<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Zhou+Siqing</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Zhou+Siqing"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Zhou_Siqing"/>
	<updated>2026-04-04T09:39:54Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201228_trans&amp;diff=119158</id>
		<title>20201228 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201228_trans&amp;diff=119158"/>
		<updated>2020-12-26T01:38:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Siqing: /* Zhou Siqing 周思庆 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
'''Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A third example, where an author shows another face in his essays is Zhu Ziqing. He is known as the author of the most often reprinted story-like Chinese essay &amp;quot;''Back View''&amp;quot; (Beiying), a standard school text. The success of this essay lies in the fact, that it applies to filial pity. From the reported fare-well scene with his father at the train station, he learned that his father loved him and that he had grown-up too now. &lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
This self-reflective essay helped Zhu to find himself through the observation of the other (here his father). The 2nd often printed essay is also from Zhu. Parallelistic and repetitive structures are the driving factor in the atmospherical nebulous lyrical landscape desription &amp;quot;''The Moonlit Lotus Pond''&amp;quot;, whose style easily may seem mannerist to the Western reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing supposedly opposed all political engagement and, wrote about unspectacular things.  In Taiwan he became a type of substitute for the categorically refused state writer of the People’s Republic, Lu Xun, mainly because of Zhu’s supposed political independence.  &lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
I would like to show with three examples that Zhu had absolutely clear political ideas: He had taken part in the demonstration March 18, 1926, which ended in a massacre. Zhu described this in ''&amp;quot;Report On the Massacre of the Government''&amp;quot;[	 (Zhizhengfu da tusha ji).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shots were still being fired, and the entrance of the east gate was packed with people. [...] Pushing and shoving, we climbed over them with great effort. We must have lost our senses then, not seeing, to our shame, the grotesqueness of our action. ''&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
''[...]I was still walking on top of the people. No one dared to miss a single step, filing through the gate that divided safety from danger, one that would give us life or take our lives away. [...] My efforts finally brought me down to the ground, sealing my fate as I rolled down from the human pile. [...] I learned later that some of the people by the gate were dead, killed by the pistol squad firing from the other side of the gate. When I recall stepping over dead bodies, I cannot help but tremble with fear. [...]''&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
From this experience, Zhu addresses directly the repsonsible political leaders:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Duan Qirui, you must think about it! [...] How could we explain this to the world? [...] Granted, Duan Qirui and others could commit such atrocities without a thought; but how could we, the people of China, face the world with such a shameless government? [...] We, [...], must ask, „So many were killed—what should we do?“''&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
In contrast, Lu Xun has portrayed the same massacre with sighing undertone and Zhou Zuoren bitter-humorously in his &amp;quot;''Ways to die''&amp;quot;[	 (Si fa).] - in which he finds &amp;quot;to be shot&amp;quot; the best method to die. The supposedly less politically engaged Zhu shows here more engagement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay &amp;quot;''Facing the New China''&amp;quot;[	 (Xin Zhongguo zai wang zhong).] is Zhu's political manifest: He asks for democracy, enlightenment and an increase of the education level.&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
''China has to be born again through democratization. [...] The people should express their own will, concentrate on their own strength. Every level of administration should build up on the expressed will and strength of the people and struggle for the majority and its greatest happiness. This means that the people govern, the people own, the people enjoy.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few weeks before his death, he demanded in the speech ''&amp;quot;Today's duty of the Intellectuals''&amp;quot;[	 (Zhishifenzi jintian de renwu).] the participation of the intellectual in the struggle for a better society.&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
With only a handful of essays I have demonstrated,  that the picture of these three authors changes substantially, if we read carefully also their less known essayistic work. Imagine now how the picture of 20th century Chinese literature might change, if the literary histories and anthologies would not only tell the history of drama, fiction and poetry, but would also grant the essay its proper place. The following part of my paper are results of my monograph on the 20th century Chinese essay.&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''The essay boom as a mirror reflecting growing individuality, participation in the public sphere, and the giddy-paced character of modern Chinese society'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acquiring an overview of the essay and assessing its essence has required extensive research in bookstores and libraries, in the People's Republic of China, Taiwan, Hong Kong and the United States for available resources in the form of essay book collections as well as secondary literature dealing with the essay.  &lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
I built a database for a statistical analysis to rank more than 5000 essays and 1400 essayists. It turned out that out of the top 60 most famous Chinese essays only 14 had been translated into English so far. The forthcoming collection of Tam King-fai adds 4 and my own one the remaining 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report[	 (baogao wenxue) (Klaschka 1998).]. &lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous essay bookseries[	 sanwen congshu 散文叢書.].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for the increase in essay production, which we can date right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in the sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for the survey.  There are three reasons for the increase in Chinese essay production and popularity in the mid-1990s: &lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
1, The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts, as Hall has put it: “[...] we live in an age of exposition”[	 (Hall 1984:xiii).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2, The increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, A revival of interest in discussing socio-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
If we look carefully at essay collections not only published in the United States, but also in Hong Kong, Taiwan and the People’s Republic, we find the following three reasons for the under- and overestimation of single essayists or essays which correspond to regional differences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1, EXOTIC In the United States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones. &lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
2, SOCIO-POLITICAL In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, as the mentioned survey proofs, he ranks 12th among modern authors there.  Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, PERSONAL Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by his disciple Huang Weiliang in favor for Yu.[	 (see Lin Yaode 1989:50).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having named reasons for the essay boom and for the support for and the suppression of different actors in the cultural field of the essay, I would like to finish my paper by naming a few trends of the essay as they appear at the eve of the century.&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consumer-orientation of the masses.  The essay seems to be the only genre in China which has kept its educational claim with the exception of essays which claim to be &amp;quot;art pourt l'art&amp;quot;.&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (&amp;quot;''On dreams''&amp;quot;[	&amp;quot;Shuo meng 說夢&amp;quot; On dreams in: Zhu Ziqing 1928.]) and Zhou Zuoren from 1917 (&amp;quot;''My own garden''&amp;quot;[	 9.1923.], &amp;quot;''The Fly''&amp;quot;[	 1924.], &amp;quot;''Reading on the Toilet''&amp;quot;[	 1936.]), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the newly encountered world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
In the end of this century not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  Among the upper list places of the political essay after 1949 there are critical essays.   For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain.&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
A sign for the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publishing houses with an orientation for customers (former: &amp;quot;readers&amp;quot;).  Following the emotional essays of Zhu Ziqing who rank 1st and 2nd, ''nostalgia'' is the element of emotional identification in &amp;quot;''Wild vegetables of my home region''&amp;quot; by Zhou Zuoren, which ranks 3rd[	In Jia Pingwa's &amp;quot;Moon traces&amp;quot;, which ranks 11, and in Ba Jin's &amp;quot;''Paradise for Birds''&amp;quot;, which ranks 19].  Therefore one can state, that moving essays form the top.&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
In 1927, Chinese literature took the form of 'engaged literature'.  In the 1980/90s, the discussion of politics in daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology. In the later half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of individuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. &lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only remiscent element left is the patriotism.[	''Trends like the use of ordinary language'', which one finds in novels since 1993 (''Jia Pingwa'', Feidu; ''Gu Cheng'', Yingger) and New Borderlessness since 1995, cannot be proven in the essaywriting.The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable ''object d'art''.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References''' [partly mentioned with German translation] （不用翻）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vera Schwarcz 1996, Vera Schwarcz, &amp;quot;The pain of sorrow: public uses of personal grief in modern China&amp;quot;, in Daedalus: Journal of the American Academy of Arts and Sciences (Winter 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1982, Ba Jin: &amp;quot;Yi feng huixin 一封回信&amp;quot; (Ein Antwortbrief (26.10.1982)), in: Bing zhong ji 病中集 (Auf dem Krankenlager), Hongkong 香港 1984(?) (Series Suixiang lu 隨想錄 (Thoughts) Bd 4), 147 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1982a, Ba Jin: &amp;quot;Yi pian xuwen 一篇序文&amp;quot; (Ein Vorwort) [dated 1982.9/10], in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1956, Ba Jin 巴金: &amp;quot;Duli sikao 獨立思考&amp;quot; (Unabhängig denken), in: Li Jisheng 李濟生, Li Xiaolin 李小林 (Hgg.): Ba Jin liushi nian wenxuan (1927 - 1986), Suixiang lu, zagan, sanwen, xuba, yanjiang, shuxin 巴金六十年文選（１９２７－１９８６）隨想錄·雜感·散文·序跋· 演講·書信 (Ba Jin. Werkauswahl aus 60 Jahren (1927 - 1986), Gedanken, vermischte Gefühle, Essays, Vor- und Nachworte, Reden, Briefe), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文藝出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shanghai), 1986.12, S. 461 - 462 [Datiert auf  1956.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1962, &amp;quot;Zuojia de yongqi yu zerenxin 作家的勇氣與責任心&amp;quot; (Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schrifsteller) 1962; der Essay von Zhou Zuoren 周作人: &amp;quot;Wenxue tan 文學談&amp;quot; (Über Literatur), in: Tan long ji 談龍集 (Über Drachen. Sammlung), Shanghai 上海: Kaiming shudian 開明書店 (Kaiming Buchladen) 1927.12, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用書局 (Praxisverlag) 1972.1, 310 S., S. 165 - 167&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1919, Zhou Zuoren, &amp;quot;Zuxian chongbai 1919 (Ancestor Worship),&amp;quot; in Early Essays, op.cit., pp. 78&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1920: Zhou Zuoren 周作人, Xin wenxue de yaoqiu 新文學的要求&amp;quot; (The demand of the New Literature) [lecture], in Beiping shaonian xuehui 北平少年學會 (Beiping youth conference) 1920.1.6, in: Zhang Ruoying 長若英: Xin wenxue yundong shi ziliao 新文學運動史資料 (Material on the history of the New Literature movement), Shanghai 上海: Guangming shuju 光明書局 (Guangming bookstore) (1934.9) ²1936.9, 291-296&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1923, Zhou Zuoren: Yanzhicao ba (Preface to Yu Pingbo's Yanzhicao), in: Yongri ji (Book of Eternal Day), Shanghai: Beixin shuju 1929, 180-181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1929, Zhou Zuoren: Ertong de shu (The books of children), in: Chenbao fukan (1923.8.17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren yuanliu, Zhou Zuoren: Zhongguo xin wenxue de yuanliu (Sources of New Chinese Literature), p 71&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1932, Zhou Zuoren: Lun baguwen 1932, in: Kanyun ji p. 148&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source: NEAAS annual meeting 10/09/1999 New Haven (Yale University)&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
'''Modern Chinese Literature and the Essay Genre: A New Perspective'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, I will not recount the contents and propose interpretations of any essays, nor will I outline the main topics or styles of essaywriting in China, but I would like to take the opportunity to reflect a little bit on the phenomenon of the genre itself and discuss some conclusions and hypotheses with the attentive and critical audience which can be found at only a few places on earth, EALC at Harvard definitely being one of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国现代文学与散文体裁：以新视角》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''吴漠汀''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中,我将不再赘述任何文章的内容和提出的观点,我也不会列出其主要主题或风格,但是我想借此机会,反映一些现象本身的类型，并与包括哈佛大学学生在内的观众对一些结论和假设进行探讨。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:16, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国现代文学与散文体裁：新视角》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将不再赘述或解释任何文章的内容，也不会列出中国散文的主要主题或风格。我想借此机会，反思体裁现象，同乐于助人、至关重要且世间少有的读者，包括哈佛大学东亚语言和文化学院的学生，对一些结论和假设进行探讨。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:28, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
'''1. The unknown genre'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literary-historical narrative told by anthologies and collections of the 20th century has drawn an incomplete picture of Chinese literature: The genre of the essay was lacking. In my paper I will ask, if the picture of literature can remain unchanged, if we take into consideration also the essay. The genre has been neglected for a long time as a genre of merit (Margouliès 1949, Schmidt-Glintzer 1990) or overlooked (McNaughton 1974, Leiden 1988-90, McDougall 1998); &lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
whereas its elder brother, fiction, has been prized ever since the valuing of fictional literature and the vernacularisation of writing in early Republican China, which followed from the master narrative established by the May 4th movement.  Modern anthologies would have the reader believe that a triumvirate of poetry, fiction and drama forms the backbone of modern Chinese literary output.&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
'''Excursion: Defining the essay as a non-fictional subjective representation in a free form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar to international literature, the basic subdivision of literature in China in general is one in three types: epic (with xiaoshuo (fiction), sanwen (non-fictional prose)), lyrics (shige) and drama (xiqu).  Though there is no pure epic form, fiction and prose are often jointly addressed with the Chinese term &amp;quot;wu yunwen&amp;quot; which corresponds to the term &amp;quot;epic&amp;quot; in the West. The types may be distinguished roughly by their nature in the following way: In the epic, bygone events are retold, a broad, filled story dominates the foreground.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
In the lyrics, the reader is encouraged to feel the current sensations and often confessionlike feelings of the poet.  The drama recalls a self-contained action directly in monologue or dialogue and in this way unburdens the re-creative imagination of the readers/spectators through it.  The essay as a genre of the epic is a detached non-fictional subjective representation in a free form.&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Essay&amp;quot;, Chinese mostly ''sanwen'', is a genre term for shorter, self-contained non-fictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question out of subjective I-perspective.  This it tries associatively and from different sides, not as a text for daily use, but with artistic or educationally demanding means of language, nevertheless in an accessible form.  The resource is mastered by the essayist sovereignly and the topic is seen in a larger context and can even be presented humorously.  Freedom in form and content is essential for the essay.&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
Different perspectives range in the international genre of the essay: Genres are primarily divisions of literature through the scholarship of literature for specialized contemplation and in order to be able to compare similar texts more easily.  On the other hand, a subcategorization in numerous small entities, like Zheng Mingli does with the essay, questions the sense of such subdivisioning in reference to hermeneutic findings.  One must also stay aware of the changing nature of literature itself and the relativity of the scientific perspective, which is still a timely one, even if its accepted internationally.&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
Regional deviations seem less important for the essay than for established genres like short stories, novels etc., and far less important than for poems.  All these other genres are seen as international genres.  My hypothesis, that the Chinese and the Western essay also belong to the same international genre maybe proved by the crosscultural mutualities both in form and content.&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, the world is growing together and culture is mainly determined by the grade of modernization.  The Chinese essay, as we find it in newspapers today, has taken on the form and content of the Western essay and is aimed at a target group comparable to that of the Western essay.  This is a second hint that the modern Chinese essay belongs to the international genre of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界共同发展，文化主要决定于现代化的水平。今天我们在刊物上看到的中国散文，已经具备了西方散文的形式和内容，而且其目标群体与西方散文相当。这是中国现代散文属于国际散文类别的第二个暗示。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 07:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界上的国家趋向于走到一起，而文化则主要取决于现代化水平。正如我们从现今报纸里面看到的那样，中国散文采用了西方散文的形式和内容，而且其目标群体与西方散文相当。这是中国现代散文开始趋同于国际散文体裁的第二个标志。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 09:27, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
Even though the translation of ''duanpian xiaoshuo'' with ''short stories'' is commonly accepted, both are less closely related than the Western essay and its Chinese counterpart. The definition, which I developed out of a sample of more than 5000 modern Chinese essays, fits also the special international understanding of the essay (following Bolz 1992 13:269-272 on the development of the western essay; Butrym 1989 on the theory of the western essay). &lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Besides the trend towards a globalized society, first expressed in Zhou Zuoren's call to adopt the English essay style, there are special local characteristics of the Chinese essay. How is the Chinese essay to determine culturally, what makes it &amp;quot;Chinese&amp;quot;? In the occidental essay the form seems to be a more important criterion of differentiation than in its Chinese counterpart. In China even those texts are included, which have only a similar content, but cross the borders of the formal generical framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了首先由周作人表达出来的社会全球化趋势，号召采用英语散文风格，中文散文有独特本土的特征。中文散文如何形成其特有文化，其中文性又由何组成？和中文散文相比，西方散文的文章形式似乎是更重要的分类标准。在中国，甚至有些文章内容相似，但形式和类别大相径庭。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 02:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了最初由周作人表达出来的社会全球化趋势，号召采用英语散文风格，中文散文具有独特的本土特色。中文散文如何形成其特有文化，其中文性又由何组成？与中文散文相比，西方散文的形式分类标准似乎更重要。在中国，有些文章甚至是内容相似，但形式和类别大相径庭。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:18, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
This can be shown with Zheng Mingli, who subcategorises the &amp;quot;unfinished diary&amp;quot; or the &amp;quot;unfinished letter&amp;quot;.  Those texts belong - within the Western context - to texts of personal use and therefor to the non-fictional prose works.  Only after they have been altered into essays (Zheng Mingli: &amp;quot;essay in diary form&amp;quot; and &amp;quot;essay in letter form&amp;quot;), they are accepted as essays.  &lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
'''The Chinese understanding of the genre is tendencially broader'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tendencial broader understanding of the essay in China can be traced back directly to the connotation, that the term ''sanwen'' possesses in Chinese: ''wú yùnwén''  &amp;quot;non-rhythmic prose&amp;quot;, which originally meant all non-fictional prose.  In this broader meaning, also texts for personal or everyday use are included.  However I deal only with ''sanwen'' in the narrower meaning &amp;quot;short literary essay pieces&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further differences are that Chinese essays often have ideological contents and show stylistic characteristics like repetitions and the usage of sayings.&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
'''The Chinese essay is booming again in the 1980s and 1990s'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report (''baogao wenxue'').[	Klaschka 1998.] The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous ''sanwen congshu'' 散文叢書 (essay bookseries).&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
The increase in essay production  right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in a sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for a survey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to the work of some major Chinese editors, the whole essay culture was compiled from magazines and newspapers and was published in a flood of anthologies since the 1970s. This boom is comparable to the cultural fever of undigging xiangtu literature, which rose in Taiwan in front of the background of the movement of self-identification and independance.&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
'''2. Why is the essay as abundant as fiction?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let me name a few reasons, why the essay  in fact is as abundant as its prose brother, fiction, and its lyrical sister, poetry, and why it must be valued as highly:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay had a direct impact on Chinese society throughout history (the reform ideas from the end of the Qing dynasty through the May Fourth period with the literary theorethical pieces and the daily political zawen of Lu Xun, until today are mostly presented in essay form). The impact on literary reflection and theory is shown in the collection &amp;quot;Modern Chinese Literary Thought&amp;quot; 1996. The effect of the essay genre with its direct language, its connection to life (e.g. its role in the coming to terms with the cultural revolution), and its direct access to the individual reader through newspapers. This impact is larger than the indirect one of fiction or poetry.  The poem is the genre of retreat from social life, from political issues and time references.&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Hu Shi argues, that ''poetry'' is most important in the process of modernity, since poetry rises emotions. But it relies also on images and on linguistic rhythm. Liang Qichao stresses the role of novel and opera in the changing society. But ''sanwen'' is able to name things, it reflects life, caleidoscopic. Modern subjectivity is constructed with the tool of ''sanwen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay also reflects trends in the society better than poetry and fiction: Individualism is expressed in the essay more directly than in the poem with its limitation in content and form. Ephemerality is reflected in the short form of the essay, which may be read in the subway on the way to work, where poems may not be so spontaneously enjoyed.  &lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
- The essay reaches a larger part of the population than poetry, the amount of time spended on reading novels goes back, too.  The essay itself a genre of high actuality, if not simply the genre of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay tells us more about an author and his time than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions. We look trough authentic eyes on his contemporary society.  Many authors turned to essay writing in the later periods of their lifes, like Lu Xun, Ba Jin, and Wang Meng.&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
- The volume of ''essay'' production exceeds the volume of ''xiaoshuo'' production: Chinese newspapers since the 1870s on[	Shenbao, Shibao etc. Liang Qichao sees the role of the newspaper both as liberal and authoritative: He understands the press as an institution to control the government, on the other hand he favors censorship.] and as a mass media from the early 20th century presented only one or two fictional stories in a serialized form, but invented essay columns like ''zagan'' (from which Lu Xun developed his ''zawen''), ''suibi'' or ''suixiang'' (from which famous collections like Ba Jin's ''Suixiang lu'' derived).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“随笔”的产量超过了“小说”的产量：从19世纪70年代开始，中国的报纸就在《申报》、《时报》等杂志上发表。梁启超认为报纸既自由又权威：他认为报纸是控制政府的机构，另一方面，他主张审查制度，作为20世纪初的一个大众媒体，他以连载的形式呈现一两个虚构的故事，但却发明了散文专栏，如“扎根”（鲁迅从中发展了他的“札文”）、“随笔”或“随想”（巴金的《随想录》就是从中衍生出来的）。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:54, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
'''3. Let us assign the essay its proper place'''&lt;br /&gt;
The consequence which must be driven from the above presented contrast between value and valuing of the essay is: Let us assign the essay its proper place!  I will describe the beginnings of the discovery of the essay.&lt;br /&gt;
Despite the increase in essay writing from 1979 on, it took a decade for the first theoretical reflections on this phenomenon to appear. It took another decade before the international scholarship of Chinese Studies became aware of the phenomenon of the essay.  &lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
In the 1980s, Chinese scholarship made a first major approach to reflect on essay literature by writing essay histories and collecting papers, which concentrated first on the essayistic work of single authors like Lu Xun. Also two essay conferences in the 1990s showed no move towards international scholarship. Not before 1995 did international scholarship started to use common philological methods to explore single essayists (on Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁錫華 Kubin 1995, on Wang Meng 王蒙 Woesler 1995, on Liu Zaifu 劉再復 Mansberg 1995 [unpublished]) or essays of groups (on 'Xīnyùe pài 新月派' Wagner 1996).&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
Not before the second half of the 1990s, did a history of the Chinese essay using the means of Western philology appear (Woesler 1998) and for the first time, the essay was included in Western anthologies of literature as a genre equal to fiction and poetry (''The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature'' 1995, ''Modern Chinese Literary Thought'' 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the valuing of essays in China, Taiwan and the West, there are regional differences: In the States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones. &lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, in my survey, which Chinese essayists are printed the most in the 1990s, he ranks 16th. If one only take modern authors into account, he even ranks 12th.  Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by Huang Weiliang in favor for the first (see Lin Yaode 1989:50), and Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still it remains a ''desideratum'' to get the most important Chinese essays in Western translation.&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Currently at least three essay collections in English translation are in the reviewing process (Tam King-Fai, Woesler) or already published (Pollard 1999). Pollard's selection is a highly subjective and eclective choice of essays, covering even the premodern essay. This year, scholars will meet on a first international conference on the essay (Achern, Germany August 25-26). In the years to come, a new ''Bonn History of Chinese Literature'' will grant the essay its proper place with two to three volumes only dedicated to the ''biji, youji'' and other essays. &lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
'''4. Taking into consideration the essay will rewrite the history of Chinese literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will give a few hints, what the essay can contribute to the picture of Chinese Literature, which so far is overshadowed by fiction through the narrative of C.T. Hsia, Prusek and Anderson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are used to established narratives, like the emergence and success of the May-Fourth literature. But this view neglects the role, that for example the ''yuanyang hudie pai'' played in the choir of different voices in the awoken intellectual debate in the beginning of this century. &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
The May-Fourth group at that time was one voice among many and only succeeded because of its agitation and polemic in the public sphere, so we have to use new means to assign the Chinese essay its proper place. We learn from simplifiying narratives, that it is absolutely necessary to differentiate, and to reconstruct the complex time background. Having understood Chinese literature as determined by the development of fiction and poetry only, a broader understanding will change the whole appearance of Chinese literature. A scholarly endeavour is the use of modern literary theories in the approach to this genre.&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
In the following, I will name three aspects (chronologically sorted by past, modern and contemporary time) to hold the argument, that the taking into consideration of the essay will rewrite the history of Chinese literature and change our current understanding of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. The classical and premodern essay documents Chinese philosophy, early subjectivity and still, a native Chinese tradition is questioned'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How is the Chinese essay to be positioned historically, how did it emerge, what is its generic background? Generically, the ancestors of the essay are both in China and the West notes written on the margins of books, they are letters and travel notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
These notes differed from the canonized literature through its informal style, its expression of individuality und subjectivity, a much earlier document for subjectivity than the first autobiographical Chinese novel, ''The Dream of the Red Chamber''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning, the essay was valued lower than poetry: the oldest reference  this far for the term ''sanwen'' that I found is Luo Dajing's 羅大經 (? - after 1248) statement from 1240: “Shī sāomiào tiānxià, ér sǎnwén pōjué suǒsuì júcù.&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
詩騷妙天下，而散文頗覺瑣碎局促。” (Poetry is moving mankind in a wonderful way, prose inquires into incoherent bagatels, is limited.) (''Helin yulu''). Another reproach Luo Dajing mentions, is a formal one: In comparison to the highly artistic and century-long tradition of poetic writing, the direct and often vernacular langage of the essay in his eyes had less value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, a real 'art of the essaywriting' came up in the late 16th century as a medium for the newly reorganized knowledge. &lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
The reorganization originated from the observations of Kopernikus, which destroyed the whole conception of the world of the Middle Age.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, particularly the debates on Buddhism in the 4th and 5th century A.D. saw the origination of a tradition of letters.  The Chinese tradition of the ''sanwen'' 散文 (essay) however, in the understanding of sǎn 散 as (to dispel, leisure, loose, relaxed, irregular, independant style, free prose, can be seen not before the detachment from the dialogue - or aphorism, which is still visible in the philosophical ''Lunyu''. &lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
Xunzi delivered the prototype of the later essay with his philosophical treatises. They are an early form of philosophical didactical essays, in which general theorems are derived not only from quotations of the canonized classical works, but for the first time also from his own individual experience.  The individuality is still a main characteristic of the essay today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the dynasties the essay manifested itself further in certain subcategories: From reading-notes written at the paper margins originated the ''biji'' µ§°O (occasional notes), flourishing in the Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形，它们是哲学教学论文的早期形式。其中的一般定理不仅来自于经典著作的引用，而且第一次从他的个人经验中得出。个性仍是现今散文的主要特点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文在某些子类中进一步得以表现，如从写在纸边的读书笔记产生了明朝盛行的偶记。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 02:25, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形。其作品是哲学论教散文的早期形式，这些散文中传授的普遍定理不仅有引用经典著作，还首次借鉴其个人经历。这种个体性在当代的散文中仍有保留。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文通过一些子类别得以呈现，如明朝盛行的在书页边上写的读书注释，它就是源于笔记。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:47, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
The marginalism is a link between Western and Chinese tradition of early essays. Occasional notes could contain private historical notes, anecdotes, communications and contemplations.  However, the consciousness of the essay as a genre of its own originated in China not before the Qing ²M dynastie, when numerous essay anthologies were compiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration the social-historical background draws a different picture of the old society than short stories and novels: Essays are much closer to real life, since they express individual problems and experiences. &lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
Until now, the Chinese pre-''Hongloumeng'' individual literature spoke only through the indirect language of poems to us. Rediscovering the essays, we have a splendid source of opinions, social-historical pictures etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premodern essay literature consists of much more than its most well-known example, the formally restrictive ''baguwen''. Lu Xun himself wrote some of his essays in ''baguwen'' style, but on the other hand took it as a synonym for the ancient society. Zhou Zuoren saw the rhythm of the language of the &amp;quot;Eight legged essay&amp;quot; as as appealing and intoxicating as the &amp;quot;pleasure of doing opium.'' (Zhou 1932:148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前为止，中国红楼梦前的个体文学还只是通过诗中的间接语言与我们对话。通过重拾散文，我们可以知晓不同观点和社会历史状况等文学创作的丰富源泉。&lt;br /&gt;
现代散文之前的文学并不限于形式上受限制的八股文，一方面鲁迅本人也有一些散文是用八股文写成的，但另一方面他又把八股文当作古代社会的代名词。周作人把 &amp;quot;八股文 &amp;quot;的语言节奏看作是 &amp;quot;做鸦片的快感 &amp;quot;一样令人陶醉。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 08:42, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到现在，中国前“红楼梦”的个体文学只能通过诗歌的间接语言与我们对话。重新发掘这些散文，我们可以拥有丰富的观点来源，社会历史图片等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前现代散文文学不仅仅包括它最为人所知的例子，正式的、有限制性的“八卦文”。鲁迅自己的一些文章就是用“八卦文”写的，但是在另一方面又把它当作古代社会的同义词。周作人认为《八股文》的语言节奏就像“吸鸦片的快感”一样令人陶醉。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 09:07, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
But he considered it also as a prevalent genre implicit in the modern writings as ''yang bagu'' (westernized bagu) and ''dang bagu'' (party-line bagu) (borrowing from Wu Zhihui, Zhou Yuanliu:71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neo-Confucianism stressed ''wen'' (prose) as the most important tool to transmit the ''dao'' (way): ''Wenyi zai dao'' (Literature as the carrier of the way). If we reinterprete this diction in the perspective of genre, we can say, that the essay then has been regarded as an important tool to express truth, subjectivity and Self.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他认为这也是隐含在现代著作中的''洋包谷''（西化包谷）和''党行包谷''（借用吴稚晖、周远流的说法：71）的一种普遍的文体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新儒家强调''文''（散文）是传播''道''的最重要工具：''文以载道''（文以载道）。如果我们从文体的角度来重新解读这句话，我们可以说，当时的散文已经被视为表达真理、主体性和自我的重要工具。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:01, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
Liang Qichao developed a ''xīn wéntǐ'' 新文體 (new prose style), which was influenced by Western languages, but the essay became popular not before the newspapers became mass media, and the language changed into ''baihua''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. The essay as the medium of modernity, the questioning of the genuiness of the Chinese essay'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve first of all the dispute on whether the Chinese essay grew out of a native tradition or was influenced by Western translations, one finds both traditions relevant: The occidental essay was introduced to the writers of the literature reform movement from 1907 on by translations in Chinese (Lin Shu: ''Irving'' 1907, ''Addison'' 1911). &lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
The current form of the genre is mostly based on the influence of Western essay translations. First developed a Chinese essay tradition, which consciously leaned upon the Western model in language, form and terminology, its own proponents succumbed soon to the temptation to derive a tradition of the Chinese essay from Chinese history only. A seemingly unbroken Chinese tradition of the native Chinese ''wenyan sanwen'' is presented in Chinese textbooks (Yu Zaichun 1978-82, Li Xishang 1985).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is older than the ones referred to in the ''Large Chinese Dictionary'' of Morohashi (Morohashi undated) and in the ''Encyclopaedic Dictionary of the Chinese Language'' 1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
Still, the value of the native tradition of essay writing and the role of the Western influence upon it is discussed controversially among the scholars.  Some admit that Western impact played a key role in what we understand as Chinese essays nowadays: Wang Bin  1992, Fan Peisong 1993; for Western impact in general see Průšek 1964, Gálik 1966, McDougall 1971.  Other scholars think that Western influence is overestimated - Denton 1996 showed that the theoretical background was missing for understanding Western theories of literature in China, - and recommended that we understand the essay first by its national tradition. &lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
How far personal opinion may influence the narrative of historical facts can be seen by the example of the legendary authors of the May Fourth movement.  All of them considered the English essay as the father of the Chinese essay: Zhou Zuoren 1921, Lu Xun 1933, the anarchist and later member of the Guomindang Wu Zhihui [1934].  Later, some of these authors changed their minds to support their own theories on the essay by looking for proof of a native Chinese essay tradition:&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
for example, Lu Xun with his theory &amp;quot;'Zhǎnkāi' shuō yǔ  'méngyá' lùn “展開”說與“萌芽”論&amp;quot;&amp;quot; (Theory of &amp;quot;Starting&amp;quot; and &amp;quot;Blossoming&amp;quot;) came to see the fighting and critical character of the essay of the Jin dynasty (265 - 420) as the 'father' of the Chinese essay, and Zhou Zuoren first the English essay (1921) and later the ''biji'' (occasional notes) of the Ming, although he still tried to integrate the English essay in his &amp;quot;Gonganpài yu Yīngguo xiaopin 'hecheng' lun 公安派與英國小品“合成”論&amp;quot; (Theory of the Synthesis of the Gongan School and the English Essay). &lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
Wang Zengqi regrets that the national Chinese tradition of the essay at the time of the 'May Fourth Movement' has not been taken up again and has not continued in contemporary essays (Wang Zengqi 1993). The Chinese essay is an accommodating object of study, because one may look to it to prove any theory of the essay.  One can find examples for each topic in almost every period, simply because the essay has a wide range of subjects.&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
When Zhou Zuoren showed that only seven months after the incident at Marco Polo bridge it was again possible to write about a candy seller  (1924), he was critizised as &amp;quot;paralyzing&amp;quot; (Lu Xun 1934, Zhu Zhaoluo 1943).  When he wrote a piece on the &amp;quot;Fly&amp;quot;, he was reproached with dealing with subjects of minor importance. Reproaches like this lie in the very nature of the genre, since ''marginalism'' is substantial to the essay. The mentioned formal reproach of Luo Dajing can be found again in the 1990s, Hong Kong students critisized the literary style as it appears in Ba Jins &amp;quot;Thoughts&amp;quot; (Suixiang lu) as too direct and too less artful. But this perspective does not recognize the very nature of the essay, which is a very individual expression of an author's thoughts and not bound to tradition, and therefore much more free also in content.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
The essay - from its very nature free and independant - almost disappeared in the time of the Cultural Revolution and - except for the ideologically influenced essays - had a hard struggle between Yan'an and the loss of moral legitimacy by the leadership in 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay was ''the'' genre of the modernizing society of the early 20th century. Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to war and warlordism and later in the modernizing society, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming &amp;quot;needs&amp;quot; of society, which also claimed the author to be one of its products.&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
But from its very nature, the essay set new boundaries in form and content, and therefore not only survived the ideological restrictions, but also established its own critical subculture within. The essay was not only a medium of discussion and a documentation of the social-political background for us today, but also a documentation of the personal struggle of the writers finding a position in a changing environment, since the essay is &amp;quot;a genre of self-reflection&amp;quot;. Some essays even deconstructed master narratives like the one of leftist ideology, often simply by confronting it with subjective experience, reality or art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to mention another position on literature, which stresses the impact of literature on life, especially on the eve of revolutions - following this view, all literature is political (Jameson).&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
Not only the understanding of literature as a whole changes if we take into consideration the essay, also the view of single authors shifts, if we see not only their novels or poems, but also their essays. I mention only Zhou Zuoren. His ideas connected him  spiritually to his contemporary collegues in Europe, Japan and America, but these where ideas for which China turned out to be not yet ready. At that time, China had taken a road which led away from progress, wealth, freedom and spiritual enlightenment. The consequences have yet to be overcome.&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
In 1927, Chinese literature has taken the form of 'engaged literature'.   The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. In the 1980/90s, the discussion of politics of daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology. &lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consume-orientation of the masses.  The essay seems to be the only genre in China which has kept its educational claim with the exception of essays which claim to be &amp;quot;art pourt l'art&amp;quot;.&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (&amp;quot;Shuo meng 說夢&amp;quot; On dreams in: Zhu Ziqing 1928) and Zhou Zuoren from 1917 (My own garden 9.1923, &amp;quot;The Fly&amp;quot; 1924, &amp;quot;Reading on the Toilet&amp;quot; 1936), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the new found world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
I mentioned the lack of translations in Western languages. One of the reasons might be the impression of some scholars that many of the Chinese essays were just propaganda.  This might be true for the 1940s and even the 1950s, but nowadays this has changed, as the overwhelming majority of publications prove.  This demands a closer look: Since 1949, politically affirmative literature has been encouraged by the government, resulting in a statistical paradox: not the affirmative authors and their texts form the majority of the essayists read in the 1990s, but the critical essayists, whose texts oppose the order to serve politics through their apolitical, sometimes even defiant character.  &lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
In the 1990s, the texts of 1920s/1930s Republican China are still as often reprinted as their contemporary counterparts.  Obviously we can conclude that the politically affirmative essay of the 1950s only survived in special political essay collections and is no longer written by famous contemporary authors nor read by the Chinese audience in the beginning of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account of a genre shifts the whole perspective on literature, taking into account the essayistic works of an author shifts also the view of the author. I will name only one author as an example for a modern essayist: Zhou Zuoren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，20、30年代民国时期的文本和当代的文本一样也经常被重印。显然，我们可得出一个结论：20世纪50年代的那些政治宣传文只能留存在特殊的政治文章选集当中，到了21世纪初，就不再有作者去写这类文章，也不会有中国读者去看这类文章了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考虑到整个体裁对整个文学角度的转变，以及散文作品反映出的作者观点的变化，我只举一位现代散文家的例子：周作人。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:47, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，20-30年代民国时期的文章仍然和当代的同类文章一样经常被重印。显然，我们可以得出一个结论：20世纪50年代的政治宣传类散文只保存在专门的政治散文集中，到21世纪初，不再有人去写，也不再有人读这类文章了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种文学体裁会转变整个文学的视角，一位作家的散文作品，同样也会转变对这个作家的看法。我只以一位现代散文家为例：周作人。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:02, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
'''Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mentioned already his theoretical contribution to the Chinese essayism, but still, his essays have been neglected until the 1980s. The reason does not lie in literary quality, but in political valuing. The master narrative of the offical literary history of the People's Republic on Zhou Zuoren is, that the theoretical May Fourth genius &amp;quot;degenerated&amp;quot; and later became a &amp;quot;traitor&amp;quot;. Publishing in the Japanese sponsored magazines ''Reminiscences'',* and ''Chinese Literature'', he was blamed together with Zhu Pu and Yuan Xi of collaboration. An unanswered question is, why another author, who published there, Zhang Ailing, was never reproached with collaboratorship. The difference between all of them is that Zhang Ailing tried to avoid political committments, whereas Zhou felt guilty, Zhu justified it and Yuan simply accepted it.&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
''The 'mainstream' writers took an affirmative approach in their writing, whereas the other writers formed a minority.  The individual authors did not necessarily belong to either one of these groups throughout their life, but may have moved between them.  Since the essay is a medium which enables the individual to express thoughts directly, the writers chosen for this paper can be classified according to their position.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yu Guangzhong's essay'' &amp;quot;The wolves are coming&amp;quot; ''shows that the ideological perspective did not only harm mainland essaywriting.''&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
In his small literary pieces, Zhou tried to aesthetizise the little things of the everyday life out of the subjective experience of his private space.  The major contribution of Zhou Zuoren is, that he set the turning point in Chinese essay writing with his call for writing short literary pieces (''Meiwen'' 1921). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign literature there is the so-called ''lunwen'' 論文 (treatise), which is roughly divided into two groups: the reflecting ones, piping 批評 (critical), are scientific articles. The others are ''jishu'' 記述 (descriptive) and ''yishuxing'' 藝術性 (artistic), they are also called ''meiwen'' 美文 (aesthetic essay). Within these texts, one can distinguish between ''xushi'' 敘事 (narrative) and ''shuqing'' 抒情 (lyric). But there are also mixed texts. [...] I hope that the aesthetical essay is encouraged to come back, and will open up a new field for the New Literature. Wouldn’t that be wonderful?&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
With these words from the essay &amp;quot;''The aesthetic essay''&amp;quot; this new vernacular form was defined.  This starting point founded a whole new tradition of essay writing in China. Contemporary writers called this piece the &amp;quot;king of essays&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to bring this new form to his compatriots, he tried to find similiarities with the ''xiaopinwen'' of the Ming dynasty. He further discussed these thoughts in his essay theory. In his own essays, he profited a lot from ancient ''suibi''. Later he further developed his literary theory towards an up and down of two trends. In the modernizing society, he advocated the liberation of women and asked to &amp;quot;treat children as full subjects with their own external and internal lives&amp;quot; and to &amp;quot;make children the essence of children's literature&amp;quot; (Zhou 1923).  He promoted the ''baguwen'' and the independance of literature from politics and effected the literary scene and the development towards a modern Chinese society especially between 1917 and 1938.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“美学散文”中的这些词语定义了这种新的白话形式。这个起点在中国建立了一种新的散文写作传统。当代作家称此作品为“散文之王”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了将这种新形式带给他的同胞，他试图找到其与明朝“小品文”的相似之处。他在散文理论中进一步讨论了这些思想。 他自己的散文也从古代的“随笔”中受益匪浅。后来，他将文学理论朝着上下两种趋势进一步发展。在现代化社会中，他呼吁解放妇女、“将儿童看作具有外在和内在生命的完整主体”以及“让儿童成为儿童文学的本质”（Zhou 1923）。他提倡“八股文”和文学脱离政治的独立性，这对文学界产生了影响，并推动了中国向近代社会尤其是1917年至1938年的发展。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 09:48, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
With this theoretical foundation and his own vo'luÉminous essayistic work, Zhou Zuoren through the example of his own form of short literary pieces within this genre, fought at that stage of the development of his literary theory like Benjamin Henri Constant de Rebecque  130 years ago in France for the idea &amp;quot;l'art pour l'art&amp;quot; , for individuality and independance  of the writer, for disinterested literature.  The jugdment, that Zhou was an apolitical author cannot be proved with his essays.  Instead, he wanted his abstinence of political statement to be understood as a political statement by itself.  For him, literature was a mean not for revolution, but for resistance (Zhou 1929:180-181). &lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
In fact he saw himself as ‘patriotic underground fighter’ and looked at the collaboration with the Japanese puppet regime as a forced one, following his attempted assasination, through which his driver had lost his life.  His own concept of essay writing served less the needs of the building of a nation-state and comes closer to the ideal of the individual. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I don't really know why, but I am feeling as if I am born into a dark age. I admit, that our forests are not inhabited by dragons, tigers and wolves, but shapeless &amp;quot;monsters&amp;quot; and &amp;quot;goblins&amp;quot; are still creeping around and try to swallow our souls. [...] What alarms me most, is the absence of freedom in this prison, into which we writers have been thrown.&amp;quot; &lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
Confronting tradition and progress in the essay &amp;quot;''Ancestor Worship''&amp;quot;, he is in favor of the latter, since past could only become present through changes (Zhou 1919:7-8). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin Henri Constant de Rebecque (1767 - 1830) war französischer Romanschriftsteller und liberaler Politiker, der neben der Freiheit der Kunst nach der Französischen Revolution die Einführung der konstitutionellen Monarchie nach englischem Vorbild forderte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
Siehe ''Journal'' (10.2.1804). Die &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; propagierte die Zweckfreiheit der Kunst. Im Gegensatz dazu versteht sich die engagierte Literatur. Die Parallele zwischen Zhou Zuorens Literaturverständnis und dem Konzept &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; zieht auch Wolff: ''Chou Tso-jen'' 1971, S. 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe Zhou Zuoren: ''Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur'' 1934, S. 95 - 98; vgl. auch Chen Zizhan: ''Vorträge zur chinesischen Literaturgeschichte'' 1937, Bd 3, pp. 416 - 422, besonders S. 422. Hinweis in: H. Martin: &amp;quot;''Liang Qichao on Poetry Reform''&amp;quot; 1996, Bd 1, S. 213.&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
Regarding Zhou Zuoren, I want to correct the official assessment of the People’s Republic, that his work would have experienced a caesura in 1938.  In order to explain his opposition of the propaganda to build up national heroes about 1937 and his collaboration from 1939, it has been said officially, that his thoughts had &amp;quot;duoluo 墮落&amp;quot; (degenerated) at that time (Zhu Jinshun 1990:59).  In fact, this caesura, namely the change in the style and subject in his essays on literature, art etc. to ''zhengjing'' 正經 (serious, intentional essays), and ''xianshi'' 閑適 (essays for one’s own enjoyment) is located not before his outlawing through Mao Zedong (1942), and his arrest through the Guomindang (1945).&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Therefore not the Japanese suppressors are responsible for the retreat of this great writer, but his Chinese compatriots'. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
On the basis of the stigma of the 'traitor', he has been undervalued until now.  That his work in the 1990s is almost as often published as Lu Xun's and Zhu Ziqing's shows that his texts finally experience a more positive literaric evaluation through the audience, which now must be registered also by scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Another example of a misread Zhou Zuoren is his short essay on &amp;quot;''The Fly''&amp;quot;,  where he describes his changing attitude towards flies, which he had played with as child but later disgusted when he learned about their danger of passing on diseases.  ”''The fly''” shows Zhou Zuoren’s strength to describe details and make them a real topic by recalling memories on them or describing a change of perspective on them.  Zhou summarized the philosophical wisdom he learnt from this, that people did not judge on things objectively, but were likely to praise or damn things. &lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
The official reading re¬proaches Zhou that he &amp;quot;saw only the fly and not the cosmos&amp;quot; , a quotation of the young Zhou about a position he himself clearly opposed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His ability to chat about the more pleasent things in life is displayed in his essay ”Birds’ twitter”.  In ”''Peking cakes and sweet-meat''” and in ”''Wild vegetable of my home region''”, Zhou Zuoren shows his ability to make the reader feel at home at a region, where he feels at home himself, by describing the customs and special regional food. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Cangying 蒼蠅&amp;quot; (Die Stubenfliege), in: ''Chenbao fujuan'' 晨报副镌 (Beilage zur Morgenpost) (1924.7.13). Eine Zu¬sammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): ''Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen'' 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur'' 1988, Bd 2, S. 1300. Dies spielt auf den Essay &amp;quot;''Cangying'' 蒼蠅&amp;quot; (Die Stubenfliege), in: Zhou Zuoren: ''Zhi Tang. Sammlung'' 1933 an.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
His piece ”''Bitter rain''” shows the atmosphere, for what his essays had been labelled ”bitter tea”: There remains a taste in one’s mouth after reading. If you compare Lu Xun’s ”''On tea drinking''” (Yang/Yang 1961 3:325-326) with Zhou Zuoren’s essay with the same title, you see the difference of ”short and to the point” and ”eloquent and well-read”. ”''First love''” is more hilarious. The essay ”''Three different ways to die''” shows that Zhou Zuoren can compete with his elder brother in sarcasm. Lu Xun's essay on the same subject, the massacre on March 18, 1926, was a sight.&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
Zhou asks for the ”best” way to die and favors the short and painless one. In ”''On alcohol''” and ”''The awning bunk boat''” Zhou Zuoren continues the tradition of late Ming ''biji''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. The essay as a snapshot of contemporary thoughts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''What is the state of contemporary essay writing in China? Its position should be brought into its proper relationship to recent approaches, perspectives and terms of categorization, like post-modernist elements, post-colonial thinking, deconstructivism etc.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
The increase of the essay production after the ‘Cultural Revolution’ might be explained with the ability of the essay, to express personal experiences much more authentically than other genres because of its immanent claim of historical truth.  But the essay is not a guarantee for objective truth: In the same time it is subjective, the essayist mediates his image consciously.  This restricts the reported truth to a subjective one and bears the risk of a consciously “corrected” truth.&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
The individualism of the Republican era has been based on the common feeling to stand at a historical turning point and directed towards common targets like the creation of a New Literature and a new Chinese society.  In the 1980s and especially in the 1990s, individualism asks for a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tries to give personal orientation, essayists plead for moral virtues (Wang Meng: &amp;quot;''Anxiang'' 安详&amp;quot; (Serene) 1992, &amp;quot;''Zuohao ni ziji de shi'' 做好你自己的事&amp;quot; (First make your own things in a good way) 1994). &lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
These essays, mainly published in newspapers and magazines, are widely read by people in the rapidly changing, anonymous, alienating and consume-oriented mass cultural society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other essays in the 1980s and 1990s are in a kind of new subjectivism targeted away from contemporary contradictions but apply to the feelings of the audience by creating an either positive (&amp;quot;''Shanxi opera''&amp;quot;, Jia Pingwa 1984) or negative world (&amp;quot;''The nightmare''&amp;quot;, Si Yu 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the essay, we can see contemporary trends of literature, which are also reasons for the increase in volume of this genre in the 1990s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
- The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts: “[...] we live in an age of exposition” (Hall 1984:xiii); &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The increasing consciousness of indivi¬duality for which the essay is the most direct form of subjecti¬ve expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- A revival of interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The banality of everyday life becomes conscious through becoming a literary topic, most commonly in the genre of everyday life, the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 当下中国社会的浮躁节奏，对转折性和短文的要求。&amp;quot;[...]我们生活在一个论述的时代&amp;quot;(Hall 1984:xiii)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 越发增加的独立意识，对其而言，文章是最直接的主体表达形式，甚至比诗的格律和形式要求更直接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 通过散文这一媒介讨论社会政治问题的兴趣的复苏，就像20世纪20/30年代的情况一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 日常生活的平庸性通过成为文学话题而变得自觉，最常见的是日常生活的文体--散文。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-当前中国社会节奏轻快，要求有趣味的短文：“[…]我们生活在一个博览会时代”（大厅1984:xiii）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-对于个人二元性意识的增强，散文是主体性表达的最直接形式，甚至比诗歌的韵律和形式要求更直接；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-通过这篇文章讨论社会政治问题的兴趣的复复苏，如同20世纪20年代或30年代的情况一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-日常生活的平庸通过成为一个文学主题而变得有意识，最常见的是日常生活的体裁——散文。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:59, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
- The De-ideologization of Chinese society. Today not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  The mostly read political essays after 1949 are critical essays.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Regarding the compiling of essay collections: For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain.&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
This is a sign of the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publis¬hing houses with an orientation toward customers (former: &amp;quot;readers&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The criteria for essay best sellers in the P.R. of China are the following: In the most often printed essay &amp;quot;''The Back View''&amp;quot;, filial piety is the driving factor, parallelistic and repetitive structures in the atmospherical nebulous &amp;quot;''The Moonlit Lotus Pond''&amp;quot;, both written by Zhu Ziqing, whose style easily may seem mannerist to the Western reader.&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
Nostalgic home feelings are the emotional identification element in &amp;quot;''Wild vegetables of my home region''&amp;quot; by Wang Zengqi.  Therefore one can state, that moving es¬says form the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ''In the latter half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of in¬dividuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. Time loses worth, since more and more of the daily acctivities are filled with mechanical and autistic actions.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
''In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only political replique is the patriotism, for example expressed in the 1996 published monograph'' China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war (''No''! 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ''The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable object d'art.''&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
''Also trends like the use of ordinary language, which one finds in novels since 1993 (Jia Pingwa, Feidu; Gu Cheng, Yingger) and'' New Borderlessness  ''since'' 1995, ''cannot be pro-ven in the essaywriting.  ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Also the fictional realism David Der-Wei Wang sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proves helpful for the understanding of some essays, one being &amp;quot;''The Small Dog Baodi''&amp;quot;, written by Ba Jin 1981, in which the author turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in allegoric instead of in descriptive truth as before (&amp;quot;''In memoriam of Xiao Shan II''&amp;quot;, Ba Jin 1984).&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Similar is the concept of imaginery nostalgia, as Wang calls the fictional truth in Shen Congwen's work (David Der-Wei Wang 1992), helpful for the reading of Wang Zengqi's &amp;quot;''Rain in Kunming''&amp;quot; as well as for Jia Pingwa's &amp;quot;''Shanxi opera''&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The Schwarcz' concept of ''personal grief'' expressed in a ''metaphorical discourse'' helps us to understand how Ba Jin was able to overcome the ''truth of being'' he was known for, only to reach a more convincing fictional truth through the metaphor of his dog Baodi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin zhuangtai xiaoshuo 新狀態小說 new borderless fiction, represented by Chen Dong 韓東, Lu Yang 魯羊, Zhu Wen 朱文, Lin Bai 林白, Chen Liang 陳梁, Zhang Mei 張梅.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Post-colonialist thinking (Williams et al. 1994), which is to be seen as part of the social-political discourse, appears in essays, especially in the less critical political, but patriotic essays of the 1990s. Kafkaism helps us understand the essay &amp;quot;The nightmare&amp;quot;, where Si Yu appears as a de-constructionist, the I-narrator even is drawn near to suicide.''（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And maybe for Xie Bingxins* reflections on her experience as one of the chosen voluntaries of the Wuhan military academy: She insisted to remain a lifelong &amp;quot;woman soldier&amp;quot; .（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
'''8. Discussion: Is the genre of the essay the form of literary expression in 21st century China?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the future of the Chinese literature, we can only speculate. But out the risk of being wild and provocative, I would like to suggest some questions for considering the place of the essay in the field of Chinese literature and literary studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- People have less time for actions like reading, and get used to reduced visualized information through the Internet. Will the brevity of the essay make it the ideal medium?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
- If the Chinese people are rediscovering their individuality, will the essay allow them to express individual thoughts more directly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Modern societies are characterized by TV culture, mass consumption, and the loss of consciousness of one's own tradition, often partly due to the American impact on national cultures. Is the essay less bound to the restrictions of tradition, especially compared to the poem and thus more adaptable to the modern phenomenon of mass consumption?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
- The alienation and the anonymity of citylife worldwide, in China is combined with a loss of traditional values like ideology, family, solidarity etc. in favor of the concept of profit for oneself, - if this has produced a longing for new orientation, will it possibly be filled by morally guiding essays or nationalistic thinking?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》与其他世界文学作品的相似性——推荐《红楼梦》列入世界记忆遗产名录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Commonness between the Red Chamber Dreams and other World Literature Novels – Proposing the Red Chamber Dreams to the World Documentary Heritage List'''（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀，湖南师范大学 Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source: Lecture at Harvard University, Cambridge, MA USA, 14.3.2000（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the Red Chamber Dreams, they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. ''The Red Chamber Dreams'' function worldwide. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中生长出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中衍生出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，甚至于他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:09, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
''The Dream'' is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多元一体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红楼梦”是一个多元的中国文化综合体，是中国文化的体现和精髓，但它也具有全球影响力，因此应该被授予“世界文献遗产”的荣誉。（修改&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多元一体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 10:29, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
'''1. Chinese Ethics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
'''2. Compatibility&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel. &lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the ''Shuihuzhuan'' and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Impact of translator’s native culture on the translation process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the ''Red Chamber Dreams'' and Western works of literature.&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the ''Dreams'' will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s ''Ilias'', which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Mann, including the turn to arts and music). &lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Coming-of-age and Alienation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment.&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged. &lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel ''Candide or Optimism''《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: ''Wilhelm Meister’s Apprenticeship''威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: ''Heinrich von Ofterdingen''《海因利·封·歐福特丁根》1802). &lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in ''Wilhelm Meister'' this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Pornography and True Love, female rivals'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与贾宝玉一样，威廉·迈斯特也在与传统教育作斗争，这通过莎士比亚的经典戏剧得以体现。传统可以作为方向标，但主人公的个性需要通过解放才能发展，这是一种智慧，我们可以以上提过包括《梦》的所有小说中学习。&lt;br /&gt;
“6.色情与真爱，女性对手&amp;quot;&lt;br /&gt;
性是人类的一种基本需求，在不同文化中展现出不同的形态。德国观众熟悉中世纪的情色话题，在这些话题中，性是有固定程式的。在15世纪的“Schwanke”(Wittenwielers Ring)中，情色场景被描述为露骨的性。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:37, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与贾宝玉一样，威廉·迈斯特也在与传统教育作斗争，在《威廉·迈斯特》中，莎士比亚戏剧中复兴的经典作品代表了这一点。传统可以给予导向，但主人公的个性需要通过解放来发展是一种智慧，我们可以从包括《梦》在内的所有小说中学习。&lt;br /&gt;
“6。色情与真爱，女性对手&amp;quot;&lt;br /&gt;
性是人类的一种基本需求，在各种文化中形成了不同的形态。德国观众熟悉中世纪的情色话题，在这些话题中，性是程式化的。在15世纪的“Schwanke”(Wittenwielers Ring)中，情色场景被描述为露骨的性。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 01:37, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best study on ''qing'' passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as ''desire'' and as the central motif of the ''Dreams''. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
The ''Dreams'' narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the ''Dream'' and ''Faust'', the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in the Keller 凯勒 ''The Green Henry''  《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth and Lin Daiyu are similar, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011).&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
'''7. Feudal society and slavery'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, would exclude slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封建社会和奴隶&lt;br /&gt;
一种普遍的解释是，贾宝玉对家庭成员和奴隶一视同仁，这将成为奴隶解放的宣言。我并不同意这个解释，因为亚里士多德的民主就排除了奴隶的投票权。所以，我们并不能用现代观念去评判过去。在我看来，贾宝玉并不是和不平等作斗争，而是把人视作群体和个人。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 09:55, 25 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种普遍的解释是，贾宝玉对家庭成员和奴隶的平等对待是解放奴隶的宣言。我也不同意这种解释，因为亚里士多德，当他要求民主的时候，会排除奴隶的投票权。所以我们不能用现代的概念来判断过去。在我的理解中，贾宝玉并不是在与不平等作斗争，而是把人看成是群体和个人。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 10:31, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the Dream, since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with slave. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，把仆人理解为奴隶也与《红楼梦》中所描述的不符，因为有些仆人自己也有仆人，他们离开贾家后，家人会照顾他们，为他们婚配，并且贾正把女儿迎春称为“丫头”，所以用奴隶来翻译这个词是不合适的。因此，译者在翻译中更倾向于“仆人”而不是“奴隶”。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 09:14, 25 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且把仆人理解为奴隶与《红楼梦》中的描写不符，因为有些仆人自己还有仆人，贾府会在她们离府的时候为她们寻一门亲事，作为贾府对她们的照料；贾政也把自己的女儿迎春喊作 “丫头”， 所以把这些翻译成奴隶是不合适的。因此英文翻译中采用“servant”会比“slave”更为合适。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:08, 25 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年，莫言代表中国作为主宾国参加法兰克福书展时，他在演讲中把《梦》和歌德的《少年维特之哀》画上了约等号，表达了抛弃封建社会的愿望。我自己的印象是，两者都没有表达这个愿望，但这是后来的概念和解释，而我们不应该以此来判断过去。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:36, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年，莫言代表中国作为主宾国参加法兰克福书展时，在演讲中把《梦》和歌德的《少年维特之哀》画上了约等号，表达了抛弃封建社会的愿望。我自己的感觉是，两者都没有表达这个愿望，但这是后来的概念和解释，我们不应该以此来判断过去。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:43, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
'''8. Tragedy of all tragedies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
While Europe has the Hamlet as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
'''9. “Non-Binary” Novels'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the ''Heart Sutra''. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
'''10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties, especially the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
The variety of cultures is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the Red Chamber Dreams as “World Documentary Heritage”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''（参考文献不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). ''Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber''. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). ''Poetics''. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). ''Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein'' [''Red Chamber Dreams or The Story of the Stone''], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. ''Hong lou meng xue kan'' 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. ''Journal of Sino-Western Communications'' 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. ''Journal of Language Teaching and Research'', Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
'''Virtual Communication Between Machines with the Human as Their Object&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new stage of multimodal communication after oral, written, printed, electronic and machine-human communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann and Baecker described the development of communication from orality (media epoch 1.0) to script (2.0), through print (3.0) and finally to digital communication (4.0). In all these stages, technology played only an assisting role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
This paper argues, that there is a fundamentally new media epoch of “virtual communication” (communication 5.0), in which artificial intelligence (initialized by humans) has taken over and humans have become the object of analysis and manipulation (as customers, voters etc.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algorithms do not only listen to oral or read written human communication (between humans or between humans and bots), but they analyze multimodal communication (including likes, behaviour, surfing habits, mobility profile, values, dreams, aims, beliefs etc.), compare them with Big Data (e.g. cloud data) and base decisions of manipulation on a prediction of behavior according to a personality profile and correlations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
These algorithms target not only the explicit communications, but the emotions and thoughts of humans too and predict future behavior, therefore allowing simulations of reality. Mightier algorithms have also taken over decision-making roles in societies where they: replace human court decisions, fine tune just-in-time and on-demand production, censor chatrooms etc. Sets of algorithms help to manage smart cities and a whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
Although the human is still part of the communication, especially as the analyzed object and the target of the manipulation, the human is often unaware of the virtual communication and a passive receiver of the machine’s decisions, while the main actors in the virtual communication are machines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然人仍然是通信的一部分，特别是作为被分析的对象和操纵的目标，但是人往往没有意识到虚拟通信和机器决策的被动接受者，而虚拟通信的主要参与者是机器。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:55, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人类仍然是交流活动的一个组成部分，特别是作为被分析的对象和操纵的目标，但是人类往往没有意识到，自己是虚拟沟通和机器决策的被动接受者，而虚拟沟通的主导者是机器。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:11, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然人仍然是构成通信的一部分，尤其是作为分析对象和操纵目标，但人往往没有意识到人们在虚拟通信中扮演机器决策的被动接受者，而机器才是主要参与者。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:42, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
Research describes these forms of virtual communication, finds evidence in social management systems and credit systems (in Germany, we have the “Schufa”, in the USA there are big players in credit history, which leads to credit-orientation and gamification of human life) or customized (fake) news filter bubbles and in customized consumption offers (Amazon, Facebook, Google, Netflix) and analyzes benefits, including security enhancements through such virtual communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究对这些形式的虚拟沟通进行了描述，在社会管理系统、信用系统（定制的（虚假）新闻筛选泡沫）和定制的消费商（亚马逊、脸书、谷歌、网飞）里面找到了证据（德国有“Schufa”，美国则因为信用史有重大人物而使得社会信用至上并日趋游戏化），并对益处加以分析，这些益处包含通过这类虚拟沟通提升安全。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 09:20, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究描述了这些虚拟通信的形式，在社会管理系统和信用系统中找到证据（在德国，我们有 &amp;quot;Schufa&amp;quot;，在美国有信用记录的大玩家，这导致了信用导向和人类生活的游戏化）或定制化（假）新闻过滤气泡，以及在定制化的消费优惠中（亚马逊，Facebook，谷歌，Netflix），并分析了好处，包括通过这种虚拟通信增强安全性。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:03, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
But research also has the duty to warn of abuse or harmful developments and to raise ethical questions. Exoskeletal ethics, imposed by gamifications like credit systems, especially need to be valued against intrinsic ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper dealing with machine to machine communication, I skip the machines assisting humans to make their life more convenient (ranging from “The milk is out, please add the usual amount of milk to the delivery list,” to “The old lady has not left her bed this morning, I’ll better call the doctor”).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但研究也有责任对滥用或有害的发展发出警告，同时要对引起的伦理问题承担责任。特别是信用体系游戏化所造成的外骨骼伦理问题更需要得到重视，要反对内在的伦理问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本论文在涉及机器与机器之间的交流时，我不考虑那些帮助人类让生活更便捷的机器（从“牛奶没了，请在送货单上加平常剂量的牛奶”到“老太太今早卧床不起，我最好叫医生吧”）。&lt;br /&gt;
--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:10, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
Instead, I deal with communication like: “Let’s create a user personality profile and compare it with Big Data to learn how I can best catch this user’s attention and make him/her vote for presidential candidate A or B.”; “Let’s check this users’ mouse movements and compare it with Big Data to get a correlation to estimate if (and if “yes” when) he will get Parkinson, to decide whether or not to deny him the loan or health insurance.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
“Let’s check this users sexual orientation, religious beliefs, fears, secrets like adultery etc. to blackmail him to get ransom money for my programmer.”; or even “Let’s use this user’s location to aim the killer drone.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current neoliberal system with Amazon, Facebook, WhatsApp, Instagram, Google, Netflix etc. provides incentives to collect as much user data as possible and to abuse user data for manipulation, which creates huge profits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让我们检查该用户的性取向、宗教信仰、恐惧、诸如通奸之类的秘密去勒索他为我的程序员去获取赎金”。或者甚至“使用用户的位置瞄准杀手无人机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前具有亚马逊、脸谱网、瓦茨艾普、照片墙、谷歌、奈飞等的新自由主义系统激励人们尽可能多地收集用户信息，并滥用用户信息进行操纵，从而创造可观利益。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 06:04, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;让我们查一查这个用户的性取向、宗教信仰、恐惧、通奸等秘密，以勒索他为我的程序员获取赎金。&amp;quot;；甚至&amp;quot;利用这个用户的位置来瞄准杀手无人机。&amp;quot;&lt;br /&gt;
目前亚马逊、脸书、WhatsApp、Instagram、谷歌、奈飞等的新自由主义体系，为收集尽可能多的用户数据，并滥用用户数据，从而创造了巨大的利润。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:39, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
Very much like the financial crisis, which was caused by the unregulated use of derivatives, this is a systemic development, which currently follows a path to enslave the human race under the control of algorithms for the benefit of tech companies. The enslavement has already begun, as we can see from the world wide addiction to social media, from the growing mass of conspiracy theorists and from the polarization of the USA over Trump or the polarization of Great Britain over the Brexit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
'''1 History of Media Epochs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann and Baecker described the development of communication from orality (media epoch 1.0) to script (2.0), through print (3.0) and finally to digital communication (4.0). In all these stages, technology played only an assisting role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues, that there is a fundamentally new stage of “virtual communication” (media epoch 5.0), in which artificial intelligence (initialized by humans) has taken over and humans have become the object of analysis and manipulation (as customers, voters etc.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
While Luhmann would still summarize this under digital communication, I see a full new quality here, and have therefore coined the term “communication 5.0” or “virtual communication” for it. In Luhmann’s view, the computer consists out of the “surface” of the machine (the visible interfaces like screen, keyboard, mouse) and the “depth” of the machine (the invisible, often incomprehensive inside).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然卢曼仍然会在数字通信中总结这一点，但我在这里看到了一个全新的品质，因此创造了术语“通信5.0”或“虚拟通信”。在卢曼看来，计算机是由机器的“表面”(屏幕、键盘、鼠标等可见界面)和机器的“内里”(看不见的、内部不全面的部分)组成的。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:41, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
However, we are almost constantly producing data, with our chats and geotracked movements, with our addiction to social media, our carrying of cell phones and more and more smart devices at all times,  and we are therefore an object of analysis by algorithms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional setting of a communicative act blurs: The machine can directly communicate with the human (there the Turing test marks a threshold), and, after a certain complexity, it can hide its machine nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，我们几乎一直在通过聊天和地理位置追踪运动，不断沉迷于社交媒体，携带手机以及越来越多的智能设备来生成数据，因此，我们一直是通过算法进行分析的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交流行为的传统设置变得模糊：机器可以直接与人类交流（图灵测试标记了阈值），并且在经过一定的复杂性之后，它可以隐藏机器的本质。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:49, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，我们几乎在不断地产生数据，我们的聊天和地理追踪的动作，我们对社交媒体的沉迷，我们随时携带手机和越来越多的智能设备，我们因此成为算法分析的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的交流行为的设定模糊了。机器可以直接与人类交流（图灵测试标志着一个门槛），在一定的复杂性之后，它可以隐藏自己的机器本质。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:03, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
The machine can also indirectly communicate with the human by simply analyzing humans’ verbal communication, non-verbal multimodal communication, behavior, personality etc. and interacting with the human with, or without, revealing its existence. A human, growing up in a filter bubble and believing in conspiracy theories is one such example: The human has been manipulated by social media and news which prefer lies over truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
Without even noticing that there was an interaction taking place between the human and the machine, the human has lost his/her independence to the machine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Types of communicative acts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Texts (oral and written comments/chat texts/blogs/emails)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Surf behavior (websites visited)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Consumer behavior (purchases)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Likes (see OCEAN, UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Duration/Attention (see UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.habits/repetitiveness/occurrences (is an element of analysis in different AI apps/tools)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
7.Unconscious, often unique data allowing identification (way of writing, mouse movements pattern, see Raj Kannan 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.social interaction incl. friendships, sexual relationships&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.mobility behavior/pattern (e.g. immediate environment – e.g. unconsciously recording the inside of houses while playing “Pokemon Go”), travel: Travel  Behavior (Yu Cui et al. 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
'''3 Types of analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.General (User and Entity Behavior Analytics UEBA: AI-assisted cybersecurity tools like by Gartner, Inc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.True identity (e.g.: mouse movements, face recognition, find real name) (Verschuere 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Personality profile: Big Five Personality Inventory: Openness to Experience, Consciousness, Extroversion, Agreeableness, Neuroticism “OCEAN” (Golbeck 2011), by only analyzing the users' likes, Facebook can generate personality profiles (AI-Demand 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Mobility profile/pattern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
5.Health situation (health apps, ai supported disease research, see Daley 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Job situation/job market (Talent Search People 2020 analyzes the job market, and classifies 4 different AI systems: 1. systems that think like humans, 2. systems that act like humans, 3. systems that think rationally, and 4.) systems that act rationally.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
7.Financial credit-worthiness: E.g. German Schufa company uses AI in addition to human expertise for evaluations, see Banken-Technologie 2020. Banken-Technologie 2020. Schufa’s attempt to gain access to customers’ bank account transfer information was discussed in the news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Consumer Behavior: e.g. the &amp;quot;clickworker&amp;quot; company analyses and optimizes customers' searches in respect to a client company's goals/products with the help of AI (clickworker 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Secrets (like adultery)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
'''4 Unique quality of media epoch 5.0'''[ 	I have coined the terms “media epoch 5.0” and “virtual communication” I have developed it from concepts like „Industry 4.0“ in Germany and the four media epochs Luhmann and Baecker developed (by Baecker called 1.0 … 4.0). There are several authors speculating about the media epoch 4.0, like Ray Kurzweil. The Age of Intelligent Machines. 1990.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.the human switches from active to passive&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.the human switches from subject to object&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.the human becomes addicted to social media, which enhances depression (Van Den Eijnden et al. 2016, Jasso-Medrano et al. 2018, Shensa et al. 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the human switches from puppeteer, or entity with seemingly free will, to puppet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.nature of the internet turns from freedom to surveillance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.媒介5.0时代的独特品质 [我创造了 &amp;quot;媒介5.0时代&amp;quot;和 &amp;quot;虚拟通信 &amp;quot;这两个词，它们是从德国的“工业4.0”以及卢曼和贝克提出的媒介4.0时代（贝克称之为1.0...4.0）等概念发展而来的。一些作者揣测媒介4.0时代这个词的含义，比如1990年出版的雷-库兹韦尔的《灵魂机器时代》]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.人从主动到被动的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.人从主体到客体的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.人沉迷于社交媒体，提高了患抑郁症的风险&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.人从木偶操纵者或看似拥有自由意志的实体到木偶人的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.互联网的性质从自由到监测的转换--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:25, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
6.direct communication turns into indirect communication (humans may not be aware of this communication/analysis)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.explicit communication (voice, words) turns into implicit communication (preferences/thoughts/dreams/wishes/ values (first experiments with brain scanners in worker hats have started in Shanghai and Peking))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.man-man communication turns to man-machine communication (phone bot) to machine-machine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.4.0 was from centralization to decentralization, 5.0 is partial centralization and partial decentralization, but also concentration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
So far, mass media has been considered one-way. The interaction and processing of data of millions of individual users seemed simply too much work. In the age of virtual communication, the media epoch 5.0, mass media is individualized and interactive and therefore even more influential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 Types of manipulation (consciously or unconsciously, sometimes half-consciously)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Priming by unconscious advertisements: Influencing consumer decisions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Filter bubbles =&amp;gt; supports conspiracy theories, influences judgments&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
3.Nature of social media: lies spread 6 times faster than truth. (Vosoughi et al. 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Change of political attitude: Case Cambridge Analytica: Helped minority to win election by manipulating young people of majority not to vote (Do so: Don’t vote campaign, Oddleifson 2020); Trump election and Brexit were won by manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Use of private information/dependencies to obtain advantages (blackmailing for money or for conducting crimes etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Identity theft &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
'''6 Consequences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Virtual Communication is mostly “hidden”, the human is mostly unaware of it, but may endure the consequences (policeman may detain suspect simply because the face recognition glass recognizes a pedestrian passing by and assesses him/her as “dangerous”; loan is declined; insurance company declines to accept new customer)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.后果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.虚拟通讯大多是 &amp;quot;隐蔽 &amp;quot;的，人多半不知道，但可能会承受后果（警察可能仅仅因为人脸识别玻璃识别出路过的行人，并评估其为 &amp;quot;危险 &amp;quot;而拘留嫌疑人；贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新的客户）--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:02, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.后果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.虚拟通信通常是“隐藏的”，人类大多数情况下是不知道的，但可能会承受后果（警察可能只是因为面部识别玻璃杯识别出行人经过并将他/她评估为“危险”而拘留嫌疑人；贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新客户）。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 12:05, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
2.User becomes transparent (government can fight terrorism, any user can be blackmailed, jealous spouse can check on adultery) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Less will to communicate and discuss (since positions are too far apart)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Populists and populist views gain supporters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Polarization of Society&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.There is an incentive not to reveal how much one knows about the object, because the object then could question the legality, the system etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Last resort, the thinking, is tackled: Machine interprets “real” attitudes, not lip-service words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
8.The knowing ones (algorithms, hackers, controllers of algorithms) have power over the unknowing ones (victims)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Exoskeleton ethics (like points/awards for measurable performances) reduce incentives to build inner ethics&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7 Simulation of the imminent future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The imminent future behavior of a human can be predicted&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.With many analyzed humans, the imminent future of reality can be predicted =&amp;gt; simulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
Is this an Orwellian dystopia or reality? Some cases of the above listed phenomena have been documented. However, we are still at the beginning of “little” AI development (optimizing existing processes) and on the brink of a much more powerful development, that of “big” AI (rethinking whole industries, being able to reproduce and enhance itself). (cf. Euchner 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
'''8 Conclusion and Outlook'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Data has succeeded oil as the most valuable resource for today’s economy. Big Tech companies already use users’ data and make big profits with it while legislation is delayed and national boundaries (which do not exist for the Tech companies) are struggled over.&lt;br /&gt;
Although input-legitimized liberal democracies and market economies, like that of the European Union, still protect privacy and data security, US- and China-based technology companies are already penetrating the European market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
We need to raise awareness and guide the youth to be careful with screen time and what they share online. We need to avoid addiction to social media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The algorithms do not just check which film to suggest viewing next, they have started to invade the innermost sanctum of personality, our thoughts, dreams, wishes, visions, hopes, fears and secrets.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
The listed consequences document a fundamental change of paradigms: &lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
我们需要提高意识，引导青少年注意屏幕时间和他们在网上分享的东西。我们需要避免沉迷于社交媒体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''算法不只是检查建议接下来看哪部电影，它们已经开始侵入人格、我们的思想、梦想、愿望、愿景、希望、恐惧和秘密的最深处的圣殿。'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所列出的后果证明了范式的根本变化:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 01:38, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
'''The cause-based decision-making by humans with established institutions like politicians, judges etc. is being replaced with correlation-based decision-making by algorithms which often serve the profit interests of tech companies or the political interests of election-manipulators.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI took the wrong development path, when it changed from serving humans to trying to manipulate humans for economic or political profit. When AI is used to educate citizens – like helping German customers to keep a clean credit history and a good credit score – then it changes the behavior of citizens to an exoskeletal ethic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
However, animals with an exoskeleton reduce their inside muscles and develop a soft inside, making them totally incapable of living without the exoskeleton. An exoskeletal ethic, giving reward points, for example, for behavior which is deemed positive and subtracting points for behavior which is deemed negative, deprives the human of the natural learning and developing process, in a social environment, of his responsibility and inner ethical judgment. If you were to meet a human with exoskeletal ethics and one who has inner ethics, whom would you trust more? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
If we want to avoid the consequences listed in point 6, the public needs to become aware of this and nations and supranational organizations need to define legislation to a) protect privacy and data security, and b) give the user the control over his/her data including the commercial use of it where they earn a share from the profit made with the usage of his/her data.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
'''9 Outlook'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to accept, that the development is irreversible. Every new technology has created fears. Important is, that we become aware of the developments and adjust where the development heads into the wrong direction. We need set the right framework and incentives that the new technology stays on track to serve humanity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
New developments open new possibilities. We need to make sure that not only a few tech companies and terrorists use this powerful new technology to achieve their goals, but that the mass of smart device users emancipate themselves from addiction to and manipulation by technology and gain back their dignity, privacy and free will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
（参考文献不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI-Demand. (2020). www.ai-demand.com/insights/data/big-data/big-data-and-facebook-the-heavenly-pair-that-isnt-quite-in-heaven/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baecker, Dirk. (2007). ''Studien zur nächsten Gesellschaft''. Frankfurt 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Banken-Technologie. (2020). 26. Handelsblatt Jahrestagung. Banken-Technologie. „New Normal” in der Finanzwirtschaft: digital – intelligent – automatisiert – hybrid. 2. und 3.12.2020, Digital [Conference Announcement] https://veranstaltungen.handelsblatt.com/bankentechnologie/ki-machine-learning-finanzanalyse/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Booth, T. &amp;quot;Cambridge Analytica controversy must spur researchers to update data ethics.&amp;quot; ''Nature'' 555.7698 (2018): 559-560.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clickworker. (2019). www.clickworker.com/2019/04/30/ai-for-ecommerce/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Yu, Qing He, and Alireza Khani. (2018). Travel behavior classification: an approach with social network and deep learning. ''Transportation research record'', 2672(47), 68-80. https://par.nsf.gov/servlets/purl/10109453 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daley, Sam. (2020). 32 Examples of AI in Healthcare that Will Make you Feel better about the Future (July 4, 2019, updated July 29, 2020). builtin.com/artificial-intelligence/artificial-intelligence-healthcare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Euchner, Jim. (2019). Little ai, Big AI—Good AI, Bad AI. Terminology Management 62:3, 10-12. pdf: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/08956308.2019.1587280?needAccess=true&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golbeck, Jennifer, Cristina Robles, and Karen Turner. (2011). &amp;quot;Predicting personality with social media.&amp;quot; ''CHI'11 extended abstracts on human factors in computing systems''. 2011. 253-262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jasso-Medrano, José Luis, and Fuensanta Lopez-Rosales. (2018). &amp;quot;Measuring the relationship between social media use and addictive behavior and depression and suicide ideation among university students.&amp;quot; Computers in Human Behavior 87: 183-191.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann, Niklas. (1997). ''Die Gesellschaft der Gesellschaft''. 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oddleifson, Evan. 2020, The Effects of Modern Data Analytics in Electoral Politics: Cambridge Analytica’s Suppression of Voter Agency and the Implications for Global Politics, ''Political Sciences Undergraduate Review'' 5 (2020) 7, 1-7.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
https://journals.library.ualberta.ca/psur/index.php/psur/article/view/130/90/130-Article%20Text-642-1-10-20200401.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Raj Kannan, J., Sabitha, R., Karthik, S., &amp;amp; Shanthini, J. (2020). Mouse Movement Pattern Based Analysis of Customer Behavior (CBA-MMP) Using Cloud Data Analytics. ''Wireless Personal Communications'', OnlineFirst, 1-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruan, Lotus, et al. &amp;quot;One App, Two Systems: How WeChat uses one censorship policy in China and another internationally.&amp;quot; (2016).&lt;br /&gt;
Shensa, Ariel, et al. (2017). &amp;quot;Problematic social media use and depressive symptoms among US young adults: A nationally-representative study.&amp;quot; ''Social Science &amp;amp; Medicine ''182: 150-157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talent Search People. (2020). How Will Artificial Intelligence Affect the Job Market? www.talentsearchpeople.com/en/blog/494-how-will-artificial-intelligence-affect-the-job-market/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Van Den Eijnden, Regina JJM, Jeroen S. Lemmens, and Patti M. Valkenburg. (2016). &amp;quot;The social media disorder scale.&amp;quot; ''Computers in Human Behavior ''61: 478-487.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschuere, Bruno, and Bennett Kleinberg. &amp;quot;ID‐check: Online Concealed Information Test reveals true identity.&amp;quot; ''Journal of forensic sciences'' 61 (2016): S237-S240.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vosoughi, Soroush, Deb Roy, and Sinan Aral. (2018). The spread of true and false news online. Science 359.6380: 1146-1151.. science.sciencemag.org/content/359/6380/1146&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
'''Bio'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, PhD, is Jean Monnet Chair in European Studies with Hunan Normal University since 2020. At its Foreign Studies College, he is Distinguished Professor of Chinese Studies, Translation Studies and Comparative Literature since 2019. Woesler was elected Academian of the European Academy of Sciences and Arts, Salzburg in 2019.&lt;br /&gt;
Woesler has co-edited the books &amp;quot;China's Digital Dream&amp;quot;, &amp;quot;Ethics of Information Society&amp;quot; and Springer has scheduled to publish the book &amp;quot;Diverse Voices in Chinese Translation and Interpretation&amp;quot; including his book chapter &amp;quot;Modern Interpreting with Digital and Technical Aids&amp;quot; in February 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
Woesler was a Senior Fellow of the German Science Foundation's (Deutsche Forschungsgemeinschaft) Research College &amp;quot;Media Cultures of Computer Simulations&amp;quot; 2019‐2020 and hosted a related workshop with Bertelsmann Foundation in 2020. Woesler is also a researcher with Witten/Herdecke University, Germany, investigating the impact of daily screen time of children and of young people on their health.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Siqing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201228_trans&amp;diff=119157</id>
		<title>20201228 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201228_trans&amp;diff=119157"/>
		<updated>2020-12-26T01:37:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Siqing: /* Xie Fan 解帆 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
'''Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A third example, where an author shows another face in his essays is Zhu Ziqing. He is known as the author of the most often reprinted story-like Chinese essay &amp;quot;''Back View''&amp;quot; (Beiying), a standard school text. The success of this essay lies in the fact, that it applies to filial pity. From the reported fare-well scene with his father at the train station, he learned that his father loved him and that he had grown-up too now. &lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
This self-reflective essay helped Zhu to find himself through the observation of the other (here his father). The 2nd often printed essay is also from Zhu. Parallelistic and repetitive structures are the driving factor in the atmospherical nebulous lyrical landscape desription &amp;quot;''The Moonlit Lotus Pond''&amp;quot;, whose style easily may seem mannerist to the Western reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing supposedly opposed all political engagement and, wrote about unspectacular things.  In Taiwan he became a type of substitute for the categorically refused state writer of the People’s Republic, Lu Xun, mainly because of Zhu’s supposed political independence.  &lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
I would like to show with three examples that Zhu had absolutely clear political ideas: He had taken part in the demonstration March 18, 1926, which ended in a massacre. Zhu described this in ''&amp;quot;Report On the Massacre of the Government''&amp;quot;[	 (Zhizhengfu da tusha ji).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shots were still being fired, and the entrance of the east gate was packed with people. [...] Pushing and shoving, we climbed over them with great effort. We must have lost our senses then, not seeing, to our shame, the grotesqueness of our action. ''&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
''[...]I was still walking on top of the people. No one dared to miss a single step, filing through the gate that divided safety from danger, one that would give us life or take our lives away. [...] My efforts finally brought me down to the ground, sealing my fate as I rolled down from the human pile. [...] I learned later that some of the people by the gate were dead, killed by the pistol squad firing from the other side of the gate. When I recall stepping over dead bodies, I cannot help but tremble with fear. [...]''&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
From this experience, Zhu addresses directly the repsonsible political leaders:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Duan Qirui, you must think about it! [...] How could we explain this to the world? [...] Granted, Duan Qirui and others could commit such atrocities without a thought; but how could we, the people of China, face the world with such a shameless government? [...] We, [...], must ask, „So many were killed—what should we do?“''&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
In contrast, Lu Xun has portrayed the same massacre with sighing undertone and Zhou Zuoren bitter-humorously in his &amp;quot;''Ways to die''&amp;quot;[	 (Si fa).] - in which he finds &amp;quot;to be shot&amp;quot; the best method to die. The supposedly less politically engaged Zhu shows here more engagement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay &amp;quot;''Facing the New China''&amp;quot;[	 (Xin Zhongguo zai wang zhong).] is Zhu's political manifest: He asks for democracy, enlightenment and an increase of the education level.&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
''China has to be born again through democratization. [...] The people should express their own will, concentrate on their own strength. Every level of administration should build up on the expressed will and strength of the people and struggle for the majority and its greatest happiness. This means that the people govern, the people own, the people enjoy.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few weeks before his death, he demanded in the speech ''&amp;quot;Today's duty of the Intellectuals''&amp;quot;[	 (Zhishifenzi jintian de renwu).] the participation of the intellectual in the struggle for a better society.&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
With only a handful of essays I have demonstrated,  that the picture of these three authors changes substantially, if we read carefully also their less known essayistic work. Imagine now how the picture of 20th century Chinese literature might change, if the literary histories and anthologies would not only tell the history of drama, fiction and poetry, but would also grant the essay its proper place. The following part of my paper are results of my monograph on the 20th century Chinese essay.&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''The essay boom as a mirror reflecting growing individuality, participation in the public sphere, and the giddy-paced character of modern Chinese society'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acquiring an overview of the essay and assessing its essence has required extensive research in bookstores and libraries, in the People's Republic of China, Taiwan, Hong Kong and the United States for available resources in the form of essay book collections as well as secondary literature dealing with the essay.  &lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
I built a database for a statistical analysis to rank more than 5000 essays and 1400 essayists. It turned out that out of the top 60 most famous Chinese essays only 14 had been translated into English so far. The forthcoming collection of Tam King-fai adds 4 and my own one the remaining 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report[	 (baogao wenxue) (Klaschka 1998).]. &lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous essay bookseries[	 sanwen congshu 散文叢書.].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for the increase in essay production, which we can date right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in the sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for the survey.  There are three reasons for the increase in Chinese essay production and popularity in the mid-1990s: &lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
1, The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts, as Hall has put it: “[...] we live in an age of exposition”[	 (Hall 1984:xiii).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2, The increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, A revival of interest in discussing socio-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
If we look carefully at essay collections not only published in the United States, but also in Hong Kong, Taiwan and the People’s Republic, we find the following three reasons for the under- and overestimation of single essayists or essays which correspond to regional differences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1, EXOTIC In the United States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones. &lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
2, SOCIO-POLITICAL In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, as the mentioned survey proofs, he ranks 12th among modern authors there.  Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, PERSONAL Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by his disciple Huang Weiliang in favor for Yu.[	 (see Lin Yaode 1989:50).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having named reasons for the essay boom and for the support for and the suppression of different actors in the cultural field of the essay, I would like to finish my paper by naming a few trends of the essay as they appear at the eve of the century.&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consumer-orientation of the masses.  The essay seems to be the only genre in China which has kept its educational claim with the exception of essays which claim to be &amp;quot;art pourt l'art&amp;quot;.&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (&amp;quot;''On dreams''&amp;quot;[	&amp;quot;Shuo meng 說夢&amp;quot; On dreams in: Zhu Ziqing 1928.]) and Zhou Zuoren from 1917 (&amp;quot;''My own garden''&amp;quot;[	 9.1923.], &amp;quot;''The Fly''&amp;quot;[	 1924.], &amp;quot;''Reading on the Toilet''&amp;quot;[	 1936.]), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the newly encountered world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
In the end of this century not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  Among the upper list places of the political essay after 1949 there are critical essays.   For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain.&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
A sign for the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publishing houses with an orientation for customers (former: &amp;quot;readers&amp;quot;).  Following the emotional essays of Zhu Ziqing who rank 1st and 2nd, ''nostalgia'' is the element of emotional identification in &amp;quot;''Wild vegetables of my home region''&amp;quot; by Zhou Zuoren, which ranks 3rd[	In Jia Pingwa's &amp;quot;Moon traces&amp;quot;, which ranks 11, and in Ba Jin's &amp;quot;''Paradise for Birds''&amp;quot;, which ranks 19].  Therefore one can state, that moving essays form the top.&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
In 1927, Chinese literature took the form of 'engaged literature'.  In the 1980/90s, the discussion of politics in daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology. In the later half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of individuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. &lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only remiscent element left is the patriotism.[	''Trends like the use of ordinary language'', which one finds in novels since 1993 (''Jia Pingwa'', Feidu; ''Gu Cheng'', Yingger) and New Borderlessness since 1995, cannot be proven in the essaywriting.The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable ''object d'art''.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References''' [partly mentioned with German translation] （不用翻）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vera Schwarcz 1996, Vera Schwarcz, &amp;quot;The pain of sorrow: public uses of personal grief in modern China&amp;quot;, in Daedalus: Journal of the American Academy of Arts and Sciences (Winter 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1982, Ba Jin: &amp;quot;Yi feng huixin 一封回信&amp;quot; (Ein Antwortbrief (26.10.1982)), in: Bing zhong ji 病中集 (Auf dem Krankenlager), Hongkong 香港 1984(?) (Series Suixiang lu 隨想錄 (Thoughts) Bd 4), 147 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1982a, Ba Jin: &amp;quot;Yi pian xuwen 一篇序文&amp;quot; (Ein Vorwort) [dated 1982.9/10], in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1956, Ba Jin 巴金: &amp;quot;Duli sikao 獨立思考&amp;quot; (Unabhängig denken), in: Li Jisheng 李濟生, Li Xiaolin 李小林 (Hgg.): Ba Jin liushi nian wenxuan (1927 - 1986), Suixiang lu, zagan, sanwen, xuba, yanjiang, shuxin 巴金六十年文選（１９２７－１９８６）隨想錄·雜感·散文·序跋· 演講·書信 (Ba Jin. Werkauswahl aus 60 Jahren (1927 - 1986), Gedanken, vermischte Gefühle, Essays, Vor- und Nachworte, Reden, Briefe), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文藝出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shanghai), 1986.12, S. 461 - 462 [Datiert auf  1956.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1962, &amp;quot;Zuojia de yongqi yu zerenxin 作家的勇氣與責任心&amp;quot; (Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schrifsteller) 1962; der Essay von Zhou Zuoren 周作人: &amp;quot;Wenxue tan 文學談&amp;quot; (Über Literatur), in: Tan long ji 談龍集 (Über Drachen. Sammlung), Shanghai 上海: Kaiming shudian 開明書店 (Kaiming Buchladen) 1927.12, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用書局 (Praxisverlag) 1972.1, 310 S., S. 165 - 167&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1919, Zhou Zuoren, &amp;quot;Zuxian chongbai 1919 (Ancestor Worship),&amp;quot; in Early Essays, op.cit., pp. 78&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1920: Zhou Zuoren 周作人, Xin wenxue de yaoqiu 新文學的要求&amp;quot; (The demand of the New Literature) [lecture], in Beiping shaonian xuehui 北平少年學會 (Beiping youth conference) 1920.1.6, in: Zhang Ruoying 長若英: Xin wenxue yundong shi ziliao 新文學運動史資料 (Material on the history of the New Literature movement), Shanghai 上海: Guangming shuju 光明書局 (Guangming bookstore) (1934.9) ²1936.9, 291-296&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1923, Zhou Zuoren: Yanzhicao ba (Preface to Yu Pingbo's Yanzhicao), in: Yongri ji (Book of Eternal Day), Shanghai: Beixin shuju 1929, 180-181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1929, Zhou Zuoren: Ertong de shu (The books of children), in: Chenbao fukan (1923.8.17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren yuanliu, Zhou Zuoren: Zhongguo xin wenxue de yuanliu (Sources of New Chinese Literature), p 71&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1932, Zhou Zuoren: Lun baguwen 1932, in: Kanyun ji p. 148&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source: NEAAS annual meeting 10/09/1999 New Haven (Yale University)&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
'''Modern Chinese Literature and the Essay Genre: A New Perspective'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, I will not recount the contents and propose interpretations of any essays, nor will I outline the main topics or styles of essaywriting in China, but I would like to take the opportunity to reflect a little bit on the phenomenon of the genre itself and discuss some conclusions and hypotheses with the attentive and critical audience which can be found at only a few places on earth, EALC at Harvard definitely being one of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国现代文学与散文体裁：以新视角》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''吴漠汀''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中,我将不再赘述任何文章的内容和提出的观点,我也不会列出其主要主题或风格,但是我想借此机会,反映一些现象本身的类型，并与包括哈佛大学学生在内的观众对一些结论和假设进行探讨。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:16, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国现代文学与散文体裁：新视角》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将不再赘述或解释任何文章的内容，也不会列出中国散文的主要主题或风格。我想借此机会，反思体裁现象，同乐于助人、至关重要且世间少有的读者，包括哈佛大学东亚语言和文化学院的学生，对一些结论和假设进行探讨。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:28, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
'''1. The unknown genre'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literary-historical narrative told by anthologies and collections of the 20th century has drawn an incomplete picture of Chinese literature: The genre of the essay was lacking. In my paper I will ask, if the picture of literature can remain unchanged, if we take into consideration also the essay. The genre has been neglected for a long time as a genre of merit (Margouliès 1949, Schmidt-Glintzer 1990) or overlooked (McNaughton 1974, Leiden 1988-90, McDougall 1998); &lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
whereas its elder brother, fiction, has been prized ever since the valuing of fictional literature and the vernacularisation of writing in early Republican China, which followed from the master narrative established by the May 4th movement.  Modern anthologies would have the reader believe that a triumvirate of poetry, fiction and drama forms the backbone of modern Chinese literary output.&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
'''Excursion: Defining the essay as a non-fictional subjective representation in a free form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar to international literature, the basic subdivision of literature in China in general is one in three types: epic (with xiaoshuo (fiction), sanwen (non-fictional prose)), lyrics (shige) and drama (xiqu).  Though there is no pure epic form, fiction and prose are often jointly addressed with the Chinese term &amp;quot;wu yunwen&amp;quot; which corresponds to the term &amp;quot;epic&amp;quot; in the West. The types may be distinguished roughly by their nature in the following way: In the epic, bygone events are retold, a broad, filled story dominates the foreground.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
In the lyrics, the reader is encouraged to feel the current sensations and often confessionlike feelings of the poet.  The drama recalls a self-contained action directly in monologue or dialogue and in this way unburdens the re-creative imagination of the readers/spectators through it.  The essay as a genre of the epic is a detached non-fictional subjective representation in a free form.&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Essay&amp;quot;, Chinese mostly ''sanwen'', is a genre term for shorter, self-contained non-fictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question out of subjective I-perspective.  This it tries associatively and from different sides, not as a text for daily use, but with artistic or educationally demanding means of language, nevertheless in an accessible form.  The resource is mastered by the essayist sovereignly and the topic is seen in a larger context and can even be presented humorously.  Freedom in form and content is essential for the essay.&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
Different perspectives range in the international genre of the essay: Genres are primarily divisions of literature through the scholarship of literature for specialized contemplation and in order to be able to compare similar texts more easily.  On the other hand, a subcategorization in numerous small entities, like Zheng Mingli does with the essay, questions the sense of such subdivisioning in reference to hermeneutic findings.  One must also stay aware of the changing nature of literature itself and the relativity of the scientific perspective, which is still a timely one, even if its accepted internationally.&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
Regional deviations seem less important for the essay than for established genres like short stories, novels etc., and far less important than for poems.  All these other genres are seen as international genres.  My hypothesis, that the Chinese and the Western essay also belong to the same international genre maybe proved by the crosscultural mutualities both in form and content.&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, the world is growing together and culture is mainly determined by the grade of modernization.  The Chinese essay, as we find it in newspapers today, has taken on the form and content of the Western essay and is aimed at a target group comparable to that of the Western essay.  This is a second hint that the modern Chinese essay belongs to the international genre of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界共同发展，文化主要决定于现代化的水平。今天我们在刊物上看到的中国散文，已经具备了西方散文的形式和内容，而且其目标群体与西方散文相当。这是中国现代散文属于国际散文类别的第二个暗示。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 07:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界上的国家趋向于走到一起，而文化则主要取决于现代化水平。正如我们从现今报纸里面看到的那样，中国散文采用了西方散文的形式和内容，而且其目标群体与西方散文相当。这是中国现代散文开始趋同于国际散文体裁的第二个标志。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 09:27, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
Even though the translation of ''duanpian xiaoshuo'' with ''short stories'' is commonly accepted, both are less closely related than the Western essay and its Chinese counterpart. The definition, which I developed out of a sample of more than 5000 modern Chinese essays, fits also the special international understanding of the essay (following Bolz 1992 13:269-272 on the development of the western essay; Butrym 1989 on the theory of the western essay). &lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Besides the trend towards a globalized society, first expressed in Zhou Zuoren's call to adopt the English essay style, there are special local characteristics of the Chinese essay. How is the Chinese essay to determine culturally, what makes it &amp;quot;Chinese&amp;quot;? In the occidental essay the form seems to be a more important criterion of differentiation than in its Chinese counterpart. In China even those texts are included, which have only a similar content, but cross the borders of the formal generical framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了首先由周作人表达出来的社会全球化趋势，号召采用英语散文风格，中文散文有独特本土的特征。中文散文如何形成其特有文化，其中文性又由何组成？和中文散文相比，西方散文的文章形式似乎是更重要的分类标准。在中国，甚至有些文章内容相似，但形式和类别大相径庭。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 02:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了最初由周作人表达出来的社会全球化趋势，号召采用英语散文风格，中文散文具有独特的本土特色。中文散文如何形成其特有文化，其中文性又由何组成？与中文散文相比，西方散文的形式分类标准似乎更重要。在中国，有些文章甚至是内容相似，但形式和类别大相径庭。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:18, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
This can be shown with Zheng Mingli, who subcategorises the &amp;quot;unfinished diary&amp;quot; or the &amp;quot;unfinished letter&amp;quot;.  Those texts belong - within the Western context - to texts of personal use and therefor to the non-fictional prose works.  Only after they have been altered into essays (Zheng Mingli: &amp;quot;essay in diary form&amp;quot; and &amp;quot;essay in letter form&amp;quot;), they are accepted as essays.  &lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
'''The Chinese understanding of the genre is tendencially broader'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tendencial broader understanding of the essay in China can be traced back directly to the connotation, that the term ''sanwen'' possesses in Chinese: ''wú yùnwén''  &amp;quot;non-rhythmic prose&amp;quot;, which originally meant all non-fictional prose.  In this broader meaning, also texts for personal or everyday use are included.  However I deal only with ''sanwen'' in the narrower meaning &amp;quot;short literary essay pieces&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further differences are that Chinese essays often have ideological contents and show stylistic characteristics like repetitions and the usage of sayings.&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
'''The Chinese essay is booming again in the 1980s and 1990s'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report (''baogao wenxue'').[	Klaschka 1998.] The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous ''sanwen congshu'' 散文叢書 (essay bookseries).&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
The increase in essay production  right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in a sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for a survey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to the work of some major Chinese editors, the whole essay culture was compiled from magazines and newspapers and was published in a flood of anthologies since the 1970s. This boom is comparable to the cultural fever of undigging xiangtu literature, which rose in Taiwan in front of the background of the movement of self-identification and independance.&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
'''2. Why is the essay as abundant as fiction?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let me name a few reasons, why the essay  in fact is as abundant as its prose brother, fiction, and its lyrical sister, poetry, and why it must be valued as highly:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay had a direct impact on Chinese society throughout history (the reform ideas from the end of the Qing dynasty through the May Fourth period with the literary theorethical pieces and the daily political zawen of Lu Xun, until today are mostly presented in essay form). The impact on literary reflection and theory is shown in the collection &amp;quot;Modern Chinese Literary Thought&amp;quot; 1996. The effect of the essay genre with its direct language, its connection to life (e.g. its role in the coming to terms with the cultural revolution), and its direct access to the individual reader through newspapers. This impact is larger than the indirect one of fiction or poetry.  The poem is the genre of retreat from social life, from political issues and time references.&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Hu Shi argues, that ''poetry'' is most important in the process of modernity, since poetry rises emotions. But it relies also on images and on linguistic rhythm. Liang Qichao stresses the role of novel and opera in the changing society. But ''sanwen'' is able to name things, it reflects life, caleidoscopic. Modern subjectivity is constructed with the tool of ''sanwen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay also reflects trends in the society better than poetry and fiction: Individualism is expressed in the essay more directly than in the poem with its limitation in content and form. Ephemerality is reflected in the short form of the essay, which may be read in the subway on the way to work, where poems may not be so spontaneously enjoyed.  &lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
- The essay reaches a larger part of the population than poetry, the amount of time spended on reading novels goes back, too.  The essay itself a genre of high actuality, if not simply the genre of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay tells us more about an author and his time than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions. We look trough authentic eyes on his contemporary society.  Many authors turned to essay writing in the later periods of their lifes, like Lu Xun, Ba Jin, and Wang Meng.&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
- The volume of ''essay'' production exceeds the volume of ''xiaoshuo'' production: Chinese newspapers since the 1870s on[	Shenbao, Shibao etc. Liang Qichao sees the role of the newspaper both as liberal and authoritative: He understands the press as an institution to control the government, on the other hand he favors censorship.] and as a mass media from the early 20th century presented only one or two fictional stories in a serialized form, but invented essay columns like ''zagan'' (from which Lu Xun developed his ''zawen''), ''suibi'' or ''suixiang'' (from which famous collections like Ba Jin's ''Suixiang lu'' derived).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“随笔”的产量超过了“小说”的产量：从19世纪70年代开始，中国的报纸就在《申报》、《时报》等杂志上发表。梁启超认为报纸既自由又权威：他认为报纸是控制政府的机构，另一方面，他主张审查制度，作为20世纪初的一个大众媒体，他以连载的形式呈现一两个虚构的故事，但却发明了散文专栏，如“扎根”（鲁迅从中发展了他的“札文”）、“随笔”或“随想”（巴金的《随想录》就是从中衍生出来的）。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:54, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
'''3. Let us assign the essay its proper place'''&lt;br /&gt;
The consequence which must be driven from the above presented contrast between value and valuing of the essay is: Let us assign the essay its proper place!  I will describe the beginnings of the discovery of the essay.&lt;br /&gt;
Despite the increase in essay writing from 1979 on, it took a decade for the first theoretical reflections on this phenomenon to appear. It took another decade before the international scholarship of Chinese Studies became aware of the phenomenon of the essay.  &lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
In the 1980s, Chinese scholarship made a first major approach to reflect on essay literature by writing essay histories and collecting papers, which concentrated first on the essayistic work of single authors like Lu Xun. Also two essay conferences in the 1990s showed no move towards international scholarship. Not before 1995 did international scholarship started to use common philological methods to explore single essayists (on Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁錫華 Kubin 1995, on Wang Meng 王蒙 Woesler 1995, on Liu Zaifu 劉再復 Mansberg 1995 [unpublished]) or essays of groups (on 'Xīnyùe pài 新月派' Wagner 1996).&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
Not before the second half of the 1990s, did a history of the Chinese essay using the means of Western philology appear (Woesler 1998) and for the first time, the essay was included in Western anthologies of literature as a genre equal to fiction and poetry (''The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature'' 1995, ''Modern Chinese Literary Thought'' 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the valuing of essays in China, Taiwan and the West, there are regional differences: In the States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones. &lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, in my survey, which Chinese essayists are printed the most in the 1990s, he ranks 16th. If one only take modern authors into account, he even ranks 12th.  Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by Huang Weiliang in favor for the first (see Lin Yaode 1989:50), and Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still it remains a ''desideratum'' to get the most important Chinese essays in Western translation.&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Currently at least three essay collections in English translation are in the reviewing process (Tam King-Fai, Woesler) or already published (Pollard 1999). Pollard's selection is a highly subjective and eclective choice of essays, covering even the premodern essay. This year, scholars will meet on a first international conference on the essay (Achern, Germany August 25-26). In the years to come, a new ''Bonn History of Chinese Literature'' will grant the essay its proper place with two to three volumes only dedicated to the ''biji, youji'' and other essays. &lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
'''4. Taking into consideration the essay will rewrite the history of Chinese literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will give a few hints, what the essay can contribute to the picture of Chinese Literature, which so far is overshadowed by fiction through the narrative of C.T. Hsia, Prusek and Anderson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are used to established narratives, like the emergence and success of the May-Fourth literature. But this view neglects the role, that for example the ''yuanyang hudie pai'' played in the choir of different voices in the awoken intellectual debate in the beginning of this century. &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
The May-Fourth group at that time was one voice among many and only succeeded because of its agitation and polemic in the public sphere, so we have to use new means to assign the Chinese essay its proper place. We learn from simplifiying narratives, that it is absolutely necessary to differentiate, and to reconstruct the complex time background. Having understood Chinese literature as determined by the development of fiction and poetry only, a broader understanding will change the whole appearance of Chinese literature. A scholarly endeavour is the use of modern literary theories in the approach to this genre.&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
In the following, I will name three aspects (chronologically sorted by past, modern and contemporary time) to hold the argument, that the taking into consideration of the essay will rewrite the history of Chinese literature and change our current understanding of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. The classical and premodern essay documents Chinese philosophy, early subjectivity and still, a native Chinese tradition is questioned'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How is the Chinese essay to be positioned historically, how did it emerge, what is its generic background? Generically, the ancestors of the essay are both in China and the West notes written on the margins of books, they are letters and travel notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
These notes differed from the canonized literature through its informal style, its expression of individuality und subjectivity, a much earlier document for subjectivity than the first autobiographical Chinese novel, ''The Dream of the Red Chamber''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning, the essay was valued lower than poetry: the oldest reference  this far for the term ''sanwen'' that I found is Luo Dajing's 羅大經 (? - after 1248) statement from 1240: “Shī sāomiào tiānxià, ér sǎnwén pōjué suǒsuì júcù.&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
詩騷妙天下，而散文頗覺瑣碎局促。” (Poetry is moving mankind in a wonderful way, prose inquires into incoherent bagatels, is limited.) (''Helin yulu''). Another reproach Luo Dajing mentions, is a formal one: In comparison to the highly artistic and century-long tradition of poetic writing, the direct and often vernacular langage of the essay in his eyes had less value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, a real 'art of the essaywriting' came up in the late 16th century as a medium for the newly reorganized knowledge. &lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
The reorganization originated from the observations of Kopernikus, which destroyed the whole conception of the world of the Middle Age.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, particularly the debates on Buddhism in the 4th and 5th century A.D. saw the origination of a tradition of letters.  The Chinese tradition of the ''sanwen'' 散文 (essay) however, in the understanding of sǎn 散 as (to dispel, leisure, loose, relaxed, irregular, independant style, free prose, can be seen not before the detachment from the dialogue - or aphorism, which is still visible in the philosophical ''Lunyu''. &lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
Xunzi delivered the prototype of the later essay with his philosophical treatises. They are an early form of philosophical didactical essays, in which general theorems are derived not only from quotations of the canonized classical works, but for the first time also from his own individual experience.  The individuality is still a main characteristic of the essay today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the dynasties the essay manifested itself further in certain subcategories: From reading-notes written at the paper margins originated the ''biji'' µ§°O (occasional notes), flourishing in the Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形，它们是哲学教学论文的早期形式。其中的一般定理不仅来自于经典著作的引用，而且第一次从他的个人经验中得出。个性仍是现今散文的主要特点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文在某些子类中进一步得以表现，如从写在纸边的读书笔记产生了明朝盛行的偶记。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 02:25, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形。其作品是哲学论教散文的早期形式，这些散文中传授的普遍定理不仅有引用经典著作，还首次借鉴其个人经历。这种个体性在当代的散文中仍有保留。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文通过一些子类别得以呈现，如明朝盛行的在书页边上写的读书注释，它就是源于笔记。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:47, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
The marginalism is a link between Western and Chinese tradition of early essays. Occasional notes could contain private historical notes, anecdotes, communications and contemplations.  However, the consciousness of the essay as a genre of its own originated in China not before the Qing ²M dynastie, when numerous essay anthologies were compiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration the social-historical background draws a different picture of the old society than short stories and novels: Essays are much closer to real life, since they express individual problems and experiences. &lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
Until now, the Chinese pre-''Hongloumeng'' individual literature spoke only through the indirect language of poems to us. Rediscovering the essays, we have a splendid source of opinions, social-historical pictures etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premodern essay literature consists of much more than its most well-known example, the formally restrictive ''baguwen''. Lu Xun himself wrote some of his essays in ''baguwen'' style, but on the other hand took it as a synonym for the ancient society. Zhou Zuoren saw the rhythm of the language of the &amp;quot;Eight legged essay&amp;quot; as as appealing and intoxicating as the &amp;quot;pleasure of doing opium.'' (Zhou 1932:148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前为止，中国红楼梦前的个体文学还只是通过诗中的间接语言与我们对话。通过重拾散文，我们可以知晓不同观点和社会历史状况等文学创作的丰富源泉。&lt;br /&gt;
现代散文之前的文学并不限于形式上受限制的八股文，一方面鲁迅本人也有一些散文是用八股文写成的，但另一方面他又把八股文当作古代社会的代名词。周作人把 &amp;quot;八股文 &amp;quot;的语言节奏看作是 &amp;quot;做鸦片的快感 &amp;quot;一样令人陶醉。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 08:42, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到现在，中国前“红楼梦”的个体文学只能通过诗歌的间接语言与我们对话。重新发掘这些散文，我们可以拥有丰富的观点来源，社会历史图片等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前现代散文文学不仅仅包括它最为人所知的例子，正式的、有限制性的“八卦文”。鲁迅自己的一些文章就是用“八卦文”写的，但是在另一方面又把它当作古代社会的同义词。周作人认为《八股文》的语言节奏就像“吸鸦片的快感”一样令人陶醉。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 09:07, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
But he considered it also as a prevalent genre implicit in the modern writings as ''yang bagu'' (westernized bagu) and ''dang bagu'' (party-line bagu) (borrowing from Wu Zhihui, Zhou Yuanliu:71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neo-Confucianism stressed ''wen'' (prose) as the most important tool to transmit the ''dao'' (way): ''Wenyi zai dao'' (Literature as the carrier of the way). If we reinterprete this diction in the perspective of genre, we can say, that the essay then has been regarded as an important tool to express truth, subjectivity and Self.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他认为这也是隐含在现代著作中的''洋包谷''（西化包谷）和''党行包谷''（借用吴稚晖、周远流的说法：71）的一种普遍的文体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新儒家强调''文''（散文）是传播''道''的最重要工具：''文以载道''（文以载道）。如果我们从文体的角度来重新解读这句话，我们可以说，当时的散文已经被视为表达真理、主体性和自我的重要工具。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:01, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
Liang Qichao developed a ''xīn wéntǐ'' 新文體 (new prose style), which was influenced by Western languages, but the essay became popular not before the newspapers became mass media, and the language changed into ''baihua''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. The essay as the medium of modernity, the questioning of the genuiness of the Chinese essay'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve first of all the dispute on whether the Chinese essay grew out of a native tradition or was influenced by Western translations, one finds both traditions relevant: The occidental essay was introduced to the writers of the literature reform movement from 1907 on by translations in Chinese (Lin Shu: ''Irving'' 1907, ''Addison'' 1911). &lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
The current form of the genre is mostly based on the influence of Western essay translations. First developed a Chinese essay tradition, which consciously leaned upon the Western model in language, form and terminology, its own proponents succumbed soon to the temptation to derive a tradition of the Chinese essay from Chinese history only. A seemingly unbroken Chinese tradition of the native Chinese ''wenyan sanwen'' is presented in Chinese textbooks (Yu Zaichun 1978-82, Li Xishang 1985).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is older than the ones referred to in the ''Large Chinese Dictionary'' of Morohashi (Morohashi undated) and in the ''Encyclopaedic Dictionary of the Chinese Language'' 1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
Still, the value of the native tradition of essay writing and the role of the Western influence upon it is discussed controversially among the scholars.  Some admit that Western impact played a key role in what we understand as Chinese essays nowadays: Wang Bin  1992, Fan Peisong 1993; for Western impact in general see Průšek 1964, Gálik 1966, McDougall 1971.  Other scholars think that Western influence is overestimated - Denton 1996 showed that the theoretical background was missing for understanding Western theories of literature in China, - and recommended that we understand the essay first by its national tradition. &lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
How far personal opinion may influence the narrative of historical facts can be seen by the example of the legendary authors of the May Fourth movement.  All of them considered the English essay as the father of the Chinese essay: Zhou Zuoren 1921, Lu Xun 1933, the anarchist and later member of the Guomindang Wu Zhihui [1934].  Later, some of these authors changed their minds to support their own theories on the essay by looking for proof of a native Chinese essay tradition:&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
for example, Lu Xun with his theory &amp;quot;'Zhǎnkāi' shuō yǔ  'méngyá' lùn “展開”說與“萌芽”論&amp;quot;&amp;quot; (Theory of &amp;quot;Starting&amp;quot; and &amp;quot;Blossoming&amp;quot;) came to see the fighting and critical character of the essay of the Jin dynasty (265 - 420) as the 'father' of the Chinese essay, and Zhou Zuoren first the English essay (1921) and later the ''biji'' (occasional notes) of the Ming, although he still tried to integrate the English essay in his &amp;quot;Gonganpài yu Yīngguo xiaopin 'hecheng' lun 公安派與英國小品“合成”論&amp;quot; (Theory of the Synthesis of the Gongan School and the English Essay). &lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
Wang Zengqi regrets that the national Chinese tradition of the essay at the time of the 'May Fourth Movement' has not been taken up again and has not continued in contemporary essays (Wang Zengqi 1993). The Chinese essay is an accommodating object of study, because one may look to it to prove any theory of the essay.  One can find examples for each topic in almost every period, simply because the essay has a wide range of subjects.&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
When Zhou Zuoren showed that only seven months after the incident at Marco Polo bridge it was again possible to write about a candy seller  (1924), he was critizised as &amp;quot;paralyzing&amp;quot; (Lu Xun 1934, Zhu Zhaoluo 1943).  When he wrote a piece on the &amp;quot;Fly&amp;quot;, he was reproached with dealing with subjects of minor importance. Reproaches like this lie in the very nature of the genre, since ''marginalism'' is substantial to the essay. The mentioned formal reproach of Luo Dajing can be found again in the 1990s, Hong Kong students critisized the literary style as it appears in Ba Jins &amp;quot;Thoughts&amp;quot; (Suixiang lu) as too direct and too less artful. But this perspective does not recognize the very nature of the essay, which is a very individual expression of an author's thoughts and not bound to tradition, and therefore much more free also in content.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
The essay - from its very nature free and independant - almost disappeared in the time of the Cultural Revolution and - except for the ideologically influenced essays - had a hard struggle between Yan'an and the loss of moral legitimacy by the leadership in 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay was ''the'' genre of the modernizing society of the early 20th century. Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to war and warlordism and later in the modernizing society, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming &amp;quot;needs&amp;quot; of society, which also claimed the author to be one of its products.&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
But from its very nature, the essay set new boundaries in form and content, and therefore not only survived the ideological restrictions, but also established its own critical subculture within. The essay was not only a medium of discussion and a documentation of the social-political background for us today, but also a documentation of the personal struggle of the writers finding a position in a changing environment, since the essay is &amp;quot;a genre of self-reflection&amp;quot;. Some essays even deconstructed master narratives like the one of leftist ideology, often simply by confronting it with subjective experience, reality or art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to mention another position on literature, which stresses the impact of literature on life, especially on the eve of revolutions - following this view, all literature is political (Jameson).&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
Not only the understanding of literature as a whole changes if we take into consideration the essay, also the view of single authors shifts, if we see not only their novels or poems, but also their essays. I mention only Zhou Zuoren. His ideas connected him  spiritually to his contemporary collegues in Europe, Japan and America, but these where ideas for which China turned out to be not yet ready. At that time, China had taken a road which led away from progress, wealth, freedom and spiritual enlightenment. The consequences have yet to be overcome.&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
In 1927, Chinese literature has taken the form of 'engaged literature'.   The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. In the 1980/90s, the discussion of politics of daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology. &lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consume-orientation of the masses.  The essay seems to be the only genre in China which has kept its educational claim with the exception of essays which claim to be &amp;quot;art pourt l'art&amp;quot;.&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (&amp;quot;Shuo meng 說夢&amp;quot; On dreams in: Zhu Ziqing 1928) and Zhou Zuoren from 1917 (My own garden 9.1923, &amp;quot;The Fly&amp;quot; 1924, &amp;quot;Reading on the Toilet&amp;quot; 1936), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the new found world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
I mentioned the lack of translations in Western languages. One of the reasons might be the impression of some scholars that many of the Chinese essays were just propaganda.  This might be true for the 1940s and even the 1950s, but nowadays this has changed, as the overwhelming majority of publications prove.  This demands a closer look: Since 1949, politically affirmative literature has been encouraged by the government, resulting in a statistical paradox: not the affirmative authors and their texts form the majority of the essayists read in the 1990s, but the critical essayists, whose texts oppose the order to serve politics through their apolitical, sometimes even defiant character.  &lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
In the 1990s, the texts of 1920s/1930s Republican China are still as often reprinted as their contemporary counterparts.  Obviously we can conclude that the politically affirmative essay of the 1950s only survived in special political essay collections and is no longer written by famous contemporary authors nor read by the Chinese audience in the beginning of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account of a genre shifts the whole perspective on literature, taking into account the essayistic works of an author shifts also the view of the author. I will name only one author as an example for a modern essayist: Zhou Zuoren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，20、30年代民国时期的文本和当代的文本一样也经常被重印。显然，我们可得出一个结论：20世纪50年代的那些政治宣传文只能留存在特殊的政治文章选集当中，到了21世纪初，就不再有作者去写这类文章，也不会有中国读者去看这类文章了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考虑到整个体裁对整个文学角度的转变，以及散文作品反映出的作者观点的变化，我只举一位现代散文家的例子：周作人。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:47, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，20-30年代民国时期的文章仍然和当代的同类文章一样经常被重印。显然，我们可以得出一个结论：20世纪50年代的政治宣传类散文只保存在专门的政治散文集中，到21世纪初，不再有人去写，也不再有人读这类文章了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种文学体裁会转变整个文学的视角，一位作家的散文作品，同样也会转变对这个作家的看法。我只以一位现代散文家为例：周作人。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:02, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
'''Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mentioned already his theoretical contribution to the Chinese essayism, but still, his essays have been neglected until the 1980s. The reason does not lie in literary quality, but in political valuing. The master narrative of the offical literary history of the People's Republic on Zhou Zuoren is, that the theoretical May Fourth genius &amp;quot;degenerated&amp;quot; and later became a &amp;quot;traitor&amp;quot;. Publishing in the Japanese sponsored magazines ''Reminiscences'',* and ''Chinese Literature'', he was blamed together with Zhu Pu and Yuan Xi of collaboration. An unanswered question is, why another author, who published there, Zhang Ailing, was never reproached with collaboratorship. The difference between all of them is that Zhang Ailing tried to avoid political committments, whereas Zhou felt guilty, Zhu justified it and Yuan simply accepted it.&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
''The 'mainstream' writers took an affirmative approach in their writing, whereas the other writers formed a minority.  The individual authors did not necessarily belong to either one of these groups throughout their life, but may have moved between them.  Since the essay is a medium which enables the individual to express thoughts directly, the writers chosen for this paper can be classified according to their position.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yu Guangzhong's essay'' &amp;quot;The wolves are coming&amp;quot; ''shows that the ideological perspective did not only harm mainland essaywriting.''&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
In his small literary pieces, Zhou tried to aesthetizise the little things of the everyday life out of the subjective experience of his private space.  The major contribution of Zhou Zuoren is, that he set the turning point in Chinese essay writing with his call for writing short literary pieces (''Meiwen'' 1921). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign literature there is the so-called ''lunwen'' 論文 (treatise), which is roughly divided into two groups: the reflecting ones, piping 批評 (critical), are scientific articles. The others are ''jishu'' 記述 (descriptive) and ''yishuxing'' 藝術性 (artistic), they are also called ''meiwen'' 美文 (aesthetic essay). Within these texts, one can distinguish between ''xushi'' 敘事 (narrative) and ''shuqing'' 抒情 (lyric). But there are also mixed texts. [...] I hope that the aesthetical essay is encouraged to come back, and will open up a new field for the New Literature. Wouldn’t that be wonderful?&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
With these words from the essay &amp;quot;''The aesthetic essay''&amp;quot; this new vernacular form was defined.  This starting point founded a whole new tradition of essay writing in China. Contemporary writers called this piece the &amp;quot;king of essays&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to bring this new form to his compatriots, he tried to find similiarities with the ''xiaopinwen'' of the Ming dynasty. He further discussed these thoughts in his essay theory. In his own essays, he profited a lot from ancient ''suibi''. Later he further developed his literary theory towards an up and down of two trends. In the modernizing society, he advocated the liberation of women and asked to &amp;quot;treat children as full subjects with their own external and internal lives&amp;quot; and to &amp;quot;make children the essence of children's literature&amp;quot; (Zhou 1923).  He promoted the ''baguwen'' and the independance of literature from politics and effected the literary scene and the development towards a modern Chinese society especially between 1917 and 1938.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“美学散文”中的这些词语定义了这种新的白话形式。这个起点在中国建立了一种新的散文写作传统。当代作家称此作品为“散文之王”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了将这种新形式带给他的同胞，他试图找到其与明朝“小品文”的相似之处。他在散文理论中进一步讨论了这些思想。 他自己的散文也从古代的“随笔”中受益匪浅。后来，他将文学理论朝着上下两种趋势进一步发展。在现代化社会中，他呼吁解放妇女、“将儿童看作具有外在和内在生命的完整主体”以及“让儿童成为儿童文学的本质”（Zhou 1923）。他提倡“八股文”和文学脱离政治的独立性，这对文学界产生了影响，并推动了中国向近代社会尤其是1917年至1938年的发展。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 09:48, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
With this theoretical foundation and his own vo'luÉminous essayistic work, Zhou Zuoren through the example of his own form of short literary pieces within this genre, fought at that stage of the development of his literary theory like Benjamin Henri Constant de Rebecque  130 years ago in France for the idea &amp;quot;l'art pour l'art&amp;quot; , for individuality and independance  of the writer, for disinterested literature.  The jugdment, that Zhou was an apolitical author cannot be proved with his essays.  Instead, he wanted his abstinence of political statement to be understood as a political statement by itself.  For him, literature was a mean not for revolution, but for resistance (Zhou 1929:180-181). &lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
In fact he saw himself as ‘patriotic underground fighter’ and looked at the collaboration with the Japanese puppet regime as a forced one, following his attempted assasination, through which his driver had lost his life.  His own concept of essay writing served less the needs of the building of a nation-state and comes closer to the ideal of the individual. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I don't really know why, but I am feeling as if I am born into a dark age. I admit, that our forests are not inhabited by dragons, tigers and wolves, but shapeless &amp;quot;monsters&amp;quot; and &amp;quot;goblins&amp;quot; are still creeping around and try to swallow our souls. [...] What alarms me most, is the absence of freedom in this prison, into which we writers have been thrown.&amp;quot; &lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
Confronting tradition and progress in the essay &amp;quot;''Ancestor Worship''&amp;quot;, he is in favor of the latter, since past could only become present through changes (Zhou 1919:7-8). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin Henri Constant de Rebecque (1767 - 1830) war französischer Romanschriftsteller und liberaler Politiker, der neben der Freiheit der Kunst nach der Französischen Revolution die Einführung der konstitutionellen Monarchie nach englischem Vorbild forderte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
Siehe ''Journal'' (10.2.1804). Die &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; propagierte die Zweckfreiheit der Kunst. Im Gegensatz dazu versteht sich die engagierte Literatur. Die Parallele zwischen Zhou Zuorens Literaturverständnis und dem Konzept &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; zieht auch Wolff: ''Chou Tso-jen'' 1971, S. 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe Zhou Zuoren: ''Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur'' 1934, S. 95 - 98; vgl. auch Chen Zizhan: ''Vorträge zur chinesischen Literaturgeschichte'' 1937, Bd 3, pp. 416 - 422, besonders S. 422. Hinweis in: H. Martin: &amp;quot;''Liang Qichao on Poetry Reform''&amp;quot; 1996, Bd 1, S. 213.&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
Regarding Zhou Zuoren, I want to correct the official assessment of the People’s Republic, that his work would have experienced a caesura in 1938.  In order to explain his opposition of the propaganda to build up national heroes about 1937 and his collaboration from 1939, it has been said officially, that his thoughts had &amp;quot;duoluo 墮落&amp;quot; (degenerated) at that time (Zhu Jinshun 1990:59).  In fact, this caesura, namely the change in the style and subject in his essays on literature, art etc. to ''zhengjing'' 正經 (serious, intentional essays), and ''xianshi'' 閑適 (essays for one’s own enjoyment) is located not before his outlawing through Mao Zedong (1942), and his arrest through the Guomindang (1945).&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Therefore not the Japanese suppressors are responsible for the retreat of this great writer, but his Chinese compatriots'. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
On the basis of the stigma of the 'traitor', he has been undervalued until now.  That his work in the 1990s is almost as often published as Lu Xun's and Zhu Ziqing's shows that his texts finally experience a more positive literaric evaluation through the audience, which now must be registered also by scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Another example of a misread Zhou Zuoren is his short essay on &amp;quot;''The Fly''&amp;quot;,  where he describes his changing attitude towards flies, which he had played with as child but later disgusted when he learned about their danger of passing on diseases.  ”''The fly''” shows Zhou Zuoren’s strength to describe details and make them a real topic by recalling memories on them or describing a change of perspective on them.  Zhou summarized the philosophical wisdom he learnt from this, that people did not judge on things objectively, but were likely to praise or damn things. &lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
The official reading re¬proaches Zhou that he &amp;quot;saw only the fly and not the cosmos&amp;quot; , a quotation of the young Zhou about a position he himself clearly opposed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His ability to chat about the more pleasent things in life is displayed in his essay ”Birds’ twitter”.  In ”''Peking cakes and sweet-meat''” and in ”''Wild vegetable of my home region''”, Zhou Zuoren shows his ability to make the reader feel at home at a region, where he feels at home himself, by describing the customs and special regional food. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Cangying 蒼蠅&amp;quot; (Die Stubenfliege), in: ''Chenbao fujuan'' 晨报副镌 (Beilage zur Morgenpost) (1924.7.13). Eine Zu¬sammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): ''Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen'' 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur'' 1988, Bd 2, S. 1300. Dies spielt auf den Essay &amp;quot;''Cangying'' 蒼蠅&amp;quot; (Die Stubenfliege), in: Zhou Zuoren: ''Zhi Tang. Sammlung'' 1933 an.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
His piece ”''Bitter rain''” shows the atmosphere, for what his essays had been labelled ”bitter tea”: There remains a taste in one’s mouth after reading. If you compare Lu Xun’s ”''On tea drinking''” (Yang/Yang 1961 3:325-326) with Zhou Zuoren’s essay with the same title, you see the difference of ”short and to the point” and ”eloquent and well-read”. ”''First love''” is more hilarious. The essay ”''Three different ways to die''” shows that Zhou Zuoren can compete with his elder brother in sarcasm. Lu Xun's essay on the same subject, the massacre on March 18, 1926, was a sight.&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
Zhou asks for the ”best” way to die and favors the short and painless one. In ”''On alcohol''” and ”''The awning bunk boat''” Zhou Zuoren continues the tradition of late Ming ''biji''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. The essay as a snapshot of contemporary thoughts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''What is the state of contemporary essay writing in China? Its position should be brought into its proper relationship to recent approaches, perspectives and terms of categorization, like post-modernist elements, post-colonial thinking, deconstructivism etc.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
The increase of the essay production after the ‘Cultural Revolution’ might be explained with the ability of the essay, to express personal experiences much more authentically than other genres because of its immanent claim of historical truth.  But the essay is not a guarantee for objective truth: In the same time it is subjective, the essayist mediates his image consciously.  This restricts the reported truth to a subjective one and bears the risk of a consciously “corrected” truth.&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
The individualism of the Republican era has been based on the common feeling to stand at a historical turning point and directed towards common targets like the creation of a New Literature and a new Chinese society.  In the 1980s and especially in the 1990s, individualism asks for a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tries to give personal orientation, essayists plead for moral virtues (Wang Meng: &amp;quot;''Anxiang'' 安详&amp;quot; (Serene) 1992, &amp;quot;''Zuohao ni ziji de shi'' 做好你自己的事&amp;quot; (First make your own things in a good way) 1994). &lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
These essays, mainly published in newspapers and magazines, are widely read by people in the rapidly changing, anonymous, alienating and consume-oriented mass cultural society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other essays in the 1980s and 1990s are in a kind of new subjectivism targeted away from contemporary contradictions but apply to the feelings of the audience by creating an either positive (&amp;quot;''Shanxi opera''&amp;quot;, Jia Pingwa 1984) or negative world (&amp;quot;''The nightmare''&amp;quot;, Si Yu 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the essay, we can see contemporary trends of literature, which are also reasons for the increase in volume of this genre in the 1990s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
- The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts: “[...] we live in an age of exposition” (Hall 1984:xiii); &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The increasing consciousness of indivi¬duality for which the essay is the most direct form of subjecti¬ve expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- A revival of interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The banality of everyday life becomes conscious through becoming a literary topic, most commonly in the genre of everyday life, the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 当下中国社会的浮躁节奏，对转折性和短文的要求。&amp;quot;[...]我们生活在一个论述的时代&amp;quot;(Hall 1984:xiii)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 越发增加的独立意识，对其而言，文章是最直接的主体表达形式，甚至比诗的格律和形式要求更直接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 通过散文这一媒介讨论社会政治问题的兴趣的复苏，就像20世纪20/30年代的情况一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 日常生活的平庸性通过成为文学话题而变得自觉，最常见的是日常生活的文体--散文。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-当前中国社会节奏轻快，要求有趣味的短文：“[…]我们生活在一个博览会时代”（大厅1984:xiii）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-对于个人二元性意识的增强，散文是主体性表达的最直接形式，甚至比诗歌的韵律和形式要求更直接；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-通过这篇文章讨论社会政治问题的兴趣的复复苏，如同20世纪20年代或30年代的情况一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-日常生活的平庸通过成为一个文学主题而变得有意识，最常见的是日常生活的体裁——散文。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:59, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
- The De-ideologization of Chinese society. Today not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  The mostly read political essays after 1949 are critical essays.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Regarding the compiling of essay collections: For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain.&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
This is a sign of the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publis¬hing houses with an orientation toward customers (former: &amp;quot;readers&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The criteria for essay best sellers in the P.R. of China are the following: In the most often printed essay &amp;quot;''The Back View''&amp;quot;, filial piety is the driving factor, parallelistic and repetitive structures in the atmospherical nebulous &amp;quot;''The Moonlit Lotus Pond''&amp;quot;, both written by Zhu Ziqing, whose style easily may seem mannerist to the Western reader.&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
Nostalgic home feelings are the emotional identification element in &amp;quot;''Wild vegetables of my home region''&amp;quot; by Wang Zengqi.  Therefore one can state, that moving es¬says form the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ''In the latter half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of in¬dividuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. Time loses worth, since more and more of the daily acctivities are filled with mechanical and autistic actions.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
''In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only political replique is the patriotism, for example expressed in the 1996 published monograph'' China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war (''No''! 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ''The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable object d'art.''&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
''Also trends like the use of ordinary language, which one finds in novels since 1993 (Jia Pingwa, Feidu; Gu Cheng, Yingger) and'' New Borderlessness  ''since'' 1995, ''cannot be pro-ven in the essaywriting.  ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Also the fictional realism David Der-Wei Wang sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proves helpful for the understanding of some essays, one being &amp;quot;''The Small Dog Baodi''&amp;quot;, written by Ba Jin 1981, in which the author turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in allegoric instead of in descriptive truth as before (&amp;quot;''In memoriam of Xiao Shan II''&amp;quot;, Ba Jin 1984).&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Similar is the concept of imaginery nostalgia, as Wang calls the fictional truth in Shen Congwen's work (David Der-Wei Wang 1992), helpful for the reading of Wang Zengqi's &amp;quot;''Rain in Kunming''&amp;quot; as well as for Jia Pingwa's &amp;quot;''Shanxi opera''&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The Schwarcz' concept of ''personal grief'' expressed in a ''metaphorical discourse'' helps us to understand how Ba Jin was able to overcome the ''truth of being'' he was known for, only to reach a more convincing fictional truth through the metaphor of his dog Baodi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin zhuangtai xiaoshuo 新狀態小說 new borderless fiction, represented by Chen Dong 韓東, Lu Yang 魯羊, Zhu Wen 朱文, Lin Bai 林白, Chen Liang 陳梁, Zhang Mei 張梅.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Post-colonialist thinking (Williams et al. 1994), which is to be seen as part of the social-political discourse, appears in essays, especially in the less critical political, but patriotic essays of the 1990s. Kafkaism helps us understand the essay &amp;quot;The nightmare&amp;quot;, where Si Yu appears as a de-constructionist, the I-narrator even is drawn near to suicide.''（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And maybe for Xie Bingxins* reflections on her experience as one of the chosen voluntaries of the Wuhan military academy: She insisted to remain a lifelong &amp;quot;woman soldier&amp;quot; .（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
'''8. Discussion: Is the genre of the essay the form of literary expression in 21st century China?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the future of the Chinese literature, we can only speculate. But out the risk of being wild and provocative, I would like to suggest some questions for considering the place of the essay in the field of Chinese literature and literary studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- People have less time for actions like reading, and get used to reduced visualized information through the Internet. Will the brevity of the essay make it the ideal medium?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
- If the Chinese people are rediscovering their individuality, will the essay allow them to express individual thoughts more directly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Modern societies are characterized by TV culture, mass consumption, and the loss of consciousness of one's own tradition, often partly due to the American impact on national cultures. Is the essay less bound to the restrictions of tradition, especially compared to the poem and thus more adaptable to the modern phenomenon of mass consumption?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
- The alienation and the anonymity of citylife worldwide, in China is combined with a loss of traditional values like ideology, family, solidarity etc. in favor of the concept of profit for oneself, - if this has produced a longing for new orientation, will it possibly be filled by morally guiding essays or nationalistic thinking?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》与其他世界文学作品的相似性——推荐《红楼梦》列入世界记忆遗产名录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Commonness between the Red Chamber Dreams and other World Literature Novels – Proposing the Red Chamber Dreams to the World Documentary Heritage List'''（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀，湖南师范大学 Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source: Lecture at Harvard University, Cambridge, MA USA, 14.3.2000（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the Red Chamber Dreams, they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. ''The Red Chamber Dreams'' function worldwide. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中生长出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中衍生出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，甚至于他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:09, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
''The Dream'' is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多元一体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红楼梦”是一个多元的中国文化综合体，是中国文化的体现和精髓，但它也具有全球影响力，因此应该被授予“世界文献遗产”的荣誉。（修改&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多元一体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 10:29, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
'''1. Chinese Ethics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
'''2. Compatibility&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel. &lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the ''Shuihuzhuan'' and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Impact of translator’s native culture on the translation process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the ''Red Chamber Dreams'' and Western works of literature.&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the ''Dreams'' will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s ''Ilias'', which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Mann, including the turn to arts and music). &lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Coming-of-age and Alienation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment.&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged. &lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel ''Candide or Optimism''《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: ''Wilhelm Meister’s Apprenticeship''威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: ''Heinrich von Ofterdingen''《海因利·封·歐福特丁根》1802). &lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in ''Wilhelm Meister'' this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Pornography and True Love, female rivals'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与贾宝玉一样，威廉·迈斯特也在与传统教育作斗争，这通过莎士比亚的经典戏剧得以体现。传统可以作为方向标，但主人公的个性需要通过解放才能发展，这是一种智慧，我们可以以上提过包括《梦》的所有小说中学习。&lt;br /&gt;
“6.色情与真爱，女性对手&amp;quot;&lt;br /&gt;
性是人类的一种基本需求，在不同文化中展现出不同的形态。德国观众熟悉中世纪的情色话题，在这些话题中，性是有固定程式的。在15世纪的“Schwanke”(Wittenwielers Ring)中，情色场景被描述为露骨的性。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:37, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与贾宝玉一样，威廉·迈斯特也在与传统教育作斗争，在《威廉·迈斯特》中，莎士比亚戏剧中复兴的经典作品代表了这一点。传统可以给予导向，但主人公的个性需要通过解放来发展是一种智慧，我们可以从包括《梦》在内的所有小说中学习。&lt;br /&gt;
“6。色情与真爱，女性对手&amp;quot;&lt;br /&gt;
性是人类的一种基本需求，在各种文化中形成了不同的形态。德国观众熟悉中世纪的情色话题，在这些话题中，性是程式化的。在15世纪的“Schwanke”(Wittenwielers Ring)中，情色场景被描述为露骨的性。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 01:37, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best study on ''qing'' passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as ''desire'' and as the central motif of the ''Dreams''. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
The ''Dreams'' narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the ''Dream'' and ''Faust'', the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in the Keller 凯勒 ''The Green Henry''  《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth and Lin Daiyu are similar, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011).&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
'''7. Feudal society and slavery'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, would exclude slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封建社会和奴隶&lt;br /&gt;
一种普遍的解释是，贾宝玉对家庭成员和奴隶一视同仁，这将成为奴隶解放的宣言。我并不同意这个解释，因为亚里士多德的民主就排除了奴隶的投票权。所以，我们并不能用现代观念去评判过去。在我看来，贾宝玉并不是和不平等作斗争，而是把人视作群体和个人。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 09:55, 25 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种普遍的解释是，贾宝玉对家庭成员和奴隶的平等对待是解放奴隶的宣言。我也不同意这种解释，因为亚里士多德，当他要求民主的时候，会排除奴隶的投票权。所以我们不能用现代的概念来判断过去。在我的理解中，贾宝玉并不是在与不平等作斗争，而是把人看成是群体和个人。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 10:31, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the Dream, since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with slave. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，把仆人理解为奴隶也与《红楼梦》中所描述的不符，因为有些仆人自己也有仆人，他们离开贾家后，家人会照顾他们，为他们婚配，并且贾正把女儿迎春称为“丫头”，所以用奴隶来翻译这个词是不合适的。因此，译者在翻译中更倾向于“仆人”而不是“奴隶”。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 09:14, 25 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且把仆人理解为奴隶与《红楼梦》中的描写不符，因为有些仆人自己还有仆人，贾府会在她们离府的时候为她们寻一门亲事，作为贾府对她们的照料；贾政也把自己的女儿迎春喊作 “丫头”， 所以把这些翻译成奴隶是不合适的。因此英文翻译中采用“servant”会比“slave”更为合适。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:08, 25 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年，莫言代表中国作为主宾国参加法兰克福书展时，他在演讲中把《梦》和歌德的《少年维特之哀》画上了约等号，表达了抛弃封建社会的愿望。我自己的印象是，两者都没有表达这个愿望，但这是后来的概念和解释，而我们不应该以此来判断过去。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:36, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年，莫言代表中国作为主宾国参加法兰克福书展时，在演讲中把《梦》和歌德的《少年维特之哀》画上了约等号，表达了抛弃封建社会的愿望。我自己的感觉是，两者都没有表达这个愿望，但这是后来的概念和解释，我们不应该以此来判断过去。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:43, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
'''8. Tragedy of all tragedies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
While Europe has the Hamlet as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
'''9. “Non-Binary” Novels'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the ''Heart Sutra''. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
'''10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties, especially the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
The variety of cultures is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the Red Chamber Dreams as “World Documentary Heritage”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''（参考文献不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). ''Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber''. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). ''Poetics''. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). ''Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein'' [''Red Chamber Dreams or The Story of the Stone''], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. ''Hong lou meng xue kan'' 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. ''Journal of Sino-Western Communications'' 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. ''Journal of Language Teaching and Research'', Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
'''Virtual Communication Between Machines with the Human as Their Object&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new stage of multimodal communication after oral, written, printed, electronic and machine-human communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann and Baecker described the development of communication from orality (media epoch 1.0) to script (2.0), through print (3.0) and finally to digital communication (4.0). In all these stages, technology played only an assisting role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
This paper argues, that there is a fundamentally new media epoch of “virtual communication” (communication 5.0), in which artificial intelligence (initialized by humans) has taken over and humans have become the object of analysis and manipulation (as customers, voters etc.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algorithms do not only listen to oral or read written human communication (between humans or between humans and bots), but they analyze multimodal communication (including likes, behaviour, surfing habits, mobility profile, values, dreams, aims, beliefs etc.), compare them with Big Data (e.g. cloud data) and base decisions of manipulation on a prediction of behavior according to a personality profile and correlations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
These algorithms target not only the explicit communications, but the emotions and thoughts of humans too and predict future behavior, therefore allowing simulations of reality. Mightier algorithms have also taken over decision-making roles in societies where they: replace human court decisions, fine tune just-in-time and on-demand production, censor chatrooms etc. Sets of algorithms help to manage smart cities and a whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
Although the human is still part of the communication, especially as the analyzed object and the target of the manipulation, the human is often unaware of the virtual communication and a passive receiver of the machine’s decisions, while the main actors in the virtual communication are machines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然人仍然是通信的一部分，特别是作为被分析的对象和操纵的目标，但是人往往没有意识到虚拟通信和机器决策的被动接受者，而虚拟通信的主要参与者是机器。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:55, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人类仍然是交流活动的一个组成部分，特别是作为被分析的对象和操纵的目标，但是人类往往没有意识到，自己是虚拟沟通和机器决策的被动接受者，而虚拟沟通的主导者是机器。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:11, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然人仍然是构成通信的一部分，尤其是作为分析对象和操纵目标，但人往往没有意识到人们在虚拟通信中扮演机器决策的被动接受者，而机器才是主要参与者。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:42, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
Research describes these forms of virtual communication, finds evidence in social management systems and credit systems (in Germany, we have the “Schufa”, in the USA there are big players in credit history, which leads to credit-orientation and gamification of human life) or customized (fake) news filter bubbles and in customized consumption offers (Amazon, Facebook, Google, Netflix) and analyzes benefits, including security enhancements through such virtual communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究对这些形式的虚拟沟通进行了描述，在社会管理系统、信用系统（定制的（虚假）新闻筛选泡沫）和定制的消费商（亚马逊、脸书、谷歌、网飞）里面找到了证据（德国有“Schufa”，美国则因为信用史有重大人物而使得社会信用至上并日趋游戏化），并对益处加以分析，这些益处包含通过这类虚拟沟通提升安全。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 09:20, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究描述了这些虚拟通信的形式，在社会管理系统和信用系统中找到证据（在德国，我们有 &amp;quot;Schufa&amp;quot;，在美国有信用记录的大玩家，这导致了信用导向和人类生活的游戏化）或定制化（假）新闻过滤气泡，以及在定制化的消费优惠中（亚马逊，Facebook，谷歌，Netflix），并分析了好处，包括通过这种虚拟通信增强安全性。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:03, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
But research also has the duty to warn of abuse or harmful developments and to raise ethical questions. Exoskeletal ethics, imposed by gamifications like credit systems, especially need to be valued against intrinsic ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper dealing with machine to machine communication, I skip the machines assisting humans to make their life more convenient (ranging from “The milk is out, please add the usual amount of milk to the delivery list,” to “The old lady has not left her bed this morning, I’ll better call the doctor”).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但研究也有责任对滥用或有害的发展发出警告，同时要对引起的伦理问题承担责任。特别是信用体系游戏化所造成的外骨骼伦理问题更需要得到重视，要反对内在的伦理问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本论文在涉及机器与机器之间的交流时，我不考虑那些帮助人类让生活更便捷的机器（从“牛奶没了，请在送货单上加平常剂量的牛奶”到“老太太今早卧床不起，我最好叫医生吧”）。&lt;br /&gt;
--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:10, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
Instead, I deal with communication like: “Let’s create a user personality profile and compare it with Big Data to learn how I can best catch this user’s attention and make him/her vote for presidential candidate A or B.”; “Let’s check this users’ mouse movements and compare it with Big Data to get a correlation to estimate if (and if “yes” when) he will get Parkinson, to decide whether or not to deny him the loan or health insurance.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
“Let’s check this users sexual orientation, religious beliefs, fears, secrets like adultery etc. to blackmail him to get ransom money for my programmer.”; or even “Let’s use this user’s location to aim the killer drone.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current neoliberal system with Amazon, Facebook, WhatsApp, Instagram, Google, Netflix etc. provides incentives to collect as much user data as possible and to abuse user data for manipulation, which creates huge profits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让我们检查该用户的性取向、宗教信仰、恐惧、诸如通奸之类的秘密去勒索他为我的程序员去获取赎金”。或者甚至“使用用户的位置瞄准杀手无人机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前具有亚马逊、脸谱网、瓦茨艾普、照片墙、谷歌、奈飞等的新自由主义系统激励人们尽可能多地收集用户信息，并滥用用户信息进行操纵，从而创造可观利益。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 06:04, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;让我们查一查这个用户的性取向、宗教信仰、恐惧、通奸等秘密，以勒索他为我的程序员获取赎金。&amp;quot;；甚至&amp;quot;利用这个用户的位置来瞄准杀手无人机。&amp;quot;&lt;br /&gt;
目前亚马逊、脸书、WhatsApp、Instagram、谷歌、奈飞等的新自由主义体系，为收集尽可能多的用户数据，并滥用用户数据，从而创造了巨大的利润。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:39, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
Very much like the financial crisis, which was caused by the unregulated use of derivatives, this is a systemic development, which currently follows a path to enslave the human race under the control of algorithms for the benefit of tech companies. The enslavement has already begun, as we can see from the world wide addiction to social media, from the growing mass of conspiracy theorists and from the polarization of the USA over Trump or the polarization of Great Britain over the Brexit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
'''1 History of Media Epochs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann and Baecker described the development of communication from orality (media epoch 1.0) to script (2.0), through print (3.0) and finally to digital communication (4.0). In all these stages, technology played only an assisting role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues, that there is a fundamentally new stage of “virtual communication” (media epoch 5.0), in which artificial intelligence (initialized by humans) has taken over and humans have become the object of analysis and manipulation (as customers, voters etc.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
While Luhmann would still summarize this under digital communication, I see a full new quality here, and have therefore coined the term “communication 5.0” or “virtual communication” for it. In Luhmann’s view, the computer consists out of the “surface” of the machine (the visible interfaces like screen, keyboard, mouse) and the “depth” of the machine (the invisible, often incomprehensive inside).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然卢曼仍然会在数字通信中总结这一点，但我在这里看到了一个全新的品质，因此创造了术语“通信5.0”或“虚拟通信”。在卢曼看来，计算机是由机器的“表面”(屏幕、键盘、鼠标等可见界面)和机器的“内里”(看不见的、内部不全面的部分)组成的。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:41, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
However, we are almost constantly producing data, with our chats and geotracked movements, with our addiction to social media, our carrying of cell phones and more and more smart devices at all times,  and we are therefore an object of analysis by algorithms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional setting of a communicative act blurs: The machine can directly communicate with the human (there the Turing test marks a threshold), and, after a certain complexity, it can hide its machine nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，我们几乎一直在通过聊天和地理位置追踪运动，不断沉迷于社交媒体，携带手机以及越来越多的智能设备来生成数据，因此，我们一直是通过算法进行分析的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交流行为的传统设置变得模糊：机器可以直接与人类交流（图灵测试标记了阈值），并且在经过一定的复杂性之后，它可以隐藏机器的本质。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:49, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，我们几乎在不断地产生数据，我们的聊天和地理追踪的动作，我们对社交媒体的沉迷，我们随时携带手机和越来越多的智能设备，我们因此成为算法分析的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的交流行为的设定模糊了。机器可以直接与人类交流（图灵测试标志着一个门槛），在一定的复杂性之后，它可以隐藏自己的机器本质。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:03, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
The machine can also indirectly communicate with the human by simply analyzing humans’ verbal communication, non-verbal multimodal communication, behavior, personality etc. and interacting with the human with, or without, revealing its existence. A human, growing up in a filter bubble and believing in conspiracy theories is one such example: The human has been manipulated by social media and news which prefer lies over truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
Without even noticing that there was an interaction taking place between the human and the machine, the human has lost his/her independence to the machine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Types of communicative acts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Texts (oral and written comments/chat texts/blogs/emails)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Surf behavior (websites visited)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Consumer behavior (purchases)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Likes (see OCEAN, UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Duration/Attention (see UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.habits/repetitiveness/occurrences (is an element of analysis in different AI apps/tools)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
7.Unconscious, often unique data allowing identification (way of writing, mouse movements pattern, see Raj Kannan 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.social interaction incl. friendships, sexual relationships&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.mobility behavior/pattern (e.g. immediate environment – e.g. unconsciously recording the inside of houses while playing “Pokemon Go”), travel: Travel  Behavior (Yu Cui et al. 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
'''3 Types of analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.General (User and Entity Behavior Analytics UEBA: AI-assisted cybersecurity tools like by Gartner, Inc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.True identity (e.g.: mouse movements, face recognition, find real name) (Verschuere 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Personality profile: Big Five Personality Inventory: Openness to Experience, Consciousness, Extroversion, Agreeableness, Neuroticism “OCEAN” (Golbeck 2011), by only analyzing the users' likes, Facebook can generate personality profiles (AI-Demand 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Mobility profile/pattern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
5.Health situation (health apps, ai supported disease research, see Daley 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Job situation/job market (Talent Search People 2020 analyzes the job market, and classifies 4 different AI systems: 1. systems that think like humans, 2. systems that act like humans, 3. systems that think rationally, and 4.) systems that act rationally.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
7.Financial credit-worthiness: E.g. German Schufa company uses AI in addition to human expertise for evaluations, see Banken-Technologie 2020. Banken-Technologie 2020. Schufa’s attempt to gain access to customers’ bank account transfer information was discussed in the news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Consumer Behavior: e.g. the &amp;quot;clickworker&amp;quot; company analyses and optimizes customers' searches in respect to a client company's goals/products with the help of AI (clickworker 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Secrets (like adultery)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
'''4 Unique quality of media epoch 5.0'''[ 	I have coined the terms “media epoch 5.0” and “virtual communication” I have developed it from concepts like „Industry 4.0“ in Germany and the four media epochs Luhmann and Baecker developed (by Baecker called 1.0 … 4.0). There are several authors speculating about the media epoch 4.0, like Ray Kurzweil. The Age of Intelligent Machines. 1990.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.the human switches from active to passive&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.the human switches from subject to object&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.the human becomes addicted to social media, which enhances depression (Van Den Eijnden et al. 2016, Jasso-Medrano et al. 2018, Shensa et al. 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the human switches from puppeteer, or entity with seemingly free will, to puppet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.nature of the internet turns from freedom to surveillance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.媒介5.0时代的独特品质 [我创造了 &amp;quot;媒介5.0时代&amp;quot;和 &amp;quot;虚拟通信 &amp;quot;这两个词，它们是从德国的“工业4.0”以及卢曼和贝克提出的媒介4.0时代（贝克称之为1.0...4.0）等概念发展而来的。一些作者揣测媒介4.0时代这个词的含义，比如1990年出版的雷-库兹韦尔的《灵魂机器时代》]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.人从主动到被动的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.人从主体到客体的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.人沉迷于社交媒体，提高了患抑郁症的风险&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.人从木偶操纵者或看似拥有自由意志的实体到木偶人的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.互联网的性质从自由到监测的转换--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:25, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
6.direct communication turns into indirect communication (humans may not be aware of this communication/analysis)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.explicit communication (voice, words) turns into implicit communication (preferences/thoughts/dreams/wishes/ values (first experiments with brain scanners in worker hats have started in Shanghai and Peking))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.man-man communication turns to man-machine communication (phone bot) to machine-machine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.4.0 was from centralization to decentralization, 5.0 is partial centralization and partial decentralization, but also concentration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
So far, mass media has been considered one-way. The interaction and processing of data of millions of individual users seemed simply too much work. In the age of virtual communication, the media epoch 5.0, mass media is individualized and interactive and therefore even more influential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 Types of manipulation (consciously or unconsciously, sometimes half-consciously)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Priming by unconscious advertisements: Influencing consumer decisions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Filter bubbles =&amp;gt; supports conspiracy theories, influences judgments&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
3.Nature of social media: lies spread 6 times faster than truth. (Vosoughi et al. 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Change of political attitude: Case Cambridge Analytica: Helped minority to win election by manipulating young people of majority not to vote (Do so: Don’t vote campaign, Oddleifson 2020); Trump election and Brexit were won by manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Use of private information/dependencies to obtain advantages (blackmailing for money or for conducting crimes etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Identity theft &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
'''6 Consequences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Virtual Communication is mostly “hidden”, the human is mostly unaware of it, but may endure the consequences (policeman may detain suspect simply because the face recognition glass recognizes a pedestrian passing by and assesses him/her as “dangerous”; loan is declined; insurance company declines to accept new customer)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.后果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.虚拟通讯大多是 &amp;quot;隐蔽 &amp;quot;的，人多半不知道，但可能会承受后果（警察可能仅仅因为人脸识别玻璃识别出路过的行人，并评估其为 &amp;quot;危险 &amp;quot;而拘留嫌疑人；贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新的客户）--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:02, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.后果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.虚拟通信通常是“隐藏的”，人类大多数情况下是不知道的，但可能会承受后果（警察可能只是因为面部识别玻璃杯识别出行人经过并将他/她评估为“危险”而拘留嫌疑人；贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新客户）。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 12:05, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
2.User becomes transparent (government can fight terrorism, any user can be blackmailed, jealous spouse can check on adultery) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Less will to communicate and discuss (since positions are too far apart)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Populists and populist views gain supporters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Polarization of Society&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.There is an incentive not to reveal how much one knows about the object, because the object then could question the legality, the system etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Last resort, the thinking, is tackled: Machine interprets “real” attitudes, not lip-service words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
8.The knowing ones (algorithms, hackers, controllers of algorithms) have power over the unknowing ones (victims)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Exoskeleton ethics (like points/awards for measurable performances) reduce incentives to build inner ethics&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7 Simulation of the imminent future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The imminent future behavior of a human can be predicted&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.With many analyzed humans, the imminent future of reality can be predicted =&amp;gt; simulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
Is this an Orwellian dystopia or reality? Some cases of the above listed phenomena have been documented. However, we are still at the beginning of “little” AI development (optimizing existing processes) and on the brink of a much more powerful development, that of “big” AI (rethinking whole industries, being able to reproduce and enhance itself). (cf. Euchner 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
'''8 Conclusion and Outlook'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Data has succeeded oil as the most valuable resource for today’s economy. Big Tech companies already use users’ data and make big profits with it while legislation is delayed and national boundaries (which do not exist for the Tech companies) are struggled over.&lt;br /&gt;
Although input-legitimized liberal democracies and market economies, like that of the European Union, still protect privacy and data security, US- and China-based technology companies are already penetrating the European market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
We need to raise awareness and guide the youth to be careful with screen time and what they share online. We need to avoid addiction to social media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The algorithms do not just check which film to suggest viewing next, they have started to invade the innermost sanctum of personality, our thoughts, dreams, wishes, visions, hopes, fears and secrets.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
The listed consequences document a fundamental change of paradigms: &lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
我们需要提高意识，引导青少年注意屏幕时间和他们在网上分享的东西。我们需要避免沉迷于社交媒体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''算法不只是检查建议接下来看哪部电影，它们已经开始侵入人格、我们的思想、梦想、愿望、愿景、希望、恐惧和秘密的最深处的圣殿。'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所列出的后果证明了范式的根本变化:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
'''The cause-based decision-making by humans with established institutions like politicians, judges etc. is being replaced with correlation-based decision-making by algorithms which often serve the profit interests of tech companies or the political interests of election-manipulators.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI took the wrong development path, when it changed from serving humans to trying to manipulate humans for economic or political profit. When AI is used to educate citizens – like helping German customers to keep a clean credit history and a good credit score – then it changes the behavior of citizens to an exoskeletal ethic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
However, animals with an exoskeleton reduce their inside muscles and develop a soft inside, making them totally incapable of living without the exoskeleton. An exoskeletal ethic, giving reward points, for example, for behavior which is deemed positive and subtracting points for behavior which is deemed negative, deprives the human of the natural learning and developing process, in a social environment, of his responsibility and inner ethical judgment. If you were to meet a human with exoskeletal ethics and one who has inner ethics, whom would you trust more? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
If we want to avoid the consequences listed in point 6, the public needs to become aware of this and nations and supranational organizations need to define legislation to a) protect privacy and data security, and b) give the user the control over his/her data including the commercial use of it where they earn a share from the profit made with the usage of his/her data.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
'''9 Outlook'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to accept, that the development is irreversible. Every new technology has created fears. Important is, that we become aware of the developments and adjust where the development heads into the wrong direction. We need set the right framework and incentives that the new technology stays on track to serve humanity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
New developments open new possibilities. We need to make sure that not only a few tech companies and terrorists use this powerful new technology to achieve their goals, but that the mass of smart device users emancipate themselves from addiction to and manipulation by technology and gain back their dignity, privacy and free will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
（参考文献不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI-Demand. (2020). www.ai-demand.com/insights/data/big-data/big-data-and-facebook-the-heavenly-pair-that-isnt-quite-in-heaven/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baecker, Dirk. (2007). ''Studien zur nächsten Gesellschaft''. Frankfurt 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Banken-Technologie. (2020). 26. Handelsblatt Jahrestagung. Banken-Technologie. „New Normal” in der Finanzwirtschaft: digital – intelligent – automatisiert – hybrid. 2. und 3.12.2020, Digital [Conference Announcement] https://veranstaltungen.handelsblatt.com/bankentechnologie/ki-machine-learning-finanzanalyse/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Booth, T. &amp;quot;Cambridge Analytica controversy must spur researchers to update data ethics.&amp;quot; ''Nature'' 555.7698 (2018): 559-560.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clickworker. (2019). www.clickworker.com/2019/04/30/ai-for-ecommerce/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Yu, Qing He, and Alireza Khani. (2018). Travel behavior classification: an approach with social network and deep learning. ''Transportation research record'', 2672(47), 68-80. https://par.nsf.gov/servlets/purl/10109453 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daley, Sam. (2020). 32 Examples of AI in Healthcare that Will Make you Feel better about the Future (July 4, 2019, updated July 29, 2020). builtin.com/artificial-intelligence/artificial-intelligence-healthcare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Euchner, Jim. (2019). Little ai, Big AI—Good AI, Bad AI. Terminology Management 62:3, 10-12. pdf: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/08956308.2019.1587280?needAccess=true&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golbeck, Jennifer, Cristina Robles, and Karen Turner. (2011). &amp;quot;Predicting personality with social media.&amp;quot; ''CHI'11 extended abstracts on human factors in computing systems''. 2011. 253-262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jasso-Medrano, José Luis, and Fuensanta Lopez-Rosales. (2018). &amp;quot;Measuring the relationship between social media use and addictive behavior and depression and suicide ideation among university students.&amp;quot; Computers in Human Behavior 87: 183-191.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann, Niklas. (1997). ''Die Gesellschaft der Gesellschaft''. 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oddleifson, Evan. 2020, The Effects of Modern Data Analytics in Electoral Politics: Cambridge Analytica’s Suppression of Voter Agency and the Implications for Global Politics, ''Political Sciences Undergraduate Review'' 5 (2020) 7, 1-7.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
https://journals.library.ualberta.ca/psur/index.php/psur/article/view/130/90/130-Article%20Text-642-1-10-20200401.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Raj Kannan, J., Sabitha, R., Karthik, S., &amp;amp; Shanthini, J. (2020). Mouse Movement Pattern Based Analysis of Customer Behavior (CBA-MMP) Using Cloud Data Analytics. ''Wireless Personal Communications'', OnlineFirst, 1-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruan, Lotus, et al. &amp;quot;One App, Two Systems: How WeChat uses one censorship policy in China and another internationally.&amp;quot; (2016).&lt;br /&gt;
Shensa, Ariel, et al. (2017). &amp;quot;Problematic social media use and depressive symptoms among US young adults: A nationally-representative study.&amp;quot; ''Social Science &amp;amp; Medicine ''182: 150-157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talent Search People. (2020). How Will Artificial Intelligence Affect the Job Market? www.talentsearchpeople.com/en/blog/494-how-will-artificial-intelligence-affect-the-job-market/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Van Den Eijnden, Regina JJM, Jeroen S. Lemmens, and Patti M. Valkenburg. (2016). &amp;quot;The social media disorder scale.&amp;quot; ''Computers in Human Behavior ''61: 478-487.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschuere, Bruno, and Bennett Kleinberg. &amp;quot;ID‐check: Online Concealed Information Test reveals true identity.&amp;quot; ''Journal of forensic sciences'' 61 (2016): S237-S240.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vosoughi, Soroush, Deb Roy, and Sinan Aral. (2018). The spread of true and false news online. Science 359.6380: 1146-1151.. science.sciencemag.org/content/359/6380/1146&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
'''Bio'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, PhD, is Jean Monnet Chair in European Studies with Hunan Normal University since 2020. At its Foreign Studies College, he is Distinguished Professor of Chinese Studies, Translation Studies and Comparative Literature since 2019. Woesler was elected Academian of the European Academy of Sciences and Arts, Salzburg in 2019.&lt;br /&gt;
Woesler has co-edited the books &amp;quot;China's Digital Dream&amp;quot;, &amp;quot;Ethics of Information Society&amp;quot; and Springer has scheduled to publish the book &amp;quot;Diverse Voices in Chinese Translation and Interpretation&amp;quot; including his book chapter &amp;quot;Modern Interpreting with Digital and Technical Aids&amp;quot; in February 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
Woesler was a Senior Fellow of the German Science Foundation's (Deutsche Forschungsgemeinschaft) Research College &amp;quot;Media Cultures of Computer Simulations&amp;quot; 2019‐2020 and hosted a related workshop with Bertelsmann Foundation in 2020. Woesler is also a researcher with Witten/Herdecke University, Germany, investigating the impact of daily screen time of children and of young people on their health.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Siqing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201228_trans&amp;diff=119156</id>
		<title>20201228 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201228_trans&amp;diff=119156"/>
		<updated>2020-12-26T01:37:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Siqing: /* Xie Fan 解帆 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
'''Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A third example, where an author shows another face in his essays is Zhu Ziqing. He is known as the author of the most often reprinted story-like Chinese essay &amp;quot;''Back View''&amp;quot; (Beiying), a standard school text. The success of this essay lies in the fact, that it applies to filial pity. From the reported fare-well scene with his father at the train station, he learned that his father loved him and that he had grown-up too now. &lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
This self-reflective essay helped Zhu to find himself through the observation of the other (here his father). The 2nd often printed essay is also from Zhu. Parallelistic and repetitive structures are the driving factor in the atmospherical nebulous lyrical landscape desription &amp;quot;''The Moonlit Lotus Pond''&amp;quot;, whose style easily may seem mannerist to the Western reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing supposedly opposed all political engagement and, wrote about unspectacular things.  In Taiwan he became a type of substitute for the categorically refused state writer of the People’s Republic, Lu Xun, mainly because of Zhu’s supposed political independence.  &lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
I would like to show with three examples that Zhu had absolutely clear political ideas: He had taken part in the demonstration March 18, 1926, which ended in a massacre. Zhu described this in ''&amp;quot;Report On the Massacre of the Government''&amp;quot;[	 (Zhizhengfu da tusha ji).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shots were still being fired, and the entrance of the east gate was packed with people. [...] Pushing and shoving, we climbed over them with great effort. We must have lost our senses then, not seeing, to our shame, the grotesqueness of our action. ''&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
''[...]I was still walking on top of the people. No one dared to miss a single step, filing through the gate that divided safety from danger, one that would give us life or take our lives away. [...] My efforts finally brought me down to the ground, sealing my fate as I rolled down from the human pile. [...] I learned later that some of the people by the gate were dead, killed by the pistol squad firing from the other side of the gate. When I recall stepping over dead bodies, I cannot help but tremble with fear. [...]''&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
From this experience, Zhu addresses directly the repsonsible political leaders:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Duan Qirui, you must think about it! [...] How could we explain this to the world? [...] Granted, Duan Qirui and others could commit such atrocities without a thought; but how could we, the people of China, face the world with such a shameless government? [...] We, [...], must ask, „So many were killed—what should we do?“''&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
In contrast, Lu Xun has portrayed the same massacre with sighing undertone and Zhou Zuoren bitter-humorously in his &amp;quot;''Ways to die''&amp;quot;[	 (Si fa).] - in which he finds &amp;quot;to be shot&amp;quot; the best method to die. The supposedly less politically engaged Zhu shows here more engagement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay &amp;quot;''Facing the New China''&amp;quot;[	 (Xin Zhongguo zai wang zhong).] is Zhu's political manifest: He asks for democracy, enlightenment and an increase of the education level.&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
''China has to be born again through democratization. [...] The people should express their own will, concentrate on their own strength. Every level of administration should build up on the expressed will and strength of the people and struggle for the majority and its greatest happiness. This means that the people govern, the people own, the people enjoy.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few weeks before his death, he demanded in the speech ''&amp;quot;Today's duty of the Intellectuals''&amp;quot;[	 (Zhishifenzi jintian de renwu).] the participation of the intellectual in the struggle for a better society.&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
With only a handful of essays I have demonstrated,  that the picture of these three authors changes substantially, if we read carefully also their less known essayistic work. Imagine now how the picture of 20th century Chinese literature might change, if the literary histories and anthologies would not only tell the history of drama, fiction and poetry, but would also grant the essay its proper place. The following part of my paper are results of my monograph on the 20th century Chinese essay.&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''The essay boom as a mirror reflecting growing individuality, participation in the public sphere, and the giddy-paced character of modern Chinese society'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acquiring an overview of the essay and assessing its essence has required extensive research in bookstores and libraries, in the People's Republic of China, Taiwan, Hong Kong and the United States for available resources in the form of essay book collections as well as secondary literature dealing with the essay.  &lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
I built a database for a statistical analysis to rank more than 5000 essays and 1400 essayists. It turned out that out of the top 60 most famous Chinese essays only 14 had been translated into English so far. The forthcoming collection of Tam King-fai adds 4 and my own one the remaining 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report[	 (baogao wenxue) (Klaschka 1998).]. &lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous essay bookseries[	 sanwen congshu 散文叢書.].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for the increase in essay production, which we can date right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in the sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for the survey.  There are three reasons for the increase in Chinese essay production and popularity in the mid-1990s: &lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
1, The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts, as Hall has put it: “[...] we live in an age of exposition”[	 (Hall 1984:xiii).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2, The increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, A revival of interest in discussing socio-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
If we look carefully at essay collections not only published in the United States, but also in Hong Kong, Taiwan and the People’s Republic, we find the following three reasons for the under- and overestimation of single essayists or essays which correspond to regional differences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1, EXOTIC In the United States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones. &lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
2, SOCIO-POLITICAL In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, as the mentioned survey proofs, he ranks 12th among modern authors there.  Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, PERSONAL Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by his disciple Huang Weiliang in favor for Yu.[	 (see Lin Yaode 1989:50).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having named reasons for the essay boom and for the support for and the suppression of different actors in the cultural field of the essay, I would like to finish my paper by naming a few trends of the essay as they appear at the eve of the century.&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consumer-orientation of the masses.  The essay seems to be the only genre in China which has kept its educational claim with the exception of essays which claim to be &amp;quot;art pourt l'art&amp;quot;.&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (&amp;quot;''On dreams''&amp;quot;[	&amp;quot;Shuo meng 說夢&amp;quot; On dreams in: Zhu Ziqing 1928.]) and Zhou Zuoren from 1917 (&amp;quot;''My own garden''&amp;quot;[	 9.1923.], &amp;quot;''The Fly''&amp;quot;[	 1924.], &amp;quot;''Reading on the Toilet''&amp;quot;[	 1936.]), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the newly encountered world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
In the end of this century not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  Among the upper list places of the political essay after 1949 there are critical essays.   For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain.&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
A sign for the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publishing houses with an orientation for customers (former: &amp;quot;readers&amp;quot;).  Following the emotional essays of Zhu Ziqing who rank 1st and 2nd, ''nostalgia'' is the element of emotional identification in &amp;quot;''Wild vegetables of my home region''&amp;quot; by Zhou Zuoren, which ranks 3rd[	In Jia Pingwa's &amp;quot;Moon traces&amp;quot;, which ranks 11, and in Ba Jin's &amp;quot;''Paradise for Birds''&amp;quot;, which ranks 19].  Therefore one can state, that moving essays form the top.&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
In 1927, Chinese literature took the form of 'engaged literature'.  In the 1980/90s, the discussion of politics in daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology. In the later half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of individuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. &lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only remiscent element left is the patriotism.[	''Trends like the use of ordinary language'', which one finds in novels since 1993 (''Jia Pingwa'', Feidu; ''Gu Cheng'', Yingger) and New Borderlessness since 1995, cannot be proven in the essaywriting.The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable ''object d'art''.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References''' [partly mentioned with German translation] （不用翻）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vera Schwarcz 1996, Vera Schwarcz, &amp;quot;The pain of sorrow: public uses of personal grief in modern China&amp;quot;, in Daedalus: Journal of the American Academy of Arts and Sciences (Winter 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1982, Ba Jin: &amp;quot;Yi feng huixin 一封回信&amp;quot; (Ein Antwortbrief (26.10.1982)), in: Bing zhong ji 病中集 (Auf dem Krankenlager), Hongkong 香港 1984(?) (Series Suixiang lu 隨想錄 (Thoughts) Bd 4), 147 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1982a, Ba Jin: &amp;quot;Yi pian xuwen 一篇序文&amp;quot; (Ein Vorwort) [dated 1982.9/10], in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1956, Ba Jin 巴金: &amp;quot;Duli sikao 獨立思考&amp;quot; (Unabhängig denken), in: Li Jisheng 李濟生, Li Xiaolin 李小林 (Hgg.): Ba Jin liushi nian wenxuan (1927 - 1986), Suixiang lu, zagan, sanwen, xuba, yanjiang, shuxin 巴金六十年文選（１９２７－１９８６）隨想錄·雜感·散文·序跋· 演講·書信 (Ba Jin. Werkauswahl aus 60 Jahren (1927 - 1986), Gedanken, vermischte Gefühle, Essays, Vor- und Nachworte, Reden, Briefe), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文藝出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shanghai), 1986.12, S. 461 - 462 [Datiert auf  1956.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1962, &amp;quot;Zuojia de yongqi yu zerenxin 作家的勇氣與責任心&amp;quot; (Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schrifsteller) 1962; der Essay von Zhou Zuoren 周作人: &amp;quot;Wenxue tan 文學談&amp;quot; (Über Literatur), in: Tan long ji 談龍集 (Über Drachen. Sammlung), Shanghai 上海: Kaiming shudian 開明書店 (Kaiming Buchladen) 1927.12, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用書局 (Praxisverlag) 1972.1, 310 S., S. 165 - 167&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1919, Zhou Zuoren, &amp;quot;Zuxian chongbai 1919 (Ancestor Worship),&amp;quot; in Early Essays, op.cit., pp. 78&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1920: Zhou Zuoren 周作人, Xin wenxue de yaoqiu 新文學的要求&amp;quot; (The demand of the New Literature) [lecture], in Beiping shaonian xuehui 北平少年學會 (Beiping youth conference) 1920.1.6, in: Zhang Ruoying 長若英: Xin wenxue yundong shi ziliao 新文學運動史資料 (Material on the history of the New Literature movement), Shanghai 上海: Guangming shuju 光明書局 (Guangming bookstore) (1934.9) ²1936.9, 291-296&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1923, Zhou Zuoren: Yanzhicao ba (Preface to Yu Pingbo's Yanzhicao), in: Yongri ji (Book of Eternal Day), Shanghai: Beixin shuju 1929, 180-181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1929, Zhou Zuoren: Ertong de shu (The books of children), in: Chenbao fukan (1923.8.17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren yuanliu, Zhou Zuoren: Zhongguo xin wenxue de yuanliu (Sources of New Chinese Literature), p 71&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1932, Zhou Zuoren: Lun baguwen 1932, in: Kanyun ji p. 148&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source: NEAAS annual meeting 10/09/1999 New Haven (Yale University)&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
'''Modern Chinese Literature and the Essay Genre: A New Perspective'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, I will not recount the contents and propose interpretations of any essays, nor will I outline the main topics or styles of essaywriting in China, but I would like to take the opportunity to reflect a little bit on the phenomenon of the genre itself and discuss some conclusions and hypotheses with the attentive and critical audience which can be found at only a few places on earth, EALC at Harvard definitely being one of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国现代文学与散文体裁：以新视角》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''吴漠汀''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中,我将不再赘述任何文章的内容和提出的观点,我也不会列出其主要主题或风格,但是我想借此机会,反映一些现象本身的类型，并与包括哈佛大学学生在内的观众对一些结论和假设进行探讨。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:16, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国现代文学与散文体裁：新视角》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将不再赘述或解释任何文章的内容，也不会列出中国散文的主要主题或风格。我想借此机会，反思体裁现象，同乐于助人、至关重要且世间少有的读者，包括哈佛大学东亚语言和文化学院的学生，对一些结论和假设进行探讨。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:28, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
'''1. The unknown genre'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literary-historical narrative told by anthologies and collections of the 20th century has drawn an incomplete picture of Chinese literature: The genre of the essay was lacking. In my paper I will ask, if the picture of literature can remain unchanged, if we take into consideration also the essay. The genre has been neglected for a long time as a genre of merit (Margouliès 1949, Schmidt-Glintzer 1990) or overlooked (McNaughton 1974, Leiden 1988-90, McDougall 1998); &lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
whereas its elder brother, fiction, has been prized ever since the valuing of fictional literature and the vernacularisation of writing in early Republican China, which followed from the master narrative established by the May 4th movement.  Modern anthologies would have the reader believe that a triumvirate of poetry, fiction and drama forms the backbone of modern Chinese literary output.&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
'''Excursion: Defining the essay as a non-fictional subjective representation in a free form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar to international literature, the basic subdivision of literature in China in general is one in three types: epic (with xiaoshuo (fiction), sanwen (non-fictional prose)), lyrics (shige) and drama (xiqu).  Though there is no pure epic form, fiction and prose are often jointly addressed with the Chinese term &amp;quot;wu yunwen&amp;quot; which corresponds to the term &amp;quot;epic&amp;quot; in the West. The types may be distinguished roughly by their nature in the following way: In the epic, bygone events are retold, a broad, filled story dominates the foreground.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
In the lyrics, the reader is encouraged to feel the current sensations and often confessionlike feelings of the poet.  The drama recalls a self-contained action directly in monologue or dialogue and in this way unburdens the re-creative imagination of the readers/spectators through it.  The essay as a genre of the epic is a detached non-fictional subjective representation in a free form.&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Essay&amp;quot;, Chinese mostly ''sanwen'', is a genre term for shorter, self-contained non-fictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question out of subjective I-perspective.  This it tries associatively and from different sides, not as a text for daily use, but with artistic or educationally demanding means of language, nevertheless in an accessible form.  The resource is mastered by the essayist sovereignly and the topic is seen in a larger context and can even be presented humorously.  Freedom in form and content is essential for the essay.&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
Different perspectives range in the international genre of the essay: Genres are primarily divisions of literature through the scholarship of literature for specialized contemplation and in order to be able to compare similar texts more easily.  On the other hand, a subcategorization in numerous small entities, like Zheng Mingli does with the essay, questions the sense of such subdivisioning in reference to hermeneutic findings.  One must also stay aware of the changing nature of literature itself and the relativity of the scientific perspective, which is still a timely one, even if its accepted internationally.&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
Regional deviations seem less important for the essay than for established genres like short stories, novels etc., and far less important than for poems.  All these other genres are seen as international genres.  My hypothesis, that the Chinese and the Western essay also belong to the same international genre maybe proved by the crosscultural mutualities both in form and content.&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, the world is growing together and culture is mainly determined by the grade of modernization.  The Chinese essay, as we find it in newspapers today, has taken on the form and content of the Western essay and is aimed at a target group comparable to that of the Western essay.  This is a second hint that the modern Chinese essay belongs to the international genre of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界共同发展，文化主要决定于现代化的水平。今天我们在刊物上看到的中国散文，已经具备了西方散文的形式和内容，而且其目标群体与西方散文相当。这是中国现代散文属于国际散文类别的第二个暗示。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 07:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界上的国家趋向于走到一起，而文化则主要取决于现代化水平。正如我们从现今报纸里面看到的那样，中国散文采用了西方散文的形式和内容，而且其目标群体与西方散文相当。这是中国现代散文开始趋同于国际散文体裁的第二个标志。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 09:27, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
Even though the translation of ''duanpian xiaoshuo'' with ''short stories'' is commonly accepted, both are less closely related than the Western essay and its Chinese counterpart. The definition, which I developed out of a sample of more than 5000 modern Chinese essays, fits also the special international understanding of the essay (following Bolz 1992 13:269-272 on the development of the western essay; Butrym 1989 on the theory of the western essay). &lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Besides the trend towards a globalized society, first expressed in Zhou Zuoren's call to adopt the English essay style, there are special local characteristics of the Chinese essay. How is the Chinese essay to determine culturally, what makes it &amp;quot;Chinese&amp;quot;? In the occidental essay the form seems to be a more important criterion of differentiation than in its Chinese counterpart. In China even those texts are included, which have only a similar content, but cross the borders of the formal generical framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了首先由周作人表达出来的社会全球化趋势，号召采用英语散文风格，中文散文有独特本土的特征。中文散文如何形成其特有文化，其中文性又由何组成？和中文散文相比，西方散文的文章形式似乎是更重要的分类标准。在中国，甚至有些文章内容相似，但形式和类别大相径庭。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 02:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了最初由周作人表达出来的社会全球化趋势，号召采用英语散文风格，中文散文具有独特的本土特色。中文散文如何形成其特有文化，其中文性又由何组成？与中文散文相比，西方散文的形式分类标准似乎更重要。在中国，有些文章甚至是内容相似，但形式和类别大相径庭。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:18, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
This can be shown with Zheng Mingli, who subcategorises the &amp;quot;unfinished diary&amp;quot; or the &amp;quot;unfinished letter&amp;quot;.  Those texts belong - within the Western context - to texts of personal use and therefor to the non-fictional prose works.  Only after they have been altered into essays (Zheng Mingli: &amp;quot;essay in diary form&amp;quot; and &amp;quot;essay in letter form&amp;quot;), they are accepted as essays.  &lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
'''The Chinese understanding of the genre is tendencially broader'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tendencial broader understanding of the essay in China can be traced back directly to the connotation, that the term ''sanwen'' possesses in Chinese: ''wú yùnwén''  &amp;quot;non-rhythmic prose&amp;quot;, which originally meant all non-fictional prose.  In this broader meaning, also texts for personal or everyday use are included.  However I deal only with ''sanwen'' in the narrower meaning &amp;quot;short literary essay pieces&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further differences are that Chinese essays often have ideological contents and show stylistic characteristics like repetitions and the usage of sayings.&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
'''The Chinese essay is booming again in the 1980s and 1990s'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report (''baogao wenxue'').[	Klaschka 1998.] The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous ''sanwen congshu'' 散文叢書 (essay bookseries).&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
The increase in essay production  right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in a sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for a survey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to the work of some major Chinese editors, the whole essay culture was compiled from magazines and newspapers and was published in a flood of anthologies since the 1970s. This boom is comparable to the cultural fever of undigging xiangtu literature, which rose in Taiwan in front of the background of the movement of self-identification and independance.&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
'''2. Why is the essay as abundant as fiction?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let me name a few reasons, why the essay  in fact is as abundant as its prose brother, fiction, and its lyrical sister, poetry, and why it must be valued as highly:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay had a direct impact on Chinese society throughout history (the reform ideas from the end of the Qing dynasty through the May Fourth period with the literary theorethical pieces and the daily political zawen of Lu Xun, until today are mostly presented in essay form). The impact on literary reflection and theory is shown in the collection &amp;quot;Modern Chinese Literary Thought&amp;quot; 1996. The effect of the essay genre with its direct language, its connection to life (e.g. its role in the coming to terms with the cultural revolution), and its direct access to the individual reader through newspapers. This impact is larger than the indirect one of fiction or poetry.  The poem is the genre of retreat from social life, from political issues and time references.&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Hu Shi argues, that ''poetry'' is most important in the process of modernity, since poetry rises emotions. But it relies also on images and on linguistic rhythm. Liang Qichao stresses the role of novel and opera in the changing society. But ''sanwen'' is able to name things, it reflects life, caleidoscopic. Modern subjectivity is constructed with the tool of ''sanwen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay also reflects trends in the society better than poetry and fiction: Individualism is expressed in the essay more directly than in the poem with its limitation in content and form. Ephemerality is reflected in the short form of the essay, which may be read in the subway on the way to work, where poems may not be so spontaneously enjoyed.  &lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
- The essay reaches a larger part of the population than poetry, the amount of time spended on reading novels goes back, too.  The essay itself a genre of high actuality, if not simply the genre of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay tells us more about an author and his time than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions. We look trough authentic eyes on his contemporary society.  Many authors turned to essay writing in the later periods of their lifes, like Lu Xun, Ba Jin, and Wang Meng.&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
- The volume of ''essay'' production exceeds the volume of ''xiaoshuo'' production: Chinese newspapers since the 1870s on[	Shenbao, Shibao etc. Liang Qichao sees the role of the newspaper both as liberal and authoritative: He understands the press as an institution to control the government, on the other hand he favors censorship.] and as a mass media from the early 20th century presented only one or two fictional stories in a serialized form, but invented essay columns like ''zagan'' (from which Lu Xun developed his ''zawen''), ''suibi'' or ''suixiang'' (from which famous collections like Ba Jin's ''Suixiang lu'' derived).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“随笔”的产量超过了“小说”的产量：从19世纪70年代开始，中国的报纸就在《申报》、《时报》等杂志上发表。梁启超认为报纸既自由又权威：他认为报纸是控制政府的机构，另一方面，他主张审查制度，作为20世纪初的一个大众媒体，他以连载的形式呈现一两个虚构的故事，但却发明了散文专栏，如“扎根”（鲁迅从中发展了他的“札文”）、“随笔”或“随想”（巴金的《随想录》就是从中衍生出来的）。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:54, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
'''3. Let us assign the essay its proper place'''&lt;br /&gt;
The consequence which must be driven from the above presented contrast between value and valuing of the essay is: Let us assign the essay its proper place!  I will describe the beginnings of the discovery of the essay.&lt;br /&gt;
Despite the increase in essay writing from 1979 on, it took a decade for the first theoretical reflections on this phenomenon to appear. It took another decade before the international scholarship of Chinese Studies became aware of the phenomenon of the essay.  &lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
In the 1980s, Chinese scholarship made a first major approach to reflect on essay literature by writing essay histories and collecting papers, which concentrated first on the essayistic work of single authors like Lu Xun. Also two essay conferences in the 1990s showed no move towards international scholarship. Not before 1995 did international scholarship started to use common philological methods to explore single essayists (on Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁錫華 Kubin 1995, on Wang Meng 王蒙 Woesler 1995, on Liu Zaifu 劉再復 Mansberg 1995 [unpublished]) or essays of groups (on 'Xīnyùe pài 新月派' Wagner 1996).&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
Not before the second half of the 1990s, did a history of the Chinese essay using the means of Western philology appear (Woesler 1998) and for the first time, the essay was included in Western anthologies of literature as a genre equal to fiction and poetry (''The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature'' 1995, ''Modern Chinese Literary Thought'' 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the valuing of essays in China, Taiwan and the West, there are regional differences: In the States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones. &lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, in my survey, which Chinese essayists are printed the most in the 1990s, he ranks 16th. If one only take modern authors into account, he even ranks 12th.  Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by Huang Weiliang in favor for the first (see Lin Yaode 1989:50), and Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still it remains a ''desideratum'' to get the most important Chinese essays in Western translation.&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Currently at least three essay collections in English translation are in the reviewing process (Tam King-Fai, Woesler) or already published (Pollard 1999). Pollard's selection is a highly subjective and eclective choice of essays, covering even the premodern essay. This year, scholars will meet on a first international conference on the essay (Achern, Germany August 25-26). In the years to come, a new ''Bonn History of Chinese Literature'' will grant the essay its proper place with two to three volumes only dedicated to the ''biji, youji'' and other essays. &lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
'''4. Taking into consideration the essay will rewrite the history of Chinese literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will give a few hints, what the essay can contribute to the picture of Chinese Literature, which so far is overshadowed by fiction through the narrative of C.T. Hsia, Prusek and Anderson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are used to established narratives, like the emergence and success of the May-Fourth literature. But this view neglects the role, that for example the ''yuanyang hudie pai'' played in the choir of different voices in the awoken intellectual debate in the beginning of this century. &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
The May-Fourth group at that time was one voice among many and only succeeded because of its agitation and polemic in the public sphere, so we have to use new means to assign the Chinese essay its proper place. We learn from simplifiying narratives, that it is absolutely necessary to differentiate, and to reconstruct the complex time background. Having understood Chinese literature as determined by the development of fiction and poetry only, a broader understanding will change the whole appearance of Chinese literature. A scholarly endeavour is the use of modern literary theories in the approach to this genre.&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
In the following, I will name three aspects (chronologically sorted by past, modern and contemporary time) to hold the argument, that the taking into consideration of the essay will rewrite the history of Chinese literature and change our current understanding of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. The classical and premodern essay documents Chinese philosophy, early subjectivity and still, a native Chinese tradition is questioned'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How is the Chinese essay to be positioned historically, how did it emerge, what is its generic background? Generically, the ancestors of the essay are both in China and the West notes written on the margins of books, they are letters and travel notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
These notes differed from the canonized literature through its informal style, its expression of individuality und subjectivity, a much earlier document for subjectivity than the first autobiographical Chinese novel, ''The Dream of the Red Chamber''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning, the essay was valued lower than poetry: the oldest reference  this far for the term ''sanwen'' that I found is Luo Dajing's 羅大經 (? - after 1248) statement from 1240: “Shī sāomiào tiānxià, ér sǎnwén pōjué suǒsuì júcù.&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
詩騷妙天下，而散文頗覺瑣碎局促。” (Poetry is moving mankind in a wonderful way, prose inquires into incoherent bagatels, is limited.) (''Helin yulu''). Another reproach Luo Dajing mentions, is a formal one: In comparison to the highly artistic and century-long tradition of poetic writing, the direct and often vernacular langage of the essay in his eyes had less value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, a real 'art of the essaywriting' came up in the late 16th century as a medium for the newly reorganized knowledge. &lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
The reorganization originated from the observations of Kopernikus, which destroyed the whole conception of the world of the Middle Age.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, particularly the debates on Buddhism in the 4th and 5th century A.D. saw the origination of a tradition of letters.  The Chinese tradition of the ''sanwen'' 散文 (essay) however, in the understanding of sǎn 散 as (to dispel, leisure, loose, relaxed, irregular, independant style, free prose, can be seen not before the detachment from the dialogue - or aphorism, which is still visible in the philosophical ''Lunyu''. &lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
Xunzi delivered the prototype of the later essay with his philosophical treatises. They are an early form of philosophical didactical essays, in which general theorems are derived not only from quotations of the canonized classical works, but for the first time also from his own individual experience.  The individuality is still a main characteristic of the essay today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the dynasties the essay manifested itself further in certain subcategories: From reading-notes written at the paper margins originated the ''biji'' µ§°O (occasional notes), flourishing in the Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形，它们是哲学教学论文的早期形式。其中的一般定理不仅来自于经典著作的引用，而且第一次从他的个人经验中得出。个性仍是现今散文的主要特点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文在某些子类中进一步得以表现，如从写在纸边的读书笔记产生了明朝盛行的偶记。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 02:25, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形。其作品是哲学论教散文的早期形式，这些散文中传授的普遍定理不仅有引用经典著作，还首次借鉴其个人经历。这种个体性在当代的散文中仍有保留。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文通过一些子类别得以呈现，如明朝盛行的在书页边上写的读书注释，它就是源于笔记。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:47, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
The marginalism is a link between Western and Chinese tradition of early essays. Occasional notes could contain private historical notes, anecdotes, communications and contemplations.  However, the consciousness of the essay as a genre of its own originated in China not before the Qing ²M dynastie, when numerous essay anthologies were compiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration the social-historical background draws a different picture of the old society than short stories and novels: Essays are much closer to real life, since they express individual problems and experiences. &lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
Until now, the Chinese pre-''Hongloumeng'' individual literature spoke only through the indirect language of poems to us. Rediscovering the essays, we have a splendid source of opinions, social-historical pictures etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premodern essay literature consists of much more than its most well-known example, the formally restrictive ''baguwen''. Lu Xun himself wrote some of his essays in ''baguwen'' style, but on the other hand took it as a synonym for the ancient society. Zhou Zuoren saw the rhythm of the language of the &amp;quot;Eight legged essay&amp;quot; as as appealing and intoxicating as the &amp;quot;pleasure of doing opium.'' (Zhou 1932:148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前为止，中国红楼梦前的个体文学还只是通过诗中的间接语言与我们对话。通过重拾散文，我们可以知晓不同观点和社会历史状况等文学创作的丰富源泉。&lt;br /&gt;
现代散文之前的文学并不限于形式上受限制的八股文，一方面鲁迅本人也有一些散文是用八股文写成的，但另一方面他又把八股文当作古代社会的代名词。周作人把 &amp;quot;八股文 &amp;quot;的语言节奏看作是 &amp;quot;做鸦片的快感 &amp;quot;一样令人陶醉。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 08:42, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到现在，中国前“红楼梦”的个体文学只能通过诗歌的间接语言与我们对话。重新发掘这些散文，我们可以拥有丰富的观点来源，社会历史图片等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前现代散文文学不仅仅包括它最为人所知的例子，正式的、有限制性的“八卦文”。鲁迅自己的一些文章就是用“八卦文”写的，但是在另一方面又把它当作古代社会的同义词。周作人认为《八股文》的语言节奏就像“吸鸦片的快感”一样令人陶醉。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 09:07, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
But he considered it also as a prevalent genre implicit in the modern writings as ''yang bagu'' (westernized bagu) and ''dang bagu'' (party-line bagu) (borrowing from Wu Zhihui, Zhou Yuanliu:71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neo-Confucianism stressed ''wen'' (prose) as the most important tool to transmit the ''dao'' (way): ''Wenyi zai dao'' (Literature as the carrier of the way). If we reinterprete this diction in the perspective of genre, we can say, that the essay then has been regarded as an important tool to express truth, subjectivity and Self.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他认为这也是隐含在现代著作中的''洋包谷''（西化包谷）和''党行包谷''（借用吴稚晖、周远流的说法：71）的一种普遍的文体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新儒家强调''文''（散文）是传播''道''的最重要工具：''文以载道''（文以载道）。如果我们从文体的角度来重新解读这句话，我们可以说，当时的散文已经被视为表达真理、主体性和自我的重要工具。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:01, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
Liang Qichao developed a ''xīn wéntǐ'' 新文體 (new prose style), which was influenced by Western languages, but the essay became popular not before the newspapers became mass media, and the language changed into ''baihua''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. The essay as the medium of modernity, the questioning of the genuiness of the Chinese essay'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve first of all the dispute on whether the Chinese essay grew out of a native tradition or was influenced by Western translations, one finds both traditions relevant: The occidental essay was introduced to the writers of the literature reform movement from 1907 on by translations in Chinese (Lin Shu: ''Irving'' 1907, ''Addison'' 1911). &lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
The current form of the genre is mostly based on the influence of Western essay translations. First developed a Chinese essay tradition, which consciously leaned upon the Western model in language, form and terminology, its own proponents succumbed soon to the temptation to derive a tradition of the Chinese essay from Chinese history only. A seemingly unbroken Chinese tradition of the native Chinese ''wenyan sanwen'' is presented in Chinese textbooks (Yu Zaichun 1978-82, Li Xishang 1985).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is older than the ones referred to in the ''Large Chinese Dictionary'' of Morohashi (Morohashi undated) and in the ''Encyclopaedic Dictionary of the Chinese Language'' 1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
Still, the value of the native tradition of essay writing and the role of the Western influence upon it is discussed controversially among the scholars.  Some admit that Western impact played a key role in what we understand as Chinese essays nowadays: Wang Bin  1992, Fan Peisong 1993; for Western impact in general see Průšek 1964, Gálik 1966, McDougall 1971.  Other scholars think that Western influence is overestimated - Denton 1996 showed that the theoretical background was missing for understanding Western theories of literature in China, - and recommended that we understand the essay first by its national tradition. &lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
How far personal opinion may influence the narrative of historical facts can be seen by the example of the legendary authors of the May Fourth movement.  All of them considered the English essay as the father of the Chinese essay: Zhou Zuoren 1921, Lu Xun 1933, the anarchist and later member of the Guomindang Wu Zhihui [1934].  Later, some of these authors changed their minds to support their own theories on the essay by looking for proof of a native Chinese essay tradition:&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
for example, Lu Xun with his theory &amp;quot;'Zhǎnkāi' shuō yǔ  'méngyá' lùn “展開”說與“萌芽”論&amp;quot;&amp;quot; (Theory of &amp;quot;Starting&amp;quot; and &amp;quot;Blossoming&amp;quot;) came to see the fighting and critical character of the essay of the Jin dynasty (265 - 420) as the 'father' of the Chinese essay, and Zhou Zuoren first the English essay (1921) and later the ''biji'' (occasional notes) of the Ming, although he still tried to integrate the English essay in his &amp;quot;Gonganpài yu Yīngguo xiaopin 'hecheng' lun 公安派與英國小品“合成”論&amp;quot; (Theory of the Synthesis of the Gongan School and the English Essay). &lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
Wang Zengqi regrets that the national Chinese tradition of the essay at the time of the 'May Fourth Movement' has not been taken up again and has not continued in contemporary essays (Wang Zengqi 1993). The Chinese essay is an accommodating object of study, because one may look to it to prove any theory of the essay.  One can find examples for each topic in almost every period, simply because the essay has a wide range of subjects.&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
When Zhou Zuoren showed that only seven months after the incident at Marco Polo bridge it was again possible to write about a candy seller  (1924), he was critizised as &amp;quot;paralyzing&amp;quot; (Lu Xun 1934, Zhu Zhaoluo 1943).  When he wrote a piece on the &amp;quot;Fly&amp;quot;, he was reproached with dealing with subjects of minor importance. Reproaches like this lie in the very nature of the genre, since ''marginalism'' is substantial to the essay. The mentioned formal reproach of Luo Dajing can be found again in the 1990s, Hong Kong students critisized the literary style as it appears in Ba Jins &amp;quot;Thoughts&amp;quot; (Suixiang lu) as too direct and too less artful. But this perspective does not recognize the very nature of the essay, which is a very individual expression of an author's thoughts and not bound to tradition, and therefore much more free also in content.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
The essay - from its very nature free and independant - almost disappeared in the time of the Cultural Revolution and - except for the ideologically influenced essays - had a hard struggle between Yan'an and the loss of moral legitimacy by the leadership in 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay was ''the'' genre of the modernizing society of the early 20th century. Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to war and warlordism and later in the modernizing society, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming &amp;quot;needs&amp;quot; of society, which also claimed the author to be one of its products.&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
But from its very nature, the essay set new boundaries in form and content, and therefore not only survived the ideological restrictions, but also established its own critical subculture within. The essay was not only a medium of discussion and a documentation of the social-political background for us today, but also a documentation of the personal struggle of the writers finding a position in a changing environment, since the essay is &amp;quot;a genre of self-reflection&amp;quot;. Some essays even deconstructed master narratives like the one of leftist ideology, often simply by confronting it with subjective experience, reality or art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to mention another position on literature, which stresses the impact of literature on life, especially on the eve of revolutions - following this view, all literature is political (Jameson).&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
Not only the understanding of literature as a whole changes if we take into consideration the essay, also the view of single authors shifts, if we see not only their novels or poems, but also their essays. I mention only Zhou Zuoren. His ideas connected him  spiritually to his contemporary collegues in Europe, Japan and America, but these where ideas for which China turned out to be not yet ready. At that time, China had taken a road which led away from progress, wealth, freedom and spiritual enlightenment. The consequences have yet to be overcome.&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
In 1927, Chinese literature has taken the form of 'engaged literature'.   The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. In the 1980/90s, the discussion of politics of daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology. &lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consume-orientation of the masses.  The essay seems to be the only genre in China which has kept its educational claim with the exception of essays which claim to be &amp;quot;art pourt l'art&amp;quot;.&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (&amp;quot;Shuo meng 說夢&amp;quot; On dreams in: Zhu Ziqing 1928) and Zhou Zuoren from 1917 (My own garden 9.1923, &amp;quot;The Fly&amp;quot; 1924, &amp;quot;Reading on the Toilet&amp;quot; 1936), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the new found world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
I mentioned the lack of translations in Western languages. One of the reasons might be the impression of some scholars that many of the Chinese essays were just propaganda.  This might be true for the 1940s and even the 1950s, but nowadays this has changed, as the overwhelming majority of publications prove.  This demands a closer look: Since 1949, politically affirmative literature has been encouraged by the government, resulting in a statistical paradox: not the affirmative authors and their texts form the majority of the essayists read in the 1990s, but the critical essayists, whose texts oppose the order to serve politics through their apolitical, sometimes even defiant character.  &lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
In the 1990s, the texts of 1920s/1930s Republican China are still as often reprinted as their contemporary counterparts.  Obviously we can conclude that the politically affirmative essay of the 1950s only survived in special political essay collections and is no longer written by famous contemporary authors nor read by the Chinese audience in the beginning of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account of a genre shifts the whole perspective on literature, taking into account the essayistic works of an author shifts also the view of the author. I will name only one author as an example for a modern essayist: Zhou Zuoren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，20、30年代民国时期的文本和当代的文本一样也经常被重印。显然，我们可得出一个结论：20世纪50年代的那些政治宣传文只能留存在特殊的政治文章选集当中，到了21世纪初，就不再有作者去写这类文章，也不会有中国读者去看这类文章了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考虑到整个体裁对整个文学角度的转变，以及散文作品反映出的作者观点的变化，我只举一位现代散文家的例子：周作人。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:47, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，20-30年代民国时期的文章仍然和当代的同类文章一样经常被重印。显然，我们可以得出一个结论：20世纪50年代的政治宣传类散文只保存在专门的政治散文集中，到21世纪初，不再有人去写，也不再有人读这类文章了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种文学体裁会转变整个文学的视角，一位作家的散文作品，同样也会转变对这个作家的看法。我只以一位现代散文家为例：周作人。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:02, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
'''Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mentioned already his theoretical contribution to the Chinese essayism, but still, his essays have been neglected until the 1980s. The reason does not lie in literary quality, but in political valuing. The master narrative of the offical literary history of the People's Republic on Zhou Zuoren is, that the theoretical May Fourth genius &amp;quot;degenerated&amp;quot; and later became a &amp;quot;traitor&amp;quot;. Publishing in the Japanese sponsored magazines ''Reminiscences'',* and ''Chinese Literature'', he was blamed together with Zhu Pu and Yuan Xi of collaboration. An unanswered question is, why another author, who published there, Zhang Ailing, was never reproached with collaboratorship. The difference between all of them is that Zhang Ailing tried to avoid political committments, whereas Zhou felt guilty, Zhu justified it and Yuan simply accepted it.&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
''The 'mainstream' writers took an affirmative approach in their writing, whereas the other writers formed a minority.  The individual authors did not necessarily belong to either one of these groups throughout their life, but may have moved between them.  Since the essay is a medium which enables the individual to express thoughts directly, the writers chosen for this paper can be classified according to their position.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yu Guangzhong's essay'' &amp;quot;The wolves are coming&amp;quot; ''shows that the ideological perspective did not only harm mainland essaywriting.''&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
In his small literary pieces, Zhou tried to aesthetizise the little things of the everyday life out of the subjective experience of his private space.  The major contribution of Zhou Zuoren is, that he set the turning point in Chinese essay writing with his call for writing short literary pieces (''Meiwen'' 1921). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign literature there is the so-called ''lunwen'' 論文 (treatise), which is roughly divided into two groups: the reflecting ones, piping 批評 (critical), are scientific articles. The others are ''jishu'' 記述 (descriptive) and ''yishuxing'' 藝術性 (artistic), they are also called ''meiwen'' 美文 (aesthetic essay). Within these texts, one can distinguish between ''xushi'' 敘事 (narrative) and ''shuqing'' 抒情 (lyric). But there are also mixed texts. [...] I hope that the aesthetical essay is encouraged to come back, and will open up a new field for the New Literature. Wouldn’t that be wonderful?&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
With these words from the essay &amp;quot;''The aesthetic essay''&amp;quot; this new vernacular form was defined.  This starting point founded a whole new tradition of essay writing in China. Contemporary writers called this piece the &amp;quot;king of essays&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to bring this new form to his compatriots, he tried to find similiarities with the ''xiaopinwen'' of the Ming dynasty. He further discussed these thoughts in his essay theory. In his own essays, he profited a lot from ancient ''suibi''. Later he further developed his literary theory towards an up and down of two trends. In the modernizing society, he advocated the liberation of women and asked to &amp;quot;treat children as full subjects with their own external and internal lives&amp;quot; and to &amp;quot;make children the essence of children's literature&amp;quot; (Zhou 1923).  He promoted the ''baguwen'' and the independance of literature from politics and effected the literary scene and the development towards a modern Chinese society especially between 1917 and 1938.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“美学散文”中的这些词语定义了这种新的白话形式。这个起点在中国建立了一种新的散文写作传统。当代作家称此作品为“散文之王”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了将这种新形式带给他的同胞，他试图找到其与明朝“小品文”的相似之处。他在散文理论中进一步讨论了这些思想。 他自己的散文也从古代的“随笔”中受益匪浅。后来，他将文学理论朝着上下两种趋势进一步发展。在现代化社会中，他呼吁解放妇女、“将儿童看作具有外在和内在生命的完整主体”以及“让儿童成为儿童文学的本质”（Zhou 1923）。他提倡“八股文”和文学脱离政治的独立性，这对文学界产生了影响，并推动了中国向近代社会尤其是1917年至1938年的发展。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 09:48, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
With this theoretical foundation and his own vo'luÉminous essayistic work, Zhou Zuoren through the example of his own form of short literary pieces within this genre, fought at that stage of the development of his literary theory like Benjamin Henri Constant de Rebecque  130 years ago in France for the idea &amp;quot;l'art pour l'art&amp;quot; , for individuality and independance  of the writer, for disinterested literature.  The jugdment, that Zhou was an apolitical author cannot be proved with his essays.  Instead, he wanted his abstinence of political statement to be understood as a political statement by itself.  For him, literature was a mean not for revolution, but for resistance (Zhou 1929:180-181). &lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
In fact he saw himself as ‘patriotic underground fighter’ and looked at the collaboration with the Japanese puppet regime as a forced one, following his attempted assasination, through which his driver had lost his life.  His own concept of essay writing served less the needs of the building of a nation-state and comes closer to the ideal of the individual. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I don't really know why, but I am feeling as if I am born into a dark age. I admit, that our forests are not inhabited by dragons, tigers and wolves, but shapeless &amp;quot;monsters&amp;quot; and &amp;quot;goblins&amp;quot; are still creeping around and try to swallow our souls. [...] What alarms me most, is the absence of freedom in this prison, into which we writers have been thrown.&amp;quot; &lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
Confronting tradition and progress in the essay &amp;quot;''Ancestor Worship''&amp;quot;, he is in favor of the latter, since past could only become present through changes (Zhou 1919:7-8). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin Henri Constant de Rebecque (1767 - 1830) war französischer Romanschriftsteller und liberaler Politiker, der neben der Freiheit der Kunst nach der Französischen Revolution die Einführung der konstitutionellen Monarchie nach englischem Vorbild forderte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
Siehe ''Journal'' (10.2.1804). Die &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; propagierte die Zweckfreiheit der Kunst. Im Gegensatz dazu versteht sich die engagierte Literatur. Die Parallele zwischen Zhou Zuorens Literaturverständnis und dem Konzept &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; zieht auch Wolff: ''Chou Tso-jen'' 1971, S. 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe Zhou Zuoren: ''Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur'' 1934, S. 95 - 98; vgl. auch Chen Zizhan: ''Vorträge zur chinesischen Literaturgeschichte'' 1937, Bd 3, pp. 416 - 422, besonders S. 422. Hinweis in: H. Martin: &amp;quot;''Liang Qichao on Poetry Reform''&amp;quot; 1996, Bd 1, S. 213.&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
Regarding Zhou Zuoren, I want to correct the official assessment of the People’s Republic, that his work would have experienced a caesura in 1938.  In order to explain his opposition of the propaganda to build up national heroes about 1937 and his collaboration from 1939, it has been said officially, that his thoughts had &amp;quot;duoluo 墮落&amp;quot; (degenerated) at that time (Zhu Jinshun 1990:59).  In fact, this caesura, namely the change in the style and subject in his essays on literature, art etc. to ''zhengjing'' 正經 (serious, intentional essays), and ''xianshi'' 閑適 (essays for one’s own enjoyment) is located not before his outlawing through Mao Zedong (1942), and his arrest through the Guomindang (1945).&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Therefore not the Japanese suppressors are responsible for the retreat of this great writer, but his Chinese compatriots'. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
On the basis of the stigma of the 'traitor', he has been undervalued until now.  That his work in the 1990s is almost as often published as Lu Xun's and Zhu Ziqing's shows that his texts finally experience a more positive literaric evaluation through the audience, which now must be registered also by scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Another example of a misread Zhou Zuoren is his short essay on &amp;quot;''The Fly''&amp;quot;,  where he describes his changing attitude towards flies, which he had played with as child but later disgusted when he learned about their danger of passing on diseases.  ”''The fly''” shows Zhou Zuoren’s strength to describe details and make them a real topic by recalling memories on them or describing a change of perspective on them.  Zhou summarized the philosophical wisdom he learnt from this, that people did not judge on things objectively, but were likely to praise or damn things. &lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
The official reading re¬proaches Zhou that he &amp;quot;saw only the fly and not the cosmos&amp;quot; , a quotation of the young Zhou about a position he himself clearly opposed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His ability to chat about the more pleasent things in life is displayed in his essay ”Birds’ twitter”.  In ”''Peking cakes and sweet-meat''” and in ”''Wild vegetable of my home region''”, Zhou Zuoren shows his ability to make the reader feel at home at a region, where he feels at home himself, by describing the customs and special regional food. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Cangying 蒼蠅&amp;quot; (Die Stubenfliege), in: ''Chenbao fujuan'' 晨报副镌 (Beilage zur Morgenpost) (1924.7.13). Eine Zu¬sammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): ''Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen'' 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur'' 1988, Bd 2, S. 1300. Dies spielt auf den Essay &amp;quot;''Cangying'' 蒼蠅&amp;quot; (Die Stubenfliege), in: Zhou Zuoren: ''Zhi Tang. Sammlung'' 1933 an.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
His piece ”''Bitter rain''” shows the atmosphere, for what his essays had been labelled ”bitter tea”: There remains a taste in one’s mouth after reading. If you compare Lu Xun’s ”''On tea drinking''” (Yang/Yang 1961 3:325-326) with Zhou Zuoren’s essay with the same title, you see the difference of ”short and to the point” and ”eloquent and well-read”. ”''First love''” is more hilarious. The essay ”''Three different ways to die''” shows that Zhou Zuoren can compete with his elder brother in sarcasm. Lu Xun's essay on the same subject, the massacre on March 18, 1926, was a sight.&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
Zhou asks for the ”best” way to die and favors the short and painless one. In ”''On alcohol''” and ”''The awning bunk boat''” Zhou Zuoren continues the tradition of late Ming ''biji''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. The essay as a snapshot of contemporary thoughts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''What is the state of contemporary essay writing in China? Its position should be brought into its proper relationship to recent approaches, perspectives and terms of categorization, like post-modernist elements, post-colonial thinking, deconstructivism etc.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
The increase of the essay production after the ‘Cultural Revolution’ might be explained with the ability of the essay, to express personal experiences much more authentically than other genres because of its immanent claim of historical truth.  But the essay is not a guarantee for objective truth: In the same time it is subjective, the essayist mediates his image consciously.  This restricts the reported truth to a subjective one and bears the risk of a consciously “corrected” truth.&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
The individualism of the Republican era has been based on the common feeling to stand at a historical turning point and directed towards common targets like the creation of a New Literature and a new Chinese society.  In the 1980s and especially in the 1990s, individualism asks for a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tries to give personal orientation, essayists plead for moral virtues (Wang Meng: &amp;quot;''Anxiang'' 安详&amp;quot; (Serene) 1992, &amp;quot;''Zuohao ni ziji de shi'' 做好你自己的事&amp;quot; (First make your own things in a good way) 1994). &lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
These essays, mainly published in newspapers and magazines, are widely read by people in the rapidly changing, anonymous, alienating and consume-oriented mass cultural society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other essays in the 1980s and 1990s are in a kind of new subjectivism targeted away from contemporary contradictions but apply to the feelings of the audience by creating an either positive (&amp;quot;''Shanxi opera''&amp;quot;, Jia Pingwa 1984) or negative world (&amp;quot;''The nightmare''&amp;quot;, Si Yu 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the essay, we can see contemporary trends of literature, which are also reasons for the increase in volume of this genre in the 1990s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
- The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts: “[...] we live in an age of exposition” (Hall 1984:xiii); &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The increasing consciousness of indivi¬duality for which the essay is the most direct form of subjecti¬ve expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- A revival of interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The banality of everyday life becomes conscious through becoming a literary topic, most commonly in the genre of everyday life, the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 当下中国社会的浮躁节奏，对转折性和短文的要求。&amp;quot;[...]我们生活在一个论述的时代&amp;quot;(Hall 1984:xiii)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 越发增加的独立意识，对其而言，文章是最直接的主体表达形式，甚至比诗的格律和形式要求更直接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 通过散文这一媒介讨论社会政治问题的兴趣的复苏，就像20世纪20/30年代的情况一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 日常生活的平庸性通过成为文学话题而变得自觉，最常见的是日常生活的文体--散文。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-当前中国社会节奏轻快，要求有趣味的短文：“[…]我们生活在一个博览会时代”（大厅1984:xiii）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-对于个人二元性意识的增强，散文是主体性表达的最直接形式，甚至比诗歌的韵律和形式要求更直接；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-通过这篇文章讨论社会政治问题的兴趣的复复苏，如同20世纪20年代或30年代的情况一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-日常生活的平庸通过成为一个文学主题而变得有意识，最常见的是日常生活的体裁——散文。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:59, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
- The De-ideologization of Chinese society. Today not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  The mostly read political essays after 1949 are critical essays.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Regarding the compiling of essay collections: For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain.&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
This is a sign of the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publis¬hing houses with an orientation toward customers (former: &amp;quot;readers&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The criteria for essay best sellers in the P.R. of China are the following: In the most often printed essay &amp;quot;''The Back View''&amp;quot;, filial piety is the driving factor, parallelistic and repetitive structures in the atmospherical nebulous &amp;quot;''The Moonlit Lotus Pond''&amp;quot;, both written by Zhu Ziqing, whose style easily may seem mannerist to the Western reader.&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
Nostalgic home feelings are the emotional identification element in &amp;quot;''Wild vegetables of my home region''&amp;quot; by Wang Zengqi.  Therefore one can state, that moving es¬says form the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ''In the latter half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of in¬dividuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. Time loses worth, since more and more of the daily acctivities are filled with mechanical and autistic actions.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
''In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only political replique is the patriotism, for example expressed in the 1996 published monograph'' China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war (''No''! 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ''The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable object d'art.''&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
''Also trends like the use of ordinary language, which one finds in novels since 1993 (Jia Pingwa, Feidu; Gu Cheng, Yingger) and'' New Borderlessness  ''since'' 1995, ''cannot be pro-ven in the essaywriting.  ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Also the fictional realism David Der-Wei Wang sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proves helpful for the understanding of some essays, one being &amp;quot;''The Small Dog Baodi''&amp;quot;, written by Ba Jin 1981, in which the author turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in allegoric instead of in descriptive truth as before (&amp;quot;''In memoriam of Xiao Shan II''&amp;quot;, Ba Jin 1984).&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Similar is the concept of imaginery nostalgia, as Wang calls the fictional truth in Shen Congwen's work (David Der-Wei Wang 1992), helpful for the reading of Wang Zengqi's &amp;quot;''Rain in Kunming''&amp;quot; as well as for Jia Pingwa's &amp;quot;''Shanxi opera''&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The Schwarcz' concept of ''personal grief'' expressed in a ''metaphorical discourse'' helps us to understand how Ba Jin was able to overcome the ''truth of being'' he was known for, only to reach a more convincing fictional truth through the metaphor of his dog Baodi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin zhuangtai xiaoshuo 新狀態小說 new borderless fiction, represented by Chen Dong 韓東, Lu Yang 魯羊, Zhu Wen 朱文, Lin Bai 林白, Chen Liang 陳梁, Zhang Mei 張梅.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Post-colonialist thinking (Williams et al. 1994), which is to be seen as part of the social-political discourse, appears in essays, especially in the less critical political, but patriotic essays of the 1990s. Kafkaism helps us understand the essay &amp;quot;The nightmare&amp;quot;, where Si Yu appears as a de-constructionist, the I-narrator even is drawn near to suicide.''（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And maybe for Xie Bingxins* reflections on her experience as one of the chosen voluntaries of the Wuhan military academy: She insisted to remain a lifelong &amp;quot;woman soldier&amp;quot; .（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
'''8. Discussion: Is the genre of the essay the form of literary expression in 21st century China?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the future of the Chinese literature, we can only speculate. But out the risk of being wild and provocative, I would like to suggest some questions for considering the place of the essay in the field of Chinese literature and literary studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- People have less time for actions like reading, and get used to reduced visualized information through the Internet. Will the brevity of the essay make it the ideal medium?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
- If the Chinese people are rediscovering their individuality, will the essay allow them to express individual thoughts more directly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Modern societies are characterized by TV culture, mass consumption, and the loss of consciousness of one's own tradition, often partly due to the American impact on national cultures. Is the essay less bound to the restrictions of tradition, especially compared to the poem and thus more adaptable to the modern phenomenon of mass consumption?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
- The alienation and the anonymity of citylife worldwide, in China is combined with a loss of traditional values like ideology, family, solidarity etc. in favor of the concept of profit for oneself, - if this has produced a longing for new orientation, will it possibly be filled by morally guiding essays or nationalistic thinking?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》与其他世界文学作品的相似性——推荐《红楼梦》列入世界记忆遗产名录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Commonness between the Red Chamber Dreams and other World Literature Novels – Proposing the Red Chamber Dreams to the World Documentary Heritage List'''（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀，湖南师范大学 Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source: Lecture at Harvard University, Cambridge, MA USA, 14.3.2000（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the Red Chamber Dreams, they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. ''The Red Chamber Dreams'' function worldwide. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中生长出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中衍生出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，甚至于他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:09, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
''The Dream'' is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多元一体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红楼梦”是一个多元的中国文化综合体，是中国文化的体现和精髓，但它也具有全球影响力，因此应该被授予“世界文献遗产”的荣誉。（修改&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多元一体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 10:29, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
'''1. Chinese Ethics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
'''2. Compatibility&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel. &lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the ''Shuihuzhuan'' and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Impact of translator’s native culture on the translation process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the ''Red Chamber Dreams'' and Western works of literature.&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the ''Dreams'' will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s ''Ilias'', which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Mann, including the turn to arts and music). &lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Coming-of-age and Alienation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment.&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged. &lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel ''Candide or Optimism''《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: ''Wilhelm Meister’s Apprenticeship''威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: ''Heinrich von Ofterdingen''《海因利·封·歐福特丁根》1802). &lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in ''Wilhelm Meister'' this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Pornography and True Love, female rivals'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与贾宝玉一样，威廉·迈斯特也在与传统教育作斗争，这通过莎士比亚的经典戏剧得以体现。传统可以作为方向标，但主人公的个性需要通过解放才能发展，这是一种智慧，我们可以以上提过包括《梦》的所有小说中学习。&lt;br /&gt;
“6.色情与真爱，女性对手&amp;quot;&lt;br /&gt;
性是人类的一种基本需求，在不同文化中展现出不同的形态。德国观众熟悉中世纪的情色话题，在这些话题中，性是有固定程式的。在15世纪的“Schwanke”(Wittenwielers Ring)中，情色场景被描述为露骨的性。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:37, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
与贾宝玉一样，威廉·迈斯特也在与传统教育作斗争，在《威廉·迈斯特》中，莎士比亚戏剧中复兴的经典作品代表了这一点。传统可以给予导向，但主人公的个性需要通过解放来发展是一种智慧，我们可以从包括《梦》在内的所有小说中学习。&lt;br /&gt;
“6。色情与真爱，女性对手&amp;quot;&lt;br /&gt;
性是人类的一种基本需求，在各种文化中形成了不同的形态。德国观众熟悉中世纪的情色话题，在这些话题中，性是程式化的。在15世纪的“Schwanke”(Wittenwielers Ring)中，情色场景被描述为露骨的性。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 01:37, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best study on ''qing'' passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as ''desire'' and as the central motif of the ''Dreams''. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
The ''Dreams'' narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the ''Dream'' and ''Faust'', the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in the Keller 凯勒 ''The Green Henry''  《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth and Lin Daiyu are similar, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011).&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
'''7. Feudal society and slavery'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, would exclude slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封建社会和奴隶&lt;br /&gt;
一种普遍的解释是，贾宝玉对家庭成员和奴隶一视同仁，这将成为奴隶解放的宣言。我并不同意这个解释，因为亚里士多德的民主就排除了奴隶的投票权。所以，我们并不能用现代观念去评判过去。在我看来，贾宝玉并不是和不平等作斗争，而是把人视作群体和个人。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 09:55, 25 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种普遍的解释是，贾宝玉对家庭成员和奴隶的平等对待是解放奴隶的宣言。我也不同意这种解释，因为亚里士多德，当他要求民主的时候，会排除奴隶的投票权。所以我们不能用现代的概念来判断过去。在我的理解中，贾宝玉并不是在与不平等作斗争，而是把人看成是群体和个人。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 10:31, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the Dream, since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with slave. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，把仆人理解为奴隶也与《红楼梦》中所描述的不符，因为有些仆人自己也有仆人，他们离开贾家后，家人会照顾他们，为他们婚配，并且贾正把女儿迎春称为“丫头”，所以用奴隶来翻译这个词是不合适的。因此，译者在翻译中更倾向于“仆人”而不是“奴隶”。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 09:14, 25 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且把仆人理解为奴隶与《红楼梦》中的描写不符，因为有些仆人自己还有仆人，贾府会在她们离府的时候为她们寻一门亲事，作为贾府对她们的照料；贾政也把自己的女儿迎春喊作 “丫头”， 所以把这些翻译成奴隶是不合适的。因此英文翻译中采用“servant”会比“slave”更为合适。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:08, 25 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年，莫言代表中国作为主宾国参加法兰克福书展时，他在演讲中把《梦》和歌德的《少年维特之哀》画上了约等号，表达了抛弃封建社会的愿望。我自己的印象是，两者都没有表达这个愿望，但这是后来的概念和解释，而我们不应该以此来判断过去。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:36, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年，莫言代表中国作为主宾国参加法兰克福书展时，在演讲中把《梦》和歌德的《少年维特之哀》画上了约等号，表达了抛弃封建社会的愿望。我自己的感觉是，两者都没有表达这个愿望，但这是后来的概念和解释，我们不应该以此来判断过去。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:43, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
'''8. Tragedy of all tragedies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
While Europe has the Hamlet as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
'''9. “Non-Binary” Novels'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the ''Heart Sutra''. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
'''10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties, especially the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
The variety of cultures is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the Red Chamber Dreams as “World Documentary Heritage”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''（参考文献不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). ''Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber''. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). ''Poetics''. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). ''Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein'' [''Red Chamber Dreams or The Story of the Stone''], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. ''Hong lou meng xue kan'' 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. ''Journal of Sino-Western Communications'' 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. ''Journal of Language Teaching and Research'', Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
'''Virtual Communication Between Machines with the Human as Their Object&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new stage of multimodal communication after oral, written, printed, electronic and machine-human communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann and Baecker described the development of communication from orality (media epoch 1.0) to script (2.0), through print (3.0) and finally to digital communication (4.0). In all these stages, technology played only an assisting role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
This paper argues, that there is a fundamentally new media epoch of “virtual communication” (communication 5.0), in which artificial intelligence (initialized by humans) has taken over and humans have become the object of analysis and manipulation (as customers, voters etc.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algorithms do not only listen to oral or read written human communication (between humans or between humans and bots), but they analyze multimodal communication (including likes, behaviour, surfing habits, mobility profile, values, dreams, aims, beliefs etc.), compare them with Big Data (e.g. cloud data) and base decisions of manipulation on a prediction of behavior according to a personality profile and correlations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
These algorithms target not only the explicit communications, but the emotions and thoughts of humans too and predict future behavior, therefore allowing simulations of reality. Mightier algorithms have also taken over decision-making roles in societies where they: replace human court decisions, fine tune just-in-time and on-demand production, censor chatrooms etc. Sets of algorithms help to manage smart cities and a whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
Although the human is still part of the communication, especially as the analyzed object and the target of the manipulation, the human is often unaware of the virtual communication and a passive receiver of the machine’s decisions, while the main actors in the virtual communication are machines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然人仍然是通信的一部分，特别是作为被分析的对象和操纵的目标，但是人往往没有意识到虚拟通信和机器决策的被动接受者，而虚拟通信的主要参与者是机器。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:55, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人类仍然是交流活动的一个组成部分，特别是作为被分析的对象和操纵的目标，但是人类往往没有意识到，自己是虚拟沟通和机器决策的被动接受者，而虚拟沟通的主导者是机器。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:11, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然人仍然是构成通信的一部分，尤其是作为分析对象和操纵目标，但人往往没有意识到人们在虚拟通信中扮演机器决策的被动接受者，而机器才是主要参与者。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:42, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
Research describes these forms of virtual communication, finds evidence in social management systems and credit systems (in Germany, we have the “Schufa”, in the USA there are big players in credit history, which leads to credit-orientation and gamification of human life) or customized (fake) news filter bubbles and in customized consumption offers (Amazon, Facebook, Google, Netflix) and analyzes benefits, including security enhancements through such virtual communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究对这些形式的虚拟沟通进行了描述，在社会管理系统、信用系统（定制的（虚假）新闻筛选泡沫）和定制的消费商（亚马逊、脸书、谷歌、网飞）里面找到了证据（德国有“Schufa”，美国则因为信用史有重大人物而使得社会信用至上并日趋游戏化），并对益处加以分析，这些益处包含通过这类虚拟沟通提升安全。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 09:20, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究描述了这些虚拟通信的形式，在社会管理系统和信用系统中找到证据（在德国，我们有 &amp;quot;Schufa&amp;quot;，在美国有信用记录的大玩家，这导致了信用导向和人类生活的游戏化）或定制化（假）新闻过滤气泡，以及在定制化的消费优惠中（亚马逊，Facebook，谷歌，Netflix），并分析了好处，包括通过这种虚拟通信增强安全性。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:03, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
But research also has the duty to warn of abuse or harmful developments and to raise ethical questions. Exoskeletal ethics, imposed by gamifications like credit systems, especially need to be valued against intrinsic ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper dealing with machine to machine communication, I skip the machines assisting humans to make their life more convenient (ranging from “The milk is out, please add the usual amount of milk to the delivery list,” to “The old lady has not left her bed this morning, I’ll better call the doctor”).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但研究也有责任对滥用或有害的发展发出警告，同时要对引起的伦理问题承担责任。特别是信用体系游戏化所造成的外骨骼伦理问题更需要得到重视，要反对内在的伦理问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本论文在涉及机器与机器之间的交流时，我不考虑那些帮助人类让生活更便捷的机器（从“牛奶没了，请在送货单上加平常剂量的牛奶”到“老太太今早卧床不起，我最好叫医生吧”）。&lt;br /&gt;
--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:10, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
Instead, I deal with communication like: “Let’s create a user personality profile and compare it with Big Data to learn how I can best catch this user’s attention and make him/her vote for presidential candidate A or B.”; “Let’s check this users’ mouse movements and compare it with Big Data to get a correlation to estimate if (and if “yes” when) he will get Parkinson, to decide whether or not to deny him the loan or health insurance.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
“Let’s check this users sexual orientation, religious beliefs, fears, secrets like adultery etc. to blackmail him to get ransom money for my programmer.”; or even “Let’s use this user’s location to aim the killer drone.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current neoliberal system with Amazon, Facebook, WhatsApp, Instagram, Google, Netflix etc. provides incentives to collect as much user data as possible and to abuse user data for manipulation, which creates huge profits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让我们检查该用户的性取向、宗教信仰、恐惧、诸如通奸之类的秘密去勒索他为我的程序员去获取赎金”。或者甚至“使用用户的位置瞄准杀手无人机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前具有亚马逊、脸谱网、瓦茨艾普、照片墙、谷歌、奈飞等的新自由主义系统激励人们尽可能多地收集用户信息，并滥用用户信息进行操纵，从而创造可观利益。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 06:04, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;让我们查一查这个用户的性取向、宗教信仰、恐惧、通奸等秘密，以勒索他为我的程序员获取赎金。&amp;quot;；甚至&amp;quot;利用这个用户的位置来瞄准杀手无人机。&amp;quot;&lt;br /&gt;
目前亚马逊、脸书、WhatsApp、Instagram、谷歌、奈飞等的新自由主义体系，为收集尽可能多的用户数据，并滥用用户数据，从而创造了巨大的利润。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:39, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
Very much like the financial crisis, which was caused by the unregulated use of derivatives, this is a systemic development, which currently follows a path to enslave the human race under the control of algorithms for the benefit of tech companies. The enslavement has already begun, as we can see from the world wide addiction to social media, from the growing mass of conspiracy theorists and from the polarization of the USA over Trump or the polarization of Great Britain over the Brexit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
'''1 History of Media Epochs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann and Baecker described the development of communication from orality (media epoch 1.0) to script (2.0), through print (3.0) and finally to digital communication (4.0). In all these stages, technology played only an assisting role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues, that there is a fundamentally new stage of “virtual communication” (media epoch 5.0), in which artificial intelligence (initialized by humans) has taken over and humans have become the object of analysis and manipulation (as customers, voters etc.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
While Luhmann would still summarize this under digital communication, I see a full new quality here, and have therefore coined the term “communication 5.0” or “virtual communication” for it. In Luhmann’s view, the computer consists out of the “surface” of the machine (the visible interfaces like screen, keyboard, mouse) and the “depth” of the machine (the invisible, often incomprehensive inside).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然卢曼仍然会在数字通信中总结这一点，但我在这里看到了一个全新的品质，因此创造了术语“通信5.0”或“虚拟通信”。在卢曼看来，计算机是由机器的“表面”(屏幕、键盘、鼠标等可见界面)和机器的“内里”(看不见的、内部不全面的部分)组成的。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:41, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
However, we are almost constantly producing data, with our chats and geotracked movements, with our addiction to social media, our carrying of cell phones and more and more smart devices at all times,  and we are therefore an object of analysis by algorithms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional setting of a communicative act blurs: The machine can directly communicate with the human (there the Turing test marks a threshold), and, after a certain complexity, it can hide its machine nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，我们几乎一直在通过聊天和地理位置追踪运动，不断沉迷于社交媒体，携带手机以及越来越多的智能设备来生成数据，因此，我们一直是通过算法进行分析的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交流行为的传统设置变得模糊：机器可以直接与人类交流（图灵测试标记了阈值），并且在经过一定的复杂性之后，它可以隐藏机器的本质。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:49, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，我们几乎在不断地产生数据，我们的聊天和地理追踪的动作，我们对社交媒体的沉迷，我们随时携带手机和越来越多的智能设备，我们因此成为算法分析的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的交流行为的设定模糊了。机器可以直接与人类交流（图灵测试标志着一个门槛），在一定的复杂性之后，它可以隐藏自己的机器本质。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:03, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
The machine can also indirectly communicate with the human by simply analyzing humans’ verbal communication, non-verbal multimodal communication, behavior, personality etc. and interacting with the human with, or without, revealing its existence. A human, growing up in a filter bubble and believing in conspiracy theories is one such example: The human has been manipulated by social media and news which prefer lies over truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
Without even noticing that there was an interaction taking place between the human and the machine, the human has lost his/her independence to the machine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Types of communicative acts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Texts (oral and written comments/chat texts/blogs/emails)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Surf behavior (websites visited)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Consumer behavior (purchases)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Likes (see OCEAN, UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Duration/Attention (see UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.habits/repetitiveness/occurrences (is an element of analysis in different AI apps/tools)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
7.Unconscious, often unique data allowing identification (way of writing, mouse movements pattern, see Raj Kannan 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.social interaction incl. friendships, sexual relationships&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.mobility behavior/pattern (e.g. immediate environment – e.g. unconsciously recording the inside of houses while playing “Pokemon Go”), travel: Travel  Behavior (Yu Cui et al. 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
'''3 Types of analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.General (User and Entity Behavior Analytics UEBA: AI-assisted cybersecurity tools like by Gartner, Inc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.True identity (e.g.: mouse movements, face recognition, find real name) (Verschuere 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Personality profile: Big Five Personality Inventory: Openness to Experience, Consciousness, Extroversion, Agreeableness, Neuroticism “OCEAN” (Golbeck 2011), by only analyzing the users' likes, Facebook can generate personality profiles (AI-Demand 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Mobility profile/pattern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
5.Health situation (health apps, ai supported disease research, see Daley 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Job situation/job market (Talent Search People 2020 analyzes the job market, and classifies 4 different AI systems: 1. systems that think like humans, 2. systems that act like humans, 3. systems that think rationally, and 4.) systems that act rationally.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
7.Financial credit-worthiness: E.g. German Schufa company uses AI in addition to human expertise for evaluations, see Banken-Technologie 2020. Banken-Technologie 2020. Schufa’s attempt to gain access to customers’ bank account transfer information was discussed in the news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Consumer Behavior: e.g. the &amp;quot;clickworker&amp;quot; company analyses and optimizes customers' searches in respect to a client company's goals/products with the help of AI (clickworker 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Secrets (like adultery)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
'''4 Unique quality of media epoch 5.0'''[ 	I have coined the terms “media epoch 5.0” and “virtual communication” I have developed it from concepts like „Industry 4.0“ in Germany and the four media epochs Luhmann and Baecker developed (by Baecker called 1.0 … 4.0). There are several authors speculating about the media epoch 4.0, like Ray Kurzweil. The Age of Intelligent Machines. 1990.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.the human switches from active to passive&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.the human switches from subject to object&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.the human becomes addicted to social media, which enhances depression (Van Den Eijnden et al. 2016, Jasso-Medrano et al. 2018, Shensa et al. 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the human switches from puppeteer, or entity with seemingly free will, to puppet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.nature of the internet turns from freedom to surveillance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.媒介5.0时代的独特品质 [我创造了 &amp;quot;媒介5.0时代&amp;quot;和 &amp;quot;虚拟通信 &amp;quot;这两个词，它们是从德国的“工业4.0”以及卢曼和贝克提出的媒介4.0时代（贝克称之为1.0...4.0）等概念发展而来的。一些作者揣测媒介4.0时代这个词的含义，比如1990年出版的雷-库兹韦尔的《灵魂机器时代》]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.人从主动到被动的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.人从主体到客体的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.人沉迷于社交媒体，提高了患抑郁症的风险&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.人从木偶操纵者或看似拥有自由意志的实体到木偶人的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.互联网的性质从自由到监测的转换--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:25, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
6.direct communication turns into indirect communication (humans may not be aware of this communication/analysis)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.explicit communication (voice, words) turns into implicit communication (preferences/thoughts/dreams/wishes/ values (first experiments with brain scanners in worker hats have started in Shanghai and Peking))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.man-man communication turns to man-machine communication (phone bot) to machine-machine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.4.0 was from centralization to decentralization, 5.0 is partial centralization and partial decentralization, but also concentration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
So far, mass media has been considered one-way. The interaction and processing of data of millions of individual users seemed simply too much work. In the age of virtual communication, the media epoch 5.0, mass media is individualized and interactive and therefore even more influential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 Types of manipulation (consciously or unconsciously, sometimes half-consciously)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Priming by unconscious advertisements: Influencing consumer decisions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Filter bubbles =&amp;gt; supports conspiracy theories, influences judgments&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
3.Nature of social media: lies spread 6 times faster than truth. (Vosoughi et al. 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Change of political attitude: Case Cambridge Analytica: Helped minority to win election by manipulating young people of majority not to vote (Do so: Don’t vote campaign, Oddleifson 2020); Trump election and Brexit were won by manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Use of private information/dependencies to obtain advantages (blackmailing for money or for conducting crimes etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Identity theft &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
'''6 Consequences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Virtual Communication is mostly “hidden”, the human is mostly unaware of it, but may endure the consequences (policeman may detain suspect simply because the face recognition glass recognizes a pedestrian passing by and assesses him/her as “dangerous”; loan is declined; insurance company declines to accept new customer)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.后果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.虚拟通讯大多是 &amp;quot;隐蔽 &amp;quot;的，人多半不知道，但可能会承受后果（警察可能仅仅因为人脸识别玻璃识别出路过的行人，并评估其为 &amp;quot;危险 &amp;quot;而拘留嫌疑人；贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新的客户）--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:02, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.后果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.虚拟通信通常是“隐藏的”，人类大多数情况下是不知道的，但可能会承受后果（警察可能只是因为面部识别玻璃杯识别出行人经过并将他/她评估为“危险”而拘留嫌疑人；贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新客户）。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 12:05, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
2.User becomes transparent (government can fight terrorism, any user can be blackmailed, jealous spouse can check on adultery) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Less will to communicate and discuss (since positions are too far apart)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Populists and populist views gain supporters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Polarization of Society&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.There is an incentive not to reveal how much one knows about the object, because the object then could question the legality, the system etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Last resort, the thinking, is tackled: Machine interprets “real” attitudes, not lip-service words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
8.The knowing ones (algorithms, hackers, controllers of algorithms) have power over the unknowing ones (victims)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Exoskeleton ethics (like points/awards for measurable performances) reduce incentives to build inner ethics&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7 Simulation of the imminent future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The imminent future behavior of a human can be predicted&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.With many analyzed humans, the imminent future of reality can be predicted =&amp;gt; simulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
Is this an Orwellian dystopia or reality? Some cases of the above listed phenomena have been documented. However, we are still at the beginning of “little” AI development (optimizing existing processes) and on the brink of a much more powerful development, that of “big” AI (rethinking whole industries, being able to reproduce and enhance itself). (cf. Euchner 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
'''8 Conclusion and Outlook'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Data has succeeded oil as the most valuable resource for today’s economy. Big Tech companies already use users’ data and make big profits with it while legislation is delayed and national boundaries (which do not exist for the Tech companies) are struggled over.&lt;br /&gt;
Although input-legitimized liberal democracies and market economies, like that of the European Union, still protect privacy and data security, US- and China-based technology companies are already penetrating the European market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
We need to raise awareness and guide the youth to be careful with screen time and what they share online. We need to avoid addiction to social media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The algorithms do not just check which film to suggest viewing next, they have started to invade the innermost sanctum of personality, our thoughts, dreams, wishes, visions, hopes, fears and secrets.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
The listed consequences document a fundamental change of paradigms: &lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
我们需要提高意识，引导青少年注意屏幕时间和他们在网上分享的东西。我们需要避免沉迷于社交媒体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''算法不只是检查建议接下来看哪部电影，它们已经开始侵入人格、我们的思想、梦想、愿望、愿景、希望、恐惧和秘密的最深处的圣殿。'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所列出的后果证明了范式的根本变化:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
'''The cause-based decision-making by humans with established institutions like politicians, judges etc. is being replaced with correlation-based decision-making by algorithms which often serve the profit interests of tech companies or the political interests of election-manipulators.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI took the wrong development path, when it changed from serving humans to trying to manipulate humans for economic or political profit. When AI is used to educate citizens – like helping German customers to keep a clean credit history and a good credit score – then it changes the behavior of citizens to an exoskeletal ethic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
However, animals with an exoskeleton reduce their inside muscles and develop a soft inside, making them totally incapable of living without the exoskeleton. An exoskeletal ethic, giving reward points, for example, for behavior which is deemed positive and subtracting points for behavior which is deemed negative, deprives the human of the natural learning and developing process, in a social environment, of his responsibility and inner ethical judgment. If you were to meet a human with exoskeletal ethics and one who has inner ethics, whom would you trust more? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
If we want to avoid the consequences listed in point 6, the public needs to become aware of this and nations and supranational organizations need to define legislation to a) protect privacy and data security, and b) give the user the control over his/her data including the commercial use of it where they earn a share from the profit made with the usage of his/her data.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
'''9 Outlook'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to accept, that the development is irreversible. Every new technology has created fears. Important is, that we become aware of the developments and adjust where the development heads into the wrong direction. We need set the right framework and incentives that the new technology stays on track to serve humanity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
New developments open new possibilities. We need to make sure that not only a few tech companies and terrorists use this powerful new technology to achieve their goals, but that the mass of smart device users emancipate themselves from addiction to and manipulation by technology and gain back their dignity, privacy and free will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
（参考文献不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI-Demand. (2020). www.ai-demand.com/insights/data/big-data/big-data-and-facebook-the-heavenly-pair-that-isnt-quite-in-heaven/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baecker, Dirk. (2007). ''Studien zur nächsten Gesellschaft''. Frankfurt 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Banken-Technologie. (2020). 26. Handelsblatt Jahrestagung. Banken-Technologie. „New Normal” in der Finanzwirtschaft: digital – intelligent – automatisiert – hybrid. 2. und 3.12.2020, Digital [Conference Announcement] https://veranstaltungen.handelsblatt.com/bankentechnologie/ki-machine-learning-finanzanalyse/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Booth, T. &amp;quot;Cambridge Analytica controversy must spur researchers to update data ethics.&amp;quot; ''Nature'' 555.7698 (2018): 559-560.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clickworker. (2019). www.clickworker.com/2019/04/30/ai-for-ecommerce/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Yu, Qing He, and Alireza Khani. (2018). Travel behavior classification: an approach with social network and deep learning. ''Transportation research record'', 2672(47), 68-80. https://par.nsf.gov/servlets/purl/10109453 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daley, Sam. (2020). 32 Examples of AI in Healthcare that Will Make you Feel better about the Future (July 4, 2019, updated July 29, 2020). builtin.com/artificial-intelligence/artificial-intelligence-healthcare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Euchner, Jim. (2019). Little ai, Big AI—Good AI, Bad AI. Terminology Management 62:3, 10-12. pdf: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/08956308.2019.1587280?needAccess=true&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golbeck, Jennifer, Cristina Robles, and Karen Turner. (2011). &amp;quot;Predicting personality with social media.&amp;quot; ''CHI'11 extended abstracts on human factors in computing systems''. 2011. 253-262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jasso-Medrano, José Luis, and Fuensanta Lopez-Rosales. (2018). &amp;quot;Measuring the relationship between social media use and addictive behavior and depression and suicide ideation among university students.&amp;quot; Computers in Human Behavior 87: 183-191.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann, Niklas. (1997). ''Die Gesellschaft der Gesellschaft''. 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oddleifson, Evan. 2020, The Effects of Modern Data Analytics in Electoral Politics: Cambridge Analytica’s Suppression of Voter Agency and the Implications for Global Politics, ''Political Sciences Undergraduate Review'' 5 (2020) 7, 1-7.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
https://journals.library.ualberta.ca/psur/index.php/psur/article/view/130/90/130-Article%20Text-642-1-10-20200401.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Raj Kannan, J., Sabitha, R., Karthik, S., &amp;amp; Shanthini, J. (2020). Mouse Movement Pattern Based Analysis of Customer Behavior (CBA-MMP) Using Cloud Data Analytics. ''Wireless Personal Communications'', OnlineFirst, 1-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruan, Lotus, et al. &amp;quot;One App, Two Systems: How WeChat uses one censorship policy in China and another internationally.&amp;quot; (2016).&lt;br /&gt;
Shensa, Ariel, et al. (2017). &amp;quot;Problematic social media use and depressive symptoms among US young adults: A nationally-representative study.&amp;quot; ''Social Science &amp;amp; Medicine ''182: 150-157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talent Search People. (2020). How Will Artificial Intelligence Affect the Job Market? www.talentsearchpeople.com/en/blog/494-how-will-artificial-intelligence-affect-the-job-market/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Van Den Eijnden, Regina JJM, Jeroen S. Lemmens, and Patti M. Valkenburg. (2016). &amp;quot;The social media disorder scale.&amp;quot; ''Computers in Human Behavior ''61: 478-487.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschuere, Bruno, and Bennett Kleinberg. &amp;quot;ID‐check: Online Concealed Information Test reveals true identity.&amp;quot; ''Journal of forensic sciences'' 61 (2016): S237-S240.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vosoughi, Soroush, Deb Roy, and Sinan Aral. (2018). The spread of true and false news online. Science 359.6380: 1146-1151.. science.sciencemag.org/content/359/6380/1146&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
'''Bio'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, PhD, is Jean Monnet Chair in European Studies with Hunan Normal University since 2020. At its Foreign Studies College, he is Distinguished Professor of Chinese Studies, Translation Studies and Comparative Literature since 2019. Woesler was elected Academian of the European Academy of Sciences and Arts, Salzburg in 2019.&lt;br /&gt;
Woesler has co-edited the books &amp;quot;China's Digital Dream&amp;quot;, &amp;quot;Ethics of Information Society&amp;quot; and Springer has scheduled to publish the book &amp;quot;Diverse Voices in Chinese Translation and Interpretation&amp;quot; including his book chapter &amp;quot;Modern Interpreting with Digital and Technical Aids&amp;quot; in February 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
Woesler was a Senior Fellow of the German Science Foundation's (Deutsche Forschungsgemeinschaft) Research College &amp;quot;Media Cultures of Computer Simulations&amp;quot; 2019‐2020 and hosted a related workshop with Bertelsmann Foundation in 2020. Woesler is also a researcher with Witten/Herdecke University, Germany, investigating the impact of daily screen time of children and of young people on their health.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Siqing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201228_trans&amp;diff=119154</id>
		<title>20201228 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201228_trans&amp;diff=119154"/>
		<updated>2020-12-26T01:25:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Siqing: /* Zhou Siqing 周思庆 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
'''Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A third example, where an author shows another face in his essays is Zhu Ziqing. He is known as the author of the most often reprinted story-like Chinese essay &amp;quot;''Back View''&amp;quot; (Beiying), a standard school text. The success of this essay lies in the fact, that it applies to filial pity. From the reported fare-well scene with his father at the train station, he learned that his father loved him and that he had grown-up too now. &lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
This self-reflective essay helped Zhu to find himself through the observation of the other (here his father). The 2nd often printed essay is also from Zhu. Parallelistic and repetitive structures are the driving factor in the atmospherical nebulous lyrical landscape desription &amp;quot;''The Moonlit Lotus Pond''&amp;quot;, whose style easily may seem mannerist to the Western reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing supposedly opposed all political engagement and, wrote about unspectacular things.  In Taiwan he became a type of substitute for the categorically refused state writer of the People’s Republic, Lu Xun, mainly because of Zhu’s supposed political independence.  &lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
I would like to show with three examples that Zhu had absolutely clear political ideas: He had taken part in the demonstration March 18, 1926, which ended in a massacre. Zhu described this in ''&amp;quot;Report On the Massacre of the Government''&amp;quot;[	 (Zhizhengfu da tusha ji).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shots were still being fired, and the entrance of the east gate was packed with people. [...] Pushing and shoving, we climbed over them with great effort. We must have lost our senses then, not seeing, to our shame, the grotesqueness of our action. ''&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
''[...]I was still walking on top of the people. No one dared to miss a single step, filing through the gate that divided safety from danger, one that would give us life or take our lives away. [...] My efforts finally brought me down to the ground, sealing my fate as I rolled down from the human pile. [...] I learned later that some of the people by the gate were dead, killed by the pistol squad firing from the other side of the gate. When I recall stepping over dead bodies, I cannot help but tremble with fear. [...]''&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
From this experience, Zhu addresses directly the repsonsible political leaders:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Duan Qirui, you must think about it! [...] How could we explain this to the world? [...] Granted, Duan Qirui and others could commit such atrocities without a thought; but how could we, the people of China, face the world with such a shameless government? [...] We, [...], must ask, „So many were killed—what should we do?“''&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
In contrast, Lu Xun has portrayed the same massacre with sighing undertone and Zhou Zuoren bitter-humorously in his &amp;quot;''Ways to die''&amp;quot;[	 (Si fa).] - in which he finds &amp;quot;to be shot&amp;quot; the best method to die. The supposedly less politically engaged Zhu shows here more engagement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay &amp;quot;''Facing the New China''&amp;quot;[	 (Xin Zhongguo zai wang zhong).] is Zhu's political manifest: He asks for democracy, enlightenment and an increase of the education level.&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
''China has to be born again through democratization. [...] The people should express their own will, concentrate on their own strength. Every level of administration should build up on the expressed will and strength of the people and struggle for the majority and its greatest happiness. This means that the people govern, the people own, the people enjoy.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few weeks before his death, he demanded in the speech ''&amp;quot;Today's duty of the Intellectuals''&amp;quot;[	 (Zhishifenzi jintian de renwu).] the participation of the intellectual in the struggle for a better society.&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
With only a handful of essays I have demonstrated,  that the picture of these three authors changes substantially, if we read carefully also their less known essayistic work. Imagine now how the picture of 20th century Chinese literature might change, if the literary histories and anthologies would not only tell the history of drama, fiction and poetry, but would also grant the essay its proper place. The following part of my paper are results of my monograph on the 20th century Chinese essay.&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''The essay boom as a mirror reflecting growing individuality, participation in the public sphere, and the giddy-paced character of modern Chinese society'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acquiring an overview of the essay and assessing its essence has required extensive research in bookstores and libraries, in the People's Republic of China, Taiwan, Hong Kong and the United States for available resources in the form of essay book collections as well as secondary literature dealing with the essay.  &lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
I built a database for a statistical analysis to rank more than 5000 essays and 1400 essayists. It turned out that out of the top 60 most famous Chinese essays only 14 had been translated into English so far. The forthcoming collection of Tam King-fai adds 4 and my own one the remaining 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report[	 (baogao wenxue) (Klaschka 1998).]. &lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous essay bookseries[	 sanwen congshu 散文叢書.].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for the increase in essay production, which we can date right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in the sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for the survey.  There are three reasons for the increase in Chinese essay production and popularity in the mid-1990s: &lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
1, The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts, as Hall has put it: “[...] we live in an age of exposition”[	 (Hall 1984:xiii).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2, The increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, A revival of interest in discussing socio-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
If we look carefully at essay collections not only published in the United States, but also in Hong Kong, Taiwan and the People’s Republic, we find the following three reasons for the under- and overestimation of single essayists or essays which correspond to regional differences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1, EXOTIC In the United States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones. &lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
2, SOCIO-POLITICAL In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, as the mentioned survey proofs, he ranks 12th among modern authors there.  Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, PERSONAL Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by his disciple Huang Weiliang in favor for Yu.[	 (see Lin Yaode 1989:50).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having named reasons for the essay boom and for the support for and the suppression of different actors in the cultural field of the essay, I would like to finish my paper by naming a few trends of the essay as they appear at the eve of the century.&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consumer-orientation of the masses.  The essay seems to be the only genre in China which has kept its educational claim with the exception of essays which claim to be &amp;quot;art pourt l'art&amp;quot;.&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (&amp;quot;''On dreams''&amp;quot;[	&amp;quot;Shuo meng 說夢&amp;quot; On dreams in: Zhu Ziqing 1928.]) and Zhou Zuoren from 1917 (&amp;quot;''My own garden''&amp;quot;[	 9.1923.], &amp;quot;''The Fly''&amp;quot;[	 1924.], &amp;quot;''Reading on the Toilet''&amp;quot;[	 1936.]), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the newly encountered world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
In the end of this century not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  Among the upper list places of the political essay after 1949 there are critical essays.   For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain.&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
A sign for the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publishing houses with an orientation for customers (former: &amp;quot;readers&amp;quot;).  Following the emotional essays of Zhu Ziqing who rank 1st and 2nd, ''nostalgia'' is the element of emotional identification in &amp;quot;''Wild vegetables of my home region''&amp;quot; by Zhou Zuoren, which ranks 3rd[	In Jia Pingwa's &amp;quot;Moon traces&amp;quot;, which ranks 11, and in Ba Jin's &amp;quot;''Paradise for Birds''&amp;quot;, which ranks 19].  Therefore one can state, that moving essays form the top.&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
In 1927, Chinese literature took the form of 'engaged literature'.  In the 1980/90s, the discussion of politics in daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology. In the later half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of individuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. &lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only remiscent element left is the patriotism.[	''Trends like the use of ordinary language'', which one finds in novels since 1993 (''Jia Pingwa'', Feidu; ''Gu Cheng'', Yingger) and New Borderlessness since 1995, cannot be proven in the essaywriting.The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable ''object d'art''.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References''' [partly mentioned with German translation] （不用翻）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vera Schwarcz 1996, Vera Schwarcz, &amp;quot;The pain of sorrow: public uses of personal grief in modern China&amp;quot;, in Daedalus: Journal of the American Academy of Arts and Sciences (Winter 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1982, Ba Jin: &amp;quot;Yi feng huixin 一封回信&amp;quot; (Ein Antwortbrief (26.10.1982)), in: Bing zhong ji 病中集 (Auf dem Krankenlager), Hongkong 香港 1984(?) (Series Suixiang lu 隨想錄 (Thoughts) Bd 4), 147 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1982a, Ba Jin: &amp;quot;Yi pian xuwen 一篇序文&amp;quot; (Ein Vorwort) [dated 1982.9/10], in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1956, Ba Jin 巴金: &amp;quot;Duli sikao 獨立思考&amp;quot; (Unabhängig denken), in: Li Jisheng 李濟生, Li Xiaolin 李小林 (Hgg.): Ba Jin liushi nian wenxuan (1927 - 1986), Suixiang lu, zagan, sanwen, xuba, yanjiang, shuxin 巴金六十年文選（１９２７－１９８６）隨想錄·雜感·散文·序跋· 演講·書信 (Ba Jin. Werkauswahl aus 60 Jahren (1927 - 1986), Gedanken, vermischte Gefühle, Essays, Vor- und Nachworte, Reden, Briefe), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文藝出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shanghai), 1986.12, S. 461 - 462 [Datiert auf  1956.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1962, &amp;quot;Zuojia de yongqi yu zerenxin 作家的勇氣與責任心&amp;quot; (Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schrifsteller) 1962; der Essay von Zhou Zuoren 周作人: &amp;quot;Wenxue tan 文學談&amp;quot; (Über Literatur), in: Tan long ji 談龍集 (Über Drachen. Sammlung), Shanghai 上海: Kaiming shudian 開明書店 (Kaiming Buchladen) 1927.12, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用書局 (Praxisverlag) 1972.1, 310 S., S. 165 - 167&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1919, Zhou Zuoren, &amp;quot;Zuxian chongbai 1919 (Ancestor Worship),&amp;quot; in Early Essays, op.cit., pp. 78&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1920: Zhou Zuoren 周作人, Xin wenxue de yaoqiu 新文學的要求&amp;quot; (The demand of the New Literature) [lecture], in Beiping shaonian xuehui 北平少年學會 (Beiping youth conference) 1920.1.6, in: Zhang Ruoying 長若英: Xin wenxue yundong shi ziliao 新文學運動史資料 (Material on the history of the New Literature movement), Shanghai 上海: Guangming shuju 光明書局 (Guangming bookstore) (1934.9) ²1936.9, 291-296&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1923, Zhou Zuoren: Yanzhicao ba (Preface to Yu Pingbo's Yanzhicao), in: Yongri ji (Book of Eternal Day), Shanghai: Beixin shuju 1929, 180-181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1929, Zhou Zuoren: Ertong de shu (The books of children), in: Chenbao fukan (1923.8.17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren yuanliu, Zhou Zuoren: Zhongguo xin wenxue de yuanliu (Sources of New Chinese Literature), p 71&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1932, Zhou Zuoren: Lun baguwen 1932, in: Kanyun ji p. 148&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source: NEAAS annual meeting 10/09/1999 New Haven (Yale University)&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
'''Modern Chinese Literature and the Essay Genre: A New Perspective'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, I will not recount the contents and propose interpretations of any essays, nor will I outline the main topics or styles of essaywriting in China, but I would like to take the opportunity to reflect a little bit on the phenomenon of the genre itself and discuss some conclusions and hypotheses with the attentive and critical audience which can be found at only a few places on earth, EALC at Harvard definitely being one of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国现代文学与散文体裁：以新视角》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''吴漠汀''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中,我将不再赘述任何文章的内容和提出的观点,我也不会列出其主要主题或风格,但是我想借此机会,反映一些现象本身的类型，并与包括哈佛大学学生在内的观众对一些结论和假设进行探讨。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:16, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国现代文学与散文体裁：新视角》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将不再赘述或解释任何文章的内容，也不会列出中国散文的主要主题或风格。我想借此机会，反思体裁现象，同乐于助人、至关重要且世间少有的读者，包括哈佛大学东亚语言和文化学院的学生，对一些结论和假设进行探讨。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:28, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
'''1. The unknown genre'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literary-historical narrative told by anthologies and collections of the 20th century has drawn an incomplete picture of Chinese literature: The genre of the essay was lacking. In my paper I will ask, if the picture of literature can remain unchanged, if we take into consideration also the essay. The genre has been neglected for a long time as a genre of merit (Margouliès 1949, Schmidt-Glintzer 1990) or overlooked (McNaughton 1974, Leiden 1988-90, McDougall 1998); &lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
whereas its elder brother, fiction, has been prized ever since the valuing of fictional literature and the vernacularisation of writing in early Republican China, which followed from the master narrative established by the May 4th movement.  Modern anthologies would have the reader believe that a triumvirate of poetry, fiction and drama forms the backbone of modern Chinese literary output.&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
'''Excursion: Defining the essay as a non-fictional subjective representation in a free form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar to international literature, the basic subdivision of literature in China in general is one in three types: epic (with xiaoshuo (fiction), sanwen (non-fictional prose)), lyrics (shige) and drama (xiqu).  Though there is no pure epic form, fiction and prose are often jointly addressed with the Chinese term &amp;quot;wu yunwen&amp;quot; which corresponds to the term &amp;quot;epic&amp;quot; in the West. The types may be distinguished roughly by their nature in the following way: In the epic, bygone events are retold, a broad, filled story dominates the foreground.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
In the lyrics, the reader is encouraged to feel the current sensations and often confessionlike feelings of the poet.  The drama recalls a self-contained action directly in monologue or dialogue and in this way unburdens the re-creative imagination of the readers/spectators through it.  The essay as a genre of the epic is a detached non-fictional subjective representation in a free form.&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Essay&amp;quot;, Chinese mostly ''sanwen'', is a genre term for shorter, self-contained non-fictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question out of subjective I-perspective.  This it tries associatively and from different sides, not as a text for daily use, but with artistic or educationally demanding means of language, nevertheless in an accessible form.  The resource is mastered by the essayist sovereignly and the topic is seen in a larger context and can even be presented humorously.  Freedom in form and content is essential for the essay.&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
Different perspectives range in the international genre of the essay: Genres are primarily divisions of literature through the scholarship of literature for specialized contemplation and in order to be able to compare similar texts more easily.  On the other hand, a subcategorization in numerous small entities, like Zheng Mingli does with the essay, questions the sense of such subdivisioning in reference to hermeneutic findings.  One must also stay aware of the changing nature of literature itself and the relativity of the scientific perspective, which is still a timely one, even if its accepted internationally.&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
Regional deviations seem less important for the essay than for established genres like short stories, novels etc., and far less important than for poems.  All these other genres are seen as international genres.  My hypothesis, that the Chinese and the Western essay also belong to the same international genre maybe proved by the crosscultural mutualities both in form and content.&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, the world is growing together and culture is mainly determined by the grade of modernization.  The Chinese essay, as we find it in newspapers today, has taken on the form and content of the Western essay and is aimed at a target group comparable to that of the Western essay.  This is a second hint that the modern Chinese essay belongs to the international genre of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界共同发展，文化主要决定于现代化的水平。今天我们在刊物上看到的中国散文，已经具备了西方散文的形式和内容，而且其目标群体与西方散文相当。这是中国现代散文属于国际散文类别的第二个暗示。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 07:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界上的国家趋向于走到一起，而文化则主要取决于现代化水平。正如我们从现今报纸里面看到的那样，中国散文采用了西方散文的形式和内容，而且其目标群体与西方散文相当。这是中国现代散文开始趋同于国际散文体裁的第二个标志。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 09:27, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
Even though the translation of ''duanpian xiaoshuo'' with ''short stories'' is commonly accepted, both are less closely related than the Western essay and its Chinese counterpart. The definition, which I developed out of a sample of more than 5000 modern Chinese essays, fits also the special international understanding of the essay (following Bolz 1992 13:269-272 on the development of the western essay; Butrym 1989 on the theory of the western essay). &lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Besides the trend towards a globalized society, first expressed in Zhou Zuoren's call to adopt the English essay style, there are special local characteristics of the Chinese essay. How is the Chinese essay to determine culturally, what makes it &amp;quot;Chinese&amp;quot;? In the occidental essay the form seems to be a more important criterion of differentiation than in its Chinese counterpart. In China even those texts are included, which have only a similar content, but cross the borders of the formal generical framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了首先由周作人表达出来的社会全球化趋势，号召采用英语散文风格，中文散文有独特本土的特征。中文散文如何形成其特有文化，其中文性又由何组成？和中文散文相比，西方散文的文章形式似乎是更重要的分类标准。在中国，甚至有些文章内容相似，但形式和类别大相径庭。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 02:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了最初由周作人表达出来的社会全球化趋势，号召采用英语散文风格，中文散文具有独特的本土特色。中文散文如何形成其特有文化，其中文性又由何组成？与中文散文相比，西方散文的形式分类标准似乎更重要。在中国，有些文章甚至是内容相似，但形式和类别大相径庭。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:18, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
This can be shown with Zheng Mingli, who subcategorises the &amp;quot;unfinished diary&amp;quot; or the &amp;quot;unfinished letter&amp;quot;.  Those texts belong - within the Western context - to texts of personal use and therefor to the non-fictional prose works.  Only after they have been altered into essays (Zheng Mingli: &amp;quot;essay in diary form&amp;quot; and &amp;quot;essay in letter form&amp;quot;), they are accepted as essays.  &lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
'''The Chinese understanding of the genre is tendencially broader'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tendencial broader understanding of the essay in China can be traced back directly to the connotation, that the term ''sanwen'' possesses in Chinese: ''wú yùnwén''  &amp;quot;non-rhythmic prose&amp;quot;, which originally meant all non-fictional prose.  In this broader meaning, also texts for personal or everyday use are included.  However I deal only with ''sanwen'' in the narrower meaning &amp;quot;short literary essay pieces&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further differences are that Chinese essays often have ideological contents and show stylistic characteristics like repetitions and the usage of sayings.&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
'''The Chinese essay is booming again in the 1980s and 1990s'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report (''baogao wenxue'').[	Klaschka 1998.] The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous ''sanwen congshu'' 散文叢書 (essay bookseries).&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
The increase in essay production  right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in a sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for a survey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to the work of some major Chinese editors, the whole essay culture was compiled from magazines and newspapers and was published in a flood of anthologies since the 1970s. This boom is comparable to the cultural fever of undigging xiangtu literature, which rose in Taiwan in front of the background of the movement of self-identification and independance.&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
'''2. Why is the essay as abundant as fiction?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let me name a few reasons, why the essay  in fact is as abundant as its prose brother, fiction, and its lyrical sister, poetry, and why it must be valued as highly:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay had a direct impact on Chinese society throughout history (the reform ideas from the end of the Qing dynasty through the May Fourth period with the literary theorethical pieces and the daily political zawen of Lu Xun, until today are mostly presented in essay form). The impact on literary reflection and theory is shown in the collection &amp;quot;Modern Chinese Literary Thought&amp;quot; 1996. The effect of the essay genre with its direct language, its connection to life (e.g. its role in the coming to terms with the cultural revolution), and its direct access to the individual reader through newspapers. This impact is larger than the indirect one of fiction or poetry.  The poem is the genre of retreat from social life, from political issues and time references.&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Hu Shi argues, that ''poetry'' is most important in the process of modernity, since poetry rises emotions. But it relies also on images and on linguistic rhythm. Liang Qichao stresses the role of novel and opera in the changing society. But ''sanwen'' is able to name things, it reflects life, caleidoscopic. Modern subjectivity is constructed with the tool of ''sanwen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay also reflects trends in the society better than poetry and fiction: Individualism is expressed in the essay more directly than in the poem with its limitation in content and form. Ephemerality is reflected in the short form of the essay, which may be read in the subway on the way to work, where poems may not be so spontaneously enjoyed.  &lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
- The essay reaches a larger part of the population than poetry, the amount of time spended on reading novels goes back, too.  The essay itself a genre of high actuality, if not simply the genre of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay tells us more about an author and his time than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions. We look trough authentic eyes on his contemporary society.  Many authors turned to essay writing in the later periods of their lifes, like Lu Xun, Ba Jin, and Wang Meng.&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
- The volume of ''essay'' production exceeds the volume of ''xiaoshuo'' production: Chinese newspapers since the 1870s on[	Shenbao, Shibao etc. Liang Qichao sees the role of the newspaper both as liberal and authoritative: He understands the press as an institution to control the government, on the other hand he favors censorship.] and as a mass media from the early 20th century presented only one or two fictional stories in a serialized form, but invented essay columns like ''zagan'' (from which Lu Xun developed his ''zawen''), ''suibi'' or ''suixiang'' (from which famous collections like Ba Jin's ''Suixiang lu'' derived).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“随笔”的产量超过了“小说”的产量：从19世纪70年代开始，中国的报纸就在《申报》、《时报》等杂志上发表。梁启超认为报纸既自由又权威：他认为报纸是控制政府的机构，另一方面，他主张审查制度，作为20世纪初的一个大众媒体，他以连载的形式呈现一两个虚构的故事，但却发明了散文专栏，如“扎根”（鲁迅从中发展了他的“札文”）、“随笔”或“随想”（巴金的《随想录》就是从中衍生出来的）。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:54, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
'''3. Let us assign the essay its proper place'''&lt;br /&gt;
The consequence which must be driven from the above presented contrast between value and valuing of the essay is: Let us assign the essay its proper place!  I will describe the beginnings of the discovery of the essay.&lt;br /&gt;
Despite the increase in essay writing from 1979 on, it took a decade for the first theoretical reflections on this phenomenon to appear. It took another decade before the international scholarship of Chinese Studies became aware of the phenomenon of the essay.  &lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
In the 1980s, Chinese scholarship made a first major approach to reflect on essay literature by writing essay histories and collecting papers, which concentrated first on the essayistic work of single authors like Lu Xun. Also two essay conferences in the 1990s showed no move towards international scholarship. Not before 1995 did international scholarship started to use common philological methods to explore single essayists (on Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁錫華 Kubin 1995, on Wang Meng 王蒙 Woesler 1995, on Liu Zaifu 劉再復 Mansberg 1995 [unpublished]) or essays of groups (on 'Xīnyùe pài 新月派' Wagner 1996).&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
Not before the second half of the 1990s, did a history of the Chinese essay using the means of Western philology appear (Woesler 1998) and for the first time, the essay was included in Western anthologies of literature as a genre equal to fiction and poetry (''The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature'' 1995, ''Modern Chinese Literary Thought'' 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the valuing of essays in China, Taiwan and the West, there are regional differences: In the States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones. &lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, in my survey, which Chinese essayists are printed the most in the 1990s, he ranks 16th. If one only take modern authors into account, he even ranks 12th.  Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by Huang Weiliang in favor for the first (see Lin Yaode 1989:50), and Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still it remains a ''desideratum'' to get the most important Chinese essays in Western translation.&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Currently at least three essay collections in English translation are in the reviewing process (Tam King-Fai, Woesler) or already published (Pollard 1999). Pollard's selection is a highly subjective and eclective choice of essays, covering even the premodern essay. This year, scholars will meet on a first international conference on the essay (Achern, Germany August 25-26). In the years to come, a new ''Bonn History of Chinese Literature'' will grant the essay its proper place with two to three volumes only dedicated to the ''biji, youji'' and other essays. &lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
'''4. Taking into consideration the essay will rewrite the history of Chinese literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will give a few hints, what the essay can contribute to the picture of Chinese Literature, which so far is overshadowed by fiction through the narrative of C.T. Hsia, Prusek and Anderson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are used to established narratives, like the emergence and success of the May-Fourth literature. But this view neglects the role, that for example the ''yuanyang hudie pai'' played in the choir of different voices in the awoken intellectual debate in the beginning of this century. &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
The May-Fourth group at that time was one voice among many and only succeeded because of its agitation and polemic in the public sphere, so we have to use new means to assign the Chinese essay its proper place. We learn from simplifiying narratives, that it is absolutely necessary to differentiate, and to reconstruct the complex time background. Having understood Chinese literature as determined by the development of fiction and poetry only, a broader understanding will change the whole appearance of Chinese literature. A scholarly endeavour is the use of modern literary theories in the approach to this genre.&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
In the following, I will name three aspects (chronologically sorted by past, modern and contemporary time) to hold the argument, that the taking into consideration of the essay will rewrite the history of Chinese literature and change our current understanding of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. The classical and premodern essay documents Chinese philosophy, early subjectivity and still, a native Chinese tradition is questioned'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How is the Chinese essay to be positioned historically, how did it emerge, what is its generic background? Generically, the ancestors of the essay are both in China and the West notes written on the margins of books, they are letters and travel notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
These notes differed from the canonized literature through its informal style, its expression of individuality und subjectivity, a much earlier document for subjectivity than the first autobiographical Chinese novel, ''The Dream of the Red Chamber''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning, the essay was valued lower than poetry: the oldest reference  this far for the term ''sanwen'' that I found is Luo Dajing's 羅大經 (? - after 1248) statement from 1240: “Shī sāomiào tiānxià, ér sǎnwén pōjué suǒsuì júcù.&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
詩騷妙天下，而散文頗覺瑣碎局促。” (Poetry is moving mankind in a wonderful way, prose inquires into incoherent bagatels, is limited.) (''Helin yulu''). Another reproach Luo Dajing mentions, is a formal one: In comparison to the highly artistic and century-long tradition of poetic writing, the direct and often vernacular langage of the essay in his eyes had less value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, a real 'art of the essaywriting' came up in the late 16th century as a medium for the newly reorganized knowledge. &lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
The reorganization originated from the observations of Kopernikus, which destroyed the whole conception of the world of the Middle Age.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, particularly the debates on Buddhism in the 4th and 5th century A.D. saw the origination of a tradition of letters.  The Chinese tradition of the ''sanwen'' 散文 (essay) however, in the understanding of sǎn 散 as (to dispel, leisure, loose, relaxed, irregular, independant style, free prose, can be seen not before the detachment from the dialogue - or aphorism, which is still visible in the philosophical ''Lunyu''. &lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
Xunzi delivered the prototype of the later essay with his philosophical treatises. They are an early form of philosophical didactical essays, in which general theorems are derived not only from quotations of the canonized classical works, but for the first time also from his own individual experience.  The individuality is still a main characteristic of the essay today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the dynasties the essay manifested itself further in certain subcategories: From reading-notes written at the paper margins originated the ''biji'' µ§°O (occasional notes), flourishing in the Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形，它们是哲学教学论文的早期形式。其中的一般定理不仅来自于经典著作的引用，而且第一次从他的个人经验中得出。个性仍是现今散文的主要特点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文在某些子类中进一步得以表现，如从写在纸边的读书笔记产生了明朝盛行的偶记。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 02:25, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形。其作品是哲学论教散文的早期形式，这些散文中传授的普遍定理不仅有引用经典著作，还首次借鉴其个人经历。这种个体性在当代的散文中仍有保留。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文通过一些子类别得以呈现，如明朝盛行的在书页边上写的读书注释，它就是源于笔记。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:47, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
The marginalism is a link between Western and Chinese tradition of early essays. Occasional notes could contain private historical notes, anecdotes, communications and contemplations.  However, the consciousness of the essay as a genre of its own originated in China not before the Qing ²M dynastie, when numerous essay anthologies were compiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration the social-historical background draws a different picture of the old society than short stories and novels: Essays are much closer to real life, since they express individual problems and experiences. &lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
Until now, the Chinese pre-''Hongloumeng'' individual literature spoke only through the indirect language of poems to us. Rediscovering the essays, we have a splendid source of opinions, social-historical pictures etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premodern essay literature consists of much more than its most well-known example, the formally restrictive ''baguwen''. Lu Xun himself wrote some of his essays in ''baguwen'' style, but on the other hand took it as a synonym for the ancient society. Zhou Zuoren saw the rhythm of the language of the &amp;quot;Eight legged essay&amp;quot; as as appealing and intoxicating as the &amp;quot;pleasure of doing opium.'' (Zhou 1932:148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前为止，中国红楼梦前的个体文学还只是通过诗中的间接语言与我们对话。通过重拾散文，我们可以知晓不同观点和社会历史状况等文学创作的丰富源泉。&lt;br /&gt;
现代散文之前的文学并不限于形式上受限制的八股文，一方面鲁迅本人也有一些散文是用八股文写成的，但另一方面他又把八股文当作古代社会的代名词。周作人把 &amp;quot;八股文 &amp;quot;的语言节奏看作是 &amp;quot;做鸦片的快感 &amp;quot;一样令人陶醉。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 08:42, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到现在，中国前“红楼梦”的个体文学只能通过诗歌的间接语言与我们对话。重新发掘这些散文，我们可以拥有丰富的观点来源，社会历史图片等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前现代散文文学不仅仅包括它最为人所知的例子，正式的、有限制性的“八卦文”。鲁迅自己的一些文章就是用“八卦文”写的，但是在另一方面又把它当作古代社会的同义词。周作人认为《八股文》的语言节奏就像“吸鸦片的快感”一样令人陶醉。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 09:07, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
But he considered it also as a prevalent genre implicit in the modern writings as ''yang bagu'' (westernized bagu) and ''dang bagu'' (party-line bagu) (borrowing from Wu Zhihui, Zhou Yuanliu:71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neo-Confucianism stressed ''wen'' (prose) as the most important tool to transmit the ''dao'' (way): ''Wenyi zai dao'' (Literature as the carrier of the way). If we reinterprete this diction in the perspective of genre, we can say, that the essay then has been regarded as an important tool to express truth, subjectivity and Self.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他认为这也是隐含在现代著作中的''洋包谷''（西化包谷）和''党行包谷''（借用吴稚晖、周远流的说法：71）的一种普遍的文体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新儒家强调''文''（散文）是传播''道''的最重要工具：''文以载道''（文以载道）。如果我们从文体的角度来重新解读这句话，我们可以说，当时的散文已经被视为表达真理、主体性和自我的重要工具。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:01, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
Liang Qichao developed a ''xīn wéntǐ'' 新文體 (new prose style), which was influenced by Western languages, but the essay became popular not before the newspapers became mass media, and the language changed into ''baihua''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. The essay as the medium of modernity, the questioning of the genuiness of the Chinese essay'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve first of all the dispute on whether the Chinese essay grew out of a native tradition or was influenced by Western translations, one finds both traditions relevant: The occidental essay was introduced to the writers of the literature reform movement from 1907 on by translations in Chinese (Lin Shu: ''Irving'' 1907, ''Addison'' 1911). &lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
The current form of the genre is mostly based on the influence of Western essay translations. First developed a Chinese essay tradition, which consciously leaned upon the Western model in language, form and terminology, its own proponents succumbed soon to the temptation to derive a tradition of the Chinese essay from Chinese history only. A seemingly unbroken Chinese tradition of the native Chinese ''wenyan sanwen'' is presented in Chinese textbooks (Yu Zaichun 1978-82, Li Xishang 1985).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is older than the ones referred to in the ''Large Chinese Dictionary'' of Morohashi (Morohashi undated) and in the ''Encyclopaedic Dictionary of the Chinese Language'' 1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
Still, the value of the native tradition of essay writing and the role of the Western influence upon it is discussed controversially among the scholars.  Some admit that Western impact played a key role in what we understand as Chinese essays nowadays: Wang Bin  1992, Fan Peisong 1993; for Western impact in general see Průšek 1964, Gálik 1966, McDougall 1971.  Other scholars think that Western influence is overestimated - Denton 1996 showed that the theoretical background was missing for understanding Western theories of literature in China, - and recommended that we understand the essay first by its national tradition. &lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
How far personal opinion may influence the narrative of historical facts can be seen by the example of the legendary authors of the May Fourth movement.  All of them considered the English essay as the father of the Chinese essay: Zhou Zuoren 1921, Lu Xun 1933, the anarchist and later member of the Guomindang Wu Zhihui [1934].  Later, some of these authors changed their minds to support their own theories on the essay by looking for proof of a native Chinese essay tradition:&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
for example, Lu Xun with his theory &amp;quot;'Zhǎnkāi' shuō yǔ  'méngyá' lùn “展開”說與“萌芽”論&amp;quot;&amp;quot; (Theory of &amp;quot;Starting&amp;quot; and &amp;quot;Blossoming&amp;quot;) came to see the fighting and critical character of the essay of the Jin dynasty (265 - 420) as the 'father' of the Chinese essay, and Zhou Zuoren first the English essay (1921) and later the ''biji'' (occasional notes) of the Ming, although he still tried to integrate the English essay in his &amp;quot;Gonganpài yu Yīngguo xiaopin 'hecheng' lun 公安派與英國小品“合成”論&amp;quot; (Theory of the Synthesis of the Gongan School and the English Essay). &lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
Wang Zengqi regrets that the national Chinese tradition of the essay at the time of the 'May Fourth Movement' has not been taken up again and has not continued in contemporary essays (Wang Zengqi 1993). The Chinese essay is an accommodating object of study, because one may look to it to prove any theory of the essay.  One can find examples for each topic in almost every period, simply because the essay has a wide range of subjects.&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
When Zhou Zuoren showed that only seven months after the incident at Marco Polo bridge it was again possible to write about a candy seller  (1924), he was critizised as &amp;quot;paralyzing&amp;quot; (Lu Xun 1934, Zhu Zhaoluo 1943).  When he wrote a piece on the &amp;quot;Fly&amp;quot;, he was reproached with dealing with subjects of minor importance. Reproaches like this lie in the very nature of the genre, since ''marginalism'' is substantial to the essay. The mentioned formal reproach of Luo Dajing can be found again in the 1990s, Hong Kong students critisized the literary style as it appears in Ba Jins &amp;quot;Thoughts&amp;quot; (Suixiang lu) as too direct and too less artful. But this perspective does not recognize the very nature of the essay, which is a very individual expression of an author's thoughts and not bound to tradition, and therefore much more free also in content.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
The essay - from its very nature free and independant - almost disappeared in the time of the Cultural Revolution and - except for the ideologically influenced essays - had a hard struggle between Yan'an and the loss of moral legitimacy by the leadership in 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay was ''the'' genre of the modernizing society of the early 20th century. Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to war and warlordism and later in the modernizing society, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming &amp;quot;needs&amp;quot; of society, which also claimed the author to be one of its products.&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
But from its very nature, the essay set new boundaries in form and content, and therefore not only survived the ideological restrictions, but also established its own critical subculture within. The essay was not only a medium of discussion and a documentation of the social-political background for us today, but also a documentation of the personal struggle of the writers finding a position in a changing environment, since the essay is &amp;quot;a genre of self-reflection&amp;quot;. Some essays even deconstructed master narratives like the one of leftist ideology, often simply by confronting it with subjective experience, reality or art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to mention another position on literature, which stresses the impact of literature on life, especially on the eve of revolutions - following this view, all literature is political (Jameson).&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
Not only the understanding of literature as a whole changes if we take into consideration the essay, also the view of single authors shifts, if we see not only their novels or poems, but also their essays. I mention only Zhou Zuoren. His ideas connected him  spiritually to his contemporary collegues in Europe, Japan and America, but these where ideas for which China turned out to be not yet ready. At that time, China had taken a road which led away from progress, wealth, freedom and spiritual enlightenment. The consequences have yet to be overcome.&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
In 1927, Chinese literature has taken the form of 'engaged literature'.   The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. In the 1980/90s, the discussion of politics of daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology. &lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consume-orientation of the masses.  The essay seems to be the only genre in China which has kept its educational claim with the exception of essays which claim to be &amp;quot;art pourt l'art&amp;quot;.&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (&amp;quot;Shuo meng 說夢&amp;quot; On dreams in: Zhu Ziqing 1928) and Zhou Zuoren from 1917 (My own garden 9.1923, &amp;quot;The Fly&amp;quot; 1924, &amp;quot;Reading on the Toilet&amp;quot; 1936), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the new found world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
I mentioned the lack of translations in Western languages. One of the reasons might be the impression of some scholars that many of the Chinese essays were just propaganda.  This might be true for the 1940s and even the 1950s, but nowadays this has changed, as the overwhelming majority of publications prove.  This demands a closer look: Since 1949, politically affirmative literature has been encouraged by the government, resulting in a statistical paradox: not the affirmative authors and their texts form the majority of the essayists read in the 1990s, but the critical essayists, whose texts oppose the order to serve politics through their apolitical, sometimes even defiant character.  &lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
In the 1990s, the texts of 1920s/1930s Republican China are still as often reprinted as their contemporary counterparts.  Obviously we can conclude that the politically affirmative essay of the 1950s only survived in special political essay collections and is no longer written by famous contemporary authors nor read by the Chinese audience in the beginning of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account of a genre shifts the whole perspective on literature, taking into account the essayistic works of an author shifts also the view of the author. I will name only one author as an example for a modern essayist: Zhou Zuoren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，20、30年代民国时期的文本和当代的文本一样也经常被重印。显然，我们可得出一个结论：20世纪50年代的那些政治宣传文只能留存在特殊的政治文章选集当中，到了21世纪初，就不再有作者去写这类文章，也不会有中国读者去看这类文章了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考虑到整个体裁对整个文学角度的转变，以及散文作品反映出的作者观点的变化，我只举一位现代散文家的例子：周作人。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:47, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，20-30年代民国时期的文章仍然和当代的同类文章一样经常被重印。显然，我们可以得出一个结论：20世纪50年代的政治宣传类散文只保存在专门的政治散文集中，到21世纪初，不再有人去写，也不再有人读这类文章了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种文学体裁会转变整个文学的视角，一位作家的散文作品，同样也会转变对这个作家的看法。我只以一位现代散文家为例：周作人。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:02, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
'''Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mentioned already his theoretical contribution to the Chinese essayism, but still, his essays have been neglected until the 1980s. The reason does not lie in literary quality, but in political valuing. The master narrative of the offical literary history of the People's Republic on Zhou Zuoren is, that the theoretical May Fourth genius &amp;quot;degenerated&amp;quot; and later became a &amp;quot;traitor&amp;quot;. Publishing in the Japanese sponsored magazines ''Reminiscences'',* and ''Chinese Literature'', he was blamed together with Zhu Pu and Yuan Xi of collaboration. An unanswered question is, why another author, who published there, Zhang Ailing, was never reproached with collaboratorship. The difference between all of them is that Zhang Ailing tried to avoid political committments, whereas Zhou felt guilty, Zhu justified it and Yuan simply accepted it.&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
''The 'mainstream' writers took an affirmative approach in their writing, whereas the other writers formed a minority.  The individual authors did not necessarily belong to either one of these groups throughout their life, but may have moved between them.  Since the essay is a medium which enables the individual to express thoughts directly, the writers chosen for this paper can be classified according to their position.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yu Guangzhong's essay'' &amp;quot;The wolves are coming&amp;quot; ''shows that the ideological perspective did not only harm mainland essaywriting.''&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
In his small literary pieces, Zhou tried to aesthetizise the little things of the everyday life out of the subjective experience of his private space.  The major contribution of Zhou Zuoren is, that he set the turning point in Chinese essay writing with his call for writing short literary pieces (''Meiwen'' 1921). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign literature there is the so-called ''lunwen'' 論文 (treatise), which is roughly divided into two groups: the reflecting ones, piping 批評 (critical), are scientific articles. The others are ''jishu'' 記述 (descriptive) and ''yishuxing'' 藝術性 (artistic), they are also called ''meiwen'' 美文 (aesthetic essay). Within these texts, one can distinguish between ''xushi'' 敘事 (narrative) and ''shuqing'' 抒情 (lyric). But there are also mixed texts. [...] I hope that the aesthetical essay is encouraged to come back, and will open up a new field for the New Literature. Wouldn’t that be wonderful?&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
With these words from the essay &amp;quot;''The aesthetic essay''&amp;quot; this new vernacular form was defined.  This starting point founded a whole new tradition of essay writing in China. Contemporary writers called this piece the &amp;quot;king of essays&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to bring this new form to his compatriots, he tried to find similiarities with the ''xiaopinwen'' of the Ming dynasty. He further discussed these thoughts in his essay theory. In his own essays, he profited a lot from ancient ''suibi''. Later he further developed his literary theory towards an up and down of two trends. In the modernizing society, he advocated the liberation of women and asked to &amp;quot;treat children as full subjects with their own external and internal lives&amp;quot; and to &amp;quot;make children the essence of children's literature&amp;quot; (Zhou 1923).  He promoted the ''baguwen'' and the independance of literature from politics and effected the literary scene and the development towards a modern Chinese society especially between 1917 and 1938.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“美学散文”中的这些词语定义了这种新的白话形式。这个起点在中国建立了一种新的散文写作传统。当代作家称此作品为“散文之王”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了将这种新形式带给他的同胞，他试图找到其与明朝“小品文”的相似之处。他在散文理论中进一步讨论了这些思想。 他自己的散文也从古代的“随笔”中受益匪浅。后来，他将文学理论朝着上下两种趋势进一步发展。在现代化社会中，他呼吁解放妇女、“将儿童看作具有外在和内在生命的完整主体”以及“让儿童成为儿童文学的本质”（Zhou 1923）。他提倡“八股文”和文学脱离政治的独立性，这对文学界产生了影响，并推动了中国向近代社会尤其是1917年至1938年的发展。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 09:48, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
With this theoretical foundation and his own vo'luÉminous essayistic work, Zhou Zuoren through the example of his own form of short literary pieces within this genre, fought at that stage of the development of his literary theory like Benjamin Henri Constant de Rebecque  130 years ago in France for the idea &amp;quot;l'art pour l'art&amp;quot; , for individuality and independance  of the writer, for disinterested literature.  The jugdment, that Zhou was an apolitical author cannot be proved with his essays.  Instead, he wanted his abstinence of political statement to be understood as a political statement by itself.  For him, literature was a mean not for revolution, but for resistance (Zhou 1929:180-181). &lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
In fact he saw himself as ‘patriotic underground fighter’ and looked at the collaboration with the Japanese puppet regime as a forced one, following his attempted assasination, through which his driver had lost his life.  His own concept of essay writing served less the needs of the building of a nation-state and comes closer to the ideal of the individual. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I don't really know why, but I am feeling as if I am born into a dark age. I admit, that our forests are not inhabited by dragons, tigers and wolves, but shapeless &amp;quot;monsters&amp;quot; and &amp;quot;goblins&amp;quot; are still creeping around and try to swallow our souls. [...] What alarms me most, is the absence of freedom in this prison, into which we writers have been thrown.&amp;quot; &lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
Confronting tradition and progress in the essay &amp;quot;''Ancestor Worship''&amp;quot;, he is in favor of the latter, since past could only become present through changes (Zhou 1919:7-8). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin Henri Constant de Rebecque (1767 - 1830) war französischer Romanschriftsteller und liberaler Politiker, der neben der Freiheit der Kunst nach der Französischen Revolution die Einführung der konstitutionellen Monarchie nach englischem Vorbild forderte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
Siehe ''Journal'' (10.2.1804). Die &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; propagierte die Zweckfreiheit der Kunst. Im Gegensatz dazu versteht sich die engagierte Literatur. Die Parallele zwischen Zhou Zuorens Literaturverständnis und dem Konzept &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; zieht auch Wolff: ''Chou Tso-jen'' 1971, S. 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe Zhou Zuoren: ''Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur'' 1934, S. 95 - 98; vgl. auch Chen Zizhan: ''Vorträge zur chinesischen Literaturgeschichte'' 1937, Bd 3, pp. 416 - 422, besonders S. 422. Hinweis in: H. Martin: &amp;quot;''Liang Qichao on Poetry Reform''&amp;quot; 1996, Bd 1, S. 213.&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
Regarding Zhou Zuoren, I want to correct the official assessment of the People’s Republic, that his work would have experienced a caesura in 1938.  In order to explain his opposition of the propaganda to build up national heroes about 1937 and his collaboration from 1939, it has been said officially, that his thoughts had &amp;quot;duoluo 墮落&amp;quot; (degenerated) at that time (Zhu Jinshun 1990:59).  In fact, this caesura, namely the change in the style and subject in his essays on literature, art etc. to ''zhengjing'' 正經 (serious, intentional essays), and ''xianshi'' 閑適 (essays for one’s own enjoyment) is located not before his outlawing through Mao Zedong (1942), and his arrest through the Guomindang (1945).&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Therefore not the Japanese suppressors are responsible for the retreat of this great writer, but his Chinese compatriots'. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
On the basis of the stigma of the 'traitor', he has been undervalued until now.  That his work in the 1990s is almost as often published as Lu Xun's and Zhu Ziqing's shows that his texts finally experience a more positive literaric evaluation through the audience, which now must be registered also by scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Another example of a misread Zhou Zuoren is his short essay on &amp;quot;''The Fly''&amp;quot;,  where he describes his changing attitude towards flies, which he had played with as child but later disgusted when he learned about their danger of passing on diseases.  ”''The fly''” shows Zhou Zuoren’s strength to describe details and make them a real topic by recalling memories on them or describing a change of perspective on them.  Zhou summarized the philosophical wisdom he learnt from this, that people did not judge on things objectively, but were likely to praise or damn things. &lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
The official reading re¬proaches Zhou that he &amp;quot;saw only the fly and not the cosmos&amp;quot; , a quotation of the young Zhou about a position he himself clearly opposed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His ability to chat about the more pleasent things in life is displayed in his essay ”Birds’ twitter”.  In ”''Peking cakes and sweet-meat''” and in ”''Wild vegetable of my home region''”, Zhou Zuoren shows his ability to make the reader feel at home at a region, where he feels at home himself, by describing the customs and special regional food. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Cangying 蒼蠅&amp;quot; (Die Stubenfliege), in: ''Chenbao fujuan'' 晨报副镌 (Beilage zur Morgenpost) (1924.7.13). Eine Zu¬sammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): ''Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen'' 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur'' 1988, Bd 2, S. 1300. Dies spielt auf den Essay &amp;quot;''Cangying'' 蒼蠅&amp;quot; (Die Stubenfliege), in: Zhou Zuoren: ''Zhi Tang. Sammlung'' 1933 an.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
His piece ”''Bitter rain''” shows the atmosphere, for what his essays had been labelled ”bitter tea”: There remains a taste in one’s mouth after reading. If you compare Lu Xun’s ”''On tea drinking''” (Yang/Yang 1961 3:325-326) with Zhou Zuoren’s essay with the same title, you see the difference of ”short and to the point” and ”eloquent and well-read”. ”''First love''” is more hilarious. The essay ”''Three different ways to die''” shows that Zhou Zuoren can compete with his elder brother in sarcasm. Lu Xun's essay on the same subject, the massacre on March 18, 1926, was a sight.&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
Zhou asks for the ”best” way to die and favors the short and painless one. In ”''On alcohol''” and ”''The awning bunk boat''” Zhou Zuoren continues the tradition of late Ming ''biji''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. The essay as a snapshot of contemporary thoughts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''What is the state of contemporary essay writing in China? Its position should be brought into its proper relationship to recent approaches, perspectives and terms of categorization, like post-modernist elements, post-colonial thinking, deconstructivism etc.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
The increase of the essay production after the ‘Cultural Revolution’ might be explained with the ability of the essay, to express personal experiences much more authentically than other genres because of its immanent claim of historical truth.  But the essay is not a guarantee for objective truth: In the same time it is subjective, the essayist mediates his image consciously.  This restricts the reported truth to a subjective one and bears the risk of a consciously “corrected” truth.&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
The individualism of the Republican era has been based on the common feeling to stand at a historical turning point and directed towards common targets like the creation of a New Literature and a new Chinese society.  In the 1980s and especially in the 1990s, individualism asks for a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tries to give personal orientation, essayists plead for moral virtues (Wang Meng: &amp;quot;''Anxiang'' 安详&amp;quot; (Serene) 1992, &amp;quot;''Zuohao ni ziji de shi'' 做好你自己的事&amp;quot; (First make your own things in a good way) 1994). &lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
These essays, mainly published in newspapers and magazines, are widely read by people in the rapidly changing, anonymous, alienating and consume-oriented mass cultural society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other essays in the 1980s and 1990s are in a kind of new subjectivism targeted away from contemporary contradictions but apply to the feelings of the audience by creating an either positive (&amp;quot;''Shanxi opera''&amp;quot;, Jia Pingwa 1984) or negative world (&amp;quot;''The nightmare''&amp;quot;, Si Yu 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the essay, we can see contemporary trends of literature, which are also reasons for the increase in volume of this genre in the 1990s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
- The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts: “[...] we live in an age of exposition” (Hall 1984:xiii); &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The increasing consciousness of indivi¬duality for which the essay is the most direct form of subjecti¬ve expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- A revival of interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The banality of everyday life becomes conscious through becoming a literary topic, most commonly in the genre of everyday life, the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 当下中国社会的浮躁节奏，对转折性和短文的要求。&amp;quot;[...]我们生活在一个论述的时代&amp;quot;(Hall 1984:xiii)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 越发增加的独立意识，对其而言，文章是最直接的主体表达形式，甚至比诗的格律和形式要求更直接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 通过散文这一媒介讨论社会政治问题的兴趣的复苏，就像20世纪20/30年代的情况一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 日常生活的平庸性通过成为文学话题而变得自觉，最常见的是日常生活的文体--散文。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-当前中国社会节奏轻快，要求有趣味的短文：“[…]我们生活在一个博览会时代”（大厅1984:xiii）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-对于个人二元性意识的增强，散文是主体性表达的最直接形式，甚至比诗歌的韵律和形式要求更直接；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-通过这篇文章讨论社会政治问题的兴趣的复复苏，如同20世纪20年代或30年代的情况一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-日常生活的平庸通过成为一个文学主题而变得有意识，最常见的是日常生活的体裁——散文。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:59, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
- The De-ideologization of Chinese society. Today not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  The mostly read political essays after 1949 are critical essays.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Regarding the compiling of essay collections: For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain.&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
This is a sign of the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publis¬hing houses with an orientation toward customers (former: &amp;quot;readers&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The criteria for essay best sellers in the P.R. of China are the following: In the most often printed essay &amp;quot;''The Back View''&amp;quot;, filial piety is the driving factor, parallelistic and repetitive structures in the atmospherical nebulous &amp;quot;''The Moonlit Lotus Pond''&amp;quot;, both written by Zhu Ziqing, whose style easily may seem mannerist to the Western reader.&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
Nostalgic home feelings are the emotional identification element in &amp;quot;''Wild vegetables of my home region''&amp;quot; by Wang Zengqi.  Therefore one can state, that moving es¬says form the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ''In the latter half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of in¬dividuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. Time loses worth, since more and more of the daily acctivities are filled with mechanical and autistic actions.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
''In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only political replique is the patriotism, for example expressed in the 1996 published monograph'' China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war (''No''! 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ''The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable object d'art.''&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
''Also trends like the use of ordinary language, which one finds in novels since 1993 (Jia Pingwa, Feidu; Gu Cheng, Yingger) and'' New Borderlessness  ''since'' 1995, ''cannot be pro-ven in the essaywriting.  ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Also the fictional realism David Der-Wei Wang sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proves helpful for the understanding of some essays, one being &amp;quot;''The Small Dog Baodi''&amp;quot;, written by Ba Jin 1981, in which the author turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in allegoric instead of in descriptive truth as before (&amp;quot;''In memoriam of Xiao Shan II''&amp;quot;, Ba Jin 1984).&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Similar is the concept of imaginery nostalgia, as Wang calls the fictional truth in Shen Congwen's work (David Der-Wei Wang 1992), helpful for the reading of Wang Zengqi's &amp;quot;''Rain in Kunming''&amp;quot; as well as for Jia Pingwa's &amp;quot;''Shanxi opera''&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The Schwarcz' concept of ''personal grief'' expressed in a ''metaphorical discourse'' helps us to understand how Ba Jin was able to overcome the ''truth of being'' he was known for, only to reach a more convincing fictional truth through the metaphor of his dog Baodi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin zhuangtai xiaoshuo 新狀態小說 new borderless fiction, represented by Chen Dong 韓東, Lu Yang 魯羊, Zhu Wen 朱文, Lin Bai 林白, Chen Liang 陳梁, Zhang Mei 張梅.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Post-colonialist thinking (Williams et al. 1994), which is to be seen as part of the social-political discourse, appears in essays, especially in the less critical political, but patriotic essays of the 1990s. Kafkaism helps us understand the essay &amp;quot;The nightmare&amp;quot;, where Si Yu appears as a de-constructionist, the I-narrator even is drawn near to suicide.''（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And maybe for Xie Bingxins* reflections on her experience as one of the chosen voluntaries of the Wuhan military academy: She insisted to remain a lifelong &amp;quot;woman soldier&amp;quot; .（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
'''8. Discussion: Is the genre of the essay the form of literary expression in 21st century China?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the future of the Chinese literature, we can only speculate. But out the risk of being wild and provocative, I would like to suggest some questions for considering the place of the essay in the field of Chinese literature and literary studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- People have less time for actions like reading, and get used to reduced visualized information through the Internet. Will the brevity of the essay make it the ideal medium?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
- If the Chinese people are rediscovering their individuality, will the essay allow them to express individual thoughts more directly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Modern societies are characterized by TV culture, mass consumption, and the loss of consciousness of one's own tradition, often partly due to the American impact on national cultures. Is the essay less bound to the restrictions of tradition, especially compared to the poem and thus more adaptable to the modern phenomenon of mass consumption?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
- The alienation and the anonymity of citylife worldwide, in China is combined with a loss of traditional values like ideology, family, solidarity etc. in favor of the concept of profit for oneself, - if this has produced a longing for new orientation, will it possibly be filled by morally guiding essays or nationalistic thinking?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》与其他世界文学作品的相似性——推荐《红楼梦》列入世界记忆遗产名录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Commonness between the Red Chamber Dreams and other World Literature Novels – Proposing the Red Chamber Dreams to the World Documentary Heritage List'''（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀，湖南师范大学 Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source: Lecture at Harvard University, Cambridge, MA USA, 14.3.2000（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the Red Chamber Dreams, they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. ''The Red Chamber Dreams'' function worldwide. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中生长出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中衍生出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，甚至于他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:09, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
''The Dream'' is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多元一体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红楼梦”是一个多元的中国文化综合体，是中国文化的体现和精髓，但它也具有全球影响力，因此应该被授予“世界文献遗产”的荣誉。（修改&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多元一体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 10:29, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
'''1. Chinese Ethics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
'''2. Compatibility&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel. &lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the ''Shuihuzhuan'' and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Impact of translator’s native culture on the translation process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the ''Red Chamber Dreams'' and Western works of literature.&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the ''Dreams'' will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s ''Ilias'', which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Mann, including the turn to arts and music). &lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Coming-of-age and Alienation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment.&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged. &lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel ''Candide or Optimism''《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: ''Wilhelm Meister’s Apprenticeship''威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: ''Heinrich von Ofterdingen''《海因利·封·歐福特丁根》1802). &lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in ''Wilhelm Meister'' this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Pornography and True Love, female rivals'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与贾宝玉一样，威廉·迈斯特也在与传统教育作斗争，这通过莎士比亚的经典戏剧得以体现。传统可以作为方向标，但主人公的个性需要通过解放才能发展，这是一种智慧，我们可以以上提过包括《梦》的所有小说中学习。&lt;br /&gt;
“6.色情与真爱，女性对手&amp;quot;&lt;br /&gt;
性是人类的一种基本需求，在不同文化中展现出不同的形态。德国观众熟悉中世纪的情色话题，在这些话题中，性是有固定程式的。在15世纪的“Schwanke”(Wittenwielers Ring)中，情色场景被描述为露骨的性。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:37, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best study on ''qing'' passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as ''desire'' and as the central motif of the ''Dreams''. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
The ''Dreams'' narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the ''Dream'' and ''Faust'', the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in the Keller 凯勒 ''The Green Henry''  《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth and Lin Daiyu are similar, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011).&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
'''7. Feudal society and slavery'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, would exclude slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封建社会和奴隶&lt;br /&gt;
一种普遍的解释是，贾宝玉对家庭成员和奴隶一视同仁，这将成为奴隶解放的宣言。我并不同意这个解释，因为亚里士多德的民主就排除了奴隶的投票权。所以，我们并不能用现代观念去评判过去。在我看来，贾宝玉并不是和不平等作斗争，而是把人视作群体和个人。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 09:55, 25 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种普遍的解释是，贾宝玉对家庭成员和奴隶的平等对待是解放奴隶的宣言。我也不同意这种解释，因为亚里士多德，当他要求民主的时候，会排除奴隶的投票权。所以我们不能用现代的概念来判断过去。在我的理解中，贾宝玉并不是在与不平等作斗争，而是把人看成是群体和个人。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 10:31, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the Dream, since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with slave. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，把仆人理解为奴隶也与《红楼梦》中所描述的不符，因为有些仆人自己也有仆人，他们离开贾家后，家人会照顾他们，为他们婚配，并且贾正把女儿迎春称为“丫头”，所以用奴隶来翻译这个词是不合适的。因此，译者在翻译中更倾向于“仆人”而不是“奴隶”。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 09:14, 25 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且把仆人理解为奴隶与《红楼梦》中的描写不符，因为有些仆人自己还有仆人，贾府会在她们离府的时候为她们寻一门亲事，作为贾府对她们的照料；贾政也把自己的女儿迎春喊作 “丫头”， 所以把这些翻译成奴隶是不合适的。因此英文翻译中采用“servant”会比“slave”更为合适。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:08, 25 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年，莫言代表中国作为主宾国参加法兰克福书展时，他在演讲中把《梦》和歌德的《少年维特之哀》画上了约等号，表达了抛弃封建社会的愿望。我自己的印象是，两者都没有表达这个愿望，但这是后来的概念和解释，而我们不应该以此来判断过去。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:36, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年，莫言代表中国作为主宾国参加法兰克福书展时，在演讲中把《梦》和歌德的《少年维特之哀》画上了约等号，表达了抛弃封建社会的愿望。我自己的感觉是，两者都没有表达这个愿望，但这是后来的概念和解释，我们不应该以此来判断过去。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:43, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
'''8. Tragedy of all tragedies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
While Europe has the Hamlet as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
'''9. “Non-Binary” Novels'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the ''Heart Sutra''. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
'''10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties, especially the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
The variety of cultures is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the Red Chamber Dreams as “World Documentary Heritage”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''（参考文献不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). ''Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber''. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). ''Poetics''. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). ''Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein'' [''Red Chamber Dreams or The Story of the Stone''], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. ''Hong lou meng xue kan'' 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. ''Journal of Sino-Western Communications'' 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. ''Journal of Language Teaching and Research'', Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
'''Virtual Communication Between Machines with the Human as Their Object&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new stage of multimodal communication after oral, written, printed, electronic and machine-human communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann and Baecker described the development of communication from orality (media epoch 1.0) to script (2.0), through print (3.0) and finally to digital communication (4.0). In all these stages, technology played only an assisting role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
This paper argues, that there is a fundamentally new media epoch of “virtual communication” (communication 5.0), in which artificial intelligence (initialized by humans) has taken over and humans have become the object of analysis and manipulation (as customers, voters etc.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algorithms do not only listen to oral or read written human communication (between humans or between humans and bots), but they analyze multimodal communication (including likes, behaviour, surfing habits, mobility profile, values, dreams, aims, beliefs etc.), compare them with Big Data (e.g. cloud data) and base decisions of manipulation on a prediction of behavior according to a personality profile and correlations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
These algorithms target not only the explicit communications, but the emotions and thoughts of humans too and predict future behavior, therefore allowing simulations of reality. Mightier algorithms have also taken over decision-making roles in societies where they: replace human court decisions, fine tune just-in-time and on-demand production, censor chatrooms etc. Sets of algorithms help to manage smart cities and a whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
Although the human is still part of the communication, especially as the analyzed object and the target of the manipulation, the human is often unaware of the virtual communication and a passive receiver of the machine’s decisions, while the main actors in the virtual communication are machines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然人仍然是通信的一部分，特别是作为被分析的对象和操纵的目标，但是人往往没有意识到虚拟通信和机器决策的被动接受者，而虚拟通信的主要参与者是机器。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:55, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人类仍然是交流活动的一个组成部分，特别是作为被分析的对象和操纵的目标，但是人类往往没有意识到，自己是虚拟沟通和机器决策的被动接受者，而虚拟沟通的主导者是机器。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:11, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然人仍然是构成通信的一部分，尤其是作为分析对象和操纵目标，但人往往没有意识到人们在虚拟通信中扮演机器决策的被动接受者，而机器才是主要参与者。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:42, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
Research describes these forms of virtual communication, finds evidence in social management systems and credit systems (in Germany, we have the “Schufa”, in the USA there are big players in credit history, which leads to credit-orientation and gamification of human life) or customized (fake) news filter bubbles and in customized consumption offers (Amazon, Facebook, Google, Netflix) and analyzes benefits, including security enhancements through such virtual communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究对这些形式的虚拟沟通进行了描述，在社会管理系统、信用系统（定制的（虚假）新闻筛选泡沫）和定制的消费商（亚马逊、脸书、谷歌、网飞）里面找到了证据（德国有“Schufa”，美国则因为信用史有重大人物而使得社会信用至上并日趋游戏化），并对益处加以分析，这些益处包含通过这类虚拟沟通提升安全。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 09:20, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究描述了这些虚拟通信的形式，在社会管理系统和信用系统中找到证据（在德国，我们有 &amp;quot;Schufa&amp;quot;，在美国有信用记录的大玩家，这导致了信用导向和人类生活的游戏化）或定制化（假）新闻过滤气泡，以及在定制化的消费优惠中（亚马逊，Facebook，谷歌，Netflix），并分析了好处，包括通过这种虚拟通信增强安全性。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:03, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
But research also has the duty to warn of abuse or harmful developments and to raise ethical questions. Exoskeletal ethics, imposed by gamifications like credit systems, especially need to be valued against intrinsic ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper dealing with machine to machine communication, I skip the machines assisting humans to make their life more convenient (ranging from “The milk is out, please add the usual amount of milk to the delivery list,” to “The old lady has not left her bed this morning, I’ll better call the doctor”).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但研究也有责任对滥用或有害的发展发出警告，同时要对引起的伦理问题承担责任。特别是信用体系游戏化所造成的外骨骼伦理问题更需要得到重视，要反对内在的伦理问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本论文在涉及机器与机器之间的交流时，我不考虑那些帮助人类让生活更便捷的机器（从“牛奶没了，请在送货单上加平常剂量的牛奶”到“老太太今早卧床不起，我最好叫医生吧”）。&lt;br /&gt;
--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:10, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
Instead, I deal with communication like: “Let’s create a user personality profile and compare it with Big Data to learn how I can best catch this user’s attention and make him/her vote for presidential candidate A or B.”; “Let’s check this users’ mouse movements and compare it with Big Data to get a correlation to estimate if (and if “yes” when) he will get Parkinson, to decide whether or not to deny him the loan or health insurance.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
“Let’s check this users sexual orientation, religious beliefs, fears, secrets like adultery etc. to blackmail him to get ransom money for my programmer.”; or even “Let’s use this user’s location to aim the killer drone.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current neoliberal system with Amazon, Facebook, WhatsApp, Instagram, Google, Netflix etc. provides incentives to collect as much user data as possible and to abuse user data for manipulation, which creates huge profits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让我们检查该用户的性取向、宗教信仰、恐惧、诸如通奸之类的秘密去勒索他为我的程序员去获取赎金”。或者甚至“使用用户的位置瞄准杀手无人机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前具有亚马逊、脸谱网、瓦茨艾普、照片墙、谷歌、奈飞等的新自由主义系统激励人们尽可能多地收集用户信息，并滥用用户信息进行操纵，从而创造可观利益。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 06:04, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;让我们查一查这个用户的性取向、宗教信仰、恐惧、通奸等秘密，以勒索他为我的程序员获取赎金。&amp;quot;；甚至&amp;quot;利用这个用户的位置来瞄准杀手无人机。&amp;quot;&lt;br /&gt;
目前亚马逊、脸书、WhatsApp、Instagram、谷歌、奈飞等的新自由主义体系，为收集尽可能多的用户数据，并滥用用户数据，从而创造了巨大的利润。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:39, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
Very much like the financial crisis, which was caused by the unregulated use of derivatives, this is a systemic development, which currently follows a path to enslave the human race under the control of algorithms for the benefit of tech companies. The enslavement has already begun, as we can see from the world wide addiction to social media, from the growing mass of conspiracy theorists and from the polarization of the USA over Trump or the polarization of Great Britain over the Brexit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
'''1 History of Media Epochs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann and Baecker described the development of communication from orality (media epoch 1.0) to script (2.0), through print (3.0) and finally to digital communication (4.0). In all these stages, technology played only an assisting role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues, that there is a fundamentally new stage of “virtual communication” (media epoch 5.0), in which artificial intelligence (initialized by humans) has taken over and humans have become the object of analysis and manipulation (as customers, voters etc.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
While Luhmann would still summarize this under digital communication, I see a full new quality here, and have therefore coined the term “communication 5.0” or “virtual communication” for it. In Luhmann’s view, the computer consists out of the “surface” of the machine (the visible interfaces like screen, keyboard, mouse) and the “depth” of the machine (the invisible, often incomprehensive inside).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然卢曼仍然会在数字通信中总结这一点，但我在这里看到了一个全新的品质，因此创造了术语“通信5.0”或“虚拟通信”。在卢曼看来，计算机是由机器的“表面”(屏幕、键盘、鼠标等可见界面)和机器的“内里”(看不见的、内部不全面的部分)组成的。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:41, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
However, we are almost constantly producing data, with our chats and geotracked movements, with our addiction to social media, our carrying of cell phones and more and more smart devices at all times,  and we are therefore an object of analysis by algorithms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional setting of a communicative act blurs: The machine can directly communicate with the human (there the Turing test marks a threshold), and, after a certain complexity, it can hide its machine nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，我们几乎一直在通过聊天和地理位置追踪运动，不断沉迷于社交媒体，携带手机以及越来越多的智能设备来生成数据，因此，我们一直是通过算法进行分析的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交流行为的传统设置变得模糊：机器可以直接与人类交流（图灵测试标记了阈值），并且在经过一定的复杂性之后，它可以隐藏机器的本质。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:49, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，我们几乎在不断地产生数据，我们的聊天和地理追踪的动作，我们对社交媒体的沉迷，我们随时携带手机和越来越多的智能设备，我们因此成为算法分析的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的交流行为的设定模糊了。机器可以直接与人类交流（图灵测试标志着一个门槛），在一定的复杂性之后，它可以隐藏自己的机器本质。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:03, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
The machine can also indirectly communicate with the human by simply analyzing humans’ verbal communication, non-verbal multimodal communication, behavior, personality etc. and interacting with the human with, or without, revealing its existence. A human, growing up in a filter bubble and believing in conspiracy theories is one such example: The human has been manipulated by social media and news which prefer lies over truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
Without even noticing that there was an interaction taking place between the human and the machine, the human has lost his/her independence to the machine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Types of communicative acts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Texts (oral and written comments/chat texts/blogs/emails)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Surf behavior (websites visited)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Consumer behavior (purchases)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Likes (see OCEAN, UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Duration/Attention (see UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.habits/repetitiveness/occurrences (is an element of analysis in different AI apps/tools)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
7.Unconscious, often unique data allowing identification (way of writing, mouse movements pattern, see Raj Kannan 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.social interaction incl. friendships, sexual relationships&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.mobility behavior/pattern (e.g. immediate environment – e.g. unconsciously recording the inside of houses while playing “Pokemon Go”), travel: Travel  Behavior (Yu Cui et al. 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
'''3 Types of analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.General (User and Entity Behavior Analytics UEBA: AI-assisted cybersecurity tools like by Gartner, Inc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.True identity (e.g.: mouse movements, face recognition, find real name) (Verschuere 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Personality profile: Big Five Personality Inventory: Openness to Experience, Consciousness, Extroversion, Agreeableness, Neuroticism “OCEAN” (Golbeck 2011), by only analyzing the users' likes, Facebook can generate personality profiles (AI-Demand 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Mobility profile/pattern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
5.Health situation (health apps, ai supported disease research, see Daley 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Job situation/job market (Talent Search People 2020 analyzes the job market, and classifies 4 different AI systems: 1. systems that think like humans, 2. systems that act like humans, 3. systems that think rationally, and 4.) systems that act rationally.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
7.Financial credit-worthiness: E.g. German Schufa company uses AI in addition to human expertise for evaluations, see Banken-Technologie 2020. Banken-Technologie 2020. Schufa’s attempt to gain access to customers’ bank account transfer information was discussed in the news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Consumer Behavior: e.g. the &amp;quot;clickworker&amp;quot; company analyses and optimizes customers' searches in respect to a client company's goals/products with the help of AI (clickworker 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Secrets (like adultery)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
'''4 Unique quality of media epoch 5.0'''[ 	I have coined the terms “media epoch 5.0” and “virtual communication” I have developed it from concepts like „Industry 4.0“ in Germany and the four media epochs Luhmann and Baecker developed (by Baecker called 1.0 … 4.0). There are several authors speculating about the media epoch 4.0, like Ray Kurzweil. The Age of Intelligent Machines. 1990.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.the human switches from active to passive&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.the human switches from subject to object&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.the human becomes addicted to social media, which enhances depression (Van Den Eijnden et al. 2016, Jasso-Medrano et al. 2018, Shensa et al. 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the human switches from puppeteer, or entity with seemingly free will, to puppet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.nature of the internet turns from freedom to surveillance &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
6.direct communication turns into indirect communication (humans may not be aware of this communication/analysis)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.explicit communication (voice, words) turns into implicit communication (preferences/thoughts/dreams/wishes/ values (first experiments with brain scanners in worker hats have started in Shanghai and Peking))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.man-man communication turns to man-machine communication (phone bot) to machine-machine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.4.0 was from centralization to decentralization, 5.0 is partial centralization and partial decentralization, but also concentration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
So far, mass media has been considered one-way. The interaction and processing of data of millions of individual users seemed simply too much work. In the age of virtual communication, the media epoch 5.0, mass media is individualized and interactive and therefore even more influential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 Types of manipulation (consciously or unconsciously, sometimes half-consciously)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Priming by unconscious advertisements: Influencing consumer decisions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Filter bubbles =&amp;gt; supports conspiracy theories, influences judgments&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
3.Nature of social media: lies spread 6 times faster than truth. (Vosoughi et al. 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Change of political attitude: Case Cambridge Analytica: Helped minority to win election by manipulating young people of majority not to vote (Do so: Don’t vote campaign, Oddleifson 2020); Trump election and Brexit were won by manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Use of private information/dependencies to obtain advantages (blackmailing for money or for conducting crimes etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Identity theft &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
'''6 Consequences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Virtual Communication is mostly “hidden”, the human is mostly unaware of it, but may endure the consequences (policeman may detain suspect simply because the face recognition glass recognizes a pedestrian passing by and assesses him/her as “dangerous”; loan is declined; insurance company declines to accept new customer)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.后果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.虚拟通讯大多是 &amp;quot;隐蔽 &amp;quot;的，人多半不知道，但可能会承受后果（警察可能仅仅因为人脸识别玻璃识别出路过的行人，并评估其为 &amp;quot;危险 &amp;quot;而拘留嫌疑人；贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新的客户）--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:02, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.后果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.虚拟通信通常是“隐藏的”，人类大多数情况下是不知道的，但可能会承受后果（警察可能只是因为面部识别玻璃杯识别出行人经过并将他/她评估为“危险”而拘留嫌疑人；贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新客户）。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 12:05, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
2.User becomes transparent (government can fight terrorism, any user can be blackmailed, jealous spouse can check on adultery) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Less will to communicate and discuss (since positions are too far apart)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Populists and populist views gain supporters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Polarization of Society&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.There is an incentive not to reveal how much one knows about the object, because the object then could question the legality, the system etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Last resort, the thinking, is tackled: Machine interprets “real” attitudes, not lip-service words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
8.The knowing ones (algorithms, hackers, controllers of algorithms) have power over the unknowing ones (victims)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Exoskeleton ethics (like points/awards for measurable performances) reduce incentives to build inner ethics&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7 Simulation of the imminent future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The imminent future behavior of a human can be predicted&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.With many analyzed humans, the imminent future of reality can be predicted =&amp;gt; simulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
Is this an Orwellian dystopia or reality? Some cases of the above listed phenomena have been documented. However, we are still at the beginning of “little” AI development (optimizing existing processes) and on the brink of a much more powerful development, that of “big” AI (rethinking whole industries, being able to reproduce and enhance itself). (cf. Euchner 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
'''8 Conclusion and Outlook'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Data has succeeded oil as the most valuable resource for today’s economy. Big Tech companies already use users’ data and make big profits with it while legislation is delayed and national boundaries (which do not exist for the Tech companies) are struggled over.&lt;br /&gt;
Although input-legitimized liberal democracies and market economies, like that of the European Union, still protect privacy and data security, US- and China-based technology companies are already penetrating the European market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
We need to raise awareness and guide the youth to be careful with screen time and what they share online. We need to avoid addiction to social media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The algorithms do not just check which film to suggest viewing next, they have started to invade the innermost sanctum of personality, our thoughts, dreams, wishes, visions, hopes, fears and secrets.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
The listed consequences document a fundamental change of paradigms: &lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
我们需要提高意识，引导青少年注意屏幕时间和他们在网上分享的东西。我们需要避免沉迷于社交媒体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''算法不只是检查建议接下来看哪部电影，它们已经开始侵入人格、我们的思想、梦想、愿望、愿景、希望、恐惧和秘密的最深处的圣殿。'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所列出的后果证明了范式的根本变化:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
'''The cause-based decision-making by humans with established institutions like politicians, judges etc. is being replaced with correlation-based decision-making by algorithms which often serve the profit interests of tech companies or the political interests of election-manipulators.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI took the wrong development path, when it changed from serving humans to trying to manipulate humans for economic or political profit. When AI is used to educate citizens – like helping German customers to keep a clean credit history and a good credit score – then it changes the behavior of citizens to an exoskeletal ethic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
However, animals with an exoskeleton reduce their inside muscles and develop a soft inside, making them totally incapable of living without the exoskeleton. An exoskeletal ethic, giving reward points, for example, for behavior which is deemed positive and subtracting points for behavior which is deemed negative, deprives the human of the natural learning and developing process, in a social environment, of his responsibility and inner ethical judgment. If you were to meet a human with exoskeletal ethics and one who has inner ethics, whom would you trust more? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
If we want to avoid the consequences listed in point 6, the public needs to become aware of this and nations and supranational organizations need to define legislation to a) protect privacy and data security, and b) give the user the control over his/her data including the commercial use of it where they earn a share from the profit made with the usage of his/her data.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
'''9 Outlook'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to accept, that the development is irreversible. Every new technology has created fears. Important is, that we become aware of the developments and adjust where the development heads into the wrong direction. We need set the right framework and incentives that the new technology stays on track to serve humanity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
New developments open new possibilities. We need to make sure that not only a few tech companies and terrorists use this powerful new technology to achieve their goals, but that the mass of smart device users emancipate themselves from addiction to and manipulation by technology and gain back their dignity, privacy and free will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
（参考文献不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI-Demand. (2020). www.ai-demand.com/insights/data/big-data/big-data-and-facebook-the-heavenly-pair-that-isnt-quite-in-heaven/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baecker, Dirk. (2007). ''Studien zur nächsten Gesellschaft''. Frankfurt 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Banken-Technologie. (2020). 26. Handelsblatt Jahrestagung. Banken-Technologie. „New Normal” in der Finanzwirtschaft: digital – intelligent – automatisiert – hybrid. 2. und 3.12.2020, Digital [Conference Announcement] https://veranstaltungen.handelsblatt.com/bankentechnologie/ki-machine-learning-finanzanalyse/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Booth, T. &amp;quot;Cambridge Analytica controversy must spur researchers to update data ethics.&amp;quot; ''Nature'' 555.7698 (2018): 559-560.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clickworker. (2019). www.clickworker.com/2019/04/30/ai-for-ecommerce/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Yu, Qing He, and Alireza Khani. (2018). Travel behavior classification: an approach with social network and deep learning. ''Transportation research record'', 2672(47), 68-80. https://par.nsf.gov/servlets/purl/10109453 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daley, Sam. (2020). 32 Examples of AI in Healthcare that Will Make you Feel better about the Future (July 4, 2019, updated July 29, 2020). builtin.com/artificial-intelligence/artificial-intelligence-healthcare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Euchner, Jim. (2019). Little ai, Big AI—Good AI, Bad AI. Terminology Management 62:3, 10-12. pdf: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/08956308.2019.1587280?needAccess=true&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golbeck, Jennifer, Cristina Robles, and Karen Turner. (2011). &amp;quot;Predicting personality with social media.&amp;quot; ''CHI'11 extended abstracts on human factors in computing systems''. 2011. 253-262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jasso-Medrano, José Luis, and Fuensanta Lopez-Rosales. (2018). &amp;quot;Measuring the relationship between social media use and addictive behavior and depression and suicide ideation among university students.&amp;quot; Computers in Human Behavior 87: 183-191.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann, Niklas. (1997). ''Die Gesellschaft der Gesellschaft''. 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oddleifson, Evan. 2020, The Effects of Modern Data Analytics in Electoral Politics: Cambridge Analytica’s Suppression of Voter Agency and the Implications for Global Politics, ''Political Sciences Undergraduate Review'' 5 (2020) 7, 1-7.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
https://journals.library.ualberta.ca/psur/index.php/psur/article/view/130/90/130-Article%20Text-642-1-10-20200401.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Raj Kannan, J., Sabitha, R., Karthik, S., &amp;amp; Shanthini, J. (2020). Mouse Movement Pattern Based Analysis of Customer Behavior (CBA-MMP) Using Cloud Data Analytics. ''Wireless Personal Communications'', OnlineFirst, 1-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruan, Lotus, et al. &amp;quot;One App, Two Systems: How WeChat uses one censorship policy in China and another internationally.&amp;quot; (2016).&lt;br /&gt;
Shensa, Ariel, et al. (2017). &amp;quot;Problematic social media use and depressive symptoms among US young adults: A nationally-representative study.&amp;quot; ''Social Science &amp;amp; Medicine ''182: 150-157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talent Search People. (2020). How Will Artificial Intelligence Affect the Job Market? www.talentsearchpeople.com/en/blog/494-how-will-artificial-intelligence-affect-the-job-market/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Van Den Eijnden, Regina JJM, Jeroen S. Lemmens, and Patti M. Valkenburg. (2016). &amp;quot;The social media disorder scale.&amp;quot; ''Computers in Human Behavior ''61: 478-487.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschuere, Bruno, and Bennett Kleinberg. &amp;quot;ID‐check: Online Concealed Information Test reveals true identity.&amp;quot; ''Journal of forensic sciences'' 61 (2016): S237-S240.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vosoughi, Soroush, Deb Roy, and Sinan Aral. (2018). The spread of true and false news online. Science 359.6380: 1146-1151.. science.sciencemag.org/content/359/6380/1146&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
'''Bio'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, PhD, is Jean Monnet Chair in European Studies with Hunan Normal University since 2020. At its Foreign Studies College, he is Distinguished Professor of Chinese Studies, Translation Studies and Comparative Literature since 2019. Woesler was elected Academian of the European Academy of Sciences and Arts, Salzburg in 2019.&lt;br /&gt;
Woesler has co-edited the books &amp;quot;China's Digital Dream&amp;quot;, &amp;quot;Ethics of Information Society&amp;quot; and Springer has scheduled to publish the book &amp;quot;Diverse Voices in Chinese Translation and Interpretation&amp;quot; including his book chapter &amp;quot;Modern Interpreting with Digital and Technical Aids&amp;quot; in February 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
Woesler was a Senior Fellow of the German Science Foundation's (Deutsche Forschungsgemeinschaft) Research College &amp;quot;Media Cultures of Computer Simulations&amp;quot; 2019‐2020 and hosted a related workshop with Bertelsmann Foundation in 2020. Woesler is also a researcher with Witten/Herdecke University, Germany, investigating the impact of daily screen time of children and of young people on their health.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Siqing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201228_trans&amp;diff=119153</id>
		<title>20201228 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201228_trans&amp;diff=119153"/>
		<updated>2020-12-26T01:24:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Siqing: /* Zhou Siqing 周思庆 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
'''Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A third example, where an author shows another face in his essays is Zhu Ziqing. He is known as the author of the most often reprinted story-like Chinese essay &amp;quot;''Back View''&amp;quot; (Beiying), a standard school text. The success of this essay lies in the fact, that it applies to filial pity. From the reported fare-well scene with his father at the train station, he learned that his father loved him and that he had grown-up too now. &lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
This self-reflective essay helped Zhu to find himself through the observation of the other (here his father). The 2nd often printed essay is also from Zhu. Parallelistic and repetitive structures are the driving factor in the atmospherical nebulous lyrical landscape desription &amp;quot;''The Moonlit Lotus Pond''&amp;quot;, whose style easily may seem mannerist to the Western reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing supposedly opposed all political engagement and, wrote about unspectacular things.  In Taiwan he became a type of substitute for the categorically refused state writer of the People’s Republic, Lu Xun, mainly because of Zhu’s supposed political independence.  &lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
I would like to show with three examples that Zhu had absolutely clear political ideas: He had taken part in the demonstration March 18, 1926, which ended in a massacre. Zhu described this in ''&amp;quot;Report On the Massacre of the Government''&amp;quot;[	 (Zhizhengfu da tusha ji).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shots were still being fired, and the entrance of the east gate was packed with people. [...] Pushing and shoving, we climbed over them with great effort. We must have lost our senses then, not seeing, to our shame, the grotesqueness of our action. ''&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
''[...]I was still walking on top of the people. No one dared to miss a single step, filing through the gate that divided safety from danger, one that would give us life or take our lives away. [...] My efforts finally brought me down to the ground, sealing my fate as I rolled down from the human pile. [...] I learned later that some of the people by the gate were dead, killed by the pistol squad firing from the other side of the gate. When I recall stepping over dead bodies, I cannot help but tremble with fear. [...]''&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
From this experience, Zhu addresses directly the repsonsible political leaders:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Duan Qirui, you must think about it! [...] How could we explain this to the world? [...] Granted, Duan Qirui and others could commit such atrocities without a thought; but how could we, the people of China, face the world with such a shameless government? [...] We, [...], must ask, „So many were killed—what should we do?“''&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
In contrast, Lu Xun has portrayed the same massacre with sighing undertone and Zhou Zuoren bitter-humorously in his &amp;quot;''Ways to die''&amp;quot;[	 (Si fa).] - in which he finds &amp;quot;to be shot&amp;quot; the best method to die. The supposedly less politically engaged Zhu shows here more engagement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay &amp;quot;''Facing the New China''&amp;quot;[	 (Xin Zhongguo zai wang zhong).] is Zhu's political manifest: He asks for democracy, enlightenment and an increase of the education level.&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
''China has to be born again through democratization. [...] The people should express their own will, concentrate on their own strength. Every level of administration should build up on the expressed will and strength of the people and struggle for the majority and its greatest happiness. This means that the people govern, the people own, the people enjoy.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few weeks before his death, he demanded in the speech ''&amp;quot;Today's duty of the Intellectuals''&amp;quot;[	 (Zhishifenzi jintian de renwu).] the participation of the intellectual in the struggle for a better society.&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
With only a handful of essays I have demonstrated,  that the picture of these three authors changes substantially, if we read carefully also their less known essayistic work. Imagine now how the picture of 20th century Chinese literature might change, if the literary histories and anthologies would not only tell the history of drama, fiction and poetry, but would also grant the essay its proper place. The following part of my paper are results of my monograph on the 20th century Chinese essay.&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''The essay boom as a mirror reflecting growing individuality, participation in the public sphere, and the giddy-paced character of modern Chinese society'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acquiring an overview of the essay and assessing its essence has required extensive research in bookstores and libraries, in the People's Republic of China, Taiwan, Hong Kong and the United States for available resources in the form of essay book collections as well as secondary literature dealing with the essay.  &lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
I built a database for a statistical analysis to rank more than 5000 essays and 1400 essayists. It turned out that out of the top 60 most famous Chinese essays only 14 had been translated into English so far. The forthcoming collection of Tam King-fai adds 4 and my own one the remaining 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report[	 (baogao wenxue) (Klaschka 1998).]. &lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous essay bookseries[	 sanwen congshu 散文叢書.].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for the increase in essay production, which we can date right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in the sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for the survey.  There are three reasons for the increase in Chinese essay production and popularity in the mid-1990s: &lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
1, The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts, as Hall has put it: “[...] we live in an age of exposition”[	 (Hall 1984:xiii).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2, The increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, A revival of interest in discussing socio-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
If we look carefully at essay collections not only published in the United States, but also in Hong Kong, Taiwan and the People’s Republic, we find the following three reasons for the under- and overestimation of single essayists or essays which correspond to regional differences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1, EXOTIC In the United States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones. &lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
2, SOCIO-POLITICAL In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, as the mentioned survey proofs, he ranks 12th among modern authors there.  Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, PERSONAL Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by his disciple Huang Weiliang in favor for Yu.[	 (see Lin Yaode 1989:50).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having named reasons for the essay boom and for the support for and the suppression of different actors in the cultural field of the essay, I would like to finish my paper by naming a few trends of the essay as they appear at the eve of the century.&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consumer-orientation of the masses.  The essay seems to be the only genre in China which has kept its educational claim with the exception of essays which claim to be &amp;quot;art pourt l'art&amp;quot;.&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (&amp;quot;''On dreams''&amp;quot;[	&amp;quot;Shuo meng 說夢&amp;quot; On dreams in: Zhu Ziqing 1928.]) and Zhou Zuoren from 1917 (&amp;quot;''My own garden''&amp;quot;[	 9.1923.], &amp;quot;''The Fly''&amp;quot;[	 1924.], &amp;quot;''Reading on the Toilet''&amp;quot;[	 1936.]), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the newly encountered world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
In the end of this century not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  Among the upper list places of the political essay after 1949 there are critical essays.   For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain.&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
A sign for the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publishing houses with an orientation for customers (former: &amp;quot;readers&amp;quot;).  Following the emotional essays of Zhu Ziqing who rank 1st and 2nd, ''nostalgia'' is the element of emotional identification in &amp;quot;''Wild vegetables of my home region''&amp;quot; by Zhou Zuoren, which ranks 3rd[	In Jia Pingwa's &amp;quot;Moon traces&amp;quot;, which ranks 11, and in Ba Jin's &amp;quot;''Paradise for Birds''&amp;quot;, which ranks 19].  Therefore one can state, that moving essays form the top.&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
In 1927, Chinese literature took the form of 'engaged literature'.  In the 1980/90s, the discussion of politics in daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology. In the later half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of individuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. &lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only remiscent element left is the patriotism.[	''Trends like the use of ordinary language'', which one finds in novels since 1993 (''Jia Pingwa'', Feidu; ''Gu Cheng'', Yingger) and New Borderlessness since 1995, cannot be proven in the essaywriting.The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable ''object d'art''.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References''' [partly mentioned with German translation] （不用翻）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vera Schwarcz 1996, Vera Schwarcz, &amp;quot;The pain of sorrow: public uses of personal grief in modern China&amp;quot;, in Daedalus: Journal of the American Academy of Arts and Sciences (Winter 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1982, Ba Jin: &amp;quot;Yi feng huixin 一封回信&amp;quot; (Ein Antwortbrief (26.10.1982)), in: Bing zhong ji 病中集 (Auf dem Krankenlager), Hongkong 香港 1984(?) (Series Suixiang lu 隨想錄 (Thoughts) Bd 4), 147 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1982a, Ba Jin: &amp;quot;Yi pian xuwen 一篇序文&amp;quot; (Ein Vorwort) [dated 1982.9/10], in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1956, Ba Jin 巴金: &amp;quot;Duli sikao 獨立思考&amp;quot; (Unabhängig denken), in: Li Jisheng 李濟生, Li Xiaolin 李小林 (Hgg.): Ba Jin liushi nian wenxuan (1927 - 1986), Suixiang lu, zagan, sanwen, xuba, yanjiang, shuxin 巴金六十年文選（１９２７－１９８６）隨想錄·雜感·散文·序跋· 演講·書信 (Ba Jin. Werkauswahl aus 60 Jahren (1927 - 1986), Gedanken, vermischte Gefühle, Essays, Vor- und Nachworte, Reden, Briefe), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文藝出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shanghai), 1986.12, S. 461 - 462 [Datiert auf  1956.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1962, &amp;quot;Zuojia de yongqi yu zerenxin 作家的勇氣與責任心&amp;quot; (Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schrifsteller) 1962; der Essay von Zhou Zuoren 周作人: &amp;quot;Wenxue tan 文學談&amp;quot; (Über Literatur), in: Tan long ji 談龍集 (Über Drachen. Sammlung), Shanghai 上海: Kaiming shudian 開明書店 (Kaiming Buchladen) 1927.12, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用書局 (Praxisverlag) 1972.1, 310 S., S. 165 - 167&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1919, Zhou Zuoren, &amp;quot;Zuxian chongbai 1919 (Ancestor Worship),&amp;quot; in Early Essays, op.cit., pp. 78&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1920: Zhou Zuoren 周作人, Xin wenxue de yaoqiu 新文學的要求&amp;quot; (The demand of the New Literature) [lecture], in Beiping shaonian xuehui 北平少年學會 (Beiping youth conference) 1920.1.6, in: Zhang Ruoying 長若英: Xin wenxue yundong shi ziliao 新文學運動史資料 (Material on the history of the New Literature movement), Shanghai 上海: Guangming shuju 光明書局 (Guangming bookstore) (1934.9) ²1936.9, 291-296&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1923, Zhou Zuoren: Yanzhicao ba (Preface to Yu Pingbo's Yanzhicao), in: Yongri ji (Book of Eternal Day), Shanghai: Beixin shuju 1929, 180-181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1929, Zhou Zuoren: Ertong de shu (The books of children), in: Chenbao fukan (1923.8.17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren yuanliu, Zhou Zuoren: Zhongguo xin wenxue de yuanliu (Sources of New Chinese Literature), p 71&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1932, Zhou Zuoren: Lun baguwen 1932, in: Kanyun ji p. 148&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source: NEAAS annual meeting 10/09/1999 New Haven (Yale University)&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
'''Modern Chinese Literature and the Essay Genre: A New Perspective'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, I will not recount the contents and propose interpretations of any essays, nor will I outline the main topics or styles of essaywriting in China, but I would like to take the opportunity to reflect a little bit on the phenomenon of the genre itself and discuss some conclusions and hypotheses with the attentive and critical audience which can be found at only a few places on earth, EALC at Harvard definitely being one of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国现代文学与散文体裁：以新视角》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''吴漠汀''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中,我将不再赘述任何文章的内容和提出的观点,我也不会列出其主要主题或风格,但是我想借此机会,反映一些现象本身的类型，并与包括哈佛大学学生在内的观众对一些结论和假设进行探讨。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:16, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国现代文学与散文体裁：新视角》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将不再赘述或解释任何文章的内容，也不会列出中国散文的主要主题或风格。我想借此机会，反思体裁现象，同乐于助人、至关重要且世间少有的读者，包括哈佛大学东亚语言和文化学院的学生，对一些结论和假设进行探讨。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:28, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
'''1. The unknown genre'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literary-historical narrative told by anthologies and collections of the 20th century has drawn an incomplete picture of Chinese literature: The genre of the essay was lacking. In my paper I will ask, if the picture of literature can remain unchanged, if we take into consideration also the essay. The genre has been neglected for a long time as a genre of merit (Margouliès 1949, Schmidt-Glintzer 1990) or overlooked (McNaughton 1974, Leiden 1988-90, McDougall 1998); &lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
whereas its elder brother, fiction, has been prized ever since the valuing of fictional literature and the vernacularisation of writing in early Republican China, which followed from the master narrative established by the May 4th movement.  Modern anthologies would have the reader believe that a triumvirate of poetry, fiction and drama forms the backbone of modern Chinese literary output.&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
'''Excursion: Defining the essay as a non-fictional subjective representation in a free form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar to international literature, the basic subdivision of literature in China in general is one in three types: epic (with xiaoshuo (fiction), sanwen (non-fictional prose)), lyrics (shige) and drama (xiqu).  Though there is no pure epic form, fiction and prose are often jointly addressed with the Chinese term &amp;quot;wu yunwen&amp;quot; which corresponds to the term &amp;quot;epic&amp;quot; in the West. The types may be distinguished roughly by their nature in the following way: In the epic, bygone events are retold, a broad, filled story dominates the foreground.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
In the lyrics, the reader is encouraged to feel the current sensations and often confessionlike feelings of the poet.  The drama recalls a self-contained action directly in monologue or dialogue and in this way unburdens the re-creative imagination of the readers/spectators through it.  The essay as a genre of the epic is a detached non-fictional subjective representation in a free form.&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Essay&amp;quot;, Chinese mostly ''sanwen'', is a genre term for shorter, self-contained non-fictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question out of subjective I-perspective.  This it tries associatively and from different sides, not as a text for daily use, but with artistic or educationally demanding means of language, nevertheless in an accessible form.  The resource is mastered by the essayist sovereignly and the topic is seen in a larger context and can even be presented humorously.  Freedom in form and content is essential for the essay.&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
Different perspectives range in the international genre of the essay: Genres are primarily divisions of literature through the scholarship of literature for specialized contemplation and in order to be able to compare similar texts more easily.  On the other hand, a subcategorization in numerous small entities, like Zheng Mingli does with the essay, questions the sense of such subdivisioning in reference to hermeneutic findings.  One must also stay aware of the changing nature of literature itself and the relativity of the scientific perspective, which is still a timely one, even if its accepted internationally.&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
Regional deviations seem less important for the essay than for established genres like short stories, novels etc., and far less important than for poems.  All these other genres are seen as international genres.  My hypothesis, that the Chinese and the Western essay also belong to the same international genre maybe proved by the crosscultural mutualities both in form and content.&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, the world is growing together and culture is mainly determined by the grade of modernization.  The Chinese essay, as we find it in newspapers today, has taken on the form and content of the Western essay and is aimed at a target group comparable to that of the Western essay.  This is a second hint that the modern Chinese essay belongs to the international genre of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界共同发展，文化主要决定于现代化的水平。今天我们在刊物上看到的中国散文，已经具备了西方散文的形式和内容，而且其目标群体与西方散文相当。这是中国现代散文属于国际散文类别的第二个暗示。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 07:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界上的国家趋向于走到一起，而文化则主要取决于现代化水平。正如我们从现今报纸里面看到的那样，中国散文采用了西方散文的形式和内容，而且其目标群体与西方散文相当。这是中国现代散文开始趋同于国际散文体裁的第二个标志。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 09:27, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
Even though the translation of ''duanpian xiaoshuo'' with ''short stories'' is commonly accepted, both are less closely related than the Western essay and its Chinese counterpart. The definition, which I developed out of a sample of more than 5000 modern Chinese essays, fits also the special international understanding of the essay (following Bolz 1992 13:269-272 on the development of the western essay; Butrym 1989 on the theory of the western essay). &lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Besides the trend towards a globalized society, first expressed in Zhou Zuoren's call to adopt the English essay style, there are special local characteristics of the Chinese essay. How is the Chinese essay to determine culturally, what makes it &amp;quot;Chinese&amp;quot;? In the occidental essay the form seems to be a more important criterion of differentiation than in its Chinese counterpart. In China even those texts are included, which have only a similar content, but cross the borders of the formal generical framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了首先由周作人表达出来的社会全球化趋势，号召采用英语散文风格，中文散文有独特本土的特征。中文散文如何形成其特有文化，其中文性又由何组成？和中文散文相比，西方散文的文章形式似乎是更重要的分类标准。在中国，甚至有些文章内容相似，但形式和类别大相径庭。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 02:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了最初由周作人表达出来的社会全球化趋势，号召采用英语散文风格，中文散文具有独特的本土特色。中文散文如何形成其特有文化，其中文性又由何组成？与中文散文相比，西方散文的形式分类标准似乎更重要。在中国，有些文章甚至是内容相似，但形式和类别大相径庭。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:18, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
This can be shown with Zheng Mingli, who subcategorises the &amp;quot;unfinished diary&amp;quot; or the &amp;quot;unfinished letter&amp;quot;.  Those texts belong - within the Western context - to texts of personal use and therefor to the non-fictional prose works.  Only after they have been altered into essays (Zheng Mingli: &amp;quot;essay in diary form&amp;quot; and &amp;quot;essay in letter form&amp;quot;), they are accepted as essays.  &lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
'''The Chinese understanding of the genre is tendencially broader'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tendencial broader understanding of the essay in China can be traced back directly to the connotation, that the term ''sanwen'' possesses in Chinese: ''wú yùnwén''  &amp;quot;non-rhythmic prose&amp;quot;, which originally meant all non-fictional prose.  In this broader meaning, also texts for personal or everyday use are included.  However I deal only with ''sanwen'' in the narrower meaning &amp;quot;short literary essay pieces&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further differences are that Chinese essays often have ideological contents and show stylistic characteristics like repetitions and the usage of sayings.&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
'''The Chinese essay is booming again in the 1980s and 1990s'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report (''baogao wenxue'').[	Klaschka 1998.] The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous ''sanwen congshu'' 散文叢書 (essay bookseries).&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
The increase in essay production  right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in a sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for a survey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to the work of some major Chinese editors, the whole essay culture was compiled from magazines and newspapers and was published in a flood of anthologies since the 1970s. This boom is comparable to the cultural fever of undigging xiangtu literature, which rose in Taiwan in front of the background of the movement of self-identification and independance.&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
'''2. Why is the essay as abundant as fiction?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let me name a few reasons, why the essay  in fact is as abundant as its prose brother, fiction, and its lyrical sister, poetry, and why it must be valued as highly:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay had a direct impact on Chinese society throughout history (the reform ideas from the end of the Qing dynasty through the May Fourth period with the literary theorethical pieces and the daily political zawen of Lu Xun, until today are mostly presented in essay form). The impact on literary reflection and theory is shown in the collection &amp;quot;Modern Chinese Literary Thought&amp;quot; 1996. The effect of the essay genre with its direct language, its connection to life (e.g. its role in the coming to terms with the cultural revolution), and its direct access to the individual reader through newspapers. This impact is larger than the indirect one of fiction or poetry.  The poem is the genre of retreat from social life, from political issues and time references.&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Hu Shi argues, that ''poetry'' is most important in the process of modernity, since poetry rises emotions. But it relies also on images and on linguistic rhythm. Liang Qichao stresses the role of novel and opera in the changing society. But ''sanwen'' is able to name things, it reflects life, caleidoscopic. Modern subjectivity is constructed with the tool of ''sanwen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay also reflects trends in the society better than poetry and fiction: Individualism is expressed in the essay more directly than in the poem with its limitation in content and form. Ephemerality is reflected in the short form of the essay, which may be read in the subway on the way to work, where poems may not be so spontaneously enjoyed.  &lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
- The essay reaches a larger part of the population than poetry, the amount of time spended on reading novels goes back, too.  The essay itself a genre of high actuality, if not simply the genre of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay tells us more about an author and his time than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions. We look trough authentic eyes on his contemporary society.  Many authors turned to essay writing in the later periods of their lifes, like Lu Xun, Ba Jin, and Wang Meng.&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
- The volume of ''essay'' production exceeds the volume of ''xiaoshuo'' production: Chinese newspapers since the 1870s on[	Shenbao, Shibao etc. Liang Qichao sees the role of the newspaper both as liberal and authoritative: He understands the press as an institution to control the government, on the other hand he favors censorship.] and as a mass media from the early 20th century presented only one or two fictional stories in a serialized form, but invented essay columns like ''zagan'' (from which Lu Xun developed his ''zawen''), ''suibi'' or ''suixiang'' (from which famous collections like Ba Jin's ''Suixiang lu'' derived).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“随笔”的产量超过了“小说”的产量：从19世纪70年代开始，中国的报纸就在《申报》、《时报》等杂志上发表。梁启超认为报纸既自由又权威：他认为报纸是控制政府的机构，另一方面，他主张审查制度，作为20世纪初的一个大众媒体，他以连载的形式呈现一两个虚构的故事，但却发明了散文专栏，如“扎根”（鲁迅从中发展了他的“札文”）、“随笔”或“随想”（巴金的《随想录》就是从中衍生出来的）。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:54, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
'''3. Let us assign the essay its proper place'''&lt;br /&gt;
The consequence which must be driven from the above presented contrast between value and valuing of the essay is: Let us assign the essay its proper place!  I will describe the beginnings of the discovery of the essay.&lt;br /&gt;
Despite the increase in essay writing from 1979 on, it took a decade for the first theoretical reflections on this phenomenon to appear. It took another decade before the international scholarship of Chinese Studies became aware of the phenomenon of the essay.  &lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
In the 1980s, Chinese scholarship made a first major approach to reflect on essay literature by writing essay histories and collecting papers, which concentrated first on the essayistic work of single authors like Lu Xun. Also two essay conferences in the 1990s showed no move towards international scholarship. Not before 1995 did international scholarship started to use common philological methods to explore single essayists (on Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁錫華 Kubin 1995, on Wang Meng 王蒙 Woesler 1995, on Liu Zaifu 劉再復 Mansberg 1995 [unpublished]) or essays of groups (on 'Xīnyùe pài 新月派' Wagner 1996).&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
Not before the second half of the 1990s, did a history of the Chinese essay using the means of Western philology appear (Woesler 1998) and for the first time, the essay was included in Western anthologies of literature as a genre equal to fiction and poetry (''The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature'' 1995, ''Modern Chinese Literary Thought'' 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the valuing of essays in China, Taiwan and the West, there are regional differences: In the States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones. &lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, in my survey, which Chinese essayists are printed the most in the 1990s, he ranks 16th. If one only take modern authors into account, he even ranks 12th.  Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by Huang Weiliang in favor for the first (see Lin Yaode 1989:50), and Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still it remains a ''desideratum'' to get the most important Chinese essays in Western translation.&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Currently at least three essay collections in English translation are in the reviewing process (Tam King-Fai, Woesler) or already published (Pollard 1999). Pollard's selection is a highly subjective and eclective choice of essays, covering even the premodern essay. This year, scholars will meet on a first international conference on the essay (Achern, Germany August 25-26). In the years to come, a new ''Bonn History of Chinese Literature'' will grant the essay its proper place with two to three volumes only dedicated to the ''biji, youji'' and other essays. &lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
'''4. Taking into consideration the essay will rewrite the history of Chinese literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will give a few hints, what the essay can contribute to the picture of Chinese Literature, which so far is overshadowed by fiction through the narrative of C.T. Hsia, Prusek and Anderson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are used to established narratives, like the emergence and success of the May-Fourth literature. But this view neglects the role, that for example the ''yuanyang hudie pai'' played in the choir of different voices in the awoken intellectual debate in the beginning of this century. &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
The May-Fourth group at that time was one voice among many and only succeeded because of its agitation and polemic in the public sphere, so we have to use new means to assign the Chinese essay its proper place. We learn from simplifiying narratives, that it is absolutely necessary to differentiate, and to reconstruct the complex time background. Having understood Chinese literature as determined by the development of fiction and poetry only, a broader understanding will change the whole appearance of Chinese literature. A scholarly endeavour is the use of modern literary theories in the approach to this genre.&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
In the following, I will name three aspects (chronologically sorted by past, modern and contemporary time) to hold the argument, that the taking into consideration of the essay will rewrite the history of Chinese literature and change our current understanding of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. The classical and premodern essay documents Chinese philosophy, early subjectivity and still, a native Chinese tradition is questioned'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How is the Chinese essay to be positioned historically, how did it emerge, what is its generic background? Generically, the ancestors of the essay are both in China and the West notes written on the margins of books, they are letters and travel notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
These notes differed from the canonized literature through its informal style, its expression of individuality und subjectivity, a much earlier document for subjectivity than the first autobiographical Chinese novel, ''The Dream of the Red Chamber''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning, the essay was valued lower than poetry: the oldest reference  this far for the term ''sanwen'' that I found is Luo Dajing's 羅大經 (? - after 1248) statement from 1240: “Shī sāomiào tiānxià, ér sǎnwén pōjué suǒsuì júcù.&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
詩騷妙天下，而散文頗覺瑣碎局促。” (Poetry is moving mankind in a wonderful way, prose inquires into incoherent bagatels, is limited.) (''Helin yulu''). Another reproach Luo Dajing mentions, is a formal one: In comparison to the highly artistic and century-long tradition of poetic writing, the direct and often vernacular langage of the essay in his eyes had less value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, a real 'art of the essaywriting' came up in the late 16th century as a medium for the newly reorganized knowledge. &lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
The reorganization originated from the observations of Kopernikus, which destroyed the whole conception of the world of the Middle Age.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, particularly the debates on Buddhism in the 4th and 5th century A.D. saw the origination of a tradition of letters.  The Chinese tradition of the ''sanwen'' 散文 (essay) however, in the understanding of sǎn 散 as (to dispel, leisure, loose, relaxed, irregular, independant style, free prose, can be seen not before the detachment from the dialogue - or aphorism, which is still visible in the philosophical ''Lunyu''. &lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
Xunzi delivered the prototype of the later essay with his philosophical treatises. They are an early form of philosophical didactical essays, in which general theorems are derived not only from quotations of the canonized classical works, but for the first time also from his own individual experience.  The individuality is still a main characteristic of the essay today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the dynasties the essay manifested itself further in certain subcategories: From reading-notes written at the paper margins originated the ''biji'' µ§°O (occasional notes), flourishing in the Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形，它们是哲学教学论文的早期形式。其中的一般定理不仅来自于经典著作的引用，而且第一次从他的个人经验中得出。个性仍是现今散文的主要特点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文在某些子类中进一步得以表现，如从写在纸边的读书笔记产生了明朝盛行的偶记。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 02:25, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形。其作品是哲学论教散文的早期形式，这些散文中传授的普遍定理不仅有引用经典著作，还首次借鉴其个人经历。这种个体性在当代的散文中仍有保留。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文通过一些子类别得以呈现，如明朝盛行的在书页边上写的读书注释，它就是源于笔记。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:47, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
The marginalism is a link between Western and Chinese tradition of early essays. Occasional notes could contain private historical notes, anecdotes, communications and contemplations.  However, the consciousness of the essay as a genre of its own originated in China not before the Qing ²M dynastie, when numerous essay anthologies were compiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration the social-historical background draws a different picture of the old society than short stories and novels: Essays are much closer to real life, since they express individual problems and experiences. &lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
Until now, the Chinese pre-''Hongloumeng'' individual literature spoke only through the indirect language of poems to us. Rediscovering the essays, we have a splendid source of opinions, social-historical pictures etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premodern essay literature consists of much more than its most well-known example, the formally restrictive ''baguwen''. Lu Xun himself wrote some of his essays in ''baguwen'' style, but on the other hand took it as a synonym for the ancient society. Zhou Zuoren saw the rhythm of the language of the &amp;quot;Eight legged essay&amp;quot; as as appealing and intoxicating as the &amp;quot;pleasure of doing opium.'' (Zhou 1932:148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前为止，中国红楼梦前的个体文学还只是通过诗中的间接语言与我们对话。通过重拾散文，我们可以知晓不同观点和社会历史状况等文学创作的丰富源泉。&lt;br /&gt;
现代散文之前的文学并不限于形式上受限制的八股文，一方面鲁迅本人也有一些散文是用八股文写成的，但另一方面他又把八股文当作古代社会的代名词。周作人把 &amp;quot;八股文 &amp;quot;的语言节奏看作是 &amp;quot;做鸦片的快感 &amp;quot;一样令人陶醉。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 08:42, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到现在，中国前“红楼梦”的个体文学只能通过诗歌的间接语言与我们对话。重新发掘这些散文，我们可以拥有丰富的观点来源，社会历史图片等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前现代散文文学不仅仅包括它最为人所知的例子，正式的、有限制性的“八卦文”。鲁迅自己的一些文章就是用“八卦文”写的，但是在另一方面又把它当作古代社会的同义词。周作人认为《八股文》的语言节奏就像“吸鸦片的快感”一样令人陶醉。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 09:07, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
But he considered it also as a prevalent genre implicit in the modern writings as ''yang bagu'' (westernized bagu) and ''dang bagu'' (party-line bagu) (borrowing from Wu Zhihui, Zhou Yuanliu:71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neo-Confucianism stressed ''wen'' (prose) as the most important tool to transmit the ''dao'' (way): ''Wenyi zai dao'' (Literature as the carrier of the way). If we reinterprete this diction in the perspective of genre, we can say, that the essay then has been regarded as an important tool to express truth, subjectivity and Self.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他认为这也是隐含在现代著作中的''洋包谷''（西化包谷）和''党行包谷''（借用吴稚晖、周远流的说法：71）的一种普遍的文体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新儒家强调''文''（散文）是传播''道''的最重要工具：''文以载道''（文以载道）。如果我们从文体的角度来重新解读这句话，我们可以说，当时的散文已经被视为表达真理、主体性和自我的重要工具。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:01, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
Liang Qichao developed a ''xīn wéntǐ'' 新文體 (new prose style), which was influenced by Western languages, but the essay became popular not before the newspapers became mass media, and the language changed into ''baihua''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. The essay as the medium of modernity, the questioning of the genuiness of the Chinese essay'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve first of all the dispute on whether the Chinese essay grew out of a native tradition or was influenced by Western translations, one finds both traditions relevant: The occidental essay was introduced to the writers of the literature reform movement from 1907 on by translations in Chinese (Lin Shu: ''Irving'' 1907, ''Addison'' 1911). &lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
The current form of the genre is mostly based on the influence of Western essay translations. First developed a Chinese essay tradition, which consciously leaned upon the Western model in language, form and terminology, its own proponents succumbed soon to the temptation to derive a tradition of the Chinese essay from Chinese history only. A seemingly unbroken Chinese tradition of the native Chinese ''wenyan sanwen'' is presented in Chinese textbooks (Yu Zaichun 1978-82, Li Xishang 1985).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is older than the ones referred to in the ''Large Chinese Dictionary'' of Morohashi (Morohashi undated) and in the ''Encyclopaedic Dictionary of the Chinese Language'' 1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
Still, the value of the native tradition of essay writing and the role of the Western influence upon it is discussed controversially among the scholars.  Some admit that Western impact played a key role in what we understand as Chinese essays nowadays: Wang Bin  1992, Fan Peisong 1993; for Western impact in general see Průšek 1964, Gálik 1966, McDougall 1971.  Other scholars think that Western influence is overestimated - Denton 1996 showed that the theoretical background was missing for understanding Western theories of literature in China, - and recommended that we understand the essay first by its national tradition. &lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
How far personal opinion may influence the narrative of historical facts can be seen by the example of the legendary authors of the May Fourth movement.  All of them considered the English essay as the father of the Chinese essay: Zhou Zuoren 1921, Lu Xun 1933, the anarchist and later member of the Guomindang Wu Zhihui [1934].  Later, some of these authors changed their minds to support their own theories on the essay by looking for proof of a native Chinese essay tradition:&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
for example, Lu Xun with his theory &amp;quot;'Zhǎnkāi' shuō yǔ  'méngyá' lùn “展開”說與“萌芽”論&amp;quot;&amp;quot; (Theory of &amp;quot;Starting&amp;quot; and &amp;quot;Blossoming&amp;quot;) came to see the fighting and critical character of the essay of the Jin dynasty (265 - 420) as the 'father' of the Chinese essay, and Zhou Zuoren first the English essay (1921) and later the ''biji'' (occasional notes) of the Ming, although he still tried to integrate the English essay in his &amp;quot;Gonganpài yu Yīngguo xiaopin 'hecheng' lun 公安派與英國小品“合成”論&amp;quot; (Theory of the Synthesis of the Gongan School and the English Essay). &lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
Wang Zengqi regrets that the national Chinese tradition of the essay at the time of the 'May Fourth Movement' has not been taken up again and has not continued in contemporary essays (Wang Zengqi 1993). The Chinese essay is an accommodating object of study, because one may look to it to prove any theory of the essay.  One can find examples for each topic in almost every period, simply because the essay has a wide range of subjects.&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
When Zhou Zuoren showed that only seven months after the incident at Marco Polo bridge it was again possible to write about a candy seller  (1924), he was critizised as &amp;quot;paralyzing&amp;quot; (Lu Xun 1934, Zhu Zhaoluo 1943).  When he wrote a piece on the &amp;quot;Fly&amp;quot;, he was reproached with dealing with subjects of minor importance. Reproaches like this lie in the very nature of the genre, since ''marginalism'' is substantial to the essay. The mentioned formal reproach of Luo Dajing can be found again in the 1990s, Hong Kong students critisized the literary style as it appears in Ba Jins &amp;quot;Thoughts&amp;quot; (Suixiang lu) as too direct and too less artful. But this perspective does not recognize the very nature of the essay, which is a very individual expression of an author's thoughts and not bound to tradition, and therefore much more free also in content.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
The essay - from its very nature free and independant - almost disappeared in the time of the Cultural Revolution and - except for the ideologically influenced essays - had a hard struggle between Yan'an and the loss of moral legitimacy by the leadership in 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay was ''the'' genre of the modernizing society of the early 20th century. Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to war and warlordism and later in the modernizing society, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming &amp;quot;needs&amp;quot; of society, which also claimed the author to be one of its products.&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
But from its very nature, the essay set new boundaries in form and content, and therefore not only survived the ideological restrictions, but also established its own critical subculture within. The essay was not only a medium of discussion and a documentation of the social-political background for us today, but also a documentation of the personal struggle of the writers finding a position in a changing environment, since the essay is &amp;quot;a genre of self-reflection&amp;quot;. Some essays even deconstructed master narratives like the one of leftist ideology, often simply by confronting it with subjective experience, reality or art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to mention another position on literature, which stresses the impact of literature on life, especially on the eve of revolutions - following this view, all literature is political (Jameson).&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
Not only the understanding of literature as a whole changes if we take into consideration the essay, also the view of single authors shifts, if we see not only their novels or poems, but also their essays. I mention only Zhou Zuoren. His ideas connected him  spiritually to his contemporary collegues in Europe, Japan and America, but these where ideas for which China turned out to be not yet ready. At that time, China had taken a road which led away from progress, wealth, freedom and spiritual enlightenment. The consequences have yet to be overcome.&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
In 1927, Chinese literature has taken the form of 'engaged literature'.   The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. In the 1980/90s, the discussion of politics of daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology. &lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consume-orientation of the masses.  The essay seems to be the only genre in China which has kept its educational claim with the exception of essays which claim to be &amp;quot;art pourt l'art&amp;quot;.&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (&amp;quot;Shuo meng 說夢&amp;quot; On dreams in: Zhu Ziqing 1928) and Zhou Zuoren from 1917 (My own garden 9.1923, &amp;quot;The Fly&amp;quot; 1924, &amp;quot;Reading on the Toilet&amp;quot; 1936), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the new found world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
I mentioned the lack of translations in Western languages. One of the reasons might be the impression of some scholars that many of the Chinese essays were just propaganda.  This might be true for the 1940s and even the 1950s, but nowadays this has changed, as the overwhelming majority of publications prove.  This demands a closer look: Since 1949, politically affirmative literature has been encouraged by the government, resulting in a statistical paradox: not the affirmative authors and their texts form the majority of the essayists read in the 1990s, but the critical essayists, whose texts oppose the order to serve politics through their apolitical, sometimes even defiant character.  &lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
In the 1990s, the texts of 1920s/1930s Republican China are still as often reprinted as their contemporary counterparts.  Obviously we can conclude that the politically affirmative essay of the 1950s only survived in special political essay collections and is no longer written by famous contemporary authors nor read by the Chinese audience in the beginning of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account of a genre shifts the whole perspective on literature, taking into account the essayistic works of an author shifts also the view of the author. I will name only one author as an example for a modern essayist: Zhou Zuoren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，20、30年代民国时期的文本和当代的文本一样也经常被重印。显然，我们可得出一个结论：20世纪50年代的那些政治宣传文只能留存在特殊的政治文章选集当中，到了21世纪初，就不再有作者去写这类文章，也不会有中国读者去看这类文章了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考虑到整个体裁对整个文学角度的转变，以及散文作品反映出的作者观点的变化，我只举一位现代散文家的例子：周作人。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:47, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，20-30年代民国时期的文章仍然和当代的同类文章一样经常被重印。显然，我们可以得出一个结论：20世纪50年代的政治宣传类散文只保存在专门的政治散文集中，到21世纪初，不再有人去写，也不再有人读这类文章了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种文学体裁会转变整个文学的视角，一位作家的散文作品，同样也会转变对这个作家的看法。我只以一位现代散文家为例：周作人。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:02, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
'''Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mentioned already his theoretical contribution to the Chinese essayism, but still, his essays have been neglected until the 1980s. The reason does not lie in literary quality, but in political valuing. The master narrative of the offical literary history of the People's Republic on Zhou Zuoren is, that the theoretical May Fourth genius &amp;quot;degenerated&amp;quot; and later became a &amp;quot;traitor&amp;quot;. Publishing in the Japanese sponsored magazines ''Reminiscences'',* and ''Chinese Literature'', he was blamed together with Zhu Pu and Yuan Xi of collaboration. An unanswered question is, why another author, who published there, Zhang Ailing, was never reproached with collaboratorship. The difference between all of them is that Zhang Ailing tried to avoid political committments, whereas Zhou felt guilty, Zhu justified it and Yuan simply accepted it.&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
''The 'mainstream' writers took an affirmative approach in their writing, whereas the other writers formed a minority.  The individual authors did not necessarily belong to either one of these groups throughout their life, but may have moved between them.  Since the essay is a medium which enables the individual to express thoughts directly, the writers chosen for this paper can be classified according to their position.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yu Guangzhong's essay'' &amp;quot;The wolves are coming&amp;quot; ''shows that the ideological perspective did not only harm mainland essaywriting.''&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
In his small literary pieces, Zhou tried to aesthetizise the little things of the everyday life out of the subjective experience of his private space.  The major contribution of Zhou Zuoren is, that he set the turning point in Chinese essay writing with his call for writing short literary pieces (''Meiwen'' 1921). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign literature there is the so-called ''lunwen'' 論文 (treatise), which is roughly divided into two groups: the reflecting ones, piping 批評 (critical), are scientific articles. The others are ''jishu'' 記述 (descriptive) and ''yishuxing'' 藝術性 (artistic), they are also called ''meiwen'' 美文 (aesthetic essay). Within these texts, one can distinguish between ''xushi'' 敘事 (narrative) and ''shuqing'' 抒情 (lyric). But there are also mixed texts. [...] I hope that the aesthetical essay is encouraged to come back, and will open up a new field for the New Literature. Wouldn’t that be wonderful?&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
With these words from the essay &amp;quot;''The aesthetic essay''&amp;quot; this new vernacular form was defined.  This starting point founded a whole new tradition of essay writing in China. Contemporary writers called this piece the &amp;quot;king of essays&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to bring this new form to his compatriots, he tried to find similiarities with the ''xiaopinwen'' of the Ming dynasty. He further discussed these thoughts in his essay theory. In his own essays, he profited a lot from ancient ''suibi''. Later he further developed his literary theory towards an up and down of two trends. In the modernizing society, he advocated the liberation of women and asked to &amp;quot;treat children as full subjects with their own external and internal lives&amp;quot; and to &amp;quot;make children the essence of children's literature&amp;quot; (Zhou 1923).  He promoted the ''baguwen'' and the independance of literature from politics and effected the literary scene and the development towards a modern Chinese society especially between 1917 and 1938.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“美学散文”中的这些词语定义了这种新的白话形式。这个起点在中国建立了一种新的散文写作传统。当代作家称此作品为“散文之王”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了将这种新形式带给他的同胞，他试图找到其与明朝“小品文”的相似之处。他在散文理论中进一步讨论了这些思想。 他自己的散文也从古代的“随笔”中受益匪浅。后来，他将文学理论朝着上下两种趋势进一步发展。在现代化社会中，他呼吁解放妇女、“将儿童看作具有外在和内在生命的完整主体”以及“让儿童成为儿童文学的本质”（Zhou 1923）。他提倡“八股文”和文学脱离政治的独立性，这对文学界产生了影响，并推动了中国向近代社会尤其是1917年至1938年的发展。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 09:48, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
With this theoretical foundation and his own vo'luÉminous essayistic work, Zhou Zuoren through the example of his own form of short literary pieces within this genre, fought at that stage of the development of his literary theory like Benjamin Henri Constant de Rebecque  130 years ago in France for the idea &amp;quot;l'art pour l'art&amp;quot; , for individuality and independance  of the writer, for disinterested literature.  The jugdment, that Zhou was an apolitical author cannot be proved with his essays.  Instead, he wanted his abstinence of political statement to be understood as a political statement by itself.  For him, literature was a mean not for revolution, but for resistance (Zhou 1929:180-181). &lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
In fact he saw himself as ‘patriotic underground fighter’ and looked at the collaboration with the Japanese puppet regime as a forced one, following his attempted assasination, through which his driver had lost his life.  His own concept of essay writing served less the needs of the building of a nation-state and comes closer to the ideal of the individual. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I don't really know why, but I am feeling as if I am born into a dark age. I admit, that our forests are not inhabited by dragons, tigers and wolves, but shapeless &amp;quot;monsters&amp;quot; and &amp;quot;goblins&amp;quot; are still creeping around and try to swallow our souls. [...] What alarms me most, is the absence of freedom in this prison, into which we writers have been thrown.&amp;quot; &lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
Confronting tradition and progress in the essay &amp;quot;''Ancestor Worship''&amp;quot;, he is in favor of the latter, since past could only become present through changes (Zhou 1919:7-8). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin Henri Constant de Rebecque (1767 - 1830) war französischer Romanschriftsteller und liberaler Politiker, der neben der Freiheit der Kunst nach der Französischen Revolution die Einführung der konstitutionellen Monarchie nach englischem Vorbild forderte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
Siehe ''Journal'' (10.2.1804). Die &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; propagierte die Zweckfreiheit der Kunst. Im Gegensatz dazu versteht sich die engagierte Literatur. Die Parallele zwischen Zhou Zuorens Literaturverständnis und dem Konzept &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; zieht auch Wolff: ''Chou Tso-jen'' 1971, S. 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe Zhou Zuoren: ''Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur'' 1934, S. 95 - 98; vgl. auch Chen Zizhan: ''Vorträge zur chinesischen Literaturgeschichte'' 1937, Bd 3, pp. 416 - 422, besonders S. 422. Hinweis in: H. Martin: &amp;quot;''Liang Qichao on Poetry Reform''&amp;quot; 1996, Bd 1, S. 213.&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
Regarding Zhou Zuoren, I want to correct the official assessment of the People’s Republic, that his work would have experienced a caesura in 1938.  In order to explain his opposition of the propaganda to build up national heroes about 1937 and his collaboration from 1939, it has been said officially, that his thoughts had &amp;quot;duoluo 墮落&amp;quot; (degenerated) at that time (Zhu Jinshun 1990:59).  In fact, this caesura, namely the change in the style and subject in his essays on literature, art etc. to ''zhengjing'' 正經 (serious, intentional essays), and ''xianshi'' 閑適 (essays for one’s own enjoyment) is located not before his outlawing through Mao Zedong (1942), and his arrest through the Guomindang (1945).&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Therefore not the Japanese suppressors are responsible for the retreat of this great writer, but his Chinese compatriots'. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
On the basis of the stigma of the 'traitor', he has been undervalued until now.  That his work in the 1990s is almost as often published as Lu Xun's and Zhu Ziqing's shows that his texts finally experience a more positive literaric evaluation through the audience, which now must be registered also by scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Another example of a misread Zhou Zuoren is his short essay on &amp;quot;''The Fly''&amp;quot;,  where he describes his changing attitude towards flies, which he had played with as child but later disgusted when he learned about their danger of passing on diseases.  ”''The fly''” shows Zhou Zuoren’s strength to describe details and make them a real topic by recalling memories on them or describing a change of perspective on them.  Zhou summarized the philosophical wisdom he learnt from this, that people did not judge on things objectively, but were likely to praise or damn things. &lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
The official reading re¬proaches Zhou that he &amp;quot;saw only the fly and not the cosmos&amp;quot; , a quotation of the young Zhou about a position he himself clearly opposed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His ability to chat about the more pleasent things in life is displayed in his essay ”Birds’ twitter”.  In ”''Peking cakes and sweet-meat''” and in ”''Wild vegetable of my home region''”, Zhou Zuoren shows his ability to make the reader feel at home at a region, where he feels at home himself, by describing the customs and special regional food. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Cangying 蒼蠅&amp;quot; (Die Stubenfliege), in: ''Chenbao fujuan'' 晨报副镌 (Beilage zur Morgenpost) (1924.7.13). Eine Zu¬sammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): ''Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen'' 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur'' 1988, Bd 2, S. 1300. Dies spielt auf den Essay &amp;quot;''Cangying'' 蒼蠅&amp;quot; (Die Stubenfliege), in: Zhou Zuoren: ''Zhi Tang. Sammlung'' 1933 an.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
His piece ”''Bitter rain''” shows the atmosphere, for what his essays had been labelled ”bitter tea”: There remains a taste in one’s mouth after reading. If you compare Lu Xun’s ”''On tea drinking''” (Yang/Yang 1961 3:325-326) with Zhou Zuoren’s essay with the same title, you see the difference of ”short and to the point” and ”eloquent and well-read”. ”''First love''” is more hilarious. The essay ”''Three different ways to die''” shows that Zhou Zuoren can compete with his elder brother in sarcasm. Lu Xun's essay on the same subject, the massacre on March 18, 1926, was a sight.&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
Zhou asks for the ”best” way to die and favors the short and painless one. In ”''On alcohol''” and ”''The awning bunk boat''” Zhou Zuoren continues the tradition of late Ming ''biji''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. The essay as a snapshot of contemporary thoughts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''What is the state of contemporary essay writing in China? Its position should be brought into its proper relationship to recent approaches, perspectives and terms of categorization, like post-modernist elements, post-colonial thinking, deconstructivism etc.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
The increase of the essay production after the ‘Cultural Revolution’ might be explained with the ability of the essay, to express personal experiences much more authentically than other genres because of its immanent claim of historical truth.  But the essay is not a guarantee for objective truth: In the same time it is subjective, the essayist mediates his image consciously.  This restricts the reported truth to a subjective one and bears the risk of a consciously “corrected” truth.&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
The individualism of the Republican era has been based on the common feeling to stand at a historical turning point and directed towards common targets like the creation of a New Literature and a new Chinese society.  In the 1980s and especially in the 1990s, individualism asks for a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tries to give personal orientation, essayists plead for moral virtues (Wang Meng: &amp;quot;''Anxiang'' 安详&amp;quot; (Serene) 1992, &amp;quot;''Zuohao ni ziji de shi'' 做好你自己的事&amp;quot; (First make your own things in a good way) 1994). &lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
These essays, mainly published in newspapers and magazines, are widely read by people in the rapidly changing, anonymous, alienating and consume-oriented mass cultural society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other essays in the 1980s and 1990s are in a kind of new subjectivism targeted away from contemporary contradictions but apply to the feelings of the audience by creating an either positive (&amp;quot;''Shanxi opera''&amp;quot;, Jia Pingwa 1984) or negative world (&amp;quot;''The nightmare''&amp;quot;, Si Yu 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the essay, we can see contemporary trends of literature, which are also reasons for the increase in volume of this genre in the 1990s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
- The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts: “[...] we live in an age of exposition” (Hall 1984:xiii); &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The increasing consciousness of indivi¬duality for which the essay is the most direct form of subjecti¬ve expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- A revival of interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The banality of everyday life becomes conscious through becoming a literary topic, most commonly in the genre of everyday life, the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 当下中国社会的浮躁节奏，对转折性和短文的要求。&amp;quot;[...]我们生活在一个论述的时代&amp;quot;(Hall 1984:xiii)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 越发增加的独立意识，对其而言，文章是最直接的主体表达形式，甚至比诗的格律和形式要求更直接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 通过散文这一媒介讨论社会政治问题的兴趣的复苏，就像20世纪20/30年代的情况一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 日常生活的平庸性通过成为文学话题而变得自觉，最常见的是日常生活的文体--散文。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-当前中国社会节奏轻快，要求有趣味的短文：“[…]我们生活在一个博览会时代”（大厅1984:xiii）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-对于个人二元性意识的增强，散文是主体性表达的最直接形式，甚至比诗歌的韵律和形式要求更直接；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-通过这篇文章讨论社会政治问题的兴趣的复复苏，如同20世纪20年代或30年代的情况一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-日常生活的平庸通过成为一个文学主题而变得有意识，最常见的是日常生活的体裁——散文。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:59, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
- The De-ideologization of Chinese society. Today not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  The mostly read political essays after 1949 are critical essays.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Regarding the compiling of essay collections: For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain.&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
This is a sign of the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publis¬hing houses with an orientation toward customers (former: &amp;quot;readers&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The criteria for essay best sellers in the P.R. of China are the following: In the most often printed essay &amp;quot;''The Back View''&amp;quot;, filial piety is the driving factor, parallelistic and repetitive structures in the atmospherical nebulous &amp;quot;''The Moonlit Lotus Pond''&amp;quot;, both written by Zhu Ziqing, whose style easily may seem mannerist to the Western reader.&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
Nostalgic home feelings are the emotional identification element in &amp;quot;''Wild vegetables of my home region''&amp;quot; by Wang Zengqi.  Therefore one can state, that moving es¬says form the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ''In the latter half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of in¬dividuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. Time loses worth, since more and more of the daily acctivities are filled with mechanical and autistic actions.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
''In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only political replique is the patriotism, for example expressed in the 1996 published monograph'' China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war (''No''! 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ''The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable object d'art.''&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
''Also trends like the use of ordinary language, which one finds in novels since 1993 (Jia Pingwa, Feidu; Gu Cheng, Yingger) and'' New Borderlessness  ''since'' 1995, ''cannot be pro-ven in the essaywriting.  ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Also the fictional realism David Der-Wei Wang sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proves helpful for the understanding of some essays, one being &amp;quot;''The Small Dog Baodi''&amp;quot;, written by Ba Jin 1981, in which the author turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in allegoric instead of in descriptive truth as before (&amp;quot;''In memoriam of Xiao Shan II''&amp;quot;, Ba Jin 1984).&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Similar is the concept of imaginery nostalgia, as Wang calls the fictional truth in Shen Congwen's work (David Der-Wei Wang 1992), helpful for the reading of Wang Zengqi's &amp;quot;''Rain in Kunming''&amp;quot; as well as for Jia Pingwa's &amp;quot;''Shanxi opera''&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The Schwarcz' concept of ''personal grief'' expressed in a ''metaphorical discourse'' helps us to understand how Ba Jin was able to overcome the ''truth of being'' he was known for, only to reach a more convincing fictional truth through the metaphor of his dog Baodi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin zhuangtai xiaoshuo 新狀態小說 new borderless fiction, represented by Chen Dong 韓東, Lu Yang 魯羊, Zhu Wen 朱文, Lin Bai 林白, Chen Liang 陳梁, Zhang Mei 張梅.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Post-colonialist thinking (Williams et al. 1994), which is to be seen as part of the social-political discourse, appears in essays, especially in the less critical political, but patriotic essays of the 1990s. Kafkaism helps us understand the essay &amp;quot;The nightmare&amp;quot;, where Si Yu appears as a de-constructionist, the I-narrator even is drawn near to suicide.''（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And maybe for Xie Bingxins* reflections on her experience as one of the chosen voluntaries of the Wuhan military academy: She insisted to remain a lifelong &amp;quot;woman soldier&amp;quot; .（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
'''8. Discussion: Is the genre of the essay the form of literary expression in 21st century China?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the future of the Chinese literature, we can only speculate. But out the risk of being wild and provocative, I would like to suggest some questions for considering the place of the essay in the field of Chinese literature and literary studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- People have less time for actions like reading, and get used to reduced visualized information through the Internet. Will the brevity of the essay make it the ideal medium?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
- If the Chinese people are rediscovering their individuality, will the essay allow them to express individual thoughts more directly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Modern societies are characterized by TV culture, mass consumption, and the loss of consciousness of one's own tradition, often partly due to the American impact on national cultures. Is the essay less bound to the restrictions of tradition, especially compared to the poem and thus more adaptable to the modern phenomenon of mass consumption?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
- The alienation and the anonymity of citylife worldwide, in China is combined with a loss of traditional values like ideology, family, solidarity etc. in favor of the concept of profit for oneself, - if this has produced a longing for new orientation, will it possibly be filled by morally guiding essays or nationalistic thinking?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》与其他世界文学作品的相似性——推荐《红楼梦》列入世界记忆遗产名录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Commonness between the Red Chamber Dreams and other World Literature Novels – Proposing the Red Chamber Dreams to the World Documentary Heritage List'''（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀，湖南师范大学 Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source: Lecture at Harvard University, Cambridge, MA USA, 14.3.2000（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the Red Chamber Dreams, they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. ''The Red Chamber Dreams'' function worldwide. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中生长出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中衍生出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，甚至于他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:09, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
''The Dream'' is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多元一体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红楼梦”是一个多元的中国文化综合体，是中国文化的体现和精髓，但它也具有全球影响力，因此应该被授予“世界文献遗产”的荣誉。（修改&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多元一体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 10:29, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
'''1. Chinese Ethics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
'''2. Compatibility&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel. &lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the ''Shuihuzhuan'' and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Impact of translator’s native culture on the translation process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the ''Red Chamber Dreams'' and Western works of literature.&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the ''Dreams'' will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s ''Ilias'', which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Mann, including the turn to arts and music). &lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Coming-of-age and Alienation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment.&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged. &lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel ''Candide or Optimism''《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: ''Wilhelm Meister’s Apprenticeship''威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: ''Heinrich von Ofterdingen''《海因利·封·歐福特丁根》1802). &lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in ''Wilhelm Meister'' this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Pornography and True Love, female rivals'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与贾宝玉一样，威廉·迈斯特也在与传统教育作斗争，这通过莎士比亚的经典戏剧得以体现。传统可以作为方向标，但主人公的个性需要通过解放才能发展，这是一种智慧，我们可以以上提过包括《梦》的所有小说中学习。&lt;br /&gt;
“6.色情与真爱，女性对手&amp;quot;&lt;br /&gt;
性是人类的一种基本需求，在不同文化中展现出不同的形态。德国观众熟悉中世纪的情色话题，在这些话题中，性是有固定程式的。在15世纪的“Schwanke”(Wittenwielers Ring)中，情色场景被描述为露骨的性。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:37, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best study on ''qing'' passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as ''desire'' and as the central motif of the ''Dreams''. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
The ''Dreams'' narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the ''Dream'' and ''Faust'', the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in the Keller 凯勒 ''The Green Henry''  《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth and Lin Daiyu are similar, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011).&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
'''7. Feudal society and slavery'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, would exclude slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封建社会和奴隶&lt;br /&gt;
一种普遍的解释是，贾宝玉对家庭成员和奴隶一视同仁，这将成为奴隶解放的宣言。我并不同意这个解释，因为亚里士多德的民主就排除了奴隶的投票权。所以，我们并不能用现代观念去评判过去。在我看来，贾宝玉并不是和不平等作斗争，而是把人视作群体和个人。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 09:55, 25 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种普遍的解释是，贾宝玉对家庭成员和奴隶的平等对待是解放奴隶的宣言。我也不同意这种解释，因为亚里士多德，当他要求民主的时候，会排除奴隶的投票权。所以我们不能用现代的概念来判断过去。在我的理解中，贾宝玉并不是在与不平等作斗争，而是把人看成是群体和个人。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 10:31, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the Dream, since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with slave. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，把仆人理解为奴隶也与《红楼梦》中所描述的不符，因为有些仆人自己也有仆人，他们离开贾家后，家人会照顾他们，为他们婚配，并且贾正把女儿迎春称为“丫头”，所以用奴隶来翻译这个词是不合适的。因此，译者在翻译中更倾向于“仆人”而不是“奴隶”。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 09:14, 25 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且把仆人理解为奴隶与《红楼梦》中的描写不符，因为有些仆人自己还有仆人，贾府会在她们离府的时候为她们寻一门亲事，作为贾府对她们的照料；贾政也把自己的女儿迎春喊作 “丫头”， 所以把这些翻译成奴隶是不合适的。因此英文翻译中采用“servant”会比“slave”更为合适。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:08, 25 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年，莫言代表中国作为主宾国参加法兰克福书展时，他在演讲中把《梦》和歌德的《少年维特之哀》画上了约等号，表达了抛弃封建社会的愿望。我自己的印象是，两者都没有表达这个愿望，但这是后来的概念和解释，而我们不应该以此来判断过去。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:36, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年，莫言代表中国作为主宾国参加法兰克福书展时，在演讲中把《梦》和歌德的《少年维特之哀》画上了约等号，表达了抛弃封建社会的愿望。我自己的感觉是，两者都没有表达这个愿望，但这是后来的概念和解释，我们不应该以此来判断过去。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:43, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
'''8. Tragedy of all tragedies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
While Europe has the Hamlet as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
'''9. “Non-Binary” Novels'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the ''Heart Sutra''. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
'''10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties, especially the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
The variety of cultures is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the Red Chamber Dreams as “World Documentary Heritage”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''（参考文献不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). ''Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber''. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). ''Poetics''. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). ''Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein'' [''Red Chamber Dreams or The Story of the Stone''], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. ''Hong lou meng xue kan'' 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. ''Journal of Sino-Western Communications'' 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. ''Journal of Language Teaching and Research'', Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
'''Virtual Communication Between Machines with the Human as Their Object&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new stage of multimodal communication after oral, written, printed, electronic and machine-human communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann and Baecker described the development of communication from orality (media epoch 1.0) to script (2.0), through print (3.0) and finally to digital communication (4.0). In all these stages, technology played only an assisting role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
This paper argues, that there is a fundamentally new media epoch of “virtual communication” (communication 5.0), in which artificial intelligence (initialized by humans) has taken over and humans have become the object of analysis and manipulation (as customers, voters etc.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algorithms do not only listen to oral or read written human communication (between humans or between humans and bots), but they analyze multimodal communication (including likes, behaviour, surfing habits, mobility profile, values, dreams, aims, beliefs etc.), compare them with Big Data (e.g. cloud data) and base decisions of manipulation on a prediction of behavior according to a personality profile and correlations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
These algorithms target not only the explicit communications, but the emotions and thoughts of humans too and predict future behavior, therefore allowing simulations of reality. Mightier algorithms have also taken over decision-making roles in societies where they: replace human court decisions, fine tune just-in-time and on-demand production, censor chatrooms etc. Sets of algorithms help to manage smart cities and a whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
Although the human is still part of the communication, especially as the analyzed object and the target of the manipulation, the human is often unaware of the virtual communication and a passive receiver of the machine’s decisions, while the main actors in the virtual communication are machines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然人仍然是通信的一部分，特别是作为被分析的对象和操纵的目标，但是人往往没有意识到虚拟通信和机器决策的被动接受者，而虚拟通信的主要参与者是机器。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:55, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人类仍然是交流活动的一个组成部分，特别是作为被分析的对象和操纵的目标，但是人类往往没有意识到，自己是虚拟沟通和机器决策的被动接受者，而虚拟沟通的主导者是机器。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:11, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然人仍然是构成通信的一部分，尤其是作为分析对象和操纵目标，但人往往没有意识到人们在虚拟通信中扮演机器决策的被动接受者，而机器才是主要参与者。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:42, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
Research describes these forms of virtual communication, finds evidence in social management systems and credit systems (in Germany, we have the “Schufa”, in the USA there are big players in credit history, which leads to credit-orientation and gamification of human life) or customized (fake) news filter bubbles and in customized consumption offers (Amazon, Facebook, Google, Netflix) and analyzes benefits, including security enhancements through such virtual communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究对这些形式的虚拟沟通进行了描述，在社会管理系统、信用系统（定制的（虚假）新闻筛选泡沫）和定制的消费商（亚马逊、脸书、谷歌、网飞）里面找到了证据（德国有“Schufa”，美国则因为信用史有重大人物而使得社会信用至上并日趋游戏化），并对益处加以分析，这些益处包含通过这类虚拟沟通提升安全。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 09:20, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究描述了这些虚拟通信的形式，在社会管理系统和信用系统中找到证据（在德国，我们有 &amp;quot;Schufa&amp;quot;，在美国有信用记录的大玩家，这导致了信用导向和人类生活的游戏化）或定制化（假）新闻过滤气泡，以及在定制化的消费优惠中（亚马逊，Facebook，谷歌，Netflix），并分析了好处，包括通过这种虚拟通信增强安全性。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:03, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
But research also has the duty to warn of abuse or harmful developments and to raise ethical questions. Exoskeletal ethics, imposed by gamifications like credit systems, especially need to be valued against intrinsic ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper dealing with machine to machine communication, I skip the machines assisting humans to make their life more convenient (ranging from “The milk is out, please add the usual amount of milk to the delivery list,” to “The old lady has not left her bed this morning, I’ll better call the doctor”).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但研究也有责任对滥用或有害的发展发出警告，同时要对引起的伦理问题承担责任。特别是信用体系游戏化所造成的外骨骼伦理问题更需要得到重视，要反对内在的伦理问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本论文在涉及机器与机器之间的交流时，我不考虑那些帮助人类让生活更便捷的机器（从“牛奶没了，请在送货单上加平常剂量的牛奶”到“老太太今早卧床不起，我最好叫医生吧”）。&lt;br /&gt;
--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:10, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
Instead, I deal with communication like: “Let’s create a user personality profile and compare it with Big Data to learn how I can best catch this user’s attention and make him/her vote for presidential candidate A or B.”; “Let’s check this users’ mouse movements and compare it with Big Data to get a correlation to estimate if (and if “yes” when) he will get Parkinson, to decide whether or not to deny him the loan or health insurance.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
“Let’s check this users sexual orientation, religious beliefs, fears, secrets like adultery etc. to blackmail him to get ransom money for my programmer.”; or even “Let’s use this user’s location to aim the killer drone.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current neoliberal system with Amazon, Facebook, WhatsApp, Instagram, Google, Netflix etc. provides incentives to collect as much user data as possible and to abuse user data for manipulation, which creates huge profits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让我们检查该用户的性取向、宗教信仰、恐惧、诸如通奸之类的秘密去勒索他为我的程序员去获取赎金”。或者甚至“使用用户的位置瞄准杀手无人机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前具有亚马逊、脸谱网、瓦茨艾普、照片墙、谷歌、奈飞等的新自由主义系统激励人们尽可能多地收集用户信息，并滥用用户信息进行操纵，从而创造可观利益。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 06:04, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;让我们查一查这个用户的性取向、宗教信仰、恐惧、通奸等秘密，以勒索他为我的程序员获取赎金。&amp;quot;；甚至&amp;quot;利用这个用户的位置来瞄准杀手无人机。&amp;quot;&lt;br /&gt;
目前亚马逊、脸书、WhatsApp、Instagram、谷歌、奈飞等的新自由主义体系，为收集尽可能多的用户数据，并滥用用户数据，从而创造了巨大的利润。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:39, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
Very much like the financial crisis, which was caused by the unregulated use of derivatives, this is a systemic development, which currently follows a path to enslave the human race under the control of algorithms for the benefit of tech companies. The enslavement has already begun, as we can see from the world wide addiction to social media, from the growing mass of conspiracy theorists and from the polarization of the USA over Trump or the polarization of Great Britain over the Brexit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
'''1 History of Media Epochs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann and Baecker described the development of communication from orality (media epoch 1.0) to script (2.0), through print (3.0) and finally to digital communication (4.0). In all these stages, technology played only an assisting role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues, that there is a fundamentally new stage of “virtual communication” (media epoch 5.0), in which artificial intelligence (initialized by humans) has taken over and humans have become the object of analysis and manipulation (as customers, voters etc.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
While Luhmann would still summarize this under digital communication, I see a full new quality here, and have therefore coined the term “communication 5.0” or “virtual communication” for it. In Luhmann’s view, the computer consists out of the “surface” of the machine (the visible interfaces like screen, keyboard, mouse) and the “depth” of the machine (the invisible, often incomprehensive inside).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然卢曼仍然会在数字通信中总结这一点，但我在这里看到了一个全新的品质，因此创造了术语“通信5.0”或“虚拟通信”。在卢曼看来，计算机是由机器的“表面”(屏幕、键盘、鼠标等可见界面)和机器的“内里”(看不见的、内部不全面的部分)组成的。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:41, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
However, we are almost constantly producing data, with our chats and geotracked movements, with our addiction to social media, our carrying of cell phones and more and more smart devices at all times,  and we are therefore an object of analysis by algorithms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional setting of a communicative act blurs: The machine can directly communicate with the human (there the Turing test marks a threshold), and, after a certain complexity, it can hide its machine nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，我们几乎一直在通过聊天和地理位置追踪运动，不断沉迷于社交媒体，携带手机以及越来越多的智能设备来生成数据，因此，我们一直是通过算法进行分析的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交流行为的传统设置变得模糊：机器可以直接与人类交流（图灵测试标记了阈值），并且在经过一定的复杂性之后，它可以隐藏机器的本质。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:49, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，我们几乎在不断地产生数据，我们的聊天和地理追踪的动作，我们对社交媒体的沉迷，我们随时携带手机和越来越多的智能设备，我们因此成为算法分析的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的交流行为的设定模糊了。机器可以直接与人类交流（图灵测试标志着一个门槛），在一定的复杂性之后，它可以隐藏自己的机器本质。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:03, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
The machine can also indirectly communicate with the human by simply analyzing humans’ verbal communication, non-verbal multimodal communication, behavior, personality etc. and interacting with the human with, or without, revealing its existence. A human, growing up in a filter bubble and believing in conspiracy theories is one such example: The human has been manipulated by social media and news which prefer lies over truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
Without even noticing that there was an interaction taking place between the human and the machine, the human has lost his/her independence to the machine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Types of communicative acts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Texts (oral and written comments/chat texts/blogs/emails)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Surf behavior (websites visited)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Consumer behavior (purchases)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Likes (see OCEAN, UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Duration/Attention (see UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.habits/repetitiveness/occurrences (is an element of analysis in different AI apps/tools)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
7.Unconscious, often unique data allowing identification (way of writing, mouse movements pattern, see Raj Kannan 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.social interaction incl. friendships, sexual relationships&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.mobility behavior/pattern (e.g. immediate environment – e.g. unconsciously recording the inside of houses while playing “Pokemon Go”), travel: Travel  Behavior (Yu Cui et al. 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
'''3 Types of analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.General (User and Entity Behavior Analytics UEBA: AI-assisted cybersecurity tools like by Gartner, Inc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.True identity (e.g.: mouse movements, face recognition, find real name) (Verschuere 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Personality profile: Big Five Personality Inventory: Openness to Experience, Consciousness, Extroversion, Agreeableness, Neuroticism “OCEAN” (Golbeck 2011), by only analyzing the users' likes, Facebook can generate personality profiles (AI-Demand 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Mobility profile/pattern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
5.Health situation (health apps, ai supported disease research, see Daley 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Job situation/job market (Talent Search People 2020 analyzes the job market, and classifies 4 different AI systems: 1. systems that think like humans, 2. systems that act like humans, 3. systems that think rationally, and 4.) systems that act rationally.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
7.Financial credit-worthiness: E.g. German Schufa company uses AI in addition to human expertise for evaluations, see Banken-Technologie 2020. Banken-Technologie 2020. Schufa’s attempt to gain access to customers’ bank account transfer information was discussed in the news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Consumer Behavior: e.g. the &amp;quot;clickworker&amp;quot; company analyses and optimizes customers' searches in respect to a client company's goals/products with the help of AI (clickworker 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Secrets (like adultery)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
'''4 Unique quality of media epoch 5.0'''[ 	I have coined the terms “media epoch 5.0” and “virtual communication” I have developed it from concepts like „Industry 4.0“ in Germany and the four media epochs Luhmann and Baecker developed (by Baecker called 1.0 … 4.0). There are several authors speculating about the media epoch 4.0, like Ray Kurzweil. The Age of Intelligent Machines. 1990.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.the human switches from active to passive&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.the human switches from subject to object&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.the human becomes addicted to social media, which enhances depression (Van Den Eijnden et al. 2016, Jasso-Medrano et al. 2018, Shensa et al. 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the human switches from puppeteer, or entity with seemingly free will, to puppet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.nature of the internet turns from freedom to surveillance &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
6.direct communication turns into indirect communication (humans may not be aware of this communication/analysis)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.explicit communication (voice, words) turns into implicit communication (preferences/thoughts/dreams/wishes/ values (first experiments with brain scanners in worker hats have started in Shanghai and Peking))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.man-man communication turns to man-machine communication (phone bot) to machine-machine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.4.0 was from centralization to decentralization, 5.0 is partial centralization and partial decentralization, but also concentration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
So far, mass media has been considered one-way. The interaction and processing of data of millions of individual users seemed simply too much work. In the age of virtual communication, the media epoch 5.0, mass media is individualized and interactive and therefore even more influential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 Types of manipulation (consciously or unconsciously, sometimes half-consciously)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Priming by unconscious advertisements: Influencing consumer decisions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Filter bubbles =&amp;gt; supports conspiracy theories, influences judgments&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
3.Nature of social media: lies spread 6 times faster than truth. (Vosoughi et al. 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Change of political attitude: Case Cambridge Analytica: Helped minority to win election by manipulating young people of majority not to vote (Do so: Don’t vote campaign, Oddleifson 2020); Trump election and Brexit were won by manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Use of private information/dependencies to obtain advantages (blackmailing for money or for conducting crimes etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Identity theft &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
'''6 Consequences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Virtual Communication is mostly “hidden”, the human is mostly unaware of it, but may endure the consequences (policeman may detain suspect simply because the face recognition glass recognizes a pedestrian passing by and assesses him/her as “dangerous”; loan is declined; insurance company declines to accept new customer)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.后果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.虚拟通讯大多是 &amp;quot;隐蔽 &amp;quot;的，人多半不知道，但可能会承受后果（警察可能仅仅因为人脸识别玻璃识别出路过的行人，并评估其为 &amp;quot;危险 &amp;quot;而拘留嫌疑人；贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新的客户）--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:02, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.后果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.虚拟通信通常是“隐藏的”，人类大多数情况下是不知道的，但可能会承受后果（警察可能只是因为面部识别玻璃杯识别出行人经过并将他/她评估为“危险”而拘留嫌疑人；贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新客户）。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 12:05, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
2.User becomes transparent (government can fight terrorism, any user can be blackmailed, jealous spouse can check on adultery) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Less will to communicate and discuss (since positions are too far apart)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Populists and populist views gain supporters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Polarization of Society&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.There is an incentive not to reveal how much one knows about the object, because the object then could question the legality, the system etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Last resort, the thinking, is tackled: Machine interprets “real” attitudes, not lip-service words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
8.The knowing ones (algorithms, hackers, controllers of algorithms) have power over the unknowing ones (victims)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Exoskeleton ethics (like points/awards for measurable performances) reduce incentives to build inner ethics&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7 Simulation of the imminent future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The imminent future behavior of a human can be predicted&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.With many analyzed humans, the imminent future of reality can be predicted =&amp;gt; simulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
Is this an Orwellian dystopia or reality? Some cases of the above listed phenomena have been documented. However, we are still at the beginning of “little” AI development (optimizing existing processes) and on the brink of a much more powerful development, that of “big” AI (rethinking whole industries, being able to reproduce and enhance itself). (cf. Euchner 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
'''8 Conclusion and Outlook'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Data has succeeded oil as the most valuable resource for today’s economy. Big Tech companies already use users’ data and make big profits with it while legislation is delayed and national boundaries (which do not exist for the Tech companies) are struggled over.&lt;br /&gt;
Although input-legitimized liberal democracies and market economies, like that of the European Union, still protect privacy and data security, US- and China-based technology companies are already penetrating the European market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
We need to raise awareness and guide the youth to be careful with screen time and what they share online. We need to avoid addiction to social media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The algorithms do not just check which film to suggest viewing next, they have started to invade the innermost sanctum of personality, our thoughts, dreams, wishes, visions, hopes, fears and secrets.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
The listed consequences document a fundamental change of paradigms: &lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
我们需要提高意识，引导青少年注意屏幕时间和他们在网上分享的东西。我们需要避免沉迷于社交媒体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''算法不只是检查建议接下来看哪部电影，它们已经开始侵入人格、我们的思想、梦想、愿望、愿景、希望、恐惧和秘密的最深处的圣殿。'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''所列出的后果证明了范式的根本变化:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
'''The cause-based decision-making by humans with established institutions like politicians, judges etc. is being replaced with correlation-based decision-making by algorithms which often serve the profit interests of tech companies or the political interests of election-manipulators.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI took the wrong development path, when it changed from serving humans to trying to manipulate humans for economic or political profit. When AI is used to educate citizens – like helping German customers to keep a clean credit history and a good credit score – then it changes the behavior of citizens to an exoskeletal ethic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
However, animals with an exoskeleton reduce their inside muscles and develop a soft inside, making them totally incapable of living without the exoskeleton. An exoskeletal ethic, giving reward points, for example, for behavior which is deemed positive and subtracting points for behavior which is deemed negative, deprives the human of the natural learning and developing process, in a social environment, of his responsibility and inner ethical judgment. If you were to meet a human with exoskeletal ethics and one who has inner ethics, whom would you trust more? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
If we want to avoid the consequences listed in point 6, the public needs to become aware of this and nations and supranational organizations need to define legislation to a) protect privacy and data security, and b) give the user the control over his/her data including the commercial use of it where they earn a share from the profit made with the usage of his/her data.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
'''9 Outlook'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to accept, that the development is irreversible. Every new technology has created fears. Important is, that we become aware of the developments and adjust where the development heads into the wrong direction. We need set the right framework and incentives that the new technology stays on track to serve humanity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
New developments open new possibilities. We need to make sure that not only a few tech companies and terrorists use this powerful new technology to achieve their goals, but that the mass of smart device users emancipate themselves from addiction to and manipulation by technology and gain back their dignity, privacy and free will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
（参考文献不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI-Demand. (2020). www.ai-demand.com/insights/data/big-data/big-data-and-facebook-the-heavenly-pair-that-isnt-quite-in-heaven/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baecker, Dirk. (2007). ''Studien zur nächsten Gesellschaft''. Frankfurt 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Banken-Technologie. (2020). 26. Handelsblatt Jahrestagung. Banken-Technologie. „New Normal” in der Finanzwirtschaft: digital – intelligent – automatisiert – hybrid. 2. und 3.12.2020, Digital [Conference Announcement] https://veranstaltungen.handelsblatt.com/bankentechnologie/ki-machine-learning-finanzanalyse/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Booth, T. &amp;quot;Cambridge Analytica controversy must spur researchers to update data ethics.&amp;quot; ''Nature'' 555.7698 (2018): 559-560.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clickworker. (2019). www.clickworker.com/2019/04/30/ai-for-ecommerce/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Yu, Qing He, and Alireza Khani. (2018). Travel behavior classification: an approach with social network and deep learning. ''Transportation research record'', 2672(47), 68-80. https://par.nsf.gov/servlets/purl/10109453 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daley, Sam. (2020). 32 Examples of AI in Healthcare that Will Make you Feel better about the Future (July 4, 2019, updated July 29, 2020). builtin.com/artificial-intelligence/artificial-intelligence-healthcare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Euchner, Jim. (2019). Little ai, Big AI—Good AI, Bad AI. Terminology Management 62:3, 10-12. pdf: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/08956308.2019.1587280?needAccess=true&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golbeck, Jennifer, Cristina Robles, and Karen Turner. (2011). &amp;quot;Predicting personality with social media.&amp;quot; ''CHI'11 extended abstracts on human factors in computing systems''. 2011. 253-262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jasso-Medrano, José Luis, and Fuensanta Lopez-Rosales. (2018). &amp;quot;Measuring the relationship between social media use and addictive behavior and depression and suicide ideation among university students.&amp;quot; Computers in Human Behavior 87: 183-191.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann, Niklas. (1997). ''Die Gesellschaft der Gesellschaft''. 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oddleifson, Evan. 2020, The Effects of Modern Data Analytics in Electoral Politics: Cambridge Analytica’s Suppression of Voter Agency and the Implications for Global Politics, ''Political Sciences Undergraduate Review'' 5 (2020) 7, 1-7.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
https://journals.library.ualberta.ca/psur/index.php/psur/article/view/130/90/130-Article%20Text-642-1-10-20200401.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Raj Kannan, J., Sabitha, R., Karthik, S., &amp;amp; Shanthini, J. (2020). Mouse Movement Pattern Based Analysis of Customer Behavior (CBA-MMP) Using Cloud Data Analytics. ''Wireless Personal Communications'', OnlineFirst, 1-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruan, Lotus, et al. &amp;quot;One App, Two Systems: How WeChat uses one censorship policy in China and another internationally.&amp;quot; (2016).&lt;br /&gt;
Shensa, Ariel, et al. (2017). &amp;quot;Problematic social media use and depressive symptoms among US young adults: A nationally-representative study.&amp;quot; ''Social Science &amp;amp; Medicine ''182: 150-157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talent Search People. (2020). How Will Artificial Intelligence Affect the Job Market? www.talentsearchpeople.com/en/blog/494-how-will-artificial-intelligence-affect-the-job-market/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Van Den Eijnden, Regina JJM, Jeroen S. Lemmens, and Patti M. Valkenburg. (2016). &amp;quot;The social media disorder scale.&amp;quot; ''Computers in Human Behavior ''61: 478-487.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschuere, Bruno, and Bennett Kleinberg. &amp;quot;ID‐check: Online Concealed Information Test reveals true identity.&amp;quot; ''Journal of forensic sciences'' 61 (2016): S237-S240.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vosoughi, Soroush, Deb Roy, and Sinan Aral. (2018). The spread of true and false news online. Science 359.6380: 1146-1151.. science.sciencemag.org/content/359/6380/1146&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
'''Bio'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, PhD, is Jean Monnet Chair in European Studies with Hunan Normal University since 2020. At its Foreign Studies College, he is Distinguished Professor of Chinese Studies, Translation Studies and Comparative Literature since 2019. Woesler was elected Academian of the European Academy of Sciences and Arts, Salzburg in 2019.&lt;br /&gt;
Woesler has co-edited the books &amp;quot;China's Digital Dream&amp;quot;, &amp;quot;Ethics of Information Society&amp;quot; and Springer has scheduled to publish the book &amp;quot;Diverse Voices in Chinese Translation and Interpretation&amp;quot; including his book chapter &amp;quot;Modern Interpreting with Digital and Technical Aids&amp;quot; in February 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
Woesler was a Senior Fellow of the German Science Foundation's (Deutsche Forschungsgemeinschaft) Research College &amp;quot;Media Cultures of Computer Simulations&amp;quot; 2019‐2020 and hosted a related workshop with Bertelsmann Foundation in 2020. Woesler is also a researcher with Witten/Herdecke University, Germany, investigating the impact of daily screen time of children and of young people on their health.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Siqing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_14&amp;diff=117939</id>
		<title>History of Translation Studies 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_14&amp;diff=117939"/>
		<updated>2020-12-21T09:24:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Siqing: /* Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing 英美文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing, 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从目的论看李清照词中的文化负载词英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable childhood and received a good education, which paved the way for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talents in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for her.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly with endless sorrow. The miserable and painful life experiences didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. (Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works mostly depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅). As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually gets rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence, a new situation or event or a new thing.(Zhang Chenxiang, 2007:34) This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoator can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoided using the term“translation” and focused on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation was defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought to analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balances the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words==== &lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars have made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gave these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.” This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories. (Baker, 2004:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc. (Liao Huihua, 2010:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.(Han Zhouwen, 2014:18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrates the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflect the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.(Han Zhouwen, 2014:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.(Liao Huihua, 2010:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounter twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintains the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, the former uses foreignization while the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.(Liao Huihua, 2010:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,&amp;amp; Chung Ling,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.(Zheng Yanhong. 2001:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one needs to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival was coming around, the poetess felt sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event was translated, but the connotation of this festival was lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thought it was not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” was translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image was deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aimed to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable to western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target readers.(Liao Huihua, 2010:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,1979:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. We can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚”. They sound quite similar or even the same, which really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth used literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.(Li Qing, 2005:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. ((Liao Huihua, 2010:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, it still has some limitations. If more samples of culture-loaded words are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Guiying 付桂英. (2013). “三美”理论指导下李清照词英译的美感再现[Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Three-Beauty Principle][D].上海:上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Han Zhouwen 韩周文. (2014). 《生死疲劳》中文化负载词的英译研究[A Study on the Translation of the Culture-loaded Terms of Life and Death Are Wearing Me Out:A perspective of Skopos Theory]——以目的论为视角[D].福州:福建师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Qing 郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[Contrast Study on LI Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhao 李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[Translation of Culture-loaded Words Based on Scopos Theory -Comments on Lin Yutang's &amp;quot;Our Country and Our People&amp;quot;]. [D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liao Huihua 廖慧华. (2010). 从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[A Comparative Study on the Translatioon of Culture-loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry from the Perspective of the Skopos Theory][D].衡阳:南华大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhongwen 王仲闻. (2019). 李清照集校注 [Annotation on the Collection of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2006). 翻译与艺术[Translation and Art]. [M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 宋词三百首[Three Hundred Ci Poems of the Song Dynasty]. [M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 文学与翻译[Literature and Translation]. [M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Jian 杨健. (2000). 李清照词英译研究[English Translation Studies on Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].南宁:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang 张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[Scopos Theory and Applied Translation Studies]. [M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Yanhong 郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[The String of the Kite -Comments on Kenneth Rexroth and Chung Ling's Translation of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 07:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization 蒋淇玮 Jiang Qiwei 202070080592 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; ''Six Chapters of a Floating Life''; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used around the globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest to the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life''. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Two Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 A Study on ''Six Chapters of a Floating Life''====&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: ''Six Chapters of a Floating Life''. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 A Brief Review of Its Original Version=====&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year during the Jiaqing period (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?” (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year during the Jiaqing period (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of ''Six Chapters of a Floating Life'' was accidentally found on a stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with a movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang=====&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated ''Six Chapters of a Floating Life'' into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and the unswerving love for carefreeness. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted ''Six Chapters of a Floating Life'' with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 An Introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in ''Six Chapters of a Floating Life'', which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Definition of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot;. (Mona Baker 2000,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carrying in the source language finds no equivalent in the target language. (Bao Huinan 2001,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot;. (Zhang Nanfeng 2004,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words===== &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;. (Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words. This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life=====&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s ''Six Chapters of a Floating Life'', the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. (Li Yi 2013,43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Free Translation===== &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1.1 Paraphrase===== &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1.2 Idiomatic Translation====&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Foreignization====&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Transliteration===== &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Word-for-word Translation=====&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies==== &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on ''Six Chapters of a Floating Life''. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of ''Six Chapters of a Floating Life''. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well. As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words. (Li Yi 2013, 43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence, Venuti. (2004). The Translator’s Invisibility [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2004). Toward a Science of Translating [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. (2000). In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. ''Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南. (2001). 文化语境与语言翻译[M] [Cultural Context and Language Translation]. ''北京：中国对外翻译出版公司'' Beijing: China National Translation and Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Li 冯丽. (2013). 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J] [A Brief Analysis of Lin Yutang's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Culture]. ''漯河职业技术学院学报'' Journal of Luohe Vocational and Technical College (3) 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi 胡壮麟，姜望琪. (2002). 语言学高级教程[M] [Advanced Course in Linguistics]. ''北京：北京大学出版社'' Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Aili 刘艾莉. (2015). 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA] [A Study on the Translation of Culture-loaded Words in ''Fortress Besieged'' from the Perspective of Cognitive Translation]. ''广东外语外贸大学硕士学位论文'' Master's Thesis of Guangdong University of Foreign Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Linxin, Xu Mingwu 梁林歆，许明武. (2017). 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J] [A Study on the Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' at home and abroad: Review and Prospect]. ''外语教育研究'' Research on Foreign Language Education (4) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yi 李懿. (2013). 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J] [Translation of cultural Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Domestication and Foreignization]. ''英语广场·学术研究'' English Square Academic Research (11) 43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2019). 《浮生六记》（双语版）[M] [''Six Chapters of a Floating Life'' (Biligual Edition)]. ''湖南：湖南文艺出版社'' Hunan: Hunan Literature and Art Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2018). 《浮生六记》[M] [''Six Chapters of a Floating Life'']. ''浙江：浙江工商大学出版社'' Zhejiang: Zhejiang Gongshang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Hualing 吴华玲. (2010). 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J] [The Aesthetic Representation of Lin Yutang's Doctrine of the Mean in his Translation -- A Case Study of Lin's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'']. ''云梦学刊'' Cloud Dream Journal (3) 113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Weiwei 王维维. (2012). 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J] [Analysis of Lin Yutang's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Hypotaxis and Parataxis]. ''英语广场·学术研究'' English Square Academic Research (10) 46-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆[J] [Conceptual Confusion in Translation Studies]. ''中国翻译'' Chinese Translation (3) 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Nanfeng 张南峰. (2004). 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J] [Review on the Translation Strategies of Cultural Items by Akerasie]. ''中国翻译'' Chinese Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yitian 朱怡天. (2013). 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA] [Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' by Lin Yutang]. ''上海外国语大学硕士学位论文'' Master's Thesis of Shanghai International Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to Keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼 202070080604 Qu Miao   【专业 is missing】==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression natural to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the translation of idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost in the translation, since Chinese and English belong to different language systems so there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression naturally to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the process od translating idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost, since Chinese and English belong to different language systems,there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English, it is advisable to translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text is kept in translated text as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English,translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text can be kept in translated text as much as possible. --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foregnizing; domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foreignization; domestication--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===汉语习语英译如何保持&amp;quot;中国性&amp;quot;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。（王涛，2018，32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在中文习语的翻译过程中，译者应该根据特定语境的需要，在异化和归化之间找到一个平衡点，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译；文化缺失；文化差异；异化；归化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction===&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargon and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they are produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are very national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargons and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they were produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and can enhance communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasing important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning, but also realize the transfer of cultural connotations implied by idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and thus enhance the communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasingly important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning precisly, but also realize the transfer of cultural connotations implied in idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have the characteristics of concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for achieving the most perfect state of communication between China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people of different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have some characteristics such as, concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for the communication between the China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people in different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation form four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation method, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article mainly discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation from four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation methods, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One An Overview of the Idiom Translation form Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulate. From the expression content of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulated. From the expression of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Problems of Idiom Translation form Chinese to English ====&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting common and commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manifestation of cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the interpretation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the translation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is a manifestation of cultural deficiency, and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators leads to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is the manifestation of cultural deficiency and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators, which lead to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Importance of Keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Chinese Idiom Translation to English====&lt;br /&gt;
Idioms are the condensed and quintessence of human language. As the treasures of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If it is separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the quintessence of human language. As the treasure of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is a representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese Idiom Translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is the representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese idiom translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Two The Reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds. The cultural differences between the two are huge, which makes the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to another. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds so that they have large cultural differences, which make the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to the other one. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Different Emotional Orientation====&lt;br /&gt;
Although there are many words that refer to the same thing in Chinese and English, the word may mean differently in different language contexts, for the same word may bear different associative meanings. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding to color words. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role.For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes worn by Judas, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding words about colors. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role in Chinese culture. For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes Judas dressed, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and the Chinese nation called themselves the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, an can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and they call themselves as the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, which can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not to mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said, zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him conquer the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappy. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said that zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him win the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappily. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom comes form this story.If we just translate &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot; into &amp;quot;repeatedly to request somebody to take up a responsible post” or &amp;quot;have visited the cottage thrice in succession to call on somebody repeatedly&amp;quot;, foreigners would not get the allusion of it, hence the Chinese characteristics is lost somehow. (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the idioms like &amp;quot;班门弄斧&amp;quot; and &amp;quot;卧薪尝胆&amp;quot; are all relevant to some historical figures, who are known by all Chinese people but unfamiliar to foreigners. Only when they have learned something about Zhuge Liang, Lu Ban, and Gou Jian can they get the meaning of these idioms. And it is the profound historical and cultural backgrounds that make the Chinese idioms hard to translate. (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different religious beliefs====&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also express language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also on language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms of Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity and Catholicism. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife that actually kills. The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds and all delusions, delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who put down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the original Buddhist factors. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife(lethal weapon). The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds ,all delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who puts down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the Buddhist factors of original idiom. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Different Ways of Thinking====&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the role of rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reason has different contents and categories. Different categories of reason make up different rational structures. Although the outbreak of rationality is the common characteristic of Chinese and Western civilizations in the axial age, their rational structure is not the same.The rational structure of the ancient West includes logical reason, natural reason, practical reason, and aesthetic reason, but it lacks historical reason. Its rational structure is dominated by pure reason, while logical reason occupies a dominant position. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rational structure of China includes historical reason, natural reason and moral reason. It has logical thought which has not developed into logical reason. Among which historical reason occupies a dominant position. Logical reason dominates western thinking, while historical reason leads Chinese thinking. This difference in rational structure is the fundamental reason for the difference in Chinese and Western thinking. (Guo Jianzhong, 2000, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC) sorry,这一段忘记粘贴复制，直接改动了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Chinese civilization and Western civilization lies in the difference of rational structure. The difference between the western civilization and the Chinese civilization lies in the difference of dichotomy.Some of the differences between Chinese and Western dichotomies can be traced back to the differences between Chinese and Western languages. Different language features are the source of the differences between Chinese and Western cultures. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three Comparative Analysis of foreignization and domestication Translation in Idiom Translation===&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite serious. In order to induce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite severe. In order to reduce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated by domestication and foreignization methods repectively and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 A Brief Introduction of foreignization and domestication Translation====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication Translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication translation is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it reduces the difficulty of the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it is easier for the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization is to transform the information from one culture and language to another culture and language in a way that remains almost as it is. It endows the target language with new linguistic elements and also novel and unique forms of expression, which is conducive to the mutual communication and penetration of two heterogeneous cultures and languages, so as to promote their mutual integration. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti makes a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and reveals that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti puts it bluntly that his purpose writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti made a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and revealed that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti put it bluntly that his purpose of writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tamper with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language. &amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tampers with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is the representative of the domestication translation. He put forward the concept of functional equivalence, &amp;quot;The relationship between the target receptor and the target text should be equivalent to that between the source language receptor and the source text&amp;quot;, in order to eliminate the differences in language and culture in the translation. (Nida, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Application of domestication Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication translation maximizes the dominant position of the target language and makes the target language close to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately interpret the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication maximizes the dominant position of the target language and brings the target language closer to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately tranlate the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication method will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; another is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication methods will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; the other is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication translation can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication method can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. (He Fang, 2019, 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization translation in Idiom Translation====--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Foreignization translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation, accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation and accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated as &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieve equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated into &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieves equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, another example of the application of foreignization is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by Yang Xianyi(杨宪益). Contrary to Hawkes’s translation, Yang adopted the method of foreignization while confronting with cultural factors in translating. As for &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃&amp;quot;[曹雪芹, 1791, 165], Yang translated it into &amp;quot;A toad hankering for a tatste of swan&amp;quot;(Yang Xianyi, 1978). Here, Yang keeps the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in source language through literal translation. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated simply separately. In many cases, the use of the two methods is restricted by the pragmatic environment and must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated separately. In many cases, the two methods must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection method of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of Dream in Red Chamber is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different chooses of translation methods. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of ''Dream in Red Chamber'' is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different choices of translation methods. (He Fang, 2019, 172)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignization translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignizing translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignization translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignizing translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limits. Regardless of whether for interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limitations. Regardless of interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (这个brilliantly这里的表达不知道怎么改）(Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and must pay attention to the fact that the translation must achieve communication, coordination and docking with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and pay attention to the fact that the translation must be helpful to communication, coordination and dock with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略 [Venuti and his deconstructionist translation strategy]. 中国翻译 [Chinese translation]. 【文献中杂志缺页数】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Fang 贺 芳. (2019). 异化翻译与文化传播——以杨宪益《红楼梦》歇后语翻译为个案 [Alienation Translation and Cultural Communication-- A Case Study of Yang Xianyi's Idiom Translation in A Dream of Red Mansions]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yunpeng 贾云鹏. (2015). 汉语四字成语翻译中的文化补偿与缺失 [Cultural Compensation and Deficiency in the Translation of Chinese Four-character Idioms]. 语文建设 [China Academic Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Lei 蒋	磊. (2003). 英汉文化差异与习语翻译的归化和异化 [E -C Cultural Differences and Foreignization  &amp;amp;Domestication in Idioms Translation]. 武汉: 武汉大学出版社 [Wuhan: Wuhan University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Alienation and Adaptation in Idiom Translation]. 语言与翻译 [Language and Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Tao 王 涛. (2018). 英汉习语翻译中的文化缺失与补偿 [Cultural Deficiency and Compensation in Translation of English and Chinese Idioms]. 三峡大学 [China Three Gorges University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng 邱能生. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization and Domestication in Translation of English and Chinese Idioms under the Background of Cultural Differences]. 上海翻译 [Shanghai Journal of Translators].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨宪益. (1978). 红楼梦 [A Dream of Red Mansions]. 外文出版社 [Foreign Language Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*David Hawkes. (2012). The Story of The Stone. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries,nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently than the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is normal to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange has been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which clarifies the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”.(Honeck 1997,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.(Champion 1966,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amounts and meanings of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.It is said that proverbs in China dated back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain.(ibid 2003,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Taking environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability to view the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to show its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.(Guo Min 2008,123-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mentioned that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” (Burton Stevenson 1987,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writers or philosophers.(Cordry 1997,26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the meaning which each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description.(Fergusson 1983,28-31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gave his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.(Katan 2004,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Taking English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s lives and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints.(Chen Jinshi 2006,72-77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.(Chen Jinshi 2006,72-77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs share some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the world, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They describe the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Differences in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into several parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.(Fu Yanli 2016,91-92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created under the influence surrounding environment. Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family.(Fu Yanli 2016,91-92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural heritages and religious beliefs also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, the range of translation, culture is a must during translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development.(Chen Daoen 2015,257-258)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s interest. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti 2004,19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun's opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” , while foreign was “translation is like going abroad for traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid 1984,301) Expect the definition of domestication and foreignization, when doing the work of translation, translator should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as readers whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.(罗新璋 1984,301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators. as the exchange of economy and culture, it is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed because  people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than ever before&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family that most of them are illiterate.It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed.So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that have been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offers the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, has been keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool to assist foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 15:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
*Bian Xiaofei, 边晓霏(2013). 从文化视角探究谚语翻译[Exploring proverb translation from a cultural perspective]. ''保定:河北大学''[Baoding:Hebei University] .&lt;br /&gt;
*Chen Jinshi,陈金诗(2006). 英汉谚语的特征与翻译[Characteristics and translation of English-Chinese proverbs]. ''武汉:中南民族大学''[uhan: Zhongnan University for Nationalities].&lt;br /&gt;
*Dong Jing,董晶,Liu Yalou,刘亚楼(2015).英语谚语的文化内涵与翻译方法[The cultural connotation and translation of English proverbs]. ''河北联合大学学报(社科版)'',(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
*Fu Yanli,付艳丽(2016). 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[The Meaning and Characteristics of English Proverbs Translation in Cross-cultural Context]. ''济南职业学院学报''[Journal of Jinan Vocational College],(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
*Ding Min,丁敏(2014). 从文化视角看英语谚语的翻译[Translation of English proverbs from a cultural perspectiv]. 西安:西安外国语大学[Xi'an:Xi'an University of Foreign Languages].&lt;br /&gt;
*Guo Min,郭敏(2008). 英汉谚语中的文化差异及其翻译[Cultural differences in English and Chinese proverbs and their translation]. 重庆:西南大学[Chongqing: Southwest University].&lt;br /&gt;
*Han Jiaoyang,韩娇阳(2009). 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[Cultural default and its compensation strategy in English-Chinese translation of proverbs]. 长春:吉林大学[Changchun: Jilin University],.&lt;br /&gt;
*Lu Daoyen,陆道恩(2015).文化视角下英语谚语的翻译技巧[Translation skills of English proverbs from a cultural perspectiv]. ''高教学刊''[Journal of Higher Education],(24): P:257-258.&lt;br /&gt;
*Li Keshi,李克时(2009). 论英语谚语汉译的异化趋势[On the trend of alienation in Chinese translation of English proverbs]. 南京:南京农业大学[Nanjing: Nanjing Agricultural University].&lt;br /&gt;
*Liu Weiping,刘卫平(2008). 文化视角下的美国谚语翻译[Translation of American Proverbs in Cultural Perspective]. 桂林:广西师范大学[Guilin: Guangxi Normal University].&lt;br /&gt;
*Li, H.(2012) A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University.&lt;br /&gt;
*Mo, L, H.(2014) A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University.&lt;br /&gt;
*Mao, Q.(2017) A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy .&lt;br /&gt;
*You, X, J.(2009) A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient Fables[D]. Suzhou: Suzhou University.&lt;br /&gt;
*Zhao, C, H.(2012) A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].Changchun:Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory-解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化翻译理论指导下汉语新词英译的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote the transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015,79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics. Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words. (Fu Rong, 2015,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Classifications of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. (Li Chunjiang, 2015,59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words. (Li Chunjiang, 2015,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. (Liao Yingying 2008,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. (Liao Yingying 2008,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects. (Liao Yingying 2008,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. (Ou Yangyin 2000,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With new things springing up, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. (Ou Yangyin 2000,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.(Liu Miqing 2005,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty. (Kang Shiyong 2003,152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. (Wang Weidong 2011,347)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.(Wang Weidong 2011,349)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.(Wang Weidong 2011,350)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.(Wang Weidong 2011,351)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.(Fu Rong 2015,80）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. (Snell Hornby 1995,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. (Snell Hornby 1995,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Snell Hornby 1995,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.(Jing Huang 2019,433)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but also cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.(Snell Hornby 1995,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. (Kang Shiyong 2003,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. (Kang Shiyong 2003,179)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. They are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory. The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. (Liu Miqing 2005,77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.(Li Chunjiang 2015,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient. Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. (Fu Rong 2015,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture. Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural. Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes. Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. (Ou Yangyin 2008,88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. (Ou Yangyin 2008,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. (Ou Yangyin 2008,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. (Ou Yangyin 2008,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. (Liu Miqing 2005,387)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plus, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. (Liu Miqing 2005,389)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.(Liu Miqing 2005,391)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Rong付蓉.(2015).从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[A Study of English Translation of Chinese Neologisms from a Cross-cultural Perspective].语文建设Language Planning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kang Shiyong亢世勇.(2003).《新词语大辞典》的编撰[The Compiling of Dictionary of Chinese Neologisms].辞书研究Lexicographical Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunjiang李春江.(2015).汉语网络新词的英译探究[A Study of Chinese Online Neologisms].宁波工程学院学报Journal of Ningbo University of Technology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Yingying廖颖颖．(2008).论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[Strategies of English Translation of Words with Chinese Characteristics Used by Chinese Mainstream English Newspapers].湖南师范大学学报Journal of Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing刘宓庆.(2005).''新编当代翻译理论''[''A New Edition of Contemporary Translation Theory''].北京：中国对外翻译出版公司 Beijing:National Translation and Publishing Company of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ou Yangyin欧阳因.(2000).''朗文中国流行新词语''[''Langwen Chinese Neologisms''].北京：北京大学出版社 Beijing:Peking University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Weidong王维东.(2011).网络热词汉译英探究[A Study of the English Translation of Chinese Online Neologisms]. 北京:''中国翻译'' Beijing: ''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jian &amp;amp; Tang Jianduan张健,唐见端.(1996).略谈汉语新词新义的英译[A brief Discussion on the English Translation of Chinese Neologisms].北京:''中国翻译''''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:53, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Chinese Dish Names: From a Functional Equivalence Perspective——刘洋诺Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘洋诺Liu Yangnuo, 202020080621.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a medium plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses the theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some points of view from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Keywords ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English Translation; Chinese Dish Names; Functional Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
从功能对等理论浅析中式菜名的英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of a dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations, and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From a semantic linguistic point of view, there are two structures in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. (Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the latter part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes. (Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review the functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and point out the limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from the cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspects, which is one of the reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have paved the way for further researches. Among these researches, almost all scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on ''A Bite of China'', a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors, and cultural elements.(Zhang Tingli 2015, 1-2) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule, and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarizes three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication, and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Canadians in food discourse from a cultural perspective, which provides a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman was published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating the method of preparation, taste/aroma, the appearance of the dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we can explore more in this infinite sphere. We pay tribute to the great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into a paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in a baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠, and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be a nonessential part of translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our translation. But for long-term effects, chaos will lead to a negative impact on the economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.  (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners.(Chu Yiyi 2017,13) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗, and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can be applied to a large number of texts but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavors of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, the word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣, and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words is not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering a mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for the target reader to get the same effect as the source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent ones in English such as 什锦, 八宝, and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas translation loss and gain are inevitable, the underlying aesthetic effect plays an important role in the translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹, and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. (Che Yimo 2019, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange-flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names. (Che Yimo 2019，6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning is lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expressions become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, the signified meaning remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable). 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him to a delicious dish made of pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, many examinees were rushing to join an ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. To attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of tests. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has special meaning for the person who is going to test. Similarly, foreign foods invade our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes, and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotations. Abstract meaning is mainly derived from legends, idioms, historical events, and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are an indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our minds. Whereas 龙 are often embedded with good connotations in Chinese cultures such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles), and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preferences between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former highlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse the target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamiliar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made of ox tongue, tripe, and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, the lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humorous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have a totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory to discuss the application of the theory into the C-E translation of Chinese dish names. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist, and translation theorist. Functional equivalence theory focuses on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, how the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their understanding of functional equivalence.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in the target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations, and communicative needs or such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of the source text in the target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure, and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating to transfer the flavor of the source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving an equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and the reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence.(Jeremy Munday 2016, 126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable the translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness, and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, lexicon, and cultural references to be essential to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, the reader's response plays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translation views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists criticize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in the translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence sets the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to the C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included in the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in the translation process. For example, in 扣三丝, some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to a word-for-word translation. Various translation skills should be involved in the translation process to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that a distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to deliver cultural connotation in Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attraction towards foreigners. Even though native speakers can understand what Chinese cuisine refers to, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for a well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money to the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for a prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to an internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The scariest and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, cultural taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients, and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of a literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of the main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use the literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with the increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods, and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. As opposed to forks in Western culture, the Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But the literal translation is not a silver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too many ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in this case, we will sacrifice simplicity to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied literal translation with annotation to render dish names. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In this case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, but they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In this case, the translator tried to spread local culture in a dish name. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly dependent on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua, and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target readers will get confused if they first see the translation. Thus, the explanation “Dongpo, a famous poet in the Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is the Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor, and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so the Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with Minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give the nickname “王八” for the turtle. 姬in 霸王别姬 sounds are similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white, and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which look like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to the donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually, 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish becomes popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens. From the strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We, translators, should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interest in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory to emphasize the importance of our research and try to find a research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names.(Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering the region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, the cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu.(2020). The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture. Open Journal of Modern Linguistics (5) 423-428.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiangnan Xue. (2015). A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity. Ottawa: University of Ottawa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. (2018). Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes. International Communication of Chinese Culture (3) 247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Munday J. (2016). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber.(1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). ''Language, Culture and Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, C. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalists Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. (2010). Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms. Journal of Language Teaching and Research (6) 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Siwei Yue. (2016). Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text. Theory and Practice in Language Studies (1) 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yi-Yan Lee. (2016). Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary ''A Bite of China''. Hong Kong: The University of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*车宜默[Che Yimer].(2019). 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[A case study of English translation of Chinese menus from a cross-cultural communication perspective].北京：北京外国语大学[Beijing: Beijing Foreign Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李玮玮[Li Weiwei]. (2017). 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[A practical report on Chinese-English interpretation of Chinese cuisine names from the perspective of purpose theory].山东：山东大学[Shangdong: Shandong University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*莫传霞,岳玲[Mo Chuanxia, Yue Ling].(2020).“再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[The English translation of Beihai folk food culture under the idea of &amp;quot;re-creation&amp;quot; translation]. 广西教育学院学报[Journal of Guangxi Education College] (05) 78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*屠易义[Tu Yiyi].(2017). 从文化角度谈中式菜名的英译方法[The English Translation of Chinese Cuisine Names from a Cultural Perspective].上海：上海外国语大学[Shanghai:Shanghai International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*邬婷婷[Wu Tingting].(2017). 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[A Translation Report on the English Translation of Chinese Cuisine Introduction from the Perspective of Purpose Theory].宁波：宁波大学[Ningbo: Ningbo University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴慧琦[Wu Huiqi]. (2020). 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[Chinese and Western food culture differences and the translation of dish names--Review of &amp;quot;Chinese and Western food culture differences and translation research&amp;quot;]. 食品工业[Food Industry] (09) 364-365.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张婷丽[Zhang Tingli].(2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[The strategy of English translation of the dish names of &amp;quot;China on the Tip of the Tongue&amp;quot; guided by purpose theory].湖南：湖南师范大学[Hunan: Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 13:40, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation--Taking Hunan cuisine names an Example - 袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 袁雨晨 Yuan Yuchen 202020080665 法语语言文学 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of chinese dish names from the untranslatability theory of Catford  and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and Chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of Chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of Chinese dish names from the untranslatability theory of Cat ford and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Untranslatability，loss of meaning，Hunan cuisine names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国菜名的不可译性和意义的缺失——以湘菜菜名为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国的饮食文化在国内外备受关注，中国菜也逐渐走向世界，文化差异使得中国菜名的译法给译者带来了挑战。试以湘菜为例，从卡特福德的不可译理论和纽马克的意义缺失理论来探究湘菜菜名的翻译方法，从而在翻译过程中规避问题，达成中国菜名的相对可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译性；意义缺失；湘菜菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities.Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities. Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names.The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names. The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners.(Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people from different countries enjoy Chinese dishes, they are often curious and eager to know the exact meaning of the dish name and its origin. Since the dish name is the first impression given to a diner when he or she decides to order a dish. So it is important to convey accurate information to the patron. Since Chinese cuisine culture has continued to be exported overseas, translation of dish names plays an important role and is faced with a high demand determined by the complex nature of Chinese cuisine culture.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and fonctions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensative measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of Chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names. At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and functions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensatory measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 An Overview of Untranslatability, Loss of Meaning and Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Linguistic Untranslatability and Cultural Untranslatability Put Forward by J. C. Catford====&lt;br /&gt;
Catford was the first translation theoretician who explored equivalence at different levels of language. He distinguished two kinds of untranslatability in A Linguistic Theory of Translation, that is, linguistic untranslatability and cultural untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought that linguistic untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture. Cultural untranslatability comes from cultural differences, for instance, the names of some institutions, clothes, foods and dishes, abstract concepts, and the like.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford's view of untranslatability, the dichotomy mentioned above would not exist if it could be demonstrated that all instances of cultural untranslatability respond to &amp;quot;the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language&amp;quot;. This impossibility is, in his opinion, a case of linguistic untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, &amp;quot;Translation fails---or untranslatability occurs---when it is impossible to build functionally features of the situation into the contextual meaning of the TL text.&amp;quot; (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Loss of Meaning Put Forward by Peter Newmark====&lt;br /&gt;
Peter Newmark analyzed the loss of meaning as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, if the text describes a situation which has elements peculiar to the environment, institutions and culture of its language area, there is an inevitable loss of meaning, since the translator's language can only be approximate to the source language. Unless there is already a recognized translation equivalent, the translator has to choose from transcribing the foreign word, translating it, substituting a similar word in his own culture, naturalizing the word with a loan translation, sometimes adding or substituting a suffix from his own language, defining it or paraphrasing, which is sometimes added in parenthesis or as a footnote to a transliteration. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, an inevitable source of loss is the fact that the two languages, both in their basic character and their social varieties, have many different lexical, grammatical and sound systems, and segment many physical objects and all intellectual concepts differently. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the individual uses of language of the writer and the translator do not coincide. Everybody has lexical if not grammatical idiosyncrasies, and attaches &amp;quot;private&amp;quot; meanings to a few words. The translator normally writes in a style that comes naturally to him, desirably with a certain elegance and sensitivity unless the text precludes it. Moreover, a good writer's use of language is often remote from some of the conventional canons of good writing, and it is the writer not the canons that the translator must respect. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last, the translator and the text-writer have different theories of meaning and different values. The translator's theory colors his interpretation of the text. He may get greater value than the text-writer on connotation and correspondingly less on denotation. He may look for symbolism where realism was intended; for several meanings where only one was intended; for different emphasis, based on his own philosophy or even his reading of the syntax. The resulting loss of meaning is inevitable and is unrelated to the obscurity or the deficiencies of the text and the incompetence of the translator, which are additional possible sources of this loss of meaning. Therefore, absolute equivalence can never be reached. A translator can't convey all the meanings of the original in his translation.(Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Constitution and Functions of Hunan Cuisine Names====&lt;br /&gt;
Hunan cuisine consists of local cuisines of Xiangjiang Region, Dongting Lake and Xiangxi areas. It is characterized by thick and pungent flavors. As a mirror of Chinese cuisine culture, dish names play an important role in transmitting Chinese cuisine culture to the whole world. Today, there are countless and various Chinese dish names, so it's so hard to translate them without a clear analysis of their constitutions and functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways,which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and son on; and cooking methods for cold dished, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape and so on. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways， which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and so on; and cooking methods for cold dishes, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) --[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on.Most dish names are made of a combination of flavours and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names.Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.),but more often the colour and shape express the substance.For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on. Most dish names are made of a combination of flavour and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names. Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.), but more often the colour and shape express the substance. For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utensils such as casseroles, stones pots, hanging pots, dry pots, flat pots, iron pots are used to serve the Hunan cuisine. So the names of kitchen utensils sometimes appear in Hunan cuisine names, the names of untensils and the main ingredients are combined to form the name of a dish, in order to show the characteristics of the dishes, such as “石锅玉兔”，“干锅鸡”，“砂锅熊掌”.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion，a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of Hunan cuisine at the time. (Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion, a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of  Hunan cuisine at that time.  (Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, the constitution of Hunan cuisine names are various and mainly have the above mentioned features. Almost all Hunan cuisine names are characterized by elegance and try to convey a kind of aesthetic sense to diners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dish name usually keeps people informed of the main ingredients of the dish, and sometimes uses beautiful words to add aesthetic value and finally it will stimulate the diners' appetite. Particularly, Chinese dish names have a special function that is cultural function owing to transmitting cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The informative function means that the communicative aim of language is to provide people with information. As the fundamental function of Chinese dish names, it supplies the basic information of a dish, such as the ingredients, seasonings, cooking methods and so on. Chinese cooking methods are famous for its variety and the ingredients. People can get these information through most of Chinese dish names. So when Chinese dish names are translated into English, this function should be kept completely. (Wang Lixia 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art.Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor,but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art. Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify  the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor, but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names also function as a culture carrier. Numerous cultural words play a significant role to demonstrate the national specialties.“百鸟朝凤”, “全家福”, “龙女触珠” “桃园三结义”and many other culturally loaded terms are frequently used in dish names, which are unique to the Chinese culture. This is a best way to arouse foreigners' interests on Chinese culture.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Reasons for the Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Differences of Thinking====&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on Qi and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonisation of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on “Qi” and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonization of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasise the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasize the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Beliefs and Values====&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”，“谋事在人，成事在天”.These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天”is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”， “谋事在人，成事在天”. These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天” is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The value of a certain culture is a set of behavioral standards for people to make choices and solve conflicts and it is usually displayed in people's philosophic and moral concept. The concept that is thought highly by one nation may be neglected by another nation. And this phenomenon becomes a great  obstacle  in  the  cross-cultural  communication  and  translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their concepts, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”.Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their conceptions, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”. Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, it is important to take into account the cultural differences, accepting psychology and eating habits of foreigners, otherwise it will be difficult to achieve the intended function and purpose of the translation. After all, although the translator &amp;quot;deals with individual words, he is dealing with two major cultures&amp;quot;.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different Customs and Living Environment====&lt;br /&gt;
Custom refers to the way of living formed in the long-term development of human's history. It is embodied in various aspects of people's daily lives such as garment, etiquette, marriage, funeral, traditional dishes and so on, due to the different living habits and the customs of different people, which constitute a great obstacle in the cross-cultural communication and translation.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Lexical Non-equivalence Concerned with Cultural Difference====&lt;br /&gt;
The lexical non-equivalence generally refers to the non-equivalence of lexical meanings. As we all know, the meaning of a word, which is involved in many aspects, such as the denotative meaning, the associative meaning and so on, is not a simple concept. Therefore, there are several kinds of untranslatable phenomena concerned with the lexical non-equivalence.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Absence of Terms====&lt;br /&gt;
Absence of terms is a frequent phenomenon leading to untranslatability. It refers to the case that in translation we fail to find counterpart in target language. In Chinese, there are many terms as “风水”, “阴阳”,  “属相”and so on. These words are derived from unique Chinese culture, which are almost impossible to translate to English, since there are no such things in western countries.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.6 Discrepancy of Semantic Association====&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have rich meanings and profound connotations.  Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙“ in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙“ is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation-that's why Chinese people call themselves“龙的传人 (descendants of the dragon)“. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”，“二龙戏珠”and “青龙过海”.To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have a wide variety of meanings and profound connotations. Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙” in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙” is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation—that's why Chinese people call themselves “龙的传人 (descendants of the dragon)”. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”， “二龙戏珠”and “青龙过海”. To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊(pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name(喜)means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.  (Wang Lijun 2017, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊 (pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name “喜” means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of  &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 28)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Strategies of Untranslatability and Loss of Meaning of Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transfering the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc., so that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of Hunan.  (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transferring the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc. So that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of  Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of  Hunan.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some contain profound historical allusions or folk legends, while others have changed their names based on raw materials, shapes and cooking methods. This makes English translation difficult and makes it difficult to fully reflect the linguistic and cultural features of the Chinese language. In this case, the English translation of Hunan cuisine names should be purpose-oriented, so that foreign friends can understand as much as possible about the basic information of Hunan cuisine. The name of the dish should first of all ensure that the customer knows the ingredients，the supplementary ingredients, the cooking method and the flavour of the dish, so the most important thing when translating the name of a dish, whether it is realistic or associative, is that it should firstly convey its denotative meaning. (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish.The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, etc., make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish. The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 English Translations of Hunan Cuisine Names Based on Cooking Methods and Main Ingredient====&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as“cooking method+main ingredient+and+main ingredient”,that‘s “Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as “cooking method+main ingredient+and+main ingredient”, which calls “ Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on &amp;quot;Ingredient and Main Ingredient&amp;quot; or &amp;quot;Main ingredient and Soup&amp;quot;====&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by with or in. e.g.&amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. Yhe choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with” e.g. &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by “with or in”, for example, &amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. The choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with”, for example, &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Main Ingredients====&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, e.g. in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, for example, in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine name in the form of &amp;quot;seasoning+main ingredient&amp;quot; can use the structure of &amp;quot;main ingredient+with+seasoning&amp;quot;, such as &amp;quot;芥末鸡条&amp;quot; can be translated as “Chicken Strips with Mustard”, a literal translation can also be used in the original structure, such as “孜然牛肉” can be translated as &amp;quot;Cumin Beef&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings, Cooking Methods and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, e.g. &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, for example, &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.6 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Colour and Shape of the Finished Dish====&lt;br /&gt;
The names of such dishes are generally translated using the literal and free translation method. For example, &amp;quot;芙蓉鸡片&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Fried Sliced Chicken with Egg White&amp;quot; and &amp;quot;菊花鱿鱼&amp;quot;as &amp;quot;Fried Chrysanthemum-shaped Squid&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.7 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Shape of the Raw Material after it has been cut====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;.  (Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;. (Zhang Qiang 2017, 29)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.8 English Translation of Hunan Cuisine Name According to the Cooking Method and the Main Ingredient and its modified Shape====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names &amp;quot;--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)cooking method+main ingredient+shape&amp;quot; can be translated as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+shape+main ingredient&amp;quot;, such as &amp;quot;干煸牛肉丝&amp;quot;. &amp;quot;干煸&amp;quot; is the cooking method, &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient and &amp;quot;丝&amp;quot; is the shape of the modified ingredient, it can be translated as &amp;quot;Dry-fried Shredded Beef&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.9 English Translations of Hunan Cuisine Names from &amp;quot;Name of Person or Place + Main Ingredient&amp;quot; to &amp;quot;Name of Person or Place+Cooking Method + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In addition to the above principles, the names of such dishes should also be transliterated from the names of people and places, which is good for promoting the Chinese language and culture. The translation of Hunan cuisine names as &amp;quot;person's name+main ingredient&amp;quot; can be made directly. For example, in &amp;quot;组庵豆腐&amp;quot;, &amp;quot;组庵&amp;quot; is the name of a person and &amp;quot;豆腐&amp;quot; is the main ingredient, which is transliterated as &amp;quot;Zu'an Tofuo&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+，+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of a dish can be translated in the form of &amp;quot;cooking method+main ingredient+，+person (place name)+style&amp;quot;, e.g. &amp;quot;毛氏红烧肉&amp;quot;, which can be translated as &amp;quot;Braised Pork, Mao's Family Style. &amp;quot;(Zhang Qiang 2017, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.10 An English Translation of Hunan Cuisine Names as &amp;quot;Utensil + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, e.g. “铁板牛肉”can be translated as Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate.(Zhang Qiang 2017, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the Chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, for example, “铁板牛肉”can be translated as “Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate”.(Zhang Qiang 2017, 30)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.11 The English Translation of Hunan Cuisine Names that Do Not Reflect Information on Cooking Methods, Main Ingredients, Tastes, etc.====&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as Quan Jia Fu (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion) (Zhang Qiang 2017, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as “Quan Jia Fu” (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion.)(Zhang Qiang 2017, 31)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese dish names are rich in connotation, vividly reflecting China's cuisine culture. Their English translations are an effective means to inform foreigners of Chinese culture. Therefore, it is of great importance to make a study on translations of these dish names. The current studies in this field have given an analysis to Chinese dish names' features, functions as well as the principles for their translation. (Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has made a tentative study of Chinese dish names from the angle of untranslatability and loss of meaning. The study covers the analysis of the untranslatability and loss of meaning caused by the differences between Chinese and English, from linguistic and cultural perspectives, taking Hunan cuisine names an example, the introduction of the constitution and function of dish names. Then since Chinese dish names play an important role in Chinese culture, according to untranslatabiltiy caused by culture differences between Chinese and English, the paper analyzes the untranslatable phenomena existing in the English translation of Chinese dish names from the aspects of thinking, beliefs and values, customs, and lexical non-equivalence.(Zhang Qiang 2017, 26) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many translated versions of various Chinese dishes nowadays, and some of them have been accepted by the public, it is undeniable that there are cultural obstacles which cannot be translated. If translators don't know untranslatabiltiy of dish names, they cannot translate them properly, since they couldn't avoid the obstacles and adopt some compensatory measures. strangeness in front of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation should on the one hand keep as much as possible the original flavor and on the other hand try to make it accessible to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square].24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square]24-25.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]J. C. Catford. (1965). A Linguistic Theory of Translation . London: Oxford University.93-95&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English].120-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English]120-121.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press] 200-220&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press]200-220.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 108-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]108-109.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]. 10-13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]10-13.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Lixia. 王丽霞.(2017).《湘菜六味—湘菜缘分》汉译英实践报告.[A Report on the C-E Translation of the 3rd Chapter of Xiangcailiuwei].湖南师范大学.[Hunan Normal University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 84-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]84-86.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]. 18-33&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]18-33.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan Cuisine an Example - 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邬香 Wu Xiang 202020080651.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication, this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of Chinese dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化和归化视角下中国菜名英译研究——以湘菜为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用上述不同的翻译策略。尽管归化和异化不能扫除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In modern society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape.  However, at present we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to cross-cultural communication.(Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。中国菜名含有丰富的文化与艺术特征，其体现了中国文化图景。然而，目前中国菜名译本众多，这不利于跨文化交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many Chinese scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of Chinese dish names.They rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication.(Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。中国许多学者对中国菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies. Therefore, in this chapter I will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes. (Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，首先明确采用怎样的翻译策略，继而才能选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。(熊兵，2014,84）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Exiting Problems in English Translation of Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound with a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some Chinese English learners confused. Next I will analyze them in detail with examples.(Xia Ying 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，中国英语学习者亦云里雾里。下面我将结合实例具体分析。(夏瑛 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Use of Direct and Rigid Expressions====&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can't express the rich connotations of these dishes and even make people funny.(Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it doesn't reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, he knocked off the mud shell. The aroma overflowed, and it became a delicious dish. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fungus&amp;quot;. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。(张扬 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Lack of Unified Translation Standards====&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translation versions of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is  more vivid and can make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish.(Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotations of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。 (林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Neglect of Cultural Connotations of Dishes====&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;onion soup in French style&amp;quot;(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that pheasant flies on the branch and becomes a phoenix(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, a snake is compared to a dragon, and a chicken to a phoenix, which is used to bless and praise things and others. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners don't understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。(王君健 2017,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignoring the cultural connotations of dish names and using inappropriate translation methods. In this chapter I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels, then introduce the above two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English. (Xia Ying 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。(夏瑛 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Strategies of Domestication and Foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definitions of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book &amp;quot;Translator's Invisibility&amp;quot; according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (Wang Shaofei 2006,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation.（Su Songlonghua 2011） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures and absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text, which means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, to preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, to retain the exotic sentiment for the target readers.（Su Songlonghua 2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科,宿松龙华，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Two Levels of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. On the one hand, at the linguistic level adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Because of reader-oriented characteristics domestication can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement.(Zhang Zhizhong 2005,46) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005,46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization, because there are too many cultural differences in cross-cultural communications, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, using domestication at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize strengths,avoid weaknesses and promote cultural transmission.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。(沈桑爽，王淑琼，2017，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, we should use habitual expressions of readers and consider their way of thinking and understanding ability to make sure they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. (Su Songlonghua 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变）。( 百度百科 宿松龙华 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Composition and Nomenclature of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture,from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Realistic Dishes=====&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat and chicken; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸).(Chen Wei 2007, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒炒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒炒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Freehand Dishes=====&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of dishes. This type of dishes  contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, expresses good wishes for auspiciousness and has Chinese characteristics. They are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes. They have distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）、蝴蝶飘海(Hotpot of snakeheaded fish&lt;br /&gt;
slices as butterflies out of the soup)。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine, as well as the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, the use of domestication-based and foreignization-assisted translation strategies of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. Translation strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据湘菜构成及命名方法和归化和异化的可接受度高和可理解性强的特点，翻译写实型中国菜名时采用归化为主、异化为辅的翻译策略很好地再现原作的风格，而针对写意型菜名英译采用异化为主、归化为辅的策略能较好地传达中餐妙趣横生的特征及博大精深的文化底蕴。下面我将从不同的角度使用例证法具体分析。 (姜君 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 At the Language Level Domestication is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of Chinese dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Domestication at Lexical Level=====&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as &amp;quot;Tender chicken&amp;quot;(嫩滑的鸡肉), but it can't be translated as &amp;quot;chicken without sexual life&amp;quot;(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasizes that the chicken is tender and tastes very good. Therefore, when translating “童子鸡”, the translation strategy of domestication is used at the lexical level. The word &amp;quot;Tender&amp;quot; is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding.(Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。(Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. &amp;quot;Shredded pork with garlic sauce or fish-flavored shredded pork in hot sauce&amp;quot;(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The &amp;quot;fish fragrance&amp;quot;(鱼香) of this dish doesn't refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled peppers, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。(林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin (拼音) can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Domestication at Semantic Level=====&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meanings of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as &amp;quot;two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)&amp;quot;. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。 （张扬 2016，48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfishes, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of this dish comes from it. If this dish is directly translated as &amp;quot;goldfish plays with lotus&amp;quot; with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, &amp;quot;oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean&amp;quot;(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of &amp;quot;floating lotus&amp;quot;(浮莲).(Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples include &amp;quot;stewed assorted meats/hotchpotch&amp;quot; (全家福), &amp;quot;hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup&amp;quot; (蝴蝶飘海) and &amp;quot;steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar&amp;quot;(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。 (张艳萍, 张伟平 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Domestication at Grammatical Level=====&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of Chinese dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in their English translations. Such as &amp;quot;Dongting spicy salted duck&amp;quot;(洞庭酱板鸭), &amp;quot;Dongting barbecued mandarin fish&amp;quot;(网油叉烧洞庭桂鱼), and &amp;quot;fried winter bamboo shoots&amp;quot;(油辣冬笋尖).(Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings and soups are generally translated by prepositions, such as &amp;quot;preserved eggs with hot pepper&amp;quot;(尖椒皮蛋),&amp;quot;fragments of garlic bolt without using knife&amp;quot;(手撕蒜苗), &amp;quot;Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear&amp;quot; (永州血鸭) and &amp;quot;braised pig knuckle in brown sauce&amp;quot; (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。 (沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 At the Cultural Level Foreignization is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
As we all know, the exchanges of food culture in cross-cultural communication are closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacies and arts. They have profound cultural heritages and aesthetic values. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. When people understand their cultural backgrounds, they can better understand the meanings of those dishes. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement help to inform customers of the taste, cooking methods and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes.(Zhou Yonghong 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，跨文化交际中饮食文化的交流与日常生活紧密相连。中国菜品既是佳肴又是艺术品，其具有深厚的文化底蕴和审美价值。湘菜中有许多以典故、传说命名的菜肴以及带人名和地名的菜肴，人们了解其文化背景后能更好地理解菜名的含义。文化层面采取异化为主，归化为辅的翻译策略有助于最大程度告知顾客菜肴的口味、烹饪法和食材，精准传递菜品的文化元素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, the use of foreignization to translate Chinese food should first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, western dishes are usually named after people, places, gods, historical events and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and western dishes, it can be seen that when translating freehand Chinese dish names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary backgrounds of these dishes must be reflected. So understanding the characteristics of western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我认为，使用异化的翻译策略翻译中餐首先要了解西餐的命名的特点。法国名厨Auguste Escoffier 的认为，西餐菜肴通常用人名、地名、神灵、历史事件以及主要原料等命名。对比湘菜和西餐命名和构成特点，可知翻译写意型中餐菜名时需要体现菜名的口味、食材、烹饪方法以及必要的知识背景。由此可见，了解西餐菜名的特点有利于翻译中国写意型菜名的翻译。(周永红 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Dishes Named after Allusions and Legends=====&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and western dishes. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.(operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中餐和西餐中有不少以典故、传说命名的菜肴。这些菜有历史文化渊源，不适合采用直译的方法。例如，法国名菜Veronique（薇洛妮克）以神话女神命名，白汁与象征着她的美丽容貌，配在旁边的白色提子象征着她的眼泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation &amp;quot;Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)&amp;quot; points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance.(operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。(百度百科operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It's said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day,  not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles, rush and scold them every day: &amp;quot;You damn ducks, you are like bandits!&amp;quot; She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: &amp;quot;What kind of dish? Wild ducks!&amp;quot; Since then this dish has become famous. If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as &amp;quot;Brigand in Xiangxi ducks&amp;quot;, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into &amp;quot;Xiangxi wild ducks&amp;quot; not only allows guests to understand the special ingredients of this dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。 (张艳萍, 张伟平 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Dish Names with Place Names and People's Names=====&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the dish names with a person's name and a place name in western dishes: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.(zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西式菜名中带人名和地名的菜名通常有两种翻译方法：菜名+地名+style ; 地名/人名+菜名。例如，Macedonia de fruta(马其顿水果)的译文使用了第二种翻译方法，指明菜名的产地和原料. 这是西班牙餐馆中一道经典的饭后甜点。各种水果切成小丁后，伴上糖水或果汁。这道菜名和公元前四世纪的马其顿帝国的亚历山大大帝有关。亚历山大大帝在30岁时就建立了当时史上最大的帝国，并促进帝国内各地的种族、文化、语言等的大融合。到了18世纪，法国人就把融合了各种各样元素的事物称之为“马其顿”。因此，这道糖渍水果大杂烩就取名为“水果马其顿”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian county, Hunan province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization to point out from the cultural level that the raw material of this dish is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian county. (zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。 (百度百科 zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as &amp;quot;pagoda fragrant waist&amp;quot;(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it doesn't show the beauty of this dish visually &amp;quot;step by step&amp;quot;(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as &amp;quot;Yulin's best homely dish&amp;quot;. According to the legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. &amp;quot;Peng Yulin's best family banquet dish&amp;quot;(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called &amp;quot;touwan&amp;quot;(头碗,the first dish). The English translation of this dish implies &amp;quot;top&amp;quot;(顶级，最好). It seems to mean &amp;quot;to reach the highest level&amp;quot;(登塔至级). Translation of &amp;quot;Yulin's best homely dish&amp;quot; not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Limitations of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain their cultural connotations, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects.(Fan Jiwen 2016, 13-14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meanings of them.(Fan Jiwen 2016, 13-14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into &amp;quot;Fotiaoqiang&amp;quot; or &amp;quot;Buddha jumping the wall&amp;quot;, it doesn't reflect the essence of this dish. &amp;quot;Fotiaoqiang-steamed abalone with shark's fin and fish maw in broth&amp;quot; is more appropriate, but not concise enough.(Fan Jiwen 2016, 13-14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding. For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word &amp;quot;burn&amp;quot;(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: &amp;quot;fried prawns with pepper sauce&amp;quot; and &amp;quot;braised pork with brown sauce&amp;quot;. The cooking method of the first dish is &amp;quot;fried&amp;quot;(煎), and the second dish - &amp;quot;stewed&amp;quot;（炖）.（Zhang Yang 2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。(范继文 2016, 13-14)  比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are opposite in theory, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable references for future researches on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取异化和归化的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。 (王瑛瑛， 张瑜 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Wei. 陈蔚. (2007). “从中式菜名的英译看异化与归化策略的运用” [ Application of Foreignization and Domestication in the Translation of Chinese Dish Names]. “黄石理工学院学报” [Journal of Huangshi Institute of Technology] (1):107-108.&lt;br /&gt;
*Fan Jiwen. 范继文. (2016). “归化异化理论视角下的中式菜名英译研究——以川菜菜名翻译为例” [A study on the English translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization-Taking Chuan Cuisine as an Example]. Tianjin: 天津财经大学 [Tianjin University of Finance and Economics].&lt;br /&gt;
*Lin Hong. 林红. (1991). “浅析中国菜名的英译问题” [A Study on the Problems of English Translation of Chinese Dish Names]. “四川烹饪高等专科学校学报” [Journal of Sichuan Culinary College] (2):41-42.&lt;br /&gt;
*Jiang Jun. 姜君. (2017). “浅析异化与归化视角下的中餐菜名英译” [A Study on the English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Foreignization and Domestication]. “语言文化” [Language and culture](3):203.&lt;br /&gt;
*Operations (2008.3.10). 姊妹团子. [Steamed Glutinous Rice Ball].  &amp;quot;Baidu Encyclopedia&amp;quot;. https://baike.baidu.com/item/姊妹团子.&lt;br /&gt;
*Su Songlonghua. 宿松龙华. (2011.1.13). 归化异化. [Domestication and Foreignization]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/归化异化.&lt;br /&gt;
*Shen Sangshuang, Wang Shuqiong. 沈桑爽，王淑琼. (2017). “传统杭帮菜名称英译的归化与异化翻译策略研究” [A Study on the Translation Strategies of Domestication and Foreignization in the English Translation of the Names of Traditional Hangbang Dishes]. “安徽文学” [Anhui Literature] (8):87-88+104.&lt;br /&gt;
*Wang Junjian. 王君健. (2017). “中国菜名翻译现状与思考” [Translation Status and Thoughts of Chinese Dish Names]. “海外英语” [Overseas English] (11):107-108.&lt;br /&gt;
*Wang Shaofei. 王少飞. (2006). “文学翻译的异化与优化” [Foreignization and Optimization of Literary Translation]. Beijing: 对外经济贸易大学 [Foreign Economic and Trade University].&lt;br /&gt;
*Wang Yingying, Zhang Yu. 王瑛瑛，张瑜. “异化与归化策略在中国菜名翻译中的应用” [The Application of Foreignization and Domestication Strategies in the Translation of Chinese Dishes]. “商洛学院学报” [Journal of Shangluo University] (3):54-58.&lt;br /&gt;
*Xiong Bing. 熊兵. (2014). “翻译研究中的概念混淆——以‘翻译策略’、‘翻译方法’和‘翻译技巧’为例” [Conceptual Confusion in Translation Studies: a Case Study of &amp;quot;Translation Strategies&amp;quot;, &amp;quot;Translation Methods&amp;quot; and &amp;quot;Translation Skills&amp;quot;]. “中国翻译” [China Translators Journal] (3):82-88.&lt;br /&gt;
*Xia Ying. 夏瑛. (2016). “浅谈中国菜名英译中存在的一些问题及对策研究” [A Study on the Problems and Measures in the English Translation of Chinese Dish Names]. “科技视界” [The Vision of Science and Technology] (26):259+273.&lt;br /&gt;
*Zhang Yang. 张扬. (2016). “中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案” [A Study on the English Translation of Chinese Dishes: Taking Hunan Cuisine as an Example]. “英语广场” [English Square] (6):47-48.&lt;br /&gt;
*Zhou Yonghong. 周永红. (2008). “接受美学视阈下的湘菜翻译探讨” [A Study on the Translation of Hunan Cuisine from the Perspective of Reception Aesthetics]. “贵州工业大学学报” [Journal of Guizhou University of Technology] (1):101-102+105.&lt;br /&gt;
*Zhang Yanping, Zhang Weiping. 张艳萍，张伟平. (2016). “基于语料库的湘菜菜名英译研究” [A Corpus-based Study on the English Translation of Hunan Dishes]. “南华大学学报” [Journal of Nanhua University] (1):119-122.&lt;br /&gt;
*Zzpingic1130 (2010.8.7). 攸县香干. [Dried Tofu, Youxian Style]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/攸县香干.&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong. 张志中. (2005). “兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见” [Inclusive and Double Operation -- My View on Foreignization and Domestication]. “语言与翻译” [Language and translation] (2):44-48.&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:09, 21 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Siqing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_14&amp;diff=117554</id>
		<title>History of Translation Studies 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_14&amp;diff=117554"/>
		<updated>2020-12-21T07:19:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Siqing: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing, 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从目的论看李清照词中的文化负载词英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable childhood and received a good education, which paved the way for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talents in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for her.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly with endless sorrow. The miserable and painful life experiences didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. (Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works mostly depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅). As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually gets rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence, a new situation or event or a new thing.(Zhang Chenxiang, 2007:34) This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoator can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoided using the term“translation” and focused on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation was defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought to analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balances the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words==== &lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars have made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gave these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.” This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories. (Baker, 2004:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc. (Liao Huihua, 2010:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.(Han Zhouwen, 2014:18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrates the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflect the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.(Han Zhouwen, 2014:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.(Liao Huihua, 2010:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounter twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintains the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, the former uses foreignization while the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.(Liao Huihua, 2010:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,&amp;amp; Chung Ling,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.(Zheng Yanhong. 2001:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one needs to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival was coming around, the poetess felt sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event was translated, but the connotation of this festival was lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thought it was not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” was translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image was deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aimed to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable to western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target readers.(Liao Huihua, 2010:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,1979:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. We can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚”. They sound quite similar or even the same, which really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth used literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.(Li Qing, 2005:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. ((Liao Huihua, 2010:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, it still has some limitations. If more samples of culture-loaded words are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Guiying 付桂英. (2013). “三美”理论指导下李清照词英译的美感再现[Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Three-Beauty Principle][D].上海:上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Han Zhouwen 韩周文. (2014). 《生死疲劳》中文化负载词的英译研究[A Study on the Translation of the Culture-loaded Terms of Life and Death Are Wearing Me Out:A perspective of Skopos Theory]——以目的论为视角[D].福州:福建师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Qing 郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[Contrast Study on LI Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhao 李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[Translation of Culture-loaded Words Based on Scopos Theory -Comments on Lin Yutang's &amp;quot;Our Country and Our People&amp;quot;]. [D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liao Huihua 廖慧华. (2010). 从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[A Comparative Study on the Translatioon of Culture-loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry from the Perspective of the Skopos Theory][D].衡阳:南华大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhongwen 王仲闻. (2019). 李清照集校注 [Annotation on the Collection of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2006). 翻译与艺术[Translation and Art]. [M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 宋词三百首[Three Hundred Ci Poems of the Song Dynasty]. [M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 文学与翻译[Literature and Translation]. [M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Jian 杨健. (2000). 李清照词英译研究[English Translation Studies on Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].南宁:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang 张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[Scopos Theory and Applied Translation Studies]. [M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Yanhong 郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[The String of the Kite -Comments on Kenneth Rexroth and Chung Ling's Translation of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 07:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization 蒋淇玮 Jiang Qiwei 202070080592 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; ''Six Chapters of a Floating Life''; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used around the globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest to the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life''. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Two Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 A Study on ''Six Chapters of a Floating Life''====&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: ''Six Chapters of a Floating Life''. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 A Brief Review of Its Original Version=====&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year during the Jiaqing period (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?” (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year during the Jiaqing period (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of ''Six Chapters of a Floating Life'' was accidentally found on a stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with a movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang=====&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated ''Six Chapters of a Floating Life'' into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and the unswerving love for carefreeness. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted ''Six Chapters of a Floating Life'' with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 An Introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in ''Six Chapters of a Floating Life'', which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Definition of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot;. (Mona Baker 2000,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carrying in the source language finds no equivalent in the target language. (Bao Huinan 2001,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot;. (Zhang Nanfeng 2004,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words===== &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;. (Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words. This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life=====&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s ''Six Chapters of a Floating Life'', the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. (Li Yi 2013,43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Free Translation===== &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1.1 Paraphrase===== &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1.2 Idiomatic Translation====&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Foreignization====&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Transliteration===== &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Word-for-word Translation=====&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies==== &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on ''Six Chapters of a Floating Life''. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of ''Six Chapters of a Floating Life''. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well. As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words. (Li Yi 2013, 43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence, Venuti. (2004). The Translator’s Invisibility [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2004). Toward a Science of Translating [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. (2000). In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. ''Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南. (2001). 文化语境与语言翻译[M] [Cultural Context and Language Translation]. ''北京：中国对外翻译出版公司'' Beijing: China National Translation and Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Li 冯丽. (2013). 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J] [A Brief Analysis of Lin Yutang's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Culture]. ''漯河职业技术学院学报'' Journal of Luohe Vocational and Technical College (3) 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi 胡壮麟，姜望琪. (2002). 语言学高级教程[M] [Advanced Course in Linguistics]. ''北京：北京大学出版社'' Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Aili 刘艾莉. (2015). 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA] [A Study on the Translation of Culture-loaded Words in ''Fortress Besieged'' from the Perspective of Cognitive Translation]. ''广东外语外贸大学硕士学位论文'' Master's Thesis of Guangdong University of Foreign Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Linxin, Xu Mingwu 梁林歆，许明武. (2017). 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J] [A Study on the Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' at home and abroad: Review and Prospect]. ''外语教育研究'' Research on Foreign Language Education (4) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yi 李懿. (2013). 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J] [Translation of cultural Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Domestication and Foreignization]. ''英语广场·学术研究'' English Square Academic Research (11) 43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2019). 《浮生六记》（双语版）[M] [''Six Chapters of a Floating Life'' (Biligual Edition)]. ''湖南：湖南文艺出版社'' Hunan: Hunan Literature and Art Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2018). 《浮生六记》[M] [''Six Chapters of a Floating Life'']. ''浙江：浙江工商大学出版社'' Zhejiang: Zhejiang Gongshang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Hualing 吴华玲. (2010). 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J] [The Aesthetic Representation of Lin Yutang's Doctrine of the Mean in his Translation -- A Case Study of Lin's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'']. ''云梦学刊'' Cloud Dream Journal (3) 113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Weiwei 王维维. (2012). 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J] [Analysis of Lin Yutang's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Hypotaxis and Parataxis]. ''英语广场·学术研究'' English Square Academic Research (10) 46-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆[J] [Conceptual Confusion in Translation Studies]. ''中国翻译'' Chinese Translation (3) 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Nanfeng 张南峰. (2004). 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J] [Review on the Translation Strategies of Cultural Items by Akerasie]. ''中国翻译'' Chinese Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yitian 朱怡天. (2013). 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA] [Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' by Lin Yutang]. ''上海外国语大学硕士学位论文'' Master's Thesis of Shanghai International Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to Keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼 202070080604 Qu Miao   【专业 is missing】==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression natural to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the translation of idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost in the translation, since Chinese and English belong to different language systems so there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression naturally to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the process od translating idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost, since Chinese and English belong to different language systems,there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English, it is advisable to translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text is kept in translated text as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English,translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text can be kept in translated text as much as possible. --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foregnizing; domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foreignization; domestication--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===汉语习语英译如何保持&amp;quot;中国性&amp;quot;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。（王涛，2018，32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在中文习语的翻译过程中，译者应该根据特定语境的需要，在异化和归化之间找到一个平衡点，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译；文化缺失；文化差异；异化；归化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction===&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargon and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they are produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are very national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargons and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they were produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and can enhance communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasing important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning, but also realize the transfer of cultural connotations implied by idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and thus enhance the communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasingly important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning precisly, but also realize the transfer of cultural connotations implied in idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have the characteristics of concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for achieving the most perfect state of communication between China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people of different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have some characteristics such as, concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for the communication between the China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people in different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation form four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation method, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article mainly discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation from four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation methods, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One An Overview of the Idiom Translation form Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulate. From the expression content of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulated. From the expression of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Problems of Idiom Translation form Chinese to English ====&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting common and commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manifestation of cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the interpretation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the translation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is a manifestation of cultural deficiency, and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators leads to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is the manifestation of cultural deficiency and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators, which lead to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Importance of Keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Chinese Idiom Translation to English====&lt;br /&gt;
Idioms are the condensed and quintessence of human language. As the treasures of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If it is separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the quintessence of human language. As the treasure of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is a representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese Idiom Translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is the representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese idiom translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Two The Reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds. The cultural differences between the two are huge, which makes the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to another. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds so that they have large cultural differences, which make the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to the other one. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Different Emotional Orientation====&lt;br /&gt;
Although there are many words that refer to the same thing in Chinese and English, the word may mean differently in different language contexts, for the same word may bear different associative meanings. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding to color words. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role.For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes worn by Judas, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding words about colors. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role in Chinese culture. For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes Judas dressed, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and the Chinese nation called themselves the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, an can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and they call themselves as the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, which can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not to mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said, zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him conquer the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappy. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said that zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him win the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappily. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom comes form this story.If we just translate &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot; into &amp;quot;repeatedly to request somebody to take up a responsible post” or &amp;quot;have visited the cottage thrice in succession to call on somebody repeatedly&amp;quot;, foreigners would not get the allusion of it, hence the Chinese characteristics is lost somehow. (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the idioms like &amp;quot;班门弄斧&amp;quot; and &amp;quot;卧薪尝胆&amp;quot; are all relevant to some historical figures, who are known by all Chinese people but unfamiliar to foreigners. Only when they have learned something about Zhuge Liang, Lu Ban, and Gou Jian can they get the meaning of these idioms. And it is the profound historical and cultural backgrounds that make the Chinese idioms hard to translate. (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different religious beliefs====&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also express language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also on language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms of Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity and Catholicism. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife that actually kills. The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds and all delusions, delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who put down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the original Buddhist factors. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife(lethal weapon). The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds ,all delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who puts down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the Buddhist factors of original idiom. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Different Ways of Thinking====&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the role of rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reason has different contents and categories. Different categories of reason make up different rational structures. Although the outbreak of rationality is the common characteristic of Chinese and Western civilizations in the axial age, their rational structure is not the same.The rational structure of the ancient West includes logical reason, natural reason, practical reason, and aesthetic reason, but it lacks historical reason. Its rational structure is dominated by pure reason, while logical reason occupies a dominant position. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rational structure of China includes historical reason, natural reason and moral reason. It has logical thought which has not developed into logical reason. Among which historical reason occupies a dominant position. Logical reason dominates western thinking, while historical reason leads Chinese thinking. This difference in rational structure is the fundamental reason for the difference in Chinese and Western thinking. (Guo Jianzhong, 2000, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC) sorry,这一段忘记粘贴复制，直接改动了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Chinese civilization and Western civilization lies in the difference of rational structure. The difference between the western civilization and the Chinese civilization lies in the difference of dichotomy.Some of the differences between Chinese and Western dichotomies can be traced back to the differences between Chinese and Western languages. Different language features are the source of the differences between Chinese and Western cultures. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three Comparative Analysis of foreignization and domestication Translation in Idiom Translation===&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite serious. In order to induce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite severe. In order to reduce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated by domestication and foreignization methods repectively and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 A Brief Introduction of foreignization and domestication Translation====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication Translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication translation is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it reduces the difficulty of the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it is easier for the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization is to transform the information from one culture and language to another culture and language in a way that remains almost as it is. It endows the target language with new linguistic elements and also novel and unique forms of expression, which is conducive to the mutual communication and penetration of two heterogeneous cultures and languages, so as to promote their mutual integration. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti makes a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and reveals that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti puts it bluntly that his purpose writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti made a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and revealed that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti put it bluntly that his purpose of writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tamper with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language. &amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tampers with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is the representative of the domestication translation. He put forward the concept of functional equivalence, &amp;quot;The relationship between the target receptor and the target text should be equivalent to that between the source language receptor and the source text&amp;quot;, in order to eliminate the differences in language and culture in the translation. (Nida, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Application of domestication Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication translation maximizes the dominant position of the target language and makes the target language close to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately interpret the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication maximizes the dominant position of the target language and brings the target language closer to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately tranlate the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication method will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; another is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication methods will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; the other is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication translation can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication method can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. (He Fang, 2019, 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization translation in Idiom Translation====--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Foreignization translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation, accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation and accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated as &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieve equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated into &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieves equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, another example of the application of foreignization is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by Yang Xianyi(杨宪益). Contrary to Hawkes’s translation, Yang adopted the method of foreignization while confronting with cultural factors in translating. As for &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃&amp;quot;[曹雪芹, 1791, 165], Yang translated it into &amp;quot;A toad hankering for a tatste of swan&amp;quot;(Yang Xianyi, 1978). Here, Yang keeps the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in source language through literal translation. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated simply separately. In many cases, the use of the two methods is restricted by the pragmatic environment and must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated separately. In many cases, the two methods must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection method of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of Dream in Red Chamber is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different chooses of translation methods. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of ''Dream in Red Chamber'' is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different choices of translation methods. (He Fang, 2019, 172)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignization translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignizing translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignization translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignizing translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limits. Regardless of whether for interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limitations. Regardless of interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (这个brilliantly这里的表达不知道怎么改）(Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and must pay attention to the fact that the translation must achieve communication, coordination and docking with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and pay attention to the fact that the translation must be helpful to communication, coordination and dock with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略 [Venuti and his deconstructionist translation strategy]. 中国翻译 [Chinese translation]. 【文献中杂志缺页数】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Fang 贺 芳. (2019). 异化翻译与文化传播——以杨宪益《红楼梦》歇后语翻译为个案 [Alienation Translation and Cultural Communication-- A Case Study of Yang Xianyi's Idiom Translation in A Dream of Red Mansions]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yunpeng 贾云鹏. (2015). 汉语四字成语翻译中的文化补偿与缺失 [Cultural Compensation and Deficiency in the Translation of Chinese Four-character Idioms]. 语文建设 [China Academic Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Lei 蒋	磊. (2003). 英汉文化差异与习语翻译的归化和异化 [E -C Cultural Differences and Foreignization  &amp;amp;Domestication in Idioms Translation]. 武汉: 武汉大学出版社 [Wuhan: Wuhan University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Alienation and Adaptation in Idiom Translation]. 语言与翻译 [Language and Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Tao 王 涛. (2018). 英汉习语翻译中的文化缺失与补偿 [Cultural Deficiency and Compensation in Translation of English and Chinese Idioms]. 三峡大学 [China Three Gorges University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng 邱能生. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization and Domestication in Translation of English and Chinese Idioms under the Background of Cultural Differences]. 上海翻译 [Shanghai Journal of Translators].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨宪益. (1978). 红楼梦 [A Dream of Red Mansions]. 外文出版社 [Foreign Language Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*David Hawkes. (2012). The Story of The Stone. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries,nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently than the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries, nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than ever before, which is   benefited from language exchanging. For translation of English proverbs, proper translation strategies should be seriously considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies are concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are selected in which the former is used more frequently that the latter. Thus, it is said that more and more translators apply foreignization to translate English proverbs. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is normal to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange has been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which clarifies the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”.(Honeck 1997,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.(Champion 1966,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amounts and meanings of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.It is said that proverbs in China dated back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain.(ibid 2003,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Taking environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability to view the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to show its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.(Guo Min 2008,123-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mentioned that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” (Burton Stevenson 1987,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writers or philosophers.(Cordry 1997,26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the meaning which each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description.(Fergusson 1983,28-31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gave his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.(Katan 2004,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Taking English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s lives and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints.(Chen Jinshi 2006,72-77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.(Chen Jinshi 2006,72-77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs share some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the world, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They describe the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Differences in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into several parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.(Fu Yanli 2016,91-92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created under the influence surrounding environment. Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family.(Fu Yanli 2016,91-92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural heritages and religious beliefs also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, the range of translation, culture is a must during translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development.(Chen Daoen 2015,257-258)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s interest. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti 2004,19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun's opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” , while foreign was “translation is like going abroad for traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid 1984,301) Expect the definition of domestication and foreignization, when doing the work of translation, translator should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as readers whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.(罗新璋 1984,301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators. as the exchange of economy and culture, it is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed because  people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than ever before&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family that most of them are illiterate.It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed.So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that have been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offers the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, has been keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool to assist foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 15:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
*Bian Xiaofei, 边晓霏(2013). 从文化视角探究谚语翻译[Exploring proverb translation from a cultural perspective]. ''保定:河北大学''[Baoding:Hebei University] .&lt;br /&gt;
*Chen Jinshi,陈金诗(2006). 英汉谚语的特征与翻译[Characteristics and translation of English-Chinese proverbs]. ''武汉:中南民族大学''[uhan: Zhongnan University for Nationalities].&lt;br /&gt;
*Dong Jing,董晶,Liu Yalou,刘亚楼(2015).英语谚语的文化内涵与翻译方法[The cultural connotation and translation of English proverbs]. ''河北联合大学学报(社科版)'',(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
*Fu Yanli,付艳丽(2016). 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[The Meaning and Characteristics of English Proverbs Translation in Cross-cultural Context]. ''济南职业学院学报''[Journal of Jinan Vocational College],(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
*Ding Min,丁敏(2014). 从文化视角看英语谚语的翻译[Translation of English proverbs from a cultural perspectiv]. 西安:西安外国语大学[Xi'an:Xi'an University of Foreign Languages].&lt;br /&gt;
*Guo Min,郭敏(2008). 英汉谚语中的文化差异及其翻译[Cultural differences in English and Chinese proverbs and their translation]. 重庆:西南大学[Chongqing: Southwest University].&lt;br /&gt;
*Han Jiaoyang,韩娇阳(2009). 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[Cultural default and its compensation strategy in English-Chinese translation of proverbs]. 长春:吉林大学[Changchun: Jilin University],.&lt;br /&gt;
*Lu Daoyen,陆道恩(2015).文化视角下英语谚语的翻译技巧[Translation skills of English proverbs from a cultural perspectiv]. ''高教学刊''[Journal of Higher Education],(24): P:257-258.&lt;br /&gt;
*Li Keshi,李克时(2009). 论英语谚语汉译的异化趋势[On the trend of alienation in Chinese translation of English proverbs]. 南京:南京农业大学[Nanjing: Nanjing Agricultural University].&lt;br /&gt;
*Liu Weiping,刘卫平(2008). 文化视角下的美国谚语翻译[Translation of American Proverbs in Cultural Perspective]. 桂林:广西师范大学[Guilin: Guangxi Normal University].&lt;br /&gt;
*Li, H.(2012) A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University.&lt;br /&gt;
*Mo, L, H.(2014) A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University.&lt;br /&gt;
*Mao, Q.(2017) A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy .&lt;br /&gt;
*You, X, J.(2009) A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient Fables[D]. Suzhou: Suzhou University.&lt;br /&gt;
*Zhao, C, H.(2012) A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].Changchun:Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory-解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化翻译理论指导下汉语新词英译的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote the transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015,79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics. Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words. (Fu Rong, 2015,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Classifications of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. (Li Chunjiang, 2015,59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words. (Li Chunjiang, 2015,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. (Liao Yingying 2008,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. (Liao Yingying 2008,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects. (Liao Yingying 2008,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. (Ou Yangyin 2000,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With new things springing up, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. (Ou Yangyin 2000,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.(Liu Miqing 2005,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty. (Kang Shiyong 2003,152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. (Wang Weidong 2011,347)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.(Wang Weidong 2011,349)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.(Wang Weidong 2011,350)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.(Wang Weidong 2011,351)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.(Fu Rong 2015,80）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. (Snell Hornby 1995,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. (Snell Hornby 1995,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Snell Hornby 1995,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.(Jing Huang 2019,433)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but also cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.(Snell Hornby 1995,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. (Kang Shiyong 2003,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. (Kang Shiyong 2003,179)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. They are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory. The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. (Liu Miqing 2005,77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.(Li Chunjiang 2015,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient. Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. (Fu Rong 2015,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture. Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural. Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes. Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. (Ou Yangyin 2008,88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. (Ou Yangyin 2008,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. (Ou Yangyin 2008,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. (Ou Yangyin 2008,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. (Liu Miqing 2005,387)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plus, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. (Liu Miqing 2005,389)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.(Liu Miqing 2005,391)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Rong付蓉.(2015).从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[A Study of English Translation of Chinese Neologisms from a Cross-cultural Perspective].语文建设Language Planning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kang Shiyong亢世勇.(2003).《新词语大辞典》的编撰[The Compiling of Dictionary of Chinese Neologisms].辞书研究Lexicographical Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunjiang李春江.(2015).汉语网络新词的英译探究[A Study of Chinese Online Neologisms].宁波工程学院学报Journal of Ningbo University of Technology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Yingying廖颖颖．(2008).论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[Strategies of English Translation of Words with Chinese Characteristics Used by Chinese Mainstream English Newspapers].湖南师范大学学报Journal of Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing刘宓庆.(2005).''新编当代翻译理论''[''A New Edition of Contemporary Translation Theory''].北京：中国对外翻译出版公司 Beijing:National Translation and Publishing Company of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ou Yangyin欧阳因.(2000).''朗文中国流行新词语''[''Langwen Chinese Neologisms''].北京：北京大学出版社 Beijing:Peking University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Weidong王维东.(2011).网络热词汉译英探究[A Study of the English Translation of Chinese Online Neologisms]. 北京:''中国翻译'' Beijing: ''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jian &amp;amp; Tang Jianduan张健,唐见端.(1996).略谈汉语新词新义的英译[A brief Discussion on the English Translation of Chinese Neologisms].北京:''中国翻译''''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:53, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Chinese Dish Names: From a Functional Equivalence Perspective——刘洋诺Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘洋诺Liu Yangnuo, 202020080621.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a medium plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses the theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some points of view from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Keywords ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English Translation; Chinese Dish Names; Functional Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
从功能对等理论浅析中式菜名的英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of a dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations, and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From a semantic linguistic point of view, there are two structures in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. (Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the latter part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes. (Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review the functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and point out the limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from the cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspects, which is one of the reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have paved the way for further researches. Among these researches, almost all scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on ''A Bite of China'', a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors, and cultural elements.(Zhang Tingli 2015, 1-2) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule, and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarizes three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication, and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Canadians in food discourse from a cultural perspective, which provides a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman was published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating the method of preparation, taste/aroma, the appearance of the dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we can explore more in this infinite sphere. We pay tribute to the great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into a paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in a baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠, and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be a nonessential part of translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our translation. But for long-term effects, chaos will lead to a negative impact on the economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.  (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners.(Chu Yiyi 2017,13) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗, and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can be applied to a large number of texts but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavors of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, the word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣, and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words is not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering a mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for the target reader to get the same effect as the source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent ones in English such as 什锦, 八宝, and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas translation loss and gain are inevitable, the underlying aesthetic effect plays an important role in the translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹, and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. (Che Yimo 2019, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange-flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names. (Che Yimo 2019，6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning is lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expressions become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, the signified meaning remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable). 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him to a delicious dish made of pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, many examinees were rushing to join an ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. To attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of tests. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has special meaning for the person who is going to test. Similarly, foreign foods invade our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes, and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotations. Abstract meaning is mainly derived from legends, idioms, historical events, and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are an indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our minds. Whereas 龙 are often embedded with good connotations in Chinese cultures such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles), and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preferences between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former highlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse the target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamiliar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made of ox tongue, tripe, and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, the lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humorous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have a totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory to discuss the application of the theory into the C-E translation of Chinese dish names. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist, and translation theorist. Functional equivalence theory focuses on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, how the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their understanding of functional equivalence.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in the target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations, and communicative needs or such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of the source text in the target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure, and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating to transfer the flavor of the source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving an equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and the reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence.(Jeremy Munday 2016, 126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable the translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness, and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, lexicon, and cultural references to be essential to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, the reader's response plays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translation views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists criticize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in the translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence sets the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to the C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included in the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in the translation process. For example, in 扣三丝, some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to a word-for-word translation. Various translation skills should be involved in the translation process to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that a distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to deliver cultural connotation in Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attraction towards foreigners. Even though native speakers can understand what Chinese cuisine refers to, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for a well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money to the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for a prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to an internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The scariest and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, cultural taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients, and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of a literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of the main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use the literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with the increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods, and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. As opposed to forks in Western culture, the Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But the literal translation is not a silver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too many ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in this case, we will sacrifice simplicity to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied literal translation with annotation to render dish names. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In this case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, but they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In this case, the translator tried to spread local culture in a dish name. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly dependent on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua, and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target readers will get confused if they first see the translation. Thus, the explanation “Dongpo, a famous poet in the Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is the Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor, and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so the Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with Minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give the nickname “王八” for the turtle. 姬in 霸王别姬 sounds are similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white, and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which look like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to the donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually, 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish becomes popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens. From the strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We, translators, should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interest in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory to emphasize the importance of our research and try to find a research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names.(Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering the region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, the cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu.(2020). The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture. Open Journal of Modern Linguistics (5) 423-428.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiangnan Xue. (2015). A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity. Ottawa: University of Ottawa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. (2018). Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes. International Communication of Chinese Culture (3) 247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Munday J. (2016). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber.(1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). ''Language, Culture and Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, C. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalists Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. (2010). Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms. Journal of Language Teaching and Research (6) 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Siwei Yue. (2016). Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text. Theory and Practice in Language Studies (1) 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yi-Yan Lee. (2016). Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary ''A Bite of China''. Hong Kong: The University of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*车宜默[Che Yimer].(2019). 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[A case study of English translation of Chinese menus from a cross-cultural communication perspective].北京：北京外国语大学[Beijing: Beijing Foreign Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李玮玮[Li Weiwei]. (2017). 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[A practical report on Chinese-English interpretation of Chinese cuisine names from the perspective of purpose theory].山东：山东大学[Shangdong: Shandong University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*莫传霞,岳玲[Mo Chuanxia, Yue Ling].(2020).“再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[The English translation of Beihai folk food culture under the idea of &amp;quot;re-creation&amp;quot; translation]. 广西教育学院学报[Journal of Guangxi Education College] (05) 78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*屠易义[Tu Yiyi].(2017). 从文化角度谈中式菜名的英译方法[The English Translation of Chinese Cuisine Names from a Cultural Perspective].上海：上海外国语大学[Shanghai:Shanghai International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*邬婷婷[Wu Tingting].(2017). 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[A Translation Report on the English Translation of Chinese Cuisine Introduction from the Perspective of Purpose Theory].宁波：宁波大学[Ningbo: Ningbo University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴慧琦[Wu Huiqi]. (2020). 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[Chinese and Western food culture differences and the translation of dish names--Review of &amp;quot;Chinese and Western food culture differences and translation research&amp;quot;]. 食品工业[Food Industry] (09) 364-365.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张婷丽[Zhang Tingli].(2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[The strategy of English translation of the dish names of &amp;quot;China on the Tip of the Tongue&amp;quot; guided by purpose theory].湖南：湖南师范大学[Hunan: Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 13:40, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation--Taking Hunan cuisine names an Example - 袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 袁雨晨 Yuan Yuchen 202020080665 法语语言文学 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of chinese dish names from the untranslatability theory of Catford  and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and Chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of Chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of Chinese dish names from the untranslatability theory of Cat ford and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Untranslatability，loss of meaning，Hunan cuisine names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国菜名的不可译性和意义的缺失——以湘菜菜名为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国的饮食文化在国内外备受关注，中国菜也逐渐走向世界，文化差异使得中国菜名的译法给译者带来了挑战。试以湘菜为例，从卡特福德的不可译理论和纽马克的意义缺失理论来探究湘菜菜名的翻译方法，从而在翻译过程中规避问题，达成中国菜名的相对可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译性；意义缺失；湘菜菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities.Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities. Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names.The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names. The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners.(Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people from different countries enjoy Chinese dishes, they are often curious and eager to know the exact meaning of the dish name and its origin. Since the dish name is the first impression given to a diner when he or she decides to order a dish. So it is important to convey accurate information to the patron. Since Chinese cuisine culture has continued to be exported overseas, translation of dish names plays an important role and is faced with a high demand determined by the complex nature of Chinese cuisine culture.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and fonctions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensative measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of Chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names. At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and functions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensatory measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 An Overview of Untranslatability, Loss of Meaning and Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Linguistic Untranslatability and Cultural Untranslatability Put Forward by J. C. Catford====&lt;br /&gt;
Catford was the first translation theoretician who explored equivalence at different levels of language. He distinguished two kinds of untranslatability in A Linguistic Theory of Translation, that is, linguistic untranslatability and cultural untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought that linguistic untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture. Cultural untranslatability comes from cultural differences, for instance, the names of some institutions, clothes, foods and dishes, abstract concepts, and the like.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford's view of untranslatability, the dichotomy mentioned above would not exist if it could be demonstrated that all instances of cultural untranslatability respond to &amp;quot;the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language&amp;quot;. This impossibility is, in his opinion, a case of linguistic untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, &amp;quot;Translation fails---or untranslatability occurs---when it is impossible to build functionally features of the situation into the contextual meaning of the TL text.&amp;quot; (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Loss of Meaning Put Forward by Peter Newmark====&lt;br /&gt;
Peter Newmark analyzed the loss of meaning as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, if the text describes a situation which has elements peculiar to the environment, institutions and culture of its language area, there is an inevitable loss of meaning, since the translator's language can only be approximate to the source language. Unless there is already a recognized translation equivalent, the translator has to choose from transcribing the foreign word, translating it, substituting a similar word in his own culture, naturalizing the word with a loan translation, sometimes adding or substituting a suffix from his own language, defining it or paraphrasing, which is sometimes added in parenthesis or as a footnote to a transliteration. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, an inevitable source of loss is the fact that the two languages, both in their basic character and their social varieties, have many different lexical, grammatical and sound systems, and segment many physical objects and all intellectual concepts differently. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the individual uses of language of the writer and the translator do not coincide. Everybody has lexical if not grammatical idiosyncrasies, and attaches &amp;quot;private&amp;quot; meanings to a few words. The translator normally writes in a style that comes naturally to him, desirably with a certain elegance and sensitivity unless the text precludes it. Moreover, a good writer's use of language is often remote from some of the conventional canons of good writing, and it is the writer not the canons that the translator must respect. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last, the translator and the text-writer have different theories of meaning and different values. The translator's theory colors his interpretation of the text. He may get greater value than the text-writer on connotation and correspondingly less on denotation. He may look for symbolism where realism was intended; for several meanings where only one was intended; for different emphasis, based on his own philosophy or even his reading of the syntax. The resulting loss of meaning is inevitable and is unrelated to the obscurity or the deficiencies of the text and the incompetence of the translator, which are additional possible sources of this loss of meaning. Therefore, absolute equivalence can never be reached. A translator can't convey all the meanings of the original in his translation.(Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Constitution and Functions of Hunan Cuisine Names====&lt;br /&gt;
Hunan cuisine consists of local cuisines of Xiangjiang Region, Dongting Lake and Xiangxi areas. It is characterized by thick and pungent flavors. As a mirror of Chinese cuisine culture, dish names play an important role in transmitting Chinese cuisine culture to the whole world. Today, there are countless and various Chinese dish names, so it's so hard to translate them without a clear analysis of their constitutions and functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways,which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and son on; and cooking methods for cold dished, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape and so on. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways， which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and so on; and cooking methods for cold dishes, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) --[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on.Most dish names are made of a combination of flavours and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names.Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.),but more often the colour and shape express the substance.For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on. Most dish names are made of a combination of flavour and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names. Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.), but more often the colour and shape express the substance. For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utensils such as casseroles, stones pots, hanging pots, dry pots, flat pots, iron pots are used to serve the Hunan cuisine. So the names of kitchen utensils sometimes appear in Hunan cuisine names, the names of untensils and the main ingredients are combined to form the name of a dish, in order to show the characteristics of the dishes, such as “石锅玉兔”，“干锅鸡”，“砂锅熊掌”.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion，a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of Hunan cuisine at the time. (Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion, a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of  Hunan cuisine at that time.  (Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, the constitution of Hunan cuisine names are various and mainly have the above mentioned features. Almost all Hunan cuisine names are characterized by elegance and try to convey a kind of aesthetic sense to diners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dish name usually keeps people informed of the main ingredients of the dish, and sometimes uses beautiful words to add aesthetic value and finally it will stimulate the diners' appetite. Particularly, Chinese dish names have a special function that is cultural function owing to transmitting cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The informative function means that the communicative aim of language is to provide people with information. As the fundamental function of Chinese dish names, it supplies the basic information of a dish, such as the ingredients, seasonings, cooking methods and so on. Chinese cooking methods are famous for its variety and the ingredients. People can get these information through most of Chinese dish names. So when Chinese dish names are translated into English, this function should be kept completely. (Wang Lixia 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art.Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor,but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art. Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify  the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor, but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names also function as a culture carrier. Numerous cultural words play a significant role to demonstrate the national specialties.“百鸟朝凤”, “全家福”, “龙女触珠” “桃园三结义”and many other culturally loaded terms are frequently used in dish names, which are unique to the Chinese culture. This is a best way to arouse foreigners' interests on Chinese culture.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Reasons for the Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Differences of Thinking====&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on Qi and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonisation of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on “Qi” and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonization of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasise the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasize the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Beliefs and Values====&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”，“谋事在人，成事在天”.These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天”is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”， “谋事在人，成事在天”. These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天” is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The value of a certain culture is a set of behavioral standards for people to make choices and solve conflicts and it is usually displayed in people's philosophic and moral concept. The concept that is thought highly by one nation may be neglected by another nation. And this phenomenon becomes a great  obstacle  in  the  cross-cultural  communication  and  translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their concepts, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”.Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their conceptions, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”. Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, it is important to take into account the cultural differences, accepting psychology and eating habits of foreigners, otherwise it will be difficult to achieve the intended function and purpose of the translation. After all, although the translator &amp;quot;deals with individual words, he is dealing with two major cultures&amp;quot;.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different Customs and Living Environment====&lt;br /&gt;
Custom refers to the way of living formed in the long-term development of human's history. It is embodied in various aspects of people's daily lives such as garment, etiquette, marriage, funeral, traditional dishes and so on, due to the different living habits and the customs of different people, which constitute a great obstacle in the cross-cultural communication and translation.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Lexical Non-equivalence Concerned with Cultural Difference====&lt;br /&gt;
The lexical non-equivalence generally refers to the non-equivalence of lexical meanings. As we all know, the meaning of a word, which is involved in many aspects, such as the denotative meaning, the associative meaning and so on, is not a simple concept. Therefore, there are several kinds of untranslatable phenomena concerned with the lexical non-equivalence.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Absence of Terms====&lt;br /&gt;
Absence of terms is a frequent phenomenon leading to untranslatability. It refers to the case that in translation we fail to find counterpart in target language. In Chinese, there are many terms as “风水”, “阴阳”,  “属相”and so on. These words are derived from unique Chinese culture, which are almost impossible to translate to English, since there are no such things in western countries.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.6 Discrepancy of Semantic Association====&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have rich meanings and profound connotations.  Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙“ in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙“ is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation-that's why Chinese people call themselves“龙的传人 (descendants of the dragon)“. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”，“二龙戏珠”and “青龙过海”.To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have a wide variety of meanings and profound connotations. Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙” in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙” is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation—that's why Chinese people call themselves “龙的传人 (descendants of the dragon)”. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”， “二龙戏珠”and “青龙过海”. To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊(pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name(喜)means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.  (Wang Lijun 2017, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊 (pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name “喜” means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of  &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 28)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Strategies of Untranslatability and Loss of Meaning of Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transfering the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc., so that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of Hunan.  (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transferring the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc. So that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of  Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of  Hunan.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some contain profound historical allusions or folk legends, while others have changed their names based on raw materials, shapes and cooking methods. This makes English translation difficult and makes it difficult to fully reflect the linguistic and cultural features of the Chinese language. In this case, the English translation of Hunan cuisine names should be purpose-oriented, so that foreign friends can understand as much as possible about the basic information of Hunan cuisine. The name of the dish should first of all ensure that the customer knows the ingredients，the supplementary ingredients, the cooking method and the flavour of the dish, so the most important thing when translating the name of a dish, whether it is realistic or associative, is that it should firstly convey its denotative meaning. (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish.The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, etc., make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish. The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 English Translations of Hunan Cuisine Names Based on Cooking Methods and Main Ingredient====&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as“cooking method+main ingredient+and+main ingredient”,that‘s “Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as “cooking method+main ingredient+and+main ingredient”, which calls “ Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on &amp;quot;Ingredient and Main Ingredient&amp;quot; or &amp;quot;Main ingredient and Soup&amp;quot;====&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by with or in. e.g.&amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. Yhe choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with” e.g. &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by “with or in”, for example, &amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. The choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with”, for example, &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Main Ingredients====&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, e.g. in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, for example, in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine name in the form of &amp;quot;seasoning+main ingredient&amp;quot; can use the structure of &amp;quot;main ingredient+with+seasoning&amp;quot;, such as &amp;quot;芥末鸡条&amp;quot; can be translated as “Chicken Strips with Mustard”, a literal translation can also be used in the original structure, such as “孜然牛肉” can be translated as &amp;quot;Cumin Beef&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings, Cooking Methods and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, e.g. &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, for example, &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.6 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Colour and Shape of the Finished Dish====&lt;br /&gt;
The names of such dishes are generally translated using the literal and free translation method. For example, &amp;quot;芙蓉鸡片&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Fried Sliced Chicken with Egg White&amp;quot; and &amp;quot;菊花鱿鱼&amp;quot;as &amp;quot;Fried Chrysanthemum-shaped Squid&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.7 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Shape of the Raw Material after it has been cut====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;.  (Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;. (Zhang Qiang 2017, 29)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.8 English Translation of Hunan Cuisine Name According to the Cooking Method and the Main Ingredient and its modified Shape====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names &amp;quot;--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)cooking method+main ingredient+shape&amp;quot; can be translated as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+shape+main ingredient&amp;quot;, such as &amp;quot;干煸牛肉丝&amp;quot;. &amp;quot;干煸&amp;quot; is the cooking method, &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient and &amp;quot;丝&amp;quot; is the shape of the modified ingredient, it can be translated as &amp;quot;Dry-fried Shredded Beef&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.9 English Translations of Hunan Cuisine Names from &amp;quot;Name of Person or Place + Main Ingredient&amp;quot; to &amp;quot;Name of Person or Place+Cooking Method + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In addition to the above principles, the names of such dishes should also be transliterated from the names of people and places, which is good for promoting the Chinese language and culture. The translation of Hunan cuisine names as &amp;quot;person's name+main ingredient&amp;quot; can be made directly. For example, in &amp;quot;组庵豆腐&amp;quot;, &amp;quot;组庵&amp;quot; is the name of a person and &amp;quot;豆腐&amp;quot; is the main ingredient, which is transliterated as &amp;quot;Zu'an Tofuo&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+，+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of a dish can be translated in the form of &amp;quot;cooking method+main ingredient+，+person (place name)+style&amp;quot;, e.g. &amp;quot;毛氏红烧肉&amp;quot;, which can be translated as &amp;quot;Braised Pork, Mao's Family Style. &amp;quot;(Zhang Qiang 2017, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.10 An English Translation of Hunan Cuisine Names as &amp;quot;Utensil + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, e.g. “铁板牛肉”can be translated as Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate.(Zhang Qiang 2017, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the Chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, for example, “铁板牛肉”can be translated as “Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate”.(Zhang Qiang 2017, 30)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.11 The English Translation of Hunan Cuisine Names that Do Not Reflect Information on Cooking Methods, Main Ingredients, Tastes, etc.====&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as Quan Jia Fu (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion) (Zhang Qiang 2017, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as “Quan Jia Fu” (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion.)(Zhang Qiang 2017, 31)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese dish names are rich in connotation, vividly reflecting China's cuisine culture. Their English translations are an effective means to inform foreigners of Chinese culture. Therefore, it is of great importance to make a study on translations of these dish names. The current studies in this field have given an analysis to Chinese dish names' features, functions as well as the principles for their translation. (Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has made a tentative study of Chinese dish names from the angle of untranslatability and loss of meaning. The study covers the analysis of the untranslatability and loss of meaning caused by the differences between Chinese and English, from linguistic and cultural perspectives, taking Hunan cuisine names an example, the introduction of the constitution and function of dish names. Then since Chinese dish names play an important role in Chinese culture, according to untranslatabiltiy caused by culture differences between Chinese and English, the paper analyzes the untranslatable phenomena existing in the English translation of Chinese dish names from the aspects of thinking, beliefs and values, customs, and lexical non-equivalence.(Zhang Qiang 2017, 26) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many translated versions of various Chinese dishes nowadays, and some of them have been accepted by the public, it is undeniable that there are cultural obstacles which cannot be translated. If translators don't know untranslatabiltiy of dish names, they cannot translate them properly, since they couldn't avoid the obstacles and adopt some compensatory measures. strangeness in front of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation should on the one hand keep as much as possible the original flavor and on the other hand try to make it accessible to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square].24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square]24-25.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]J. C. Catford. (1965). A Linguistic Theory of Translation . London: Oxford University.93-95&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English].120-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English]120-121.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press] 200-220&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press]200-220.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 108-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]108-109.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]. 10-13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]10-13.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Lixia. 王丽霞.(2017).《湘菜六味—湘菜缘分》汉译英实践报告.[A Report on the C-E Translation of the 3rd Chapter of Xiangcailiuwei].湖南师范大学.[Hunan Normal University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 84-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]84-86.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]. 18-33&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]18-33.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan Cuisine an Example - 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邬香 Wu Xiang 202020080651.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication, this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of Chinese dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化和归化视角下中国菜名英译研究——以湘菜为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用上述不同的翻译策略。尽管归化和异化不能扫除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In modern society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape.  However, at present we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to cross-cultural communication.(Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。中国菜名含有丰富的文化与艺术特征，其体现了中国文化图景。然而，目前中国菜名译本众多，这不利于跨文化交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many Chinese scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of Chinese dish names.They rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication.(Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。中国许多学者对中国菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies. Therefore, in this chapter I will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes. (Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，首先明确采用怎样的翻译策略，继而才能选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。(熊兵，2014,84）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Exiting Problems in English Translation of Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound with a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some Chinese English learners confused. Next I will analyze them in detail with examples.(Xia Ying 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，中国英语学习者亦云里雾里。下面我将结合实例具体分析。(夏瑛 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Use of Direct and Rigid Expressions====&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can't express the rich connotations of these dishes and even make people funny.(Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it doesn't reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, he knocked off the mud shell. The aroma overflowed, and it became a delicious dish. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fungus&amp;quot;. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。(张扬 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Lack of Unified Translation Standards====&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translation versions of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is  more vivid and can make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish.(Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotations of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。 (林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Neglect of Cultural Connotations of Dishes====&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;onion soup in French style&amp;quot;(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that pheasant flies on the branch and becomes a phoenix(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, a snake is compared to a dragon, and a chicken to a phoenix, which is used to bless and praise things and others. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners don't understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。(王君健 2017,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignoring the cultural connotations of dish names and using inappropriate translation methods. In this chapter I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels, then introduce the above two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English. (Xia Ying 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。(夏瑛 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Strategies of Domestication and Foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definitions of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book &amp;quot;Translator's Invisibility&amp;quot; according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (Wang Shaofei 2006,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation.（Su Songlonghua 2011） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures and absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text, which means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, to preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, to retain the exotic sentiment for the target readers.（Su Songlonghua 2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科,宿松龙华，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Two Levels of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. On the one hand, at the linguistic level adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Because of reader-oriented characteristics domestication can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement.(Zhang Zhizhong 2005,46) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005,46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization, because there are too many cultural differences in cross-cultural communications, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, using domestication at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize strengths,avoid weaknesses and promote cultural transmission.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。(沈桑爽，王淑琼，2017，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, we should use habitual expressions of readers and consider their way of thinking and understanding ability to make sure they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. (Su Songlonghua 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变）。( 百度百科 宿松龙华 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Composition and Nomenclature of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture,from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major Chinese cuisines, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Realistic Dishes=====&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are generally named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients include fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Freehand Dishes=====&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural background and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）、蝴蝶飘海(Hotpot of snakeheaded fish&lt;br /&gt;
slices as butterflies out of the soup)。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据湘菜构成及命名方法和归化和异化的可接受度高和可理解性强的特点，翻译写实型中国菜名时采用归化为主、异化为辅的翻译策略很好地再现原作的风格，而针对写意型菜名英译采用异化为主、归化为辅的策略能较好地传达中餐妙趣横生的特征及博大精深的文化底蕴。下面我将从不同的角度使用例证法具体分析。 (姜君 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 At the Language Level Domestication is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Domestication at Lexical Level=====&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it can’t be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens without mating. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the  domestication strategy is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The“fish fragrance”(鱼香) of this dish doesn’t refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。(林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as “Wonton”(馄饨), “Tofu”(豆腐), “Jiaozi”(饺子), “Shaomai”(烧卖) and so on. These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, using pinyin can promote Chinese and Chinese food culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Domestication at Semantic Level=====&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean” (金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲). Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch”(全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup”(蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。 （张扬 2016，48）又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。 (张艳萍, 张伟平 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Domestication at Grammatical Level=====&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。 (沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 At the Cultural Level Foreignization is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacy and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacies and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，跨文化交际中饮食文化的交流与日常生活紧密相连。中国菜品既是佳肴又是艺术品，其具有深厚的文化底蕴和审美价值。湘菜中有许多以典故、传说命名的菜肴以及带人名和地名的菜肴，人们了解其文化背景，才能较成功地将其译为英语。文化层面采取异化为主，归化为辅的翻译策略有助于最大程度告知顾客菜肴的口味、烹饪法和食材，精准传递菜品的文化元素。我认为，使用异化的翻译策略翻译中餐首先要了解西餐的命名的特点。法国名厨Auguste Escoffier 的认为，西餐菜肴通常用人名、地名、神灵、历史事件以及主要原料等命名。对比湘菜和西餐命名和构成特点，可知翻译写意型中餐菜名时需要体现菜名的口味、食材、烹饪方法以及必要的知识背景。由此可见，了解西餐菜名的特点有利于翻译中国写意型菜名的翻译。(周永红 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Dishes Named after Allusions and Legends=====&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中餐和西餐中有不少以典故、传说命名的菜肴。这些菜有历史文化渊源，不适合采用直译的方法。例如，法国名菜Veronique（薇洛妮克）以神话女神命名，白汁与象征着她的美丽容貌，配在旁边的白色提子象征着她的眼泪。“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。(百度百科operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day,  not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. She casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。 (张艳萍, 张伟平 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Dish Names with Place Names and People's Names=====&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the name of a dish with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the dish name with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西式菜名中带人名和地名的菜名通常有两种翻译方法：菜名+地名+style ; 地名/人名+菜名。例如，Macedonia de fruta(马其顿水果)的译文使用了第二种翻译方法，指明菜名的产地和原料. 这是西班牙餐馆中一道经典的饭后甜点。各种水果切成小丁后，伴上糖水或果汁，有点像咱们中国的糖渍水果。这道菜名和公元前四世纪的马其顿帝国的亚历山大大帝有关。亚历山大大帝在30岁时就建立了当时史上最大的帝国，并促进帝国内各地的种族、文化、语言等的大融合。到了18世纪，法国人就把融合了各种各样元素的事物称之为“马其顿”。因此，这道糖渍水果大杂烩就取名为“水果马其顿”了。“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。 (百度百科 zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as“pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual“step by step” (步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Limitations of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。(范继文 2016, 13-14)  比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are opposite in theory, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this paper can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:32, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取异化和归化的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。 (王瑛瑛， 张瑜 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Wei. 陈蔚. (2007). “从中式菜名的英译看异化与归化策略的运用” [ Application of Foreignization and Domestication in the Translation of Chinese Dish Names]. “黄石理工学院学报” [Journal of Huangshi Institute of Technology] (1):107-108.&lt;br /&gt;
*Fan Jiwen. 范继文. (2016). “归化异化理论视角下的中式菜名英译研究——以川菜菜名翻译为例” [A study on the English translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization-Taking Chuan Cuisine as an Example]. Tianjin: 天津财经大学 [Tianjin University of Finance and Economics].&lt;br /&gt;
*Lin Hong. 林红. (1991). “浅析中国菜名的英译问题” [A Study on the Problems of English Translation of Chinese Dish Names]. “四川烹饪高等专科学校学报” [Journal of Sichuan Culinary College] (2):41-42.&lt;br /&gt;
*Jiang Jun. 姜君. (2017). “浅析异化与归化视角下的中餐菜名英译” [A Study on the English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Foreignization and Domestication]. “语言文化” [Language and culture](3):203.&lt;br /&gt;
*Operations (2008.3.10). 姊妹团子. [Steamed Glutinous Rice Ball].  &amp;quot;Baidu Encyclopedia&amp;quot;. https://baike.baidu.com/item/姊妹团子.&lt;br /&gt;
*Su Songlonghua. 宿松龙华. (2011.1.13). 归化异化. [Domestication and Foreignization]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/归化异化.&lt;br /&gt;
*Shen Sangshuang, Wang Shuqiong. 沈桑爽，王淑琼. (2017). “传统杭帮菜名称英译的归化与异化翻译策略研究” [A Study on the Translation Strategies of Domestication and Foreignization in the English Translation of the Names of Traditional Hangbang Dishes]. “安徽文学” [Anhui Literature] (8):87-88+104.&lt;br /&gt;
*Wang Junjian. 王君健. (2017). “中国菜名翻译现状与思考” [Translation Status and Thoughts of Chinese Dish Names]. “海外英语” [Overseas English] (11):107-108.&lt;br /&gt;
*Wang Shaofei. 王少飞. (2006). “文学翻译的异化与优化” [Foreignization and Optimization of Literary Translation]. Beijing: 对外经济贸易大学 [Foreign Economic and Trade University].&lt;br /&gt;
*Wang Yingying, Zhang Yu. 王瑛瑛，张瑜. “异化与归化策略在中国菜名翻译中的应用” [The Application of Foreignization and Domestication Strategies in the Translation of Chinese Dishes]. “商洛学院学报” [Journal of Shangluo University] (3):54-58.&lt;br /&gt;
*Xiong Bing. 熊兵. (2014). “翻译研究中的概念混淆——以‘翻译策略’、‘翻译方法’和‘翻译技巧’为例” [Conceptual Confusion in Translation Studies: a Case Study of &amp;quot;Translation Strategies&amp;quot;, &amp;quot;Translation Methods&amp;quot; and &amp;quot;Translation Skills&amp;quot;]. “中国翻译” [China Translators Journal] (3):82-88.&lt;br /&gt;
*Xia Ying. 夏瑛. (2016). “浅谈中国菜名英译中存在的一些问题及对策研究” [A Study on the Problems and Measures in the English Translation of Chinese Dish Names]. “科技视界” [The Vision of Science and Technology] (26):259+273.&lt;br /&gt;
*Zhang Yang. 张扬. (2016). “中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案” [A Study on the English Translation of Chinese Dishes: Taking Hunan Cuisine as an Example]. “英语广场” [English Square] (6):47-48.&lt;br /&gt;
*Zhou Yonghong. 周永红. (2008). “接受美学视阈下的湘菜翻译探讨” [A Study on the Translation of Hunan Cuisine from the Perspective of Reception Aesthetics]. “贵州工业大学学报” [Journal of Guizhou University of Technology] (1):101-102+105.&lt;br /&gt;
*Zhang Yanping, Zhang Weiping. 张艳萍，张伟平. (2016). “基于语料库的湘菜菜名英译研究” [A Corpus-based Study on the English Translation of Hunan Dishes]. “南华大学学报” [Journal of Nanhua University] (1):119-122.&lt;br /&gt;
*Zzpingic1130 (2010.8.7). 攸县香干. [Dried Tofu, Youxian Style]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/攸县香干.&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong. 张志中. (2005). “兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见” [Inclusive and Double Operation -- My View on Foreignization and Domestication]. “语言与翻译” [Language and translation] (2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Siqing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_14&amp;diff=117537</id>
		<title>History of Translation Studies 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_14&amp;diff=117537"/>
		<updated>2020-12-21T07:08:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Siqing: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing, 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从目的论看李清照词中的文化负载词英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable childhood and received a good education, which paved the way for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talents in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for her.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly with endless sorrow. The miserable and painful life experiences didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. (Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works mostly depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅). As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually gets rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence, a new situation or event or a new thing.(Zhang Chenxiang, 2007:34) This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoator can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoided using the term“translation” and focused on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation was defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought to analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balances the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words==== &lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars have made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gave these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.” This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories. (Baker, 2004:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc. (Liao Huihua, 2010:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.(Han Zhouwen, 2014:18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrates the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflect the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.(Han Zhouwen, 2014:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.(Liao Huihua, 2010:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounter twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintains the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, the former uses foreignization while the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.(Liao Huihua, 2010:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,&amp;amp; Chung Ling,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.(Zheng Yanhong. 2001:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one needs to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival was coming around, the poetess felt sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event was translated, but the connotation of this festival was lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thought it was not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” was translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image was deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aimed to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable to western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target readers.(Liao Huihua, 2010:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,1979:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. We can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚”. They sound quite similar or even the same, which really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth used literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.(Li Qing, 2005:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. ((Liao Huihua, 2010:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, it still has some limitations. If more samples of culture-loaded words are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Guiying 付桂英. (2013). “三美”理论指导下李清照词英译的美感再现[Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Three-Beauty Principle][D].上海:上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Han Zhouwen 韩周文. (2014). 《生死疲劳》中文化负载词的英译研究[A Study on the Translation of the Culture-loaded Terms of Life and Death Are Wearing Me Out:A perspective of Skopos Theory]——以目的论为视角[D].福州:福建师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Qing 郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[Contrast Study on LI Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhao 李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[Translation of Culture-loaded Words Based on Scopos Theory -Comments on Lin Yutang's &amp;quot;Our Country and Our People&amp;quot;]. [D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liao Huihua 廖慧华. (2010). 从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[A Comparative Study on the Translatioon of Culture-loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry from the Perspective of the Skopos Theory][D].衡阳:南华大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhongwen 王仲闻. (2019). 李清照集校注 [Annotation on the Collection of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2006). 翻译与艺术[Translation and Art]. [M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 宋词三百首[Three Hundred Ci Poems of the Song Dynasty]. [M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 文学与翻译[Literature and Translation]. [M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Jian 杨健. (2000). 李清照词英译研究[English Translation Studies on Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].南宁:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang 张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[Scopos Theory and Applied Translation Studies]. [M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Yanhong 郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[The String of the Kite -Comments on Kenneth Rexroth and Chung Ling's Translation of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization 蒋淇玮 Jiang Qiwei 202070080592 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; ''Six Chapters of a Floating Life''; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used around the globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest to the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life''. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Two Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 A Study on ''Six Chapters of a Floating Life''====&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: ''Six Chapters of a Floating Life''. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 A Brief Review of Its Original Version=====&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year during the Jiaqing period (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?” (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year during the Jiaqing period (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of ''Six Chapters of a Floating Life'' was accidentally found on a stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with a movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang=====&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated ''Six Chapters of a Floating Life'' into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and the unswerving love for carefreeness. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted ''Six Chapters of a Floating Life'' with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 An Introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in ''Six Chapters of a Floating Life'', which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Definition of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot;. (Mona Baker 2000,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carrying in the source language finds no equivalent in the target language. (Bao Huinan 2001,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot;. (Zhang Nanfeng 2004,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words===== &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;. (Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words. This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life=====&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s ''Six Chapters of a Floating Life'', the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. (Li Yi 2013,43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Free Translation===== &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1.1 Paraphrase===== &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1.2 Idiomatic Translation====&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Foreignization====&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Transliteration===== &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Word-for-word Translation=====&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies==== &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on ''Six Chapters of a Floating Life''. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of ''Six Chapters of a Floating Life''. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well. As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words. (Li Yi 2013, 43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence, Venuti. (2004). The Translator’s Invisibility [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2004). Toward a Science of Translating [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. (2000). In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. ''Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南. (2001). 文化语境与语言翻译[M] [Cultural Context and Language Translation]. ''北京：中国对外翻译出版公司'' Beijing: China National Translation and Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Li 冯丽. (2013). 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J] [A Brief Analysis of Lin Yutang's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Culture]. ''漯河职业技术学院学报'' Journal of Luohe Vocational and Technical College (3) 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi 胡壮麟，姜望琪. (2002). 语言学高级教程[M] [Advanced Course in Linguistics]. ''北京：北京大学出版社'' Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Aili 刘艾莉. (2015). 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA] [A Study on the Translation of Culture-loaded Words in ''Fortress Besieged'' from the Perspective of Cognitive Translation]. ''广东外语外贸大学硕士学位论文'' Master's Thesis of Guangdong University of Foreign Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Linxin, Xu Mingwu 梁林歆，许明武. (2017). 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J] [A Study on the Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' at home and abroad: Review and Prospect]. ''外语教育研究'' Research on Foreign Language Education (4) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yi 李懿. (2013). 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J] [Translation of cultural Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Domestication and Foreignization]. ''英语广场·学术研究'' English Square Academic Research (11) 43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2019). 《浮生六记》（双语版）[M] [''Six Chapters of a Floating Life'' (Biligual Edition)]. ''湖南：湖南文艺出版社'' Hunan: Hunan Literature and Art Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2018). 《浮生六记》[M] [''Six Chapters of a Floating Life'']. ''浙江：浙江工商大学出版社'' Zhejiang: Zhejiang Gongshang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Hualing 吴华玲. (2010). 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J] [The Aesthetic Representation of Lin Yutang's Doctrine of the Mean in his Translation -- A Case Study of Lin's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'']. ''云梦学刊'' Cloud Dream Journal (3) 113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Weiwei 王维维. (2012). 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J] [Analysis of Lin Yutang's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Hypotaxis and Parataxis]. ''英语广场·学术研究'' English Square Academic Research (10) 46-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆[J] [Conceptual Confusion in Translation Studies]. ''中国翻译'' Chinese Translation (3) 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Nanfeng 张南峰. (2004). 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J] [Review on the Translation Strategies of Cultural Items by Akerasie]. ''中国翻译'' Chinese Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yitian 朱怡天. (2013). 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA] [Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' by Lin Yutang]. ''上海外国语大学硕士学位论文'' Master's Thesis of Shanghai International Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to Keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼 202070080604 Qu Miao   【专业 is missing】==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression natural to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the translation of idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost in the translation, since Chinese and English belong to different language systems so there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression naturally to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the process od translating idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost, since Chinese and English belong to different language systems,there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English, it is advisable to translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text is kept in translated text as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English,translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text can be kept in translated text as much as possible. --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foregnizing; domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foreignization; domestication--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===汉语习语英译如何保持&amp;quot;中国性&amp;quot;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。（王涛，2018，32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在中文习语的翻译过程中，译者应该根据特定语境的需要，在异化和归化之间找到一个平衡点，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译；文化缺失；文化差异；异化；归化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction===&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargon and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they are produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are very national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargons and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they were produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and can enhance communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasing important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning, but also realize the transfer of cultural connotations implied by idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and thus enhance the communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasingly important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning precisly, but also realize the transfer of cultural connotations implied in idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have the characteristics of concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for achieving the most perfect state of communication between China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people of different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have some characteristics such as, concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for the communication between the China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people in different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation form four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation method, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article mainly discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation from four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation methods, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One An Overview of the Idiom Translation form Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulate. From the expression content of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulated. From the expression of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Problems of Idiom Translation form Chinese to English ====&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting common and commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manifestation of cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the interpretation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the translation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is a manifestation of cultural deficiency, and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators leads to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is the manifestation of cultural deficiency and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators, which lead to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Importance of Keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Chinese Idiom Translation to English====&lt;br /&gt;
Idioms are the condensed and quintessence of human language. As the treasures of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If it is separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the quintessence of human language. As the treasure of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is a representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese Idiom Translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is the representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese idiom translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Two The Reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds. The cultural differences between the two are huge, which makes the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to another. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds so that they have large cultural differences, which make the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to the other one. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Different Emotional Orientation====&lt;br /&gt;
Although there are many words that refer to the same thing in Chinese and English, the word may mean differently in different language contexts, for the same word may bear different associative meanings. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding to color words. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role.For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes worn by Judas, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding words about colors. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role in Chinese culture. For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes Judas dressed, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and the Chinese nation called themselves the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, an can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and they call themselves as the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, which can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not to mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said, zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him conquer the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappy. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said that zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him win the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappily. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom comes form this story.If we just translate &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot; into &amp;quot;repeatedly to request somebody to take up a responsible post” or &amp;quot;have visited the cottage thrice in succession to call on somebody repeatedly&amp;quot;, foreigners would not get the allusion of it, hence the Chinese characteristics is lost somehow. (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the idioms like &amp;quot;班门弄斧&amp;quot; and &amp;quot;卧薪尝胆&amp;quot; are all relevant to some historical figures, who are known by all Chinese people but unfamiliar to foreigners. Only when they have learned something about Zhuge Liang, Lu Ban, and Gou Jian can they get the meaning of these idioms. And it is the profound historical and cultural backgrounds that make the Chinese idioms hard to translate. (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different religious beliefs====&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also express language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also on language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms of Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity and Catholicism. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife that actually kills. The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds and all delusions, delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who put down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the original Buddhist factors. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife(lethal weapon). The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds ,all delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who puts down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the Buddhist factors of original idiom. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Different Ways of Thinking====&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the role of rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reason has different contents and categories. Different categories of reason make up different rational structures. Although the outbreak of rationality is the common characteristic of Chinese and Western civilizations in the axial age, their rational structure is not the same.The rational structure of the ancient West includes logical reason, natural reason, practical reason, and aesthetic reason, but it lacks historical reason. Its rational structure is dominated by pure reason, while logical reason occupies a dominant position. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rational structure of China includes historical reason, natural reason and moral reason. It has logical thought which has not developed into logical reason. Among which historical reason occupies a dominant position. Logical reason dominates western thinking, while historical reason leads Chinese thinking. This difference in rational structure is the fundamental reason for the difference in Chinese and Western thinking. (Guo Jianzhong, 2000, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC) sorry,这一段忘记粘贴复制，直接改动了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Chinese civilization and Western civilization lies in the difference of rational structure. The difference between the western civilization and the Chinese civilization lies in the difference of dichotomy.Some of the differences between Chinese and Western dichotomies can be traced back to the differences between Chinese and Western languages. Different language features are the source of the differences between Chinese and Western cultures. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three Comparative Analysis of foreignization and domestication Translation in Idiom Translation===&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite serious. In order to induce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite severe. In order to reduce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated by domestication and foreignization methods repectively and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 A Brief Introduction of foreignization and domestication Translation====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication Translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication translation is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it reduces the difficulty of the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it is easier for the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization is to transform the information from one culture and language to another culture and language in a way that remains almost as it is. It endows the target language with new linguistic elements and also novel and unique forms of expression, which is conducive to the mutual communication and penetration of two heterogeneous cultures and languages, so as to promote their mutual integration. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti makes a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and reveals that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti puts it bluntly that his purpose writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti made a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and revealed that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti put it bluntly that his purpose of writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tamper with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language. &amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tampers with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is the representative of the domestication translation. He put forward the concept of functional equivalence, &amp;quot;The relationship between the target receptor and the target text should be equivalent to that between the source language receptor and the source text&amp;quot;, in order to eliminate the differences in language and culture in the translation. (Nida, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Application of domestication Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication translation maximizes the dominant position of the target language and makes the target language close to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately interpret the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication maximizes the dominant position of the target language and brings the target language closer to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately tranlate the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication method will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; another is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication methods will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; the other is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication translation can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication method can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. (He Fang, 2019, 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization translation in Idiom Translation====--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Foreignization translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation, accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation and accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated as &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieve equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated into &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieves equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, another example of the application of foreignization is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by Yang Xianyi(杨宪益). Contrary to Hawkes’s translation, Yang adopted the method of foreignization while confronting with cultural factors in translating. As for &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃&amp;quot;[曹雪芹, 1791, 165], Yang translated it into &amp;quot;A toad hankering for a tatste of swan&amp;quot;(Yang Xianyi, 1978). Here, Yang keeps the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in source language through literal translation. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated simply separately. In many cases, the use of the two methods is restricted by the pragmatic environment and must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated separately. In many cases, the two methods must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection method of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of Dream in Red Chamber is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different chooses of translation methods. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of ''Dream in Red Chamber'' is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different choices of translation methods. (He Fang, 2019, 172)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignization translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignizing translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignization translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignizing translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limits. Regardless of whether for interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limitations. Regardless of interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (这个brilliantly这里的表达不知道怎么改）(Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and must pay attention to the fact that the translation must achieve communication, coordination and docking with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and pay attention to the fact that the translation must be helpful to communication, coordination and dock with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略 [Venuti and his deconstructionist translation strategy]. 中国翻译 [Chinese translation]. 【文献中杂志缺页数】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Fang 贺 芳. (2019). 异化翻译与文化传播——以杨宪益《红楼梦》歇后语翻译为个案 [Alienation Translation and Cultural Communication-- A Case Study of Yang Xianyi's Idiom Translation in A Dream of Red Mansions]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yunpeng 贾云鹏. (2015). 汉语四字成语翻译中的文化补偿与缺失 [Cultural Compensation and Deficiency in the Translation of Chinese Four-character Idioms]. 语文建设 [China Academic Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Lei 蒋	磊. (2003). 英汉文化差异与习语翻译的归化和异化 [E -C Cultural Differences and Foreignization  &amp;amp;Domestication in Idioms Translation]. 武汉: 武汉大学出版社 [Wuhan: Wuhan University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Alienation and Adaptation in Idiom Translation]. 语言与翻译 [Language and Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Tao 王 涛. (2018). 英汉习语翻译中的文化缺失与补偿 [Cultural Deficiency and Compensation in Translation of English and Chinese Idioms]. 三峡大学 [China Three Gorges University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng 邱能生. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization and Domestication in Translation of English and Chinese Idioms under the Background of Cultural Differences]. 上海翻译 [Shanghai Journal of Translators].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨宪益. (1978). 红楼梦 [A Dream of Red Mansions]. 外文出版社 [Foreign Language Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*David Hawkes. (2012). The Story of The Stone. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries,nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently than the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries, nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than ever before, which is   benefited from language exchanging. For translation of English proverbs, proper translation strategies should be seriously considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies are concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are selected in which the former is used more frequently that the latter. Thus, it is said that more and more translators apply foreignization to translate English proverbs. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is normal to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange has been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which clarifies the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”.(Honeck 1997,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.(Champion 1966,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amounts and meanings of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.It is said that proverbs in China dated back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain.(ibid 2003,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Taking environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability to view the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to show its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.(Guo Min 2008,123-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mentioned that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” (Burton Stevenson 1987,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writers or philosophers.(Cordry 1997,26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the meaning which each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description.(Fergusson 1983,28-31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gave his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.(Katan 2004,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Taking English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s lives and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints.(Chen Jinshi 2006,72-77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.(Chen Jinshi 2006,72-77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs share some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the world, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They describe the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Differences in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into several parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.(Fu Yanli 2016,91-92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created under the influence surrounding environment. Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family.(Fu Yanli 2016,91-92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural heritages and religious beliefs also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, the range of translation, culture is a must during translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development.(Chen Daoen 2015,257-258)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s interest. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti 2004,19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun's opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” , while foreign was “translation is like going abroad for traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid 1984,301) Expect the definition of domestication and foreignization, when doing the work of translation, translator should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as readers whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.(罗新璋 1984,301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators. as the exchange of economy and culture, it is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed because  people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than ever before&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family that most of them are illiterate.It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed.So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that have been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offers the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, has been keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool to assist foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 15:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
*Bian Xiaofei, 边晓霏(2013). 从文化视角探究谚语翻译[Exploring proverb translation from a cultural perspective]. ''保定:河北大学''[Baoding:Hebei University] .&lt;br /&gt;
*Chen Jinshi,陈金诗(2006). 英汉谚语的特征与翻译[Characteristics and translation of English-Chinese proverbs]. ''武汉:中南民族大学''[uhan: Zhongnan University for Nationalities].&lt;br /&gt;
*Dong Jing,董晶,Liu Yalou,刘亚楼(2015).英语谚语的文化内涵与翻译方法[The cultural connotation and translation of English proverbs]. ''河北联合大学学报(社科版)'',(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
*Fu Yanli,付艳丽(2016). 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[The Meaning and Characteristics of English Proverbs Translation in Cross-cultural Context]. ''济南职业学院学报''[Journal of Jinan Vocational College],(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
*Ding Min,丁敏(2014). 从文化视角看英语谚语的翻译[Translation of English proverbs from a cultural perspectiv]. 西安:西安外国语大学[Xi'an:Xi'an University of Foreign Languages].&lt;br /&gt;
*Guo Min,郭敏(2008). 英汉谚语中的文化差异及其翻译[Cultural differences in English and Chinese proverbs and their translation]. 重庆:西南大学[Chongqing: Southwest University].&lt;br /&gt;
*Han Jiaoyang,韩娇阳(2009). 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[Cultural default and its compensation strategy in English-Chinese translation of proverbs]. 长春:吉林大学[Changchun: Jilin University],.&lt;br /&gt;
*Lu Daoyen,陆道恩(2015).文化视角下英语谚语的翻译技巧[Translation skills of English proverbs from a cultural perspectiv]. ''高教学刊''[Journal of Higher Education],(24): P:257-258.&lt;br /&gt;
*Li Keshi,李克时(2009). 论英语谚语汉译的异化趋势[On the trend of alienation in Chinese translation of English proverbs]. 南京:南京农业大学[Nanjing: Nanjing Agricultural University].&lt;br /&gt;
*Liu Weiping,刘卫平(2008). 文化视角下的美国谚语翻译[Translation of American Proverbs in Cultural Perspective]. 桂林:广西师范大学[Guilin: Guangxi Normal University].&lt;br /&gt;
*Li, H.(2012) A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University.&lt;br /&gt;
*Mo, L, H.(2014) A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University.&lt;br /&gt;
*Mao, Q.(2017) A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy .&lt;br /&gt;
*You, X, J.(2009) A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient Fables[D]. Suzhou: Suzhou University.&lt;br /&gt;
*Zhao, C, H.(2012) A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].Changchun:Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory-解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化翻译理论指导下汉语新词英译的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote the transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015,79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics. Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words. (Fu Rong, 2015,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Classifications of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. (Li Chunjiang, 2015,59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words. (Li Chunjiang, 2015,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. (Liao Yingying 2008,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. (Liao Yingying 2008,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects. (Liao Yingying 2008,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. (Ou Yangyin 2000,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With new things springing up, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. (Ou Yangyin 2000,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.(Liu Miqing 2005,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty. (Kang Shiyong 2003,152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. (Wang Weidong 2011,347)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.(Wang Weidong 2011,349)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.(Wang Weidong 2011,350)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.(Wang Weidong 2011,351)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.(Fu Rong 2015,80）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. (Snell Hornby 1995,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. (Snell Hornby 1995,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Snell Hornby 1995,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.(Jing Huang 2019,433)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but also cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.(Snell Hornby 1995,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. (Kang Shiyong 2003,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. (Kang Shiyong 2003,179)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. They are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory. The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. (Liu Miqing 2005,77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.(Li Chunjiang 2015,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient. Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. (Fu Rong 2015,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture. Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural. Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes. Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. (Ou Yangyin 2008,88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. (Ou Yangyin 2008,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. (Ou Yangyin 2008,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. (Ou Yangyin 2008,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. (Liu Miqing 2005,387)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plus, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. (Liu Miqing 2005,389)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.(Liu Miqing 2005,391)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Rong付蓉.(2015).从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[A Study of English Translation of Chinese Neologisms from a Cross-cultural Perspective].语文建设Language Planning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kang Shiyong亢世勇.(2003).《新词语大辞典》的编撰[The Compiling of Dictionary of Chinese Neologisms].辞书研究Lexicographical Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunjiang李春江.(2015).汉语网络新词的英译探究[A Study of Chinese Online Neologisms].宁波工程学院学报Journal of Ningbo University of Technology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Yingying廖颖颖．(2008).论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[Strategies of English Translation of Words with Chinese Characteristics Used by Chinese Mainstream English Newspapers].湖南师范大学学报Journal of Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing刘宓庆.(2005).''新编当代翻译理论''[''A New Edition of Contemporary Translation Theory''].北京：中国对外翻译出版公司 Beijing:National Translation and Publishing Company of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ou Yangyin欧阳因.(2000).''朗文中国流行新词语''[''Langwen Chinese Neologisms''].北京：北京大学出版社 Beijing:Peking University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Weidong王维东.(2011).网络热词汉译英探究[A Study of the English Translation of Chinese Online Neologisms]. 北京:''中国翻译'' Beijing: ''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jian &amp;amp; Tang Jianduan张健,唐见端.(1996).略谈汉语新词新义的英译[A brief Discussion on the English Translation of Chinese Neologisms].北京:''中国翻译''''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:53, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Chinese Dish Names: From a Functional Equivalence Perspective——刘洋诺Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘洋诺Liu Yangnuo, 202020080621.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a medium plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses the theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some points of view from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Keywords ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English Translation; Chinese Dish Names; Functional Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
从功能对等理论浅析中式菜名的英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of a dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations, and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From a semantic linguistic point of view, there are two structures in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. (Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the latter part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes. (Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review the functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and point out the limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from the cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspects, which is one of the reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have paved the way for further researches. Among these researches, almost all scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on ''A Bite of China'', a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors, and cultural elements.(Zhang Tingli 2015, 1-2) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule, and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarizes three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication, and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Canadians in food discourse from a cultural perspective, which provides a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman was published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating the method of preparation, taste/aroma, the appearance of the dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we can explore more in this infinite sphere. We pay tribute to the great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into a paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in a baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠, and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be a nonessential part of translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our translation. But for long-term effects, chaos will lead to a negative impact on the economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.  (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners.(Chu Yiyi 2017,13) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗, and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can be applied to a large number of texts but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavors of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, the word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣, and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words is not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering a mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for the target reader to get the same effect as the source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent ones in English such as 什锦, 八宝, and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas translation loss and gain are inevitable, the underlying aesthetic effect plays an important role in the translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹, and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. (Che Yimo 2019, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange-flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names. (Che Yimo 2019，6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning is lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expressions become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, the signified meaning remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable). 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him to a delicious dish made of pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, many examinees were rushing to join an ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. To attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of tests. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has special meaning for the person who is going to test. Similarly, foreign foods invade our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes, and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotations. Abstract meaning is mainly derived from legends, idioms, historical events, and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are an indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our minds. Whereas 龙 are often embedded with good connotations in Chinese cultures such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles), and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preferences between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former highlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse the target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamiliar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made of ox tongue, tripe, and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, the lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humorous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have a totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory to discuss the application of the theory into the C-E translation of Chinese dish names. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist, and translation theorist. Functional equivalence theory focuses on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, how the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their understanding of functional equivalence.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in the target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations, and communicative needs or such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of the source text in the target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure, and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating to transfer the flavor of the source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving an equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and the reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence.(Jeremy Munday 2016, 126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable the translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness, and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, lexicon, and cultural references to be essential to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, the reader's response plays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translation views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists criticize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in the translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence sets the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to the C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included in the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in the translation process. For example, in 扣三丝, some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to a word-for-word translation. Various translation skills should be involved in the translation process to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that a distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to deliver cultural connotation in Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attraction towards foreigners. Even though native speakers can understand what Chinese cuisine refers to, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for a well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money to the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for a prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to an internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The scariest and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, cultural taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients, and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of a literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of the main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use the literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with the increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods, and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. As opposed to forks in Western culture, the Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But the literal translation is not a silver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too many ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in this case, we will sacrifice simplicity to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied literal translation with annotation to render dish names. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In this case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, but they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In this case, the translator tried to spread local culture in a dish name. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly dependent on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua, and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target readers will get confused if they first see the translation. Thus, the explanation “Dongpo, a famous poet in the Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is the Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor, and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so the Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with Minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give the nickname “王八” for the turtle. 姬in 霸王别姬 sounds are similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white, and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which look like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to the donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually, 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish becomes popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens. From the strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We, translators, should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interest in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory to emphasize the importance of our research and try to find a research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names.(Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering the region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, the cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu.(2020). The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture. Open Journal of Modern Linguistics (5) 423-428.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiangnan Xue. (2015). A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity. Ottawa: University of Ottawa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. (2018). Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes. International Communication of Chinese Culture (3) 247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Munday J. (2016). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber.(1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). ''Language, Culture and Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, C. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalists Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. (2010). Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms. Journal of Language Teaching and Research (6) 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Siwei Yue. (2016). Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text. Theory and Practice in Language Studies (1) 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yi-Yan Lee. (2016). Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary ''A Bite of China''. Hong Kong: The University of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*车宜默[Che Yimer].(2019). 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[A case study of English translation of Chinese menus from a cross-cultural communication perspective].北京：北京外国语大学[Beijing: Beijing Foreign Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李玮玮[Li Weiwei]. (2017). 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[A practical report on Chinese-English interpretation of Chinese cuisine names from the perspective of purpose theory].山东：山东大学[Shangdong: Shandong University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*莫传霞,岳玲[Mo Chuanxia, Yue Ling].(2020).“再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[The English translation of Beihai folk food culture under the idea of &amp;quot;re-creation&amp;quot; translation]. 广西教育学院学报[Journal of Guangxi Education College] (05) 78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*屠易义[Tu Yiyi].(2017). 从文化角度谈中式菜名的英译方法[The English Translation of Chinese Cuisine Names from a Cultural Perspective].上海：上海外国语大学[Shanghai:Shanghai International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*邬婷婷[Wu Tingting].(2017). 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[A Translation Report on the English Translation of Chinese Cuisine Introduction from the Perspective of Purpose Theory].宁波：宁波大学[Ningbo: Ningbo University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴慧琦[Wu Huiqi]. (2020). 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[Chinese and Western food culture differences and the translation of dish names--Review of &amp;quot;Chinese and Western food culture differences and translation research&amp;quot;]. 食品工业[Food Industry] (09) 364-365.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张婷丽[Zhang Tingli].(2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[The strategy of English translation of the dish names of &amp;quot;China on the Tip of the Tongue&amp;quot; guided by purpose theory].湖南：湖南师范大学[Hunan: Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 13:40, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation--Taking Hunan cuisine names an Example - 袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 袁雨晨 Yuan Yuchen 202020080665 法语语言文学 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of chinese dish names from the untranslatability theory of Catford  and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and Chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of Chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of Chinese dish names from the untranslatability theory of Cat ford and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Untranslatability，loss of meaning，Hunan cuisine names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国菜名的不可译性和意义的缺失——以湘菜菜名为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国的饮食文化在国内外备受关注，中国菜也逐渐走向世界，文化差异使得中国菜名的译法给译者带来了挑战。试以湘菜为例，从卡特福德的不可译理论和纽马克的意义缺失理论来探究湘菜菜名的翻译方法，从而在翻译过程中规避问题，达成中国菜名的相对可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译性；意义缺失；湘菜菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities.Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities. Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names.The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names. The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners.(Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people from different countries enjoy Chinese dishes, they are often curious and eager to know the exact meaning of the dish name and its origin. Since the dish name is the first impression given to a diner when he or she decides to order a dish. So it is important to convey accurate information to the patron. Since Chinese cuisine culture has continued to be exported overseas, translation of dish names plays an important role and is faced with a high demand determined by the complex nature of Chinese cuisine culture.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and fonctions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensative measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of Chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names. At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and functions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensatory measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 An Overview of Untranslatability, Loss of Meaning and Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Linguistic Untranslatability and Cultural Untranslatability Put Forward by J. C. Catford====&lt;br /&gt;
Catford was the first translation theoretician who explored equivalence at different levels of language. He distinguished two kinds of untranslatability in A Linguistic Theory of Translation, that is, linguistic untranslatability and cultural untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought that linguistic untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture. Cultural untranslatability comes from cultural differences, for instance, the names of some institutions, clothes, foods and dishes, abstract concepts, and the like.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford's view of untranslatability, the dichotomy mentioned above would not exist if it could be demonstrated that all instances of cultural untranslatability respond to &amp;quot;the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language&amp;quot;. This impossibility is, in his opinion, a case of linguistic untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, &amp;quot;Translation fails---or untranslatability occurs---when it is impossible to build functionally features of the situation into the contextual meaning of the TL text.&amp;quot; (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Loss of Meaning Put Forward by Peter Newmark====&lt;br /&gt;
Peter Newmark analyzed the loss of meaning as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, if the text describes a situation which has elements peculiar to the environment, institutions and culture of its language area, there is an inevitable loss of meaning, since the translator's language can only be approximate to the source language. Unless there is already a recognized translation equivalent, the translator has to choose from transcribing the foreign word, translating it, substituting a similar word in his own culture, naturalizing the word with a loan translation, sometimes adding or substituting a suffix from his own language, defining it or paraphrasing, which is sometimes added in parenthesis or as a footnote to a transliteration. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, an inevitable source of loss is the fact that the two languages, both in their basic character and their social varieties, have many different lexical, grammatical and sound systems, and segment many physical objects and all intellectual concepts differently. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the individual uses of language of the writer and the translator do not coincide. Everybody has lexical if not grammatical idiosyncrasies, and attaches &amp;quot;private&amp;quot; meanings to a few words. The translator normally writes in a style that comes naturally to him, desirably with a certain elegance and sensitivity unless the text precludes it. Moreover, a good writer's use of language is often remote from some of the conventional canons of good writing, and it is the writer not the canons that the translator must respect. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last, the translator and the text-writer have different theories of meaning and different values. The translator's theory colors his interpretation of the text. He may get greater value than the text-writer on connotation and correspondingly less on denotation. He may look for symbolism where realism was intended; for several meanings where only one was intended; for different emphasis, based on his own philosophy or even his reading of the syntax. The resulting loss of meaning is inevitable and is unrelated to the obscurity or the deficiencies of the text and the incompetence of the translator, which are additional possible sources of this loss of meaning. Therefore, absolute equivalence can never be reached. A translator can't convey all the meanings of the original in his translation.(Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Constitution and Functions of Hunan Cuisine Names====&lt;br /&gt;
Hunan cuisine consists of local cuisines of Xiangjiang Region, Dongting Lake and Xiangxi areas. It is characterized by thick and pungent flavors. As a mirror of Chinese cuisine culture, dish names play an important role in transmitting Chinese cuisine culture to the whole world. Today, there are countless and various Chinese dish names, so it's so hard to translate them without a clear analysis of their constitutions and functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways,which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and son on; and cooking methods for cold dished, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape and so on. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways， which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and so on; and cooking methods for cold dishes, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) --[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on.Most dish names are made of a combination of flavours and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names.Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.),but more often the colour and shape express the substance.For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on. Most dish names are made of a combination of flavour and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names. Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.), but more often the colour and shape express the substance. For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utensils such as casseroles, stones pots, hanging pots, dry pots, flat pots, iron pots are used to serve the Hunan cuisine. So the names of kitchen utensils sometimes appear in Hunan cuisine names, the names of untensils and the main ingredients are combined to form the name of a dish, in order to show the characteristics of the dishes, such as “石锅玉兔”，“干锅鸡”，“砂锅熊掌”.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion，a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of Hunan cuisine at the time. (Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion, a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of  Hunan cuisine at that time.  (Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, the constitution of Hunan cuisine names are various and mainly have the above mentioned features. Almost all Hunan cuisine names are characterized by elegance and try to convey a kind of aesthetic sense to diners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dish name usually keeps people informed of the main ingredients of the dish, and sometimes uses beautiful words to add aesthetic value and finally it will stimulate the diners' appetite. Particularly, Chinese dish names have a special function that is cultural function owing to transmitting cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The informative function means that the communicative aim of language is to provide people with information. As the fundamental function of Chinese dish names, it supplies the basic information of a dish, such as the ingredients, seasonings, cooking methods and so on. Chinese cooking methods are famous for its variety and the ingredients. People can get these information through most of Chinese dish names. So when Chinese dish names are translated into English, this function should be kept completely. (Wang Lixia 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art.Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor,but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art. Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify  the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor, but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names also function as a culture carrier. Numerous cultural words play a significant role to demonstrate the national specialties.“百鸟朝凤”, “全家福”, “龙女触珠” “桃园三结义”and many other culturally loaded terms are frequently used in dish names, which are unique to the Chinese culture. This is a best way to arouse foreigners' interests on Chinese culture.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Reasons for the Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Differences of Thinking====&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on Qi and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonisation of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on “Qi” and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonization of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasise the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasize the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Beliefs and Values====&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”，“谋事在人，成事在天”.These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天”is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”， “谋事在人，成事在天”. These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天” is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The value of a certain culture is a set of behavioral standards for people to make choices and solve conflicts and it is usually displayed in people's philosophic and moral concept. The concept that is thought highly by one nation may be neglected by another nation. And this phenomenon becomes a great  obstacle  in  the  cross-cultural  communication  and  translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their concepts, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”.Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their conceptions, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”. Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, it is important to take into account the cultural differences, accepting psychology and eating habits of foreigners, otherwise it will be difficult to achieve the intended function and purpose of the translation. After all, although the translator &amp;quot;deals with individual words, he is dealing with two major cultures&amp;quot;.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different Customs and Living Environment====&lt;br /&gt;
Custom refers to the way of living formed in the long-term development of human's history. It is embodied in various aspects of people's daily lives such as garment, etiquette, marriage, funeral, traditional dishes and so on, due to the different living habits and the customs of different people, which constitute a great obstacle in the cross-cultural communication and translation.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Lexical Non-equivalence Concerned with Cultural Difference====&lt;br /&gt;
The lexical non-equivalence generally refers to the non-equivalence of lexical meanings. As we all know, the meaning of a word, which is involved in many aspects, such as the denotative meaning, the associative meaning and so on, is not a simple concept. Therefore, there are several kinds of untranslatable phenomena concerned with the lexical non-equivalence.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Absence of Terms====&lt;br /&gt;
Absence of terms is a frequent phenomenon leading to untranslatability. It refers to the case that in translation we fail to find counterpart in target language. In Chinese, there are many terms as “风水”, “阴阳”,  “属相”and so on. These words are derived from unique Chinese culture, which are almost impossible to translate to English, since there are no such things in western countries.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.6 Discrepancy of Semantic Association====&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have rich meanings and profound connotations.  Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙“ in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙“ is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation-that's why Chinese people call themselves“龙的传人 (descendants of the dragon)“. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”，“二龙戏珠”and “青龙过海”.To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have a wide variety of meanings and profound connotations. Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙” in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙” is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation—that's why Chinese people call themselves “龙的传人 (descendants of the dragon)”. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”， “二龙戏珠”and “青龙过海”. To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊(pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name(喜)means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.  (Wang Lijun 2017, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊 (pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name “喜” means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of  &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 28)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Strategies of Untranslatability and Loss of Meaning of Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transfering the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc., so that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of Hunan.  (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transferring the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc. So that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of  Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of  Hunan.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some contain profound historical allusions or folk legends, while others have changed their names based on raw materials, shapes and cooking methods. This makes English translation difficult and makes it difficult to fully reflect the linguistic and cultural features of the Chinese language. In this case, the English translation of Hunan cuisine names should be purpose-oriented, so that foreign friends can understand as much as possible about the basic information of Hunan cuisine. The name of the dish should first of all ensure that the customer knows the ingredients，the supplementary ingredients, the cooking method and the flavour of the dish, so the most important thing when translating the name of a dish, whether it is realistic or associative, is that it should firstly convey its denotative meaning. (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish.The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, etc., make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish. The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 English Translations of Hunan Cuisine Names Based on Cooking Methods and Main Ingredient====&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as“cooking method+main ingredient+and+main ingredient”,that‘s “Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as “cooking method+main ingredient+and+main ingredient”, which calls “ Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on &amp;quot;Ingredient and Main Ingredient&amp;quot; or &amp;quot;Main ingredient and Soup&amp;quot;====&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by with or in. e.g.&amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. Yhe choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with” e.g. &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by “with or in”, for example, &amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. The choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with”, for example, &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Main Ingredients====&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, e.g. in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, for example, in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine name in the form of &amp;quot;seasoning+main ingredient&amp;quot; can use the structure of &amp;quot;main ingredient+with+seasoning&amp;quot;, such as &amp;quot;芥末鸡条&amp;quot; can be translated as “Chicken Strips with Mustard”, a literal translation can also be used in the original structure, such as “孜然牛肉” can be translated as &amp;quot;Cumin Beef&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings, Cooking Methods and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, e.g. &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, for example, &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.6 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Colour and Shape of the Finished Dish====&lt;br /&gt;
The names of such dishes are generally translated using the literal and free translation method. For example, &amp;quot;芙蓉鸡片&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Fried Sliced Chicken with Egg White&amp;quot; and &amp;quot;菊花鱿鱼&amp;quot;as &amp;quot;Fried Chrysanthemum-shaped Squid&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.7 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Shape of the Raw Material after it has been cut====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;.  (Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;. (Zhang Qiang 2017, 29)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.8 English Translation of Hunan Cuisine Name According to the Cooking Method and the Main Ingredient and its modified Shape====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names &amp;quot;--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)cooking method+main ingredient+shape&amp;quot; can be translated as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+shape+main ingredient&amp;quot;, such as &amp;quot;干煸牛肉丝&amp;quot;. &amp;quot;干煸&amp;quot; is the cooking method, &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient and &amp;quot;丝&amp;quot; is the shape of the modified ingredient, it can be translated as &amp;quot;Dry-fried Shredded Beef&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.9 English Translations of Hunan Cuisine Names from &amp;quot;Name of Person or Place + Main Ingredient&amp;quot; to &amp;quot;Name of Person or Place+Cooking Method + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In addition to the above principles, the names of such dishes should also be transliterated from the names of people and places, which is good for promoting the Chinese language and culture. The translation of Hunan cuisine names as &amp;quot;person's name+main ingredient&amp;quot; can be made directly. For example, in &amp;quot;组庵豆腐&amp;quot;, &amp;quot;组庵&amp;quot; is the name of a person and &amp;quot;豆腐&amp;quot; is the main ingredient, which is transliterated as &amp;quot;Zu'an Tofuo&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+，+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of a dish can be translated in the form of &amp;quot;cooking method+main ingredient+，+person (place name)+style&amp;quot;, e.g. &amp;quot;毛氏红烧肉&amp;quot;, which can be translated as &amp;quot;Braised Pork, Mao's Family Style. &amp;quot;(Zhang Qiang 2017, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.10 An English Translation of Hunan Cuisine Names as &amp;quot;Utensil + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, e.g. “铁板牛肉”can be translated as Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate.(Zhang Qiang 2017, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the Chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, for example, “铁板牛肉”can be translated as “Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate”.(Zhang Qiang 2017, 30)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.11 The English Translation of Hunan Cuisine Names that Do Not Reflect Information on Cooking Methods, Main Ingredients, Tastes, etc.====&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as Quan Jia Fu (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion) (Zhang Qiang 2017, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as “Quan Jia Fu” (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion.)(Zhang Qiang 2017, 31)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese dish names are rich in connotation, vividly reflecting China's cuisine culture. Their English translations are an effective means to inform foreigners of Chinese culture. Therefore, it is of great importance to make a study on translations of these dish names. The current studies in this field have given an analysis to Chinese dish names' features, functions as well as the principles for their translation. (Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has made a tentative study of Chinese dish names from the angle of untranslatability and loss of meaning. The study covers the analysis of the untranslatability and loss of meaning caused by the differences between Chinese and English, from linguistic and cultural perspectives, taking Hunan cuisine names an example, the introduction of the constitution and function of dish names. Then since Chinese dish names play an important role in Chinese culture, according to untranslatabiltiy caused by culture differences between Chinese and English, the paper analyzes the untranslatable phenomena existing in the English translation of Chinese dish names from the aspects of thinking, beliefs and values, customs, and lexical non-equivalence.(Zhang Qiang 2017, 26) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many translated versions of various Chinese dishes nowadays, and some of them have been accepted by the public, it is undeniable that there are cultural obstacles which cannot be translated. If translators don't know untranslatabiltiy of dish names, they cannot translate them properly, since they couldn't avoid the obstacles and adopt some compensatory measures. strangeness in front of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation should on the one hand keep as much as possible the original flavor and on the other hand try to make it accessible to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square].24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square]24-25.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]J. C. Catford. (1965). A Linguistic Theory of Translation . London: Oxford University.93-95&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English].120-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English]120-121.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press] 200-220&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press]200-220.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 108-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]108-109.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]. 10-13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]10-13.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Lixia. 王丽霞.(2017).《湘菜六味—湘菜缘分》汉译英实践报告.[A Report on the C-E Translation of the 3rd Chapter of Xiangcailiuwei].湖南师范大学.[Hunan Normal University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 84-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]84-86.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]. 18-33&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]18-33.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan Cuisine an Example - 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邬香 Wu Xiang 202020080651.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication, this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of Chinese dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化和归化视角下中国菜名英译研究——以湘菜为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用上述不同的翻译策略。尽管归化和异化不能扫除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In modern society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape.  However, at present we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to cross-cultural communication.(Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。中国菜名含有丰富的文化与艺术特征，其体现了中国文化图景。然而，目前中国菜名译本众多，这不利于跨文化交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many Chinese scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of Chinese dish names.They rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication.(Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。中国许多学者对中国菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies. Therefore, in this chapter I will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes. (Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，首先明确采用怎样的翻译策略，继而才能选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。(熊兵，2014,84）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Exiting Problems in English Translation of Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound with a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some Chinese English learners confused. Next I will analyze them in detail with examples.(Xia Ying 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，中国英语学习者亦云里雾里。下面我将结合实例具体分析。(夏瑛 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Use of Direct and Rigid Expressions====&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can't express the rich connotations of these dishes and even make people funny.(Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it doesn't reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, he knocked off the mud shell. The aroma overflowed, and it became a delicious dish. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fungus&amp;quot;. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。(张扬 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Lack of Unified Translation Standards====&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translation versions of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is  more vivid and can make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish.(Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotations of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。 (林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Neglect of Cultural Connotations of Dishes====&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;onion soup in French style&amp;quot;(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that pheasant flies on the branch and becomes a phoenix(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, a snake is compared to a dragon, and a chicken to a phoenix, which is used to bless and praise things and others. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners don't understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。(王君健 2017,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignoring the cultural connotations of dish names and using inappropriate translation methods. In this chapter I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels, then introduce the above two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English. (Xia Ying 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。(夏瑛 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Strategies of Domestication and Foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definitions of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book &amp;quot;Translator's Invisibility&amp;quot; according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (Wang Shaofei 2006,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation.（Su Songlonghua 2011） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures and absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text, which means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, to preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, to retain the exotic sentiment for the target readers.（Su Songlonghua 2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科,宿松龙华，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Two Levels of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. On the one hand, at the linguistic level adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Because of reader-oriented characteristics domestication can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement.(Zhang Zhizhong 2005,46) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005,46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization, because there are too many cultural differences in cross-cultural communications, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, using domestication at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize strengths,avoid weaknesses and promote cultural transmission.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。(沈桑爽，王淑琼，2017，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, we should use habitual expressions of readers and consider their way of thinking and understanding ability to make sure they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. (Su Songlonghua 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变）。( 百度百科 宿松龙华 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Composition and Nomenclature of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture,from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major Chinese cuisines, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Realistic Dishes=====&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are generally named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients include fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Freehand Dishes=====&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural background and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）、蝴蝶飘海(Hotpot of snakeheaded fish&lt;br /&gt;
slices as butterflies out of the soup)。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据湘菜构成及命名方法和归化和异化的可接受度高和可理解性强的特点，翻译写实型中国菜名时采用归化为主、异化为辅的翻译策略很好地再现原作的风格，而针对写意型菜名英译采用异化为主、归化为辅的策略能较好地传达中餐妙趣横生的特征及博大精深的文化底蕴。下面我将从不同的角度使用例证法具体分析。 (姜君 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 At the Language Level Domestication is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Domestication at Lexical Level=====&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it can’t be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens without mating. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the  domestication strategy is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The“fish fragrance”(鱼香) of this dish doesn’t refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。(林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as “Wonton”(馄饨), “Tofu”(豆腐), “Jiaozi”(饺子), “Shaomai”(烧卖) and so on. These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, using pinyin can promote Chinese and Chinese food culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Domestication at Semantic Level=====&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean” (金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲). Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch”(全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup”(蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。 （张扬 2016，48）又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。 (张艳萍, 张伟平 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Domestication at Grammatical Level=====&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。 (沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 At the Cultural Level Foreignization is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacy and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacies and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，跨文化交际中饮食文化的交流与日常生活紧密相连。中国菜品既是佳肴又是艺术品，其具有深厚的文化底蕴和审美价值。湘菜中有许多以典故、传说命名的菜肴以及带人名和地名的菜肴，人们了解其文化背景，才能较成功地将其译为英语。文化层面采取异化为主，归化为辅的翻译策略有助于最大程度告知顾客菜肴的口味、烹饪法和食材，精准传递菜品的文化元素。我认为，使用异化的翻译策略翻译中餐首先要了解西餐的命名的特点。法国名厨Auguste Escoffier 的认为，西餐菜肴通常用人名、地名、神灵、历史事件以及主要原料等命名。对比湘菜和西餐命名和构成特点，可知翻译写意型中餐菜名时需要体现菜名的口味、食材、烹饪方法以及必要的知识背景。由此可见，了解西餐菜名的特点有利于翻译中国写意型菜名的翻译。(周永红 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Dishes Named after Allusions and Legends=====&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中餐和西餐中有不少以典故、传说命名的菜肴。这些菜有历史文化渊源，不适合采用直译的方法。例如，法国名菜Veronique（薇洛妮克）以神话女神命名，白汁与象征着她的美丽容貌，配在旁边的白色提子象征着她的眼泪。“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。(百度百科operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day,  not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. She casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。 (张艳萍, 张伟平 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Dish Names with Place Names and People's Names=====&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the name of a dish with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the dish name with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西式菜名中带人名和地名的菜名通常有两种翻译方法：菜名+地名+style ; 地名/人名+菜名。例如，Macedonia de fruta(马其顿水果)的译文使用了第二种翻译方法，指明菜名的产地和原料. 这是西班牙餐馆中一道经典的饭后甜点。各种水果切成小丁后，伴上糖水或果汁，有点像咱们中国的糖渍水果。这道菜名和公元前四世纪的马其顿帝国的亚历山大大帝有关。亚历山大大帝在30岁时就建立了当时史上最大的帝国，并促进帝国内各地的种族、文化、语言等的大融合。到了18世纪，法国人就把融合了各种各样元素的事物称之为“马其顿”。因此，这道糖渍水果大杂烩就取名为“水果马其顿”了。“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。 (百度百科 zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as“pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual“step by step” (步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Limitations of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。(范继文 2016, 13-14)  比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are opposite in theory, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this paper can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:32, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取异化和归化的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。 (王瑛瑛， 张瑜 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Wei. 陈蔚. (2007). “从中式菜名的英译看异化与归化策略的运用” [ Application of Foreignization and Domestication in the Translation of Chinese Dish Names]. “黄石理工学院学报” [Journal of Huangshi Institute of Technology] (1):107-108.&lt;br /&gt;
*Fan Jiwen. 范继文. (2016). “归化异化理论视角下的中式菜名英译研究——以川菜菜名翻译为例” [A study on the English translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization-Taking Chuan Cuisine as an Example]. Tianjin: 天津财经大学 [Tianjin University of Finance and Economics].&lt;br /&gt;
*Lin Hong. 林红. (1991). “浅析中国菜名的英译问题” [A Study on the Problems of English Translation of Chinese Dish Names]. “四川烹饪高等专科学校学报” [Journal of Sichuan Culinary College] (2):41-42.&lt;br /&gt;
*Jiang Jun. 姜君. (2017). “浅析异化与归化视角下的中餐菜名英译” [A Study on the English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Foreignization and Domestication]. “语言文化” [Language and culture](3):203.&lt;br /&gt;
*Operations (2008.3.10). 姊妹团子. [Steamed Glutinous Rice Ball].  &amp;quot;Baidu Encyclopedia&amp;quot;. https://baike.baidu.com/item/姊妹团子.&lt;br /&gt;
*Su Songlonghua. 宿松龙华. (2011.1.13). 归化异化. [Domestication and Foreignization]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/归化异化.&lt;br /&gt;
*Shen Sangshuang, Wang Shuqiong. 沈桑爽，王淑琼. (2017). “传统杭帮菜名称英译的归化与异化翻译策略研究” [A Study on the Translation Strategies of Domestication and Foreignization in the English Translation of the Names of Traditional Hangbang Dishes]. “安徽文学” [Anhui Literature] (8):87-88+104.&lt;br /&gt;
*Wang Junjian. 王君健. (2017). “中国菜名翻译现状与思考” [Translation Status and Thoughts of Chinese Dish Names]. “海外英语” [Overseas English] (11):107-108.&lt;br /&gt;
*Wang Shaofei. 王少飞. (2006). “文学翻译的异化与优化” [Foreignization and Optimization of Literary Translation]. Beijing: 对外经济贸易大学 [Foreign Economic and Trade University].&lt;br /&gt;
*Wang Yingying, Zhang Yu. 王瑛瑛，张瑜. “异化与归化策略在中国菜名翻译中的应用” [The Application of Foreignization and Domestication Strategies in the Translation of Chinese Dishes]. “商洛学院学报” [Journal of Shangluo University] (3):54-58.&lt;br /&gt;
*Xiong Bing. 熊兵. (2014). “翻译研究中的概念混淆——以‘翻译策略’、‘翻译方法’和‘翻译技巧’为例” [Conceptual Confusion in Translation Studies: a Case Study of &amp;quot;Translation Strategies&amp;quot;, &amp;quot;Translation Methods&amp;quot; and &amp;quot;Translation Skills&amp;quot;]. “中国翻译” [China Translators Journal] (3):82-88.&lt;br /&gt;
*Xia Ying. 夏瑛. (2016). “浅谈中国菜名英译中存在的一些问题及对策研究” [A Study on the Problems and Measures in the English Translation of Chinese Dish Names]. “科技视界” [The Vision of Science and Technology] (26):259+273.&lt;br /&gt;
*Zhang Yang. 张扬. (2016). “中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案” [A Study on the English Translation of Chinese Dishes: Taking Hunan Cuisine as an Example]. “英语广场” [English Square] (6):47-48.&lt;br /&gt;
*Zhou Yonghong. 周永红. (2008). “接受美学视阈下的湘菜翻译探讨” [A Study on the Translation of Hunan Cuisine from the Perspective of Reception Aesthetics]. “贵州工业大学学报” [Journal of Guizhou University of Technology] (1):101-102+105.&lt;br /&gt;
*Zhang Yanping, Zhang Weiping. 张艳萍，张伟平. (2016). “基于语料库的湘菜菜名英译研究” [A Corpus-based Study on the English Translation of Hunan Dishes]. “南华大学学报” [Journal of Nanhua University] (1):119-122.&lt;br /&gt;
*Zzpingic1130 (2010.8.7). 攸县香干. [Dried Tofu, Youxian Style]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/攸县香干.&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong. 张志中. (2005). “兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见” [Inclusive and Double Operation -- My View on Foreignization and Domestication]. “语言与翻译” [Language and translation] (2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Siqing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_14&amp;diff=117532</id>
		<title>History of Translation Studies 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_14&amp;diff=117532"/>
		<updated>2020-12-21T07:06:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Siqing: /* Conclusion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing, 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从目的论看李清照词中的文化负载词英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of 【Li Qingzhao】, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable childhood and received a good education, which paved the way for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talents in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for her.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly with endless sorrow. The miserable and painful life experiences didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. (Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works mostly depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅). As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually gets rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence, a new situation or event or a new thing.(Zhang Chenxiang, 2007:34) This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoator can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoided using the term“translation” and focused on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation was defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought to analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balances the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words==== &lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars have made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gave these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.” This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories. (Baker, 2004:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc. (Liao Huihua, 2010:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.(Han Zhouwen, 2014:18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrates the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflect the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.(Han Zhouwen, 2014:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.(Liao Huihua, 2010:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounter twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintains the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, the former uses foreignization while the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.(Liao Huihua, 2010:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,&amp;amp; Chung Ling,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.(Zheng Yanhong. 2001:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one needs to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival was coming around, the poetess felt sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event was translated, but the connotation of this festival was lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thought it was not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” was translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image was deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aimed to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable to western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target readers.(Liao Huihua, 2010:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,1979:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. We can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚”. They sound quite similar or even the same, which really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth used literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.(Li Qing, 2005:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. ((Liao Huihua, 2010:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, it still has some limitations. If more samples of culture-loaded words are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Guiying 付桂英. (2013). “三美”理论指导下李清照词英译的美感再现[Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Three-Beauty Principle][D].上海:上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Han Zhouwen 韩周文. (2014). 《生死疲劳》中文化负载词的英译研究[A Study on the Translation of the Culture-loaded Terms of Life and Death Are Wearing Me Out:A perspective of Skopos Theory]——以目的论为视角[D].福州:福建师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Qing 郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[Contrast Study on LI Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhao 李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[Translation of Culture-loaded Words Based on Scopos Theory -Comments on Lin Yutang's &amp;quot;Our Country and Our People&amp;quot;]. [D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liao Huihua 廖慧华. (2010). 从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[A Comparative Study on the Translatioon of Culture-loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry from the Perspective of the Skopos Theory][D].衡阳:南华大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhongwen 王仲闻. (2019). 李清照集校注 [Annotation on the Collection of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2006). 翻译与艺术[Translation and Art]. [M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 宋词三百首[Three Hundred Ci Poems of the Song Dynasty]. [M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 文学与翻译[Literature and Translation]. [M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Jian 杨健. (2000). 李清照词英译研究[English Translation Studies on Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].南宁:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang 张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[Scopos Theory and Applied Translation Studies]. [M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Yanhong 郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[The String of the Kite -Comments on Kenneth Rexroth and Chung Ling's Translation of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization 蒋淇玮 Jiang Qiwei 202070080592 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; ''Six Chapters of a Floating Life''; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used around the globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest to the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life''. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Two Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 A Study on ''Six Chapters of a Floating Life''====&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: ''Six Chapters of a Floating Life''. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 A Brief Review of Its Original Version=====&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year during the Jiaqing period (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?” (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year during the Jiaqing period (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of ''Six Chapters of a Floating Life'' was accidentally found on a stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with a movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang=====&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated ''Six Chapters of a Floating Life'' into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and the unswerving love for carefreeness. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted ''Six Chapters of a Floating Life'' with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 An Introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in ''Six Chapters of a Floating Life'', which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Definition of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot;. (Mona Baker 2000,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carrying in the source language finds no equivalent in the target language. (Bao Huinan 2001,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot;. (Zhang Nanfeng 2004,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words===== &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;. (Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words. This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life=====&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s ''Six Chapters of a Floating Life'', the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. (Li Yi 2013,43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Free Translation===== &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1.1 Paraphrase===== &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1.2 Idiomatic Translation====&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Foreignization====&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Transliteration===== &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Word-for-word Translation=====&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies==== &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on ''Six Chapters of a Floating Life''. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of ''Six Chapters of a Floating Life''. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well. As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words. (Li Yi 2013, 43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence, Venuti. (2004). The Translator’s Invisibility [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2004). Toward a Science of Translating [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. (2000). In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. ''Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南. (2001). 文化语境与语言翻译[M] [Cultural Context and Language Translation]. ''北京：中国对外翻译出版公司'' Beijing: China National Translation and Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Li 冯丽. (2013). 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J] [A Brief Analysis of Lin Yutang's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Culture]. ''漯河职业技术学院学报'' Journal of Luohe Vocational and Technical College (3) 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi 胡壮麟，姜望琪. (2002). 语言学高级教程[M] [Advanced Course in Linguistics]. ''北京：北京大学出版社'' Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Aili 刘艾莉. (2015). 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA] [A Study on the Translation of Culture-loaded Words in ''Fortress Besieged'' from the Perspective of Cognitive Translation]. ''广东外语外贸大学硕士学位论文'' Master's Thesis of Guangdong University of Foreign Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Linxin, Xu Mingwu 梁林歆，许明武. (2017). 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J] [A Study on the Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' at home and abroad: Review and Prospect]. ''外语教育研究'' Research on Foreign Language Education (4) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yi 李懿. (2013). 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J] [Translation of cultural Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Domestication and Foreignization]. ''英语广场·学术研究'' English Square Academic Research (11) 43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2019). 《浮生六记》（双语版）[M] [''Six Chapters of a Floating Life'' (Biligual Edition)]. ''湖南：湖南文艺出版社'' Hunan: Hunan Literature and Art Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2018). 《浮生六记》[M] [''Six Chapters of a Floating Life'']. ''浙江：浙江工商大学出版社'' Zhejiang: Zhejiang Gongshang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Hualing 吴华玲. (2010). 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J] [The Aesthetic Representation of Lin Yutang's Doctrine of the Mean in his Translation -- A Case Study of Lin's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'']. ''云梦学刊'' Cloud Dream Journal (3) 113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Weiwei 王维维. (2012). 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J] [Analysis of Lin Yutang's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Hypotaxis and Parataxis]. ''英语广场·学术研究'' English Square Academic Research (10) 46-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆[J] [Conceptual Confusion in Translation Studies]. ''中国翻译'' Chinese Translation (3) 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Nanfeng 张南峰. (2004). 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J] [Review on the Translation Strategies of Cultural Items by Akerasie]. ''中国翻译'' Chinese Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yitian 朱怡天. (2013). 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA] [Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' by Lin Yutang]. ''上海外国语大学硕士学位论文'' Master's Thesis of Shanghai International Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to Keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼 202070080604 Qu Miao   【专业 is missing】==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression natural to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the translation of idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost in the translation, since Chinese and English belong to different language systems so there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression naturally to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the process od translating idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost, since Chinese and English belong to different language systems,there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English, it is advisable to translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text is kept in translated text as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English,translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text can be kept in translated text as much as possible. --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foregnizing; domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foreignization; domestication--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===汉语习语英译如何保持&amp;quot;中国性&amp;quot;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。（王涛，2018，32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在中文习语的翻译过程中，译者应该根据特定语境的需要，在异化和归化之间找到一个平衡点，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译；文化缺失；文化差异；异化；归化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction===&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargon and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they are produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are very national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargons and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they were produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and can enhance communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasing important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning, but also realize the transfer of cultural connotations implied by idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and thus enhance the communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasingly important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning precisly, but also realize the transfer of cultural connotations implied in idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have the characteristics of concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for achieving the most perfect state of communication between China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people of different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have some characteristics such as, concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for the communication between the China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people in different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation form four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation method, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article mainly discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation from four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation methods, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One An Overview of the Idiom Translation form Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulate. From the expression content of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulated. From the expression of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Problems of Idiom Translation form Chinese to English ====&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting common and commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manifestation of cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the interpretation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the translation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is a manifestation of cultural deficiency, and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators leads to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is the manifestation of cultural deficiency and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators, which lead to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Importance of Keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Chinese Idiom Translation to English====&lt;br /&gt;
Idioms are the condensed and quintessence of human language. As the treasures of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If it is separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the quintessence of human language. As the treasure of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is a representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese Idiom Translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is the representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese idiom translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Two The Reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds. The cultural differences between the two are huge, which makes the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to another. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds so that they have large cultural differences, which make the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to the other one. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Different Emotional Orientation====&lt;br /&gt;
Although there are many words that refer to the same thing in Chinese and English, the word may mean differently in different language contexts, for the same word may bear different associative meanings. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding to color words. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role.For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes worn by Judas, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding words about colors. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role in Chinese culture. For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes Judas dressed, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and the Chinese nation called themselves the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, an can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and they call themselves as the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, which can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not to mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said, zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him conquer the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappy. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said that zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him win the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappily. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom comes form this story.If we just translate &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot; into &amp;quot;repeatedly to request somebody to take up a responsible post” or &amp;quot;have visited the cottage thrice in succession to call on somebody repeatedly&amp;quot;, foreigners would not get the allusion of it, hence the Chinese characteristics is lost somehow. (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the idioms like &amp;quot;班门弄斧&amp;quot; and &amp;quot;卧薪尝胆&amp;quot; are all relevant to some historical figures, who are known by all Chinese people but unfamiliar to foreigners. Only when they have learned something about Zhuge Liang, Lu Ban, and Gou Jian can they get the meaning of these idioms. And it is the profound historical and cultural backgrounds that make the Chinese idioms hard to translate. (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different religious beliefs====&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also express language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also on language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms of Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity and Catholicism. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife that actually kills. The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds and all delusions, delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who put down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the original Buddhist factors. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife(lethal weapon). The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds ,all delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who puts down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the Buddhist factors of original idiom. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Different Ways of Thinking====&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the role of rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reason has different contents and categories. Different categories of reason make up different rational structures. Although the outbreak of rationality is the common characteristic of Chinese and Western civilizations in the axial age, their rational structure is not the same.The rational structure of the ancient West includes logical reason, natural reason, practical reason, and aesthetic reason, but it lacks historical reason. Its rational structure is dominated by pure reason, while logical reason occupies a dominant position. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rational structure of China includes historical reason, natural reason and moral reason. It has logical thought which has not developed into logical reason. Among which historical reason occupies a dominant position. Logical reason dominates western thinking, while historical reason leads Chinese thinking. This difference in rational structure is the fundamental reason for the difference in Chinese and Western thinking. (Guo Jianzhong, 2000, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC) sorry,这一段忘记粘贴复制，直接改动了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Chinese civilization and Western civilization lies in the difference of rational structure. The difference between the western civilization and the Chinese civilization lies in the difference of dichotomy.Some of the differences between Chinese and Western dichotomies can be traced back to the differences between Chinese and Western languages. Different language features are the source of the differences between Chinese and Western cultures. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three Comparative Analysis of foreignization and domestication Translation in Idiom Translation===&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite serious. In order to induce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite severe. In order to reduce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated by domestication and foreignization methods repectively and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 A Brief Introduction of foreignization and domestication Translation====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication Translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication translation is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it reduces the difficulty of the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it is easier for the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization is to transform the information from one culture and language to another culture and language in a way that remains almost as it is. It endows the target language with new linguistic elements and also novel and unique forms of expression, which is conducive to the mutual communication and penetration of two heterogeneous cultures and languages, so as to promote their mutual integration. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti makes a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and reveals that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti puts it bluntly that his purpose writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti made a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and revealed that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti put it bluntly that his purpose of writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tamper with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language. &amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tampers with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is the representative of the domestication translation. He put forward the concept of functional equivalence, &amp;quot;The relationship between the target receptor and the target text should be equivalent to that between the source language receptor and the source text&amp;quot;, in order to eliminate the differences in language and culture in the translation. (Nida, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Application of domestication Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication translation maximizes the dominant position of the target language and makes the target language close to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately interpret the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication maximizes the dominant position of the target language and brings the target language closer to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately tranlate the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication method will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; another is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication methods will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; the other is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication translation can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication method can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. (He Fang, 2019, 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization translation in Idiom Translation====--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Foreignization translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation, accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation and accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated as &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieve equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated into &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieves equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, another example of the application of foreignization is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by Yang Xianyi(杨宪益). Contrary to Hawkes’s translation, Yang adopted the method of foreignization while confronting with cultural factors in translating. As for &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃&amp;quot;[曹雪芹, 1791, 165], Yang translated it into &amp;quot;A toad hankering for a tatste of swan&amp;quot;(Yang Xianyi, 1978). Here, Yang keeps the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in source language through literal translation. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated simply separately. In many cases, the use of the two methods is restricted by the pragmatic environment and must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated separately. In many cases, the two methods must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection method of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of Dream in Red Chamber is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different chooses of translation methods. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of ''Dream in Red Chamber'' is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different choices of translation methods. (He Fang, 2019, 172)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignization translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignizing translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignization translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignizing translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limits. Regardless of whether for interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limitations. Regardless of interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (这个brilliantly这里的表达不知道怎么改）(Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and must pay attention to the fact that the translation must achieve communication, coordination and docking with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and pay attention to the fact that the translation must be helpful to communication, coordination and dock with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略 [Venuti and his deconstructionist translation strategy]. 中国翻译 [Chinese translation]. 【文献中杂志缺页数】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Fang 贺 芳. (2019). 异化翻译与文化传播——以杨宪益《红楼梦》歇后语翻译为个案 [Alienation Translation and Cultural Communication-- A Case Study of Yang Xianyi's Idiom Translation in A Dream of Red Mansions]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yunpeng 贾云鹏. (2015). 汉语四字成语翻译中的文化补偿与缺失 [Cultural Compensation and Deficiency in the Translation of Chinese Four-character Idioms]. 语文建设 [China Academic Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Lei 蒋	磊. (2003). 英汉文化差异与习语翻译的归化和异化 [E -C Cultural Differences and Foreignization  &amp;amp;Domestication in Idioms Translation]. 武汉: 武汉大学出版社 [Wuhan: Wuhan University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Alienation and Adaptation in Idiom Translation]. 语言与翻译 [Language and Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Tao 王 涛. (2018). 英汉习语翻译中的文化缺失与补偿 [Cultural Deficiency and Compensation in Translation of English and Chinese Idioms]. 三峡大学 [China Three Gorges University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng 邱能生. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization and Domestication in Translation of English and Chinese Idioms under the Background of Cultural Differences]. 上海翻译 [Shanghai Journal of Translators].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨宪益. (1978). 红楼梦 [A Dream of Red Mansions]. 外文出版社 [Foreign Language Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*David Hawkes. (2012). The Story of The Stone. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries,nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently than the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries, nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than ever before, which is   benefited from language exchanging. For translation of English proverbs, proper translation strategies should be seriously considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies are concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are selected in which the former is used more frequently that the latter. Thus, it is said that more and more translators apply foreignization to translate English proverbs. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is normal to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange has been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which clarifies the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”.(Honeck 1997,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.(Champion 1966,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amounts and meanings of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.It is said that proverbs in China dated back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain.(ibid 2003,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Taking environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability to view the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to show its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.(Guo Min 2008,123-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mentioned that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” (Burton Stevenson 1987,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writers or philosophers.(Cordry 1997,26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the meaning which each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description.(Fergusson 1983,28-31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gave his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.(Katan 2004,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Taking English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s lives and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints.(Chen Jinshi 2006,72-77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.(Chen Jinshi 2006,72-77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs share some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the world, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They describe the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Differences in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into several parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.(Fu Yanli 2016,91-92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created under the influence surrounding environment. Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family.(Fu Yanli 2016,91-92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural heritages and religious beliefs also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, the range of translation, culture is a must during translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development.(Chen Daoen 2015,257-258)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s interest. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti 2004,19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun's opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” , while foreign was “translation is like going abroad for traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid 1984,301) Expect the definition of domestication and foreignization, when doing the work of translation, translator should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as readers whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.(罗新璋 1984,301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators. as the exchange of economy and culture, it is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed because  people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than ever before&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family that most of them are illiterate.It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed.So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that have been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offers the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, has been keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool to assist foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 15:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
*Bian Xiaofei, 边晓霏(2013). 从文化视角探究谚语翻译[Exploring proverb translation from a cultural perspective]. ''保定:河北大学''[Baoding:Hebei University] .&lt;br /&gt;
*Chen Jinshi,陈金诗(2006). 英汉谚语的特征与翻译[Characteristics and translation of English-Chinese proverbs]. ''武汉:中南民族大学''[uhan: Zhongnan University for Nationalities].&lt;br /&gt;
*Dong Jing,董晶,Liu Yalou,刘亚楼(2015).英语谚语的文化内涵与翻译方法[The cultural connotation and translation of English proverbs]. ''河北联合大学学报(社科版)'',(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
*Fu Yanli,付艳丽(2016). 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[The Meaning and Characteristics of English Proverbs Translation in Cross-cultural Context]. ''济南职业学院学报''[Journal of Jinan Vocational College],(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
*Ding Min,丁敏(2014). 从文化视角看英语谚语的翻译[Translation of English proverbs from a cultural perspectiv]. 西安:西安外国语大学[Xi'an:Xi'an University of Foreign Languages].&lt;br /&gt;
*Guo Min,郭敏(2008). 英汉谚语中的文化差异及其翻译[Cultural differences in English and Chinese proverbs and their translation]. 重庆:西南大学[Chongqing: Southwest University].&lt;br /&gt;
*Han Jiaoyang,韩娇阳(2009). 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[Cultural default and its compensation strategy in English-Chinese translation of proverbs]. 长春:吉林大学[Changchun: Jilin University],.&lt;br /&gt;
*Lu Daoyen,陆道恩(2015).文化视角下英语谚语的翻译技巧[Translation skills of English proverbs from a cultural perspectiv]. ''高教学刊''[Journal of Higher Education],(24): P:257-258.&lt;br /&gt;
*Li Keshi,李克时(2009). 论英语谚语汉译的异化趋势[On the trend of alienation in Chinese translation of English proverbs]. 南京:南京农业大学[Nanjing: Nanjing Agricultural University].&lt;br /&gt;
*Liu Weiping,刘卫平(2008). 文化视角下的美国谚语翻译[Translation of American Proverbs in Cultural Perspective]. 桂林:广西师范大学[Guilin: Guangxi Normal University].&lt;br /&gt;
*Li, H.(2012) A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University.&lt;br /&gt;
*Mo, L, H.(2014) A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University.&lt;br /&gt;
*Mao, Q.(2017) A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy .&lt;br /&gt;
*You, X, J.(2009) A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient Fables[D]. Suzhou: Suzhou University.&lt;br /&gt;
*Zhao, C, H.(2012) A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].Changchun:Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory-解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化翻译理论指导下汉语新词英译的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote the transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015,79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics. Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words. (Fu Rong, 2015,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Classifications of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. (Li Chunjiang, 2015,59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words. (Li Chunjiang, 2015,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. (Liao Yingying 2008,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. (Liao Yingying 2008,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects. (Liao Yingying 2008,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. (Ou Yangyin 2000,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With new things springing up, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. (Ou Yangyin 2000,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.(Liu Miqing 2005,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty. (Kang Shiyong 2003,152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. (Wang Weidong 2011,347)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.(Wang Weidong 2011,349)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.(Wang Weidong 2011,350)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.(Wang Weidong 2011,351)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.(Fu Rong 2015,80）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. (Snell Hornby 1995,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. (Snell Hornby 1995,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Snell Hornby 1995,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.(Jing Huang 2019,433)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but also cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.(Snell Hornby 1995,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. (Kang Shiyong 2003,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. (Kang Shiyong 2003,179)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. They are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory. The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. (Liu Miqing 2005,77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.(Li Chunjiang 2015,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient. Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. (Fu Rong 2015,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture. Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural. Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes. Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. (Ou Yangyin 2008,88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. (Ou Yangyin 2008,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. (Ou Yangyin 2008,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. (Ou Yangyin 2008,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. (Liu Miqing 2005,387)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plus, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. (Liu Miqing 2005,389)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.(Liu Miqing 2005,391)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Rong付蓉.(2015).从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[A Study of English Translation of Chinese Neologisms from a Cross-cultural Perspective].语文建设Language Planning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kang Shiyong亢世勇.(2003).《新词语大辞典》的编撰[The Compiling of Dictionary of Chinese Neologisms].辞书研究Lexicographical Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunjiang李春江.(2015).汉语网络新词的英译探究[A Study of Chinese Online Neologisms].宁波工程学院学报Journal of Ningbo University of Technology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Yingying廖颖颖．(2008).论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[Strategies of English Translation of Words with Chinese Characteristics Used by Chinese Mainstream English Newspapers].湖南师范大学学报Journal of Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing刘宓庆.(2005).''新编当代翻译理论''[''A New Edition of Contemporary Translation Theory''].北京：中国对外翻译出版公司 Beijing:National Translation and Publishing Company of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ou Yangyin欧阳因.(2000).''朗文中国流行新词语''[''Langwen Chinese Neologisms''].北京：北京大学出版社 Beijing:Peking University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Weidong王维东.(2011).网络热词汉译英探究[A Study of the English Translation of Chinese Online Neologisms]. 北京:''中国翻译'' Beijing: ''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jian &amp;amp; Tang Jianduan张健,唐见端.(1996).略谈汉语新词新义的英译[A brief Discussion on the English Translation of Chinese Neologisms].北京:''中国翻译''''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:53, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Chinese Dish Names: From a Functional Equivalence Perspective——刘洋诺Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘洋诺Liu Yangnuo, 202020080621.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a medium plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses the theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some points of view from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Keywords ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English Translation; Chinese Dish Names; Functional Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
从功能对等理论浅析中式菜名的英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of a dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations, and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From a semantic linguistic point of view, there are two structures in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. (Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the latter part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes. (Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review the functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and point out the limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from the cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspects, which is one of the reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have paved the way for further researches. Among these researches, almost all scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on ''A Bite of China'', a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors, and cultural elements.(Zhang Tingli 2015, 1-2) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule, and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarizes three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication, and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Canadians in food discourse from a cultural perspective, which provides a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman was published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating the method of preparation, taste/aroma, the appearance of the dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we can explore more in this infinite sphere. We pay tribute to the great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into a paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in a baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠, and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be a nonessential part of translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our translation. But for long-term effects, chaos will lead to a negative impact on the economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.  (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners.(Chu Yiyi 2017,13) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗, and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can be applied to a large number of texts but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavors of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, the word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣, and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words is not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering a mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for the target reader to get the same effect as the source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent ones in English such as 什锦, 八宝, and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas translation loss and gain are inevitable, the underlying aesthetic effect plays an important role in the translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹, and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. (Che Yimo 2019, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange-flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names. (Che Yimo 2019，6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning is lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expressions become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, the signified meaning remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable). 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him to a delicious dish made of pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, many examinees were rushing to join an ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. To attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of tests. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has special meaning for the person who is going to test. Similarly, foreign foods invade our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes, and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotations. Abstract meaning is mainly derived from legends, idioms, historical events, and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are an indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our minds. Whereas 龙 are often embedded with good connotations in Chinese cultures such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles), and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preferences between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former highlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse the target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamiliar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made of ox tongue, tripe, and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, the lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humorous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have a totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory to discuss the application of the theory into the C-E translation of Chinese dish names. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist, and translation theorist. Functional equivalence theory focuses on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, how the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their understanding of functional equivalence.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in the target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations, and communicative needs or such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of the source text in the target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure, and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating to transfer the flavor of the source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving an equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and the reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence.(Jeremy Munday 2016, 126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable the translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness, and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, lexicon, and cultural references to be essential to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, the reader's response plays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translation views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists criticize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in the translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence sets the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to the C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included in the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in the translation process. For example, in 扣三丝, some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to a word-for-word translation. Various translation skills should be involved in the translation process to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that a distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to deliver cultural connotation in Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attraction towards foreigners. Even though native speakers can understand what Chinese cuisine refers to, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for a well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money to the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for a prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to an internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The scariest and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, cultural taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients, and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of a literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of the main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use the literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with the increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods, and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. As opposed to forks in Western culture, the Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But the literal translation is not a silver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too many ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in this case, we will sacrifice simplicity to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied literal translation with annotation to render dish names. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In this case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, but they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In this case, the translator tried to spread local culture in a dish name. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly dependent on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua, and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target readers will get confused if they first see the translation. Thus, the explanation “Dongpo, a famous poet in the Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is the Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor, and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so the Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with Minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give the nickname “王八” for the turtle. 姬in 霸王别姬 sounds are similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white, and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which look like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to the donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually, 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish becomes popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens. From the strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We, translators, should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interest in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory to emphasize the importance of our research and try to find a research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names.(Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering the region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, the cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu.(2020). The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture. Open Journal of Modern Linguistics (5) 423-428.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiangnan Xue. (2015). A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity. Ottawa: University of Ottawa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. (2018). Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes. International Communication of Chinese Culture (3) 247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Munday J. (2016). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber.(1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). ''Language, Culture and Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, C. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalists Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. (2010). Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms. Journal of Language Teaching and Research (6) 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Siwei Yue. (2016). Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text. Theory and Practice in Language Studies (1) 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yi-Yan Lee. (2016). Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary ''A Bite of China''. Hong Kong: The University of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*车宜默[Che Yimer].(2019). 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[A case study of English translation of Chinese menus from a cross-cultural communication perspective].北京：北京外国语大学[Beijing: Beijing Foreign Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李玮玮[Li Weiwei]. (2017). 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[A practical report on Chinese-English interpretation of Chinese cuisine names from the perspective of purpose theory].山东：山东大学[Shangdong: Shandong University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*莫传霞,岳玲[Mo Chuanxia, Yue Ling].(2020).“再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[The English translation of Beihai folk food culture under the idea of &amp;quot;re-creation&amp;quot; translation]. 广西教育学院学报[Journal of Guangxi Education College] (05) 78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*屠易义[Tu Yiyi].(2017). 从文化角度谈中式菜名的英译方法[The English Translation of Chinese Cuisine Names from a Cultural Perspective].上海：上海外国语大学[Shanghai:Shanghai International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*邬婷婷[Wu Tingting].(2017). 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[A Translation Report on the English Translation of Chinese Cuisine Introduction from the Perspective of Purpose Theory].宁波：宁波大学[Ningbo: Ningbo University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴慧琦[Wu Huiqi]. (2020). 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[Chinese and Western food culture differences and the translation of dish names--Review of &amp;quot;Chinese and Western food culture differences and translation research&amp;quot;]. 食品工业[Food Industry] (09) 364-365.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张婷丽[Zhang Tingli].(2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[The strategy of English translation of the dish names of &amp;quot;China on the Tip of the Tongue&amp;quot; guided by purpose theory].湖南：湖南师范大学[Hunan: Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 13:40, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation--Taking Hunan cuisine names an Example - 袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 袁雨晨 Yuan Yuchen 202020080665 法语语言文学 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of chinese dish names from the untranslatability theory of Catford  and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and Chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of Chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of Chinese dish names from the untranslatability theory of Cat ford and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Untranslatability，loss of meaning，Hunan cuisine names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国菜名的不可译性和意义的缺失——以湘菜菜名为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国的饮食文化在国内外备受关注，中国菜也逐渐走向世界，文化差异使得中国菜名的译法给译者带来了挑战。试以湘菜为例，从卡特福德的不可译理论和纽马克的意义缺失理论来探究湘菜菜名的翻译方法，从而在翻译过程中规避问题，达成中国菜名的相对可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译性；意义缺失；湘菜菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities.Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities. Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names.The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names. The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners.(Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people from different countries enjoy Chinese dishes, they are often curious and eager to know the exact meaning of the dish name and its origin. Since the dish name is the first impression given to a diner when he or she decides to order a dish. So it is important to convey accurate information to the patron. Since Chinese cuisine culture has continued to be exported overseas, translation of dish names plays an important role and is faced with a high demand determined by the complex nature of Chinese cuisine culture.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and fonctions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensative measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of Chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names. At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and functions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensatory measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 An Overview of Untranslatability, Loss of Meaning and Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Linguistic Untranslatability and Cultural Untranslatability Put Forward by J. C. Catford====&lt;br /&gt;
Catford was the first translation theoretician who explored equivalence at different levels of language. He distinguished two kinds of untranslatability in A Linguistic Theory of Translation, that is, linguistic untranslatability and cultural untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought that linguistic untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture. Cultural untranslatability comes from cultural differences, for instance, the names of some institutions, clothes, foods and dishes, abstract concepts, and the like.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford's view of untranslatability, the dichotomy mentioned above would not exist if it could be demonstrated that all instances of cultural untranslatability respond to &amp;quot;the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language&amp;quot;. This impossibility is, in his opinion, a case of linguistic untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, &amp;quot;Translation fails---or untranslatability occurs---when it is impossible to build functionally features of the situation into the contextual meaning of the TL text.&amp;quot; (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Loss of Meaning Put Forward by Peter Newmark====&lt;br /&gt;
Peter Newmark analyzed the loss of meaning as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, if the text describes a situation which has elements peculiar to the environment, institutions and culture of its language area, there is an inevitable loss of meaning, since the translator's language can only be approximate to the source language. Unless there is already a recognized translation equivalent, the translator has to choose from transcribing the foreign word, translating it, substituting a similar word in his own culture, naturalizing the word with a loan translation, sometimes adding or substituting a suffix from his own language, defining it or paraphrasing, which is sometimes added in parenthesis or as a footnote to a transliteration. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, an inevitable source of loss is the fact that the two languages, both in their basic character and their social varieties, have many different lexical, grammatical and sound systems, and segment many physical objects and all intellectual concepts differently. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the individual uses of language of the writer and the translator do not coincide. Everybody has lexical if not grammatical idiosyncrasies, and attaches &amp;quot;private&amp;quot; meanings to a few words. The translator normally writes in a style that comes naturally to him, desirably with a certain elegance and sensitivity unless the text precludes it. Moreover, a good writer's use of language is often remote from some of the conventional canons of good writing, and it is the writer not the canons that the translator must respect. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last, the translator and the text-writer have different theories of meaning and different values. The translator's theory colors his interpretation of the text. He may get greater value than the text-writer on connotation and correspondingly less on denotation. He may look for symbolism where realism was intended; for several meanings where only one was intended; for different emphasis, based on his own philosophy or even his reading of the syntax. The resulting loss of meaning is inevitable and is unrelated to the obscurity or the deficiencies of the text and the incompetence of the translator, which are additional possible sources of this loss of meaning. Therefore, absolute equivalence can never be reached. A translator can't convey all the meanings of the original in his translation.(Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Constitution and Functions of Hunan Cuisine Names====&lt;br /&gt;
Hunan cuisine consists of local cuisines of Xiangjiang Region, Dongting Lake and Xiangxi areas. It is characterized by thick and pungent flavors. As a mirror of Chinese cuisine culture, dish names play an important role in transmitting Chinese cuisine culture to the whole world. Today, there are countless and various Chinese dish names, so it's so hard to translate them without a clear analysis of their constitutions and functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways,which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and son on; and cooking methods for cold dished, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape and so on. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways， which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and so on; and cooking methods for cold dishes, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) --[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on.Most dish names are made of a combination of flavours and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names.Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.),but more often the colour and shape express the substance.For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on. Most dish names are made of a combination of flavour and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names. Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.), but more often the colour and shape express the substance. For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utensils such as casseroles, stones pots, hanging pots, dry pots, flat pots, iron pots are used to serve the Hunan cuisine. So the names of kitchen utensils sometimes appear in Hunan cuisine names, the names of untensils and the main ingredients are combined to form the name of a dish, in order to show the characteristics of the dishes, such as “石锅玉兔”，“干锅鸡”，“砂锅熊掌”.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion，a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of Hunan cuisine at the time. (Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion, a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of  Hunan cuisine at that time.  (Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, the constitution of Hunan cuisine names are various and mainly have the above mentioned features. Almost all Hunan cuisine names are characterized by elegance and try to convey a kind of aesthetic sense to diners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dish name usually keeps people informed of the main ingredients of the dish, and sometimes uses beautiful words to add aesthetic value and finally it will stimulate the diners' appetite. Particularly, Chinese dish names have a special function that is cultural function owing to transmitting cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The informative function means that the communicative aim of language is to provide people with information. As the fundamental function of Chinese dish names, it supplies the basic information of a dish, such as the ingredients, seasonings, cooking methods and so on. Chinese cooking methods are famous for its variety and the ingredients. People can get these information through most of Chinese dish names. So when Chinese dish names are translated into English, this function should be kept completely. (Wang Lixia 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art.Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor,but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art. Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify  the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor, but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names also function as a culture carrier. Numerous cultural words play a significant role to demonstrate the national specialties.“百鸟朝凤”, “全家福”, “龙女触珠” “桃园三结义”and many other culturally loaded terms are frequently used in dish names, which are unique to the Chinese culture. This is a best way to arouse foreigners' interests on Chinese culture.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Reasons for the Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Differences of Thinking====&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on Qi and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonisation of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on “Qi” and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonization of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasise the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasize the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Beliefs and Values====&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”，“谋事在人，成事在天”.These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天”is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”， “谋事在人，成事在天”. These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天” is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The value of a certain culture is a set of behavioral standards for people to make choices and solve conflicts and it is usually displayed in people's philosophic and moral concept. The concept that is thought highly by one nation may be neglected by another nation. And this phenomenon becomes a great  obstacle  in  the  cross-cultural  communication  and  translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their concepts, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”.Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their conceptions, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”. Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, it is important to take into account the cultural differences, accepting psychology and eating habits of foreigners, otherwise it will be difficult to achieve the intended function and purpose of the translation. After all, although the translator &amp;quot;deals with individual words, he is dealing with two major cultures&amp;quot;.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different Customs and Living Environment====&lt;br /&gt;
Custom refers to the way of living formed in the long-term development of human's history. It is embodied in various aspects of people's daily lives such as garment, etiquette, marriage, funeral, traditional dishes and so on, due to the different living habits and the customs of different people, which constitute a great obstacle in the cross-cultural communication and translation.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Lexical Non-equivalence Concerned with Cultural Difference====&lt;br /&gt;
The lexical non-equivalence generally refers to the non-equivalence of lexical meanings. As we all know, the meaning of a word, which is involved in many aspects, such as the denotative meaning, the associative meaning and so on, is not a simple concept. Therefore, there are several kinds of untranslatable phenomena concerned with the lexical non-equivalence.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Absence of Terms====&lt;br /&gt;
Absence of terms is a frequent phenomenon leading to untranslatability. It refers to the case that in translation we fail to find counterpart in target language. In Chinese, there are many terms as “风水”, “阴阳”,  “属相”and so on. These words are derived from unique Chinese culture, which are almost impossible to translate to English, since there are no such things in western countries.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.6 Discrepancy of Semantic Association====&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have rich meanings and profound connotations.  Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙“ in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙“ is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation-that's why Chinese people call themselves“龙的传人 (descendants of the dragon)“. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”，“二龙戏珠”and “青龙过海”.To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have a wide variety of meanings and profound connotations. Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙” in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙” is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation—that's why Chinese people call themselves “龙的传人 (descendants of the dragon)”. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”， “二龙戏珠”and “青龙过海”. To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊(pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name(喜)means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.  (Wang Lijun 2017, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊 (pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name “喜” means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of  &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 28)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Strategies of Untranslatability and Loss of Meaning of Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transfering the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc., so that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of Hunan.  (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transferring the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc. So that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of  Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of  Hunan.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some contain profound historical allusions or folk legends, while others have changed their names based on raw materials, shapes and cooking methods. This makes English translation difficult and makes it difficult to fully reflect the linguistic and cultural features of the Chinese language. In this case, the English translation of Hunan cuisine names should be purpose-oriented, so that foreign friends can understand as much as possible about the basic information of Hunan cuisine. The name of the dish should first of all ensure that the customer knows the ingredients，the supplementary ingredients, the cooking method and the flavour of the dish, so the most important thing when translating the name of a dish, whether it is realistic or associative, is that it should firstly convey its denotative meaning. (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish.The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, etc., make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish. The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 English Translations of Hunan Cuisine Names Based on Cooking Methods and Main Ingredient====&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as“cooking method+main ingredient+and+main ingredient”,that‘s “Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as “cooking method+main ingredient+and+main ingredient”, which calls “ Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on &amp;quot;Ingredient and Main Ingredient&amp;quot; or &amp;quot;Main ingredient and Soup&amp;quot;====&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by with or in. e.g.&amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. Yhe choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with” e.g. &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by “with or in”, for example, &amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. The choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with”, for example, &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Main Ingredients====&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, e.g. in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, for example, in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine name in the form of &amp;quot;seasoning+main ingredient&amp;quot; can use the structure of &amp;quot;main ingredient+with+seasoning&amp;quot;, such as &amp;quot;芥末鸡条&amp;quot; can be translated as “Chicken Strips with Mustard”, a literal translation can also be used in the original structure, such as “孜然牛肉” can be translated as &amp;quot;Cumin Beef&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings, Cooking Methods and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, e.g. &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, for example, &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.6 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Colour and Shape of the Finished Dish====&lt;br /&gt;
The names of such dishes are generally translated using the literal and free translation method. For example, &amp;quot;芙蓉鸡片&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Fried Sliced Chicken with Egg White&amp;quot; and &amp;quot;菊花鱿鱼&amp;quot;as &amp;quot;Fried Chrysanthemum-shaped Squid&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.7 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Shape of the Raw Material after it has been cut====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;.  (Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;. (Zhang Qiang 2017, 29)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.8 English Translation of Hunan Cuisine Name According to the Cooking Method and the Main Ingredient and its modified Shape====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names &amp;quot;--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)cooking method+main ingredient+shape&amp;quot; can be translated as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+shape+main ingredient&amp;quot;, such as &amp;quot;干煸牛肉丝&amp;quot;. &amp;quot;干煸&amp;quot; is the cooking method, &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient and &amp;quot;丝&amp;quot; is the shape of the modified ingredient, it can be translated as &amp;quot;Dry-fried Shredded Beef&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.9 English Translations of Hunan Cuisine Names from &amp;quot;Name of Person or Place + Main Ingredient&amp;quot; to &amp;quot;Name of Person or Place+Cooking Method + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In addition to the above principles, the names of such dishes should also be transliterated from the names of people and places, which is good for promoting the Chinese language and culture. The translation of Hunan cuisine names as &amp;quot;person's name+main ingredient&amp;quot; can be made directly. For example, in &amp;quot;组庵豆腐&amp;quot;, &amp;quot;组庵&amp;quot; is the name of a person and &amp;quot;豆腐&amp;quot; is the main ingredient, which is transliterated as &amp;quot;Zu'an Tofuo&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+，+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of a dish can be translated in the form of &amp;quot;cooking method+main ingredient+，+person (place name)+style&amp;quot;, e.g. &amp;quot;毛氏红烧肉&amp;quot;, which can be translated as &amp;quot;Braised Pork, Mao's Family Style. &amp;quot;(Zhang Qiang 2017, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.10 An English Translation of Hunan Cuisine Names as &amp;quot;Utensil + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, e.g. “铁板牛肉”can be translated as Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate.(Zhang Qiang 2017, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the Chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, for example, “铁板牛肉”can be translated as “Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate”.(Zhang Qiang 2017, 30)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.11 The English Translation of Hunan Cuisine Names that Do Not Reflect Information on Cooking Methods, Main Ingredients, Tastes, etc.====&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as Quan Jia Fu (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion) (Zhang Qiang 2017, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as “Quan Jia Fu” (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion.)(Zhang Qiang 2017, 31)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese dish names are rich in connotation, vividly reflecting China's cuisine culture. Their English translations are an effective means to inform foreigners of Chinese culture. Therefore, it is of great importance to make a study on translations of these dish names. The current studies in this field have given an analysis to Chinese dish names' features, functions as well as the principles for their translation. (Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has made a tentative study of Chinese dish names from the angle of untranslatability and loss of meaning. The study covers the analysis of the untranslatability and loss of meaning caused by the differences between Chinese and English, from linguistic and cultural perspectives, taking Hunan cuisine names an example, the introduction of the constitution and function of dish names. Then since Chinese dish names play an important role in Chinese culture, according to untranslatabiltiy caused by culture differences between Chinese and English, the paper analyzes the untranslatable phenomena existing in the English translation of Chinese dish names from the aspects of thinking, beliefs and values, customs, and lexical non-equivalence.(Zhang Qiang 2017, 26) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many translated versions of various Chinese dishes nowadays, and some of them have been accepted by the public, it is undeniable that there are cultural obstacles which cannot be translated. If translators don't know untranslatabiltiy of dish names, they cannot translate them properly, since they couldn't avoid the obstacles and adopt some compensatory measures. strangeness in front of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation should on the one hand keep as much as possible the original flavor and on the other hand try to make it accessible to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square].24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square]24-25.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]J. C. Catford. (1965). A Linguistic Theory of Translation . London: Oxford University.93-95&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English].120-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English]120-121.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press] 200-220&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press]200-220.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 108-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]108-109.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]. 10-13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]10-13.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Lixia. 王丽霞.(2017).《湘菜六味—湘菜缘分》汉译英实践报告.[A Report on the C-E Translation of the 3rd Chapter of Xiangcailiuwei].湖南师范大学.[Hunan Normal University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 84-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]84-86.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]. 18-33&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]18-33.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan Cuisine an Example - 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邬香 Wu Xiang 202020080651.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication, this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of Chinese dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化和归化视角下中国菜名英译研究——以湘菜为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用上述不同的翻译策略。尽管归化和异化不能扫除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In modern society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape.  However, at present we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to cross-cultural communication.(Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。中国菜名含有丰富的文化与艺术特征，其体现了中国文化图景。然而，目前中国菜名译本众多，这不利于跨文化交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many Chinese scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of Chinese dish names.They rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication.(Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。中国许多学者对中国菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies. Therefore, in this chapter I will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes. (Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，首先明确采用怎样的翻译策略，继而才能选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。(熊兵，2014,84）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Exiting Problems in English Translation of Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound with a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some Chinese English learners confused. Next I will analyze them in detail with examples.(Xia Ying 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，中国英语学习者亦云里雾里。下面我将结合实例具体分析。(夏瑛 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Use of Direct and Rigid Expressions====&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can't express the rich connotations of these dishes and even make people funny.(Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it doesn't reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, he knocked off the mud shell. The aroma overflowed, and it became a delicious dish. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fungus&amp;quot;. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。(张扬 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Lack of Unified Translation Standards====&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translation versions of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is  more vivid and can make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish.(Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotations of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。 (林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Neglect of Cultural Connotations of Dishes====&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;onion soup in French style&amp;quot;(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that pheasant flies on the branch and becomes a phoenix(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, a snake is compared to a dragon, and a chicken to a phoenix, which is used to bless and praise things and others. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners don't understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。(王君健 2017,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignoring the cultural connotations of dish names and using inappropriate translation methods. In this chapter I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels, then introduce the above two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English. (Xia Ying 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。(夏瑛 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Strategies of Domestication and Foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definitions of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book &amp;quot;Translator's Invisibility&amp;quot; according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (Wang Shaofei 2006,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation.（Su Songlonghua 2011） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures and absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text, which means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, to preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, to retain the exotic sentiment for the target readers.（Su Songlonghua 2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科,宿松龙华，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Two Levels of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. On the one hand, at the linguistic level adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Because of reader-oriented characteristics domestication can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement.(Zhang Zhizhong 2005,46) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005,46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization, because there are too many cultural differences in cross-cultural communications, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, using domestication at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize strengths,avoid weaknesses and promote cultural transmission.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。(沈桑爽，王淑琼，2017，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, we should use habitual expressions of readers and consider their way of thinking and understanding ability to make sure they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. (Su Songlonghua 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变）。( 百度百科 宿松龙华 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Composition and Nomenclature of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture,from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major Chinese cuisines, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Realistic Dishes=====&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are generally named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients include fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Freehand Dishes=====&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural background and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）、蝴蝶飘海(Hotpot of snakeheaded fish&lt;br /&gt;
slices as butterflies out of the soup)。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据湘菜构成及命名方法和归化和异化的可接受度高和可理解性强的特点，翻译写实型中国菜名时采用归化为主、异化为辅的翻译策略很好地再现原作的风格，而针对写意型菜名英译采用异化为主、归化为辅的策略能较好地传达中餐妙趣横生的特征及博大精深的文化底蕴。下面我将从不同的角度使用例证法具体分析。 (姜君 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 At the Language Level Domestication is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Domestication at Lexical Level=====&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it can’t be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens without mating. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the  domestication strategy is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The“fish fragrance”(鱼香) of this dish doesn’t refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。(林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as “Wonton”(馄饨), “Tofu”(豆腐), “Jiaozi”(饺子), “Shaomai”(烧卖) and so on. These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, using pinyin can promote Chinese and Chinese food culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Domestication at Semantic Level=====&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean” (金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲). Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch”(全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup”(蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。 （张扬 2016，48）又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。 (张艳萍, 张伟平 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Domestication at Grammatical Level=====&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。 (沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 At the Cultural Level Foreignization is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacy and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacies and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，跨文化交际中饮食文化的交流与日常生活紧密相连。中国菜品既是佳肴又是艺术品，其具有深厚的文化底蕴和审美价值。湘菜中有许多以典故、传说命名的菜肴以及带人名和地名的菜肴，人们了解其文化背景，才能较成功地将其译为英语。文化层面采取异化为主，归化为辅的翻译策略有助于最大程度告知顾客菜肴的口味、烹饪法和食材，精准传递菜品的文化元素。我认为，使用异化的翻译策略翻译中餐首先要了解西餐的命名的特点。法国名厨Auguste Escoffier 的认为，西餐菜肴通常用人名、地名、神灵、历史事件以及主要原料等命名。对比湘菜和西餐命名和构成特点，可知翻译写意型中餐菜名时需要体现菜名的口味、食材、烹饪方法以及必要的知识背景。由此可见，了解西餐菜名的特点有利于翻译中国写意型菜名的翻译。(周永红 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Dishes Named after Allusions and Legends=====&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中餐和西餐中有不少以典故、传说命名的菜肴。这些菜有历史文化渊源，不适合采用直译的方法。例如，法国名菜Veronique（薇洛妮克）以神话女神命名，白汁与象征着她的美丽容貌，配在旁边的白色提子象征着她的眼泪。“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。(百度百科operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day,  not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. She casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。 (张艳萍, 张伟平 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Dish Names with Place Names and People's Names=====&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the name of a dish with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the dish name with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西式菜名中带人名和地名的菜名通常有两种翻译方法：菜名+地名+style ; 地名/人名+菜名。例如，Macedonia de fruta(马其顿水果)的译文使用了第二种翻译方法，指明菜名的产地和原料. 这是西班牙餐馆中一道经典的饭后甜点。各种水果切成小丁后，伴上糖水或果汁，有点像咱们中国的糖渍水果。这道菜名和公元前四世纪的马其顿帝国的亚历山大大帝有关。亚历山大大帝在30岁时就建立了当时史上最大的帝国，并促进帝国内各地的种族、文化、语言等的大融合。到了18世纪，法国人就把融合了各种各样元素的事物称之为“马其顿”。因此，这道糖渍水果大杂烩就取名为“水果马其顿”了。“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。 (百度百科 zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as“pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual“step by step” (步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Limitations of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。(范继文 2016, 13-14)  比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are opposite in theory, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this paper can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:32, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取异化和归化的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。 (王瑛瑛， 张瑜 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Wei. 陈蔚. (2007). “从中式菜名的英译看异化与归化策略的运用” [ Application of Foreignization and Domestication in the Translation of Chinese Dish Names]. “黄石理工学院学报” [Journal of Huangshi Institute of Technology] (1):107-108.&lt;br /&gt;
*Fan Jiwen. 范继文. (2016). “归化异化理论视角下的中式菜名英译研究——以川菜菜名翻译为例” [A study on the English translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization-Taking Chuan Cuisine as an Example]. Tianjin: 天津财经大学 [Tianjin University of Finance and Economics].&lt;br /&gt;
*Lin Hong. 林红. (1991). “浅析中国菜名的英译问题” [A Study on the Problems of English Translation of Chinese Dish Names]. “四川烹饪高等专科学校学报” [Journal of Sichuan Culinary College] (2):41-42.&lt;br /&gt;
*Jiang Jun. 姜君. (2017). “浅析异化与归化视角下的中餐菜名英译” [A Study on the English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Foreignization and Domestication]. “语言文化” [Language and culture](3):203.&lt;br /&gt;
*Operations (2008.3.10). 姊妹团子. [Steamed Glutinous Rice Ball].  &amp;quot;Baidu Encyclopedia&amp;quot;. https://baike.baidu.com/item/姊妹团子.&lt;br /&gt;
*Su Songlonghua. 宿松龙华. (2011.1.13). 归化异化. [Domestication and Foreignization]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/归化异化.&lt;br /&gt;
*Shen Sangshuang, Wang Shuqiong. 沈桑爽，王淑琼. (2017). “传统杭帮菜名称英译的归化与异化翻译策略研究” [A Study on the Translation Strategies of Domestication and Foreignization in the English Translation of the Names of Traditional Hangbang Dishes]. “安徽文学” [Anhui Literature] (8):87-88+104.&lt;br /&gt;
*Wang Junjian. 王君健. (2017). “中国菜名翻译现状与思考” [Translation Status and Thoughts of Chinese Dish Names]. “海外英语” [Overseas English] (11):107-108.&lt;br /&gt;
*Wang Shaofei. 王少飞. (2006). “文学翻译的异化与优化” [Foreignization and Optimization of Literary Translation]. Beijing: 对外经济贸易大学 [Foreign Economic and Trade University].&lt;br /&gt;
*Wang Yingying, Zhang Yu. 王瑛瑛，张瑜. “异化与归化策略在中国菜名翻译中的应用” [The Application of Foreignization and Domestication Strategies in the Translation of Chinese Dishes]. “商洛学院学报” [Journal of Shangluo University] (3):54-58.&lt;br /&gt;
*Xiong Bing. 熊兵. (2014). “翻译研究中的概念混淆——以‘翻译策略’、‘翻译方法’和‘翻译技巧’为例” [Conceptual Confusion in Translation Studies: a Case Study of &amp;quot;Translation Strategies&amp;quot;, &amp;quot;Translation Methods&amp;quot; and &amp;quot;Translation Skills&amp;quot;]. “中国翻译” [China Translators Journal] (3):82-88.&lt;br /&gt;
*Xia Ying. 夏瑛. (2016). “浅谈中国菜名英译中存在的一些问题及对策研究” [A Study on the Problems and Measures in the English Translation of Chinese Dish Names]. “科技视界” [The Vision of Science and Technology] (26):259+273.&lt;br /&gt;
*Zhang Yang. 张扬. (2016). “中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案” [A Study on the English Translation of Chinese Dishes: Taking Hunan Cuisine as an Example]. “英语广场” [English Square] (6):47-48.&lt;br /&gt;
*Zhou Yonghong. 周永红. (2008). “接受美学视阈下的湘菜翻译探讨” [A Study on the Translation of Hunan Cuisine from the Perspective of Reception Aesthetics]. “贵州工业大学学报” [Journal of Guizhou University of Technology] (1):101-102+105.&lt;br /&gt;
*Zhang Yanping, Zhang Weiping. 张艳萍，张伟平. (2016). “基于语料库的湘菜菜名英译研究” [A Corpus-based Study on the English Translation of Hunan Dishes]. “南华大学学报” [Journal of Nanhua University] (1):119-122.&lt;br /&gt;
*Zzpingic1130 (2010.8.7). 攸县香干. [Dried Tofu, Youxian Style]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/攸县香干.&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong. 张志中. (2005). “兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见” [Inclusive and Double Operation -- My View on Foreignization and Domestication]. “语言与翻译” [Language and translation] (2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Siqing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_14&amp;diff=117528</id>
		<title>History of Translation Studies 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_14&amp;diff=117528"/>
		<updated>2020-12-21T07:04:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Siqing: /* Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing, 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从目的论看李清照词中的文化负载词英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of 【Li Qingzhao】, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable childhood and received a good education, which paved the way for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talents in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for her.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly with endless sorrow. The miserable and painful life experiences didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. (Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works mostly depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅). As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually gets rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence, a new situation or event or a new thing.(Zhang Chenxiang, 2007:34) This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoator can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoided using the term“translation” and focused on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation was defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought to analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balances the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words==== &lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars have made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gave these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.” This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories. (Baker, 2004:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc. (Liao Huihua, 2010:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.(Han Zhouwen, 2014:18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrates the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflect the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.(Han Zhouwen, 2014:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.(Liao Huihua, 2010:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounter twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintains the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, the former uses foreignization while the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.(Liao Huihua, 2010:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,&amp;amp; Chung Ling,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.(Zheng Yanhong. 2001:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one needs to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival was coming around, the poetess felt sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event was translated, but the connotation of this festival was lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thought it was not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” was translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image was deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aimed to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable to western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target readers.(Liao Huihua, 2010:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,1979:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. We can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚”. They sound quite similar or even the same, which really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth used literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.(Li Qing, 2005:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, it still has some limitations. If more samples of culture-loaded words are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 08:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Guiying 付桂英. (2013). “三美”理论指导下李清照词英译的美感再现[Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Three-Beauty Principle][D].上海:上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Han Zhouwen 韩周文. (2014). 《生死疲劳》中文化负载词的英译研究[A Study on the Translation of the Culture-loaded Terms of Life and Death Are Wearing Me Out:A perspective of Skopos Theory]——以目的论为视角[D].福州:福建师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Qing 郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[Contrast Study on LI Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhao 李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[Translation of Culture-loaded Words Based on Scopos Theory -Comments on Lin Yutang's &amp;quot;Our Country and Our People&amp;quot;]. [D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liao Huihua 廖慧华. (2010). 从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[A Comparative Study on the Translatioon of Culture-loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry from the Perspective of the Skopos Theory][D].衡阳:南华大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhongwen 王仲闻. (2019). 李清照集校注 [Annotation on the Collection of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2006). 翻译与艺术[Translation and Art]. [M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 宋词三百首[Three Hundred Ci Poems of the Song Dynasty]. [M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 文学与翻译[Literature and Translation]. [M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Jian 杨健. (2000). 李清照词英译研究[English Translation Studies on Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].南宁:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang 张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[Scopos Theory and Applied Translation Studies]. [M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Yanhong 郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[The String of the Kite -Comments on Kenneth Rexroth and Chung Ling's Translation of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization 蒋淇玮 Jiang Qiwei 202070080592 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; ''Six Chapters of a Floating Life''; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used around the globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest to the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life''. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Two Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 A Study on ''Six Chapters of a Floating Life''====&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: ''Six Chapters of a Floating Life''. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 A Brief Review of Its Original Version=====&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year during the Jiaqing period (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?” (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year during the Jiaqing period (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of ''Six Chapters of a Floating Life'' was accidentally found on a stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with a movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang=====&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated ''Six Chapters of a Floating Life'' into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and the unswerving love for carefreeness. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted ''Six Chapters of a Floating Life'' with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 An Introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in ''Six Chapters of a Floating Life'', which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Definition of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot;. (Mona Baker 2000,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carrying in the source language finds no equivalent in the target language. (Bao Huinan 2001,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot;. (Zhang Nanfeng 2004,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words===== &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;. (Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words. This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life=====&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s ''Six Chapters of a Floating Life'', the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. (Li Yi 2013,43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Free Translation===== &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1.1 Paraphrase===== &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1.2 Idiomatic Translation====&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Foreignization====&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Transliteration===== &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Word-for-word Translation=====&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies==== &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on ''Six Chapters of a Floating Life''. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of ''Six Chapters of a Floating Life''. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well. As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words. (Li Yi 2013, 43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence, Venuti. (2004). The Translator’s Invisibility [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2004). Toward a Science of Translating [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. (2000). In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. ''Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南. (2001). 文化语境与语言翻译[M] [Cultural Context and Language Translation]. ''北京：中国对外翻译出版公司'' Beijing: China National Translation and Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Li 冯丽. (2013). 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J] [A Brief Analysis of Lin Yutang's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Culture]. ''漯河职业技术学院学报'' Journal of Luohe Vocational and Technical College (3) 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi 胡壮麟，姜望琪. (2002). 语言学高级教程[M] [Advanced Course in Linguistics]. ''北京：北京大学出版社'' Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Aili 刘艾莉. (2015). 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA] [A Study on the Translation of Culture-loaded Words in ''Fortress Besieged'' from the Perspective of Cognitive Translation]. ''广东外语外贸大学硕士学位论文'' Master's Thesis of Guangdong University of Foreign Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Linxin, Xu Mingwu 梁林歆，许明武. (2017). 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J] [A Study on the Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' at home and abroad: Review and Prospect]. ''外语教育研究'' Research on Foreign Language Education (4) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yi 李懿. (2013). 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J] [Translation of cultural Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Domestication and Foreignization]. ''英语广场·学术研究'' English Square Academic Research (11) 43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2019). 《浮生六记》（双语版）[M] [''Six Chapters of a Floating Life'' (Biligual Edition)]. ''湖南：湖南文艺出版社'' Hunan: Hunan Literature and Art Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2018). 《浮生六记》[M] [''Six Chapters of a Floating Life'']. ''浙江：浙江工商大学出版社'' Zhejiang: Zhejiang Gongshang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Hualing 吴华玲. (2010). 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J] [The Aesthetic Representation of Lin Yutang's Doctrine of the Mean in his Translation -- A Case Study of Lin's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'']. ''云梦学刊'' Cloud Dream Journal (3) 113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Weiwei 王维维. (2012). 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J] [Analysis of Lin Yutang's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Hypotaxis and Parataxis]. ''英语广场·学术研究'' English Square Academic Research (10) 46-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆[J] [Conceptual Confusion in Translation Studies]. ''中国翻译'' Chinese Translation (3) 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Nanfeng 张南峰. (2004). 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J] [Review on the Translation Strategies of Cultural Items by Akerasie]. ''中国翻译'' Chinese Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yitian 朱怡天. (2013). 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA] [Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' by Lin Yutang]. ''上海外国语大学硕士学位论文'' Master's Thesis of Shanghai International Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to Keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼 202070080604 Qu Miao   【专业 is missing】==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression natural to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the translation of idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost in the translation, since Chinese and English belong to different language systems so there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression naturally to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the process od translating idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost, since Chinese and English belong to different language systems,there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English, it is advisable to translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text is kept in translated text as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English,translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text can be kept in translated text as much as possible. --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foregnizing; domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foreignization; domestication--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===汉语习语英译如何保持&amp;quot;中国性&amp;quot;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。（王涛，2018，32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在中文习语的翻译过程中，译者应该根据特定语境的需要，在异化和归化之间找到一个平衡点，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译；文化缺失；文化差异；异化；归化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction===&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargon and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they are produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are very national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargons and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they were produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and can enhance communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasing important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning, but also realize the transfer of cultural connotations implied by idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and thus enhance the communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasingly important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning precisly, but also realize the transfer of cultural connotations implied in idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have the characteristics of concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for achieving the most perfect state of communication between China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people of different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have some characteristics such as, concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for the communication between the China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people in different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation form four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation method, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article mainly discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation from four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation methods, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One An Overview of the Idiom Translation form Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulate. From the expression content of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulated. From the expression of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Problems of Idiom Translation form Chinese to English ====&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting common and commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manifestation of cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the interpretation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the translation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is a manifestation of cultural deficiency, and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators leads to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is the manifestation of cultural deficiency and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators, which lead to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Importance of Keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Chinese Idiom Translation to English====&lt;br /&gt;
Idioms are the condensed and quintessence of human language. As the treasures of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If it is separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the quintessence of human language. As the treasure of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is a representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese Idiom Translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is the representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese idiom translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Two The Reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds. The cultural differences between the two are huge, which makes the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to another. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds so that they have large cultural differences, which make the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to the other one. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Different Emotional Orientation====&lt;br /&gt;
Although there are many words that refer to the same thing in Chinese and English, the word may mean differently in different language contexts, for the same word may bear different associative meanings. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding to color words. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role.For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes worn by Judas, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding words about colors. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role in Chinese culture. For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes Judas dressed, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and the Chinese nation called themselves the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, an can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and they call themselves as the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, which can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not to mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said, zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him conquer the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappy. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said that zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him win the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappily. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom comes form this story.If we just translate &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot; into &amp;quot;repeatedly to request somebody to take up a responsible post” or &amp;quot;have visited the cottage thrice in succession to call on somebody repeatedly&amp;quot;, foreigners would not get the allusion of it, hence the Chinese characteristics is lost somehow. (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the idioms like &amp;quot;班门弄斧&amp;quot; and &amp;quot;卧薪尝胆&amp;quot; are all relevant to some historical figures, who are known by all Chinese people but unfamiliar to foreigners. Only when they have learned something about Zhuge Liang, Lu Ban, and Gou Jian can they get the meaning of these idioms. And it is the profound historical and cultural backgrounds that make the Chinese idioms hard to translate. (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different religious beliefs====&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also express language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also on language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms of Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity and Catholicism. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife that actually kills. The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds and all delusions, delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who put down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the original Buddhist factors. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife(lethal weapon). The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds ,all delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who puts down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the Buddhist factors of original idiom. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Different Ways of Thinking====&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the role of rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reason has different contents and categories. Different categories of reason make up different rational structures. Although the outbreak of rationality is the common characteristic of Chinese and Western civilizations in the axial age, their rational structure is not the same.The rational structure of the ancient West includes logical reason, natural reason, practical reason, and aesthetic reason, but it lacks historical reason. Its rational structure is dominated by pure reason, while logical reason occupies a dominant position. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rational structure of China includes historical reason, natural reason and moral reason. It has logical thought which has not developed into logical reason. Among which historical reason occupies a dominant position. Logical reason dominates western thinking, while historical reason leads Chinese thinking. This difference in rational structure is the fundamental reason for the difference in Chinese and Western thinking. (Guo Jianzhong, 2000, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC) sorry,这一段忘记粘贴复制，直接改动了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Chinese civilization and Western civilization lies in the difference of rational structure. The difference between the western civilization and the Chinese civilization lies in the difference of dichotomy.Some of the differences between Chinese and Western dichotomies can be traced back to the differences between Chinese and Western languages. Different language features are the source of the differences between Chinese and Western cultures. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three Comparative Analysis of foreignization and domestication Translation in Idiom Translation===&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite serious. In order to induce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite severe. In order to reduce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated by domestication and foreignization methods repectively and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 A Brief Introduction of foreignization and domestication Translation====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication Translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication translation is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it reduces the difficulty of the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it is easier for the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization is to transform the information from one culture and language to another culture and language in a way that remains almost as it is. It endows the target language with new linguistic elements and also novel and unique forms of expression, which is conducive to the mutual communication and penetration of two heterogeneous cultures and languages, so as to promote their mutual integration. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti makes a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and reveals that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti puts it bluntly that his purpose writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti made a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and revealed that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti put it bluntly that his purpose of writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tamper with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language. &amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tampers with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is the representative of the domestication translation. He put forward the concept of functional equivalence, &amp;quot;The relationship between the target receptor and the target text should be equivalent to that between the source language receptor and the source text&amp;quot;, in order to eliminate the differences in language and culture in the translation. (Nida, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Application of domestication Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication translation maximizes the dominant position of the target language and makes the target language close to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately interpret the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication maximizes the dominant position of the target language and brings the target language closer to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately tranlate the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication method will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; another is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication methods will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; the other is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication translation can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication method can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. (He Fang, 2019, 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization translation in Idiom Translation====--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Foreignization translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation, accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation and accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated as &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieve equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated into &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieves equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, another example of the application of foreignization is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by Yang Xianyi(杨宪益). Contrary to Hawkes’s translation, Yang adopted the method of foreignization while confronting with cultural factors in translating. As for &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃&amp;quot;[曹雪芹, 1791, 165], Yang translated it into &amp;quot;A toad hankering for a tatste of swan&amp;quot;(Yang Xianyi, 1978). Here, Yang keeps the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in source language through literal translation. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated simply separately. In many cases, the use of the two methods is restricted by the pragmatic environment and must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated separately. In many cases, the two methods must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection method of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of Dream in Red Chamber is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different chooses of translation methods. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of ''Dream in Red Chamber'' is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different choices of translation methods. (He Fang, 2019, 172)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignization translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignizing translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignization translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignizing translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limits. Regardless of whether for interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limitations. Regardless of interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (这个brilliantly这里的表达不知道怎么改）(Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and must pay attention to the fact that the translation must achieve communication, coordination and docking with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and pay attention to the fact that the translation must be helpful to communication, coordination and dock with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略 [Venuti and his deconstructionist translation strategy]. 中国翻译 [Chinese translation]. 【文献中杂志缺页数】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Fang 贺 芳. (2019). 异化翻译与文化传播——以杨宪益《红楼梦》歇后语翻译为个案 [Alienation Translation and Cultural Communication-- A Case Study of Yang Xianyi's Idiom Translation in A Dream of Red Mansions]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yunpeng 贾云鹏. (2015). 汉语四字成语翻译中的文化补偿与缺失 [Cultural Compensation and Deficiency in the Translation of Chinese Four-character Idioms]. 语文建设 [China Academic Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Lei 蒋	磊. (2003). 英汉文化差异与习语翻译的归化和异化 [E -C Cultural Differences and Foreignization  &amp;amp;Domestication in Idioms Translation]. 武汉: 武汉大学出版社 [Wuhan: Wuhan University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Alienation and Adaptation in Idiom Translation]. 语言与翻译 [Language and Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Tao 王 涛. (2018). 英汉习语翻译中的文化缺失与补偿 [Cultural Deficiency and Compensation in Translation of English and Chinese Idioms]. 三峡大学 [China Three Gorges University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng 邱能生. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization and Domestication in Translation of English and Chinese Idioms under the Background of Cultural Differences]. 上海翻译 [Shanghai Journal of Translators].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨宪益. (1978). 红楼梦 [A Dream of Red Mansions]. 外文出版社 [Foreign Language Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*David Hawkes. (2012). The Story of The Stone. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries,nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently than the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries, nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than ever before, which is   benefited from language exchanging. For translation of English proverbs, proper translation strategies should be seriously considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies are concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are selected in which the former is used more frequently that the latter. Thus, it is said that more and more translators apply foreignization to translate English proverbs. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is normal to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange has been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which clarifies the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”.(Honeck 1997,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.(Champion 1966,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amounts and meanings of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.It is said that proverbs in China dated back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain.(ibid 2003,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Taking environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability to view the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to show its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.(Guo Min 2008,123-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mentioned that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” (Burton Stevenson 1987,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writers or philosophers.(Cordry 1997,26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the meaning which each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description.(Fergusson 1983,28-31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gave his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.(Katan 2004,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Taking English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s lives and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints.(Chen Jinshi 2006,72-77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.(Chen Jinshi 2006,72-77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs share some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the world, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They describe the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Differences in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into several parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.(Fu Yanli 2016,91-92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created under the influence surrounding environment. Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family.(Fu Yanli 2016,91-92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural heritages and religious beliefs also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, the range of translation, culture is a must during translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development.(Chen Daoen 2015,257-258)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s interest. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti 2004,19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun's opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” , while foreign was “translation is like going abroad for traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid 1984,301) Expect the definition of domestication and foreignization, when doing the work of translation, translator should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as readers whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.(罗新璋 1984,301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators. as the exchange of economy and culture, it is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed because  people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than ever before&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family that most of them are illiterate.It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed.So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that have been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offers the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, has been keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool to assist foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 15:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
*Bian Xiaofei, 边晓霏(2013). 从文化视角探究谚语翻译[Exploring proverb translation from a cultural perspective]. ''保定:河北大学''[Baoding:Hebei University] .&lt;br /&gt;
*Chen Jinshi,陈金诗(2006). 英汉谚语的特征与翻译[Characteristics and translation of English-Chinese proverbs]. ''武汉:中南民族大学''[uhan: Zhongnan University for Nationalities].&lt;br /&gt;
*Dong Jing,董晶,Liu Yalou,刘亚楼(2015).英语谚语的文化内涵与翻译方法[The cultural connotation and translation of English proverbs]. ''河北联合大学学报(社科版)'',(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
*Fu Yanli,付艳丽(2016). 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[The Meaning and Characteristics of English Proverbs Translation in Cross-cultural Context]. ''济南职业学院学报''[Journal of Jinan Vocational College],(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
*Ding Min,丁敏(2014). 从文化视角看英语谚语的翻译[Translation of English proverbs from a cultural perspectiv]. 西安:西安外国语大学[Xi'an:Xi'an University of Foreign Languages].&lt;br /&gt;
*Guo Min,郭敏(2008). 英汉谚语中的文化差异及其翻译[Cultural differences in English and Chinese proverbs and their translation]. 重庆:西南大学[Chongqing: Southwest University].&lt;br /&gt;
*Han Jiaoyang,韩娇阳(2009). 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[Cultural default and its compensation strategy in English-Chinese translation of proverbs]. 长春:吉林大学[Changchun: Jilin University],.&lt;br /&gt;
*Lu Daoyen,陆道恩(2015).文化视角下英语谚语的翻译技巧[Translation skills of English proverbs from a cultural perspectiv]. ''高教学刊''[Journal of Higher Education],(24): P:257-258.&lt;br /&gt;
*Li Keshi,李克时(2009). 论英语谚语汉译的异化趋势[On the trend of alienation in Chinese translation of English proverbs]. 南京:南京农业大学[Nanjing: Nanjing Agricultural University].&lt;br /&gt;
*Liu Weiping,刘卫平(2008). 文化视角下的美国谚语翻译[Translation of American Proverbs in Cultural Perspective]. 桂林:广西师范大学[Guilin: Guangxi Normal University].&lt;br /&gt;
*Li, H.(2012) A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University.&lt;br /&gt;
*Mo, L, H.(2014) A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University.&lt;br /&gt;
*Mao, Q.(2017) A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy .&lt;br /&gt;
*You, X, J.(2009) A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient Fables[D]. Suzhou: Suzhou University.&lt;br /&gt;
*Zhao, C, H.(2012) A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].Changchun:Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory-解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化翻译理论指导下汉语新词英译的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote the transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015,79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics. Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words. (Fu Rong, 2015,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Classifications of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. (Li Chunjiang, 2015,59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words. (Li Chunjiang, 2015,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. (Liao Yingying 2008,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. (Liao Yingying 2008,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects. (Liao Yingying 2008,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. (Ou Yangyin 2000,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With new things springing up, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. (Ou Yangyin 2000,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.(Liu Miqing 2005,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty. (Kang Shiyong 2003,152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. (Wang Weidong 2011,347)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.(Wang Weidong 2011,349)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.(Wang Weidong 2011,350)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.(Wang Weidong 2011,351)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.(Fu Rong 2015,80）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. (Snell Hornby 1995,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. (Snell Hornby 1995,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Snell Hornby 1995,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.(Jing Huang 2019,433)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but also cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.(Snell Hornby 1995,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. (Kang Shiyong 2003,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. (Kang Shiyong 2003,179)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. They are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory. The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. (Liu Miqing 2005,77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.(Li Chunjiang 2015,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient. Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. (Fu Rong 2015,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture. Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural. Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes. Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. (Ou Yangyin 2008,88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. (Ou Yangyin 2008,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. (Ou Yangyin 2008,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. (Ou Yangyin 2008,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. (Liu Miqing 2005,387)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plus, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. (Liu Miqing 2005,389)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.(Liu Miqing 2005,391)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Rong付蓉.(2015).从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[A Study of English Translation of Chinese Neologisms from a Cross-cultural Perspective].语文建设Language Planning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kang Shiyong亢世勇.(2003).《新词语大辞典》的编撰[The Compiling of Dictionary of Chinese Neologisms].辞书研究Lexicographical Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunjiang李春江.(2015).汉语网络新词的英译探究[A Study of Chinese Online Neologisms].宁波工程学院学报Journal of Ningbo University of Technology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Yingying廖颖颖．(2008).论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[Strategies of English Translation of Words with Chinese Characteristics Used by Chinese Mainstream English Newspapers].湖南师范大学学报Journal of Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing刘宓庆.(2005).''新编当代翻译理论''[''A New Edition of Contemporary Translation Theory''].北京：中国对外翻译出版公司 Beijing:National Translation and Publishing Company of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ou Yangyin欧阳因.(2000).''朗文中国流行新词语''[''Langwen Chinese Neologisms''].北京：北京大学出版社 Beijing:Peking University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Weidong王维东.(2011).网络热词汉译英探究[A Study of the English Translation of Chinese Online Neologisms]. 北京:''中国翻译'' Beijing: ''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jian &amp;amp; Tang Jianduan张健,唐见端.(1996).略谈汉语新词新义的英译[A brief Discussion on the English Translation of Chinese Neologisms].北京:''中国翻译''''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:53, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Chinese Dish Names: From a Functional Equivalence Perspective——刘洋诺Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘洋诺Liu Yangnuo, 202020080621.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a medium plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses the theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some points of view from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Keywords ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English Translation; Chinese Dish Names; Functional Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
从功能对等理论浅析中式菜名的英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of a dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations, and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From a semantic linguistic point of view, there are two structures in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. (Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the latter part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes. (Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review the functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and point out the limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from the cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspects, which is one of the reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have paved the way for further researches. Among these researches, almost all scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on ''A Bite of China'', a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors, and cultural elements.(Zhang Tingli 2015, 1-2) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule, and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarizes three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication, and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Canadians in food discourse from a cultural perspective, which provides a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman was published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating the method of preparation, taste/aroma, the appearance of the dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we can explore more in this infinite sphere. We pay tribute to the great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into a paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in a baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠, and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be a nonessential part of translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our translation. But for long-term effects, chaos will lead to a negative impact on the economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.  (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners.(Chu Yiyi 2017,13) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗, and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can be applied to a large number of texts but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavors of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, the word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣, and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words is not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering a mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for the target reader to get the same effect as the source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent ones in English such as 什锦, 八宝, and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas translation loss and gain are inevitable, the underlying aesthetic effect plays an important role in the translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹, and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. (Che Yimo 2019, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange-flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names. (Che Yimo 2019，6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning is lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expressions become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, the signified meaning remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable). 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him to a delicious dish made of pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, many examinees were rushing to join an ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. To attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of tests. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has special meaning for the person who is going to test. Similarly, foreign foods invade our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes, and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotations. Abstract meaning is mainly derived from legends, idioms, historical events, and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are an indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our minds. Whereas 龙 are often embedded with good connotations in Chinese cultures such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles), and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preferences between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former highlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse the target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamiliar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made of ox tongue, tripe, and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, the lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humorous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have a totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory to discuss the application of the theory into the C-E translation of Chinese dish names. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist, and translation theorist. Functional equivalence theory focuses on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, how the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their understanding of functional equivalence.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in the target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations, and communicative needs or such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of the source text in the target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure, and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating to transfer the flavor of the source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving an equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and the reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence.(Jeremy Munday 2016, 126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable the translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness, and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, lexicon, and cultural references to be essential to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, the reader's response plays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translation views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists criticize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in the translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence sets the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to the C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included in the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in the translation process. For example, in 扣三丝, some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to a word-for-word translation. Various translation skills should be involved in the translation process to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that a distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to deliver cultural connotation in Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attraction towards foreigners. Even though native speakers can understand what Chinese cuisine refers to, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for a well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money to the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for a prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to an internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The scariest and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, cultural taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients, and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of a literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of the main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use the literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with the increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods, and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. As opposed to forks in Western culture, the Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But the literal translation is not a silver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too many ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in this case, we will sacrifice simplicity to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied literal translation with annotation to render dish names. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In this case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, but they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In this case, the translator tried to spread local culture in a dish name. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly dependent on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua, and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target readers will get confused if they first see the translation. Thus, the explanation “Dongpo, a famous poet in the Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is the Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor, and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so the Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with Minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give the nickname “王八” for the turtle. 姬in 霸王别姬 sounds are similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white, and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which look like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to the donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually, 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish becomes popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens. From the strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We, translators, should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interest in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory to emphasize the importance of our research and try to find a research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names.(Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering the region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, the cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu.(2020). The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture. Open Journal of Modern Linguistics (5) 423-428.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiangnan Xue. (2015). A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity. Ottawa: University of Ottawa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. (2018). Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes. International Communication of Chinese Culture (3) 247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Munday J. (2016). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber.(1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). ''Language, Culture and Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, C. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalists Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. (2010). Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms. Journal of Language Teaching and Research (6) 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Siwei Yue. (2016). Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text. Theory and Practice in Language Studies (1) 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yi-Yan Lee. (2016). Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary ''A Bite of China''. Hong Kong: The University of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*车宜默[Che Yimer].(2019). 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[A case study of English translation of Chinese menus from a cross-cultural communication perspective].北京：北京外国语大学[Beijing: Beijing Foreign Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李玮玮[Li Weiwei]. (2017). 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[A practical report on Chinese-English interpretation of Chinese cuisine names from the perspective of purpose theory].山东：山东大学[Shangdong: Shandong University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*莫传霞,岳玲[Mo Chuanxia, Yue Ling].(2020).“再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[The English translation of Beihai folk food culture under the idea of &amp;quot;re-creation&amp;quot; translation]. 广西教育学院学报[Journal of Guangxi Education College] (05) 78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*屠易义[Tu Yiyi].(2017). 从文化角度谈中式菜名的英译方法[The English Translation of Chinese Cuisine Names from a Cultural Perspective].上海：上海外国语大学[Shanghai:Shanghai International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*邬婷婷[Wu Tingting].(2017). 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[A Translation Report on the English Translation of Chinese Cuisine Introduction from the Perspective of Purpose Theory].宁波：宁波大学[Ningbo: Ningbo University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴慧琦[Wu Huiqi]. (2020). 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[Chinese and Western food culture differences and the translation of dish names--Review of &amp;quot;Chinese and Western food culture differences and translation research&amp;quot;]. 食品工业[Food Industry] (09) 364-365.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张婷丽[Zhang Tingli].(2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[The strategy of English translation of the dish names of &amp;quot;China on the Tip of the Tongue&amp;quot; guided by purpose theory].湖南：湖南师范大学[Hunan: Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 13:40, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation--Taking Hunan cuisine names an Example - 袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 袁雨晨 Yuan Yuchen 202020080665 法语语言文学 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of chinese dish names from the untranslatability theory of Catford  and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and Chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of Chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of Chinese dish names from the untranslatability theory of Cat ford and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Untranslatability，loss of meaning，Hunan cuisine names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国菜名的不可译性和意义的缺失——以湘菜菜名为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国的饮食文化在国内外备受关注，中国菜也逐渐走向世界，文化差异使得中国菜名的译法给译者带来了挑战。试以湘菜为例，从卡特福德的不可译理论和纽马克的意义缺失理论来探究湘菜菜名的翻译方法，从而在翻译过程中规避问题，达成中国菜名的相对可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译性；意义缺失；湘菜菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities.Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities. Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names.The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names. The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners.(Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people from different countries enjoy Chinese dishes, they are often curious and eager to know the exact meaning of the dish name and its origin. Since the dish name is the first impression given to a diner when he or she decides to order a dish. So it is important to convey accurate information to the patron. Since Chinese cuisine culture has continued to be exported overseas, translation of dish names plays an important role and is faced with a high demand determined by the complex nature of Chinese cuisine culture.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and fonctions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensative measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of Chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names. At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and functions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensatory measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 An Overview of Untranslatability, Loss of Meaning and Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Linguistic Untranslatability and Cultural Untranslatability Put Forward by J. C. Catford====&lt;br /&gt;
Catford was the first translation theoretician who explored equivalence at different levels of language. He distinguished two kinds of untranslatability in A Linguistic Theory of Translation, that is, linguistic untranslatability and cultural untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought that linguistic untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture. Cultural untranslatability comes from cultural differences, for instance, the names of some institutions, clothes, foods and dishes, abstract concepts, and the like.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford's view of untranslatability, the dichotomy mentioned above would not exist if it could be demonstrated that all instances of cultural untranslatability respond to &amp;quot;the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language&amp;quot;. This impossibility is, in his opinion, a case of linguistic untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, &amp;quot;Translation fails---or untranslatability occurs---when it is impossible to build functionally features of the situation into the contextual meaning of the TL text.&amp;quot; (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Loss of Meaning Put Forward by Peter Newmark====&lt;br /&gt;
Peter Newmark analyzed the loss of meaning as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, if the text describes a situation which has elements peculiar to the environment, institutions and culture of its language area, there is an inevitable loss of meaning, since the translator's language can only be approximate to the source language. Unless there is already a recognized translation equivalent, the translator has to choose from transcribing the foreign word, translating it, substituting a similar word in his own culture, naturalizing the word with a loan translation, sometimes adding or substituting a suffix from his own language, defining it or paraphrasing, which is sometimes added in parenthesis or as a footnote to a transliteration. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, an inevitable source of loss is the fact that the two languages, both in their basic character and their social varieties, have many different lexical, grammatical and sound systems, and segment many physical objects and all intellectual concepts differently. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the individual uses of language of the writer and the translator do not coincide. Everybody has lexical if not grammatical idiosyncrasies, and attaches &amp;quot;private&amp;quot; meanings to a few words. The translator normally writes in a style that comes naturally to him, desirably with a certain elegance and sensitivity unless the text precludes it. Moreover, a good writer's use of language is often remote from some of the conventional canons of good writing, and it is the writer not the canons that the translator must respect. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last, the translator and the text-writer have different theories of meaning and different values. The translator's theory colors his interpretation of the text. He may get greater value than the text-writer on connotation and correspondingly less on denotation. He may look for symbolism where realism was intended; for several meanings where only one was intended; for different emphasis, based on his own philosophy or even his reading of the syntax. The resulting loss of meaning is inevitable and is unrelated to the obscurity or the deficiencies of the text and the incompetence of the translator, which are additional possible sources of this loss of meaning. Therefore, absolute equivalence can never be reached. A translator can't convey all the meanings of the original in his translation.(Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Constitution and Functions of Hunan Cuisine Names====&lt;br /&gt;
Hunan cuisine consists of local cuisines of Xiangjiang Region, Dongting Lake and Xiangxi areas. It is characterized by thick and pungent flavors. As a mirror of Chinese cuisine culture, dish names play an important role in transmitting Chinese cuisine culture to the whole world. Today, there are countless and various Chinese dish names, so it's so hard to translate them without a clear analysis of their constitutions and functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways,which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and son on; and cooking methods for cold dished, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape and so on. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways， which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and so on; and cooking methods for cold dishes, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) --[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on.Most dish names are made of a combination of flavours and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names.Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.),but more often the colour and shape express the substance.For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on. Most dish names are made of a combination of flavour and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names. Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.), but more often the colour and shape express the substance. For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utensils such as casseroles, stones pots, hanging pots, dry pots, flat pots, iron pots are used to serve the Hunan cuisine. So the names of kitchen utensils sometimes appear in Hunan cuisine names, the names of untensils and the main ingredients are combined to form the name of a dish, in order to show the characteristics of the dishes, such as “石锅玉兔”，“干锅鸡”，“砂锅熊掌”.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion，a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of Hunan cuisine at the time. (Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion, a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of  Hunan cuisine at that time.  (Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, the constitution of Hunan cuisine names are various and mainly have the above mentioned features. Almost all Hunan cuisine names are characterized by elegance and try to convey a kind of aesthetic sense to diners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dish name usually keeps people informed of the main ingredients of the dish, and sometimes uses beautiful words to add aesthetic value and finally it will stimulate the diners' appetite. Particularly, Chinese dish names have a special function that is cultural function owing to transmitting cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The informative function means that the communicative aim of language is to provide people with information. As the fundamental function of Chinese dish names, it supplies the basic information of a dish, such as the ingredients, seasonings, cooking methods and so on. Chinese cooking methods are famous for its variety and the ingredients. People can get these information through most of Chinese dish names. So when Chinese dish names are translated into English, this function should be kept completely. (Wang Lixia 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art.Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor,but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art. Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify  the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor, but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names also function as a culture carrier. Numerous cultural words play a significant role to demonstrate the national specialties.“百鸟朝凤”, “全家福”, “龙女触珠” “桃园三结义”and many other culturally loaded terms are frequently used in dish names, which are unique to the Chinese culture. This is a best way to arouse foreigners' interests on Chinese culture.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Reasons for the Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Differences of Thinking====&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on Qi and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonisation of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on “Qi” and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonization of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasise the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasize the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Beliefs and Values====&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”，“谋事在人，成事在天”.These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天”is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”， “谋事在人，成事在天”. These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天” is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The value of a certain culture is a set of behavioral standards for people to make choices and solve conflicts and it is usually displayed in people's philosophic and moral concept. The concept that is thought highly by one nation may be neglected by another nation. And this phenomenon becomes a great  obstacle  in  the  cross-cultural  communication  and  translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their concepts, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”.Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their conceptions, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”. Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, it is important to take into account the cultural differences, accepting psychology and eating habits of foreigners, otherwise it will be difficult to achieve the intended function and purpose of the translation. After all, although the translator &amp;quot;deals with individual words, he is dealing with two major cultures&amp;quot;.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different Customs and Living Environment====&lt;br /&gt;
Custom refers to the way of living formed in the long-term development of human's history. It is embodied in various aspects of people's daily lives such as garment, etiquette, marriage, funeral, traditional dishes and so on, due to the different living habits and the customs of different people, which constitute a great obstacle in the cross-cultural communication and translation.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Lexical Non-equivalence Concerned with Cultural Difference====&lt;br /&gt;
The lexical non-equivalence generally refers to the non-equivalence of lexical meanings. As we all know, the meaning of a word, which is involved in many aspects, such as the denotative meaning, the associative meaning and so on, is not a simple concept. Therefore, there are several kinds of untranslatable phenomena concerned with the lexical non-equivalence.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Absence of Terms====&lt;br /&gt;
Absence of terms is a frequent phenomenon leading to untranslatability. It refers to the case that in translation we fail to find counterpart in target language. In Chinese, there are many terms as “风水”, “阴阳”,  “属相”and so on. These words are derived from unique Chinese culture, which are almost impossible to translate to English, since there are no such things in western countries.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.6 Discrepancy of Semantic Association====&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have rich meanings and profound connotations.  Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙“ in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙“ is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation-that's why Chinese people call themselves“龙的传人 (descendants of the dragon)“. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”，“二龙戏珠”and “青龙过海”.To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have a wide variety of meanings and profound connotations. Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙” in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙” is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation—that's why Chinese people call themselves “龙的传人 (descendants of the dragon)”. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”， “二龙戏珠”and “青龙过海”. To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊(pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name(喜)means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.  (Wang Lijun 2017, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊 (pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name “喜” means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of  &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 28)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Strategies of Untranslatability and Loss of Meaning of Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transfering the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc., so that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of Hunan.  (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transferring the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc. So that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of  Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of  Hunan.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some contain profound historical allusions or folk legends, while others have changed their names based on raw materials, shapes and cooking methods. This makes English translation difficult and makes it difficult to fully reflect the linguistic and cultural features of the Chinese language. In this case, the English translation of Hunan cuisine names should be purpose-oriented, so that foreign friends can understand as much as possible about the basic information of Hunan cuisine. The name of the dish should first of all ensure that the customer knows the ingredients，the supplementary ingredients, the cooking method and the flavour of the dish, so the most important thing when translating the name of a dish, whether it is realistic or associative, is that it should firstly convey its denotative meaning. (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish.The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, etc., make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish. The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 English Translations of Hunan Cuisine Names Based on Cooking Methods and Main Ingredient====&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as“cooking method+main ingredient+and+main ingredient”,that‘s “Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as “cooking method+main ingredient+and+main ingredient”, which calls “ Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on &amp;quot;Ingredient and Main Ingredient&amp;quot; or &amp;quot;Main ingredient and Soup&amp;quot;====&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by with or in. e.g.&amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. Yhe choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with” e.g. &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by “with or in”, for example, &amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. The choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with”, for example, &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Main Ingredients====&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, e.g. in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, for example, in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine name in the form of &amp;quot;seasoning+main ingredient&amp;quot; can use the structure of &amp;quot;main ingredient+with+seasoning&amp;quot;, such as &amp;quot;芥末鸡条&amp;quot; can be translated as “Chicken Strips with Mustard”, a literal translation can also be used in the original structure, such as “孜然牛肉” can be translated as &amp;quot;Cumin Beef&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings, Cooking Methods and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, e.g. &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, for example, &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.6 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Colour and Shape of the Finished Dish====&lt;br /&gt;
The names of such dishes are generally translated using the literal and free translation method. For example, &amp;quot;芙蓉鸡片&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Fried Sliced Chicken with Egg White&amp;quot; and &amp;quot;菊花鱿鱼&amp;quot;as &amp;quot;Fried Chrysanthemum-shaped Squid&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.7 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Shape of the Raw Material after it has been cut====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;.  (Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;. (Zhang Qiang 2017, 29)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.8 English Translation of Hunan Cuisine Name According to the Cooking Method and the Main Ingredient and its modified Shape====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names &amp;quot;--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)cooking method+main ingredient+shape&amp;quot; can be translated as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+shape+main ingredient&amp;quot;, such as &amp;quot;干煸牛肉丝&amp;quot;. &amp;quot;干煸&amp;quot; is the cooking method, &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient and &amp;quot;丝&amp;quot; is the shape of the modified ingredient, it can be translated as &amp;quot;Dry-fried Shredded Beef&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.9 English Translations of Hunan Cuisine Names from &amp;quot;Name of Person or Place + Main Ingredient&amp;quot; to &amp;quot;Name of Person or Place+Cooking Method + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In addition to the above principles, the names of such dishes should also be transliterated from the names of people and places, which is good for promoting the Chinese language and culture. The translation of Hunan cuisine names as &amp;quot;person's name+main ingredient&amp;quot; can be made directly. For example, in &amp;quot;组庵豆腐&amp;quot;, &amp;quot;组庵&amp;quot; is the name of a person and &amp;quot;豆腐&amp;quot; is the main ingredient, which is transliterated as &amp;quot;Zu'an Tofuo&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+，+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of a dish can be translated in the form of &amp;quot;cooking method+main ingredient+，+person (place name)+style&amp;quot;, e.g. &amp;quot;毛氏红烧肉&amp;quot;, which can be translated as &amp;quot;Braised Pork, Mao's Family Style. &amp;quot;(Zhang Qiang 2017, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.10 An English Translation of Hunan Cuisine Names as &amp;quot;Utensil + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, e.g. “铁板牛肉”can be translated as Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate.(Zhang Qiang 2017, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the Chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, for example, “铁板牛肉”can be translated as “Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate”.(Zhang Qiang 2017, 30)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.11 The English Translation of Hunan Cuisine Names that Do Not Reflect Information on Cooking Methods, Main Ingredients, Tastes, etc.====&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as Quan Jia Fu (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion) (Zhang Qiang 2017, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as “Quan Jia Fu” (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion.)(Zhang Qiang 2017, 31)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese dish names are rich in connotation, vividly reflecting China's cuisine culture. Their English translations are an effective means to inform foreigners of Chinese culture. Therefore, it is of great importance to make a study on translations of these dish names. The current studies in this field have given an analysis to Chinese dish names' features, functions as well as the principles for their translation. (Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has made a tentative study of Chinese dish names from the angle of untranslatability and loss of meaning. The study covers the analysis of the untranslatability and loss of meaning caused by the differences between Chinese and English, from linguistic and cultural perspectives, taking Hunan cuisine names an example, the introduction of the constitution and function of dish names. Then since Chinese dish names play an important role in Chinese culture, according to untranslatabiltiy caused by culture differences between Chinese and English, the paper analyzes the untranslatable phenomena existing in the English translation of Chinese dish names from the aspects of thinking, beliefs and values, customs, and lexical non-equivalence.(Zhang Qiang 2017, 26) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many translated versions of various Chinese dishes nowadays, and some of them have been accepted by the public, it is undeniable that there are cultural obstacles which cannot be translated. If translators don't know untranslatabiltiy of dish names, they cannot translate them properly, since they couldn't avoid the obstacles and adopt some compensatory measures. strangeness in front of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation should on the one hand keep as much as possible the original flavor and on the other hand try to make it accessible to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square].24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square]24-25.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]J. C. Catford. (1965). A Linguistic Theory of Translation . London: Oxford University.93-95&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English].120-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English]120-121.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press] 200-220&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press]200-220.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 108-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]108-109.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]. 10-13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]10-13.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Lixia. 王丽霞.(2017).《湘菜六味—湘菜缘分》汉译英实践报告.[A Report on the C-E Translation of the 3rd Chapter of Xiangcailiuwei].湖南师范大学.[Hunan Normal University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 84-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]84-86.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]. 18-33&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]18-33.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan Cuisine an Example - 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邬香 Wu Xiang 202020080651.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication, this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of Chinese dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化和归化视角下中国菜名英译研究——以湘菜为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用上述不同的翻译策略。尽管归化和异化不能扫除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In modern society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape.  However, at present we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to cross-cultural communication.(Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。中国菜名含有丰富的文化与艺术特征，其体现了中国文化图景。然而，目前中国菜名译本众多，这不利于跨文化交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many Chinese scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of Chinese dish names.They rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication.(Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。中国许多学者对中国菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies. Therefore, in this chapter I will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes. (Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，首先明确采用怎样的翻译策略，继而才能选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。(熊兵，2014,84）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Exiting Problems in English Translation of Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound with a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some Chinese English learners confused. Next I will analyze them in detail with examples.(Xia Ying 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，中国英语学习者亦云里雾里。下面我将结合实例具体分析。(夏瑛 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Use of Direct and Rigid Expressions====&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can't express the rich connotations of these dishes and even make people funny.(Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it doesn't reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, he knocked off the mud shell. The aroma overflowed, and it became a delicious dish. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fungus&amp;quot;. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。(张扬 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Lack of Unified Translation Standards====&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translation versions of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is  more vivid and can make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish.(Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotations of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。 (林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Neglect of Cultural Connotations of Dishes====&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;onion soup in French style&amp;quot;(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that pheasant flies on the branch and becomes a phoenix(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, a snake is compared to a dragon, and a chicken to a phoenix, which is used to bless and praise things and others. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners don't understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。(王君健 2017,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignoring the cultural connotations of dish names and using inappropriate translation methods. In this chapter I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels, then introduce the above two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English. (Xia Ying 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。(夏瑛 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Strategies of Domestication and Foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definitions of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book &amp;quot;Translator's Invisibility&amp;quot; according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (Wang Shaofei 2006,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation.（Su Songlonghua 2011） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures and absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text, which means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, to preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, to retain the exotic sentiment for the target readers.（Su Songlonghua 2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科,宿松龙华，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Two Levels of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. On the one hand, at the linguistic level adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Because of reader-oriented characteristics domestication can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement.(Zhang Zhizhong 2005,46) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005,46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization, because there are too many cultural differences in cross-cultural communications, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, using domestication at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize strengths,avoid weaknesses and promote cultural transmission.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。(沈桑爽，王淑琼，2017，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, we should use habitual expressions of readers and consider their way of thinking and understanding ability to make sure they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. (Su Songlonghua 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变）。( 百度百科 宿松龙华 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Composition and Nomenclature of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture,from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major Chinese cuisines, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Realistic Dishes=====&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are generally named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients include fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Freehand Dishes=====&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural background and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）、蝴蝶飘海(Hotpot of snakeheaded fish&lt;br /&gt;
slices as butterflies out of the soup)。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据湘菜构成及命名方法和归化和异化的可接受度高和可理解性强的特点，翻译写实型中国菜名时采用归化为主、异化为辅的翻译策略很好地再现原作的风格，而针对写意型菜名英译采用异化为主、归化为辅的策略能较好地传达中餐妙趣横生的特征及博大精深的文化底蕴。下面我将从不同的角度使用例证法具体分析。 (姜君 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 At the Language Level Domestication is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Domestication at Lexical Level=====&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it can’t be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens without mating. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the  domestication strategy is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The“fish fragrance”(鱼香) of this dish doesn’t refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。(林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as “Wonton”(馄饨), “Tofu”(豆腐), “Jiaozi”(饺子), “Shaomai”(烧卖) and so on. These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, using pinyin can promote Chinese and Chinese food culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Domestication at Semantic Level=====&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean” (金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲). Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch”(全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup”(蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。 （张扬 2016，48）又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。 (张艳萍, 张伟平 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Domestication at Grammatical Level=====&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。 (沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 At the Cultural Level Foreignization is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacy and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacies and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，跨文化交际中饮食文化的交流与日常生活紧密相连。中国菜品既是佳肴又是艺术品，其具有深厚的文化底蕴和审美价值。湘菜中有许多以典故、传说命名的菜肴以及带人名和地名的菜肴，人们了解其文化背景，才能较成功地将其译为英语。文化层面采取异化为主，归化为辅的翻译策略有助于最大程度告知顾客菜肴的口味、烹饪法和食材，精准传递菜品的文化元素。我认为，使用异化的翻译策略翻译中餐首先要了解西餐的命名的特点。法国名厨Auguste Escoffier 的认为，西餐菜肴通常用人名、地名、神灵、历史事件以及主要原料等命名。对比湘菜和西餐命名和构成特点，可知翻译写意型中餐菜名时需要体现菜名的口味、食材、烹饪方法以及必要的知识背景。由此可见，了解西餐菜名的特点有利于翻译中国写意型菜名的翻译。(周永红 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Dishes Named after Allusions and Legends=====&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中餐和西餐中有不少以典故、传说命名的菜肴。这些菜有历史文化渊源，不适合采用直译的方法。例如，法国名菜Veronique（薇洛妮克）以神话女神命名，白汁与象征着她的美丽容貌，配在旁边的白色提子象征着她的眼泪。“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。(百度百科operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day,  not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. She casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。 (张艳萍, 张伟平 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Dish Names with Place Names and People's Names=====&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the name of a dish with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the dish name with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西式菜名中带人名和地名的菜名通常有两种翻译方法：菜名+地名+style ; 地名/人名+菜名。例如，Macedonia de fruta(马其顿水果)的译文使用了第二种翻译方法，指明菜名的产地和原料. 这是西班牙餐馆中一道经典的饭后甜点。各种水果切成小丁后，伴上糖水或果汁，有点像咱们中国的糖渍水果。这道菜名和公元前四世纪的马其顿帝国的亚历山大大帝有关。亚历山大大帝在30岁时就建立了当时史上最大的帝国，并促进帝国内各地的种族、文化、语言等的大融合。到了18世纪，法国人就把融合了各种各样元素的事物称之为“马其顿”。因此，这道糖渍水果大杂烩就取名为“水果马其顿”了。“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。 (百度百科 zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as“pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual“step by step” (步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Limitations of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。(范继文 2016, 13-14)  比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are opposite in theory, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this paper can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:32, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取异化和归化的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。 (王瑛瑛， 张瑜 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Wei. 陈蔚. (2007). “从中式菜名的英译看异化与归化策略的运用” [ Application of Foreignization and Domestication in the Translation of Chinese Dish Names]. “黄石理工学院学报” [Journal of Huangshi Institute of Technology] (1):107-108.&lt;br /&gt;
*Fan Jiwen. 范继文. (2016). “归化异化理论视角下的中式菜名英译研究——以川菜菜名翻译为例” [A study on the English translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization-Taking Chuan Cuisine as an Example]. Tianjin: 天津财经大学 [Tianjin University of Finance and Economics].&lt;br /&gt;
*Lin Hong. 林红. (1991). “浅析中国菜名的英译问题” [A Study on the Problems of English Translation of Chinese Dish Names]. “四川烹饪高等专科学校学报” [Journal of Sichuan Culinary College] (2):41-42.&lt;br /&gt;
*Jiang Jun. 姜君. (2017). “浅析异化与归化视角下的中餐菜名英译” [A Study on the English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Foreignization and Domestication]. “语言文化” [Language and culture](3):203.&lt;br /&gt;
*Operations (2008.3.10). 姊妹团子. [Steamed Glutinous Rice Ball].  &amp;quot;Baidu Encyclopedia&amp;quot;. https://baike.baidu.com/item/姊妹团子.&lt;br /&gt;
*Su Songlonghua. 宿松龙华. (2011.1.13). 归化异化. [Domestication and Foreignization]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/归化异化.&lt;br /&gt;
*Shen Sangshuang, Wang Shuqiong. 沈桑爽，王淑琼. (2017). “传统杭帮菜名称英译的归化与异化翻译策略研究” [A Study on the Translation Strategies of Domestication and Foreignization in the English Translation of the Names of Traditional Hangbang Dishes]. “安徽文学” [Anhui Literature] (8):87-88+104.&lt;br /&gt;
*Wang Junjian. 王君健. (2017). “中国菜名翻译现状与思考” [Translation Status and Thoughts of Chinese Dish Names]. “海外英语” [Overseas English] (11):107-108.&lt;br /&gt;
*Wang Shaofei. 王少飞. (2006). “文学翻译的异化与优化” [Foreignization and Optimization of Literary Translation]. Beijing: 对外经济贸易大学 [Foreign Economic and Trade University].&lt;br /&gt;
*Wang Yingying, Zhang Yu. 王瑛瑛，张瑜. “异化与归化策略在中国菜名翻译中的应用” [The Application of Foreignization and Domestication Strategies in the Translation of Chinese Dishes]. “商洛学院学报” [Journal of Shangluo University] (3):54-58.&lt;br /&gt;
*Xiong Bing. 熊兵. (2014). “翻译研究中的概念混淆——以‘翻译策略’、‘翻译方法’和‘翻译技巧’为例” [Conceptual Confusion in Translation Studies: a Case Study of &amp;quot;Translation Strategies&amp;quot;, &amp;quot;Translation Methods&amp;quot; and &amp;quot;Translation Skills&amp;quot;]. “中国翻译” [China Translators Journal] (3):82-88.&lt;br /&gt;
*Xia Ying. 夏瑛. (2016). “浅谈中国菜名英译中存在的一些问题及对策研究” [A Study on the Problems and Measures in the English Translation of Chinese Dish Names]. “科技视界” [The Vision of Science and Technology] (26):259+273.&lt;br /&gt;
*Zhang Yang. 张扬. (2016). “中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案” [A Study on the English Translation of Chinese Dishes: Taking Hunan Cuisine as an Example]. “英语广场” [English Square] (6):47-48.&lt;br /&gt;
*Zhou Yonghong. 周永红. (2008). “接受美学视阈下的湘菜翻译探讨” [A Study on the Translation of Hunan Cuisine from the Perspective of Reception Aesthetics]. “贵州工业大学学报” [Journal of Guizhou University of Technology] (1):101-102+105.&lt;br /&gt;
*Zhang Yanping, Zhang Weiping. 张艳萍，张伟平. (2016). “基于语料库的湘菜菜名英译研究” [A Corpus-based Study on the English Translation of Hunan Dishes]. “南华大学学报” [Journal of Nanhua University] (1):119-122.&lt;br /&gt;
*Zzpingic1130 (2010.8.7). 攸县香干. [Dried Tofu, Youxian Style]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/攸县香干.&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong. 张志中. (2005). “兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见” [Inclusive and Double Operation -- My View on Foreignization and Domestication]. “语言与翻译” [Language and translation] (2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Siqing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_14&amp;diff=117504</id>
		<title>History of Translation Studies 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_14&amp;diff=117504"/>
		<updated>2020-12-21T06:52:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Siqing: /* Chapter 3 Introduction of culture-loaded words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing, 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从目的论看李清照词中的文化负载词英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of 【Li Qingzhao】, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable childhood and received a good education, which paved the way for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talents in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for her.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly with endless sorrow. The miserable and painful life experiences didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. (Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works mostly depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅). As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually gets rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence, a new situation or event or a new thing.(Zhang Chenxiang, 2007:34) This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoator can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoided using the term“translation” and focused on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation was defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought to analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balances the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words==== &lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars have made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gave these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.” This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories. (Baker, 2004:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc. (Liao Huihua, 2010:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.(Han Zhouwen, 2014:18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrates the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflect the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.(Han Zhouwen, 2014:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which are also known as cultural gaps. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.(Liao Huihua, 2010:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounter twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintains the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, the former uses foreignization while the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.(Liao Huihua, 2010:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,&amp;amp; Chung Ling,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.(Zheng Yanhong. 2001:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one needs to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival was coming around, the poetess felt sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event was translated, but the connotation of this festival was lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thought it was not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.(Liao Huihua, 2010:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” was translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image was deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aimed to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable to western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target readers.(Liao Huihua, 2010:45)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,1979:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. We can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚”. They sound quite similar or even the same, which really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth used literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) --[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.(Li Qing, 2005:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, it still has some limitations. If more samples of culture-loaded words are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 08:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Guiying 付桂英. (2013). “三美”理论指导下李清照词英译的美感再现[Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Three-Beauty Principle][D].上海:上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Han Zhouwen 韩周文. (2014). 《生死疲劳》中文化负载词的英译研究[A Study on the Translation of the Culture-loaded Terms of Life and Death Are Wearing Me Out:A perspective of Skopos Theory]——以目的论为视角[D].福州:福建师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Qing 郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[Contrast Study on LI Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhao 李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[Translation of Culture-loaded Words Based on Scopos Theory -Comments on Lin Yutang's &amp;quot;Our Country and Our People&amp;quot;]. [D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liao Huihua 廖慧华. (2010). 从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[A Comparative Study on the Translatioon of Culture-loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry from the Perspective of the Skopos Theory][D].衡阳:南华大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhongwen 王仲闻. (2019). 李清照集校注 [Annotation on the Collection of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2006). 翻译与艺术[Translation and Art]. [M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 宋词三百首[Three Hundred Ci Poems of the Song Dynasty]. [M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 文学与翻译[Literature and Translation]. [M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Jian 杨健. (2000). 李清照词英译研究[English Translation Studies on Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].南宁:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang 张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[Scopos Theory and Applied Translation Studies]. [M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Yanhong 郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[The String of the Kite -Comments on Kenneth Rexroth and Chung Ling's Translation of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization 蒋淇玮 Jiang Qiwei 202070080592 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; ''Six Chapters of a Floating Life''; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used around the globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest to the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life''. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Two Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 A Study on ''Six Chapters of a Floating Life''====&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: ''Six Chapters of a Floating Life''. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 A Brief Review of Its Original Version=====&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year during the Jiaqing period (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?” (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year during the Jiaqing period (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of ''Six Chapters of a Floating Life'' was accidentally found on a stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with a movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang=====&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated ''Six Chapters of a Floating Life'' into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and the unswerving love for carefreeness. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted ''Six Chapters of a Floating Life'' with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 An Introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in ''Six Chapters of a Floating Life'', which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Definition of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot;. (Mona Baker 2000,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carrying in the source language finds no equivalent in the target language. (Bao Huinan 2001,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot;. (Zhang Nanfeng 2004,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words===== &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;. (Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words. This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life=====&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s ''Six Chapters of a Floating Life'', the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. (Li Yi 2013,43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Free Translation===== &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1.1 Paraphrase===== &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1.2 Idiomatic Translation====&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Foreignization====&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Transliteration===== &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Word-for-word Translation=====&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies==== &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on ''Six Chapters of a Floating Life''. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of ''Six Chapters of a Floating Life''. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well. As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words. (Li Yi 2013, 43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence, Venuti. (2004). The Translator’s Invisibility [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2004). Toward a Science of Translating [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. (2000). In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. ''Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南. (2001). 文化语境与语言翻译[M] [Cultural Context and Language Translation]. ''北京：中国对外翻译出版公司'' Beijing: China National Translation and Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Li 冯丽. (2013). 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J] [A Brief Analysis of Lin Yutang's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Culture]. ''漯河职业技术学院学报'' Journal of Luohe Vocational and Technical College (3) 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi 胡壮麟，姜望琪. (2002). 语言学高级教程[M] [Advanced Course in Linguistics]. ''北京：北京大学出版社'' Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Aili 刘艾莉. (2015). 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA] [A Study on the Translation of Culture-loaded Words in ''Fortress Besieged'' from the Perspective of Cognitive Translation]. ''广东外语外贸大学硕士学位论文'' Master's Thesis of Guangdong University of Foreign Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Linxin, Xu Mingwu 梁林歆，许明武. (2017). 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J] [A Study on the Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' at home and abroad: Review and Prospect]. ''外语教育研究'' Research on Foreign Language Education (4) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yi 李懿. (2013). 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J] [Translation of cultural Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Domestication and Foreignization]. ''英语广场·学术研究'' English Square Academic Research (11) 43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2019). 《浮生六记》（双语版）[M] [''Six Chapters of a Floating Life'' (Biligual Edition)]. ''湖南：湖南文艺出版社'' Hunan: Hunan Literature and Art Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2018). 《浮生六记》[M] [''Six Chapters of a Floating Life'']. ''浙江：浙江工商大学出版社'' Zhejiang: Zhejiang Gongshang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Hualing 吴华玲. (2010). 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J] [The Aesthetic Representation of Lin Yutang's Doctrine of the Mean in his Translation -- A Case Study of Lin's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'']. ''云梦学刊'' Cloud Dream Journal (3) 113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Weiwei 王维维. (2012). 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J] [Analysis of Lin Yutang's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Hypotaxis and Parataxis]. ''英语广场·学术研究'' English Square Academic Research (10) 46-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆[J] [Conceptual Confusion in Translation Studies]. ''中国翻译'' Chinese Translation (3) 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Nanfeng 张南峰. (2004). 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J] [Review on the Translation Strategies of Cultural Items by Akerasie]. ''中国翻译'' Chinese Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yitian 朱怡天. (2013). 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA] [Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' by Lin Yutang]. ''上海外国语大学硕士学位论文'' Master's Thesis of Shanghai International Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to Keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼 202070080604 Qu Miao   【专业 is missing】==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression natural to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the translation of idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost in the translation, since Chinese and English belong to different language systems so there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression naturally to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the process od translating idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost, since Chinese and English belong to different language systems,there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English, it is advisable to translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text is kept in translated text as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English,translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text can be kept in translated text as much as possible. --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foregnizing; domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foreignization; domestication--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===汉语习语英译如何保持&amp;quot;中国性&amp;quot;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。（王涛，2018，32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在中文习语的翻译过程中，译者应该根据特定语境的需要，在异化和归化之间找到一个平衡点，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译；文化缺失；文化差异；异化；归化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction===&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargon and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they are produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are very national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargons and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they were produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and can enhance communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasing important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning, but also realize the transfer of cultural connotations implied by idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and thus enhance the communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasingly important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning precisly, but also realize the transfer of cultural connotations implied in idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have the characteristics of concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for achieving the most perfect state of communication between China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people of different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have some characteristics such as, concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for the communication between the China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people in different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation form four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation method, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article mainly discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation from four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation methods, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One An Overview of the Idiom Translation form Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulate. From the expression content of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulated. From the expression of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Problems of Idiom Translation form Chinese to English ====&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting common and commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manifestation of cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the interpretation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the translation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is a manifestation of cultural deficiency, and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators leads to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is the manifestation of cultural deficiency and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators, which lead to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Importance of Keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Chinese Idiom Translation to English====&lt;br /&gt;
Idioms are the condensed and quintessence of human language. As the treasures of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If it is separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the quintessence of human language. As the treasure of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is a representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese Idiom Translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is the representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese idiom translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Two The Reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds. The cultural differences between the two are huge, which makes the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to another. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds so that they have large cultural differences, which make the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to the other one. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Different Emotional Orientation====&lt;br /&gt;
Although there are many words that refer to the same thing in Chinese and English, the word may mean differently in different language contexts, for the same word may bear different associative meanings. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding to color words. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role.For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes worn by Judas, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding words about colors. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role in Chinese culture. For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes Judas dressed, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and the Chinese nation called themselves the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, an can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and they call themselves as the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, which can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not to mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said, zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him conquer the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappy. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said that zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him win the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappily. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom comes form this story.If we just translate &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot; into &amp;quot;repeatedly to request somebody to take up a responsible post” or &amp;quot;have visited the cottage thrice in succession to call on somebody repeatedly&amp;quot;, foreigners would not get the allusion of it, hence the Chinese characteristics is lost somehow. (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the idioms like &amp;quot;班门弄斧&amp;quot; and &amp;quot;卧薪尝胆&amp;quot; are all relevant to some historical figures, who are known by all Chinese people but unfamiliar to foreigners. Only when they have learned something about Zhuge Liang, Lu Ban, and Gou Jian can they get the meaning of these idioms. And it is the profound historical and cultural backgrounds that make the Chinese idioms hard to translate. (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different religious beliefs====&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also express language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also on language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms of Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity and Catholicism. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife that actually kills. The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds and all delusions, delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who put down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the original Buddhist factors. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife(lethal weapon). The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds ,all delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who puts down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the Buddhist factors of original idiom. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Different Ways of Thinking====&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the role of rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reason has different contents and categories. Different categories of reason make up different rational structures. Although the outbreak of rationality is the common characteristic of Chinese and Western civilizations in the axial age, their rational structure is not the same.The rational structure of the ancient West includes logical reason, natural reason, practical reason, and aesthetic reason, but it lacks historical reason. Its rational structure is dominated by pure reason, while logical reason occupies a dominant position. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rational structure of China includes historical reason, natural reason and moral reason. It has logical thought which has not developed into logical reason. Among which historical reason occupies a dominant position. Logical reason dominates western thinking, while historical reason leads Chinese thinking. This difference in rational structure is the fundamental reason for the difference in Chinese and Western thinking. (Guo Jianzhong, 2000, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC) sorry,这一段忘记粘贴复制，直接改动了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Chinese civilization and Western civilization lies in the difference of rational structure. The difference between the western civilization and the Chinese civilization lies in the difference of dichotomy.Some of the differences between Chinese and Western dichotomies can be traced back to the differences between Chinese and Western languages. Different language features are the source of the differences between Chinese and Western cultures. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three Comparative Analysis of foreignization and domestication Translation in Idiom Translation===&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite serious. In order to induce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite severe. In order to reduce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated by domestication and foreignization methods repectively and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 A Brief Introduction of foreignization and domestication Translation====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication Translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication translation is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it reduces the difficulty of the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it is easier for the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization is to transform the information from one culture and language to another culture and language in a way that remains almost as it is. It endows the target language with new linguistic elements and also novel and unique forms of expression, which is conducive to the mutual communication and penetration of two heterogeneous cultures and languages, so as to promote their mutual integration. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti makes a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and reveals that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti puts it bluntly that his purpose writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti made a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and revealed that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti put it bluntly that his purpose of writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tamper with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language. &amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tampers with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is the representative of the domestication translation. He put forward the concept of functional equivalence, &amp;quot;The relationship between the target receptor and the target text should be equivalent to that between the source language receptor and the source text&amp;quot;, in order to eliminate the differences in language and culture in the translation. (Nida, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Application of domestication Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication translation maximizes the dominant position of the target language and makes the target language close to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately interpret the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication maximizes the dominant position of the target language and brings the target language closer to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately tranlate the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication method will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; another is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication methods will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; the other is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication translation can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication method can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. (He Fang, 2019, 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization translation in Idiom Translation====--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Foreignization translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation, accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation and accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated as &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieve equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated into &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieves equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, another example of the application of foreignization is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by Yang Xianyi(杨宪益). Contrary to Hawkes’s translation, Yang adopted the method of foreignization while confronting with cultural factors in translating. As for &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃&amp;quot;[曹雪芹, 1791, 165], Yang translated it into &amp;quot;A toad hankering for a tatste of swan&amp;quot;(Yang Xianyi, 1978). Here, Yang keeps the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in source language through literal translation. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated simply separately. In many cases, the use of the two methods is restricted by the pragmatic environment and must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated separately. In many cases, the two methods must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection method of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of Dream in Red Chamber is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different chooses of translation methods. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of ''Dream in Red Chamber'' is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different choices of translation methods. (He Fang, 2019, 172)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignization translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignizing translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignization translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignizing translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limits. Regardless of whether for interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limitations. Regardless of interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (这个brilliantly这里的表达不知道怎么改）(Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and must pay attention to the fact that the translation must achieve communication, coordination and docking with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and pay attention to the fact that the translation must be helpful to communication, coordination and dock with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略 [Venuti and his deconstructionist translation strategy]. 中国翻译 [Chinese translation]. 【文献中杂志缺页数】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Fang 贺 芳. (2019). 异化翻译与文化传播——以杨宪益《红楼梦》歇后语翻译为个案 [Alienation Translation and Cultural Communication-- A Case Study of Yang Xianyi's Idiom Translation in A Dream of Red Mansions]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yunpeng 贾云鹏. (2015). 汉语四字成语翻译中的文化补偿与缺失 [Cultural Compensation and Deficiency in the Translation of Chinese Four-character Idioms]. 语文建设 [China Academic Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Lei 蒋	磊. (2003). 英汉文化差异与习语翻译的归化和异化 [E -C Cultural Differences and Foreignization  &amp;amp;Domestication in Idioms Translation]. 武汉: 武汉大学出版社 [Wuhan: Wuhan University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Alienation and Adaptation in Idiom Translation]. 语言与翻译 [Language and Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Tao 王 涛. (2018). 英汉习语翻译中的文化缺失与补偿 [Cultural Deficiency and Compensation in Translation of English and Chinese Idioms]. 三峡大学 [China Three Gorges University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng 邱能生. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization and Domestication in Translation of English and Chinese Idioms under the Background of Cultural Differences]. 上海翻译 [Shanghai Journal of Translators].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨宪益. (1978). 红楼梦 [A Dream of Red Mansions]. 外文出版社 [Foreign Language Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*David Hawkes. (2012). The Story of The Stone. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries,nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently than the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries, nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than ever before, which is   benefited from language exchanging. For translation of English proverbs, proper translation strategies should be seriously considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies are concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are selected in which the former is used more frequently that the latter. Thus, it is said that more and more translators apply foreignization to translate English proverbs. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is normal to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange has been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which clarifies the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”.(Honeck 1997,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.(Champion 1966,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amounts and meanings of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.It is said that proverbs in China dated back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain.(ibid 2003,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Taking environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability to view the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to show its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.(Guo Min 2008,123-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mentioned that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” (Burton Stevenson 1987,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writers or philosophers.(Cordry 1997,26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the meaning which each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description.(Fergusson 1983,28-31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gave his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.(Katan 2004,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Taking English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s lives and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints.(Chen Jinshi 2006,72-77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.(Chen Jinshi 2006,72-77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs share some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the world, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They describe the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Differences in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into several parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.(Fu Yanli 2016,91-92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created under the influence surrounding environment. Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family.(Fu Yanli 2016,91-92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural heritages and religious beliefs also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, the range of translation, culture is a must during translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development.(Chen Daoen 2015,257-258)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s interest. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti 2004,19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun's opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” , while foreign was “translation is like going abroad for traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid 1984,301) Expect the definition of domestication and foreignization, when doing the work of translation, translator should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as readers whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.(罗新璋 1984,301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators. as the exchange of economy and culture, it is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed because  people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than ever before&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family that most of them are illiterate.It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed.So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that have been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offers the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, has been keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool to assist foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 15:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
*Bian Xiaofei, 边晓霏(2013). 从文化视角探究谚语翻译[Exploring proverb translation from a cultural perspective]. ''保定:河北大学''[Baoding:Hebei University] .&lt;br /&gt;
*Chen Jinshi,陈金诗(2006). 英汉谚语的特征与翻译[Characteristics and translation of English-Chinese proverbs]. ''武汉:中南民族大学''[uhan: Zhongnan University for Nationalities].&lt;br /&gt;
*Dong Jing,董晶,Liu Yalou,刘亚楼(2015).英语谚语的文化内涵与翻译方法[The cultural connotation and translation of English proverbs]. ''河北联合大学学报(社科版)'',(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
*Fu Yanli,付艳丽(2016). 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[The Meaning and Characteristics of English Proverbs Translation in Cross-cultural Context]. ''济南职业学院学报''[Journal of Jinan Vocational College],(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
*Ding Min,丁敏(2014). 从文化视角看英语谚语的翻译[Translation of English proverbs from a cultural perspectiv]. 西安:西安外国语大学[Xi'an:Xi'an University of Foreign Languages].&lt;br /&gt;
*Guo Min,郭敏(2008). 英汉谚语中的文化差异及其翻译[Cultural differences in English and Chinese proverbs and their translation]. 重庆:西南大学[Chongqing: Southwest University].&lt;br /&gt;
*Han Jiaoyang,韩娇阳(2009). 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[Cultural default and its compensation strategy in English-Chinese translation of proverbs]. 长春:吉林大学[Changchun: Jilin University],.&lt;br /&gt;
*Lu Daoyen,陆道恩(2015).文化视角下英语谚语的翻译技巧[Translation skills of English proverbs from a cultural perspectiv]. ''高教学刊''[Journal of Higher Education],(24): P:257-258.&lt;br /&gt;
*Li Keshi,李克时(2009). 论英语谚语汉译的异化趋势[On the trend of alienation in Chinese translation of English proverbs]. 南京:南京农业大学[Nanjing: Nanjing Agricultural University].&lt;br /&gt;
*Liu Weiping,刘卫平(2008). 文化视角下的美国谚语翻译[Translation of American Proverbs in Cultural Perspective]. 桂林:广西师范大学[Guilin: Guangxi Normal University].&lt;br /&gt;
*Li, H.(2012) A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University.&lt;br /&gt;
*Mo, L, H.(2014) A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University.&lt;br /&gt;
*Mao, Q.(2017) A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy .&lt;br /&gt;
*You, X, J.(2009) A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient Fables[D]. Suzhou: Suzhou University.&lt;br /&gt;
*Zhao, C, H.(2012) A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].Changchun:Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory-解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化翻译理论指导下汉语新词英译的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote the transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015,79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics. Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words. (Fu Rong, 2015,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Classifications of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. (Li Chunjiang, 2015,59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words. (Li Chunjiang, 2015,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. (Liao Yingying 2008,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. (Liao Yingying 2008,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects. (Liao Yingying 2008,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. (Ou Yangyin 2000,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With new things springing up, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. (Ou Yangyin 2000,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.(Liu Miqing 2005,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty. (Kang Shiyong 2003,152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. (Wang Weidong 2011,347)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.(Wang Weidong 2011,349)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.(Wang Weidong 2011,350)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.(Wang Weidong 2011,351)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.(Fu Rong 2015,80）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. (Snell Hornby 1995,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. (Snell Hornby 1995,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Snell Hornby 1995,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.(Jing Huang 2019,433)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but also cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.(Snell Hornby 1995,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. (Kang Shiyong 2003,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. (Kang Shiyong 2003,179)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. They are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory. The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. (Liu Miqing 2005,77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.(Li Chunjiang 2015,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient. Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. (Fu Rong 2015,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture. Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural. Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes. Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. (Ou Yangyin 2008,88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. (Ou Yangyin 2008,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. (Ou Yangyin 2008,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. (Ou Yangyin 2008,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. (Liu Miqing 2005,387)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plus, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. (Liu Miqing 2005,389)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.(Liu Miqing 2005,391)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Rong付蓉.(2015).从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[A Study of English Translation of Chinese Neologisms from a Cross-cultural Perspective].语文建设Language Planning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kang Shiyong亢世勇.(2003).《新词语大辞典》的编撰[The Compiling of Dictionary of Chinese Neologisms].辞书研究Lexicographical Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunjiang李春江.(2015).汉语网络新词的英译探究[A Study of Chinese Online Neologisms].宁波工程学院学报Journal of Ningbo University of Technology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Yingying廖颖颖．(2008).论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[Strategies of English Translation of Words with Chinese Characteristics Used by Chinese Mainstream English Newspapers].湖南师范大学学报Journal of Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing刘宓庆.(2005).''新编当代翻译理论''[''A New Edition of Contemporary Translation Theory''].北京：中国对外翻译出版公司 Beijing:National Translation and Publishing Company of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ou Yangyin欧阳因.(2000).''朗文中国流行新词语''[''Langwen Chinese Neologisms''].北京：北京大学出版社 Beijing:Peking University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Weidong王维东.(2011).网络热词汉译英探究[A Study of the English Translation of Chinese Online Neologisms]. 北京:''中国翻译'' Beijing: ''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jian &amp;amp; Tang Jianduan张健,唐见端.(1996).略谈汉语新词新义的英译[A brief Discussion on the English Translation of Chinese Neologisms].北京:''中国翻译''''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:53, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Chinese Dish Names: From a Functional Equivalence Perspective——刘洋诺Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘洋诺Liu Yangnuo, 202020080621.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a medium plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses the theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some points of view from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Keywords ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English Translation; Chinese Dish Names; Functional Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
从功能对等理论浅析中式菜名的英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of a dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations, and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From a semantic linguistic point of view, there are two structures in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. (Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the latter part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes. (Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review the functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and point out the limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from the cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspects, which is one of the reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have paved the way for further researches. Among these researches, almost all scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on ''A Bite of China'', a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors, and cultural elements.(Zhang Tingli 2015, 1-2) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule, and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarizes three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication, and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Canadians in food discourse from a cultural perspective, which provides a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman was published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating the method of preparation, taste/aroma, the appearance of the dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we can explore more in this infinite sphere. We pay tribute to the great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into a paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in a baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠, and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be a nonessential part of translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our translation. But for long-term effects, chaos will lead to a negative impact on the economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.  (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners.(Chu Yiyi 2017,13) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗, and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can be applied to a large number of texts but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavors of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, the word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣, and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words is not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering a mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for the target reader to get the same effect as the source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent ones in English such as 什锦, 八宝, and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas translation loss and gain are inevitable, the underlying aesthetic effect plays an important role in the translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹, and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. (Che Yimo 2019, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange-flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names. (Che Yimo 2019，6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning is lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expressions become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, the signified meaning remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable). 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him to a delicious dish made of pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, many examinees were rushing to join an ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. To attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of tests. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has special meaning for the person who is going to test. Similarly, foreign foods invade our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes, and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotations. Abstract meaning is mainly derived from legends, idioms, historical events, and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are an indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our minds. Whereas 龙 are often embedded with good connotations in Chinese cultures such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles), and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preferences between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former highlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse the target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamiliar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made of ox tongue, tripe, and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, the lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humorous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have a totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory to discuss the application of the theory into the C-E translation of Chinese dish names. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist, and translation theorist. Functional equivalence theory focuses on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, how the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their understanding of functional equivalence.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in the target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations, and communicative needs or such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of the source text in the target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure, and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating to transfer the flavor of the source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving an equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and the reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence.(Jeremy Munday 2016, 126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable the translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness, and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, lexicon, and cultural references to be essential to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, the reader's response plays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translation views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists criticize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in the translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence sets the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to the C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included in the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in the translation process. For example, in 扣三丝, some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to a word-for-word translation. Various translation skills should be involved in the translation process to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that a distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to deliver cultural connotation in Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attraction towards foreigners. Even though native speakers can understand what Chinese cuisine refers to, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for a well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money to the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for a prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to an internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The scariest and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, cultural taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients, and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of a literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of the main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use the literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with the increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods, and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. As opposed to forks in Western culture, the Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But the literal translation is not a silver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too many ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in this case, we will sacrifice simplicity to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied literal translation with annotation to render dish names. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In this case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, but they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In this case, the translator tried to spread local culture in a dish name. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly dependent on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua, and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target readers will get confused if they first see the translation. Thus, the explanation “Dongpo, a famous poet in the Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is the Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor, and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so the Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with Minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give the nickname “王八” for the turtle. 姬in 霸王别姬 sounds are similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white, and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which look like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to the donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually, 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish becomes popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens. From the strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We, translators, should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interest in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory to emphasize the importance of our research and try to find a research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names.(Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering the region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, the cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu.(2020). The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture. Open Journal of Modern Linguistics (5) 423-428.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiangnan Xue. (2015). A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity. Ottawa: University of Ottawa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. (2018). Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes. International Communication of Chinese Culture (3) 247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Munday J. (2016). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber.(1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). ''Language, Culture and Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, C. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalists Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. (2010). Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms. Journal of Language Teaching and Research (6) 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Siwei Yue. (2016). Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text. Theory and Practice in Language Studies (1) 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yi-Yan Lee. (2016). Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary ''A Bite of China''. Hong Kong: The University of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*车宜默[Che Yimer].(2019). 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[A case study of English translation of Chinese menus from a cross-cultural communication perspective].北京：北京外国语大学[Beijing: Beijing Foreign Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李玮玮[Li Weiwei]. (2017). 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[A practical report on Chinese-English interpretation of Chinese cuisine names from the perspective of purpose theory].山东：山东大学[Shangdong: Shandong University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*莫传霞,岳玲[Mo Chuanxia, Yue Ling].(2020).“再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[The English translation of Beihai folk food culture under the idea of &amp;quot;re-creation&amp;quot; translation]. 广西教育学院学报[Journal of Guangxi Education College] (05) 78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*屠易义[Tu Yiyi].(2017). 从文化角度谈中式菜名的英译方法[The English Translation of Chinese Cuisine Names from a Cultural Perspective].上海：上海外国语大学[Shanghai:Shanghai International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*邬婷婷[Wu Tingting].(2017). 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[A Translation Report on the English Translation of Chinese Cuisine Introduction from the Perspective of Purpose Theory].宁波：宁波大学[Ningbo: Ningbo University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴慧琦[Wu Huiqi]. (2020). 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[Chinese and Western food culture differences and the translation of dish names--Review of &amp;quot;Chinese and Western food culture differences and translation research&amp;quot;]. 食品工业[Food Industry] (09) 364-365.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张婷丽[Zhang Tingli].(2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[The strategy of English translation of the dish names of &amp;quot;China on the Tip of the Tongue&amp;quot; guided by purpose theory].湖南：湖南师范大学[Hunan: Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 13:40, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation--Taking Hunan cuisine names an Example - 袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 袁雨晨 Yuan Yuchen 202020080665 法语语言文学 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of chinese dish names from the untranslatability theory of Catford  and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and Chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of Chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of Chinese dish names from the untranslatability theory of Cat ford and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Untranslatability，loss of meaning，Hunan cuisine names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国菜名的不可译性和意义的缺失——以湘菜菜名为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国的饮食文化在国内外备受关注，中国菜也逐渐走向世界，文化差异使得中国菜名的译法给译者带来了挑战。试以湘菜为例，从卡特福德的不可译理论和纽马克的意义缺失理论来探究湘菜菜名的翻译方法，从而在翻译过程中规避问题，达成中国菜名的相对可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译性；意义缺失；湘菜菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities.Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities. Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names.The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names. The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners.(Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people from different countries enjoy Chinese dishes, they are often curious and eager to know the exact meaning of the dish name and its origin. Since the dish name is the first impression given to a diner when he or she decides to order a dish. So it is important to convey accurate information to the patron. Since Chinese cuisine culture has continued to be exported overseas, translation of dish names plays an important role and is faced with a high demand determined by the complex nature of Chinese cuisine culture.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and fonctions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensative measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of Chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names. At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and functions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensatory measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 An Overview of Untranslatability, Loss of Meaning and Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Linguistic Untranslatability and Cultural Untranslatability Put Forward by J. C. Catford====&lt;br /&gt;
Catford was the first translation theoretician who explored equivalence at different levels of language. He distinguished two kinds of untranslatability in A Linguistic Theory of Translation, that is, linguistic untranslatability and cultural untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought that linguistic untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture. Cultural untranslatability comes from cultural differences, for instance, the names of some institutions, clothes, foods and dishes, abstract concepts, and the like.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford's view of untranslatability, the dichotomy mentioned above would not exist if it could be demonstrated that all instances of cultural untranslatability respond to &amp;quot;the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language&amp;quot;. This impossibility is, in his opinion, a case of linguistic untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, &amp;quot;Translation fails---or untranslatability occurs---when it is impossible to build functionally features of the situation into the contextual meaning of the TL text.&amp;quot; (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Loss of Meaning Put Forward by Peter Newmark====&lt;br /&gt;
Peter Newmark analyzed the loss of meaning as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, if the text describes a situation which has elements peculiar to the environment, institutions and culture of its language area, there is an inevitable loss of meaning, since the translator's language can only be approximate to the source language. Unless there is already a recognized translation equivalent, the translator has to choose from transcribing the foreign word, translating it, substituting a similar word in his own culture, naturalizing the word with a loan translation, sometimes adding or substituting a suffix from his own language, defining it or paraphrasing, which is sometimes added in parenthesis or as a footnote to a transliteration. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, an inevitable source of loss is the fact that the two languages, both in their basic character and their social varieties, have many different lexical, grammatical and sound systems, and segment many physical objects and all intellectual concepts differently. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the individual uses of language of the writer and the translator do not coincide. Everybody has lexical if not grammatical idiosyncrasies, and attaches &amp;quot;private&amp;quot; meanings to a few words. The translator normally writes in a style that comes naturally to him, desirably with a certain elegance and sensitivity unless the text precludes it. Moreover, a good writer's use of language is often remote from some of the conventional canons of good writing, and it is the writer not the canons that the translator must respect. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last, the translator and the text-writer have different theories of meaning and different values. The translator's theory colors his interpretation of the text. He may get greater value than the text-writer on connotation and correspondingly less on denotation. He may look for symbolism where realism was intended; for several meanings where only one was intended; for different emphasis, based on his own philosophy or even his reading of the syntax. The resulting loss of meaning is inevitable and is unrelated to the obscurity or the deficiencies of the text and the incompetence of the translator, which are additional possible sources of this loss of meaning. Therefore, absolute equivalence can never be reached. A translator can't convey all the meanings of the original in his translation.(Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Constitution and Functions of Hunan Cuisine Names====&lt;br /&gt;
Hunan cuisine consists of local cuisines of Xiangjiang Region, Dongting Lake and Xiangxi areas. It is characterized by thick and pungent flavors. As a mirror of Chinese cuisine culture, dish names play an important role in transmitting Chinese cuisine culture to the whole world. Today, there are countless and various Chinese dish names, so it's so hard to translate them without a clear analysis of their constitutions and functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways,which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and son on; and cooking methods for cold dished, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape and so on. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways， which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and so on; and cooking methods for cold dishes, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) --[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on.Most dish names are made of a combination of flavours and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names.Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.),but more often the colour and shape express the substance.For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on. Most dish names are made of a combination of flavour and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names. Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.), but more often the colour and shape express the substance. For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utensils such as casseroles, stones pots, hanging pots, dry pots, flat pots, iron pots are used to serve the Hunan cuisine. So the names of kitchen utensils sometimes appear in Hunan cuisine names, the names of untensils and the main ingredients are combined to form the name of a dish, in order to show the characteristics of the dishes, such as “石锅玉兔”，“干锅鸡”，“砂锅熊掌”.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion，a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of Hunan cuisine at the time. (Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion, a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of  Hunan cuisine at that time.  (Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, the constitution of Hunan cuisine names are various and mainly have the above mentioned features. Almost all Hunan cuisine names are characterized by elegance and try to convey a kind of aesthetic sense to diners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dish name usually keeps people informed of the main ingredients of the dish, and sometimes uses beautiful words to add aesthetic value and finally it will stimulate the diners' appetite. Particularly, Chinese dish names have a special function that is cultural function owing to transmitting cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The informative function means that the communicative aim of language is to provide people with information. As the fundamental function of Chinese dish names, it supplies the basic information of a dish, such as the ingredients, seasonings, cooking methods and so on. Chinese cooking methods are famous for its variety and the ingredients. People can get these information through most of Chinese dish names. So when Chinese dish names are translated into English, this function should be kept completely. (Wang Lixia 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art.Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor,but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art. Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify  the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor, but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names also function as a culture carrier. Numerous cultural words play a significant role to demonstrate the national specialties.“百鸟朝凤”, “全家福”, “龙女触珠” “桃园三结义”and many other culturally loaded terms are frequently used in dish names, which are unique to the Chinese culture. This is a best way to arouse foreigners' interests on Chinese culture.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Reasons for the Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Differences of Thinking====&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on Qi and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonisation of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on “Qi” and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonization of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasise the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasize the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Beliefs and Values====&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”，“谋事在人，成事在天”.These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天”is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”， “谋事在人，成事在天”. These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天” is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The value of a certain culture is a set of behavioral standards for people to make choices and solve conflicts and it is usually displayed in people's philosophic and moral concept. The concept that is thought highly by one nation may be neglected by another nation. And this phenomenon becomes a great  obstacle  in  the  cross-cultural  communication  and  translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their concepts, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”.Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their conceptions, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”. Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, it is important to take into account the cultural differences, accepting psychology and eating habits of foreigners, otherwise it will be difficult to achieve the intended function and purpose of the translation. After all, although the translator &amp;quot;deals with individual words, he is dealing with two major cultures&amp;quot;.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different Customs and Living Environment====&lt;br /&gt;
Custom refers to the way of living formed in the long-term development of human's history. It is embodied in various aspects of people's daily lives such as garment, etiquette, marriage, funeral, traditional dishes and so on, due to the different living habits and the customs of different people, which constitute a great obstacle in the cross-cultural communication and translation.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Lexical Non-equivalence Concerned with Cultural Difference====&lt;br /&gt;
The lexical non-equivalence generally refers to the non-equivalence of lexical meanings. As we all know, the meaning of a word, which is involved in many aspects, such as the denotative meaning, the associative meaning and so on, is not a simple concept. Therefore, there are several kinds of untranslatable phenomena concerned with the lexical non-equivalence.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Absence of Terms====&lt;br /&gt;
Absence of terms is a frequent phenomenon leading to untranslatability. It refers to the case that in translation we fail to find counterpart in target language. In Chinese, there are many terms as “风水”, “阴阳”,  “属相”and so on. These words are derived from unique Chinese culture, which are almost impossible to translate to English, since there are no such things in western countries.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.6 Discrepancy of Semantic Association====&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have rich meanings and profound connotations.  Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙“ in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙“ is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation-that's why Chinese people call themselves“龙的传人 (descendants of the dragon)“. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”，“二龙戏珠”and “青龙过海”.To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have a wide variety of meanings and profound connotations. Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙” in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙” is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation—that's why Chinese people call themselves “龙的传人 (descendants of the dragon)”. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”， “二龙戏珠”and “青龙过海”. To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊(pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name(喜)means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.  (Wang Lijun 2017, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊 (pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name “喜” means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of  &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 28)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Strategies of Untranslatability and Loss of Meaning of Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transfering the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc., so that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of Hunan.  (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transferring the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc. So that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of  Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of  Hunan.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some contain profound historical allusions or folk legends, while others have changed their names based on raw materials, shapes and cooking methods. This makes English translation difficult and makes it difficult to fully reflect the linguistic and cultural features of the Chinese language. In this case, the English translation of Hunan cuisine names should be purpose-oriented, so that foreign friends can understand as much as possible about the basic information of Hunan cuisine. The name of the dish should first of all ensure that the customer knows the ingredients，the supplementary ingredients, the cooking method and the flavour of the dish, so the most important thing when translating the name of a dish, whether it is realistic or associative, is that it should firstly convey its denotative meaning. (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish.The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, etc., make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish. The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 English Translations of Hunan Cuisine Names Based on Cooking Methods and Main Ingredient====&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as“cooking method+main ingredient+and+main ingredient”,that‘s “Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as “cooking method+main ingredient+and+main ingredient”, which calls “ Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on &amp;quot;Ingredient and Main Ingredient&amp;quot; or &amp;quot;Main ingredient and Soup&amp;quot;====&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by with or in. e.g.&amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. Yhe choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with” e.g. &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by “with or in”, for example, &amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. The choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with”, for example, &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Main Ingredients====&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, e.g. in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, for example, in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine name in the form of &amp;quot;seasoning+main ingredient&amp;quot; can use the structure of &amp;quot;main ingredient+with+seasoning&amp;quot;, such as &amp;quot;芥末鸡条&amp;quot; can be translated as “Chicken Strips with Mustard”, a literal translation can also be used in the original structure, such as “孜然牛肉” can be translated as &amp;quot;Cumin Beef&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings, Cooking Methods and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, e.g. &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, for example, &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.6 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Colour and Shape of the Finished Dish====&lt;br /&gt;
The names of such dishes are generally translated using the literal and free translation method. For example, &amp;quot;芙蓉鸡片&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Fried Sliced Chicken with Egg White&amp;quot; and &amp;quot;菊花鱿鱼&amp;quot;as &amp;quot;Fried Chrysanthemum-shaped Squid&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.7 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Shape of the Raw Material after it has been cut====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;.  (Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;. (Zhang Qiang 2017, 29)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.8 English Translation of Hunan Cuisine Name According to the Cooking Method and the Main Ingredient and its modified Shape====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names &amp;quot;--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)cooking method+main ingredient+shape&amp;quot; can be translated as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+shape+main ingredient&amp;quot;, such as &amp;quot;干煸牛肉丝&amp;quot;. &amp;quot;干煸&amp;quot; is the cooking method, &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient and &amp;quot;丝&amp;quot; is the shape of the modified ingredient, it can be translated as &amp;quot;Dry-fried Shredded Beef&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.9 English Translations of Hunan Cuisine Names from &amp;quot;Name of Person or Place + Main Ingredient&amp;quot; to &amp;quot;Name of Person or Place+Cooking Method + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In addition to the above principles, the names of such dishes should also be transliterated from the names of people and places, which is good for promoting the Chinese language and culture. The translation of Hunan cuisine names as &amp;quot;person's name+main ingredient&amp;quot; can be made directly. For example, in &amp;quot;组庵豆腐&amp;quot;, &amp;quot;组庵&amp;quot; is the name of a person and &amp;quot;豆腐&amp;quot; is the main ingredient, which is transliterated as &amp;quot;Zu'an Tofuo&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+，+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of a dish can be translated in the form of &amp;quot;cooking method+main ingredient+，+person (place name)+style&amp;quot;, e.g. &amp;quot;毛氏红烧肉&amp;quot;, which can be translated as &amp;quot;Braised Pork, Mao's Family Style. &amp;quot;(Zhang Qiang 2017, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.10 An English Translation of Hunan Cuisine Names as &amp;quot;Utensil + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, e.g. “铁板牛肉”can be translated as Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate.(Zhang Qiang 2017, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the Chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, for example, “铁板牛肉”can be translated as “Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate”.(Zhang Qiang 2017, 30)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.11 The English Translation of Hunan Cuisine Names that Do Not Reflect Information on Cooking Methods, Main Ingredients, Tastes, etc.====&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as Quan Jia Fu (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion) (Zhang Qiang 2017, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as “Quan Jia Fu” (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion.)(Zhang Qiang 2017, 31)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese dish names are rich in connotation, vividly reflecting China's cuisine culture. Their English translations are an effective means to inform foreigners of Chinese culture. Therefore, it is of great importance to make a study on translations of these dish names. The current studies in this field have given an analysis to Chinese dish names' features, functions as well as the principles for their translation. (Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has made a tentative study of Chinese dish names from the angle of untranslatability and loss of meaning. The study covers the analysis of the untranslatability and loss of meaning caused by the differences between Chinese and English, from linguistic and cultural perspectives, taking Hunan cuisine names an example, the introduction of the constitution and function of dish names. Then since Chinese dish names play an important role in Chinese culture, according to untranslatabiltiy caused by culture differences between Chinese and English, the paper analyzes the untranslatable phenomena existing in the English translation of Chinese dish names from the aspects of thinking, beliefs and values, customs, and lexical non-equivalence.(Zhang Qiang 2017, 26) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many translated versions of various Chinese dishes nowadays, and some of them have been accepted by the public, it is undeniable that there are cultural obstacles which cannot be translated. If translators don't know untranslatabiltiy of dish names, they cannot translate them properly, since they couldn't avoid the obstacles and adopt some compensatory measures. strangeness in front of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation should on the one hand keep as much as possible the original flavor and on the other hand try to make it accessible to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square].24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square]24-25.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]J. C. Catford. (1965). A Linguistic Theory of Translation . London: Oxford University.93-95&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English].120-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English]120-121.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press] 200-220&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press]200-220.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 108-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]108-109.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]. 10-13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]10-13.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Lixia. 王丽霞.(2017).《湘菜六味—湘菜缘分》汉译英实践报告.[A Report on the C-E Translation of the 3rd Chapter of Xiangcailiuwei].湖南师范大学.[Hunan Normal University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 84-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]84-86.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]. 18-33&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]18-33.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan Cuisine an Example - 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邬香 Wu Xiang 202020080651.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication, this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of Chinese dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化和归化视角下中国菜名英译研究——以湘菜为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用上述不同的翻译策略。尽管归化和异化不能扫除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In modern society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape.  However, at present we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to cross-cultural communication.(Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。中国菜名含有丰富的文化与艺术特征，其体现了中国文化图景。然而，目前中国菜名译本众多，这不利于跨文化交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many Chinese scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of Chinese dish names.They rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication.(Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。中国许多学者对中国菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies. Therefore, in this chapter I will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes. (Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，首先明确采用怎样的翻译策略，继而才能选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。(熊兵，2014,84）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Exiting Problems in English Translation of Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound with a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some Chinese English learners confused. Next I will analyze them in detail with examples.(Xia Ying 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，中国英语学习者亦云里雾里。下面我将结合实例具体分析。(夏瑛 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Use of Direct and Rigid Expressions====&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can't express the rich connotations of these dishes and even make people funny.(Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it doesn't reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, he knocked off the mud shell. The aroma overflowed, and it became a delicious dish. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fungus&amp;quot;. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。(张扬 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Lack of Unified Translation Standards====&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translation versions of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is  more vivid and can make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish.(Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotations of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。 (林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Neglect of Cultural Connotations of Dishes====&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;onion soup in French style&amp;quot;(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that pheasant flies on the branch and becomes a phoenix(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, a snake is compared to a dragon, and a chicken to a phoenix, which is used to bless and praise things and others. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners don't understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。(王君健 2017,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignoring the cultural connotations of dish names and using inappropriate translation methods. In this chapter I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels, then introduce the above two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English. (Xia Ying 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。(夏瑛 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Strategies of Domestication and Foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definitions of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book &amp;quot;Translator's Invisibility&amp;quot; according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (Wang Shaofei 2006,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation.（Su Songlonghua 2011） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures and absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text, which means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, to preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, to retain the exotic sentiment for the target readers.（Su Songlonghua 2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科,宿松龙华，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Two Levels of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. On the one hand, at the linguistic level adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Because of reader-oriented characteristics domestication can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement.(Zhang Zhizhong 2005,46) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005,46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization, because there are too many cultural differences in cross-cultural communications, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, using domestication at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize strengths,avoid weaknesses and promote cultural transmission.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。(沈桑爽，王淑琼，2017，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, we should use habitual expressions of readers and consider their way of thinking and understanding ability to make sure they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. (Su Songlonghua 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变）。( 百度百科 宿松龙华 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Composition and Nomenclature of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture,from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major Chinese cuisines, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Realistic Dishes=====&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are generally named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients include fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Freehand Dishes=====&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural background and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）、蝴蝶飘海(Hotpot of snakeheaded fish&lt;br /&gt;
slices as butterflies out of the soup)。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据湘菜构成及命名方法和归化和异化的可接受度高和可理解性强的特点，翻译写实型中国菜名时采用归化为主、异化为辅的翻译策略很好地再现原作的风格，而针对写意型菜名英译采用异化为主、归化为辅的策略能较好地传达中餐妙趣横生的特征及博大精深的文化底蕴。下面我将从不同的角度使用例证法具体分析。 (姜君 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 At the Language Level Domestication is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Domestication at Lexical Level=====&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it can’t be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens without mating. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the  domestication strategy is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The“fish fragrance”(鱼香) of this dish doesn’t refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。(林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as “Wonton”(馄饨), “Tofu”(豆腐), “Jiaozi”(饺子), “Shaomai”(烧卖) and so on. These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, using pinyin can promote Chinese and Chinese food culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Domestication at Semantic Level=====&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean” (金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲). Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch”(全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup”(蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。 （张扬 2016，48）又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。 (张艳萍, 张伟平 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Domestication at Grammatical Level=====&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。 (沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 At the Cultural Level Foreignization is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacy and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacies and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，跨文化交际中饮食文化的交流与日常生活紧密相连。中国菜品既是佳肴又是艺术品，其具有深厚的文化底蕴和审美价值。湘菜中有许多以典故、传说命名的菜肴以及带人名和地名的菜肴，人们了解其文化背景，才能较成功地将其译为英语。文化层面采取异化为主，归化为辅的翻译策略有助于最大程度告知顾客菜肴的口味、烹饪法和食材，精准传递菜品的文化元素。我认为，使用异化的翻译策略翻译中餐首先要了解西餐的命名的特点。法国名厨Auguste Escoffier 的认为，西餐菜肴通常用人名、地名、神灵、历史事件以及主要原料等命名。对比湘菜和西餐命名和构成特点，可知翻译写意型中餐菜名时需要体现菜名的口味、食材、烹饪方法以及必要的知识背景。由此可见，了解西餐菜名的特点有利于翻译中国写意型菜名的翻译。(周永红 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Dishes Named after Allusions and Legends=====&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中餐和西餐中有不少以典故、传说命名的菜肴。这些菜有历史文化渊源，不适合采用直译的方法。例如，法国名菜Veronique（薇洛妮克）以神话女神命名，白汁与象征着她的美丽容貌，配在旁边的白色提子象征着她的眼泪。“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。(百度百科operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day,  not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. She casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。 (张艳萍, 张伟平 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Dish Names with Place Names and People's Names=====&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the name of a dish with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the dish name with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西式菜名中带人名和地名的菜名通常有两种翻译方法：菜名+地名+style ; 地名/人名+菜名。例如，Macedonia de fruta(马其顿水果)的译文使用了第二种翻译方法，指明菜名的产地和原料. 这是西班牙餐馆中一道经典的饭后甜点。各种水果切成小丁后，伴上糖水或果汁，有点像咱们中国的糖渍水果。这道菜名和公元前四世纪的马其顿帝国的亚历山大大帝有关。亚历山大大帝在30岁时就建立了当时史上最大的帝国，并促进帝国内各地的种族、文化、语言等的大融合。到了18世纪，法国人就把融合了各种各样元素的事物称之为“马其顿”。因此，这道糖渍水果大杂烩就取名为“水果马其顿”了。“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。 (百度百科 zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as“pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual“step by step” (步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Limitations of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。(范继文 2016, 13-14)  比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are opposite in theory, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this paper can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:32, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取异化和归化的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。 (王瑛瑛， 张瑜 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Wei. 陈蔚. (2007). “从中式菜名的英译看异化与归化策略的运用” [ Application of Foreignization and Domestication in the Translation of Chinese Dish Names]. “黄石理工学院学报” [Journal of Huangshi Institute of Technology] (1):107-108.&lt;br /&gt;
*Fan Jiwen. 范继文. (2016). “归化异化理论视角下的中式菜名英译研究——以川菜菜名翻译为例” [A study on the English translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization-Taking Chuan Cuisine as an Example]. Tianjin: 天津财经大学 [Tianjin University of Finance and Economics].&lt;br /&gt;
*Lin Hong. 林红. (1991). “浅析中国菜名的英译问题” [A Study on the Problems of English Translation of Chinese Dish Names]. “四川烹饪高等专科学校学报” [Journal of Sichuan Culinary College] (2):41-42.&lt;br /&gt;
*Jiang Jun. 姜君. (2017). “浅析异化与归化视角下的中餐菜名英译” [A Study on the English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Foreignization and Domestication]. “语言文化” [Language and culture](3):203.&lt;br /&gt;
*Operations (2008.3.10). 姊妹团子. [Steamed Glutinous Rice Ball].  &amp;quot;Baidu Encyclopedia&amp;quot;. https://baike.baidu.com/item/姊妹团子.&lt;br /&gt;
*Su Songlonghua. 宿松龙华. (2011.1.13). 归化异化. [Domestication and Foreignization]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/归化异化.&lt;br /&gt;
*Shen Sangshuang, Wang Shuqiong. 沈桑爽，王淑琼. (2017). “传统杭帮菜名称英译的归化与异化翻译策略研究” [A Study on the Translation Strategies of Domestication and Foreignization in the English Translation of the Names of Traditional Hangbang Dishes]. “安徽文学” [Anhui Literature] (8):87-88+104.&lt;br /&gt;
*Wang Junjian. 王君健. (2017). “中国菜名翻译现状与思考” [Translation Status and Thoughts of Chinese Dish Names]. “海外英语” [Overseas English] (11):107-108.&lt;br /&gt;
*Wang Shaofei. 王少飞. (2006). “文学翻译的异化与优化” [Foreignization and Optimization of Literary Translation]. Beijing: 对外经济贸易大学 [Foreign Economic and Trade University].&lt;br /&gt;
*Wang Yingying, Zhang Yu. 王瑛瑛，张瑜. “异化与归化策略在中国菜名翻译中的应用” [The Application of Foreignization and Domestication Strategies in the Translation of Chinese Dishes]. “商洛学院学报” [Journal of Shangluo University] (3):54-58.&lt;br /&gt;
*Xiong Bing. 熊兵. (2014). “翻译研究中的概念混淆——以‘翻译策略’、‘翻译方法’和‘翻译技巧’为例” [Conceptual Confusion in Translation Studies: a Case Study of &amp;quot;Translation Strategies&amp;quot;, &amp;quot;Translation Methods&amp;quot; and &amp;quot;Translation Skills&amp;quot;]. “中国翻译” [China Translators Journal] (3):82-88.&lt;br /&gt;
*Xia Ying. 夏瑛. (2016). “浅谈中国菜名英译中存在的一些问题及对策研究” [A Study on the Problems and Measures in the English Translation of Chinese Dish Names]. “科技视界” [The Vision of Science and Technology] (26):259+273.&lt;br /&gt;
*Zhang Yang. 张扬. (2016). “中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案” [A Study on the English Translation of Chinese Dishes: Taking Hunan Cuisine as an Example]. “英语广场” [English Square] (6):47-48.&lt;br /&gt;
*Zhou Yonghong. 周永红. (2008). “接受美学视阈下的湘菜翻译探讨” [A Study on the Translation of Hunan Cuisine from the Perspective of Reception Aesthetics]. “贵州工业大学学报” [Journal of Guizhou University of Technology] (1):101-102+105.&lt;br /&gt;
*Zhang Yanping, Zhang Weiping. 张艳萍，张伟平. (2016). “基于语料库的湘菜菜名英译研究” [A Corpus-based Study on the English Translation of Hunan Dishes]. “南华大学学报” [Journal of Nanhua University] (1):119-122.&lt;br /&gt;
*Zzpingic1130 (2010.8.7). 攸县香干. [Dried Tofu, Youxian Style]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/攸县香干.&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong. 张志中. (2005). “兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见” [Inclusive and Double Operation -- My View on Foreignization and Domestication]. “语言与翻译” [Language and translation] (2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Siqing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_14&amp;diff=117496</id>
		<title>History of Translation Studies 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_14&amp;diff=117496"/>
		<updated>2020-12-21T06:46:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Siqing: /* 2.2 Basic rules of Scopos theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing, 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从目的论看李清照词中的文化负载词英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of 【Li Qingzhao】, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable childhood and received a good education, which paved the way for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talents in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for her.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly with endless sorrow. The miserable and painful life experiences didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. (Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works mostly depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅). As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually gets rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence, a new situation or event or a new thing.(Zhang Chenxiang, 2007:34) This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoator can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoided using the term“translation” and focused on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation was defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought to analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balances the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars have made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gave these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). --[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.” This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories. (Baker, 2004:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc. (Liao Huihua, 2010:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.(Han Zhouwen, 2014:18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrates the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflect the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.(Han Zhouwen, 2014:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which are also known as cultural gaps. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.(Liao Huihua, 2010:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounter twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintains the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, the former uses foreignization while the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.(Liao Huihua, 2010:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,&amp;amp; Chung Ling,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.(Zheng Yanhong. 2001:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one needs to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival was coming around, the poetess felt sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event was translated, but the connotation of this festival was lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thought it was not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.(Liao Huihua, 2010:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” was translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image was deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aimed to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable to western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target readers.(Liao Huihua, 2010:45)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,1979:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. We can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚”. They sound quite similar or even the same, which really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth used literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) --[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.(Li Qing, 2005:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, it still has some limitations. If more samples of culture-loaded words are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 08:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Guiying 付桂英. (2013). “三美”理论指导下李清照词英译的美感再现[Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Three-Beauty Principle][D].上海:上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Han Zhouwen 韩周文. (2014). 《生死疲劳》中文化负载词的英译研究[A Study on the Translation of the Culture-loaded Terms of Life and Death Are Wearing Me Out:A perspective of Skopos Theory]——以目的论为视角[D].福州:福建师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Qing 郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[Contrast Study on LI Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhao 李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[Translation of Culture-loaded Words Based on Scopos Theory -Comments on Lin Yutang's &amp;quot;Our Country and Our People&amp;quot;]. [D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liao Huihua 廖慧华. (2010). 从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[A Comparative Study on the Translatioon of Culture-loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry from the Perspective of the Skopos Theory][D].衡阳:南华大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhongwen 王仲闻. (2019). 李清照集校注 [Annotation on the Collection of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2006). 翻译与艺术[Translation and Art]. [M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 宋词三百首[Three Hundred Ci Poems of the Song Dynasty]. [M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 文学与翻译[Literature and Translation]. [M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Jian 杨健. (2000). 李清照词英译研究[English Translation Studies on Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].南宁:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang 张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[Scopos Theory and Applied Translation Studies]. [M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Yanhong 郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[The String of the Kite -Comments on Kenneth Rexroth and Chung Ling's Translation of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization 蒋淇玮 Jiang Qiwei 202070080592 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; ''Six Chapters of a Floating Life''; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used around the globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest to the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life''. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Two Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 A Study on ''Six Chapters of a Floating Life''====&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: ''Six Chapters of a Floating Life''. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 A Brief Review of Its Original Version=====&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year during the Jiaqing period (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?” (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year during the Jiaqing period (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of ''Six Chapters of a Floating Life'' was accidentally found on a stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with a movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang=====&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated ''Six Chapters of a Floating Life'' into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and the unswerving love for carefreeness. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted ''Six Chapters of a Floating Life'' with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 An Introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in ''Six Chapters of a Floating Life'', which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Definition of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot;. (Mona Baker 2000,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carrying in the source language finds no equivalent in the target language. (Bao Huinan 2001,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot;. (Zhang Nanfeng 2004,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words===== &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;. (Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words. This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life=====&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s ''Six Chapters of a Floating Life'', the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. (Li Yi 2013,43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Free Translation===== &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1.1 Paraphrase===== &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1.2 Idiomatic Translation====&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Foreignization====&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Transliteration===== &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Word-for-word Translation=====&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies==== &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on ''Six Chapters of a Floating Life''. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of ''Six Chapters of a Floating Life''. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well. As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words. (Li Yi 2013, 43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence, Venuti. (2004). The Translator’s Invisibility [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2004). Toward a Science of Translating [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. (2000). In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. ''Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南. (2001). 文化语境与语言翻译[M] [Cultural Context and Language Translation]. ''北京：中国对外翻译出版公司'' Beijing: China National Translation and Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Li 冯丽. (2013). 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J] [A Brief Analysis of Lin Yutang's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Culture]. ''漯河职业技术学院学报'' Journal of Luohe Vocational and Technical College (3) 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi 胡壮麟，姜望琪. (2002). 语言学高级教程[M] [Advanced Course in Linguistics]. ''北京：北京大学出版社'' Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Aili 刘艾莉. (2015). 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA] [A Study on the Translation of Culture-loaded Words in ''Fortress Besieged'' from the Perspective of Cognitive Translation]. ''广东外语外贸大学硕士学位论文'' Master's Thesis of Guangdong University of Foreign Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Linxin, Xu Mingwu 梁林歆，许明武. (2017). 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J] [A Study on the Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' at home and abroad: Review and Prospect]. ''外语教育研究'' Research on Foreign Language Education (4) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yi 李懿. (2013). 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J] [Translation of cultural Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Domestication and Foreignization]. ''英语广场·学术研究'' English Square Academic Research (11) 43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2019). 《浮生六记》（双语版）[M] [''Six Chapters of a Floating Life'' (Biligual Edition)]. ''湖南：湖南文艺出版社'' Hunan: Hunan Literature and Art Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2018). 《浮生六记》[M] [''Six Chapters of a Floating Life'']. ''浙江：浙江工商大学出版社'' Zhejiang: Zhejiang Gongshang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Hualing 吴华玲. (2010). 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J] [The Aesthetic Representation of Lin Yutang's Doctrine of the Mean in his Translation -- A Case Study of Lin's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'']. ''云梦学刊'' Cloud Dream Journal (3) 113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Weiwei 王维维. (2012). 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J] [Analysis of Lin Yutang's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Hypotaxis and Parataxis]. ''英语广场·学术研究'' English Square Academic Research (10) 46-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆[J] [Conceptual Confusion in Translation Studies]. ''中国翻译'' Chinese Translation (3) 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Nanfeng 张南峰. (2004). 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J] [Review on the Translation Strategies of Cultural Items by Akerasie]. ''中国翻译'' Chinese Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yitian 朱怡天. (2013). 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA] [Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' by Lin Yutang]. ''上海外国语大学硕士学位论文'' Master's Thesis of Shanghai International Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to Keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼 202070080604 Qu Miao   【专业 is missing】==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression natural to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the translation of idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost in the translation, since Chinese and English belong to different language systems so there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression naturally to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the process od translating idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost, since Chinese and English belong to different language systems,there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English, it is advisable to translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text is kept in translated text as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English,translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text can be kept in translated text as much as possible. --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foregnizing; domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foreignization; domestication--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===汉语习语英译如何保持&amp;quot;中国性&amp;quot;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。（王涛，2018，32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在中文习语的翻译过程中，译者应该根据特定语境的需要，在异化和归化之间找到一个平衡点，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译；文化缺失；文化差异；异化；归化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction===&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargon and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they are produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are very national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargons and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they were produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and can enhance communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasing important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning, but also realize the transfer of cultural connotations implied by idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and thus enhance the communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasingly important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning precisly, but also realize the transfer of cultural connotations implied in idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have the characteristics of concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for achieving the most perfect state of communication between China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people of different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have some characteristics such as, concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for the communication between the China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people in different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation form four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation method, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article mainly discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation from four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation methods, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One An Overview of the Idiom Translation form Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulate. From the expression content of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulated. From the expression of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Problems of Idiom Translation form Chinese to English ====&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting common and commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manifestation of cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the interpretation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the translation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is a manifestation of cultural deficiency, and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators leads to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is the manifestation of cultural deficiency and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators, which lead to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Importance of Keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Chinese Idiom Translation to English====&lt;br /&gt;
Idioms are the condensed and quintessence of human language. As the treasures of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If it is separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the quintessence of human language. As the treasure of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is a representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese Idiom Translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is the representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese idiom translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Two The Reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds. The cultural differences between the two are huge, which makes the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to another. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds so that they have large cultural differences, which make the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to the other one. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Different Emotional Orientation====&lt;br /&gt;
Although there are many words that refer to the same thing in Chinese and English, the word may mean differently in different language contexts, for the same word may bear different associative meanings. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding to color words. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role.For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes worn by Judas, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding words about colors. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role in Chinese culture. For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes Judas dressed, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and the Chinese nation called themselves the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, an can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and they call themselves as the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, which can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not to mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said, zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him conquer the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappy. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said that zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him win the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappily. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom comes form this story.If we just translate &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot; into &amp;quot;repeatedly to request somebody to take up a responsible post” or &amp;quot;have visited the cottage thrice in succession to call on somebody repeatedly&amp;quot;, foreigners would not get the allusion of it, hence the Chinese characteristics is lost somehow. (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the idioms like &amp;quot;班门弄斧&amp;quot; and &amp;quot;卧薪尝胆&amp;quot; are all relevant to some historical figures, who are known by all Chinese people but unfamiliar to foreigners. Only when they have learned something about Zhuge Liang, Lu Ban, and Gou Jian can they get the meaning of these idioms. And it is the profound historical and cultural backgrounds that make the Chinese idioms hard to translate. (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different religious beliefs====&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also express language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also on language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms of Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity and Catholicism. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife that actually kills. The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds and all delusions, delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who put down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the original Buddhist factors. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife(lethal weapon). The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds ,all delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who puts down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the Buddhist factors of original idiom. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Different Ways of Thinking====&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the role of rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reason has different contents and categories. Different categories of reason make up different rational structures. Although the outbreak of rationality is the common characteristic of Chinese and Western civilizations in the axial age, their rational structure is not the same.The rational structure of the ancient West includes logical reason, natural reason, practical reason, and aesthetic reason, but it lacks historical reason. Its rational structure is dominated by pure reason, while logical reason occupies a dominant position. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rational structure of China includes historical reason, natural reason and moral reason. It has logical thought which has not developed into logical reason. Among which historical reason occupies a dominant position. Logical reason dominates western thinking, while historical reason leads Chinese thinking. This difference in rational structure is the fundamental reason for the difference in Chinese and Western thinking. (Guo Jianzhong, 2000, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC) sorry,这一段忘记粘贴复制，直接改动了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Chinese civilization and Western civilization lies in the difference of rational structure. The difference between the western civilization and the Chinese civilization lies in the difference of dichotomy.Some of the differences between Chinese and Western dichotomies can be traced back to the differences between Chinese and Western languages. Different language features are the source of the differences between Chinese and Western cultures. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three Comparative Analysis of foreignization and domestication Translation in Idiom Translation===&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite serious. In order to induce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite severe. In order to reduce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated by domestication and foreignization methods repectively and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 A Brief Introduction of foreignization and domestication Translation====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication Translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication translation is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it reduces the difficulty of the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it is easier for the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization is to transform the information from one culture and language to another culture and language in a way that remains almost as it is. It endows the target language with new linguistic elements and also novel and unique forms of expression, which is conducive to the mutual communication and penetration of two heterogeneous cultures and languages, so as to promote their mutual integration. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti makes a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and reveals that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti puts it bluntly that his purpose writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti made a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and revealed that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti put it bluntly that his purpose of writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tamper with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language. &amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tampers with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is the representative of the domestication translation. He put forward the concept of functional equivalence, &amp;quot;The relationship between the target receptor and the target text should be equivalent to that between the source language receptor and the source text&amp;quot;, in order to eliminate the differences in language and culture in the translation. (Nida, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Application of domestication Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication translation maximizes the dominant position of the target language and makes the target language close to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately interpret the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication maximizes the dominant position of the target language and brings the target language closer to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately tranlate the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication method will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; another is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication methods will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; the other is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication translation can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication method can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. (He Fang, 2019, 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization translation in Idiom Translation====--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Foreignization translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation, accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation and accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated as &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieve equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated into &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieves equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, another example of the application of foreignization is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by Yang Xianyi(杨宪益). Contrary to Hawkes’s translation, Yang adopted the method of foreignization while confronting with cultural factors in translating. As for &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃&amp;quot;[曹雪芹, 1791, 165], Yang translated it into &amp;quot;A toad hankering for a tatste of swan&amp;quot;(Yang Xianyi, 1978). Here, Yang keeps the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in source language through literal translation. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated simply separately. In many cases, the use of the two methods is restricted by the pragmatic environment and must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated separately. In many cases, the two methods must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection method of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of Dream in Red Chamber is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different chooses of translation methods. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of ''Dream in Red Chamber'' is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different choices of translation methods. (He Fang, 2019, 172)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignization translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignizing translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignization translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignizing translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limits. Regardless of whether for interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limitations. Regardless of interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (这个brilliantly这里的表达不知道怎么改）(Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and must pay attention to the fact that the translation must achieve communication, coordination and docking with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and pay attention to the fact that the translation must be helpful to communication, coordination and dock with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略 [Venuti and his deconstructionist translation strategy]. 中国翻译 [Chinese translation]. 【文献中杂志缺页数】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Fang 贺 芳. (2019). 异化翻译与文化传播——以杨宪益《红楼梦》歇后语翻译为个案 [Alienation Translation and Cultural Communication-- A Case Study of Yang Xianyi's Idiom Translation in A Dream of Red Mansions]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yunpeng 贾云鹏. (2015). 汉语四字成语翻译中的文化补偿与缺失 [Cultural Compensation and Deficiency in the Translation of Chinese Four-character Idioms]. 语文建设 [China Academic Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Lei 蒋	磊. (2003). 英汉文化差异与习语翻译的归化和异化 [E -C Cultural Differences and Foreignization  &amp;amp;Domestication in Idioms Translation]. 武汉: 武汉大学出版社 [Wuhan: Wuhan University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Alienation and Adaptation in Idiom Translation]. 语言与翻译 [Language and Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Tao 王 涛. (2018). 英汉习语翻译中的文化缺失与补偿 [Cultural Deficiency and Compensation in Translation of English and Chinese Idioms]. 三峡大学 [China Three Gorges University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng 邱能生. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization and Domestication in Translation of English and Chinese Idioms under the Background of Cultural Differences]. 上海翻译 [Shanghai Journal of Translators].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨宪益. (1978). 红楼梦 [A Dream of Red Mansions]. 外文出版社 [Foreign Language Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*David Hawkes. (2012). The Story of The Stone. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries,nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently than the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries, nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than ever before, which is   benefited from language exchanging. For translation of English proverbs, proper translation strategies should be seriously considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies are concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are selected in which the former is used more frequently that the latter. Thus, it is said that more and more translators apply foreignization to translate English proverbs. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is normal to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange has been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which clarifies the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”.(Honeck 1997,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.(Champion 1966,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amounts and meanings of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.It is said that proverbs in China dated back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain.(ibid 2003,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Taking environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability to view the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to show its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.(Guo Min 2008,123-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mentioned that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” (Burton Stevenson 1987,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writers or philosophers.(Cordry 1997,26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the meaning which each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description.(Fergusson 1983,28-31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gave his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.(Katan 2004,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Taking English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s lives and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints.(Chen Jinshi 2006,72-77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.(Chen Jinshi 2006,72-77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs share some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the world, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They describe the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Differences in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into several parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.(Fu Yanli 2016,91-92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created under the influence surrounding environment. Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family.(Fu Yanli 2016,91-92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural heritages and religious beliefs also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, the range of translation, culture is a must during translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development.(Chen Daoen 2015,257-258)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s interest. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti 2004,19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun's opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” , while foreign was “translation is like going abroad for traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid 1984,301) Expect the definition of domestication and foreignization, when doing the work of translation, translator should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as readers whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.(罗新璋 1984,301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators. as the exchange of economy and culture, it is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed because  people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than ever before&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family that most of them are illiterate.It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed.So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that have been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offers the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, has been keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool to assist foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 15:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
*Bian Xiaofei, 边晓霏(2013). 从文化视角探究谚语翻译[Exploring proverb translation from a cultural perspective]. ''保定:河北大学''[Baoding:Hebei University] .&lt;br /&gt;
*Chen Jinshi,陈金诗(2006). 英汉谚语的特征与翻译[Characteristics and translation of English-Chinese proverbs]. ''武汉:中南民族大学''[uhan: Zhongnan University for Nationalities].&lt;br /&gt;
*Dong Jing,董晶,Liu Yalou,刘亚楼(2015).英语谚语的文化内涵与翻译方法[The cultural connotation and translation of English proverbs]. ''河北联合大学学报(社科版)'',(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
*Fu Yanli,付艳丽(2016). 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[The Meaning and Characteristics of English Proverbs Translation in Cross-cultural Context]. ''济南职业学院学报''[Journal of Jinan Vocational College],(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
*Ding Min,丁敏(2014). 从文化视角看英语谚语的翻译[Translation of English proverbs from a cultural perspectiv]. 西安:西安外国语大学[Xi'an:Xi'an University of Foreign Languages].&lt;br /&gt;
*Guo Min,郭敏(2008). 英汉谚语中的文化差异及其翻译[Cultural differences in English and Chinese proverbs and their translation]. 重庆:西南大学[Chongqing: Southwest University].&lt;br /&gt;
*Han Jiaoyang,韩娇阳(2009). 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[Cultural default and its compensation strategy in English-Chinese translation of proverbs]. 长春:吉林大学[Changchun: Jilin University],.&lt;br /&gt;
*Lu Daoyen,陆道恩(2015).文化视角下英语谚语的翻译技巧[Translation skills of English proverbs from a cultural perspectiv]. ''高教学刊''[Journal of Higher Education],(24): P:257-258.&lt;br /&gt;
*Li Keshi,李克时(2009). 论英语谚语汉译的异化趋势[On the trend of alienation in Chinese translation of English proverbs]. 南京:南京农业大学[Nanjing: Nanjing Agricultural University].&lt;br /&gt;
*Liu Weiping,刘卫平(2008). 文化视角下的美国谚语翻译[Translation of American Proverbs in Cultural Perspective]. 桂林:广西师范大学[Guilin: Guangxi Normal University].&lt;br /&gt;
*Li, H.(2012) A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University.&lt;br /&gt;
*Mo, L, H.(2014) A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University.&lt;br /&gt;
*Mao, Q.(2017) A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy .&lt;br /&gt;
*You, X, J.(2009) A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient Fables[D]. Suzhou: Suzhou University.&lt;br /&gt;
*Zhao, C, H.(2012) A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].Changchun:Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory-解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化翻译理论指导下汉语新词英译的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote the transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015,79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics. Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words. (Fu Rong, 2015,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Classifications of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. (Li Chunjiang, 2015,59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words. (Li Chunjiang, 2015,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. (Liao Yingying 2008,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. (Liao Yingying 2008,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects. (Liao Yingying 2008,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. (Ou Yangyin 2000,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With new things springing up, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. (Ou Yangyin 2000,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.(Liu Miqing 2005,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty. (Kang Shiyong 2003,152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. (Wang Weidong 2011,347)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.(Wang Weidong 2011,349)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.(Wang Weidong 2011,350)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.(Wang Weidong 2011,351)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.(Fu Rong 2015,80）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. (Snell Hornby 1995,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. (Snell Hornby 1995,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Snell Hornby 1995,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.(Jing Huang 2019,433)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but also cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.(Snell Hornby 1995,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. (Kang Shiyong 2003,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. (Kang Shiyong 2003,179)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. They are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory. The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. (Liu Miqing 2005,77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.(Li Chunjiang 2015,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient. Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. (Fu Rong 2015,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture. Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural. Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes. Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. (Ou Yangyin 2008,88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. (Ou Yangyin 2008,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. (Ou Yangyin 2008,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. (Ou Yangyin 2008,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. (Liu Miqing 2005,387)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plus, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. (Liu Miqing 2005,389)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.(Liu Miqing 2005,391)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Rong付蓉.(2015).从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[A Study of English Translation of Chinese Neologisms from a Cross-cultural Perspective].语文建设Language Planning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kang Shiyong亢世勇.(2003).《新词语大辞典》的编撰[The Compiling of Dictionary of Chinese Neologisms].辞书研究Lexicographical Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunjiang李春江.(2015).汉语网络新词的英译探究[A Study of Chinese Online Neologisms].宁波工程学院学报Journal of Ningbo University of Technology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Yingying廖颖颖．(2008).论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[Strategies of English Translation of Words with Chinese Characteristics Used by Chinese Mainstream English Newspapers].湖南师范大学学报Journal of Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing刘宓庆.(2005).''新编当代翻译理论''[''A New Edition of Contemporary Translation Theory''].北京：中国对外翻译出版公司 Beijing:National Translation and Publishing Company of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ou Yangyin欧阳因.(2000).''朗文中国流行新词语''[''Langwen Chinese Neologisms''].北京：北京大学出版社 Beijing:Peking University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Weidong王维东.(2011).网络热词汉译英探究[A Study of the English Translation of Chinese Online Neologisms]. 北京:''中国翻译'' Beijing: ''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jian &amp;amp; Tang Jianduan张健,唐见端.(1996).略谈汉语新词新义的英译[A brief Discussion on the English Translation of Chinese Neologisms].北京:''中国翻译''''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:53, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Chinese Dish Names: From a Functional Equivalence Perspective——刘洋诺Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘洋诺Liu Yangnuo, 202020080621.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a medium plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses the theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some points of view from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Keywords ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English Translation; Chinese Dish Names; Functional Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
从功能对等理论浅析中式菜名的英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of a dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations, and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From a semantic linguistic point of view, there are two structures in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. (Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the latter part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes. (Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review the functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and point out the limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from the cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspects, which is one of the reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have paved the way for further researches. Among these researches, almost all scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on ''A Bite of China'', a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors, and cultural elements.(Zhang Tingli 2015, 1-2) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule, and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarizes three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication, and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Canadians in food discourse from a cultural perspective, which provides a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman was published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating the method of preparation, taste/aroma, the appearance of the dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we can explore more in this infinite sphere. We pay tribute to the great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into a paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in a baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠, and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be a nonessential part of translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our translation. But for long-term effects, chaos will lead to a negative impact on the economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.  (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners.(Chu Yiyi 2017,13) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗, and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can be applied to a large number of texts but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavors of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, the word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣, and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words is not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering a mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for the target reader to get the same effect as the source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent ones in English such as 什锦, 八宝, and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas translation loss and gain are inevitable, the underlying aesthetic effect plays an important role in the translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹, and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. (Che Yimo 2019, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange-flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names. (Che Yimo 2019，6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning is lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expressions become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, the signified meaning remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable). 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him to a delicious dish made of pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, many examinees were rushing to join an ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. To attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of tests. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has special meaning for the person who is going to test. Similarly, foreign foods invade our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes, and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotations. Abstract meaning is mainly derived from legends, idioms, historical events, and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are an indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our minds. Whereas 龙 are often embedded with good connotations in Chinese cultures such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles), and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preferences between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former highlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse the target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamiliar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made of ox tongue, tripe, and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, the lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humorous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have a totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory to discuss the application of the theory into the C-E translation of Chinese dish names. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist, and translation theorist. Functional equivalence theory focuses on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, how the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their understanding of functional equivalence.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in the target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations, and communicative needs or such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of the source text in the target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure, and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating to transfer the flavor of the source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving an equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and the reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence.(Jeremy Munday 2016, 126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable the translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness, and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, lexicon, and cultural references to be essential to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, the reader's response plays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translation views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists criticize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in the translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence sets the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to the C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included in the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in the translation process. For example, in 扣三丝, some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to a word-for-word translation. Various translation skills should be involved in the translation process to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that a distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to deliver cultural connotation in Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attraction towards foreigners. Even though native speakers can understand what Chinese cuisine refers to, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for a well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money to the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for a prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to an internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The scariest and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, cultural taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients, and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of a literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of the main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use the literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with the increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods, and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. As opposed to forks in Western culture, the Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But the literal translation is not a silver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too many ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in this case, we will sacrifice simplicity to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied literal translation with annotation to render dish names. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In this case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, but they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In this case, the translator tried to spread local culture in a dish name. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly dependent on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua, and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target readers will get confused if they first see the translation. Thus, the explanation “Dongpo, a famous poet in the Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is the Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor, and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so the Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with Minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give the nickname “王八” for the turtle. 姬in 霸王别姬 sounds are similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white, and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which look like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to the donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually, 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish becomes popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens. From the strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We, translators, should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interest in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory to emphasize the importance of our research and try to find a research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names.(Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering the region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, the cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu.(2020). The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture. Open Journal of Modern Linguistics (5) 423-428.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiangnan Xue. (2015). A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity. Ottawa: University of Ottawa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. (2018). Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes. International Communication of Chinese Culture (3) 247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Munday J. (2016). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber.(1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). ''Language, Culture and Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, C. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalists Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. (2010). Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms. Journal of Language Teaching and Research (6) 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Siwei Yue. (2016). Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text. Theory and Practice in Language Studies (1) 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yi-Yan Lee. (2016). Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary ''A Bite of China''. Hong Kong: The University of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*车宜默[Che Yimer].(2019). 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[A case study of English translation of Chinese menus from a cross-cultural communication perspective].北京：北京外国语大学[Beijing: Beijing Foreign Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李玮玮[Li Weiwei]. (2017). 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[A practical report on Chinese-English interpretation of Chinese cuisine names from the perspective of purpose theory].山东：山东大学[Shangdong: Shandong University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*莫传霞,岳玲[Mo Chuanxia, Yue Ling].(2020).“再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[The English translation of Beihai folk food culture under the idea of &amp;quot;re-creation&amp;quot; translation]. 广西教育学院学报[Journal of Guangxi Education College] (05) 78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*屠易义[Tu Yiyi].(2017). 从文化角度谈中式菜名的英译方法[The English Translation of Chinese Cuisine Names from a Cultural Perspective].上海：上海外国语大学[Shanghai:Shanghai International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*邬婷婷[Wu Tingting].(2017). 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[A Translation Report on the English Translation of Chinese Cuisine Introduction from the Perspective of Purpose Theory].宁波：宁波大学[Ningbo: Ningbo University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴慧琦[Wu Huiqi]. (2020). 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[Chinese and Western food culture differences and the translation of dish names--Review of &amp;quot;Chinese and Western food culture differences and translation research&amp;quot;]. 食品工业[Food Industry] (09) 364-365.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张婷丽[Zhang Tingli].(2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[The strategy of English translation of the dish names of &amp;quot;China on the Tip of the Tongue&amp;quot; guided by purpose theory].湖南：湖南师范大学[Hunan: Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 13:40, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation--Taking Hunan cuisine names an Example - 袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 袁雨晨 Yuan Yuchen 202020080665 法语语言文学 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of chinese dish names from the untranslatability theory of Catford  and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and Chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of Chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of Chinese dish names from the untranslatability theory of Cat ford and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Untranslatability，loss of meaning，Hunan cuisine names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国菜名的不可译性和意义的缺失——以湘菜菜名为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国的饮食文化在国内外备受关注，中国菜也逐渐走向世界，文化差异使得中国菜名的译法给译者带来了挑战。试以湘菜为例，从卡特福德的不可译理论和纽马克的意义缺失理论来探究湘菜菜名的翻译方法，从而在翻译过程中规避问题，达成中国菜名的相对可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译性；意义缺失；湘菜菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities.Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities. Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names.The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names. The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners.(Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people from different countries enjoy Chinese dishes, they are often curious and eager to know the exact meaning of the dish name and its origin. Since the dish name is the first impression given to a diner when he or she decides to order a dish. So it is important to convey accurate information to the patron. Since Chinese cuisine culture has continued to be exported overseas, translation of dish names plays an important role and is faced with a high demand determined by the complex nature of Chinese cuisine culture.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and fonctions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensative measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of Chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names. At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and functions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensatory measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 An Overview of Untranslatability, Loss of Meaning and Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Linguistic Untranslatability and Cultural Untranslatability Put Forward by J. C. Catford====&lt;br /&gt;
Catford was the first translation theoretician who explored equivalence at different levels of language. He distinguished two kinds of untranslatability in A Linguistic Theory of Translation, that is, linguistic untranslatability and cultural untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought that linguistic untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture. Cultural untranslatability comes from cultural differences, for instance, the names of some institutions, clothes, foods and dishes, abstract concepts, and the like.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford's view of untranslatability, the dichotomy mentioned above would not exist if it could be demonstrated that all instances of cultural untranslatability respond to &amp;quot;the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language&amp;quot;. This impossibility is, in his opinion, a case of linguistic untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, &amp;quot;Translation fails---or untranslatability occurs---when it is impossible to build functionally features of the situation into the contextual meaning of the TL text.&amp;quot; (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Loss of Meaning Put Forward by Peter Newmark====&lt;br /&gt;
Peter Newmark analyzed the loss of meaning as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, if the text describes a situation which has elements peculiar to the environment, institutions and culture of its language area, there is an inevitable loss of meaning, since the translator's language can only be approximate to the source language. Unless there is already a recognized translation equivalent, the translator has to choose from transcribing the foreign word, translating it, substituting a similar word in his own culture, naturalizing the word with a loan translation, sometimes adding or substituting a suffix from his own language, defining it or paraphrasing, which is sometimes added in parenthesis or as a footnote to a transliteration. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, an inevitable source of loss is the fact that the two languages, both in their basic character and their social varieties, have many different lexical, grammatical and sound systems, and segment many physical objects and all intellectual concepts differently. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the individual uses of language of the writer and the translator do not coincide. Everybody has lexical if not grammatical idiosyncrasies, and attaches &amp;quot;private&amp;quot; meanings to a few words. The translator normally writes in a style that comes naturally to him, desirably with a certain elegance and sensitivity unless the text precludes it. Moreover, a good writer's use of language is often remote from some of the conventional canons of good writing, and it is the writer not the canons that the translator must respect. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last, the translator and the text-writer have different theories of meaning and different values. The translator's theory colors his interpretation of the text. He may get greater value than the text-writer on connotation and correspondingly less on denotation. He may look for symbolism where realism was intended; for several meanings where only one was intended; for different emphasis, based on his own philosophy or even his reading of the syntax. The resulting loss of meaning is inevitable and is unrelated to the obscurity or the deficiencies of the text and the incompetence of the translator, which are additional possible sources of this loss of meaning. Therefore, absolute equivalence can never be reached. A translator can't convey all the meanings of the original in his translation.(Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Constitution and Functions of Hunan Cuisine Names====&lt;br /&gt;
Hunan cuisine consists of local cuisines of Xiangjiang Region, Dongting Lake and Xiangxi areas. It is characterized by thick and pungent flavors. As a mirror of Chinese cuisine culture, dish names play an important role in transmitting Chinese cuisine culture to the whole world. Today, there are countless and various Chinese dish names, so it's so hard to translate them without a clear analysis of their constitutions and functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways,which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and son on; and cooking methods for cold dished, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape and so on. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways， which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and so on; and cooking methods for cold dishes, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) --[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on.Most dish names are made of a combination of flavours and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names.Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.),but more often the colour and shape express the substance.For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on. Most dish names are made of a combination of flavour and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names. Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.), but more often the colour and shape express the substance. For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utensils such as casseroles, stones pots, hanging pots, dry pots, flat pots, iron pots are used to serve the Hunan cuisine. So the names of kitchen utensils sometimes appear in Hunan cuisine names, the names of untensils and the main ingredients are combined to form the name of a dish, in order to show the characteristics of the dishes, such as “石锅玉兔”，“干锅鸡”，“砂锅熊掌”.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion，a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of Hunan cuisine at the time. (Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion, a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of  Hunan cuisine at that time.  (Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, the constitution of Hunan cuisine names are various and mainly have the above mentioned features. Almost all Hunan cuisine names are characterized by elegance and try to convey a kind of aesthetic sense to diners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dish name usually keeps people informed of the main ingredients of the dish, and sometimes uses beautiful words to add aesthetic value and finally it will stimulate the diners' appetite. Particularly, Chinese dish names have a special function that is cultural function owing to transmitting cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The informative function means that the communicative aim of language is to provide people with information. As the fundamental function of Chinese dish names, it supplies the basic information of a dish, such as the ingredients, seasonings, cooking methods and so on. Chinese cooking methods are famous for its variety and the ingredients. People can get these information through most of Chinese dish names. So when Chinese dish names are translated into English, this function should be kept completely. (Wang Lixia 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art.Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor,but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art. Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify  the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor, but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names also function as a culture carrier. Numerous cultural words play a significant role to demonstrate the national specialties.“百鸟朝凤”, “全家福”, “龙女触珠” “桃园三结义”and many other culturally loaded terms are frequently used in dish names, which are unique to the Chinese culture. This is a best way to arouse foreigners' interests on Chinese culture.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Reasons for the Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Differences of Thinking====&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on Qi and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonisation of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on “Qi” and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonization of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasise the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasize the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Beliefs and Values====&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”，“谋事在人，成事在天”.These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天”is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”， “谋事在人，成事在天”. These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天” is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The value of a certain culture is a set of behavioral standards for people to make choices and solve conflicts and it is usually displayed in people's philosophic and moral concept. The concept that is thought highly by one nation may be neglected by another nation. And this phenomenon becomes a great  obstacle  in  the  cross-cultural  communication  and  translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their concepts, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”.Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their conceptions, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”. Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, it is important to take into account the cultural differences, accepting psychology and eating habits of foreigners, otherwise it will be difficult to achieve the intended function and purpose of the translation. After all, although the translator &amp;quot;deals with individual words, he is dealing with two major cultures&amp;quot;.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different Customs and Living Environment====&lt;br /&gt;
Custom refers to the way of living formed in the long-term development of human's history. It is embodied in various aspects of people's daily lives such as garment, etiquette, marriage, funeral, traditional dishes and so on, due to the different living habits and the customs of different people, which constitute a great obstacle in the cross-cultural communication and translation.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Lexical Non-equivalence Concerned with Cultural Difference====&lt;br /&gt;
The lexical non-equivalence generally refers to the non-equivalence of lexical meanings. As we all know, the meaning of a word, which is involved in many aspects, such as the denotative meaning, the associative meaning and so on, is not a simple concept. Therefore, there are several kinds of untranslatable phenomena concerned with the lexical non-equivalence.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Absence of Terms====&lt;br /&gt;
Absence of terms is a frequent phenomenon leading to untranslatability. It refers to the case that in translation we fail to find counterpart in target language. In Chinese, there are many terms as “风水”, “阴阳”,  “属相”and so on. These words are derived from unique Chinese culture, which are almost impossible to translate to English, since there are no such things in western countries.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.6 Discrepancy of Semantic Association====&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have rich meanings and profound connotations.  Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙“ in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙“ is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation-that's why Chinese people call themselves“龙的传人 (descendants of the dragon)“. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”，“二龙戏珠”and “青龙过海”.To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have a wide variety of meanings and profound connotations. Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙” in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙” is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation—that's why Chinese people call themselves “龙的传人 (descendants of the dragon)”. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”， “二龙戏珠”and “青龙过海”. To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊(pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name(喜)means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.  (Wang Lijun 2017, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊 (pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name “喜” means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of  &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 28)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Strategies of Untranslatability and Loss of Meaning of Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transfering the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc., so that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of Hunan.  (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transferring the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc. So that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of  Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of  Hunan.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some contain profound historical allusions or folk legends, while others have changed their names based on raw materials, shapes and cooking methods. This makes English translation difficult and makes it difficult to fully reflect the linguistic and cultural features of the Chinese language. In this case, the English translation of Hunan cuisine names should be purpose-oriented, so that foreign friends can understand as much as possible about the basic information of Hunan cuisine. The name of the dish should first of all ensure that the customer knows the ingredients，the supplementary ingredients, the cooking method and the flavour of the dish, so the most important thing when translating the name of a dish, whether it is realistic or associative, is that it should firstly convey its denotative meaning. (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish.The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, etc., make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish. The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 English Translations of Hunan Cuisine Names Based on Cooking Methods and Main Ingredient====&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as“cooking method+main ingredient+and+main ingredient”,that‘s “Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as “cooking method+main ingredient+and+main ingredient”, which calls “ Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on &amp;quot;Ingredient and Main Ingredient&amp;quot; or &amp;quot;Main ingredient and Soup&amp;quot;====&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by with or in. e.g.&amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. Yhe choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with” e.g. &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by “with or in”, for example, &amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. The choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with”, for example, &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Main Ingredients====&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, e.g. in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, for example, in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine name in the form of &amp;quot;seasoning+main ingredient&amp;quot; can use the structure of &amp;quot;main ingredient+with+seasoning&amp;quot;, such as &amp;quot;芥末鸡条&amp;quot; can be translated as “Chicken Strips with Mustard”, a literal translation can also be used in the original structure, such as “孜然牛肉” can be translated as &amp;quot;Cumin Beef&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings, Cooking Methods and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, e.g. &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, for example, &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.6 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Colour and Shape of the Finished Dish====&lt;br /&gt;
The names of such dishes are generally translated using the literal and free translation method. For example, &amp;quot;芙蓉鸡片&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Fried Sliced Chicken with Egg White&amp;quot; and &amp;quot;菊花鱿鱼&amp;quot;as &amp;quot;Fried Chrysanthemum-shaped Squid&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.7 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Shape of the Raw Material after it has been cut====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;.  (Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;. (Zhang Qiang 2017, 29)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.8 English Translation of Hunan Cuisine Name According to the Cooking Method and the Main Ingredient and its modified Shape====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names &amp;quot;--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)cooking method+main ingredient+shape&amp;quot; can be translated as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+shape+main ingredient&amp;quot;, such as &amp;quot;干煸牛肉丝&amp;quot;. &amp;quot;干煸&amp;quot; is the cooking method, &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient and &amp;quot;丝&amp;quot; is the shape of the modified ingredient, it can be translated as &amp;quot;Dry-fried Shredded Beef&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.9 English Translations of Hunan Cuisine Names from &amp;quot;Name of Person or Place + Main Ingredient&amp;quot; to &amp;quot;Name of Person or Place+Cooking Method + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In addition to the above principles, the names of such dishes should also be transliterated from the names of people and places, which is good for promoting the Chinese language and culture. The translation of Hunan cuisine names as &amp;quot;person's name+main ingredient&amp;quot; can be made directly. For example, in &amp;quot;组庵豆腐&amp;quot;, &amp;quot;组庵&amp;quot; is the name of a person and &amp;quot;豆腐&amp;quot; is the main ingredient, which is transliterated as &amp;quot;Zu'an Tofuo&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+，+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of a dish can be translated in the form of &amp;quot;cooking method+main ingredient+，+person (place name)+style&amp;quot;, e.g. &amp;quot;毛氏红烧肉&amp;quot;, which can be translated as &amp;quot;Braised Pork, Mao's Family Style. &amp;quot;(Zhang Qiang 2017, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.10 An English Translation of Hunan Cuisine Names as &amp;quot;Utensil + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, e.g. “铁板牛肉”can be translated as Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate.(Zhang Qiang 2017, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the Chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, for example, “铁板牛肉”can be translated as “Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate”.(Zhang Qiang 2017, 30)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.11 The English Translation of Hunan Cuisine Names that Do Not Reflect Information on Cooking Methods, Main Ingredients, Tastes, etc.====&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as Quan Jia Fu (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion) (Zhang Qiang 2017, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as “Quan Jia Fu” (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion.)(Zhang Qiang 2017, 31)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese dish names are rich in connotation, vividly reflecting China's cuisine culture. Their English translations are an effective means to inform foreigners of Chinese culture. Therefore, it is of great importance to make a study on translations of these dish names. The current studies in this field have given an analysis to Chinese dish names' features, functions as well as the principles for their translation. (Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has made a tentative study of Chinese dish names from the angle of untranslatability and loss of meaning. The study covers the analysis of the untranslatability and loss of meaning caused by the differences between Chinese and English, from linguistic and cultural perspectives, taking Hunan cuisine names an example, the introduction of the constitution and function of dish names. Then since Chinese dish names play an important role in Chinese culture, according to untranslatabiltiy caused by culture differences between Chinese and English, the paper analyzes the untranslatable phenomena existing in the English translation of Chinese dish names from the aspects of thinking, beliefs and values, customs, and lexical non-equivalence.(Zhang Qiang 2017, 26) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many translated versions of various Chinese dishes nowadays, and some of them have been accepted by the public, it is undeniable that there are cultural obstacles which cannot be translated. If translators don't know untranslatabiltiy of dish names, they cannot translate them properly, since they couldn't avoid the obstacles and adopt some compensatory measures. strangeness in front of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation should on the one hand keep as much as possible the original flavor and on the other hand try to make it accessible to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square].24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square]24-25.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]J. C. Catford. (1965). A Linguistic Theory of Translation . London: Oxford University.93-95&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English].120-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English]120-121.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press] 200-220&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press]200-220.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 108-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]108-109.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]. 10-13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]10-13.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Lixia. 王丽霞.(2017).《湘菜六味—湘菜缘分》汉译英实践报告.[A Report on the C-E Translation of the 3rd Chapter of Xiangcailiuwei].湖南师范大学.[Hunan Normal University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 84-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]84-86.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]. 18-33&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]18-33.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan Cuisine an Example - 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邬香 Wu Xiang 202020080651.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication, this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of Chinese dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化和归化视角下中国菜名英译研究——以湘菜为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用上述不同的翻译策略。尽管归化和异化不能扫除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In modern society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape.  However, at present we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to cross-cultural communication.(Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。中国菜名含有丰富的文化与艺术特征，其体现了中国文化图景。然而，目前中国菜名译本众多，这不利于跨文化交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many Chinese scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of Chinese dish names.They rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication.(Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。中国许多学者对中国菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies. Therefore, in this chapter I will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes. (Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，首先明确采用怎样的翻译策略，继而才能选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。(熊兵，2014,84）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Exiting Problems in English Translation of Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound with a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some Chinese English learners confused. Next I will analyze them in detail with examples.(Xia Ying 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，中国英语学习者亦云里雾里。下面我将结合实例具体分析。(夏瑛 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Use of Direct and Rigid Expressions====&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can't express the rich connotations of these dishes and even make people funny.(Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it doesn't reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, he knocked off the mud shell. The aroma overflowed, and it became a delicious dish. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fungus&amp;quot;. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。(张扬 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Lack of Unified Translation Standards====&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translation versions of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is  more vivid and can make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish.(Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotations of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。 (林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Neglect of Cultural Connotations of Dishes====&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;onion soup in French style&amp;quot;(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that pheasant flies on the branch and becomes a phoenix(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, a snake is compared to a dragon, and a chicken to a phoenix, which is used to bless and praise things and others. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners don't understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。(王君健 2017,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignoring the cultural connotations of dish names and using inappropriate translation methods. In this chapter I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels, then introduce the above two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English. (Xia Ying 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。(夏瑛 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Strategies of Domestication and Foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definitions of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book &amp;quot;Translator's Invisibility&amp;quot; according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (Wang Shaofei 2006,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation.（Su Songlonghua 2011） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures and absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text, which means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, to preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, to retain the exotic sentiment for the target readers.（Su Songlonghua 2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科,宿松龙华，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Two Levels of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. On the one hand, at the linguistic level adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Because of reader-oriented characteristics domestication can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement.(Zhang Zhizhong 2005,46) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005,46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization, because there are too many cultural differences in cross-cultural communications, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, using domestication at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize strengths,avoid weaknesses and promote cultural transmission.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。(沈桑爽，王淑琼，2017，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, we should use habitual expressions of readers and consider their way of thinking and understanding ability to make sure they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. (Su Songlonghua 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变）。( 百度百科 宿松龙华 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Composition and Nomenclature of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture,from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major Chinese cuisines, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Realistic Dishes=====&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are generally named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients include fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Freehand Dishes=====&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural background and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）、蝴蝶飘海(Hotpot of snakeheaded fish&lt;br /&gt;
slices as butterflies out of the soup)。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据湘菜构成及命名方法和归化和异化的可接受度高和可理解性强的特点，翻译写实型中国菜名时采用归化为主、异化为辅的翻译策略很好地再现原作的风格，而针对写意型菜名英译采用异化为主、归化为辅的策略能较好地传达中餐妙趣横生的特征及博大精深的文化底蕴。下面我将从不同的角度使用例证法具体分析。 (姜君 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 At the Language Level Domestication is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Domestication at Lexical Level=====&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it can’t be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens without mating. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the  domestication strategy is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The“fish fragrance”(鱼香) of this dish doesn’t refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。(林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as “Wonton”(馄饨), “Tofu”(豆腐), “Jiaozi”(饺子), “Shaomai”(烧卖) and so on. These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, using pinyin can promote Chinese and Chinese food culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Domestication at Semantic Level=====&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean” (金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲). Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch”(全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup”(蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。 （张扬 2016，48）又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。 (张艳萍, 张伟平 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Domestication at Grammatical Level=====&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。 (沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 At the Cultural Level Foreignization is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacy and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacies and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，跨文化交际中饮食文化的交流与日常生活紧密相连。中国菜品既是佳肴又是艺术品，其具有深厚的文化底蕴和审美价值。湘菜中有许多以典故、传说命名的菜肴以及带人名和地名的菜肴，人们了解其文化背景，才能较成功地将其译为英语。文化层面采取异化为主，归化为辅的翻译策略有助于最大程度告知顾客菜肴的口味、烹饪法和食材，精准传递菜品的文化元素。我认为，使用异化的翻译策略翻译中餐首先要了解西餐的命名的特点。法国名厨Auguste Escoffier 的认为，西餐菜肴通常用人名、地名、神灵、历史事件以及主要原料等命名。对比湘菜和西餐命名和构成特点，可知翻译写意型中餐菜名时需要体现菜名的口味、食材、烹饪方法以及必要的知识背景。由此可见，了解西餐菜名的特点有利于翻译中国写意型菜名的翻译。(周永红 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Dishes Named after Allusions and Legends=====&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中餐和西餐中有不少以典故、传说命名的菜肴。这些菜有历史文化渊源，不适合采用直译的方法。例如，法国名菜Veronique（薇洛妮克）以神话女神命名，白汁与象征着她的美丽容貌，配在旁边的白色提子象征着她的眼泪。“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。(百度百科operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day,  not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. She casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。 (张艳萍, 张伟平 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Dish Names with Place Names and People's Names=====&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the name of a dish with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the dish name with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西式菜名中带人名和地名的菜名通常有两种翻译方法：菜名+地名+style ; 地名/人名+菜名。例如，Macedonia de fruta(马其顿水果)的译文使用了第二种翻译方法，指明菜名的产地和原料. 这是西班牙餐馆中一道经典的饭后甜点。各种水果切成小丁后，伴上糖水或果汁，有点像咱们中国的糖渍水果。这道菜名和公元前四世纪的马其顿帝国的亚历山大大帝有关。亚历山大大帝在30岁时就建立了当时史上最大的帝国，并促进帝国内各地的种族、文化、语言等的大融合。到了18世纪，法国人就把融合了各种各样元素的事物称之为“马其顿”。因此，这道糖渍水果大杂烩就取名为“水果马其顿”了。“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。 (百度百科 zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as“pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual“step by step” (步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Limitations of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。(范继文 2016, 13-14)  比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are opposite in theory, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this paper can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:32, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取异化和归化的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。 (王瑛瑛， 张瑜 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Wei. 陈蔚. (2007). “从中式菜名的英译看异化与归化策略的运用” [ Application of Foreignization and Domestication in the Translation of Chinese Dish Names]. “黄石理工学院学报” [Journal of Huangshi Institute of Technology] (1):107-108.&lt;br /&gt;
*Fan Jiwen. 范继文. (2016). “归化异化理论视角下的中式菜名英译研究——以川菜菜名翻译为例” [A study on the English translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization-Taking Chuan Cuisine as an Example]. Tianjin: 天津财经大学 [Tianjin University of Finance and Economics].&lt;br /&gt;
*Lin Hong. 林红. (1991). “浅析中国菜名的英译问题” [A Study on the Problems of English Translation of Chinese Dish Names]. “四川烹饪高等专科学校学报” [Journal of Sichuan Culinary College] (2):41-42.&lt;br /&gt;
*Jiang Jun. 姜君. (2017). “浅析异化与归化视角下的中餐菜名英译” [A Study on the English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Foreignization and Domestication]. “语言文化” [Language and culture](3):203.&lt;br /&gt;
*Operations (2008.3.10). 姊妹团子. [Steamed Glutinous Rice Ball].  &amp;quot;Baidu Encyclopedia&amp;quot;. https://baike.baidu.com/item/姊妹团子.&lt;br /&gt;
*Su Songlonghua. 宿松龙华. (2011.1.13). 归化异化. [Domestication and Foreignization]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/归化异化.&lt;br /&gt;
*Shen Sangshuang, Wang Shuqiong. 沈桑爽，王淑琼. (2017). “传统杭帮菜名称英译的归化与异化翻译策略研究” [A Study on the Translation Strategies of Domestication and Foreignization in the English Translation of the Names of Traditional Hangbang Dishes]. “安徽文学” [Anhui Literature] (8):87-88+104.&lt;br /&gt;
*Wang Junjian. 王君健. (2017). “中国菜名翻译现状与思考” [Translation Status and Thoughts of Chinese Dish Names]. “海外英语” [Overseas English] (11):107-108.&lt;br /&gt;
*Wang Shaofei. 王少飞. (2006). “文学翻译的异化与优化” [Foreignization and Optimization of Literary Translation]. Beijing: 对外经济贸易大学 [Foreign Economic and Trade University].&lt;br /&gt;
*Wang Yingying, Zhang Yu. 王瑛瑛，张瑜. “异化与归化策略在中国菜名翻译中的应用” [The Application of Foreignization and Domestication Strategies in the Translation of Chinese Dishes]. “商洛学院学报” [Journal of Shangluo University] (3):54-58.&lt;br /&gt;
*Xiong Bing. 熊兵. (2014). “翻译研究中的概念混淆——以‘翻译策略’、‘翻译方法’和‘翻译技巧’为例” [Conceptual Confusion in Translation Studies: a Case Study of &amp;quot;Translation Strategies&amp;quot;, &amp;quot;Translation Methods&amp;quot; and &amp;quot;Translation Skills&amp;quot;]. “中国翻译” [China Translators Journal] (3):82-88.&lt;br /&gt;
*Xia Ying. 夏瑛. (2016). “浅谈中国菜名英译中存在的一些问题及对策研究” [A Study on the Problems and Measures in the English Translation of Chinese Dish Names]. “科技视界” [The Vision of Science and Technology] (26):259+273.&lt;br /&gt;
*Zhang Yang. 张扬. (2016). “中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案” [A Study on the English Translation of Chinese Dishes: Taking Hunan Cuisine as an Example]. “英语广场” [English Square] (6):47-48.&lt;br /&gt;
*Zhou Yonghong. 周永红. (2008). “接受美学视阈下的湘菜翻译探讨” [A Study on the Translation of Hunan Cuisine from the Perspective of Reception Aesthetics]. “贵州工业大学学报” [Journal of Guizhou University of Technology] (1):101-102+105.&lt;br /&gt;
*Zhang Yanping, Zhang Weiping. 张艳萍，张伟平. (2016). “基于语料库的湘菜菜名英译研究” [A Corpus-based Study on the English Translation of Hunan Dishes]. “南华大学学报” [Journal of Nanhua University] (1):119-122.&lt;br /&gt;
*Zzpingic1130 (2010.8.7). 攸县香干. [Dried Tofu, Youxian Style]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/攸县香干.&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong. 张志中. (2005). “兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见” [Inclusive and Double Operation -- My View on Foreignization and Domestication]. “语言与翻译” [Language and translation] (2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Siqing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_14&amp;diff=117490</id>
		<title>History of Translation Studies 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_14&amp;diff=117490"/>
		<updated>2020-12-21T06:41:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Siqing: /* 2.1 Historical development of Scopos theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing, 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从目的论看李清照词中的文化负载词英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of 【Li Qingzhao】, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable childhood and received a good education, which paved the way for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talents in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for her.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly with endless sorrow. The miserable and painful life experiences didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. (Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works mostly depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅). As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually gets rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence, a new situation or event or a new thing.(Zhang Chenxiang, 2007:34) This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoator can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoided using the term“translation” and focused on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation was defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought to analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balances the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars have made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gave these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). --[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.” This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories. (Baker, 2004:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc. (Liao Huihua, 2010:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.(Han Zhouwen, 2014:18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrates the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflect the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.(Han Zhouwen, 2014:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which are also known as cultural gaps. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.(Liao Huihua, 2010:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounter twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintains the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, the former uses foreignization while the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.(Liao Huihua, 2010:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,&amp;amp; Chung Ling,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.(Zheng Yanhong. 2001:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one needs to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival was coming around, the poetess felt sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event was translated, but the connotation of this festival was lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thought it was not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.(Liao Huihua, 2010:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” was translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image was deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aimed to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable to western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target readers.(Liao Huihua, 2010:45)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,1979:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. We can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚”. They sound quite similar or even the same, which really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth used literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) --[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.(Li Qing, 2005:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, it still has some limitations. If more samples of culture-loaded words are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 08:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Guiying 付桂英. (2013). “三美”理论指导下李清照词英译的美感再现[Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Three-Beauty Principle][D].上海:上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Han Zhouwen 韩周文. (2014). 《生死疲劳》中文化负载词的英译研究[A Study on the Translation of the Culture-loaded Terms of Life and Death Are Wearing Me Out:A perspective of Skopos Theory]——以目的论为视角[D].福州:福建师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Qing 郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[Contrast Study on LI Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhao 李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[Translation of Culture-loaded Words Based on Scopos Theory -Comments on Lin Yutang's &amp;quot;Our Country and Our People&amp;quot;]. [D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liao Huihua 廖慧华. (2010). 从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[A Comparative Study on the Translatioon of Culture-loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry from the Perspective of the Skopos Theory][D].衡阳:南华大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhongwen 王仲闻. (2019). 李清照集校注 [Annotation on the Collection of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2006). 翻译与艺术[Translation and Art]. [M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 宋词三百首[Three Hundred Ci Poems of the Song Dynasty]. [M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 文学与翻译[Literature and Translation]. [M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Jian 杨健. (2000). 李清照词英译研究[English Translation Studies on Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].南宁:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang 张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[Scopos Theory and Applied Translation Studies]. [M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Yanhong 郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[The String of the Kite -Comments on Kenneth Rexroth and Chung Ling's Translation of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization 蒋淇玮 Jiang Qiwei 202070080592 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; ''Six Chapters of a Floating Life''; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used around the globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest to the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life''. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Two Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 A Study on ''Six Chapters of a Floating Life''====&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: ''Six Chapters of a Floating Life''. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 A Brief Review of Its Original Version=====&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year during the Jiaqing period (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?” (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year during the Jiaqing period (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of ''Six Chapters of a Floating Life'' was accidentally found on a stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with a movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang=====&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated ''Six Chapters of a Floating Life'' into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and the unswerving love for carefreeness. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted ''Six Chapters of a Floating Life'' with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 An Introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in ''Six Chapters of a Floating Life'', which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Definition of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot;. (Mona Baker 2000,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carrying in the source language finds no equivalent in the target language. (Bao Huinan 2001,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot;. (Zhang Nanfeng 2004,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words===== &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;. (Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words. This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life=====&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s ''Six Chapters of a Floating Life'', the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. (Li Yi 2013,43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Free Translation===== &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1.1 Paraphrase===== &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1.2 Idiomatic Translation====&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Foreignization====&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Transliteration===== &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Word-for-word Translation=====&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies==== &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on ''Six Chapters of a Floating Life''. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of ''Six Chapters of a Floating Life''. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well. As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words. (Li Yi 2013, 43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence, Venuti. (2004). The Translator’s Invisibility [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2004). Toward a Science of Translating [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. (2000). In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. ''Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南. (2001). 文化语境与语言翻译[M] [Cultural Context and Language Translation]. ''北京：中国对外翻译出版公司'' Beijing: China National Translation and Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Li 冯丽. (2013). 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J] [A Brief Analysis of Lin Yutang's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Culture]. ''漯河职业技术学院学报'' Journal of Luohe Vocational and Technical College (3) 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi 胡壮麟，姜望琪. (2002). 语言学高级教程[M] [Advanced Course in Linguistics]. ''北京：北京大学出版社'' Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Aili 刘艾莉. (2015). 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA] [A Study on the Translation of Culture-loaded Words in ''Fortress Besieged'' from the Perspective of Cognitive Translation]. ''广东外语外贸大学硕士学位论文'' Master's Thesis of Guangdong University of Foreign Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Linxin, Xu Mingwu 梁林歆，许明武. (2017). 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J] [A Study on the Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' at home and abroad: Review and Prospect]. ''外语教育研究'' Research on Foreign Language Education (4) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yi 李懿. (2013). 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J] [Translation of cultural Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Domestication and Foreignization]. ''英语广场·学术研究'' English Square Academic Research (11) 43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2019). 《浮生六记》（双语版）[M] [''Six Chapters of a Floating Life'' (Biligual Edition)]. ''湖南：湖南文艺出版社'' Hunan: Hunan Literature and Art Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2018). 《浮生六记》[M] [''Six Chapters of a Floating Life'']. ''浙江：浙江工商大学出版社'' Zhejiang: Zhejiang Gongshang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Hualing 吴华玲. (2010). 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J] [The Aesthetic Representation of Lin Yutang's Doctrine of the Mean in his Translation -- A Case Study of Lin's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'']. ''云梦学刊'' Cloud Dream Journal (3) 113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Weiwei 王维维. (2012). 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J] [Analysis of Lin Yutang's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Hypotaxis and Parataxis]. ''英语广场·学术研究'' English Square Academic Research (10) 46-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆[J] [Conceptual Confusion in Translation Studies]. ''中国翻译'' Chinese Translation (3) 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Nanfeng 张南峰. (2004). 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J] [Review on the Translation Strategies of Cultural Items by Akerasie]. ''中国翻译'' Chinese Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yitian 朱怡天. (2013). 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA] [Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' by Lin Yutang]. ''上海外国语大学硕士学位论文'' Master's Thesis of Shanghai International Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to Keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼 202070080604 Qu Miao   【专业 is missing】==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression natural to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the translation of idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost in the translation, since Chinese and English belong to different language systems so there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression naturally to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the process od translating idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost, since Chinese and English belong to different language systems,there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English, it is advisable to translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text is kept in translated text as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English,translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text can be kept in translated text as much as possible. --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foregnizing; domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foreignization; domestication--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===汉语习语英译如何保持&amp;quot;中国性&amp;quot;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。（王涛，2018，32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在中文习语的翻译过程中，译者应该根据特定语境的需要，在异化和归化之间找到一个平衡点，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译；文化缺失；文化差异；异化；归化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction===&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargon and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they are produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are very national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargons and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they were produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and can enhance communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasing important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning, but also realize the transfer of cultural connotations implied by idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and thus enhance the communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasingly important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning precisly, but also realize the transfer of cultural connotations implied in idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have the characteristics of concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for achieving the most perfect state of communication between China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people of different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have some characteristics such as, concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for the communication between the China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people in different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation form four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation method, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article mainly discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation from four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation methods, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One An Overview of the Idiom Translation form Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulate. From the expression content of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulated. From the expression of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Problems of Idiom Translation form Chinese to English ====&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting common and commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manifestation of cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the interpretation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the translation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is a manifestation of cultural deficiency, and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators leads to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is the manifestation of cultural deficiency and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators, which lead to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Importance of Keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Chinese Idiom Translation to English====&lt;br /&gt;
Idioms are the condensed and quintessence of human language. As the treasures of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If it is separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the quintessence of human language. As the treasure of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is a representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese Idiom Translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is the representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese idiom translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Two The Reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds. The cultural differences between the two are huge, which makes the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to another. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds so that they have large cultural differences, which make the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to the other one. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Different Emotional Orientation====&lt;br /&gt;
Although there are many words that refer to the same thing in Chinese and English, the word may mean differently in different language contexts, for the same word may bear different associative meanings. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding to color words. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role.For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes worn by Judas, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding words about colors. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role in Chinese culture. For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes Judas dressed, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and the Chinese nation called themselves the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, an can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and they call themselves as the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, which can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not to mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said, zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him conquer the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappy. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said that zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him win the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappily. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom comes form this story.If we just translate &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot; into &amp;quot;repeatedly to request somebody to take up a responsible post” or &amp;quot;have visited the cottage thrice in succession to call on somebody repeatedly&amp;quot;, foreigners would not get the allusion of it, hence the Chinese characteristics is lost somehow. (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the idioms like &amp;quot;班门弄斧&amp;quot; and &amp;quot;卧薪尝胆&amp;quot; are all relevant to some historical figures, who are known by all Chinese people but unfamiliar to foreigners. Only when they have learned something about Zhuge Liang, Lu Ban, and Gou Jian can they get the meaning of these idioms. And it is the profound historical and cultural backgrounds that make the Chinese idioms hard to translate. (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different religious beliefs====&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also express language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also on language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms of Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity and Catholicism. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife that actually kills. The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds and all delusions, delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who put down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the original Buddhist factors. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife(lethal weapon). The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds ,all delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who puts down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the Buddhist factors of original idiom. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Different Ways of Thinking====&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the role of rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reason has different contents and categories. Different categories of reason make up different rational structures. Although the outbreak of rationality is the common characteristic of Chinese and Western civilizations in the axial age, their rational structure is not the same.The rational structure of the ancient West includes logical reason, natural reason, practical reason, and aesthetic reason, but it lacks historical reason. Its rational structure is dominated by pure reason, while logical reason occupies a dominant position. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rational structure of China includes historical reason, natural reason and moral reason. It has logical thought which has not developed into logical reason. Among which historical reason occupies a dominant position. Logical reason dominates western thinking, while historical reason leads Chinese thinking. This difference in rational structure is the fundamental reason for the difference in Chinese and Western thinking. (Guo Jianzhong, 2000, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC) sorry,这一段忘记粘贴复制，直接改动了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Chinese civilization and Western civilization lies in the difference of rational structure. The difference between the western civilization and the Chinese civilization lies in the difference of dichotomy.Some of the differences between Chinese and Western dichotomies can be traced back to the differences between Chinese and Western languages. Different language features are the source of the differences between Chinese and Western cultures. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three Comparative Analysis of foreignization and domestication Translation in Idiom Translation===&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite serious. In order to induce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite severe. In order to reduce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated by domestication and foreignization methods repectively and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 A Brief Introduction of foreignization and domestication Translation====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication Translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication translation is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it reduces the difficulty of the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it is easier for the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization is to transform the information from one culture and language to another culture and language in a way that remains almost as it is. It endows the target language with new linguistic elements and also novel and unique forms of expression, which is conducive to the mutual communication and penetration of two heterogeneous cultures and languages, so as to promote their mutual integration. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti makes a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and reveals that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti puts it bluntly that his purpose writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti made a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and revealed that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti put it bluntly that his purpose of writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tamper with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language. &amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tampers with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is the representative of the domestication translation. He put forward the concept of functional equivalence, &amp;quot;The relationship between the target receptor and the target text should be equivalent to that between the source language receptor and the source text&amp;quot;, in order to eliminate the differences in language and culture in the translation. (Nida, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Application of domestication Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication translation maximizes the dominant position of the target language and makes the target language close to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately interpret the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication maximizes the dominant position of the target language and brings the target language closer to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately tranlate the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication method will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; another is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication methods will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; the other is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication translation can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication method can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. (He Fang, 2019, 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization translation in Idiom Translation====--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Foreignization translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation, accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation and accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated as &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieve equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated into &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieves equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, another example of the application of foreignization is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by Yang Xianyi(杨宪益). Contrary to Hawkes’s translation, Yang adopted the method of foreignization while confronting with cultural factors in translating. As for &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃&amp;quot;[曹雪芹, 1791, 165], Yang translated it into &amp;quot;A toad hankering for a tatste of swan&amp;quot;(Yang Xianyi, 1978). Here, Yang keeps the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in source language through literal translation. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated simply separately. In many cases, the use of the two methods is restricted by the pragmatic environment and must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated separately. In many cases, the two methods must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection method of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of Dream in Red Chamber is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different chooses of translation methods. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of ''Dream in Red Chamber'' is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different choices of translation methods. (He Fang, 2019, 172)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignization translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignizing translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignization translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignizing translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limits. Regardless of whether for interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limitations. Regardless of interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (这个brilliantly这里的表达不知道怎么改）(Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and must pay attention to the fact that the translation must achieve communication, coordination and docking with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and pay attention to the fact that the translation must be helpful to communication, coordination and dock with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略 [Venuti and his deconstructionist translation strategy]. 中国翻译 [Chinese translation]. 【文献中杂志缺页数】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Fang 贺 芳. (2019). 异化翻译与文化传播——以杨宪益《红楼梦》歇后语翻译为个案 [Alienation Translation and Cultural Communication-- A Case Study of Yang Xianyi's Idiom Translation in A Dream of Red Mansions]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yunpeng 贾云鹏. (2015). 汉语四字成语翻译中的文化补偿与缺失 [Cultural Compensation and Deficiency in the Translation of Chinese Four-character Idioms]. 语文建设 [China Academic Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Lei 蒋	磊. (2003). 英汉文化差异与习语翻译的归化和异化 [E -C Cultural Differences and Foreignization  &amp;amp;Domestication in Idioms Translation]. 武汉: 武汉大学出版社 [Wuhan: Wuhan University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Alienation and Adaptation in Idiom Translation]. 语言与翻译 [Language and Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Tao 王 涛. (2018). 英汉习语翻译中的文化缺失与补偿 [Cultural Deficiency and Compensation in Translation of English and Chinese Idioms]. 三峡大学 [China Three Gorges University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng 邱能生. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization and Domestication in Translation of English and Chinese Idioms under the Background of Cultural Differences]. 上海翻译 [Shanghai Journal of Translators].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨宪益. (1978). 红楼梦 [A Dream of Red Mansions]. 外文出版社 [Foreign Language Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*David Hawkes. (2012). The Story of The Stone. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries,nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently than the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries, nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than ever before, which is   benefited from language exchanging. For translation of English proverbs, proper translation strategies should be seriously considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies are concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are selected in which the former is used more frequently that the latter. Thus, it is said that more and more translators apply foreignization to translate English proverbs. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is normal to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange has been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which clarifies the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”.(Honeck 1997,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.(Champion 1966,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amounts and meanings of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.It is said that proverbs in China dated back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain.(ibid 2003,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Taking environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability to view the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to show its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.(Guo Min 2008,123-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mentioned that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” (Burton Stevenson 1987,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writers or philosophers.(Cordry 1997,26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the meaning which each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description.(Fergusson 1983,28-31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gave his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.(Katan 2004,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Taking English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s lives and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints.(Chen Jinshi 2006,72-77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.(Chen Jinshi 2006,72-77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs share some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the world, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They describe the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Differences in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into several parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.(Fu Yanli 2016,91-92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created under the influence surrounding environment. Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family.(Fu Yanli 2016,91-92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural heritages and religious beliefs also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, the range of translation, culture is a must during translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development.(Chen Daoen 2015,257-258)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s interest. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti 2004,19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun's opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” , while foreign was “translation is like going abroad for traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid 1984,301) Expect the definition of domestication and foreignization, when doing the work of translation, translator should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as readers whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.(罗新璋 1984,301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators. as the exchange of economy and culture, it is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed because  people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than ever before&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family that most of them are illiterate.It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed.So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that have been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offers the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, has been keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool to assist foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 15:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
*Bian Xiaofei, 边晓霏(2013). 从文化视角探究谚语翻译[Exploring proverb translation from a cultural perspective]. ''保定:河北大学''[Baoding:Hebei University] .&lt;br /&gt;
*Chen Jinshi,陈金诗(2006). 英汉谚语的特征与翻译[Characteristics and translation of English-Chinese proverbs]. ''武汉:中南民族大学''[uhan: Zhongnan University for Nationalities].&lt;br /&gt;
*Dong Jing,董晶,Liu Yalou,刘亚楼(2015).英语谚语的文化内涵与翻译方法[The cultural connotation and translation of English proverbs]. ''河北联合大学学报(社科版)'',(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
*Fu Yanli,付艳丽(2016). 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[The Meaning and Characteristics of English Proverbs Translation in Cross-cultural Context]. ''济南职业学院学报''[Journal of Jinan Vocational College],(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
*Ding Min,丁敏(2014). 从文化视角看英语谚语的翻译[Translation of English proverbs from a cultural perspectiv]. 西安:西安外国语大学[Xi'an:Xi'an University of Foreign Languages].&lt;br /&gt;
*Guo Min,郭敏(2008). 英汉谚语中的文化差异及其翻译[Cultural differences in English and Chinese proverbs and their translation]. 重庆:西南大学[Chongqing: Southwest University].&lt;br /&gt;
*Han Jiaoyang,韩娇阳(2009). 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[Cultural default and its compensation strategy in English-Chinese translation of proverbs]. 长春:吉林大学[Changchun: Jilin University],.&lt;br /&gt;
*Lu Daoyen,陆道恩(2015).文化视角下英语谚语的翻译技巧[Translation skills of English proverbs from a cultural perspectiv]. ''高教学刊''[Journal of Higher Education],(24): P:257-258.&lt;br /&gt;
*Li Keshi,李克时(2009). 论英语谚语汉译的异化趋势[On the trend of alienation in Chinese translation of English proverbs]. 南京:南京农业大学[Nanjing: Nanjing Agricultural University].&lt;br /&gt;
*Liu Weiping,刘卫平(2008). 文化视角下的美国谚语翻译[Translation of American Proverbs in Cultural Perspective]. 桂林:广西师范大学[Guilin: Guangxi Normal University].&lt;br /&gt;
*Li, H.(2012) A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University.&lt;br /&gt;
*Mo, L, H.(2014) A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University.&lt;br /&gt;
*Mao, Q.(2017) A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy .&lt;br /&gt;
*You, X, J.(2009) A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient Fables[D]. Suzhou: Suzhou University.&lt;br /&gt;
*Zhao, C, H.(2012) A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].Changchun:Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory-解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化翻译理论指导下汉语新词英译的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote the transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015,79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics. Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words. (Fu Rong, 2015,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Classifications of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. (Li Chunjiang, 2015,59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words. (Li Chunjiang, 2015,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. (Liao Yingying 2008,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. (Liao Yingying 2008,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects. (Liao Yingying 2008,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. (Ou Yangyin 2000,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With new things springing up, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. (Ou Yangyin 2000,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.(Liu Miqing 2005,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty. (Kang Shiyong 2003,152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. (Wang Weidong 2011,347)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.(Wang Weidong 2011,349)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.(Wang Weidong 2011,350)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.(Wang Weidong 2011,351)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.(Fu Rong 2015,80）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. (Snell Hornby 1995,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. (Snell Hornby 1995,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Snell Hornby 1995,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.(Jing Huang 2019,433)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but also cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.(Snell Hornby 1995,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. (Kang Shiyong 2003,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. (Kang Shiyong 2003,179)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. They are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory. The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. (Liu Miqing 2005,77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.(Li Chunjiang 2015,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient. Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. (Fu Rong 2015,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture. Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural. Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes. Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. (Ou Yangyin 2008,88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. (Ou Yangyin 2008,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. (Ou Yangyin 2008,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. (Ou Yangyin 2008,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. (Liu Miqing 2005,387)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plus, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. (Liu Miqing 2005,389)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.(Liu Miqing 2005,391)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Rong付蓉.(2015).从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[A Study of English Translation of Chinese Neologisms from a Cross-cultural Perspective].语文建设Language Planning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kang Shiyong亢世勇.(2003).《新词语大辞典》的编撰[The Compiling of Dictionary of Chinese Neologisms].辞书研究Lexicographical Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunjiang李春江.(2015).汉语网络新词的英译探究[A Study of Chinese Online Neologisms].宁波工程学院学报Journal of Ningbo University of Technology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Yingying廖颖颖．(2008).论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[Strategies of English Translation of Words with Chinese Characteristics Used by Chinese Mainstream English Newspapers].湖南师范大学学报Journal of Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing刘宓庆.(2005).''新编当代翻译理论''[''A New Edition of Contemporary Translation Theory''].北京：中国对外翻译出版公司 Beijing:National Translation and Publishing Company of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ou Yangyin欧阳因.(2000).''朗文中国流行新词语''[''Langwen Chinese Neologisms''].北京：北京大学出版社 Beijing:Peking University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Weidong王维东.(2011).网络热词汉译英探究[A Study of the English Translation of Chinese Online Neologisms]. 北京:''中国翻译'' Beijing: ''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jian &amp;amp; Tang Jianduan张健,唐见端.(1996).略谈汉语新词新义的英译[A brief Discussion on the English Translation of Chinese Neologisms].北京:''中国翻译''''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:53, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Chinese Dish Names: From a Functional Equivalence Perspective——刘洋诺Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘洋诺Liu Yangnuo, 202020080621.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a medium plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses the theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some points of view from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Keywords ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English Translation; Chinese Dish Names; Functional Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
从功能对等理论浅析中式菜名的英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of a dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations, and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From a semantic linguistic point of view, there are two structures in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. (Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the latter part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes. (Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review the functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and point out the limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from the cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspects, which is one of the reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have paved the way for further researches. Among these researches, almost all scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on ''A Bite of China'', a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors, and cultural elements.(Zhang Tingli 2015, 1-2) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule, and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarizes three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication, and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Canadians in food discourse from a cultural perspective, which provides a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman was published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating the method of preparation, taste/aroma, the appearance of the dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we can explore more in this infinite sphere. We pay tribute to the great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into a paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in a baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠, and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be a nonessential part of translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our translation. But for long-term effects, chaos will lead to a negative impact on the economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.  (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners.(Chu Yiyi 2017,13) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗, and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can be applied to a large number of texts but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavors of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, the word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣, and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words is not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering a mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for the target reader to get the same effect as the source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent ones in English such as 什锦, 八宝, and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas translation loss and gain are inevitable, the underlying aesthetic effect plays an important role in the translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹, and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. (Che Yimo 2019, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange-flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names. (Che Yimo 2019，6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning is lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expressions become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, the signified meaning remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable). 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him to a delicious dish made of pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, many examinees were rushing to join an ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. To attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of tests. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has special meaning for the person who is going to test. Similarly, foreign foods invade our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes, and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotations. Abstract meaning is mainly derived from legends, idioms, historical events, and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are an indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our minds. Whereas 龙 are often embedded with good connotations in Chinese cultures such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles), and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preferences between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former highlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse the target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamiliar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made of ox tongue, tripe, and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, the lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humorous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have a totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory to discuss the application of the theory into the C-E translation of Chinese dish names. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist, and translation theorist. Functional equivalence theory focuses on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, how the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their understanding of functional equivalence.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in the target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations, and communicative needs or such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of the source text in the target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure, and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating to transfer the flavor of the source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving an equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and the reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence.(Jeremy Munday 2016, 126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable the translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness, and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, lexicon, and cultural references to be essential to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, the reader's response plays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translation views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists criticize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in the translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence sets the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to the C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included in the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in the translation process. For example, in 扣三丝, some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to a word-for-word translation. Various translation skills should be involved in the translation process to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that a distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to deliver cultural connotation in Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attraction towards foreigners. Even though native speakers can understand what Chinese cuisine refers to, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for a well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money to the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for a prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to an internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The scariest and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, cultural taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients, and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of a literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of the main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use the literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with the increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods, and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. As opposed to forks in Western culture, the Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But the literal translation is not a silver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too many ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in this case, we will sacrifice simplicity to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied literal translation with annotation to render dish names. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In this case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, but they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In this case, the translator tried to spread local culture in a dish name. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly dependent on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua, and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target readers will get confused if they first see the translation. Thus, the explanation “Dongpo, a famous poet in the Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is the Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor, and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so the Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with Minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give the nickname “王八” for the turtle. 姬in 霸王别姬 sounds are similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white, and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which look like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to the donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually, 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish becomes popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens. From the strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We, translators, should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interest in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory to emphasize the importance of our research and try to find a research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names.(Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering the region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, the cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu.(2020). The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture. Open Journal of Modern Linguistics (5) 423-428.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiangnan Xue. (2015). A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity. Ottawa: University of Ottawa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. (2018). Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes. International Communication of Chinese Culture (3) 247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Munday J. (2016). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber.(1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). ''Language, Culture and Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, C. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalists Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. (2010). Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms. Journal of Language Teaching and Research (6) 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Siwei Yue. (2016). Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text. Theory and Practice in Language Studies (1) 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yi-Yan Lee. (2016). Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary ''A Bite of China''. Hong Kong: The University of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*车宜默[Che Yimer].(2019). 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[A case study of English translation of Chinese menus from a cross-cultural communication perspective].北京：北京外国语大学[Beijing: Beijing Foreign Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李玮玮[Li Weiwei]. (2017). 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[A practical report on Chinese-English interpretation of Chinese cuisine names from the perspective of purpose theory].山东：山东大学[Shangdong: Shandong University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*莫传霞,岳玲[Mo Chuanxia, Yue Ling].(2020).“再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[The English translation of Beihai folk food culture under the idea of &amp;quot;re-creation&amp;quot; translation]. 广西教育学院学报[Journal of Guangxi Education College] (05) 78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*屠易义[Tu Yiyi].(2017). 从文化角度谈中式菜名的英译方法[The English Translation of Chinese Cuisine Names from a Cultural Perspective].上海：上海外国语大学[Shanghai:Shanghai International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*邬婷婷[Wu Tingting].(2017). 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[A Translation Report on the English Translation of Chinese Cuisine Introduction from the Perspective of Purpose Theory].宁波：宁波大学[Ningbo: Ningbo University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴慧琦[Wu Huiqi]. (2020). 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[Chinese and Western food culture differences and the translation of dish names--Review of &amp;quot;Chinese and Western food culture differences and translation research&amp;quot;]. 食品工业[Food Industry] (09) 364-365.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张婷丽[Zhang Tingli].(2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[The strategy of English translation of the dish names of &amp;quot;China on the Tip of the Tongue&amp;quot; guided by purpose theory].湖南：湖南师范大学[Hunan: Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 13:40, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation--Taking Hunan cuisine names an Example - 袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 袁雨晨 Yuan Yuchen 202020080665 法语语言文学 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of chinese dish names from the untranslatability theory of Catford  and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and Chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of Chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of Chinese dish names from the untranslatability theory of Cat ford and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Untranslatability，loss of meaning，Hunan cuisine names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国菜名的不可译性和意义的缺失——以湘菜菜名为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国的饮食文化在国内外备受关注，中国菜也逐渐走向世界，文化差异使得中国菜名的译法给译者带来了挑战。试以湘菜为例，从卡特福德的不可译理论和纽马克的意义缺失理论来探究湘菜菜名的翻译方法，从而在翻译过程中规避问题，达成中国菜名的相对可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译性；意义缺失；湘菜菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities.Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities. Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names.The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names. The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners.(Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people from different countries enjoy Chinese dishes, they are often curious and eager to know the exact meaning of the dish name and its origin. Since the dish name is the first impression given to a diner when he or she decides to order a dish. So it is important to convey accurate information to the patron. Since Chinese cuisine culture has continued to be exported overseas, translation of dish names plays an important role and is faced with a high demand determined by the complex nature of Chinese cuisine culture.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and fonctions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensative measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of Chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names. At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and functions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensatory measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 An Overview of Untranslatability, Loss of Meaning and Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Linguistic Untranslatability and Cultural Untranslatability Put Forward by J. C. Catford====&lt;br /&gt;
Catford was the first translation theoretician who explored equivalence at different levels of language. He distinguished two kinds of untranslatability in A Linguistic Theory of Translation, that is, linguistic untranslatability and cultural untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought that linguistic untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture. Cultural untranslatability comes from cultural differences, for instance, the names of some institutions, clothes, foods and dishes, abstract concepts, and the like.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford's view of untranslatability, the dichotomy mentioned above would not exist if it could be demonstrated that all instances of cultural untranslatability respond to &amp;quot;the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language&amp;quot;. This impossibility is, in his opinion, a case of linguistic untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, &amp;quot;Translation fails---or untranslatability occurs---when it is impossible to build functionally features of the situation into the contextual meaning of the TL text.&amp;quot; (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Loss of Meaning Put Forward by Peter Newmark====&lt;br /&gt;
Peter Newmark analyzed the loss of meaning as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, if the text describes a situation which has elements peculiar to the environment, institutions and culture of its language area, there is an inevitable loss of meaning, since the translator's language can only be approximate to the source language. Unless there is already a recognized translation equivalent, the translator has to choose from transcribing the foreign word, translating it, substituting a similar word in his own culture, naturalizing the word with a loan translation, sometimes adding or substituting a suffix from his own language, defining it or paraphrasing, which is sometimes added in parenthesis or as a footnote to a transliteration. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, an inevitable source of loss is the fact that the two languages, both in their basic character and their social varieties, have many different lexical, grammatical and sound systems, and segment many physical objects and all intellectual concepts differently. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the individual uses of language of the writer and the translator do not coincide. Everybody has lexical if not grammatical idiosyncrasies, and attaches &amp;quot;private&amp;quot; meanings to a few words. The translator normally writes in a style that comes naturally to him, desirably with a certain elegance and sensitivity unless the text precludes it. Moreover, a good writer's use of language is often remote from some of the conventional canons of good writing, and it is the writer not the canons that the translator must respect. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last, the translator and the text-writer have different theories of meaning and different values. The translator's theory colors his interpretation of the text. He may get greater value than the text-writer on connotation and correspondingly less on denotation. He may look for symbolism where realism was intended; for several meanings where only one was intended; for different emphasis, based on his own philosophy or even his reading of the syntax. The resulting loss of meaning is inevitable and is unrelated to the obscurity or the deficiencies of the text and the incompetence of the translator, which are additional possible sources of this loss of meaning. Therefore, absolute equivalence can never be reached. A translator can't convey all the meanings of the original in his translation.(Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Constitution and Functions of Hunan Cuisine Names====&lt;br /&gt;
Hunan cuisine consists of local cuisines of Xiangjiang Region, Dongting Lake and Xiangxi areas. It is characterized by thick and pungent flavors. As a mirror of Chinese cuisine culture, dish names play an important role in transmitting Chinese cuisine culture to the whole world. Today, there are countless and various Chinese dish names, so it's so hard to translate them without a clear analysis of their constitutions and functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways,which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and son on; and cooking methods for cold dished, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape and so on. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways， which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and so on; and cooking methods for cold dishes, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) --[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on.Most dish names are made of a combination of flavours and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names.Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.),but more often the colour and shape express the substance.For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on. Most dish names are made of a combination of flavour and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names. Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.), but more often the colour and shape express the substance. For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utensils such as casseroles, stones pots, hanging pots, dry pots, flat pots, iron pots are used to serve the Hunan cuisine. So the names of kitchen utensils sometimes appear in Hunan cuisine names, the names of untensils and the main ingredients are combined to form the name of a dish, in order to show the characteristics of the dishes, such as “石锅玉兔”，“干锅鸡”，“砂锅熊掌”.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion，a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of Hunan cuisine at the time. (Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion, a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of  Hunan cuisine at that time.  (Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, the constitution of Hunan cuisine names are various and mainly have the above mentioned features. Almost all Hunan cuisine names are characterized by elegance and try to convey a kind of aesthetic sense to diners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dish name usually keeps people informed of the main ingredients of the dish, and sometimes uses beautiful words to add aesthetic value and finally it will stimulate the diners' appetite. Particularly, Chinese dish names have a special function that is cultural function owing to transmitting cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The informative function means that the communicative aim of language is to provide people with information. As the fundamental function of Chinese dish names, it supplies the basic information of a dish, such as the ingredients, seasonings, cooking methods and so on. Chinese cooking methods are famous for its variety and the ingredients. People can get these information through most of Chinese dish names. So when Chinese dish names are translated into English, this function should be kept completely. (Wang Lixia 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art.Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor,but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art. Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify  the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor, but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names also function as a culture carrier. Numerous cultural words play a significant role to demonstrate the national specialties.“百鸟朝凤”, “全家福”, “龙女触珠” “桃园三结义”and many other culturally loaded terms are frequently used in dish names, which are unique to the Chinese culture. This is a best way to arouse foreigners' interests on Chinese culture.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Reasons for the Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Differences of Thinking====&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on Qi and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonisation of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on “Qi” and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonization of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasise the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasize the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Beliefs and Values====&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”，“谋事在人，成事在天”.These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天”is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”， “谋事在人，成事在天”. These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天” is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The value of a certain culture is a set of behavioral standards for people to make choices and solve conflicts and it is usually displayed in people's philosophic and moral concept. The concept that is thought highly by one nation may be neglected by another nation. And this phenomenon becomes a great  obstacle  in  the  cross-cultural  communication  and  translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their concepts, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”.Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their conceptions, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”. Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, it is important to take into account the cultural differences, accepting psychology and eating habits of foreigners, otherwise it will be difficult to achieve the intended function and purpose of the translation. After all, although the translator &amp;quot;deals with individual words, he is dealing with two major cultures&amp;quot;.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different Customs and Living Environment====&lt;br /&gt;
Custom refers to the way of living formed in the long-term development of human's history. It is embodied in various aspects of people's daily lives such as garment, etiquette, marriage, funeral, traditional dishes and so on, due to the different living habits and the customs of different people, which constitute a great obstacle in the cross-cultural communication and translation.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Lexical Non-equivalence Concerned with Cultural Difference====&lt;br /&gt;
The lexical non-equivalence generally refers to the non-equivalence of lexical meanings. As we all know, the meaning of a word, which is involved in many aspects, such as the denotative meaning, the associative meaning and so on, is not a simple concept. Therefore, there are several kinds of untranslatable phenomena concerned with the lexical non-equivalence.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Absence of Terms====&lt;br /&gt;
Absence of terms is a frequent phenomenon leading to untranslatability. It refers to the case that in translation we fail to find counterpart in target language. In Chinese, there are many terms as “风水”, “阴阳”,  “属相”and so on. These words are derived from unique Chinese culture, which are almost impossible to translate to English, since there are no such things in western countries.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.6 Discrepancy of Semantic Association====&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have rich meanings and profound connotations.  Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙“ in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙“ is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation-that's why Chinese people call themselves“龙的传人 (descendants of the dragon)“. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”，“二龙戏珠”and “青龙过海”.To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have a wide variety of meanings and profound connotations. Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙” in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙” is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation—that's why Chinese people call themselves “龙的传人 (descendants of the dragon)”. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”， “二龙戏珠”and “青龙过海”. To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊(pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name(喜)means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.  (Wang Lijun 2017, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊 (pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name “喜” means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of  &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 28)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Strategies of Untranslatability and Loss of Meaning of Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transfering the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc., so that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of Hunan.  (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transferring the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc. So that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of  Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of  Hunan.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some contain profound historical allusions or folk legends, while others have changed their names based on raw materials, shapes and cooking methods. This makes English translation difficult and makes it difficult to fully reflect the linguistic and cultural features of the Chinese language. In this case, the English translation of Hunan cuisine names should be purpose-oriented, so that foreign friends can understand as much as possible about the basic information of Hunan cuisine. The name of the dish should first of all ensure that the customer knows the ingredients，the supplementary ingredients, the cooking method and the flavour of the dish, so the most important thing when translating the name of a dish, whether it is realistic or associative, is that it should firstly convey its denotative meaning. (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish.The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, etc., make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish. The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 English Translations of Hunan Cuisine Names Based on Cooking Methods and Main Ingredient====&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as“cooking method+main ingredient+and+main ingredient”,that‘s “Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as “cooking method+main ingredient+and+main ingredient”, which calls “ Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on &amp;quot;Ingredient and Main Ingredient&amp;quot; or &amp;quot;Main ingredient and Soup&amp;quot;====&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by with or in. e.g.&amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. Yhe choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with” e.g. &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by “with or in”, for example, &amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. The choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with”, for example, &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Main Ingredients====&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, e.g. in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, for example, in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine name in the form of &amp;quot;seasoning+main ingredient&amp;quot; can use the structure of &amp;quot;main ingredient+with+seasoning&amp;quot;, such as &amp;quot;芥末鸡条&amp;quot; can be translated as “Chicken Strips with Mustard”, a literal translation can also be used in the original structure, such as “孜然牛肉” can be translated as &amp;quot;Cumin Beef&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings, Cooking Methods and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, e.g. &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, for example, &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.6 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Colour and Shape of the Finished Dish====&lt;br /&gt;
The names of such dishes are generally translated using the literal and free translation method. For example, &amp;quot;芙蓉鸡片&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Fried Sliced Chicken with Egg White&amp;quot; and &amp;quot;菊花鱿鱼&amp;quot;as &amp;quot;Fried Chrysanthemum-shaped Squid&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.7 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Shape of the Raw Material after it has been cut====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;.  (Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;. (Zhang Qiang 2017, 29)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.8 English Translation of Hunan Cuisine Name According to the Cooking Method and the Main Ingredient and its modified Shape====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names &amp;quot;--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)cooking method+main ingredient+shape&amp;quot; can be translated as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+shape+main ingredient&amp;quot;, such as &amp;quot;干煸牛肉丝&amp;quot;. &amp;quot;干煸&amp;quot; is the cooking method, &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient and &amp;quot;丝&amp;quot; is the shape of the modified ingredient, it can be translated as &amp;quot;Dry-fried Shredded Beef&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.9 English Translations of Hunan Cuisine Names from &amp;quot;Name of Person or Place + Main Ingredient&amp;quot; to &amp;quot;Name of Person or Place+Cooking Method + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In addition to the above principles, the names of such dishes should also be transliterated from the names of people and places, which is good for promoting the Chinese language and culture. The translation of Hunan cuisine names as &amp;quot;person's name+main ingredient&amp;quot; can be made directly. For example, in &amp;quot;组庵豆腐&amp;quot;, &amp;quot;组庵&amp;quot; is the name of a person and &amp;quot;豆腐&amp;quot; is the main ingredient, which is transliterated as &amp;quot;Zu'an Tofuo&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+，+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of a dish can be translated in the form of &amp;quot;cooking method+main ingredient+，+person (place name)+style&amp;quot;, e.g. &amp;quot;毛氏红烧肉&amp;quot;, which can be translated as &amp;quot;Braised Pork, Mao's Family Style. &amp;quot;(Zhang Qiang 2017, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.10 An English Translation of Hunan Cuisine Names as &amp;quot;Utensil + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, e.g. “铁板牛肉”can be translated as Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate.(Zhang Qiang 2017, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the Chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, for example, “铁板牛肉”can be translated as “Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate”.(Zhang Qiang 2017, 30)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.11 The English Translation of Hunan Cuisine Names that Do Not Reflect Information on Cooking Methods, Main Ingredients, Tastes, etc.====&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as Quan Jia Fu (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion) (Zhang Qiang 2017, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as “Quan Jia Fu” (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion.)(Zhang Qiang 2017, 31)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese dish names are rich in connotation, vividly reflecting China's cuisine culture. Their English translations are an effective means to inform foreigners of Chinese culture. Therefore, it is of great importance to make a study on translations of these dish names. The current studies in this field have given an analysis to Chinese dish names' features, functions as well as the principles for their translation. (Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has made a tentative study of Chinese dish names from the angle of untranslatability and loss of meaning. The study covers the analysis of the untranslatability and loss of meaning caused by the differences between Chinese and English, from linguistic and cultural perspectives, taking Hunan cuisine names an example, the introduction of the constitution and function of dish names. Then since Chinese dish names play an important role in Chinese culture, according to untranslatabiltiy caused by culture differences between Chinese and English, the paper analyzes the untranslatable phenomena existing in the English translation of Chinese dish names from the aspects of thinking, beliefs and values, customs, and lexical non-equivalence.(Zhang Qiang 2017, 26) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many translated versions of various Chinese dishes nowadays, and some of them have been accepted by the public, it is undeniable that there are cultural obstacles which cannot be translated. If translators don't know untranslatabiltiy of dish names, they cannot translate them properly, since they couldn't avoid the obstacles and adopt some compensatory measures. strangeness in front of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation should on the one hand keep as much as possible the original flavor and on the other hand try to make it accessible to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square].24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square]24-25.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]J. C. Catford. (1965). A Linguistic Theory of Translation . London: Oxford University.93-95&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English].120-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English]120-121.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press] 200-220&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press]200-220.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 108-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]108-109.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]. 10-13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]10-13.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Lixia. 王丽霞.(2017).《湘菜六味—湘菜缘分》汉译英实践报告.[A Report on the C-E Translation of the 3rd Chapter of Xiangcailiuwei].湖南师范大学.[Hunan Normal University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 84-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]84-86.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]. 18-33&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]18-33.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan Cuisine an Example - 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邬香 Wu Xiang 202020080651.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication, this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of Chinese dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化和归化视角下中国菜名英译研究——以湘菜为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用上述不同的翻译策略。尽管归化和异化不能扫除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In modern society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape.  However, at present we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to cross-cultural communication.(Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。中国菜名含有丰富的文化与艺术特征，其体现了中国文化图景。然而，目前中国菜名译本众多，这不利于跨文化交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many Chinese scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of Chinese dish names.They rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication.(Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。中国许多学者对中国菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies. Therefore, in this chapter I will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes. (Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，首先明确采用怎样的翻译策略，继而才能选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。(熊兵，2014,84）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Exiting Problems in English Translation of Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound with a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some Chinese English learners confused. Next I will analyze them in detail with examples.(Xia Ying 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，中国英语学习者亦云里雾里。下面我将结合实例具体分析。(夏瑛 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Use of Direct and Rigid Expressions====&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can't express the rich connotations of these dishes and even make people funny.(Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it doesn't reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, he knocked off the mud shell. The aroma overflowed, and it became a delicious dish. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fungus&amp;quot;. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。(张扬 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Lack of Unified Translation Standards====&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translation versions of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is  more vivid and can make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish.(Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotations of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。 (林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Neglect of Cultural Connotations of Dishes====&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;onion soup in French style&amp;quot;(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that pheasant flies on the branch and becomes a phoenix(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, a snake is compared to a dragon, and a chicken to a phoenix, which is used to bless and praise things and others. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners don't understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。(王君健 2017,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignoring the cultural connotations of dish names and using inappropriate translation methods. In this chapter I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels, then introduce the above two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English. (Xia Ying 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。(夏瑛 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Strategies of Domestication and Foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definitions of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book &amp;quot;Translator's Invisibility&amp;quot; according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (Wang Shaofei 2006,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation.（Su Songlonghua 2011） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures and absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text, which means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, to preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, to retain the exotic sentiment for the target readers.（Su Songlonghua 2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科,宿松龙华，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Two Levels of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. On the one hand, at the linguistic level adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Because of reader-oriented characteristics domestication can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement.(Zhang Zhizhong 2005,46) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005,46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization, because there are too many cultural differences in cross-cultural communications, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, using domestication at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize strengths,avoid weaknesses and promote cultural transmission.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。(沈桑爽，王淑琼，2017，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, we should use habitual expressions of readers and consider their way of thinking and understanding ability to make sure they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. (Su Songlonghua 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变）。( 百度百科 宿松龙华 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Composition and Nomenclature of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture,from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major Chinese cuisines, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Realistic Dishes=====&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are generally named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients include fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Freehand Dishes=====&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural background and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）、蝴蝶飘海(Hotpot of snakeheaded fish&lt;br /&gt;
slices as butterflies out of the soup)。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据湘菜构成及命名方法和归化和异化的可接受度高和可理解性强的特点，翻译写实型中国菜名时采用归化为主、异化为辅的翻译策略很好地再现原作的风格，而针对写意型菜名英译采用异化为主、归化为辅的策略能较好地传达中餐妙趣横生的特征及博大精深的文化底蕴。下面我将从不同的角度使用例证法具体分析。 (姜君 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 At the Language Level Domestication is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Domestication at Lexical Level=====&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it can’t be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens without mating. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the  domestication strategy is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The“fish fragrance”(鱼香) of this dish doesn’t refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。(林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as “Wonton”(馄饨), “Tofu”(豆腐), “Jiaozi”(饺子), “Shaomai”(烧卖) and so on. These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, using pinyin can promote Chinese and Chinese food culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Domestication at Semantic Level=====&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean” (金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲). Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch”(全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup”(蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。 （张扬 2016，48）又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。 (张艳萍, 张伟平 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Domestication at Grammatical Level=====&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。 (沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 At the Cultural Level Foreignization is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacy and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacies and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，跨文化交际中饮食文化的交流与日常生活紧密相连。中国菜品既是佳肴又是艺术品，其具有深厚的文化底蕴和审美价值。湘菜中有许多以典故、传说命名的菜肴以及带人名和地名的菜肴，人们了解其文化背景，才能较成功地将其译为英语。文化层面采取异化为主，归化为辅的翻译策略有助于最大程度告知顾客菜肴的口味、烹饪法和食材，精准传递菜品的文化元素。我认为，使用异化的翻译策略翻译中餐首先要了解西餐的命名的特点。法国名厨Auguste Escoffier 的认为，西餐菜肴通常用人名、地名、神灵、历史事件以及主要原料等命名。对比湘菜和西餐命名和构成特点，可知翻译写意型中餐菜名时需要体现菜名的口味、食材、烹饪方法以及必要的知识背景。由此可见，了解西餐菜名的特点有利于翻译中国写意型菜名的翻译。(周永红 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Dishes Named after Allusions and Legends=====&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中餐和西餐中有不少以典故、传说命名的菜肴。这些菜有历史文化渊源，不适合采用直译的方法。例如，法国名菜Veronique（薇洛妮克）以神话女神命名，白汁与象征着她的美丽容貌，配在旁边的白色提子象征着她的眼泪。“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。(百度百科operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day,  not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. She casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。 (张艳萍, 张伟平 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Dish Names with Place Names and People's Names=====&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the name of a dish with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the dish name with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西式菜名中带人名和地名的菜名通常有两种翻译方法：菜名+地名+style ; 地名/人名+菜名。例如，Macedonia de fruta(马其顿水果)的译文使用了第二种翻译方法，指明菜名的产地和原料. 这是西班牙餐馆中一道经典的饭后甜点。各种水果切成小丁后，伴上糖水或果汁，有点像咱们中国的糖渍水果。这道菜名和公元前四世纪的马其顿帝国的亚历山大大帝有关。亚历山大大帝在30岁时就建立了当时史上最大的帝国，并促进帝国内各地的种族、文化、语言等的大融合。到了18世纪，法国人就把融合了各种各样元素的事物称之为“马其顿”。因此，这道糖渍水果大杂烩就取名为“水果马其顿”了。“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。 (百度百科 zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as“pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual“step by step” (步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Limitations of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。(范继文 2016, 13-14)  比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are opposite in theory, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this paper can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:32, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取异化和归化的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。 (王瑛瑛， 张瑜 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Wei. 陈蔚. (2007). “从中式菜名的英译看异化与归化策略的运用” [ Application of Foreignization and Domestication in the Translation of Chinese Dish Names]. “黄石理工学院学报” [Journal of Huangshi Institute of Technology] (1):107-108.&lt;br /&gt;
*Fan Jiwen. 范继文. (2016). “归化异化理论视角下的中式菜名英译研究——以川菜菜名翻译为例” [A study on the English translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization-Taking Chuan Cuisine as an Example]. Tianjin: 天津财经大学 [Tianjin University of Finance and Economics].&lt;br /&gt;
*Lin Hong. 林红. (1991). “浅析中国菜名的英译问题” [A Study on the Problems of English Translation of Chinese Dish Names]. “四川烹饪高等专科学校学报” [Journal of Sichuan Culinary College] (2):41-42.&lt;br /&gt;
*Jiang Jun. 姜君. (2017). “浅析异化与归化视角下的中餐菜名英译” [A Study on the English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Foreignization and Domestication]. “语言文化” [Language and culture](3):203.&lt;br /&gt;
*Operations (2008.3.10). 姊妹团子. [Steamed Glutinous Rice Ball].  &amp;quot;Baidu Encyclopedia&amp;quot;. https://baike.baidu.com/item/姊妹团子.&lt;br /&gt;
*Su Songlonghua. 宿松龙华. (2011.1.13). 归化异化. [Domestication and Foreignization]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/归化异化.&lt;br /&gt;
*Shen Sangshuang, Wang Shuqiong. 沈桑爽，王淑琼. (2017). “传统杭帮菜名称英译的归化与异化翻译策略研究” [A Study on the Translation Strategies of Domestication and Foreignization in the English Translation of the Names of Traditional Hangbang Dishes]. “安徽文学” [Anhui Literature] (8):87-88+104.&lt;br /&gt;
*Wang Junjian. 王君健. (2017). “中国菜名翻译现状与思考” [Translation Status and Thoughts of Chinese Dish Names]. “海外英语” [Overseas English] (11):107-108.&lt;br /&gt;
*Wang Shaofei. 王少飞. (2006). “文学翻译的异化与优化” [Foreignization and Optimization of Literary Translation]. Beijing: 对外经济贸易大学 [Foreign Economic and Trade University].&lt;br /&gt;
*Wang Yingying, Zhang Yu. 王瑛瑛，张瑜. “异化与归化策略在中国菜名翻译中的应用” [The Application of Foreignization and Domestication Strategies in the Translation of Chinese Dishes]. “商洛学院学报” [Journal of Shangluo University] (3):54-58.&lt;br /&gt;
*Xiong Bing. 熊兵. (2014). “翻译研究中的概念混淆——以‘翻译策略’、‘翻译方法’和‘翻译技巧’为例” [Conceptual Confusion in Translation Studies: a Case Study of &amp;quot;Translation Strategies&amp;quot;, &amp;quot;Translation Methods&amp;quot; and &amp;quot;Translation Skills&amp;quot;]. “中国翻译” [China Translators Journal] (3):82-88.&lt;br /&gt;
*Xia Ying. 夏瑛. (2016). “浅谈中国菜名英译中存在的一些问题及对策研究” [A Study on the Problems and Measures in the English Translation of Chinese Dish Names]. “科技视界” [The Vision of Science and Technology] (26):259+273.&lt;br /&gt;
*Zhang Yang. 张扬. (2016). “中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案” [A Study on the English Translation of Chinese Dishes: Taking Hunan Cuisine as an Example]. “英语广场” [English Square] (6):47-48.&lt;br /&gt;
*Zhou Yonghong. 周永红. (2008). “接受美学视阈下的湘菜翻译探讨” [A Study on the Translation of Hunan Cuisine from the Perspective of Reception Aesthetics]. “贵州工业大学学报” [Journal of Guizhou University of Technology] (1):101-102+105.&lt;br /&gt;
*Zhang Yanping, Zhang Weiping. 张艳萍，张伟平. (2016). “基于语料库的湘菜菜名英译研究” [A Corpus-based Study on the English Translation of Hunan Dishes]. “南华大学学报” [Journal of Nanhua University] (1):119-122.&lt;br /&gt;
*Zzpingic1130 (2010.8.7). 攸县香干. [Dried Tofu, Youxian Style]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/攸县香干.&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong. 张志中. (2005). “兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见” [Inclusive and Double Operation -- My View on Foreignization and Domestication]. “语言与翻译” [Language and translation] (2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Siqing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_14&amp;diff=117482</id>
		<title>History of Translation Studies 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_14&amp;diff=117482"/>
		<updated>2020-12-21T06:36:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Siqing: /* 1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing, 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从目的论看李清照词中的文化负载词英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of 【Li Qingzhao】, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable childhood and received a good education, which paved the way for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talents in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for her.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly with endless sorrow. The miserable and painful life experiences didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. (Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works mostly depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅). As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually gets rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence, a new situation or event or a new thing.(Zhang Chenxiang, 2007:34) This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoator can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoided using the term “translation” and focused on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation was defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought to analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balances the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars have made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gave these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). --[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.” This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories. (Baker, 2004:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc. (Liao Huihua, 2010:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.(Han Zhouwen, 2014:18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrates the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflect the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.(Han Zhouwen, 2014:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which are also known as cultural gaps. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.(Liao Huihua, 2010:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounter twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintains the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, the former uses foreignization while the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.(Liao Huihua, 2010:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,&amp;amp; Chung Ling,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.(Zheng Yanhong. 2001:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one needs to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival was coming around, the poetess felt sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event was translated, but the connotation of this festival was lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thought it was not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.(Liao Huihua, 2010:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” was translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image was deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aimed to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable to western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target readers.(Liao Huihua, 2010:45)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,1979:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. We can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚”. They sound quite similar or even the same, which really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth used literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) --[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.(Li Qing, 2005:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, it still has some limitations. If more samples of culture-loaded words are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 08:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Guiying 付桂英. (2013). “三美”理论指导下李清照词英译的美感再现[Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Three-Beauty Principle][D].上海:上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Han Zhouwen 韩周文. (2014). 《生死疲劳》中文化负载词的英译研究[A Study on the Translation of the Culture-loaded Terms of Life and Death Are Wearing Me Out:A perspective of Skopos Theory]——以目的论为视角[D].福州:福建师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Qing 郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[Contrast Study on LI Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhao 李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[Translation of Culture-loaded Words Based on Scopos Theory -Comments on Lin Yutang's &amp;quot;Our Country and Our People&amp;quot;]. [D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liao Huihua 廖慧华. (2010). 从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[A Comparative Study on the Translatioon of Culture-loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry from the Perspective of the Skopos Theory][D].衡阳:南华大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhongwen 王仲闻. (2019). 李清照集校注 [Annotation on the Collection of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2006). 翻译与艺术[Translation and Art]. [M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 宋词三百首[Three Hundred Ci Poems of the Song Dynasty]. [M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 文学与翻译[Literature and Translation]. [M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Jian 杨健. (2000). 李清照词英译研究[English Translation Studies on Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].南宁:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang 张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[Scopos Theory and Applied Translation Studies]. [M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Yanhong 郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[The String of the Kite -Comments on Kenneth Rexroth and Chung Ling's Translation of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization 蒋淇玮 Jiang Qiwei 202070080592 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; ''Six Chapters of a Floating Life''; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used around the globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest to the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life''. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Two Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 A Study on ''Six Chapters of a Floating Life''====&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: ''Six Chapters of a Floating Life''. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 A Brief Review of Its Original Version=====&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year during the Jiaqing period (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?” (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year during the Jiaqing period (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of ''Six Chapters of a Floating Life'' was accidentally found on a stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with a movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang=====&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated ''Six Chapters of a Floating Life'' into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and the unswerving love for carefreeness. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted ''Six Chapters of a Floating Life'' with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 An Introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in ''Six Chapters of a Floating Life'', which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Definition of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot;. (Mona Baker 2000,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carrying in the source language finds no equivalent in the target language. (Bao Huinan 2001,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot;. (Zhang Nanfeng 2004,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words===== &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;. (Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words. This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life=====&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s ''Six Chapters of a Floating Life'', the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. (Li Yi 2013,43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Free Translation===== &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1.1 Paraphrase===== &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1.2 Idiomatic Translation====&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Foreignization====&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Transliteration===== &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Word-for-word Translation=====&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies==== &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on ''Six Chapters of a Floating Life''. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of ''Six Chapters of a Floating Life''. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well. As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words. (Li Yi 2013, 43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence, Venuti. (2004). The Translator’s Invisibility [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2004). Toward a Science of Translating [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. (2000). In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. ''Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南. (2001). 文化语境与语言翻译[M] [Cultural Context and Language Translation]. ''北京：中国对外翻译出版公司'' Beijing: China National Translation and Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Li 冯丽. (2013). 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J] [A Brief Analysis of Lin Yutang's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Culture]. ''漯河职业技术学院学报'' Journal of Luohe Vocational and Technical College (3) 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi 胡壮麟，姜望琪. (2002). 语言学高级教程[M] [Advanced Course in Linguistics]. ''北京：北京大学出版社'' Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Aili 刘艾莉. (2015). 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA] [A Study on the Translation of Culture-loaded Words in ''Fortress Besieged'' from the Perspective of Cognitive Translation]. ''广东外语外贸大学硕士学位论文'' Master's Thesis of Guangdong University of Foreign Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Linxin, Xu Mingwu 梁林歆，许明武. (2017). 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J] [A Study on the Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' at home and abroad: Review and Prospect]. ''外语教育研究'' Research on Foreign Language Education (4) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yi 李懿. (2013). 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J] [Translation of cultural Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Domestication and Foreignization]. ''英语广场·学术研究'' English Square Academic Research (11) 43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2019). 《浮生六记》（双语版）[M] [''Six Chapters of a Floating Life'' (Biligual Edition)]. ''湖南：湖南文艺出版社'' Hunan: Hunan Literature and Art Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2018). 《浮生六记》[M] [''Six Chapters of a Floating Life'']. ''浙江：浙江工商大学出版社'' Zhejiang: Zhejiang Gongshang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Hualing 吴华玲. (2010). 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J] [The Aesthetic Representation of Lin Yutang's Doctrine of the Mean in his Translation -- A Case Study of Lin's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'']. ''云梦学刊'' Cloud Dream Journal (3) 113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Weiwei 王维维. (2012). 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J] [Analysis of Lin Yutang's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Hypotaxis and Parataxis]. ''英语广场·学术研究'' English Square Academic Research (10) 46-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆[J] [Conceptual Confusion in Translation Studies]. ''中国翻译'' Chinese Translation (3) 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Nanfeng 张南峰. (2004). 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J] [Review on the Translation Strategies of Cultural Items by Akerasie]. ''中国翻译'' Chinese Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yitian 朱怡天. (2013). 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA] [Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' by Lin Yutang]. ''上海外国语大学硕士学位论文'' Master's Thesis of Shanghai International Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to Keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼 202070080604 Qu Miao   【专业 is missing】==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression natural to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the translation of idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost in the translation, since Chinese and English belong to different language systems so there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression naturally to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the process od translating idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost, since Chinese and English belong to different language systems,there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English, it is advisable to translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text is kept in translated text as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English,translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text can be kept in translated text as much as possible. --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foregnizing; domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foreignization; domestication--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===汉语习语英译如何保持&amp;quot;中国性&amp;quot;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。（王涛，2018，32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在中文习语的翻译过程中，译者应该根据特定语境的需要，在异化和归化之间找到一个平衡点，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译；文化缺失；文化差异；异化；归化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction===&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargon and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they are produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are very national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargons and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they were produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and can enhance communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasing important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning, but also realize the transfer of cultural connotations implied by idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and thus enhance the communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasingly important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning precisly, but also realize the transfer of cultural connotations implied in idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have the characteristics of concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for achieving the most perfect state of communication between China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people of different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have some characteristics such as, concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for the communication between the China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people in different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation form four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation method, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article mainly discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation from four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation methods, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One An Overview of the Idiom Translation form Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulate. From the expression content of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulated. From the expression of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Problems of Idiom Translation form Chinese to English ====&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting common and commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manifestation of cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the interpretation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the translation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is a manifestation of cultural deficiency, and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators leads to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is the manifestation of cultural deficiency and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators, which lead to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Importance of Keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Chinese Idiom Translation to English====&lt;br /&gt;
Idioms are the condensed and quintessence of human language. As the treasures of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If it is separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the quintessence of human language. As the treasure of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is a representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese Idiom Translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is the representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese idiom translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Two The Reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds. The cultural differences between the two are huge, which makes the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to another. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds so that they have large cultural differences, which make the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to the other one. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Different Emotional Orientation====&lt;br /&gt;
Although there are many words that refer to the same thing in Chinese and English, the word may mean differently in different language contexts, for the same word may bear different associative meanings. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding to color words. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role.For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes worn by Judas, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding words about colors. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role in Chinese culture. For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes Judas dressed, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and the Chinese nation called themselves the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, an can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and they call themselves as the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, which can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not to mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said, zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him conquer the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappy. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said that zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him win the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappily. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom comes form this story.If we just translate &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot; into &amp;quot;repeatedly to request somebody to take up a responsible post” or &amp;quot;have visited the cottage thrice in succession to call on somebody repeatedly&amp;quot;, foreigners would not get the allusion of it, hence the Chinese characteristics is lost somehow. (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the idioms like &amp;quot;班门弄斧&amp;quot; and &amp;quot;卧薪尝胆&amp;quot; are all relevant to some historical figures, who are known by all Chinese people but unfamiliar to foreigners. Only when they have learned something about Zhuge Liang, Lu Ban, and Gou Jian can they get the meaning of these idioms. And it is the profound historical and cultural backgrounds that make the Chinese idioms hard to translate. (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different religious beliefs====&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also express language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also on language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms of Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity and Catholicism. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife that actually kills. The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds and all delusions, delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who put down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the original Buddhist factors. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife(lethal weapon). The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds ,all delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who puts down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the Buddhist factors of original idiom. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Different Ways of Thinking====&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the role of rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reason has different contents and categories. Different categories of reason make up different rational structures. Although the outbreak of rationality is the common characteristic of Chinese and Western civilizations in the axial age, their rational structure is not the same.The rational structure of the ancient West includes logical reason, natural reason, practical reason, and aesthetic reason, but it lacks historical reason. Its rational structure is dominated by pure reason, while logical reason occupies a dominant position. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rational structure of China includes historical reason, natural reason and moral reason. It has logical thought which has not developed into logical reason. Among which historical reason occupies a dominant position. Logical reason dominates western thinking, while historical reason leads Chinese thinking. This difference in rational structure is the fundamental reason for the difference in Chinese and Western thinking. (Guo Jianzhong, 2000, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC) sorry,这一段忘记粘贴复制，直接改动了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Chinese civilization and Western civilization lies in the difference of rational structure. The difference between the western civilization and the Chinese civilization lies in the difference of dichotomy.Some of the differences between Chinese and Western dichotomies can be traced back to the differences between Chinese and Western languages. Different language features are the source of the differences between Chinese and Western cultures. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three Comparative Analysis of foreignization and domestication Translation in Idiom Translation===&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite serious. In order to induce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite severe. In order to reduce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated by domestication and foreignization methods repectively and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 A Brief Introduction of foreignization and domestication Translation====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication Translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication translation is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it reduces the difficulty of the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it is easier for the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization is to transform the information from one culture and language to another culture and language in a way that remains almost as it is. It endows the target language with new linguistic elements and also novel and unique forms of expression, which is conducive to the mutual communication and penetration of two heterogeneous cultures and languages, so as to promote their mutual integration. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti makes a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and reveals that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti puts it bluntly that his purpose writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti made a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and revealed that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti put it bluntly that his purpose of writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tamper with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language. &amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tampers with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is the representative of the domestication translation. He put forward the concept of functional equivalence, &amp;quot;The relationship between the target receptor and the target text should be equivalent to that between the source language receptor and the source text&amp;quot;, in order to eliminate the differences in language and culture in the translation. (Nida, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Application of domestication Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication translation maximizes the dominant position of the target language and makes the target language close to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately interpret the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication maximizes the dominant position of the target language and brings the target language closer to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately tranlate the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication method will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; another is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication methods will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; the other is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication translation can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication method can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. (He Fang, 2019, 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization translation in Idiom Translation====--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Foreignization translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation, accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation and accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated as &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieve equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated into &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieves equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, another example of the application of foreignization is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by Yang Xianyi(杨宪益). Contrary to Hawkes’s translation, Yang adopted the method of foreignization while confronting with cultural factors in translating. As for &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃&amp;quot;[曹雪芹, 1791, 165], Yang translated it into &amp;quot;A toad hankering for a tatste of swan&amp;quot;(Yang Xianyi, 1978). Here, Yang keeps the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in source language through literal translation. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated simply separately. In many cases, the use of the two methods is restricted by the pragmatic environment and must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated separately. In many cases, the two methods must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection method of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of Dream in Red Chamber is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different chooses of translation methods. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of ''Dream in Red Chamber'' is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different choices of translation methods. (He Fang, 2019, 172)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignization translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignizing translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignization translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignizing translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limits. Regardless of whether for interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limitations. Regardless of interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (这个brilliantly这里的表达不知道怎么改）(Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and must pay attention to the fact that the translation must achieve communication, coordination and docking with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and pay attention to the fact that the translation must be helpful to communication, coordination and dock with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略 [Venuti and his deconstructionist translation strategy]. 中国翻译 [Chinese translation]. 【文献中杂志缺页数】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Fang 贺 芳. (2019). 异化翻译与文化传播——以杨宪益《红楼梦》歇后语翻译为个案 [Alienation Translation and Cultural Communication-- A Case Study of Yang Xianyi's Idiom Translation in A Dream of Red Mansions]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yunpeng 贾云鹏. (2015). 汉语四字成语翻译中的文化补偿与缺失 [Cultural Compensation and Deficiency in the Translation of Chinese Four-character Idioms]. 语文建设 [China Academic Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Lei 蒋	磊. (2003). 英汉文化差异与习语翻译的归化和异化 [E -C Cultural Differences and Foreignization  &amp;amp;Domestication in Idioms Translation]. 武汉: 武汉大学出版社 [Wuhan: Wuhan University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Alienation and Adaptation in Idiom Translation]. 语言与翻译 [Language and Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Tao 王 涛. (2018). 英汉习语翻译中的文化缺失与补偿 [Cultural Deficiency and Compensation in Translation of English and Chinese Idioms]. 三峡大学 [China Three Gorges University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng 邱能生. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization and Domestication in Translation of English and Chinese Idioms under the Background of Cultural Differences]. 上海翻译 [Shanghai Journal of Translators].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨宪益. (1978). 红楼梦 [A Dream of Red Mansions]. 外文出版社 [Foreign Language Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*David Hawkes. (2012). The Story of The Stone. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries,nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently than the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries, nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than ever before, which is   benefited from language exchanging. For translation of English proverbs, proper translation strategies should be seriously considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies are concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are selected in which the former is used more frequently that the latter. Thus, it is said that more and more translators apply foreignization to translate English proverbs. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is normal to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange has been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which clarifies the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”.(Honeck 1997,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.(Champion 1966,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amounts and meanings of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.It is said that proverbs in China dated back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain.(ibid 2003,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Taking environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability to view the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to show its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.(Guo Min 2008,123-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mentioned that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” (Burton Stevenson 1987,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writers or philosophers.(Cordry 1997,26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the meaning which each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description.(Fergusson 1983,28-31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gave his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.(Katan 2004,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Taking English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s lives and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints.(Chen Jinshi 2006,72-77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.(Chen Jinshi 2006,72-77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs share some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the world, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They describe the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Differences in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into several parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.(Fu Yanli 2016,91-92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created under the influence surrounding environment. Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family.(Fu Yanli 2016,91-92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural heritages and religious beliefs also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, the range of translation, culture is a must during translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development.(Chen Daoen 2015,257-258)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s interest. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti 2004,19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun's opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” , while foreign was “translation is like going abroad for traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid 1984,301) Expect the definition of domestication and foreignization, when doing the work of translation, translator should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as readers whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.(罗新璋 1984,301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators. as the exchange of economy and culture, it is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed because  people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than ever before&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family that most of them are illiterate.It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed.So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that have been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offers the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, has been keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool to assist foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 15:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
*Bian Xiaofei, 边晓霏(2013). 从文化视角探究谚语翻译[Exploring proverb translation from a cultural perspective]. ''保定:河北大学''[Baoding:Hebei University] .&lt;br /&gt;
*Chen Jinshi,陈金诗(2006). 英汉谚语的特征与翻译[Characteristics and translation of English-Chinese proverbs]. ''武汉:中南民族大学''[uhan: Zhongnan University for Nationalities].&lt;br /&gt;
*Dong Jing,董晶,Liu Yalou,刘亚楼(2015).英语谚语的文化内涵与翻译方法[The cultural connotation and translation of English proverbs]. ''河北联合大学学报(社科版)'',(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
*Fu Yanli,付艳丽(2016). 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[The Meaning and Characteristics of English Proverbs Translation in Cross-cultural Context]. ''济南职业学院学报''[Journal of Jinan Vocational College],(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
*Ding Min,丁敏(2014). 从文化视角看英语谚语的翻译[Translation of English proverbs from a cultural perspectiv]. 西安:西安外国语大学[Xi'an:Xi'an University of Foreign Languages].&lt;br /&gt;
*Guo Min,郭敏(2008). 英汉谚语中的文化差异及其翻译[Cultural differences in English and Chinese proverbs and their translation]. 重庆:西南大学[Chongqing: Southwest University].&lt;br /&gt;
*Han Jiaoyang,韩娇阳(2009). 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[Cultural default and its compensation strategy in English-Chinese translation of proverbs]. 长春:吉林大学[Changchun: Jilin University],.&lt;br /&gt;
*Lu Daoyen,陆道恩(2015).文化视角下英语谚语的翻译技巧[Translation skills of English proverbs from a cultural perspectiv]. ''高教学刊''[Journal of Higher Education],(24): P:257-258.&lt;br /&gt;
*Li Keshi,李克时(2009). 论英语谚语汉译的异化趋势[On the trend of alienation in Chinese translation of English proverbs]. 南京:南京农业大学[Nanjing: Nanjing Agricultural University].&lt;br /&gt;
*Liu Weiping,刘卫平(2008). 文化视角下的美国谚语翻译[Translation of American Proverbs in Cultural Perspective]. 桂林:广西师范大学[Guilin: Guangxi Normal University].&lt;br /&gt;
*Li, H.(2012) A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University.&lt;br /&gt;
*Mo, L, H.(2014) A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University.&lt;br /&gt;
*Mao, Q.(2017) A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy .&lt;br /&gt;
*You, X, J.(2009) A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient Fables[D]. Suzhou: Suzhou University.&lt;br /&gt;
*Zhao, C, H.(2012) A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].Changchun:Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory-解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化翻译理论指导下汉语新词英译的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote the transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015,79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics. Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words. (Fu Rong, 2015,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Classifications of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. (Li Chunjiang, 2015,59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words. (Li Chunjiang, 2015,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. (Liao Yingying 2008,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. (Liao Yingying 2008,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects. (Liao Yingying 2008,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. (Ou Yangyin 2000,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With new things springing up, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. (Ou Yangyin 2000,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.(Liu Miqing 2005,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty. (Kang Shiyong 2003,152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. (Wang Weidong 2011,347)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.(Wang Weidong 2011,349)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.(Wang Weidong 2011,350)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.(Wang Weidong 2011,351)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.(Fu Rong 2015,80）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. (Snell Hornby 1995,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. (Snell Hornby 1995,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Snell Hornby 1995,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.(Jing Huang 2019,433)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but also cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.(Snell Hornby 1995,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. (Kang Shiyong 2003,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. (Kang Shiyong 2003,179)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. They are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory. The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. (Liu Miqing 2005,77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.(Li Chunjiang 2015,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient. Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. (Fu Rong 2015,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture. Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural. Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes. Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. (Ou Yangyin 2008,88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. (Ou Yangyin 2008,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. (Ou Yangyin 2008,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. (Ou Yangyin 2008,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. (Liu Miqing 2005,387)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plus, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. (Liu Miqing 2005,389)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.(Liu Miqing 2005,391)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Rong付蓉.(2015).从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[A Study of English Translation of Chinese Neologisms from a Cross-cultural Perspective].语文建设Language Planning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kang Shiyong亢世勇.(2003).《新词语大辞典》的编撰[The Compiling of Dictionary of Chinese Neologisms].辞书研究Lexicographical Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunjiang李春江.(2015).汉语网络新词的英译探究[A Study of Chinese Online Neologisms].宁波工程学院学报Journal of Ningbo University of Technology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Yingying廖颖颖．(2008).论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[Strategies of English Translation of Words with Chinese Characteristics Used by Chinese Mainstream English Newspapers].湖南师范大学学报Journal of Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing刘宓庆.(2005).''新编当代翻译理论''[''A New Edition of Contemporary Translation Theory''].北京：中国对外翻译出版公司 Beijing:National Translation and Publishing Company of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ou Yangyin欧阳因.(2000).''朗文中国流行新词语''[''Langwen Chinese Neologisms''].北京：北京大学出版社 Beijing:Peking University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Weidong王维东.(2011).网络热词汉译英探究[A Study of the English Translation of Chinese Online Neologisms]. 北京:''中国翻译'' Beijing: ''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jian &amp;amp; Tang Jianduan张健,唐见端.(1996).略谈汉语新词新义的英译[A brief Discussion on the English Translation of Chinese Neologisms].北京:''中国翻译''''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:53, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Chinese Dish Names: From a Functional Equivalence Perspective——刘洋诺Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘洋诺Liu Yangnuo, 202020080621.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a medium plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses the theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some points of view from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Keywords ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English Translation; Chinese Dish Names; Functional Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
从功能对等理论浅析中式菜名的英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of a dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations, and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From a semantic linguistic point of view, there are two structures in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. (Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the latter part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes. (Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review the functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and point out the limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from the cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspects, which is one of the reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have paved the way for further researches. Among these researches, almost all scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on ''A Bite of China'', a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors, and cultural elements.(Zhang Tingli 2015, 1-2) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule, and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarizes three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication, and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Canadians in food discourse from a cultural perspective, which provides a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman was published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating the method of preparation, taste/aroma, the appearance of the dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we can explore more in this infinite sphere. We pay tribute to the great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into a paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in a baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠, and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be a nonessential part of translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our translation. But for long-term effects, chaos will lead to a negative impact on the economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.  (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners.(Chu Yiyi 2017,13) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗, and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can be applied to a large number of texts but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavors of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, the word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣, and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words is not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering a mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for the target reader to get the same effect as the source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent ones in English such as 什锦, 八宝, and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas translation loss and gain are inevitable, the underlying aesthetic effect plays an important role in the translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹, and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. (Che Yimo 2019, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange-flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names. (Che Yimo 2019，6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning is lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expressions become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, the signified meaning remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable). 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him to a delicious dish made of pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, many examinees were rushing to join an ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. To attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of tests. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has special meaning for the person who is going to test. Similarly, foreign foods invade our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes, and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotations. Abstract meaning is mainly derived from legends, idioms, historical events, and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are an indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our minds. Whereas 龙 are often embedded with good connotations in Chinese cultures such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles), and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preferences between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former highlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse the target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamiliar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made of ox tongue, tripe, and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, the lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humorous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have a totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory to discuss the application of the theory into the C-E translation of Chinese dish names. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist, and translation theorist. Functional equivalence theory focuses on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, how the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their understanding of functional equivalence.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in the target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations, and communicative needs or such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of the source text in the target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure, and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating to transfer the flavor of the source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving an equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and the reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence.(Jeremy Munday 2016, 126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable the translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness, and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, lexicon, and cultural references to be essential to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, the reader's response plays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translation views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists criticize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in the translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence sets the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to the C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included in the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in the translation process. For example, in 扣三丝, some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to a word-for-word translation. Various translation skills should be involved in the translation process to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that a distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to deliver cultural connotation in Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attraction towards foreigners. Even though native speakers can understand what Chinese cuisine refers to, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for a well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money to the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for a prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to an internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The scariest and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, cultural taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients, and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of a literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of the main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use the literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with the increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods, and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. As opposed to forks in Western culture, the Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But the literal translation is not a silver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too many ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in this case, we will sacrifice simplicity to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied literal translation with annotation to render dish names. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In this case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, but they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In this case, the translator tried to spread local culture in a dish name. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly dependent on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua, and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target readers will get confused if they first see the translation. Thus, the explanation “Dongpo, a famous poet in the Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is the Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor, and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so the Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with Minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give the nickname “王八” for the turtle. 姬in 霸王别姬 sounds are similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white, and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which look like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to the donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually, 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish becomes popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens. From the strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We, translators, should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interest in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory to emphasize the importance of our research and try to find a research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names.(Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering the region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, the cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu.(2020). The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture. Open Journal of Modern Linguistics (5) 423-428.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiangnan Xue. (2015). A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity. Ottawa: University of Ottawa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. (2018). Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes. International Communication of Chinese Culture (3) 247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Munday J. (2016). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber.(1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). ''Language, Culture and Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, C. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalists Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. (2010). Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms. Journal of Language Teaching and Research (6) 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Siwei Yue. (2016). Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text. Theory and Practice in Language Studies (1) 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yi-Yan Lee. (2016). Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary ''A Bite of China''. Hong Kong: The University of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*车宜默[Che Yimer].(2019). 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[A case study of English translation of Chinese menus from a cross-cultural communication perspective].北京：北京外国语大学[Beijing: Beijing Foreign Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李玮玮[Li Weiwei]. (2017). 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[A practical report on Chinese-English interpretation of Chinese cuisine names from the perspective of purpose theory].山东：山东大学[Shangdong: Shandong University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*莫传霞,岳玲[Mo Chuanxia, Yue Ling].(2020).“再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[The English translation of Beihai folk food culture under the idea of &amp;quot;re-creation&amp;quot; translation]. 广西教育学院学报[Journal of Guangxi Education College] (05) 78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*屠易义[Tu Yiyi].(2017). 从文化角度谈中式菜名的英译方法[The English Translation of Chinese Cuisine Names from a Cultural Perspective].上海：上海外国语大学[Shanghai:Shanghai International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*邬婷婷[Wu Tingting].(2017). 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[A Translation Report on the English Translation of Chinese Cuisine Introduction from the Perspective of Purpose Theory].宁波：宁波大学[Ningbo: Ningbo University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴慧琦[Wu Huiqi]. (2020). 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[Chinese and Western food culture differences and the translation of dish names--Review of &amp;quot;Chinese and Western food culture differences and translation research&amp;quot;]. 食品工业[Food Industry] (09) 364-365.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张婷丽[Zhang Tingli].(2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[The strategy of English translation of the dish names of &amp;quot;China on the Tip of the Tongue&amp;quot; guided by purpose theory].湖南：湖南师范大学[Hunan: Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 13:40, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation--Taking Hunan cuisine names an Example - 袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 袁雨晨 Yuan Yuchen 202020080665 法语语言文学 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of chinese dish names from the untranslatability theory of Catford  and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and Chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of Chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of Chinese dish names from the untranslatability theory of Cat ford and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Untranslatability，loss of meaning，Hunan cuisine names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国菜名的不可译性和意义的缺失——以湘菜菜名为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国的饮食文化在国内外备受关注，中国菜也逐渐走向世界，文化差异使得中国菜名的译法给译者带来了挑战。试以湘菜为例，从卡特福德的不可译理论和纽马克的意义缺失理论来探究湘菜菜名的翻译方法，从而在翻译过程中规避问题，达成中国菜名的相对可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译性；意义缺失；湘菜菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities.Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities. Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names.The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names. The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners.(Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people from different countries enjoy Chinese dishes, they are often curious and eager to know the exact meaning of the dish name and its origin. Since the dish name is the first impression given to a diner when he or she decides to order a dish. So it is important to convey accurate information to the patron. Since Chinese cuisine culture has continued to be exported overseas, translation of dish names plays an important role and is faced with a high demand determined by the complex nature of Chinese cuisine culture.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and fonctions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensative measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of Chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names. At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and functions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensatory measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 An Overview of Untranslatability, Loss of Meaning and Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Linguistic Untranslatability and Cultural Untranslatability Put Forward by J. C. Catford====&lt;br /&gt;
Catford was the first translation theoretician who explored equivalence at different levels of language. He distinguished two kinds of untranslatability in A Linguistic Theory of Translation, that is, linguistic untranslatability and cultural untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought that linguistic untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture. Cultural untranslatability comes from cultural differences, for instance, the names of some institutions, clothes, foods and dishes, abstract concepts, and the like.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford's view of untranslatability, the dichotomy mentioned above would not exist if it could be demonstrated that all instances of cultural untranslatability respond to &amp;quot;the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language&amp;quot;. This impossibility is, in his opinion, a case of linguistic untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, &amp;quot;Translation fails---or untranslatability occurs---when it is impossible to build functionally features of the situation into the contextual meaning of the TL text.&amp;quot; (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Loss of Meaning Put Forward by Peter Newmark====&lt;br /&gt;
Peter Newmark analyzed the loss of meaning as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, if the text describes a situation which has elements peculiar to the environment, institutions and culture of its language area, there is an inevitable loss of meaning, since the translator's language can only be approximate to the source language. Unless there is already a recognized translation equivalent, the translator has to choose from transcribing the foreign word, translating it, substituting a similar word in his own culture, naturalizing the word with a loan translation, sometimes adding or substituting a suffix from his own language, defining it or paraphrasing, which is sometimes added in parenthesis or as a footnote to a transliteration. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, an inevitable source of loss is the fact that the two languages, both in their basic character and their social varieties, have many different lexical, grammatical and sound systems, and segment many physical objects and all intellectual concepts differently. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the individual uses of language of the writer and the translator do not coincide. Everybody has lexical if not grammatical idiosyncrasies, and attaches &amp;quot;private&amp;quot; meanings to a few words. The translator normally writes in a style that comes naturally to him, desirably with a certain elegance and sensitivity unless the text precludes it. Moreover, a good writer's use of language is often remote from some of the conventional canons of good writing, and it is the writer not the canons that the translator must respect. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last, the translator and the text-writer have different theories of meaning and different values. The translator's theory colors his interpretation of the text. He may get greater value than the text-writer on connotation and correspondingly less on denotation. He may look for symbolism where realism was intended; for several meanings where only one was intended; for different emphasis, based on his own philosophy or even his reading of the syntax. The resulting loss of meaning is inevitable and is unrelated to the obscurity or the deficiencies of the text and the incompetence of the translator, which are additional possible sources of this loss of meaning. Therefore, absolute equivalence can never be reached. A translator can't convey all the meanings of the original in his translation.(Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Constitution and Functions of Hunan Cuisine Names====&lt;br /&gt;
Hunan cuisine consists of local cuisines of Xiangjiang Region, Dongting Lake and Xiangxi areas. It is characterized by thick and pungent flavors. As a mirror of Chinese cuisine culture, dish names play an important role in transmitting Chinese cuisine culture to the whole world. Today, there are countless and various Chinese dish names, so it's so hard to translate them without a clear analysis of their constitutions and functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways,which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and son on; and cooking methods for cold dished, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape and so on. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways， which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and so on; and cooking methods for cold dishes, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) --[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on.Most dish names are made of a combination of flavours and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names.Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.),but more often the colour and shape express the substance.For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on. Most dish names are made of a combination of flavour and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names. Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.), but more often the colour and shape express the substance. For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utensils such as casseroles, stones pots, hanging pots, dry pots, flat pots, iron pots are used to serve the Hunan cuisine. So the names of kitchen utensils sometimes appear in Hunan cuisine names, the names of untensils and the main ingredients are combined to form the name of a dish, in order to show the characteristics of the dishes, such as “石锅玉兔”，“干锅鸡”，“砂锅熊掌”.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion，a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of Hunan cuisine at the time. (Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion, a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of  Hunan cuisine at that time.  (Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, the constitution of Hunan cuisine names are various and mainly have the above mentioned features. Almost all Hunan cuisine names are characterized by elegance and try to convey a kind of aesthetic sense to diners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dish name usually keeps people informed of the main ingredients of the dish, and sometimes uses beautiful words to add aesthetic value and finally it will stimulate the diners' appetite. Particularly, Chinese dish names have a special function that is cultural function owing to transmitting cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The informative function means that the communicative aim of language is to provide people with information. As the fundamental function of Chinese dish names, it supplies the basic information of a dish, such as the ingredients, seasonings, cooking methods and so on. Chinese cooking methods are famous for its variety and the ingredients. People can get these information through most of Chinese dish names. So when Chinese dish names are translated into English, this function should be kept completely. (Wang Lixia 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art.Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor,but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art. Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify  the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor, but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names also function as a culture carrier. Numerous cultural words play a significant role to demonstrate the national specialties.“百鸟朝凤”, “全家福”, “龙女触珠” “桃园三结义”and many other culturally loaded terms are frequently used in dish names, which are unique to the Chinese culture. This is a best way to arouse foreigners' interests on Chinese culture.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Reasons for the Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Differences of Thinking====&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on Qi and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonisation of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on “Qi” and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonization of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasise the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasize the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Beliefs and Values====&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”，“谋事在人，成事在天”.These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天”is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”， “谋事在人，成事在天”. These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天” is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The value of a certain culture is a set of behavioral standards for people to make choices and solve conflicts and it is usually displayed in people's philosophic and moral concept. The concept that is thought highly by one nation may be neglected by another nation. And this phenomenon becomes a great  obstacle  in  the  cross-cultural  communication  and  translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their concepts, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”.Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their conceptions, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”. Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, it is important to take into account the cultural differences, accepting psychology and eating habits of foreigners, otherwise it will be difficult to achieve the intended function and purpose of the translation. After all, although the translator &amp;quot;deals with individual words, he is dealing with two major cultures&amp;quot;.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different Customs and Living Environment====&lt;br /&gt;
Custom refers to the way of living formed in the long-term development of human's history. It is embodied in various aspects of people's daily lives such as garment, etiquette, marriage, funeral, traditional dishes and so on, due to the different living habits and the customs of different people, which constitute a great obstacle in the cross-cultural communication and translation.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Lexical Non-equivalence Concerned with Cultural Difference====&lt;br /&gt;
The lexical non-equivalence generally refers to the non-equivalence of lexical meanings. As we all know, the meaning of a word, which is involved in many aspects, such as the denotative meaning, the associative meaning and so on, is not a simple concept. Therefore, there are several kinds of untranslatable phenomena concerned with the lexical non-equivalence.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Absence of Terms====&lt;br /&gt;
Absence of terms is a frequent phenomenon leading to untranslatability. It refers to the case that in translation we fail to find counterpart in target language. In Chinese, there are many terms as “风水”, “阴阳”,  “属相”and so on. These words are derived from unique Chinese culture, which are almost impossible to translate to English, since there are no such things in western countries.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.6 Discrepancy of Semantic Association====&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have rich meanings and profound connotations.  Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙“ in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙“ is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation-that's why Chinese people call themselves“龙的传人 (descendants of the dragon)“. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”，“二龙戏珠”and “青龙过海”.To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have a wide variety of meanings and profound connotations. Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙” in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙” is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation—that's why Chinese people call themselves “龙的传人 (descendants of the dragon)”. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”， “二龙戏珠”and “青龙过海”. To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊(pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name(喜)means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.  (Wang Lijun 2017, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊 (pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name “喜” means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of  &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 28)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Strategies of Untranslatability and Loss of Meaning of Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transfering the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc., so that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of Hunan.  (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transferring the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc. So that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of  Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of  Hunan.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some contain profound historical allusions or folk legends, while others have changed their names based on raw materials, shapes and cooking methods. This makes English translation difficult and makes it difficult to fully reflect the linguistic and cultural features of the Chinese language. In this case, the English translation of Hunan cuisine names should be purpose-oriented, so that foreign friends can understand as much as possible about the basic information of Hunan cuisine. The name of the dish should first of all ensure that the customer knows the ingredients，the supplementary ingredients, the cooking method and the flavour of the dish, so the most important thing when translating the name of a dish, whether it is realistic or associative, is that it should firstly convey its denotative meaning. (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish.The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, etc., make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish. The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 English Translations of Hunan Cuisine Names Based on Cooking Methods and Main Ingredient====&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as“cooking method+main ingredient+and+main ingredient”,that‘s “Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as “cooking method+main ingredient+and+main ingredient”, which calls “ Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on &amp;quot;Ingredient and Main Ingredient&amp;quot; or &amp;quot;Main ingredient and Soup&amp;quot;====&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by with or in. e.g.&amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. Yhe choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with” e.g. &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by “with or in”, for example, &amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. The choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with”, for example, &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Main Ingredients====&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, e.g. in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, for example, in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine name in the form of &amp;quot;seasoning+main ingredient&amp;quot; can use the structure of &amp;quot;main ingredient+with+seasoning&amp;quot;, such as &amp;quot;芥末鸡条&amp;quot; can be translated as “Chicken Strips with Mustard”, a literal translation can also be used in the original structure, such as “孜然牛肉” can be translated as &amp;quot;Cumin Beef&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings, Cooking Methods and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, e.g. &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, for example, &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.6 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Colour and Shape of the Finished Dish====&lt;br /&gt;
The names of such dishes are generally translated using the literal and free translation method. For example, &amp;quot;芙蓉鸡片&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Fried Sliced Chicken with Egg White&amp;quot; and &amp;quot;菊花鱿鱼&amp;quot;as &amp;quot;Fried Chrysanthemum-shaped Squid&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.7 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Shape of the Raw Material after it has been cut====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;.  (Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;. (Zhang Qiang 2017, 29)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.8 English Translation of Hunan Cuisine Name According to the Cooking Method and the Main Ingredient and its modified Shape====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names &amp;quot;--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)cooking method+main ingredient+shape&amp;quot; can be translated as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+shape+main ingredient&amp;quot;, such as &amp;quot;干煸牛肉丝&amp;quot;. &amp;quot;干煸&amp;quot; is the cooking method, &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient and &amp;quot;丝&amp;quot; is the shape of the modified ingredient, it can be translated as &amp;quot;Dry-fried Shredded Beef&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.9 English Translations of Hunan Cuisine Names from &amp;quot;Name of Person or Place + Main Ingredient&amp;quot; to &amp;quot;Name of Person or Place+Cooking Method + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In addition to the above principles, the names of such dishes should also be transliterated from the names of people and places, which is good for promoting the Chinese language and culture. The translation of Hunan cuisine names as &amp;quot;person's name+main ingredient&amp;quot; can be made directly. For example, in &amp;quot;组庵豆腐&amp;quot;, &amp;quot;组庵&amp;quot; is the name of a person and &amp;quot;豆腐&amp;quot; is the main ingredient, which is transliterated as &amp;quot;Zu'an Tofuo&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+，+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of a dish can be translated in the form of &amp;quot;cooking method+main ingredient+，+person (place name)+style&amp;quot;, e.g. &amp;quot;毛氏红烧肉&amp;quot;, which can be translated as &amp;quot;Braised Pork, Mao's Family Style. &amp;quot;(Zhang Qiang 2017, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.10 An English Translation of Hunan Cuisine Names as &amp;quot;Utensil + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, e.g. “铁板牛肉”can be translated as Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate.(Zhang Qiang 2017, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the Chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, for example, “铁板牛肉”can be translated as “Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate”.(Zhang Qiang 2017, 30)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.11 The English Translation of Hunan Cuisine Names that Do Not Reflect Information on Cooking Methods, Main Ingredients, Tastes, etc.====&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as Quan Jia Fu (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion) (Zhang Qiang 2017, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as “Quan Jia Fu” (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion.)(Zhang Qiang 2017, 31)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese dish names are rich in connotation, vividly reflecting China's cuisine culture. Their English translations are an effective means to inform foreigners of Chinese culture. Therefore, it is of great importance to make a study on translations of these dish names. The current studies in this field have given an analysis to Chinese dish names' features, functions as well as the principles for their translation. (Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has made a tentative study of Chinese dish names from the angle of untranslatability and loss of meaning. The study covers the analysis of the untranslatability and loss of meaning caused by the differences between Chinese and English, from linguistic and cultural perspectives, taking Hunan cuisine names an example, the introduction of the constitution and function of dish names. Then since Chinese dish names play an important role in Chinese culture, according to untranslatabiltiy caused by culture differences between Chinese and English, the paper analyzes the untranslatable phenomena existing in the English translation of Chinese dish names from the aspects of thinking, beliefs and values, customs, and lexical non-equivalence.(Zhang Qiang 2017, 26) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many translated versions of various Chinese dishes nowadays, and some of them have been accepted by the public, it is undeniable that there are cultural obstacles which cannot be translated. If translators don't know untranslatabiltiy of dish names, they cannot translate them properly, since they couldn't avoid the obstacles and adopt some compensatory measures. strangeness in front of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation should on the one hand keep as much as possible the original flavor and on the other hand try to make it accessible to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square].24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square]24-25.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]J. C. Catford. (1965). A Linguistic Theory of Translation . London: Oxford University.93-95&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English].120-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English]120-121.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press] 200-220&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press]200-220.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 108-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]108-109.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]. 10-13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]10-13.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Lixia. 王丽霞.(2017).《湘菜六味—湘菜缘分》汉译英实践报告.[A Report on the C-E Translation of the 3rd Chapter of Xiangcailiuwei].湖南师范大学.[Hunan Normal University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 84-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]84-86.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]. 18-33&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]18-33.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan Cuisine an Example - 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邬香 Wu Xiang 202020080651.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication, this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of Chinese dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化和归化视角下中国菜名英译研究——以湘菜为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用上述不同的翻译策略。尽管归化和异化不能扫除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In modern society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape.  However, at present we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to cross-cultural communication.(Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。中国菜名含有丰富的文化与艺术特征，其体现了中国文化图景。然而，目前中国菜名译本众多，这不利于跨文化交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many Chinese scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of Chinese dish names.They rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication.(Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。中国许多学者对中国菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies. Therefore, in this chapter I will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes. (Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，首先明确采用怎样的翻译策略，继而才能选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。(熊兵，2014,84）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Exiting Problems in English Translation of Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound with a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some Chinese English learners confused. Next I will analyze them in detail with examples.(Xia Ying 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，中国英语学习者亦云里雾里。下面我将结合实例具体分析。(夏瑛 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Use of Direct and Rigid Expressions====&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can't express the rich connotations of these dishes and even make people funny.(Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it doesn't reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, he knocked off the mud shell. The aroma overflowed, and it became a delicious dish. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fungus&amp;quot;. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。(张扬 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Lack of Unified Translation Standards====&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translation versions of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is  more vivid and can make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish.(Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotations of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。 (林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Neglect of Cultural Connotations of Dishes====&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;onion soup in French style&amp;quot;(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that pheasant flies on the branch and becomes a phoenix(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, a snake is compared to a dragon, and a chicken to a phoenix, which is used to bless and praise things and others. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners don't understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。(王君健 2017,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignoring the cultural connotations of dish names and using inappropriate translation methods. In this chapter I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels, then introduce the above two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English. (Xia Ying 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。(夏瑛 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Strategies of Domestication and Foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definitions of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book &amp;quot;Translator's Invisibility&amp;quot; according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (Wang Shaofei 2006,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation.（Su Songlonghua 2011） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures and absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text, which means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, to preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, to retain the exotic sentiment for the target readers.（Su Songlonghua 2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科,宿松龙华，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Two Levels of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. On the one hand, at the linguistic level adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Because of reader-oriented characteristics domestication can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement.(Zhang Zhizhong 2005,46) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005,46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization, because there are too many cultural differences in cross-cultural communications, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, using domestication at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize strengths,avoid weaknesses and promote cultural transmission.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。(沈桑爽，王淑琼，2017，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, we should use habitual expressions of readers and consider their way of thinking and understanding ability to make sure they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. (Su Songlonghua 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变）。( 百度百科 宿松龙华 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Composition and Nomenclature of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture,from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major Chinese cuisines, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Realistic Dishes=====&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are generally named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients include fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Freehand Dishes=====&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural background and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）、蝴蝶飘海(Hotpot of snakeheaded fish&lt;br /&gt;
slices as butterflies out of the soup)。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据湘菜构成及命名方法和归化和异化的可接受度高和可理解性强的特点，翻译写实型中国菜名时采用归化为主、异化为辅的翻译策略很好地再现原作的风格，而针对写意型菜名英译采用异化为主、归化为辅的策略能较好地传达中餐妙趣横生的特征及博大精深的文化底蕴。下面我将从不同的角度使用例证法具体分析。 (姜君 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 At the Language Level Domestication is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Domestication at Lexical Level=====&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it can’t be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens without mating. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the  domestication strategy is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The“fish fragrance”(鱼香) of this dish doesn’t refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。(林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as “Wonton”(馄饨), “Tofu”(豆腐), “Jiaozi”(饺子), “Shaomai”(烧卖) and so on. These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, using pinyin can promote Chinese and Chinese food culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Domestication at Semantic Level=====&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean” (金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲). Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch”(全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup”(蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。 （张扬 2016，48）又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。 (张艳萍, 张伟平 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Domestication at Grammatical Level=====&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。 (沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 At the Cultural Level Foreignization is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacy and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacies and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，跨文化交际中饮食文化的交流与日常生活紧密相连。中国菜品既是佳肴又是艺术品，其具有深厚的文化底蕴和审美价值。湘菜中有许多以典故、传说命名的菜肴以及带人名和地名的菜肴，人们了解其文化背景，才能较成功地将其译为英语。文化层面采取异化为主，归化为辅的翻译策略有助于最大程度告知顾客菜肴的口味、烹饪法和食材，精准传递菜品的文化元素。我认为，使用异化的翻译策略翻译中餐首先要了解西餐的命名的特点。法国名厨Auguste Escoffier 的认为，西餐菜肴通常用人名、地名、神灵、历史事件以及主要原料等命名。对比湘菜和西餐命名和构成特点，可知翻译写意型中餐菜名时需要体现菜名的口味、食材、烹饪方法以及必要的知识背景。由此可见，了解西餐菜名的特点有利于翻译中国写意型菜名的翻译。(周永红 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Dishes Named after Allusions and Legends=====&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中餐和西餐中有不少以典故、传说命名的菜肴。这些菜有历史文化渊源，不适合采用直译的方法。例如，法国名菜Veronique（薇洛妮克）以神话女神命名，白汁与象征着她的美丽容貌，配在旁边的白色提子象征着她的眼泪。“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。(百度百科operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day,  not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. She casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。 (张艳萍, 张伟平 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Dish Names with Place Names and People's Names=====&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the name of a dish with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the dish name with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西式菜名中带人名和地名的菜名通常有两种翻译方法：菜名+地名+style ; 地名/人名+菜名。例如，Macedonia de fruta(马其顿水果)的译文使用了第二种翻译方法，指明菜名的产地和原料. 这是西班牙餐馆中一道经典的饭后甜点。各种水果切成小丁后，伴上糖水或果汁，有点像咱们中国的糖渍水果。这道菜名和公元前四世纪的马其顿帝国的亚历山大大帝有关。亚历山大大帝在30岁时就建立了当时史上最大的帝国，并促进帝国内各地的种族、文化、语言等的大融合。到了18世纪，法国人就把融合了各种各样元素的事物称之为“马其顿”。因此，这道糖渍水果大杂烩就取名为“水果马其顿”了。“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。 (百度百科 zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as“pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual“step by step” (步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Limitations of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。(范继文 2016, 13-14)  比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are opposite in theory, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this paper can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:32, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取异化和归化的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。 (王瑛瑛， 张瑜 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Wei. 陈蔚. (2007). “从中式菜名的英译看异化与归化策略的运用” [ Application of Foreignization and Domestication in the Translation of Chinese Dish Names]. “黄石理工学院学报” [Journal of Huangshi Institute of Technology] (1):107-108.&lt;br /&gt;
*Fan Jiwen. 范继文. (2016). “归化异化理论视角下的中式菜名英译研究——以川菜菜名翻译为例” [A study on the English translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization-Taking Chuan Cuisine as an Example]. Tianjin: 天津财经大学 [Tianjin University of Finance and Economics].&lt;br /&gt;
*Lin Hong. 林红. (1991). “浅析中国菜名的英译问题” [A Study on the Problems of English Translation of Chinese Dish Names]. “四川烹饪高等专科学校学报” [Journal of Sichuan Culinary College] (2):41-42.&lt;br /&gt;
*Jiang Jun. 姜君. (2017). “浅析异化与归化视角下的中餐菜名英译” [A Study on the English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Foreignization and Domestication]. “语言文化” [Language and culture](3):203.&lt;br /&gt;
*Operations (2008.3.10). 姊妹团子. [Steamed Glutinous Rice Ball].  &amp;quot;Baidu Encyclopedia&amp;quot;. https://baike.baidu.com/item/姊妹团子.&lt;br /&gt;
*Su Songlonghua. 宿松龙华. (2011.1.13). 归化异化. [Domestication and Foreignization]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/归化异化.&lt;br /&gt;
*Shen Sangshuang, Wang Shuqiong. 沈桑爽，王淑琼. (2017). “传统杭帮菜名称英译的归化与异化翻译策略研究” [A Study on the Translation Strategies of Domestication and Foreignization in the English Translation of the Names of Traditional Hangbang Dishes]. “安徽文学” [Anhui Literature] (8):87-88+104.&lt;br /&gt;
*Wang Junjian. 王君健. (2017). “中国菜名翻译现状与思考” [Translation Status and Thoughts of Chinese Dish Names]. “海外英语” [Overseas English] (11):107-108.&lt;br /&gt;
*Wang Shaofei. 王少飞. (2006). “文学翻译的异化与优化” [Foreignization and Optimization of Literary Translation]. Beijing: 对外经济贸易大学 [Foreign Economic and Trade University].&lt;br /&gt;
*Wang Yingying, Zhang Yu. 王瑛瑛，张瑜. “异化与归化策略在中国菜名翻译中的应用” [The Application of Foreignization and Domestication Strategies in the Translation of Chinese Dishes]. “商洛学院学报” [Journal of Shangluo University] (3):54-58.&lt;br /&gt;
*Xiong Bing. 熊兵. (2014). “翻译研究中的概念混淆——以‘翻译策略’、‘翻译方法’和‘翻译技巧’为例” [Conceptual Confusion in Translation Studies: a Case Study of &amp;quot;Translation Strategies&amp;quot;, &amp;quot;Translation Methods&amp;quot; and &amp;quot;Translation Skills&amp;quot;]. “中国翻译” [China Translators Journal] (3):82-88.&lt;br /&gt;
*Xia Ying. 夏瑛. (2016). “浅谈中国菜名英译中存在的一些问题及对策研究” [A Study on the Problems and Measures in the English Translation of Chinese Dish Names]. “科技视界” [The Vision of Science and Technology] (26):259+273.&lt;br /&gt;
*Zhang Yang. 张扬. (2016). “中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案” [A Study on the English Translation of Chinese Dishes: Taking Hunan Cuisine as an Example]. “英语广场” [English Square] (6):47-48.&lt;br /&gt;
*Zhou Yonghong. 周永红. (2008). “接受美学视阈下的湘菜翻译探讨” [A Study on the Translation of Hunan Cuisine from the Perspective of Reception Aesthetics]. “贵州工业大学学报” [Journal of Guizhou University of Technology] (1):101-102+105.&lt;br /&gt;
*Zhang Yanping, Zhang Weiping. 张艳萍，张伟平. (2016). “基于语料库的湘菜菜名英译研究” [A Corpus-based Study on the English Translation of Hunan Dishes]. “南华大学学报” [Journal of Nanhua University] (1):119-122.&lt;br /&gt;
*Zzpingic1130 (2010.8.7). 攸县香干. [Dried Tofu, Youxian Style]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/攸县香干.&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong. 张志中. (2005). “兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见” [Inclusive and Double Operation -- My View on Foreignization and Domestication]. “语言与翻译” [Language and translation] (2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Siqing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_14&amp;diff=117475</id>
		<title>History of Translation Studies 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_14&amp;diff=117475"/>
		<updated>2020-12-21T06:29:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Siqing: /* 1.1 Brief introduction of Li Qingzhao */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing, 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从目的论看李清照词中的文化负载词英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of 【Li Qingzhao】, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable childhood and received a good education, which paved the way for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talents in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for her.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly with endless sorrow. The miserable and painful life experiences didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. (Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. (Fu Guiying, 2013：4)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works mostly depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅). As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually gets rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence, a new situation or event or a new thing.(Zhang Chenxiang, 2007:34) This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoator can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoided using the term “translation” and focused on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation was defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought to analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balances the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars have made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gave these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). --[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.” This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories. (Baker, 2004:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc. (Liao Huihua, 2010:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.(Han Zhouwen, 2014:18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrates the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflect the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.(Han Zhouwen, 2014:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which are also known as cultural gaps. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.(Liao Huihua, 2010:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounter twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintains the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, the former uses foreignization while the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.(Liao Huihua, 2010:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,&amp;amp; Chung Ling,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.(Zheng Yanhong. 2001:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one needs to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival was coming around, the poetess felt sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event was translated, but the connotation of this festival was lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thought it was not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.(Liao Huihua, 2010:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” was translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image was deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aimed to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable to western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target readers.(Liao Huihua, 2010:45)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,1979:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. We can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚”. They sound quite similar or even the same, which really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth used literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) --[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.(Li Qing, 2005:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, it still has some limitations. If more samples of culture-loaded words are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 08:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Guiying 付桂英. (2013). “三美”理论指导下李清照词英译的美感再现[Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Three-Beauty Principle][D].上海:上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Han Zhouwen 韩周文. (2014). 《生死疲劳》中文化负载词的英译研究[A Study on the Translation of the Culture-loaded Terms of Life and Death Are Wearing Me Out:A perspective of Skopos Theory]——以目的论为视角[D].福州:福建师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Qing 郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[Contrast Study on LI Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhao 李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[Translation of Culture-loaded Words Based on Scopos Theory -Comments on Lin Yutang's &amp;quot;Our Country and Our People&amp;quot;]. [D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liao Huihua 廖慧华. (2010). 从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[A Comparative Study on the Translatioon of Culture-loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry from the Perspective of the Skopos Theory][D].衡阳:南华大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhongwen 王仲闻. (2019). 李清照集校注 [Annotation on the Collection of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2006). 翻译与艺术[Translation and Art]. [M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 宋词三百首[Three Hundred Ci Poems of the Song Dynasty]. [M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 文学与翻译[Literature and Translation]. [M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Jian 杨健. (2000). 李清照词英译研究[English Translation Studies on Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].南宁:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang 张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[Scopos Theory and Applied Translation Studies]. [M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Yanhong 郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[The String of the Kite -Comments on Kenneth Rexroth and Chung Ling's Translation of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization 蒋淇玮 Jiang Qiwei 202070080592 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; ''Six Chapters of a Floating Life''; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used around the globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest to the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life''. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Two Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 A Study on ''Six Chapters of a Floating Life''====&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: ''Six Chapters of a Floating Life''. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 A Brief Review of Its Original Version=====&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year during the Jiaqing period (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?” (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year during the Jiaqing period (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of ''Six Chapters of a Floating Life'' was accidentally found on a stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with a movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang=====&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated ''Six Chapters of a Floating Life'' into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and the unswerving love for carefreeness. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted ''Six Chapters of a Floating Life'' with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 An Introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in ''Six Chapters of a Floating Life'', which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Definition of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot;. (Mona Baker 2000,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carrying in the source language finds no equivalent in the target language. (Bao Huinan 2001,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot;. (Zhang Nanfeng 2004,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words===== &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;. (Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words. This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life=====&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s ''Six Chapters of a Floating Life'', the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. (Li Yi 2013,43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Free Translation===== &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1.1 Paraphrase===== &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1.2 Idiomatic Translation====&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Foreignization====&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Transliteration===== &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Word-for-word Translation=====&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies==== &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on ''Six Chapters of a Floating Life''. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of ''Six Chapters of a Floating Life''. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well. As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words. (Li Yi 2013, 43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence, Venuti. (2004). The Translator’s Invisibility [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2004). Toward a Science of Translating [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. (2000). In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. ''Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南. (2001). 文化语境与语言翻译[M] [Cultural Context and Language Translation]. ''北京：中国对外翻译出版公司'' Beijing: China National Translation and Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Li 冯丽. (2013). 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J] [A Brief Analysis of Lin Yutang's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Culture]. ''漯河职业技术学院学报'' Journal of Luohe Vocational and Technical College (3) 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi 胡壮麟，姜望琪. (2002). 语言学高级教程[M] [Advanced Course in Linguistics]. ''北京：北京大学出版社'' Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Aili 刘艾莉. (2015). 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA] [A Study on the Translation of Culture-loaded Words in ''Fortress Besieged'' from the Perspective of Cognitive Translation]. ''广东外语外贸大学硕士学位论文'' Master's Thesis of Guangdong University of Foreign Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Linxin, Xu Mingwu 梁林歆，许明武. (2017). 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J] [A Study on the Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' at home and abroad: Review and Prospect]. ''外语教育研究'' Research on Foreign Language Education (4) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yi 李懿. (2013). 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J] [Translation of cultural Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Domestication and Foreignization]. ''英语广场·学术研究'' English Square Academic Research (11) 43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2019). 《浮生六记》（双语版）[M] [''Six Chapters of a Floating Life'' (Biligual Edition)]. ''湖南：湖南文艺出版社'' Hunan: Hunan Literature and Art Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2018). 《浮生六记》[M] [''Six Chapters of a Floating Life'']. ''浙江：浙江工商大学出版社'' Zhejiang: Zhejiang Gongshang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Hualing 吴华玲. (2010). 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J] [The Aesthetic Representation of Lin Yutang's Doctrine of the Mean in his Translation -- A Case Study of Lin's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'']. ''云梦学刊'' Cloud Dream Journal (3) 113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Weiwei 王维维. (2012). 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J] [Analysis of Lin Yutang's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Hypotaxis and Parataxis]. ''英语广场·学术研究'' English Square Academic Research (10) 46-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆[J] [Conceptual Confusion in Translation Studies]. ''中国翻译'' Chinese Translation (3) 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Nanfeng 张南峰. (2004). 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J] [Review on the Translation Strategies of Cultural Items by Akerasie]. ''中国翻译'' Chinese Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yitian 朱怡天. (2013). 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA] [Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' by Lin Yutang]. ''上海外国语大学硕士学位论文'' Master's Thesis of Shanghai International Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to Keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼 202070080604 Qu Miao   【专业 is missing】==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression natural to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the translation of idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost in the translation, since Chinese and English belong to different language systems so there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression naturally to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the process od translating idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost, since Chinese and English belong to different language systems,there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English, it is advisable to translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text is kept in translated text as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English,translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text can be kept in translated text as much as possible. --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foregnizing; domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foreignization; domestication--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===汉语习语英译如何保持&amp;quot;中国性&amp;quot;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。（王涛，2018，32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在中文习语的翻译过程中，译者应该根据特定语境的需要，在异化和归化之间找到一个平衡点，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译；文化缺失；文化差异；异化；归化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction===&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargon and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they are produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are very national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargons and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they were produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and can enhance communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasing important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning, but also realize the transfer of cultural connotations implied by idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and thus enhance the communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasingly important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning precisly, but also realize the transfer of cultural connotations implied in idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have the characteristics of concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for achieving the most perfect state of communication between China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people of different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have some characteristics such as, concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for the communication between the China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people in different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation form four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation method, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article mainly discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation from four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation methods, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One An Overview of the Idiom Translation form Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulate. From the expression content of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulated. From the expression of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Problems of Idiom Translation form Chinese to English ====&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting common and commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manifestation of cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the interpretation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the translation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is a manifestation of cultural deficiency, and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators leads to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is the manifestation of cultural deficiency and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators, which lead to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Importance of Keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Chinese Idiom Translation to English====&lt;br /&gt;
Idioms are the condensed and quintessence of human language. As the treasures of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If it is separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the quintessence of human language. As the treasure of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is a representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese Idiom Translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is the representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese idiom translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Two The Reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds. The cultural differences between the two are huge, which makes the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to another. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds so that they have large cultural differences, which make the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to the other one. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Different Emotional Orientation====&lt;br /&gt;
Although there are many words that refer to the same thing in Chinese and English, the word may mean differently in different language contexts, for the same word may bear different associative meanings. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding to color words. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role.For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes worn by Judas, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding words about colors. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role in Chinese culture. For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes Judas dressed, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and the Chinese nation called themselves the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, an can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and they call themselves as the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, which can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not to mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said, zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him conquer the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappy. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said that zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him win the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappily. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom comes form this story.If we just translate &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot; into &amp;quot;repeatedly to request somebody to take up a responsible post” or &amp;quot;have visited the cottage thrice in succession to call on somebody repeatedly&amp;quot;, foreigners would not get the allusion of it, hence the Chinese characteristics is lost somehow. (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the idioms like &amp;quot;班门弄斧&amp;quot; and &amp;quot;卧薪尝胆&amp;quot; are all relevant to some historical figures, who are known by all Chinese people but unfamiliar to foreigners. Only when they have learned something about Zhuge Liang, Lu Ban, and Gou Jian can they get the meaning of these idioms. And it is the profound historical and cultural backgrounds that make the Chinese idioms hard to translate. (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different religious beliefs====&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also express language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also on language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms of Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity and Catholicism. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife that actually kills. The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds and all delusions, delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who put down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the original Buddhist factors. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife(lethal weapon). The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds ,all delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who puts down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the Buddhist factors of original idiom. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Different Ways of Thinking====&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the role of rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reason has different contents and categories. Different categories of reason make up different rational structures. Although the outbreak of rationality is the common characteristic of Chinese and Western civilizations in the axial age, their rational structure is not the same.The rational structure of the ancient West includes logical reason, natural reason, practical reason, and aesthetic reason, but it lacks historical reason. Its rational structure is dominated by pure reason, while logical reason occupies a dominant position. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rational structure of China includes historical reason, natural reason and moral reason. It has logical thought which has not developed into logical reason. Among which historical reason occupies a dominant position. Logical reason dominates western thinking, while historical reason leads Chinese thinking. This difference in rational structure is the fundamental reason for the difference in Chinese and Western thinking. (Guo Jianzhong, 2000, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC) sorry,这一段忘记粘贴复制，直接改动了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Chinese civilization and Western civilization lies in the difference of rational structure. The difference between the western civilization and the Chinese civilization lies in the difference of dichotomy.Some of the differences between Chinese and Western dichotomies can be traced back to the differences between Chinese and Western languages. Different language features are the source of the differences between Chinese and Western cultures. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three Comparative Analysis of foreignization and domestication Translation in Idiom Translation===&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite serious. In order to induce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite severe. In order to reduce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated by domestication and foreignization methods repectively and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 A Brief Introduction of foreignization and domestication Translation====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication Translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication translation is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it reduces the difficulty of the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it is easier for the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization is to transform the information from one culture and language to another culture and language in a way that remains almost as it is. It endows the target language with new linguistic elements and also novel and unique forms of expression, which is conducive to the mutual communication and penetration of two heterogeneous cultures and languages, so as to promote their mutual integration. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti makes a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and reveals that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti puts it bluntly that his purpose writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti made a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and revealed that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti put it bluntly that his purpose of writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tamper with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language. &amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tampers with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is the representative of the domestication translation. He put forward the concept of functional equivalence, &amp;quot;The relationship between the target receptor and the target text should be equivalent to that between the source language receptor and the source text&amp;quot;, in order to eliminate the differences in language and culture in the translation. (Nida, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Application of domestication Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication translation maximizes the dominant position of the target language and makes the target language close to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately interpret the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication maximizes the dominant position of the target language and brings the target language closer to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately tranlate the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication method will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; another is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication methods will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; the other is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication translation can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication method can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. (He Fang, 2019, 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization translation in Idiom Translation====--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Foreignization translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation, accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation and accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated as &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieve equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated into &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieves equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, another example of the application of foreignization is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by Yang Xianyi(杨宪益). Contrary to Hawkes’s translation, Yang adopted the method of foreignization while confronting with cultural factors in translating. As for &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃&amp;quot;[曹雪芹, 1791, 165], Yang translated it into &amp;quot;A toad hankering for a tatste of swan&amp;quot;(Yang Xianyi, 1978). Here, Yang keeps the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in source language through literal translation. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated simply separately. In many cases, the use of the two methods is restricted by the pragmatic environment and must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated separately. In many cases, the two methods must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection method of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of Dream in Red Chamber is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different chooses of translation methods. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of ''Dream in Red Chamber'' is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different choices of translation methods. (He Fang, 2019, 172)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignization translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignizing translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignization translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignizing translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limits. Regardless of whether for interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limitations. Regardless of interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (这个brilliantly这里的表达不知道怎么改）(Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and must pay attention to the fact that the translation must achieve communication, coordination and docking with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and pay attention to the fact that the translation must be helpful to communication, coordination and dock with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略 [Venuti and his deconstructionist translation strategy]. 中国翻译 [Chinese translation]. 【文献中杂志缺页数】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Fang 贺 芳. (2019). 异化翻译与文化传播——以杨宪益《红楼梦》歇后语翻译为个案 [Alienation Translation and Cultural Communication-- A Case Study of Yang Xianyi's Idiom Translation in A Dream of Red Mansions]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yunpeng 贾云鹏. (2015). 汉语四字成语翻译中的文化补偿与缺失 [Cultural Compensation and Deficiency in the Translation of Chinese Four-character Idioms]. 语文建设 [China Academic Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Lei 蒋	磊. (2003). 英汉文化差异与习语翻译的归化和异化 [E -C Cultural Differences and Foreignization  &amp;amp;Domestication in Idioms Translation]. 武汉: 武汉大学出版社 [Wuhan: Wuhan University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Alienation and Adaptation in Idiom Translation]. 语言与翻译 [Language and Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Tao 王 涛. (2018). 英汉习语翻译中的文化缺失与补偿 [Cultural Deficiency and Compensation in Translation of English and Chinese Idioms]. 三峡大学 [China Three Gorges University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng 邱能生. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization and Domestication in Translation of English and Chinese Idioms under the Background of Cultural Differences]. 上海翻译 [Shanghai Journal of Translators].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨宪益. (1978). 红楼梦 [A Dream of Red Mansions]. 外文出版社 [Foreign Language Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*David Hawkes. (2012). The Story of The Stone. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries,nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently than the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries, nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than ever before, which is   benefited from language exchanging. For translation of English proverbs, proper translation strategies should be seriously considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies are concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are selected in which the former is used more frequently that the latter. Thus, it is said that more and more translators apply foreignization to translate English proverbs. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is normal to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange has been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which clarifies the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”.(Honeck 1997,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.(Champion 1966,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amounts and meanings of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.It is said that proverbs in China dated back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain.(ibid 2003,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Taking environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability to view the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to show its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.(Guo Min 2008,123-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mentioned that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” (Burton Stevenson 1987,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writers or philosophers.(Cordry 1997,26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the meaning which each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description.(Fergusson 1983,28-31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gave his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.(Katan 2004,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Taking English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s lives and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints.(Chen Jinshi 2006,72-77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.(Chen Jinshi 2006,72-77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs share some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the world, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They describe the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Differences in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into several parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.(Fu Yanli 2016,91-92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created under the influence surrounding environment. Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family.(Fu Yanli 2016,91-92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural heritages and religious beliefs also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, the range of translation, culture is a must during translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development.(Chen Daoen 2015,257-258)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s interest. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti 2004,19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun's opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” , while foreign was “translation is like going abroad for traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid 1984,301) Expect the definition of domestication and foreignization, when doing the work of translation, translator should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as readers whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.(罗新璋 1984,301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators. as the exchange of economy and culture, it is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed because  people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than ever before&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family that most of them are illiterate.It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed.So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that have been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offers the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, has been keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool to assist foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 15:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
*Bian Xiaofei, 边晓霏(2013). 从文化视角探究谚语翻译[Exploring proverb translation from a cultural perspective]. ''保定:河北大学''[Baoding:Hebei University] .&lt;br /&gt;
*Chen Jinshi,陈金诗(2006). 英汉谚语的特征与翻译[Characteristics and translation of English-Chinese proverbs]. ''武汉:中南民族大学''[uhan: Zhongnan University for Nationalities].&lt;br /&gt;
*Dong Jing,董晶,Liu Yalou,刘亚楼(2015).英语谚语的文化内涵与翻译方法[The cultural connotation and translation of English proverbs]. ''河北联合大学学报(社科版)'',(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
*Fu Yanli,付艳丽(2016). 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[The Meaning and Characteristics of English Proverbs Translation in Cross-cultural Context]. ''济南职业学院学报''[Journal of Jinan Vocational College],(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
*Ding Min,丁敏(2014). 从文化视角看英语谚语的翻译[Translation of English proverbs from a cultural perspectiv]. 西安:西安外国语大学[Xi'an:Xi'an University of Foreign Languages].&lt;br /&gt;
*Guo Min,郭敏(2008). 英汉谚语中的文化差异及其翻译[Cultural differences in English and Chinese proverbs and their translation]. 重庆:西南大学[Chongqing: Southwest University].&lt;br /&gt;
*Han Jiaoyang,韩娇阳(2009). 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[Cultural default and its compensation strategy in English-Chinese translation of proverbs]. 长春:吉林大学[Changchun: Jilin University],.&lt;br /&gt;
*Lu Daoyen,陆道恩(2015).文化视角下英语谚语的翻译技巧[Translation skills of English proverbs from a cultural perspectiv]. ''高教学刊''[Journal of Higher Education],(24): P:257-258.&lt;br /&gt;
*Li Keshi,李克时(2009). 论英语谚语汉译的异化趋势[On the trend of alienation in Chinese translation of English proverbs]. 南京:南京农业大学[Nanjing: Nanjing Agricultural University].&lt;br /&gt;
*Liu Weiping,刘卫平(2008). 文化视角下的美国谚语翻译[Translation of American Proverbs in Cultural Perspective]. 桂林:广西师范大学[Guilin: Guangxi Normal University].&lt;br /&gt;
*Li, H.(2012) A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University.&lt;br /&gt;
*Mo, L, H.(2014) A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University.&lt;br /&gt;
*Mao, Q.(2017) A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy .&lt;br /&gt;
*You, X, J.(2009) A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient Fables[D]. Suzhou: Suzhou University.&lt;br /&gt;
*Zhao, C, H.(2012) A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].Changchun:Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory-解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化翻译理论指导下汉语新词英译的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote the transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015,79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics. Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words. (Fu Rong, 2015,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Classifications of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. (Li Chunjiang, 2015,59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words. (Li Chunjiang, 2015,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. (Liao Yingying 2008,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. (Liao Yingying 2008,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects. (Liao Yingying 2008,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. (Ou Yangyin 2000,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With new things springing up, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. (Ou Yangyin 2000,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.(Liu Miqing 2005,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty. (Kang Shiyong 2003,152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. (Wang Weidong 2011,347)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.(Wang Weidong 2011,349)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.(Wang Weidong 2011,350)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.(Wang Weidong 2011,351)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.(Fu Rong 2015,80）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. (Snell Hornby 1995,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. (Snell Hornby 1995,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Snell Hornby 1995,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.(Jing Huang 2019,433)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but also cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.(Snell Hornby 1995,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. (Kang Shiyong 2003,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. (Kang Shiyong 2003,179)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. They are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory. The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. (Liu Miqing 2005,77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.(Li Chunjiang 2015,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient. Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. (Fu Rong 2015,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture. Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural. Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes. Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. (Ou Yangyin 2008,88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. (Ou Yangyin 2008,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. (Ou Yangyin 2008,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. (Ou Yangyin 2008,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. (Liu Miqing 2005,387)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plus, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. (Liu Miqing 2005,389)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.(Liu Miqing 2005,391)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Rong付蓉.(2015).从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[A Study of English Translation of Chinese Neologisms from a Cross-cultural Perspective].语文建设Language Planning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kang Shiyong亢世勇.(2003).《新词语大辞典》的编撰[The Compiling of Dictionary of Chinese Neologisms].辞书研究Lexicographical Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunjiang李春江.(2015).汉语网络新词的英译探究[A Study of Chinese Online Neologisms].宁波工程学院学报Journal of Ningbo University of Technology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Yingying廖颖颖．(2008).论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[Strategies of English Translation of Words with Chinese Characteristics Used by Chinese Mainstream English Newspapers].湖南师范大学学报Journal of Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing刘宓庆.(2005).''新编当代翻译理论''[''A New Edition of Contemporary Translation Theory''].北京：中国对外翻译出版公司 Beijing:National Translation and Publishing Company of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ou Yangyin欧阳因.(2000).''朗文中国流行新词语''[''Langwen Chinese Neologisms''].北京：北京大学出版社 Beijing:Peking University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Weidong王维东.(2011).网络热词汉译英探究[A Study of the English Translation of Chinese Online Neologisms]. 北京:''中国翻译'' Beijing: ''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jian &amp;amp; Tang Jianduan张健,唐见端.(1996).略谈汉语新词新义的英译[A brief Discussion on the English Translation of Chinese Neologisms].北京:''中国翻译''''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:53, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Chinese Dish Names: From a Functional Equivalence Perspective——刘洋诺Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘洋诺Liu Yangnuo, 202020080621.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a medium plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses the theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some points of view from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Keywords ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English Translation; Chinese Dish Names; Functional Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
从功能对等理论浅析中式菜名的英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of a dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations, and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From a semantic linguistic point of view, there are two structures in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. (Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the latter part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes. (Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review the functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and point out the limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from the cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspects, which is one of the reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have paved the way for further researches. Among these researches, almost all scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on ''A Bite of China'', a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors, and cultural elements.(Zhang Tingli 2015, 1-2) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule, and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarizes three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication, and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Canadians in food discourse from a cultural perspective, which provides a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman was published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating the method of preparation, taste/aroma, the appearance of the dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we can explore more in this infinite sphere. We pay tribute to the great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into a paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in a baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠, and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be a nonessential part of translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our translation. But for long-term effects, chaos will lead to a negative impact on the economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.  (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners.(Chu Yiyi 2017,13) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗, and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can be applied to a large number of texts but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavors of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, the word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣, and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words is not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering a mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for the target reader to get the same effect as the source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent ones in English such as 什锦, 八宝, and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas translation loss and gain are inevitable, the underlying aesthetic effect plays an important role in the translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹, and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. (Che Yimo 2019, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange-flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names. (Che Yimo 2019，6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning is lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expressions become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, the signified meaning remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable). 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him to a delicious dish made of pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, many examinees were rushing to join an ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. To attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of tests. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has special meaning for the person who is going to test. Similarly, foreign foods invade our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes, and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotations. Abstract meaning is mainly derived from legends, idioms, historical events, and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are an indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our minds. Whereas 龙 are often embedded with good connotations in Chinese cultures such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles), and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preferences between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former highlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse the target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamiliar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made of ox tongue, tripe, and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, the lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humorous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have a totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory to discuss the application of the theory into the C-E translation of Chinese dish names. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist, and translation theorist. Functional equivalence theory focuses on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, how the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their understanding of functional equivalence.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in the target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations, and communicative needs or such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of the source text in the target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure, and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating to transfer the flavor of the source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving an equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and the reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence.(Jeremy Munday 2016, 126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable the translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness, and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, lexicon, and cultural references to be essential to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, the reader's response plays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translation views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists criticize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in the translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence sets the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to the C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included in the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in the translation process. For example, in 扣三丝, some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to a word-for-word translation. Various translation skills should be involved in the translation process to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that a distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to deliver cultural connotation in Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attraction towards foreigners. Even though native speakers can understand what Chinese cuisine refers to, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for a well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money to the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for a prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to an internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The scariest and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, cultural taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients, and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of a literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of the main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use the literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with the increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods, and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. As opposed to forks in Western culture, the Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But the literal translation is not a silver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too many ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in this case, we will sacrifice simplicity to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied literal translation with annotation to render dish names. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In this case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, but they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In this case, the translator tried to spread local culture in a dish name. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly dependent on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua, and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target readers will get confused if they first see the translation. Thus, the explanation “Dongpo, a famous poet in the Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is the Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor, and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so the Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with Minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give the nickname “王八” for the turtle. 姬in 霸王别姬 sounds are similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white, and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which look like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to the donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually, 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish becomes popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens. From the strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We, translators, should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interest in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory to emphasize the importance of our research and try to find a research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names.(Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering the region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, the cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu.(2020). The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture. Open Journal of Modern Linguistics (5) 423-428.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiangnan Xue. (2015). A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity. Ottawa: University of Ottawa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. (2018). Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes. International Communication of Chinese Culture (3) 247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Munday J. (2016). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber.(1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). ''Language, Culture and Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, C. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalists Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. (2010). Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms. Journal of Language Teaching and Research (6) 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Siwei Yue. (2016). Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text. Theory and Practice in Language Studies (1) 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yi-Yan Lee. (2016). Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary ''A Bite of China''. Hong Kong: The University of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*车宜默[Che Yimer].(2019). 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[A case study of English translation of Chinese menus from a cross-cultural communication perspective].北京：北京外国语大学[Beijing: Beijing Foreign Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李玮玮[Li Weiwei]. (2017). 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[A practical report on Chinese-English interpretation of Chinese cuisine names from the perspective of purpose theory].山东：山东大学[Shangdong: Shandong University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*莫传霞,岳玲[Mo Chuanxia, Yue Ling].(2020).“再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[The English translation of Beihai folk food culture under the idea of &amp;quot;re-creation&amp;quot; translation]. 广西教育学院学报[Journal of Guangxi Education College] (05) 78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*屠易义[Tu Yiyi].(2017). 从文化角度谈中式菜名的英译方法[The English Translation of Chinese Cuisine Names from a Cultural Perspective].上海：上海外国语大学[Shanghai:Shanghai International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*邬婷婷[Wu Tingting].(2017). 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[A Translation Report on the English Translation of Chinese Cuisine Introduction from the Perspective of Purpose Theory].宁波：宁波大学[Ningbo: Ningbo University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴慧琦[Wu Huiqi]. (2020). 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[Chinese and Western food culture differences and the translation of dish names--Review of &amp;quot;Chinese and Western food culture differences and translation research&amp;quot;]. 食品工业[Food Industry] (09) 364-365.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张婷丽[Zhang Tingli].(2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[The strategy of English translation of the dish names of &amp;quot;China on the Tip of the Tongue&amp;quot; guided by purpose theory].湖南：湖南师范大学[Hunan: Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 13:40, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation--Taking Hunan cuisine names an Example - 袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 袁雨晨 Yuan Yuchen 202020080665 法语语言文学 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of chinese dish names from the untranslatability theory of Catford  and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and Chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of Chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of Chinese dish names from the untranslatability theory of Cat ford and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Untranslatability，loss of meaning，Hunan cuisine names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国菜名的不可译性和意义的缺失——以湘菜菜名为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国的饮食文化在国内外备受关注，中国菜也逐渐走向世界，文化差异使得中国菜名的译法给译者带来了挑战。试以湘菜为例，从卡特福德的不可译理论和纽马克的意义缺失理论来探究湘菜菜名的翻译方法，从而在翻译过程中规避问题，达成中国菜名的相对可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译性；意义缺失；湘菜菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities.Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities. Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names.The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names. The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners.(Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people from different countries enjoy Chinese dishes, they are often curious and eager to know the exact meaning of the dish name and its origin. Since the dish name is the first impression given to a diner when he or she decides to order a dish. So it is important to convey accurate information to the patron. Since Chinese cuisine culture has continued to be exported overseas, translation of dish names plays an important role and is faced with a high demand determined by the complex nature of Chinese cuisine culture.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and fonctions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensative measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of Chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names. At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and functions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensatory measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 An Overview of Untranslatability, Loss of Meaning and Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Linguistic Untranslatability and Cultural Untranslatability Put Forward by J. C. Catford====&lt;br /&gt;
Catford was the first translation theoretician who explored equivalence at different levels of language. He distinguished two kinds of untranslatability in A Linguistic Theory of Translation, that is, linguistic untranslatability and cultural untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought that linguistic untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture. Cultural untranslatability comes from cultural differences, for instance, the names of some institutions, clothes, foods and dishes, abstract concepts, and the like.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford's view of untranslatability, the dichotomy mentioned above would not exist if it could be demonstrated that all instances of cultural untranslatability respond to &amp;quot;the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language&amp;quot;. This impossibility is, in his opinion, a case of linguistic untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, &amp;quot;Translation fails---or untranslatability occurs---when it is impossible to build functionally features of the situation into the contextual meaning of the TL text.&amp;quot; (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Loss of Meaning Put Forward by Peter Newmark====&lt;br /&gt;
Peter Newmark analyzed the loss of meaning as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, if the text describes a situation which has elements peculiar to the environment, institutions and culture of its language area, there is an inevitable loss of meaning, since the translator's language can only be approximate to the source language. Unless there is already a recognized translation equivalent, the translator has to choose from transcribing the foreign word, translating it, substituting a similar word in his own culture, naturalizing the word with a loan translation, sometimes adding or substituting a suffix from his own language, defining it or paraphrasing, which is sometimes added in parenthesis or as a footnote to a transliteration. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, an inevitable source of loss is the fact that the two languages, both in their basic character and their social varieties, have many different lexical, grammatical and sound systems, and segment many physical objects and all intellectual concepts differently. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the individual uses of language of the writer and the translator do not coincide. Everybody has lexical if not grammatical idiosyncrasies, and attaches &amp;quot;private&amp;quot; meanings to a few words. The translator normally writes in a style that comes naturally to him, desirably with a certain elegance and sensitivity unless the text precludes it. Moreover, a good writer's use of language is often remote from some of the conventional canons of good writing, and it is the writer not the canons that the translator must respect. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last, the translator and the text-writer have different theories of meaning and different values. The translator's theory colors his interpretation of the text. He may get greater value than the text-writer on connotation and correspondingly less on denotation. He may look for symbolism where realism was intended; for several meanings where only one was intended; for different emphasis, based on his own philosophy or even his reading of the syntax. The resulting loss of meaning is inevitable and is unrelated to the obscurity or the deficiencies of the text and the incompetence of the translator, which are additional possible sources of this loss of meaning. Therefore, absolute equivalence can never be reached. A translator can't convey all the meanings of the original in his translation.(Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Constitution and Functions of Hunan Cuisine Names====&lt;br /&gt;
Hunan cuisine consists of local cuisines of Xiangjiang Region, Dongting Lake and Xiangxi areas. It is characterized by thick and pungent flavors. As a mirror of Chinese cuisine culture, dish names play an important role in transmitting Chinese cuisine culture to the whole world. Today, there are countless and various Chinese dish names, so it's so hard to translate them without a clear analysis of their constitutions and functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways,which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and son on; and cooking methods for cold dished, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape and so on. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways， which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and so on; and cooking methods for cold dishes, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) --[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on.Most dish names are made of a combination of flavours and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names.Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.),but more often the colour and shape express the substance.For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on. Most dish names are made of a combination of flavour and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names. Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.), but more often the colour and shape express the substance. For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utensils such as casseroles, stones pots, hanging pots, dry pots, flat pots, iron pots are used to serve the Hunan cuisine. So the names of kitchen utensils sometimes appear in Hunan cuisine names, the names of untensils and the main ingredients are combined to form the name of a dish, in order to show the characteristics of the dishes, such as “石锅玉兔”，“干锅鸡”，“砂锅熊掌”.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion，a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of Hunan cuisine at the time. (Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion, a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of  Hunan cuisine at that time.  (Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, the constitution of Hunan cuisine names are various and mainly have the above mentioned features. Almost all Hunan cuisine names are characterized by elegance and try to convey a kind of aesthetic sense to diners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dish name usually keeps people informed of the main ingredients of the dish, and sometimes uses beautiful words to add aesthetic value and finally it will stimulate the diners' appetite. Particularly, Chinese dish names have a special function that is cultural function owing to transmitting cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The informative function means that the communicative aim of language is to provide people with information. As the fundamental function of Chinese dish names, it supplies the basic information of a dish, such as the ingredients, seasonings, cooking methods and so on. Chinese cooking methods are famous for its variety and the ingredients. People can get these information through most of Chinese dish names. So when Chinese dish names are translated into English, this function should be kept completely. (Wang Lixia 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art.Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor,but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art. Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify  the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor, but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names also function as a culture carrier. Numerous cultural words play a significant role to demonstrate the national specialties.“百鸟朝凤”, “全家福”, “龙女触珠” “桃园三结义”and many other culturally loaded terms are frequently used in dish names, which are unique to the Chinese culture. This is a best way to arouse foreigners' interests on Chinese culture.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Reasons for the Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Differences of Thinking====&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on Qi and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonisation of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on “Qi” and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonization of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasise the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasize the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Beliefs and Values====&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”，“谋事在人，成事在天”.These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天”is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”， “谋事在人，成事在天”. These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天” is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The value of a certain culture is a set of behavioral standards for people to make choices and solve conflicts and it is usually displayed in people's philosophic and moral concept. The concept that is thought highly by one nation may be neglected by another nation. And this phenomenon becomes a great  obstacle  in  the  cross-cultural  communication  and  translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their concepts, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”.Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their conceptions, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”. Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, it is important to take into account the cultural differences, accepting psychology and eating habits of foreigners, otherwise it will be difficult to achieve the intended function and purpose of the translation. After all, although the translator &amp;quot;deals with individual words, he is dealing with two major cultures&amp;quot;.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different Customs and Living Environment====&lt;br /&gt;
Custom refers to the way of living formed in the long-term development of human's history. It is embodied in various aspects of people's daily lives such as garment, etiquette, marriage, funeral, traditional dishes and so on, due to the different living habits and the customs of different people, which constitute a great obstacle in the cross-cultural communication and translation.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Lexical Non-equivalence Concerned with Cultural Difference====&lt;br /&gt;
The lexical non-equivalence generally refers to the non-equivalence of lexical meanings. As we all know, the meaning of a word, which is involved in many aspects, such as the denotative meaning, the associative meaning and so on, is not a simple concept. Therefore, there are several kinds of untranslatable phenomena concerned with the lexical non-equivalence.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Absence of Terms====&lt;br /&gt;
Absence of terms is a frequent phenomenon leading to untranslatability. It refers to the case that in translation we fail to find counterpart in target language. In Chinese, there are many terms as “风水”, “阴阳”,  “属相”and so on. These words are derived from unique Chinese culture, which are almost impossible to translate to English, since there are no such things in western countries.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.6 Discrepancy of Semantic Association====&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have rich meanings and profound connotations.  Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙“ in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙“ is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation-that's why Chinese people call themselves“龙的传人 (descendants of the dragon)“. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”，“二龙戏珠”and “青龙过海”.To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have a wide variety of meanings and profound connotations. Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙” in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙” is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation—that's why Chinese people call themselves “龙的传人 (descendants of the dragon)”. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”， “二龙戏珠”and “青龙过海”. To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊(pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name(喜)means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.  (Wang Lijun 2017, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊 (pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name “喜” means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of  &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 28)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Strategies of Untranslatability and Loss of Meaning of Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transfering the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc., so that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of Hunan.  (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transferring the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc. So that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of  Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of  Hunan.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some contain profound historical allusions or folk legends, while others have changed their names based on raw materials, shapes and cooking methods. This makes English translation difficult and makes it difficult to fully reflect the linguistic and cultural features of the Chinese language. In this case, the English translation of Hunan cuisine names should be purpose-oriented, so that foreign friends can understand as much as possible about the basic information of Hunan cuisine. The name of the dish should first of all ensure that the customer knows the ingredients，the supplementary ingredients, the cooking method and the flavour of the dish, so the most important thing when translating the name of a dish, whether it is realistic or associative, is that it should firstly convey its denotative meaning. (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish.The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, etc., make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish. The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 English Translations of Hunan Cuisine Names Based on Cooking Methods and Main Ingredient====&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as“cooking method+main ingredient+and+main ingredient”,that‘s “Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as “cooking method+main ingredient+and+main ingredient”, which calls “ Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on &amp;quot;Ingredient and Main Ingredient&amp;quot; or &amp;quot;Main ingredient and Soup&amp;quot;====&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by with or in. e.g.&amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. Yhe choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with” e.g. &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by “with or in”, for example, &amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. The choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with”, for example, &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Main Ingredients====&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, e.g. in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, for example, in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine name in the form of &amp;quot;seasoning+main ingredient&amp;quot; can use the structure of &amp;quot;main ingredient+with+seasoning&amp;quot;, such as &amp;quot;芥末鸡条&amp;quot; can be translated as “Chicken Strips with Mustard”, a literal translation can also be used in the original structure, such as “孜然牛肉” can be translated as &amp;quot;Cumin Beef&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings, Cooking Methods and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, e.g. &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, for example, &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.6 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Colour and Shape of the Finished Dish====&lt;br /&gt;
The names of such dishes are generally translated using the literal and free translation method. For example, &amp;quot;芙蓉鸡片&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Fried Sliced Chicken with Egg White&amp;quot; and &amp;quot;菊花鱿鱼&amp;quot;as &amp;quot;Fried Chrysanthemum-shaped Squid&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.7 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Shape of the Raw Material after it has been cut====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;.  (Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;. (Zhang Qiang 2017, 29)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.8 English Translation of Hunan Cuisine Name According to the Cooking Method and the Main Ingredient and its modified Shape====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names &amp;quot;--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)cooking method+main ingredient+shape&amp;quot; can be translated as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+shape+main ingredient&amp;quot;, such as &amp;quot;干煸牛肉丝&amp;quot;. &amp;quot;干煸&amp;quot; is the cooking method, &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient and &amp;quot;丝&amp;quot; is the shape of the modified ingredient, it can be translated as &amp;quot;Dry-fried Shredded Beef&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.9 English Translations of Hunan Cuisine Names from &amp;quot;Name of Person or Place + Main Ingredient&amp;quot; to &amp;quot;Name of Person or Place+Cooking Method + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In addition to the above principles, the names of such dishes should also be transliterated from the names of people and places, which is good for promoting the Chinese language and culture. The translation of Hunan cuisine names as &amp;quot;person's name+main ingredient&amp;quot; can be made directly. For example, in &amp;quot;组庵豆腐&amp;quot;, &amp;quot;组庵&amp;quot; is the name of a person and &amp;quot;豆腐&amp;quot; is the main ingredient, which is transliterated as &amp;quot;Zu'an Tofuo&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+，+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of a dish can be translated in the form of &amp;quot;cooking method+main ingredient+，+person (place name)+style&amp;quot;, e.g. &amp;quot;毛氏红烧肉&amp;quot;, which can be translated as &amp;quot;Braised Pork, Mao's Family Style. &amp;quot;(Zhang Qiang 2017, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.10 An English Translation of Hunan Cuisine Names as &amp;quot;Utensil + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, e.g. “铁板牛肉”can be translated as Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate.(Zhang Qiang 2017, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the Chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, for example, “铁板牛肉”can be translated as “Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate”.(Zhang Qiang 2017, 30)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.11 The English Translation of Hunan Cuisine Names that Do Not Reflect Information on Cooking Methods, Main Ingredients, Tastes, etc.====&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as Quan Jia Fu (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion) (Zhang Qiang 2017, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as “Quan Jia Fu” (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion.)(Zhang Qiang 2017, 31)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese dish names are rich in connotation, vividly reflecting China's cuisine culture. Their English translations are an effective means to inform foreigners of Chinese culture. Therefore, it is of great importance to make a study on translations of these dish names. The current studies in this field have given an analysis to Chinese dish names' features, functions as well as the principles for their translation. (Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has made a tentative study of Chinese dish names from the angle of untranslatability and loss of meaning. The study covers the analysis of the untranslatability and loss of meaning caused by the differences between Chinese and English, from linguistic and cultural perspectives, taking Hunan cuisine names an example, the introduction of the constitution and function of dish names. Then since Chinese dish names play an important role in Chinese culture, according to untranslatabiltiy caused by culture differences between Chinese and English, the paper analyzes the untranslatable phenomena existing in the English translation of Chinese dish names from the aspects of thinking, beliefs and values, customs, and lexical non-equivalence.(Zhang Qiang 2017, 26) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many translated versions of various Chinese dishes nowadays, and some of them have been accepted by the public, it is undeniable that there are cultural obstacles which cannot be translated. If translators don't know untranslatabiltiy of dish names, they cannot translate them properly, since they couldn't avoid the obstacles and adopt some compensatory measures. strangeness in front of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation should on the one hand keep as much as possible the original flavor and on the other hand try to make it accessible to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square].24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square]24-25.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]J. C. Catford. (1965). A Linguistic Theory of Translation . London: Oxford University.93-95&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English].120-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English]120-121.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press] 200-220&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press]200-220.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 108-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]108-109.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]. 10-13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]10-13.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Lixia. 王丽霞.(2017).《湘菜六味—湘菜缘分》汉译英实践报告.[A Report on the C-E Translation of the 3rd Chapter of Xiangcailiuwei].湖南师范大学.[Hunan Normal University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 84-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]84-86.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]. 18-33&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]18-33.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan Cuisine an Example - 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邬香 Wu Xiang 202020080651.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication, this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of Chinese dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化和归化视角下中国菜名英译研究——以湘菜为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用上述不同的翻译策略。尽管归化和异化不能扫除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In modern society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape.  However, at present we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to cross-cultural communication.(Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。中国菜名含有丰富的文化与艺术特征，其体现了中国文化图景。然而，目前中国菜名译本众多，这不利于跨文化交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many Chinese scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of Chinese dish names.They rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication.(Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。中国许多学者对中国菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies. Therefore, in this chapter I will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes. (Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，首先明确采用怎样的翻译策略，继而才能选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。(熊兵，2014,84）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Exiting Problems in English Translation of Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound with a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some Chinese English learners confused. Next I will analyze them in detail with examples.(Xia Ying 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，中国英语学习者亦云里雾里。下面我将结合实例具体分析。(夏瑛 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Use of Direct and Rigid Expressions====&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can't express the rich connotations of these dishes and even make people funny.(Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it doesn't reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, he knocked off the mud shell. The aroma overflowed, and it became a delicious dish. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fungus&amp;quot;. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。(张扬 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Lack of Unified Translation Standards====&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translation versions of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is  more vivid and can make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish.(Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotations of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。 (林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Neglect of Cultural Connotations of Dishes====&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;onion soup in French style&amp;quot;(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that pheasant flies on the branch and becomes a phoenix(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, a snake is compared to a dragon, and a chicken to a phoenix, which is used to bless and praise things and others. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners don't understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。(王君健 2017,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignoring the cultural connotations of dish names and using inappropriate translation methods. In this chapter I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels, then introduce the above two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English. (Xia Ying 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。(夏瑛 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Strategies of Domestication and Foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definitions of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book &amp;quot;Translator's Invisibility&amp;quot; according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (Wang Shaofei 2006,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation.（Su Songlonghua 2011） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures and absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text, which means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, to preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, to retain the exotic sentiment for the target readers.（Su Songlonghua 2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科,宿松龙华，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Two Levels of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. On the one hand, at the linguistic level adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Because of reader-oriented characteristics domestication can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement.(Zhang Zhizhong 2005,46) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005,46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization, because there are too many cultural differences in cross-cultural communications, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, using domestication at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize strengths,avoid weaknesses and promote cultural transmission.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。(沈桑爽，王淑琼，2017，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, we should use habitual expressions of readers and consider their way of thinking and understanding ability to make sure they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. (Su Songlonghua 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变）。( 百度百科 宿松龙华 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Composition and Nomenclature of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture,from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major Chinese cuisines, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Realistic Dishes=====&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are generally named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients include fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Freehand Dishes=====&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural background and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）、蝴蝶飘海(Hotpot of snakeheaded fish&lt;br /&gt;
slices as butterflies out of the soup)。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据湘菜构成及命名方法和归化和异化的可接受度高和可理解性强的特点，翻译写实型中国菜名时采用归化为主、异化为辅的翻译策略很好地再现原作的风格，而针对写意型菜名英译采用异化为主、归化为辅的策略能较好地传达中餐妙趣横生的特征及博大精深的文化底蕴。下面我将从不同的角度使用例证法具体分析。 (姜君 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 At the Language Level Domestication is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Domestication at Lexical Level=====&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it can’t be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens without mating. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the  domestication strategy is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The“fish fragrance”(鱼香) of this dish doesn’t refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。(林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as “Wonton”(馄饨), “Tofu”(豆腐), “Jiaozi”(饺子), “Shaomai”(烧卖) and so on. These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, using pinyin can promote Chinese and Chinese food culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Domestication at Semantic Level=====&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean” (金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲). Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch”(全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup”(蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。 （张扬 2016，48）又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。 (张艳萍, 张伟平 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Domestication at Grammatical Level=====&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。 (沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 At the Cultural Level Foreignization is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacy and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacies and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，跨文化交际中饮食文化的交流与日常生活紧密相连。中国菜品既是佳肴又是艺术品，其具有深厚的文化底蕴和审美价值。湘菜中有许多以典故、传说命名的菜肴以及带人名和地名的菜肴，人们了解其文化背景，才能较成功地将其译为英语。文化层面采取异化为主，归化为辅的翻译策略有助于最大程度告知顾客菜肴的口味、烹饪法和食材，精准传递菜品的文化元素。我认为，使用异化的翻译策略翻译中餐首先要了解西餐的命名的特点。法国名厨Auguste Escoffier 的认为，西餐菜肴通常用人名、地名、神灵、历史事件以及主要原料等命名。对比湘菜和西餐命名和构成特点，可知翻译写意型中餐菜名时需要体现菜名的口味、食材、烹饪方法以及必要的知识背景。由此可见，了解西餐菜名的特点有利于翻译中国写意型菜名的翻译。(周永红 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Dishes Named after Allusions and Legends=====&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中餐和西餐中有不少以典故、传说命名的菜肴。这些菜有历史文化渊源，不适合采用直译的方法。例如，法国名菜Veronique（薇洛妮克）以神话女神命名，白汁与象征着她的美丽容貌，配在旁边的白色提子象征着她的眼泪。“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。(百度百科operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day,  not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. She casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。 (张艳萍, 张伟平 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Dish Names with Place Names and People's Names=====&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the name of a dish with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the dish name with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西式菜名中带人名和地名的菜名通常有两种翻译方法：菜名+地名+style ; 地名/人名+菜名。例如，Macedonia de fruta(马其顿水果)的译文使用了第二种翻译方法，指明菜名的产地和原料. 这是西班牙餐馆中一道经典的饭后甜点。各种水果切成小丁后，伴上糖水或果汁，有点像咱们中国的糖渍水果。这道菜名和公元前四世纪的马其顿帝国的亚历山大大帝有关。亚历山大大帝在30岁时就建立了当时史上最大的帝国，并促进帝国内各地的种族、文化、语言等的大融合。到了18世纪，法国人就把融合了各种各样元素的事物称之为“马其顿”。因此，这道糖渍水果大杂烩就取名为“水果马其顿”了。“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。 (百度百科 zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as“pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual“step by step” (步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Limitations of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。(范继文 2016, 13-14)  比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are opposite in theory, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this paper can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:32, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取异化和归化的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。 (王瑛瑛， 张瑜 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Wei. 陈蔚. (2007). “从中式菜名的英译看异化与归化策略的运用” [ Application of Foreignization and Domestication in the Translation of Chinese Dish Names]. “黄石理工学院学报” [Journal of Huangshi Institute of Technology] (1):107-108.&lt;br /&gt;
*Fan Jiwen. 范继文. (2016). “归化异化理论视角下的中式菜名英译研究——以川菜菜名翻译为例” [A study on the English translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization-Taking Chuan Cuisine as an Example]. Tianjin: 天津财经大学 [Tianjin University of Finance and Economics].&lt;br /&gt;
*Lin Hong. 林红. (1991). “浅析中国菜名的英译问题” [A Study on the Problems of English Translation of Chinese Dish Names]. “四川烹饪高等专科学校学报” [Journal of Sichuan Culinary College] (2):41-42.&lt;br /&gt;
*Jiang Jun. 姜君. (2017). “浅析异化与归化视角下的中餐菜名英译” [A Study on the English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Foreignization and Domestication]. “语言文化” [Language and culture](3):203.&lt;br /&gt;
*Operations (2008.3.10). 姊妹团子. [Steamed Glutinous Rice Ball].  &amp;quot;Baidu Encyclopedia&amp;quot;. https://baike.baidu.com/item/姊妹团子.&lt;br /&gt;
*Su Songlonghua. 宿松龙华. (2011.1.13). 归化异化. [Domestication and Foreignization]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/归化异化.&lt;br /&gt;
*Shen Sangshuang, Wang Shuqiong. 沈桑爽，王淑琼. (2017). “传统杭帮菜名称英译的归化与异化翻译策略研究” [A Study on the Translation Strategies of Domestication and Foreignization in the English Translation of the Names of Traditional Hangbang Dishes]. “安徽文学” [Anhui Literature] (8):87-88+104.&lt;br /&gt;
*Wang Junjian. 王君健. (2017). “中国菜名翻译现状与思考” [Translation Status and Thoughts of Chinese Dish Names]. “海外英语” [Overseas English] (11):107-108.&lt;br /&gt;
*Wang Shaofei. 王少飞. (2006). “文学翻译的异化与优化” [Foreignization and Optimization of Literary Translation]. Beijing: 对外经济贸易大学 [Foreign Economic and Trade University].&lt;br /&gt;
*Wang Yingying, Zhang Yu. 王瑛瑛，张瑜. “异化与归化策略在中国菜名翻译中的应用” [The Application of Foreignization and Domestication Strategies in the Translation of Chinese Dishes]. “商洛学院学报” [Journal of Shangluo University] (3):54-58.&lt;br /&gt;
*Xiong Bing. 熊兵. (2014). “翻译研究中的概念混淆——以‘翻译策略’、‘翻译方法’和‘翻译技巧’为例” [Conceptual Confusion in Translation Studies: a Case Study of &amp;quot;Translation Strategies&amp;quot;, &amp;quot;Translation Methods&amp;quot; and &amp;quot;Translation Skills&amp;quot;]. “中国翻译” [China Translators Journal] (3):82-88.&lt;br /&gt;
*Xia Ying. 夏瑛. (2016). “浅谈中国菜名英译中存在的一些问题及对策研究” [A Study on the Problems and Measures in the English Translation of Chinese Dish Names]. “科技视界” [The Vision of Science and Technology] (26):259+273.&lt;br /&gt;
*Zhang Yang. 张扬. (2016). “中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案” [A Study on the English Translation of Chinese Dishes: Taking Hunan Cuisine as an Example]. “英语广场” [English Square] (6):47-48.&lt;br /&gt;
*Zhou Yonghong. 周永红. (2008). “接受美学视阈下的湘菜翻译探讨” [A Study on the Translation of Hunan Cuisine from the Perspective of Reception Aesthetics]. “贵州工业大学学报” [Journal of Guizhou University of Technology] (1):101-102+105.&lt;br /&gt;
*Zhang Yanping, Zhang Weiping. 张艳萍，张伟平. (2016). “基于语料库的湘菜菜名英译研究” [A Corpus-based Study on the English Translation of Hunan Dishes]. “南华大学学报” [Journal of Nanhua University] (1):119-122.&lt;br /&gt;
*Zzpingic1130 (2010.8.7). 攸县香干. [Dried Tofu, Youxian Style]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/攸县香干.&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong. 张志中. (2005). “兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见” [Inclusive and Double Operation -- My View on Foreignization and Domestication]. “语言与翻译” [Language and translation] (2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Siqing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=115434</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=115434"/>
		<updated>2020-12-19T08:29:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Siqing: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches 	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 汤蓓 Tang Bei, 202070080607.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization;functionalist approaches&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化；异化；功能派理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Translation, bridging the world of different cultures together, is a cross-cultural activity to the essence as well as an important medium to promote cultural communication. However, due to the differences between materials, customs, religions, thoughts, living environments and language systems, cultural gaps, independent of man’s will, exist objectively, which cause the main difficulties in cultural communication. Only by adopting proper translation strategies can translators reduce cultural conflicts and effectively achieve cultural communication. There are arguments in translation circles on which translation strategy is the better one to remove cultural confusion and promote cultural communication. Domestication and foreignization are two points at issue. Some are for domestication, and some are for foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1970s, the German functionalist approaches emerged. “Functionalist” means focusing on the function or functions of texts and translations. Functionalism is a broad term for various theories that approach translation in this way. Although Skopostheory has played a major role in the development of this trend. For the functionalist, translation is a purposeful activity, Nord had mentioned that a complex action designed to achieve a particular purpose.(Nord,1997) .The top-ranking rule for any translation is thus the “Skopos rule”, that is “the end justifies the means” (Nord 1997:29). Plus Holz-Manttari’s theory of tranlational action, Reiss’s text typology, the functionalism is intended to solve the eternal dilemma of many issues in translation studies, and the strategies of domestication and foreignization are without exception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist approaches, the choice of translation strategies depends on the functions of the texts, the Skopos. To achieve the prospective purposes, the translator has the freedom to choose the method he needs domestication or foreignization, or both. The functionalist approaches provided a perspective of translation studies.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:24, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1: Brief Introduction of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization, two different yet functionally related strategies, the two terms were formally put forward by Laurence Venuti, aiming at explaining two kinds of translation strategies in The Translator’s Invisibility in 1995. Venuti claimed that he traced the root of the terms back to Friedrich Schleiermacher’s famous notion about translation. Schleiermacher, a German theologian and philosopher, said in a lecture in 1813 on the different methods of translation, which stated that “There are only two. Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti 1995:37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, “domestication means bringing the foreign culture closely to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture and making him or her see the differences” (Venuti 1995:148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark Schuttleworth and Moria Cowie defined domestication and foreignization in the following way: “Domesticating translation is a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers”, while “Foreignizing translation is a term used by Venuti to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”. (Schaffner 1995:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up above, the conclusion can be drawn like this: domestication refers to a reader-oriented translation which makes use of acceptable expressions in the target culture to make the target text easy to understand and suitable for the target text readers. Foreignization translation is a culture-oriented translation, which tries to retain the charm of the original text as much as possible in order to preserve the flavour of the original text.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:26, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Supporter of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida, a famous American translation theorist dedicated to the communicative function of translation, is widely considered to be the most important  supporter for domestication. Nida understands the concepts of domestication and foreignization as “dynamic or functional equivalence” and “formal equivalence” or “formal correspondence”. Dynamic equivalence is a principle of translation. According to this principle, the translators translate the original text with the purpose of making the impact of target language wording on the target culture readers. (Nida&amp;amp;Taber, 1969:200). He argues that, “Under normal circumstances, translators always change the form of the original text ,but as long as the conversion rules change the consistency of transfer in the context of the source language to follow the rules and follow the anti-conversion target language, then the information is retained, and translation is faithful”. (Nida, 1964:118) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida divides equivalence into two levels : the lowest level and the highest level of equivalence. The lowest level on the translation is of important and basic requirements; while the highest level on the translation is the ideal, and is therefore difficult to achieve. If the translator is unable to achieve the lowest level of equivalence, it is not enough. He also states that: “The purpose of dynamic equivalence in the translation is to achieve natural expression and to link the receptor and relevant behavior patterns within receptor’s cultural context.” (Nida, 1964:165) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The natural expression indicates fluency is very important to this translation theory. Apparently, domestication in Nida’s works is involved in this fluency. Nida and other proponents of domestication have their own reasons: First, it is not only unrealistic, but also dangerous for translators to try to impose the linguistic and cultural norms of the source text on the target text. Language barriers and cultural barriers should be overcome in a good translation. Second, since translation is an important and necessary medium in both cross-linguistic and cross-cultural communication, the behavior patterns of the target culture should absorb some parts of the source culture in translation. Third, the language of the translated text should be natural, authentic and understandable, which is one of the requirements of translation. This requirement aims to avoid the misunderstanding caused by the target audience because of the language barriers. Domestication is considered to be the most important from the perspective of  “natural expression” in Nida translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Venuti, who is the famous representative of the foreignization school questioned Nida’s translation strategy, and proposed his own “resistant strategy” against the dominant fluency. He argues that “cultural differences will be contained in fluent translation strategy, which in fact is a practice of cultural imperialism” (Venuti, 1995:20). Venuti points out that foreignizing strategy of resistance is a pressure on those values to show the linguistic and cultural differences between the original and the translated text. By resisting the dominant cultural values, the role of resistant strategy in questioning, changing and destroying the native cultural norms is positive. With the destruction of the cultural norms of the target language, foreignization translation maintains foreignness and culture unique. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Venuti, who is the famous representative of the foreignization school questioned Nida’s translation strategy, and proposed his own “resistant strategy” against the dominant fluency. He argues that “cultural differences will be contained in fluent translation strategy, which in fact is a practice of cultural imperialism” (Venuti, 1995:20). Venuti points out that foreignizing strategy of resistance is a pressure on those values to show the linguistic and cultural differences between the original and the translated text. By resisting the dominant cultural values, the role of resistant strategy in questioning, changing and destroying the native cultural norms is positive. With the destruction of the cultural norms of the target language, foreignization translation maintains foreignness and culture uniqueness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti sees domestication as a way for a strong culture to exert cultural hegemony over a weak culture. Considering the cultural inequality, domestication has more significance. Thus, “the foreignization translation in English can be a form which is based on the interests of democratic geopolitical relations. Venuti’s foreignizating strategy of resistance has a positive impact on studies about translation. He focuses translation not only on the language level, nor only view domestication and foreignization as translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti sees domestication as a way for a strong culture to exert cultural hegemony over a weak culture. Considering the cultural inequality, domestication has more significance. Thus, “the foreignization translation in English can be a form which is based on the interests of democratic geopolitical relations. Venuti’s foreignizating strategy of resistance has a positive impact on studies about translation. He focuses translation neither only on the language level, nor only view domestication and foreignization as translation strategies.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti and other proponents of foreignization argue reasons as following: First of all, “cultural authenticity” which embodies the characteristics of a foreign culture is one of the basic principles of foreignization translation. Only through the destruction of cultural norms of the target language, can foreignization maintain foreignness and cultural characteristics of foreign text. The supporters for foreignization hold that the target readers want to feel exoticism of the translated text. The translators should present a new cultural identity to the readers, because that is the purpose of the reader to read translated works. Thus readers may know the real outside world through translated works. The translators should have confidence in the readers’ intelligence and imagination to appreciate cultural differences. Third, the exchange and dissemination of culture should be one of the main purposes of the translation. The introduction of authentic exotic culture promotes cultural exchanges. Only when translation can transfer the source linguistic phenomenon and cultural phenomenon, can it be seen as faithful translation. Cultural communication can improve the development and prosperity of the local culture by means of foreignization translation. The local culture can be greatly enriched by absorbing nutritious heterogeneous culture. The culture of a nation will become energetic and influential through an open and receptive attitude towards foreignness.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:28, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====My Understanding on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
As it is known that the argument about domestication and foreignization has a long period history. In these arguments, the translators always focus on one while ignores the another. In fact, domestication and foreignization have both its advantages and disadvantages. Actually, we should learn these two kinds of strategies from the perspective of a neutral standpoint. From above mentioned, it can be concluded that domestication can effectively avoid the misunderstanding of the original text by cultural differences. Translation is a kind of cultural exchange, and the main task of the translator is to establish effective communication between different cultures by eliminating cultural conflicts. Such communication may be effective in the source culture, but may not be effective in the target culture. The target audience can easily interpret the translated text in terms of their familiar cultural norms. If the information in the translation is within the understanding of the target audience, this translation can better convey the message. If not, the message may be misunderstood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known that the argument about domestication and foreignization has a long period history. In these arguments, the translators always focus on one while ignores the another. In fact, domestication and foreignization have both its advantages and disadvantages. Actually, we should learn these two kinds of strategies from a neutral standpoint. From above mentioned, it can be concluded that domestication can effectively avoid the misunderstanding of the original text by cultural differences. Translation is a kind of cultural exchange, and the main task of the translator is to establish effective communication between different cultures by eliminating cultural conflicts. Such communication may be effective in the source culture, but may not be effective in the target culture. The target audience can easily interpret the translated text in terms of their familiar cultural norms. If the information in the translation is within the understanding of the target audience, this translation can better convey the message. If not, the message may be misunderstood.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in foreignization, it can be concluded that the target readers want to experience a foreign culture. In other words, it is usually presumed that understanding foreign culture is one of the main purposes of the target readers in reading translated works. Generally speaking, foreignization is relatively smoother, simpler, clearer and more conventional, and can entertain ordinary readers and achieve a lively effect because the expression and style of such translation are familiar to the target readers. Foreignization is somewhat clumsy, unnatural and unfamiliar, and can be used to introduce foreign culture, history and philosophy, and let readers feel the exotic culture and customs. However, foreign cultural images and language features may cause information overload for readers. In a word, both domestication and foreignization have its advantages and disadvantages so it is hard to say which one is better. So we need a theoretical framework to guide us how to choose the translation strategy.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:29, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2:Brief Introduction of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos theory was developed by Hans Vermeer in the late of 1970s. In the translation of non-literary text types such as scientific and academic papers, instructions for use, tourist guides, contracts etc, Vermeer came to realize that the contextual factors surrounding the translation cannot be ignored. These factors include the culture of the intended of the target text and of the client who has commissioned it, and, in particular, the function which the text is to perform in that culture for those readers. Later Vermeer and his followers continue to complete the theory and prove that it also can be applied to literary translation. Within the framework of Skopos theory, translation is not regarded as a process of transcoding, but as a specific form of human action. Like any other human action, translation has a purpose, and the word Skopos is used as a technical term for the purpose of a translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The general and primary rule of Skopos theory is the skopos rule. Vermeer assumes that as a general rule it must be the intended purpose of the text that determines translation methods and strategies. Translation is determined by its purpose. It all depends on the Skopos of translation whether to employ domesticating or foreignizing strategy. The second general rule is the coherence rule. This rule stipulates that the target text must be sufficiently coherent to allow the intended users to comprehend it, given their assumed background knowledge and situational circumstances. The third general rule is the fidelity rule. The rule concerns intertextual coherence between translation, the outcome of translational action, and source text. It stipulates only that some relationship must remain between the two once the overriding principle of the first two rules have been satisfied. Among the three rules, the skopos rule plays the most important role while the other two should subject to it. In the Skopos theory, another important term is “translation brief” which specifies what kind of translation is needed. In the ideal situation, translator can decide what strategy to use by the translation brief given by the initiator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, a text is viewed as an “offer of information”(Reiss &amp;amp;Vermeer 1984: 139) made by a producer to a recipient. Translation is a secondary offer of information, imitating a primary offer of information. Translation is the production of a functionally appropriate target text based on an existing source text, and the relationship between the two texts is specified according to the Skopos of the translation. It is up to the translator to decide what role a source text is to play in the translation action. The decisive factor is the specified Skopos. As a result, the status of the source text is much lower in Skopos theory than in equivalence-based theories.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:34, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
The theory of translational action was developed by Holz-Manttari in1980s. The theory is based on the principles of action theory put forward by Wright and Rehbein and is designed to cover all forms of intercultural transfer. In her model, translational action is “the process of producing a message transmitter of a certain kind, designed to be employed in superordinate action systems in order to coordinate actional and communicative cooperation” or “a complex action designed to achieve a particular purpose” (Nord, 1997).The primary purpose of translational action is to enable cooperative, functionally adequate communication to take place across cultural barriers. Holz-Manttan pays special attention to the actional aspects of the translation process and she analyzes the roles of the participants (such as initiator,translator, user, message receiver) and the situational conditions (time, place, medium) in which their activities take place. In her model, the source text is viewed as a mere tool for the realization of communicative functions. It is a text to which a translation initiator, a client, has assigned the function of serving as source material for translational action. It is totally subordinate to its purpose and is afforded no intrinsic value, thus it may undergo radical modification in the interest of the targeted reader.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
The text typology of functionalist approaches was developed by Reiss in the book cooperating with Vermeer in 1984. The theory is based on the “origin model” of language functions proposed by the German psychologist Karl Buhler in 1934. The three functions of his theory refer to the representation of objects and phenomena, the attitude of the text producer towards such phenomena, and the appeal to the text receiver that correspond broadly to Jackobson’s Reprecentational, Expressive and Conative functions. It is on this basis that Reiss distinguishes among the informative text, the expressive text and the operative text, each calling for particular sets of skills and strategies on the part of the translator. &lt;br /&gt;
Reiss distinguishes between two forms of text categorization, which are located on different levels of abstraction: on one hand, text types are classified according to the dominant communicative function (basically informative, expressive or operative mentioned above); on the other hand, text genres or varieties are classified according to linguistic characteristics or conventions (like those of reference books, lectures, satires or advertisements). (Nord, 1997)--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:37, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text typology of functionalist approaches was developed by Reiss in the book cooperating with Vermeer in 1984. The theory is based on the “origin model” of language functions proposed by the German psychologist Karl Buhler in 1934. The three functions of his theory refer to the representation of objects and phenomena, the attitude of the text producer towards such phenomena, and the appeal to the text receiver that correspond broadly to Jackobson’s Reprecentational, Expressive and Conative functions. It is on this basis that Reiss distinguishes among the informative text, the expressive text and the operative text, each calling for particular sets of skills and strategies on the part of the translator. &lt;br /&gt;
Reiss distinguishes between two forms of text categorization, which are located on different levels of abstraction: on the one hand, text types are classified according to the dominant communicative function (basically informative, expressive or operative mentioned above); on the other hand, text genres or varieties are classified according to linguistic characteristics or conventions (like those of reference books, lectures, satires or advertisements). (Nord, 1997)--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3:The Choice of Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos theory gets its name from the Greek word “Skopos” which means “purpose”. This approach to translation stresses the purpose of the translation, which determines the translation strategies to be adopted. A translatum i.e. the translated text is determined by its Skopos. Knowing why a text is to be translated and what its function is going to be in the target culture is important in this approach. Like the summary Nord made in 1997, Skopos theory seemed to be exactly the translational model that was needed since it was pragmatic, culture-oriented, consistent, practical, normative, comprehensive and expert. The main point of this functional approach is the following: it is not the source text as such, or its effects on the source-text recipient, or the function assigned to it by the author, that determines the translation process, as is postulated by equivalence-based translation theories, but the prospective function or Skopos of the target-text as determined by the initiator’s, i.e. client’s, needs. Consequently, the Skopos is largely constrained by the target text user and his situation and cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples showing the function of Skopos rule. Translators’ choices of translation strategies are often decided by their purposes. Both Yang Xianyi and David Hawkes translated Hongloumeng, one of the four Chinese classical masterpieces. However, the two translators adopted totally different strategies. Yang tends to employ foreignizing translation while Hawkes domesticating translation. The translation of the title of Hongloumeng shows the difference. Yang translated the title into “A Dream of Red Mansions” while Hawkes chosen another name of the masterpiece, “The Story of the Stone”. For Hawkes, the Chinese traditional, noble red color won’t raise the same imagination in the westerners. Contrarily, it will be connected with blood, violence and so on. Therefore, he avoided translating the character literally and resorted to another English word “green” that has more pleasant meaning in English language. As a result, “怡红院” was translated as “the house of green delights” and “怡红公子”as “green boy” . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another domesticating example is the translation of “鸳鸯” , the mandarin duck which is the symbol of true love. He used “lovebird” to replaced the specific Chinese word. In order to make the translated text easier to understand, and “谋事在人，成事在天”were rendered as “Man proposes, God disposes”. The Chinese Buddhist “heaven” becomes the western Christian “God”. Hawkes’ purpose is to entertain his English readers and he adopted those easy-understood words and phrases in English culture in spite of sacrificing the original cultural connotation. Contrarily, Yang’s purpose is to introduce the luxuriant Chinese culture to the western world. That’s why so many words and phrases with culture-specification were maintained and translated literally. His expected readers are those who are willing to know Chinese culture and to absorb new expressions. Consequently he adopted a rather foreignizing method, attempting to maintain the exotic cultural factors of source text. Examples were seen as following:&lt;br /&gt;
1.俗语说的好：“一龙九种，种种个别。”未免人多了就有鱼龙混杂，下流人物在内。(第九回)&lt;br /&gt;
“A dragon begets nice offspring, each one different.” And inevitably among so many boys there low types too, snakes mixed up with dragons.(Yang 202)&lt;br /&gt;
“There are nice kinds of dragon and no two kinds are alike”. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.(Hawkes 206)&lt;br /&gt;
2.真是天有不测风云，人有旦夕祸福。(第十一回)&lt;br /&gt;
“Truly, ‘Storms gather without warning in nature, and nature, and bad luck befalls men overnight’”.(Yang 291)&lt;br /&gt;
“I know ‘the weather and human life are both unpredictable’.”(Hawkes 294)&lt;br /&gt;
3.俗话说得好：“杀人不过头点地。”(第十二回)&lt;br /&gt;
Remeber the proverb “A murder can only lose his head.”(Yang 318)&lt;br /&gt;
“You know what the proverb says: He who checks a moment’s rage, shall calm and carefree end his days.”(Hawkes 322)&lt;br /&gt;
It is can concluded that cultural gaps between the source language and the target language is always a hard nut for a translator to crack. Every language has its own specific cultural connotation, and sometimes the contained meanings are very difficult to convey by another language in the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous Chinese anesthetist, translator Zhu Guangqian pointed out: “Because of the different cultural situation and living status, words refer to the same thing sometimes can bring about different imagination and esthetics. For instance, the English words fire, sea, Roland, castle, sport, shepherd, nightingale, race will different psychological reaction between the English and the Chinese people. For English people, have abundant cultural factors. On the other hand, the Chinese characters and words like风，月，江，湖，梅，菊，燕，碑，笛，僧，隐逸，礼，and阴阳can evoke special association of ideas among Chinese people which may not be comprehended easily by the English people.”(Zhu Guangqian 1984:335) Consequently, the translating strategies translators choose must be determined by the Skopos of translation. Based on this Skopos, translators can select either foreignization, oriented towards the SL culture or domestication, oriented towards the TL culture, or both.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous Chinese anesthetist, translator Zhu Guangqian pointed out: “Because of the different cultural situation and living status, words refer to the same thing sometimes can bring about different imagination and esthetics. For instance, the English words fire, sea, Roland, castle, sport, shepherd, nightingale, race will cause different psychological reaction between the English and the Chinese people. For English people, have abundant cultural factors. On the other hand, the Chinese characters and words like风，月，江，湖，梅，菊，燕，碑，笛，僧，隐逸，礼，and阴阳can evoke special association of ideas among Chinese people which may not be comprehended easily by the English people.”(Zhu Guangqian 1984:335) Consequently, the translating strategies translators choose must be determined by the Skopos of translation. Based on this Skopos, translators can select either foreignization, oriented towards the SL culture or domestication, oriented towards the TL culture, or both.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Translational Action====&lt;br /&gt;
Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and it focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer. Holz-Manttari says that translation is not only about translating words, sentences or texts but is in every case about guiding the intended co-operation over cultural barriers enabling functionally oriented communication. For her, translating is a form translational, intentional and interpersonal interaction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and it focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer. Holz-Manttari says that translation is not only about translating words, sentences or texts but is in every case about guiding the intended co-operation over cultural barriers enabling functionally oriented communication. For her, translating is a form of translational, intentional and interpersonal interaction. --[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a form of communicative action, translating is a form of translational interaction. Translational interaction takes place in situations that are limited in time and space. This means every situation has historical and cultural dimensions that condition the agents’ behavior, their knowledge and expectations of each other, their appraisal of the situation, and the standpoint from which they look at each other and at the world. As a result, translators, who enable communication to take place between members of different culture communities, are conditioned by these factors too. Their decision of translating strategy is without exception. In addition, translation is an intentional interaction. For translators, there is a choice to act one war or another.&lt;br /&gt;
In Manttari’s model inter-linguistic translation is seen as a communicative process with a series of roles and players. The roles and players are: The initiator, the person, group or institution that starts off the translation process and determines its course by defining the purpose for which the target text is needed. (Nord,1997:20 )The commissioner, is the person who asks the translator to produce a target text for a particular purpose and addressee. Sometimes he may influence the very production of the target text by demanding a particular text format or terminology.The ST producer, the person who writes the ST;the TT producer, who is the translator;the TT user, who is the person who uses the TT; the TT receiver, who is the final recipient of the TT.(Reiss, 1971:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These roles and players are interconnected through a complex network of mutual relation. Among these roles, the initiator and the translator are the most significant since it is the initiator who gives out the translation brief and thus determines translator's translation strategy. Sometimes the roles and players can be overlapped, one person playing the roles of several agents at the same time. For example, translator can be the initiator and TT producer at the same time if he is the person who wants to translate the source text into target culture, Yan Fu and Lin Shu are of this kind. In this situation, the translator can determine the translation strategy subjectively according to the purpose he wants to attain. They initiated the translation action themselves and had their prospective TT receivers in mind. Thus the intentions of the translators, the initiators and the aesthetical expectation of TT receivers together determined the translators to choose the strategy of domestication.&lt;br /&gt;
Lin Yutang, a famous Chinese writer and translator, candidate of Nobel Prize for literature, once asked his friend Yu Dafu to translate his masterpiece A Moment in Peking that had achieved a great success in the English world. He sent him a detail explanation of the idioms and quotations from Chinese culture in detail. Unfortunately, the deal turned out to be unaccomplished. (Later,some translators translated it into Chinese. However, Lin felt unsatisfied with all these translated versions.) In this case, Lin is the source text producer and the initiator, he gave out the translation brief and largely determined the translating strategy. Lin’s other works, such as The Importance of Living, My Country and My People, are originally written in English and later translated into Chinese. Compared the English and the Chinese versions, we can find great differences, especially those concerning Chinese specific cultural phenomena. Then what led to these differences? What are the purposes of the initiator? The reasons probably lie in this: creating a work that can satisfy both English and Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang, a famous Chinese writer and translator, candidate of Nobel Prize for literature, once asked his friend Yu Dafu to translate his masterpiece A Moment in Peking that had achieved a great success in the English world. He sent him a detailed explanation of the idioms and quotations from Chinese culture in detail. Unfortunately, the deal turned out to be unaccomplished. (Later,some translators translated it into Chinese. However, Lin felt unsatisfied with all these translated versions.) In this case, Lin is the source text producer and the initiator, he gave out the translation brief and largely determined the translating strategy. Lin’s other works, such as The Importance of Living, My Country and My People, are originally written in English and later translated into Chinese. Compared the English and the Chinese versions, we can find great differences, especially those concerning Chinese specific cultural phenomena. Then what led to these differences? What are the purposes of the initiator? The reasons probably lie in this: creating a work that can satisfy both English and Chinese readers. --[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the English readers are not familiar with the Chinese culture, Lin described it in great details; while in its Chinese version, these details were omitted. In Lin’s translation of Chinese classics, such as Laozi and Zhuangzi’s Taoism, he also adopted the same routine and won a large number of readers. In another translated work The Six Chapters of a Floating Life《浮生六记》, he adopted both domesticating and foreignizing strategies. The examples are in the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余笑曰：“卿非解人，摸索在有意无意间耳，拥而狂探，田舍郎之所为也。”&lt;br /&gt;
Beauty of caressing lies in doing naturally and half unconsciously. Only a country bumpkin will hug and caress a woman roughly. (Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
惠来以番饼二圆授余，即以赠曹。曹力却，受一圆而去。&lt;br /&gt;
Hueilai gave me two Mexican dollars which 1 gave to Ts’ao, but Ts’ao would not take them, only after my insistence did he receive one dollar before going away.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two examples quoted above, Lin employed domesticating translation. The Chinese classics was translated into modern English and the cultural images were replaced, such as “田舍郎，番饼二圆”. The translation became fluent and transparent as if the translator was invisible. However, in order to introduce the profound Chinese culture, he also adopted foreignizing translation in the same text. The example is in the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其形削肩长颈，瘦不漏骨，眉弯目秀，顾盼神飞，惟两齿微露，似非佳相。&lt;br /&gt;
Of a slender figure, she had drooping shoulders and a rather long neck, slim but not to the point of being skinny. Her eyebrows were arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement. The only defect was that her two font teeth slightly inclined forward, which was not a mark of good woman.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lines described the appearance of a Chinese woman. However, the traditional Chinese beauty may not be beautiful in western culture; and it is difficult for the westerners to understand that “两齿微露” is a premonition of disaster. Lin made no explanation here since he believed western reader would interpret the cultural connotation according to the context. There is no doubt that he succeeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The secret of his success is to focus on the function of the target text. Since translation is an intercultural action, different cultures can communicate smoothly by this means. In Lin’s case, he played the roles of source text producer, initiator and translator. Initiators can be a group or an institution. In order to achieve some kind of political purpose, government sometimes initiates a series of translation action and determines the translating strategies for translators. In addition, in order to get more benefit, publisher, the initiator, sometimes will set a translation brief for translators, and asks them to act accordingly. These phenomena are common in modern society. For example, many foreign romances are translated into Chinese in recent years. Some are domesticating while others are foreignizing. The reasons behind them probably lie in the publishers’ intention to satisfy their perspective readers. Translatorial action produces a TT that is functionally communicative and functionally suitable in the target culture. It places translation in its socio-cultural context, which includes the interplay between the translator and the institution that initiated it and stresses functionality.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Text Typology====&lt;br /&gt;
Among the advocates of functional approaches to translation is Reiss who works on text types which determine translation. Reiss’s approach considers the text rather than the word or the sentence as the translation unit and hence the level at which equivalence is to be sought. The contents of Reiss’s text typology are in the following:&lt;br /&gt;
The first one is the “informative” text where the content is the main focus. These texts do plain communication of facts, information, knowledge, opinions etc. The logical or referential dimension of language is what is involved. The second one is the “expressive” text where the focus is on creative composition and aesthetics. Both the author (the sender) and the message are what are foregrounded. Imaginative creative literature exemplifies these texts and the third one is the “operative” text where the focus is “appellative” by which what is meant is that the text appeals to the reader to act in a certain way, persuading, dissuading, requesting, and cajoling him. The form of language is dialogic.(Reiss, 1971:25)&lt;br /&gt;
Correspondingly Reiss advocates specific translation methods for these text types. The target text of an informative text should be in plain prose with explication where required, the aim being to transmit the referential content of the text. The text styles concern philosophy, news reports, science and so on that aim at introducing foreign culture, history and custom. This text type focuses on the convey of specific culture. Together with the function of Skopos theory, a foreignizing translation should be advocated. The target text of an expressive text should use the “identifying” method, the translator having to look at it from the ST author’s standpoint. The text type of this kind mainly is literature that concerns various linguistic, cultural factors with the functions of cognition, expression, moralism, aesthetics and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it connects closely to culture, the choice of translation strategy seems more complex. Generally speaking, we can make the decision according to its function and purpose. For those works rich in cultural connotation, if the purpose is to introduce the source text culture to the target one, we should take foreignizing translation, such as Yang Xianyi’s A Dream of Red Mansions. Since the classic is a representation of Chinese culture and conventional moral, we should convey these information to foreign readers and avoid misreading or misunderstanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, if the translator’s intention is to entertain the readers and provide the plot of the story, he can adopt the domesticating translation as Hawkes did in his The Story of the Stone. More examples can be seen at Su Mashu and Chen Duxiu’s 《悲惨世界》, all headings of the original novel were domesticated into typical Chinese traditional parallel sentences. For example, “The Close of A Day’s March” and “Prudence Recommended to Wisdom” were translated into “第一回 迪涅城行人落魄，苦巴馆店主无情” and “第二回 感穷途华贱伤心，遇贫客渔夫设计” respectively. Both content and form of an operative text are subordinate to the extra linguistic effect that the text is designed to achieve. “The translation of an operative text has to employ the ‘adaptive’ method, trying to create the same effect on the readers, as the ST. The translation of operative texts into operative texts should be guided by the overall aim of bringing about the same reaction in the audience, although this might involve changing the content and/or stylistic features of the original.” (Nord, 1997:38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examples can be found in the translation of advertisement. For instance, the famous trade mark “Coca Cola” was translated into  “可口可乐” and reached a totally success. “Coca” is the plant the Indians view as saint and from which people abstract cocaine. If it is translated directly into“古柯” it probably cannot raise the nice flavor of the drink in Chinese customers. Then “Coca” was domesticated into “可口” while “Cola” maintained its foreigness. Therefore, for an operative text, since communicative function is prior to everything else, we tend to employ domesticating translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss also mentioned evaluating criteria, which vary according to text types. Thus while the translation of any content-oriented text has to aim at semantic equivalence, and a popular science piece will have to preserve the ST style, there is greater need to retain a metaphor in an expressive text than in an informative target text. Reiss thinks one could gauge the adequacy of a TT by intra-linguistic criteria like semantic, grammatical and stylistic features and extra-linguistic criteria like situation, subject field, time, place, receiver sender and implications like humor, irony, emotion and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss’s text typology is a useful but it is clear that texts are often not as hermetically sealed as Reiss has once believed. A biography or an editorial could have informative as well as appellative content. A personal letter could well be informative, expressive and appellative as can be an advertisement. As a result, translators should take other factors into account, such as functions, Skopos and so on and make judgement accordingly. --[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Domestication is reader-centered and TL culture-oriented, and foreignization is author-centered and SL culture-oriented. However, which of the two translating strategies should be chosen evokes a heated and endless debate at home and abroad, since scholars of these two opposite schools can't convince each other. Many scholars regard these two strategies as oil and vinegar, and believe that they can never coexist harmoniously in translation. People who advocate foreignization believe that, as a means of cultural communication, translation should introduce foreign culture and exoticness to target reader, meanwhile taking in new expressions. On the contrary, people who prefer domestication argue that translation should help to overcome not only language barrier but also cultural conflict. For them, the task of translator is to avoid cultural conflict, and domesticating translation can help readers understand the source text better and finally reach the goal of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist theory, as a communicative, intercultural action, translation is viewed as an intentional, interpersonal interaction. From the angle of Skopos of translation, together with action theory and text typology theory, funetionalist approaches provide us a perspective. Skopos rule is the principal rule determining any translation process in the purpose of the overall translational action. Plus loyalty rule put forward by Nord, functionalist approaches put translation into the framework of action theory and cross-culture communication theory. And adequacy rather than equivalence should be the criterion of judging the quality of a translation. By analyzing the purposes of different parties involved in the translation action(such as initiator, translator, and reader)，guided by translation brief given by the initiator, a translator can determine which translation strategy should be chosen. If the purpose of translation is to introduce domestic culture, history, philosophy to foreign readers, then foreignization should be employed. On the other hand, if the purpose of translation is to entertain the target reader, domestication can add more readability and get better function. Besides, text typology can help translator to figure out the function of a source text and make wiser decision about translation strategy. In one word, from the viewpoint of functionalist, domestication and foreignization have different functions in target language culture. Translator can adopt either or both of them in order to achieve the prospective functions. They are not, and should not be regarded as contradictory, but complementary, and can be employed simultaneously in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation can realized cultural communication and transplantation goal under the guidance of the functionalist approaches.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 12:46, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Bassnett, Susan&amp;amp;Andre Lefevere. (2001). ''Constructing cultures: Essays on Literary Translation.'' Shanghai: Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Hawkes, David. (1982). ''The Story of the Stone.'' New York: Penguin Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Nida, E. A.&amp;amp;Chr. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation.'' Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Nida, E. A. (1964). ''Toward a Science of Translating.'' Leiden: E. J. Bril1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Nord, Christiane. (1997).''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist ApproachesExplained.'' Manchester:St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Reiss, K. (1971). ''Possibilities and Limitations of Translation Criticism.'' Munich: Hueber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Schaffner, (1995). Christina. ''“Editorial.” Cultural Functions of Translation.'' Clevedon: Multilingual Matters LTD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Schleiermacher, A. (1992) On the Different Methods of Translating [A]. ''Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida''[C]. Schulte, R&amp;amp;Biguenet, J. Chicago and London: The University of Chicago Press,36-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Venuti, L.(1995). ''The Translator’s Invisibility.''[M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Venuti, L.(1998). ''The Scandal of Translation.''[M]. London:Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Yang, Xianyi&amp;amp;Yang Gladys.(1994) ''A Dream of Red Mansions.'' Beijing: Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Cai Ping 蔡平.(2002).翻译方法应以归化为主[Domestication should be the Main Strategy in Literary Translation]. 中国翻译 Chinese Translators Journal(5):39-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.Cao Xueqin&amp;amp;Gao E曹雪芹&amp;amp;高鹗.(1992)''红楼梦''[Hongloumeng].Beijing:People's Literature Publishing Press 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.Guo Jianzhong 郭建中. (2000).''文化与翻译''[Culture and Translation].Beijing:China Translation and Publishing Co.中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.Guo Jianzhong 郭建中. (1999)''当代美国翻译理论''[Contemporary American translation theory]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.Meng Jiangang 孟建刚. (2002).''关于翻译原则二重性的最佳关联性解释''[Accounting for the Duality of the Translating Principles of Foreignization and Domestication with the Notion of Optimal Relevance]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (5):27-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.Tang Zaixi 谭载喜. (1991). ''西方翻译简史'' [A Short Translation History in the West].Beijing:The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.Tang Zaixi 谭载喜. (1999). ''新编奈达论翻译'' [A new edition of Nida’s theory of translation].Beijing:China Translation and Publishing Co. 中国对外翻译出版社公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.Zhu Guangqian朱光潜.(1984). ''谈翻译:翻译论文研究集''[On Translation: A collection of research papers on translation].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 欧蓉 Ou Rong, 202020080629.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. And the study abroad on his works in translation has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflect in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out merits and and demerits of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English. It can help strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures and promote Chinese literature goes ahead with the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, due to its unique style, Chinese literature has attracted widespread attention of world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge and a medium for cross-cultural communication. Mo Yan is a well-known representative writer in China and won the 2012 Nobel Prize in Literature. His translation works have never stopped studying abroad. Howard Goldblatt is a well-known American translator who specializes in contemporary Chinese literature. All English versions of Mo Yan's works are from him. By analyzing the domestication and foreignization in the translation of Mo Yan's works translated by Howard Goldblatt, this article aims to point out the advantages and disadvantages of this application, and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English. It can help deepen understanding, improve the fluency of communication between different cultures, and promote Chinese literature to the world.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
葛浩文英译莫言作品中的归化和异化之应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名作家，外国对其作品的翻译研究从未断过，2012年他获得诺贝尔文学奖。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其优点与缺点，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度，帮助中国文学走出国门，面向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
From ancient to present, despite of its unique style, Chinese literature only has its own several classic works as famous among the world, such as Four Great Classical Novels---Water Margin, Journey to the West, Romance of the Three Kingdoms and Dream of the Red Chamber. Also, few literature works created in modern history have theirs own statues in the international. With the establishment of People’s Republic of China and Reform and Opening, there are a handful of modern and contemporary works that are well-known abroad(Lv Minhong, 2011:6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese literary works are published abroad and squeeze into bookshelves fill with English native books. The prominent Chinese writers in and out include Lu Xun, Mo Yan, Yu Hua, Lao She, Shen Congwen, Zhang Ailing and so on. Until 2012, the time that Mo Yan was awarded Nobel Prize, people’s interest in Chinese literature reached a climax(Sun Huijun,2014:86). In the process of flowing overseas, translator plays a crucial role in cultural transmission. The American sinologist Howard Goldblatt is the typical example, who made great contributions for the output of Chinese Culture(Ge Haowen,2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese literary works were published abroad and crowded on shelves filled with English local books. Famous writers at home and abroad include Lu Xun, Mo Yan, Yu Hua, Lao She, Shen Congwen, Zhang Ailing, etc. It wasn't until Mo Yan was awarded the Nobel Prize in 2012 that people's interest in Chinese literature reached a climax (Sun Huijun, 2014: 86). In the process of moving overseas, translation plays a vital role in cultural communication. American Sinologist Howard Goldblatt is a typical example, who has made great contributions to the development of Chinese culture (Ge Haowen, 2014).--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:30, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He can be called the mirror of Mo Yan in America, even the critic Updike said,the translation of contemporary Chinese novels in the United States seems to be the lonely career of Professor Howard Goldblatt(2005:37). Until now, his translation works of Mo Yan include Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips, Life and Death Are Wearing Me Out, The Garlic Ballads, The Republic Wine, Sandalwood Death and so on. His superb translation for Mo Yan in certain sense helps a lot for Mo’s position in world literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan said: ''without the outstanding work of Professor Howard Goldblatt, the translator of my novels, my novels could have been translated into English and published in the United States by others, but there is absolutely no such perfect translation as today. Many friends who are proficient in both English and Chinese said to me, Professor Howard Goldblatt’s translation perfectly matches with my original work. But I prefer to believe that his translation adds great luster to my original work''(2000:170).&lt;br /&gt;
=====1. Literature Review=====&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, who is well-known as a translator, sinologist and writer, translated many works of Chinese writers. During his 30-year translation career, he has translated more than 50 modern and contemporary Chinese literary works, making an inestimable contribution to the spread and influence of Chinese literature overseas(Jia,Yanqin,2012:62). However, as Howard mentioned in the interview, ''Americans don’t pay much attention to translated text. Because they are always suspicious to translation''(2009:50). Although translator plays a key role in literary dissemination and communication, the work of translators has not received the attention they deserve. And the researches on translation abroad also mainly focus on translation theorists rather than translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the study about Howard Goldblatt’s translation is also not paid attention intensely outside. In 2011, the journal &amp;quot;Chinese Literature Today&amp;quot; was jointly organized by the University of Oklahoma and Beijing Normal University as an important platform for Chinese literature dissemination and research overseas, in which Howard, as the special guest, was introduced in details. In this journal, Christopher Lupke(2011)introduces Howard’s career of translation and studying, assesses his style of translation and discusses his faithful translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the research on Howard Goldblatt's translation has not attracted widespread attention from the outside world. In 2011, the University of Oklahoma and Beijing Normal University jointly organized the &amp;quot;Chinese Literature Today&amp;quot; magazine as an important platform for the dissemination and research of Chinese literature overseas. In particular, Howard was introduced as a special guest. In this journal, Christopher Lupke (2011) introduced Howard's translation and learning career, assessed his translation style and discussed his faithful translation strategies.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, after three years, the journal “Chinese Literature Today” invited Howard again. Stalling Jonathan(2014)gives an original interview about Howard Goldblatt. The new point is the mention of opera of Yuan dynasty, which helps a lot for Howard’s translation of the work Life and Death Are Wearing Me Out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are few response to Howard Goldblatt’s translation abroad, many scholars in domestic regard him as a hot research object. Ji Jin(2009) conducts an interview on the situation of contemporary Chinese literary works overseas, Howard Goldblatt's criteria for choosing text, Howard Goldblatt's views and evaluations of contemporary Chinese writers, and his prospects for the development of contemporary Chinese literature in the future. This kind of study aims to find the problems Chinese literary works encountering with outside and to think about the solution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there is not much reaction to Howard Goldblatt's translation abroad, many domestic scholars regard him as a popular research object. Ji Jin (2009) the status quo of overseas contemporary Chinese literary works, Howard Goldblatt’s book selection criteria, Howard Goldblatt’s views and evaluations of contemporary Chinese writers, and his development of contemporary Chinese contemporary literature The prospect was interviewed. This kind of research aims to discover the problems encountered by Chinese literary works in the outside world and think about solutions.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars are interested in Howard Goldblatt’s view, principles and specific strategies on translation. Zhang Yaoping(2005)collects all Chinese works translated by Howard Goldblatt and figures out his views and style of translation. Then, Wen Jun, Wang Xiaochuan and Lai Tian(2007)summarize Howard Goldblatt’s four principles on translation. From the interview to Howard, Yan Yixun(2014) gets his ideas that “Elegance” is more important than “Faithfulness” and “Expressiveness” and that “Faithfulness” cannot be neglected by “Elegance”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars are interested in Howard Goldblatt's views, principles and specific translation strategies. Zhang Yaoping (2005) collected all Chinese works translated by Howard Goldblatt and pointed out his views and translation style. Then, Wen Jun, Wang Xiaochuan and Lai Tian (2007) summarized Howard Goldblatt’s four translation principles. From interviews to Howard, Yan Yixun (2014) got his idea that &amp;quot;Elegance&amp;quot; is more important than &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;Expressiveness&amp;quot;, and &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; cannot be ignored by &amp;quot;Elegance&amp;quot;.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the most common is the research on the text of translated version by Howard Goldblatt. Shao Lu(2013), through analyzing Howard’s Life and Death Are Wearing Me Out, finds Howard’s “fidelity” and “infidelity” in translating. Shi Guoqiang(2013)points out Howard’s “Creative treason” on translation from his Big Breasts and Wide Hips. Yin Lingwei and Shen Xiangyu(2020)discuss Howard’s “fidelity” and “treason” in his translation of the work Frog. Many other works, such as Tales of Hulan River, Turbulence, Six Chapters From My Life Downunder, Red Sorghum and so on, also are studied by many scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the most common is Howard Goldblatt's research on translations. Shao Lu (2013) analyzed Howard's life and death are wearing me down, and discovered Howard's &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;infidelity&amp;quot; in translation. Shi Guoqiang (2013) pointed out the &amp;quot;creative treason&amp;quot; in translation from Howard's &amp;quot;Big Breasts&amp;quot; and &amp;quot;Big Buttocks&amp;quot;. Yin Lingwei and Shen Xiangyu (2020) discussed Howard's &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; when translating frog works. Many scholars have also studied many other works, such as &amp;quot;The Legend of Hulan River&amp;quot;, &amp;quot;Turbulence&amp;quot;, &amp;quot;Six Chapters of My Life&amp;quot;, &amp;quot;Red Sorghum&amp;quot; and so on.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, most scholars only reach a conclusion by analyzing a novel translated by Howard Goldblatt. Although the most studied is the translated texts of Mo Yan’s works, it lacks a systematic study of Howard’s translation strategies in a writer’s several works. Shao Lu(2011)has studied Howard’s translation of Mo Yan’s whole works, but her focus is translator’s decisive effect to promote the output of the original author’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the paper aims to analyze the domestication and foreignization in Howard Goldblatt's translation of Mo Yan's novels, find pivotal obstacles, and think about practical measures to promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Howard Goldblatt and Mo Yan===&lt;br /&gt;
Mo Yan, one of Chinese contemporary writers, born in Gaomi of Shandong province, creates plenty of novels in which the story happened in his hometown, Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips contained. His novel draws on the artistic guidelines of modernist novels such as magical realism, surrealism, symbolism, and stream of consciousness. He uses metaphors, symbols, exaggerations, and irony to express the profundity of the society, history, culture and the beauty of thousands of styles of regional culture in China.(Lv Minhong,2011:102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, one of the contemporary Chinese writers, born in Gaomi City, Shandong Province. Many of his novels took place in his hometown of red sorghum, big breasts and wide hips. His novels draw on the artistic direction of modernist novels, such as magic realism, surrealism, symbolism and stream of consciousness. He uses metaphors, symbols, exaggerations and satire to express the profound connotations of society, history, culture, and the beauty of thousands of regional cultures in China. (Lu Minhong, 2011: 102)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notwithstanding there is another feature in Mo Yan’s works---neutral and objective portrayal to the characters from different parties. For example, in Red Sorghum, when it comes to theme of history, to reconstruct history by overturning the dualistic opposition in the creation of traditional anti-Japanese novels, he presents the vague horizon between past and present, death and life, good and evil(Shao Lu,2011:51). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combining the living description and impersonal history sense, Mo Yan’s work receives much attention from readers over the world. However, Mo Yan’s unique writing style with dialects and local color is difficult to translate into another language. It is Howard Goldblatt who translates his novels into English that speeds up the spreading overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, although with American descent, is interested in Chinese culture very much. He once studied and taught in Taiwan for many years, which provides him much experience to absorb Chinese culture. He once said Taiwan is his another home. When he came back to America, he was matriculated by San Francisco State University to study Chinese language literature. After several years, he went to Indiana University of Pennsylvania for further study under the guidance of the Professor Liu Wuji who is a well-known expert in Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What drive Howard to choose Mo Yan continually and frequently can probably be several causes following. Firstly, Howard himself is interested in Chinese culture, which can be seen from his long-term study in China and his further study with the help of the Professor Liu Wuji. Here Mo Yan is a convinced writer representing Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons that prompted Howard to continuously choose Mo Yan may be the followings. First of all, Howard himself is very interested in Chinese culture, which can be seen from his long-term research in China and further research with the help of Professor Liu Wuji. Here, Mo Yan is a persuasive writer, representing Chinese literature (Lu Minhong, 2011: 29).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Mo Yan’s work meets the taste of Americans. After his translated work Red Sorghum was published in America, the volume pressed and sale is impressive. Howard explained that American readers prefer two or three kinds of novels---those more about sex and politics or the detective novels(2009:46). Obviously, the former two elements can be shown in Mo Yan’s work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Mo Yan's works are in line with American tastes. After his translation work &amp;quot;Red Sorghum&amp;quot; was published in the United States, the printing volume and sales volume were impressive. Howard explained that American readers prefer two or three novels-more novels about sex, politics, or detective novels (2009: 46). Obviously, the first two elements can be reflected in Mo Yan's works.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is a great relationship established between Howard Goldblatt and Mo Yan. They would communicate with each other frequently. Each Mo Yan’s new book, Howard said, he would read it and admit the value of Mo’s works(2009:54). Just occasionally, Mo Yan once praised Howard’s rigorous spirit in translation and expressed his gratification to the cooperation(2000:170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Howard Goldblatt and Mo Yan established a very good relationship. They will communicate with each other often. Howard said that with every new book of Mo Yan, he will read and recognize the value of Mo Yan (2009: 54). Mo Yan occasionally praised Howard's rigorous spirit in translation and expressed satisfaction with the cooperation (2000: 170).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much connection with China and accumulation of Chinese culture fosters his profound knowledge about Chinese literature. From 1970s Howard began to translate Chinese literary works. Among the works he had translated, the number of Mo Yan’s works is the most. And the version translated by Howard is the most accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Embodiment of Demestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are frequently used in the process of translation. The two terms were first brought forward by Venuti, an Italian. According to Venuti, domestication is to &amp;quot;bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while foreignization is to &amp;quot;accept the language and cultural differences of the foreign language text and bring the reader into the foreign context&amp;quot;(2004:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It implies that domestication requires the translator to get closer to the readers of the target language. The translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the reader, the translation must become an authentic native language. On the contrary, foreignization accepts the language characteristics of foreign cultures in translation and absorbs foreign language expressions. It requires translators to move closer to the original author, adopt the source language expression corresponding to the author's use to convey the content of the original text, that is, the source language culture is the destination(Venuti,2004:25). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that domestication requires translators to maintain closer contact with readers in the target language. The translator must speak like a local author. If the original author wants to have a direct dialogue with the reader, the translation must become a true native language. On the contrary, foreignization accepts the linguistic features of foreign cultures and absorbs foreign language expressions in translation. It requires the translator to be closer to the original author, and to convey the content of the original text in a language corresponding to the original language used by the author, that is, the source language culture is the destination (Venuti, 2004: 25).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Howard Goldblatt’s translated works of Mo Yan’s, the application of domestication and foreignization are ubiquitous. &lt;br /&gt;
=====1. Domestication=====&lt;br /&gt;
To convey the information more fluently and naturally, providing convenience to readers to understand, Howard applies domestication a lot in his translated works. Annotation, addition, omission and substitution, which are methods of domestication, can be seen in the Howard Goldblatt’s translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.1. Annotation======&lt;br /&gt;
In Mo Yan’s work, there are many unique elements that exist in Chinese culture. To avoid obstacles for foreign readers, Howard makes some explanations based on the original meaning. There are several examples following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 她回头对上官吕氏说：“上官家的，你跟我进来。”(Mo Yan,2012:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: She stopped, turned and said to Shangguan Lv:“Lady Shangguan, come with me.”(Howard Goldblatt,2011:17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, especially in the northern regions, when addressing a person’s wife, the word “的” is usually added to the man’s last name. “上官家的” refers to Shangguan Fulu’s wife. It is a kind of dialect, showing the local color of Gaomi town. Here Howard uses “lady” to explain “的”, for the former is commonly used in English expression to greet a married woman. American readers could keep pace with the plots without culture gap, avoiding the obstacle for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, especially in the northern regions, when calling someone’s wife, the word &amp;quot;的&amp;quot; is usually added to the person's last name. &amp;quot;上官家的&amp;quot; refers to Shangguan Fulu's wife. This is a dialect that shows the local color of Gaomi Town. Howard uses &amp;quot;lady&amp;quot; to explain &amp;quot;的&amp;quot; here, because the former is usually used to greet married women in English expressions. American readers can keep pace with the plot without cultural differences, thus avoiding barriers to understanding.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some special expressions only in Chinese local culture, which are even able to be understood by the local. Howard also adds some annotations following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 八竿子拨拉不着的个表姨。(Mo Yan,2012:328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: You’re such a distant aunt.(Howard Goldblatt,2011:363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八竿子拨拉不着” is equivalent to the meaning of “Eight poles can’t be struck”, describing the relationship between the two being alienated or unrelated. The original description of the person killed by the little lion is a whole number when counted on the table. Howard adopts the strategy of domestication, only expressing the distance between the two, without literally translating &amp;quot;Baganzi&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;八竿子拨拉不着&amp;quot; is equivalent to &amp;quot;Eight poles can’t be struck&amp;quot;, which describes the alienated or irrelevant relationship between the two. When counting on the table, the original description of the person killed by the lion cub is an integer. Howard adopts a domestication strategy, only expressing the distance between the two, without the literal translation of &amp;quot;Baganzi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is responsible for the original work and also for the target readers, paying attention to reader’s acceptance and to the fluency of the translation. Therefore, Howard puts the content and form of the translation within the knowledge range of the target language readers, helping them to better understand the translation with their own cultural concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.2. Addition======&lt;br /&gt;
It is known that addition can be used as a method of domestication to explain the concealed information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text:---信马由缰式的---(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Prepared to go with the flow---that was how he lived his life---he followed the man inside.(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong believes that the four-character idiom of Chinese is an advantage that the West does not have, and only China has. Peole cannot find a perfect expression in another language. There is not an absolutely identical expression matches the meaning of certain an idiom.  The idiom of Chinese The idiom “信马由缰”means to wander aimlessly on a horse. Howard Goldblatt not only translated the literal meaning of the idiom, but also explained the meaning of the idiom in specific situations based on the meaning in the text(Xu Yuanchong,1993:87).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong believes that the four-character Chinese idiom is an advantage that the West does not have, and only China has it. Peole couldn't find the perfect expression in another language. There is no absolutely identical expression that matches the meaning of an idiom. The Chinese idiom idiom &amp;quot;信马由缰&amp;quot; refers to horse riding aimlessly. Howard Goldblatt not only translated the literal meaning of the idiom, but also explained the meaning of the idiom in a specific situation based on the meaning in the text (Xu Yuanchong, 1993: 87).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.3. Omission======&lt;br /&gt;
There are some elements in original text that are difficult to understand for foreign readers. Therefore, Howard makes some omissions when translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g:Original text: 谢谢审判长的提醒，我马上进入实质性辩护。近几年来，农民的负担越来越重。我父亲所在村庄，种一亩蒜薹，要交纳农业税九元八角。要向乡政府交纳提留税二十元，要向村委会交纳提留三十元，要交纳县城建设税五元（按人头计算），卖蒜薹时，还要交纳市场管理税、计量器检查税、交通管理税、环境保护税，还有种种名目的罚款！(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Thank you for reminding me, Your Honor. I’ll get right to the point. In recent years the peasants have been called upon to shoulder ever heavier burdens: fees, taxes, fines, and inflated prices for just about everything they need.(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original work, some details of Chinese legal policies are obviously omitted here, because foreign readers basically do not understand Chinese legal policies, which are too difficult and boring to understand. If the translator makes too many descriptions of these details, foreign readers will lose interest in this work. It is also an embodiment of domestication. By the way, in the end of The Garlic Ballads, Howard makes a great change that he deletes some problematic plot and turns the imperfect ending into a satisfying ending. This action, certainly proved, is correct(Yan Yixun,2014:197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original work, some details of Chinese legal policies are obviously omitted here, because foreign readers basically don't understand Chinese legal policies, which is too difficult and boring. If the translator describes these details too much, foreign readers will lose interest in this work. This is also a manifestation of domestication. By the way, at the end of &amp;quot;The Ballad of Garlic&amp;quot;, Howard made a big change. He deleted some problematic plots and turned the imperfect ending into a satisfying one. This action is correct (Yan Yixun, 2014: 197).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.4. Substitution======&lt;br /&gt;
Sometimes, the meaning of words or expression is not equal to the literal meaning. Perhaps, it is the contrary or unrelated meaning, which requires translators make a closing reading and recognize the real meaning the original author want to express. This time, translators should find a more accurate native expression to substitute the original expression. There is an typical example following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 余占鳌在火辣辣的痛楚中，忽然感到一阵酥酥麻麻的快乐，这快乐冲到喉咙，启动牙齿，化作一连串胡言乱语：“亲娘亲娘亲娘……亲娘……亲娘……”(Mo Yan,2007:158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Stung by the pain, he experienced a sense of numbing ecstasy, and when it reached his throat it activated his teeth moving and emerged as a stream of gibberish:“Mistress Mistress Mistress...”(Howard Goldblatt,1994:165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese “亲娘” and “亲妈” are not only called as the biological mother, but also often people’s blurting when sighing. For example, if people are shocked by something, they will say: “哦，我的妈呀！” Here, the author uses the word “亲娘” five times to express the confusion and excitement in Yu Zhanao's heart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandmother scolded Yu Zhanao as a punishment for him breaking into her room, but Yu Zhanao admired her grandmother, so he regarded her grandma's behavior as a flirtation, so he was happy. If the translator literally translates “亲娘” as “mother”, this will not only make readers feel very confused about the relationship and plot, but also the original flirting feeling will be indifferent. Howard Goldblatt uses the strategy of domestication to replace it with “mistress”. It not only eliminates the differences between language and culture, but also makes translation more fluent, natural and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grandmother scolded Yu Zhanao as a punishment for him breaking into the room, but Yu Zhanao admired his grandmother very much, so he regarded her grandmother's behavior as flirting, so he was very happy. If the translator literally translates &amp;quot;亲娘&amp;quot; into &amp;quot;mother&amp;quot;, this will not only make readers feel very confused about this relationship and plot, but the original flirting feeling will also become indifferent. Howard Goldblatt replaced it with &amp;quot;Mistress&amp;quot; using domestication strategies. It not only eliminates the differences between language and culture, but also makes translation more fluent, natural and fluent.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. Foreignization=====&lt;br /&gt;
To close the distance with the original text and try at most to transmit the authentic culture of original text, translators apply foreignization as a translation method. This kind of method usually does not change the style and order of the characters in original text, keeping the exotic tinge of original culture in the target language. Transliteration and literal translation, as the methods of foreignization, are the most frequently used by Howard Goldblatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======2.1. Transliteration======&lt;br /&gt;
In most cases, transliteration is the best translation method for names without special meaning. When translating a name, transliteration is a very important way. The translator can translate the name according to its pinyin without changing the Chinese order. Howard Goldblatt uses a lot of transliteration when there is no special meaning in the translation of Red Sorghum. For example, “戴凤莲” was translated as “Dai Fenglian”, “豆官” was “Douguan”, and “单庭秀” was “Shan Tingxiu”. “王文义” means “Wang Wenyi”(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that Howard extremely respects the original author in the translation of such names. He not only uses pinyin completely, but also follows the order of Chinese names, that is, the surname is first and the first name is last, respecting and obeying Chinese traditional cultural customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when translating some characters’ nicknames and names with special meanings, transliteration is not applicable. The translator needs to find out the specific implicit meaning, and then choose the most suitable translation, such as “刘罗汉”, which is translated into “Arhat Liu”. Because 刘罗汉 was a loyal, firm and honest helper. He passed away in order to protect the property of his host. His spirit is consistent with the meaning of “Araht”, so Howard’s  translation of it is very symbolic(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when translating nicknames with certain characters and names with special meanings, transliteration is not applicable. The translator needs to find out the specific implicit meaning, and then choose the most suitable translation, such as &amp;quot;刘罗汉&amp;quot;, and translate it into &amp;quot;Arhat Liu&amp;quot;. Because Liu Luohan is a loyal, firm and honest helper. He died to protect the owner's property. His spirit is consistent with the meaning of &amp;quot;Araht&amp;quot;, so Howard's translation of it is very symbolic (Howard Goldblatt, 1994).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another transliteration that appears with some annotations, which can enlarge reader’s insight and make the plot more logically:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 直到春暖花开的清明节。(Mo Yan,2012:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Qingming, the day of ancestral worship in the warmth of spring, when flowers were in full bloom. (Howard Goldblatt,2011:140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“清明节” is a traditional Chinese festival. It is a festival to worship ancestors. The traditional activity is tomb sweeping. Using transliteration and short explanations, readers can have a basic understanding of this object, and can remind readers of its uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======2.2. Literal Translation======&lt;br /&gt;
In the translation of some idioms and culturally loaded words, Howard Goldblatt also adopts the literal translation method to maintain the characteristics of the source language, so that people of different nationalities can share some common points in cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 母亲咬着牙齿说：“姓沙的，你癞蛤蟆想吃天鹅肉，做梦去吧！”(Mo Yan,2012:85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Mother clenched her teeth. “You there, Sha”, She said, “Like the toad who want to feast on a swan, you can just dream on!”(Howard Goldblatt,2011:113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “癞蛤蟆想吃天鹅肉” is a common Chinese idiom, which means that without self-knowledge, one wants to obtain something impossible. For American readers, they may not be able to fully understand the relationship between Toad and Swan in Chinese. But in this way, they can understand what the author wants to express based on their own experience and context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, &amp;quot;癞蛤蟆想吃天鹅肉&amp;quot; is a common Chinese idiom, which means that without self-knowledge, people want to obtain the impossible. For American readers, they may not fully understand the relationship between toad and swan in Chinese. But in this way, they can understand what the author wants to express based on their own experience and context.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, Howard has neither changed the lively image of the original text nor has it lost the connotative meaning of the original text. He once said:''If I can find appropriate slangy or regional or slightly archaic or unusual words that carry that sense, I’ll certainly use them. If I can’t I won’t.''(2014:8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Enlightenment for Translation===&lt;br /&gt;
Howard Goldbaltt puts faithfulness to the original text in the first place, reproduces the original content and ideas and retains the original writing style and language characteristics. It reflects the translator’s ethics of being faithful to the original text; secondly. To consider the target language reader's reading ability and translation the translator adopts domestication strategies to overcome language and cultural barriers, appropriately reduces the cultural information of the original text, and provides a naturally familiar target language for readers of the target language(Chen Jiayu,2019:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Howard Goldbaltt will first be faithful to the original text, reproduce the original content and ideas, and retain the original writing style and language characteristics. It reflects the translator's ethics of being loyal to the original text; secondly. In order to consider the reading ability and translation ability of target language readers, translators adopt domestication strategies to overcome language and cultural barriers, appropriately reduce the cultural information of the original text, and provide the target language readers with a naturally familiar target language (Chen Jiayu, 2019): 20).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to promote cultural exchanges and realize cross-cultural communication, translators adopt foreignization strategies to preserve the cultural and national characteristics of the original text as much as possible. This not only allows target language readers to understand foreign cultures and customs, but also promotes cultural exchanges and dissemination and makes outstanding contributions to promoting Chinese literature to overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Howard Goldbaltt’s translation is to complete a translation that is readable for Americans and highly accepted by the market. And about Howard’s translation of domestication and foreignization, there are many some arguments. Most scholars confirm to that Howard Goldblatt’s translation is applied domestication more frequently, while foreignization is minor(Yin Ting,2014:150). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in studying the translated text Big Breasts and Wide Hips, Shi Guoqiang(2013:80) thinks that foreignization is the main methods of Howard’s translation, domestication minor. He comes up with several aspects that Howard use foreignization in his translation, such as some idoims, special nouns and two-part allegorical saying and so on. Despite of the arguments, Howard’s excellent translation cannot be denied, which help a lot for the going abroad of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Shi Guoqiang (2013: 80), when studying the translated work &amp;quot;Big Breasts and Wide Buttocks&amp;quot;, believes that foreignization is the main method of Howard's translation, and domestication is secondary. He put forward several aspects of Howard's use of foreignization in translation, such as certain idols, special nouns and allegorical two parts. Despite all the controversies, Howard's excellent translation is undeniable, which will greatly help Chinese literature to go overseas.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyzing the Howard’s translated works of Mo Yan’s, although his translation is the best version of Mo Yan’s novels until now, as for the output of Chinese litertature even Chinese culture, we still can get some enlightenment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, when translating Chinese literature into other languages, the translator himself is important. Usually, the translators who translate Chinese into another language are our Chinese. They translate their mother language into another language, in a sense, not as well-master as the people of target language. It causes a problem that the readers of target language cannot read and understand the translated version naturally and easily by Chinese translators. And the Chinese translators, most of them, are living in China, lack of the context of target language(Hu Anjiang,2010:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the Chinese translators who specialize in two languages and cultures are rare. What is more, the foreign translators familiar with Chinese culture is less. Therefore, according to Xu Jianping and Zhang Rongxi, the most effective way for Chinese-English translation is the cooperation of the original author and foreign translator of target language(2002:38). Howard Goldblatt and MoYan is the best example. And Howard himself also expresses the similar view(2014:201). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation strategy is also crucial. Chinese literature is the “weak literature”(Yin Lingwei,2020:109), so Xu Jianping thinks that foreignization should not be widely used in Chinese-English translation, because foreign readers’ understanding of China and its language and culture is far less than Chinese readers' understanding of foreign language and culture(2002:38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the 1870s to the 1970s, for a hundred years, Chinese literary translation was roughly based on domestication; during the two decades of reform and opening up, inspired by Western translation theories, the Chinese translation community rethought foreignization and domestication, and the two methods have gradually become balanced in China. Therefore, Sun Zhili believes that the translation of Chinese literature in the 21st century will be dominated by foreignization(2002:40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, it is not suitable to regard domestication and foreignization by dichotomy. Combining the two ways, the starting point should be to bring Chinese literary translations closer to Western readers through the domestication translation method, so as to enter the mainstream Western culture. Let Western readers first understand our cultural routines and ways of thinking, and then talk about further transformation and influence on the West Follow-up issues such as literary creation mode(Hu Anjiang,2010: 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the responsibility of publishers and editors is also heavy. When Chinese literature goes out, the most in short supply of talents are intermediary talents, that is, intermediary agencies that can understand Chinese contemporary literary works, and at the same time understand the international market, and have a good background of cooperation with international publishing institutions...(Li Yun,2007) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is “the third readers” in the world. They usually don't pay much attention to the content when reading, because they are more in love with the readability or text style of the work. Also, they do not compare the translations with the original works, but only compare these translations with original English works or those literary translations translated from other languages into English. Paying more attention to such “fair readers” who pursue pure literary feeling and pure aesthetic experience will be an important guarantee for literary translations to gain the literary market, commercial profits and even the status of translated literary classics(Medougall,2007:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are &amp;quot;third readers&amp;quot; in the world. They usually pay less attention to the content when reading, because they prefer the readability or text style of the work. Moreover, they do not compare translations with original works, but only compare these translations with original English works or literary works translated into English from other languages. Paying more attention to &amp;quot;fair readers&amp;quot; who pursue pure literary sense and pure aesthetic experience will be an important guarantee for literary translation to gain the literary market, commercial profits and even the status of translated literary classics (Medougall, 2007: 23)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
For any responsible translator, every choice made in the translation process is not random or blind, but has a clear consciousness and clear goals, and they strive to resolve various contradictions encountered in translation to achieve the value of translation(Liu Yunhong, 2014). Through analyzing the application of domestication and foreignization Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s works, some enlightenment can be concluded. The translators, the translation strategies and the publisher and editor can be taken as the crucial aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For any responsible translator, every choice in the translation process is not random or blind, but with clear consciousness and clear goals. They strive to resolve various contradictions encountered in translation to achieve translation The value of (Liu Yunhong, 2014). By analyzing the application of domestication and foreignization, Howard Goldblatt translated Mo Yan's works and can draw some enlightenment. Translators, translation strategies, and publishers and editors can be seen as crucial aspects.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citing the words of Nida, for a truly successful translation, bilingual proficiency in culture is more important than in language, because words have meaning only in the culture in which they function(1993:83). This shows that in the process of translation, translators should not stick to a single domestication or foreignization translation strategy. They should comprehensively consider various factors such as language, culture, and readers’ comprehension, and adopt appropriate strategies to arrive at a degree of integration and adaptation for the highest translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The needs of the target language culture have changed with the development of society and the changes of the times, and the target language readers' acceptance and understanding of Chinese culture have also increased with the increase of China's international influence. Many things that tended to be domesticated in the past are now or in the future using foreignized translations that are completely acceptable to the target language readers, and even look forward to them. Translating Chinese literary works with increasingly alienated strategies, allowing the world to read Chinese stories and understand Chinese culture is the only way for Chinese culture to “go out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of society and the changes of the times, the needs of the target language and culture have changed. With the increase of China's international influence, the target language readers' acceptance and understanding of Chinese culture has also increased. In the past or present, many things that tend to be domesticated will use the target language readers to fully accept and even hope their foreignized translations. Using increasingly alienated strategies to translate Chinese literary works so that the world can read Chinese stories and understand Chinese culture is the only way for Chinese culture to &amp;quot;go out&amp;quot;.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(2011). ''Big Breasts and Wide Hips'' [M]. New York: Arcade Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(1994). ''Red Sorghum'' [M]. New York: Viking Penguin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jonathan, Stalling(2014). ''The Voice of the Translator: An Interview with Howard Goldblatt'' [J]. Translation Review (1):1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lupke, Christopher(2011). ''Hankering after Sovereign Images'' [J]. Chinese Literature Today (1):48-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Medougall, Bonnie(2007). ''Literary Translation: The Pleasure Principle'' [J]. Chinese Translation(5):22-29. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene, Nida(1993). ''Language,Culture and Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence(2004). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Shunying&amp;amp;Wang Miaomiao曹顺应，王苗苗.(2015).翻译与变异--与葛浩文教授的交谈关于翻译与变异的思考[J].[Translation and Variation--Conversation with Professor Howard Goldblatt on Translation and Variation].清华大学学报（哲学社会科学版）Journal of Tsinghua University(Social Science Edition) (1):124-128,183. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Updike,季进,林源(译).(2005).苦竹：两部中国小说[J].[Bitter Bamboo:Two Chinese Novels].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Anjiang胡安江.(2010).中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究---以美国汉学家葛浩文为例[J].[Translator Model, Translating Strategy, and the “Going Out” Project to Promote Chinese Literature Abroad: With American Sinologist Howard Goldblatt as an Exemplar].中国翻译Chinese Translators Journal (6):10-16,92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ji Jin季进.(2009).我译故我在---葛浩文访谈录[J].[I Translate, Therefore I Am--An Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yanqin贾燕芹.(2012).翻译家葛浩文研究述评[J].[A Review of the Studies of Translator Howard Goldblatt].楚雄师范学院学报Journal of Chuxiong Normal University (8):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xiaoqin李晓琴.(2020).葛浩文英译莫言小说翻译策略初探[J].[On Howard Goldblatt’s English Translation of Mo Yan's Novel Translation Strategies].英语广场English Square (23):20-22.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun李芸.(2007).中国文学走出去，翻译是道坎[N].[When Chinese literature goes out, translation is a barrier].科学时报Science Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong&amp;amp;Xu Jun刘云虹,许钧.(2014).文学翻译模式与中国文学对外译介---关于葛浩文的翻译[J].[Literary Translation Models and the Introduction and Translation of Chinese Literature---On Howard Goldblatt’s Translation].外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University) (3):6-17. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Minhong吕敏宏.(2011).葛浩文小说翻译叙事研究[M].[A Study on Howard Goldblatt’s Novel Translation Narration].北京:中国社会科学出版社Beijing:China Social Sciences Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2012).丰乳肥臀[M].[Big Breasts and Wide Hips].北京:作家出版社Beijing:Writers Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2007).红高粱家族[M].[Red Sorghum].北京:人民文学出版社Beijing:People's Literature Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2000).我在美国出版的三本书[J].[Three books I published in the U.S.].小说界Fiction (5):170-173. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2011).莫言小说英译研究[J].[A Study on English Translation of Mo Yan's Novels].中国比较文学Chinese Comparative Literature (1):45-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2013).莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”[J].[“Faithfulness” and “False Faithfulness” in the English Translation of Mo Yan by Howard Goldblatt ].中国翻译Chinese Translators Journal (3):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Guoqiang史国强.(2013).葛浩文的“隐”与“不隐”---读英译《丰乳肥臀》[J].[Howard Goldblatt’s “Hidden” and “Not Hidden”--An English Translation of ''Big Breasts and Wide Hips'' ].当代作家评论Contemporary Writer Review (1):76-80. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili孙致礼.(2002).中国的文学翻译：从归化趋向异化[J].[Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization].中国翻译Chinese Translators Journal (1):40-44. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jun&amp;amp;Wang Xiaochuan&amp;amp;Lai Tian文军,王小川,赖甜.(2007).葛浩文翻译观探究[J].[On Howard Goldblatt’s Translation View].外语教学Foreign Language Teaching (6):78-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping&amp;amp;Zhang Rongxi许建平,张荣熙.(2002).跨文化翻译中的异化与归化问题[J].[Foreignization and Domestication in Cross-cultural Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (5):36-39. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲.(2012).再谈中国学派的文学翻译理论[J].[On the Literary Translation Theory of the Chinese School].中国翻译Chinese Translators Journal (4):83-90,127. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Yixun&amp;amp;Howard Goldblatt闫怡恂,葛浩文.(2014).文学翻译：过程与标准---葛浩文访谈录[J].[Literary Translation: Process and Standards---Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writers Review (1):193-203.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Lingwei&amp;amp;Shen Xiangyu殷凌薇,沈翔宇.(2020).论葛浩文《蛙》英译本的忠实与背叛[J].[On the Faithfulness and Betrayal of Howard Goldblatt’s English Version of ''Frog''].北方工业大学学报Journal of North China University of Technology (3):108-113.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yaoping张耀平.(2005).拿汉语读，用英文写——说说葛浩文的翻译[J].[Read in Chinese, Write in English——A Talk about Howard Goldblatt’s Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (2):75-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos Theory	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'' in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more understanable by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which holds that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge of communication between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choosing according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer is the landmark of functional approaches to translation, which is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge of communication between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choice according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and Foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer as the landmark of functional approaches to translation is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was listed as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object has been proposed. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings, in this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was accounted as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory has been proposed based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings. In this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized, therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized. Therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus, it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. --[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory, and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose, and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claimed that the intended purpose of the translation determined the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claims that the intended purpose of the translation determins the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages between different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation needed not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages among different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation need not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity or faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity and faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There were three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36). First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies. Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text, and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There are three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36). First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies. Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation that there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially in the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation in which there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not every person in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not all people in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. He proposed that domestication is an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, openly adopt conservative assimilation methods to the translation of the original text, and cater to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book ''The Translator's Invisibility: A History of Translation''. He proposed that domestication was an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, and that openly adopted conservative assimilation methods to the translation of the original text, and that catered to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book Dictionary of Translation Studies defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. . .it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book ''Dictionary of Translation Studies'' defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers...it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to as “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to “free translation”. (Robinson, 1997:114)--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation, which emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period of time. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation that emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into the identity of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into that of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as the standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as a standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and the respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.&amp;quot;(Schleiermacher, 2004:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] expresses itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, .&amp;quot;(Schleiermacher, 2004:62)--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “differance” in his writing activity and deconstruction strategy. “Differance” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “difference” in his writing activity and deconstruction strategy. “Difference” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in translation literature.(3) The foreignization of modernism advocates to promote the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in the translation of literature.(3) The foreignization of modernism advocates the promotion of the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;. XIE(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images for the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;.(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images of the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. --[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====3.1 Target reader-oriented approach — domestication====&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, and considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, or considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“煮茶非漫浪,要须其人与茶品相得。故其法每传于高流隐逸、有烟霞泉石磊磈于胸次间者。&lt;br /&gt;
The art of tea brewing is not for roman' s sake. The moral state of the brewer should match well with the quality of the tea. That explains why the techniques of tea brewing are usually handed down only to eremitic wisdoms with lofty characters and peaceful mind.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang，2009:36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art needed no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public eye for a long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art need no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public's eye in the long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. --[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Many more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Much more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====3.2 The purpose of source culture dissemination—foreignization====&lt;br /&gt;
For the sake of spreading the source language culture, translator should adopt foreignization so as to promulgate the culture of the original language to the target readers to the largest degree, stimulate the readers to learn the unknown source culture, help to overcome the obstacles in cross-cultural communication, and finally facilitate cultural integration. Then, I will analyze the practice of foreignizing translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“凡采茶,在二月、三月、四月之间。&lt;br /&gt;
The second, third, fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang, 2009:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introduced into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introducing into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in The Dream of Red Mansions, as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel, and Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in ''The Dream of Red Mansions'', as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel. Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criterions of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criteria of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin.(1993). ''Contemporary Translation Theories'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Graham, Joseph.(1986). ''Difference in Translation''[M]. Ithaca: Cornell University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Justa Holz-Manttari.(1984). ''Translatorisches Handeln, Theorie und Methode''[M]. Distributor, Akateeminen Kirjakauppa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (2003). ''Toward a Science of Translating''[M]. Brill Academic Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane.(2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharine. &amp;amp;Vermeer, Hans. J. (1984). ''Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, Douglass. (1997). ''Translation and Empire: Postcolonial Theory Explained''[M]. Manchester: St Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Friedrich. (2004). ''On the Different Methods of Translating''[A]. In Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schuttleworth, Mark. &amp;amp; Cowie, Moria. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''[C]. Manehester: St Jerome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans. J. (1987). ''What does it Mean to Translate'' [J]. Indian Journal of Applied Linguistics (2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence.(2001). ''The Translator’s Invisibility: History of Translation''[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An Feng安锋.(2004). 霍米·巴巴“后殖民理论研究”[D].[ Homi Bhabha’s Study on Postcolonial Theory ]. 北京语言大学Beijing Language and Culture University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong郭建中.(1998).翻译中的文化因素:异化与归化[J].[Cultural Factors in Translation:Foreignization and Domestication].上海外国语大学学报Journal of Shanghai International Studies University (2):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Xin&amp;amp;Jiang Yi（唐）陆羽，姜欣, 姜怡（译）. (2009).大中华文库·茶经[M]．[The Classics of Tea].湖南：湖南人民出版社Hunan People's Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Yao 谢瑶.(2017).“一带一路”背景下中国茶文学作品的归化翻译与异化翻译[J].[Domesticating and Foreignizing Translation of Chinese Tea Literature in the Context of Belt and Road].福建茶叶Fujian Tea(2) :360-361．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinghua 张景华.(2009). 翻译伦理：韦努蒂翻译思想研究[M].[Ethics of Translation: A Study of Venuti's Thought on Translation]. 上海交通大学出版社Shanghai Jiao Tong University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinlan张锦兰. (2004).目的论与翻译方法[J].[The Skopos Theory and Translation Method]. 中国科技翻译 Technology Translation in China(1):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 周罗平 Zhou Luoping,202020080670.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two strategies to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce domestication and foreignization and explore how to use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
跨文化翻译中归化和异化研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择使用这两种翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation and then choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader. Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication (Jiang 2016，146-147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Domestication====&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus bringing the author back home. Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers (Venuti 2009, 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it makes the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation also has its shortcomings. When translators adopt domestication, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers’ understanding of foreign culture (He 2019, 70).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida’s functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domesticating translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida &amp;amp; Taber 2004, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, dynamic equivalence means that the reader’s response to the translation is consistent with that of the original. Nida’s dynamic equivalence theory fully considers the reader’s language culture and the reader’s ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida’s dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers’ strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domesticating translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad. In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar (Venuti 2009, 20).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation doesn’t conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. To achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language. In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language (Jiang 2016, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Translator’s Invisibility, Venuti expresses his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. Firstly, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language instead of scientific translation. In the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language (Venuti 2009, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, foreignization translation is reflected in the language used by the translator. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language (Venuti 2009, 35). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations (Venuti 2009, 21). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center. Venuti elaborates that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenges and questions this phenomenon. The smooth translation covers up the translator’s intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work (Venuti 2009, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, he puts forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation. Venuti challenges the dominant position of British and American culture and introduces the idea of weak culture by advocating resistant translation (Jiang 2016, 169). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand and perceive cultural diversity (Jiang 2016, 170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Literal translation, free translation, domestication, and foreignization====&lt;br /&gt;
There are a lot of discussions on the translation strategies of domestication and foreignization, and literal translation and free translation. Many people think that domestication is equal to free translation, while foreignization is equal to literal translation. I don’t think so. In this section, I will make a comparison and distinction between the two groups of translation concepts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the translation that maintains the content and style of the original text while following the norms of the target language. Literal translation starts with word to word translation (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 129). However, due to the need to be consistent with the grammar of the target language, the final target text may also present the equivalence of phrase to phrase or clause to clause. Free translation, as opposed to literal translation, refers to the translation that reads naturally, rather than the type of translation that completely retains the wording of the source text. Free translation is usually oriented to the target language (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 84).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned before, domesticating translation covers up the differences between different cultures and weakens the strangeness of the original. The translation produced by domestication is very fluent and natural so that readers are able to read and understand the translation according to their own language expressions. Foreignising translation requires the translation to show the heterogeneity of the original text and convey the foreign cultural characteristics of the original text as far as possible so that the reader will feel a strange feeling when reading the translated text and sometimes they will have some misunderstanding or questions that are caused by exotic culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation emphasize whether the translation is consistent with the original text in terms of language form and style. Domestication and foreignization not only emphasizes the language level, but also pays attention to whether the values and cultural traditions conform to the expression habits of the target language. Additionally, it is worth mentioning that literal translation and free translation are static opposites. Whether the translation is faithful to the original is mainly seen from the linguistic unit. Domestication and foreignization is a pair of dynamic opposites. With the frequency of cultural exchanges and the passage of time, the original foreignization will become domestication. Therefore, we cannot easily equate literal translation with foreignization, nor can we equate free translation with domestication (Lu 2018, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Factors influencing the choice of domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translators are always faced with the choice of domestication and foreignization. Then, how does the translator make a choice? This chapter will explore some factors that influence the choice of translation strategies of domestication and foreignization, and then discuss when to domesticate and when to foreignize the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The type of the text==== &lt;br /&gt;
Different text has its own function. When dealing with different kinds of texts, translators should choose different translation strategies to translate text and to better show the function of the text. Newmark, a famous translator, divides text into three types according to its content and style: expressive function, informational function, and vocative function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressive text mainly has literary value or shows the author’s unique writing style, including some serious literary works, such as some serious imaginative literature, authoritative statements and some literary works like personal letters, autobiography, and essay. Expressive text emphasizes the expressive function of language. This kind of the text takes the authority of the original author into consideration and pays less attention to readers’ responses (Newmark 2001, 39). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other types of texts, expressive texts use artistic and beautiful language, with the purpose of creating artistic images, so that readers can be inspired and moved by the language in the process of reading. The characteristics of expressive texts require translators to translate not only meaning, but also the emotion in the process of translation, so as to reproduce the artistic characteristics of the original text to the greatest extent and make readers feel the artistic charm of the source text when reading the translated text. Therefore, the linguistic features and purposes of expressive texts require translators to use foreignization as much as possible to reflect the exotic flavor of the source language and reproduce the artistic features of the source text (Wang 2008, 138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative text is mainly to convey the original information to readers truthfully and smoothly, mainly including technical reports, articles in newspapers or periodical, general teaching materials, product descriptions and other text whose content is more important than form. This kind of text is created without author’s personal emotion and its main function is to lead readers to know and understand information (Newmark 2001, 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These characteristics require translators to focus on the content of the text and uses simple or clear expression as far as possible to convey the content so that readers can fully accept the meaning; therefore, it’s better to use domestication as much as possible to reproduce the content of the original text instead of sticking to the language styles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocative text is mainly to call readers to take action, to think, and to make reaction, including notice, instruction, and advertisement. This type of text emphasizes the infective function of the language and it takes readers as center. Vocative text emphasizes the readability of the text and the acceptability of the reader. It is necessary to put the readers of the target language in the first place and take their culture and receptivity into consideration, so that they can clearly get the information (Newmark 2001, 41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when translating such texts, translators should grasp the cultural differences between different languages and put the cultural habits of target readers in the first place. Only in this way can readers truly think, feel, and act. Additionally, in the course of translation, translators should give full play to the linguistic advantages of the target language and should not be limited to the expression of the original text, so as to achieve the same effect as the original language as far as possible (Wang 2008, 139).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, the division of text is not absolute, and most texts have all three functions at the same time with one or two of them dominate (Newmark 2001, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in the actual translation, domestication and foreignization should be combined. They are not always antithetical; on the contrary, they complement each other. When choosing foreignising translation strategy, translators should pay attention to the smoothness and understandability of the target text. When choosing the domestication translation strategy, translators should also pay attention not to lose the flavor and style of the original text. During translating, to a certain extent, translators have freedom so they should give full play to the advantages of the two translation strategies. Translators can adopt domesticating translation to familiarize language expression and use foreignising translation to keep cultural elements (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Readers of the target language====&lt;br /&gt;
The translator choosing which translation strategy is not only influenced by the type of text, but also by the target readers. Reader is an important factor influencing the choice of domestication and foreignization so translator should take readers’ age, gender and educational level in the consideration in the course of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation under the domestication strategy is smooth and natural and it’s easier to be accepted by readers. Therefore, if the target readers of the translated text are young children or readers with low education level, the translator can use the domestication strategy more when translating, so that the readers can understand and accept the information of the translated text  (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation under the foreignization strategy aims at revealing the heterogeneity of the source culture, spreading foreign culture, and preserving the unique expression and original flavor of the original text. Such a translation may be awkward and difficult to understand. If the readers of the target text are highly educated, highly receptive, or have a certain understanding and cognition of the culture of the source language, the translator can use the foreignization strategy to show the style of the source text, so that the readers can better understand the foreign culture and broaden their horizon (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most works have a specific audience for reading. Different groups of readers have their own characteristics and different levels of comprehension; therefore, translators should take the factor of readers into consideration to choose domestication strategy or foreignization strategy in the actual translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The application of translation methods in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translating culturally-loaded expressions is difficult. Choosing appropriate ways to translate culturally-loaded expressions will not only keep the original favor, but also make readers of target language understand so in this part I will introduce some methods to translate culturally-loaded expressions under the domestication and foreignization strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction of culturally-loaded expressions====&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words refer to words with certain cultural background or profound cultural implication, including proverbs, allusions, special characters’ names and current idioms and idioms that have been deposited in a certain historical stage (Fang 2011, 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As culturally-loaded words have their own uniqueness, the following principles should be followed in the translation of culture-loaded words. According to Wang Zhenqi, first, the key implied meaning of the expression in the source text should be converted into non-implied meaning in translation. Second, the representation of the lexical meaning of the source language should be given priority to the representation of the form. Third, the context of the source words should be taken into full consideration in the choice of translation (Wang 2014, 97). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, in the translation of such words, the translator takes cultural exchange as the purpose, evaluates the readers’ cultural reception and perceptivity, and adopts flexible and appropriate translation methods, so as to ensure that the translated text not only retains the cultural information and cultural color of the original text, but also has readability. There are different ways of translating culturally-loaded words because of their different forms and cultural meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation methods under the domestication strategy====&lt;br /&gt;
Under the domestication translation strategy, there are three main methods to translate culturally-loaded expressions, namely: free translation, cultural substitution, and simplification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a common way in translating culturally-loaded words. Free translation is to translate the cultural information in the source text as much as possible. If the translator only conveys literal meanings of the words that are rich in cultural information, sometimes they will confuse and even misunderstand readers. In order to better convey the meaning of the original text, the translator adopts free translation method to translate the real connotation of culturally-loaded words, fill the gap in the readers’ culture, and let readers understand the text more naturally and smoothly (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, some color words in Chinese have lots of different symbolic meanings. The color purple in Chinese culture represents the spirit of saints and emperors, which is maybe unfamiliar to readers of other cultures. Hence, when translating the term “紫禁城”，in order to eliminate misunderstanding, the translator tends to adopt free translation to translate it as “the forbidden city”. When translating “紫气” in the phrase “紫气东来”, the translator translate it as “propitious omen”, which shows its cultural meaning (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, the translator may face such difficulty that there is no corresponding word in the target language equaling to the culturally-loaded word in source language. In this case, cultural substitution is a good choice. Cultural substitution, put forward by Beekman and Callow, is a method of dealing with things that exist in the source language but do not exist in the target language. It is defined as using things in target language to replace the things in source language culture that is unknown to readers of target language. In order to maintain the functional meanings, both things have the same function. There are three points to note. Firstly, do not replace history with didactic words; secondly, choose the one that suits best and not just the one with the most obvious function; thirdly, avoid functional conflicts between source language and target language (Fang 2011,104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in order to let readers of target language better feel and understand the love of Romeo and Juliet, we will use cultural substitution methods and translate it into the love between Liang Shanbo and Zhu Yingtai, which eliminates the unfamiliarity of the cultural image in source language and is the representation of domestication. Using the cultural images in the target culture, the translator enables the target readers to understand the foreign culture on the basis of their own culture, thus strengthening the understanding between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simplication is also a good way to deal with culturally-loaded expressions translation. According to Wang, simplified translation is to translate the core meaning of culture-loaded words in the source language into a simple and clear target language. In cross-cultural translation, the translator may encounter such a situation when the long-winded concept of the original text can be simply expressed in the target language, such as using idiom, and such a translation is more acceptable to the target language readers. Therefore, it is very effective to use simplified translation which not only preserves the core concept of the original text, but also makes the translation acceptable (Wang 2014, 98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, cultural substitution and simplication are all translation methods to eliminate the strangeness caused by culturally-loaded words in the source language text and avoid readers’ confusion or misunderstanding. These domesticated text translation methods facilitate readers’ reading, better ensure that readers correctly understand the content of the source language text and experience the emotion of the source language text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation methods under the foreignization strategy====&lt;br /&gt;
Under the foreignization translation strategy, there are five main methods to translate culturally-loaded words, namely: literal translation, literal translation plus annotation, transliteration, transliteration plus annotation, and cultural borrowing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is loyal to the meaning and structure of the source text, directly translating the source language into the target language. With the increasingly frequent cultural exchanges, some loaded words and expressions have gradually become familiar to people (Fang 2011, 104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the proverb “All roads lead to Rome” is directly translated as “条条大路通罗马” . “A near friend is better than a far-dwelling kinsman” is translated as “远亲不如近邻”. These culturally-loaded expressions are directly translated into the target language and Chinese readers can clearly understand the meanings (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when literal translation can’t fully convey the original cultural information and readers have difficulty perceiving the meaning, the translator can add some annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the literal translation. Annotations can be used to supplement background information, cultural traditions and other information for readers to understand (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the translator translates “工人文化宫” as “the Worker’s Cultural Palace Park” and add annotation in the sentence “Some went to the Worker’s Cultural Palace Park, a recreation center built for the proletariat during the heyday of communism”. By adding the supplementary information, readers will know the meaning of this sentence clearly. Hence, for one thing, the translation preserves the original culture and promotes the communication between different cultures as well; for another, the readers of target language can better understand the cultural connotation and broaden their knowledge (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a good and common way to translate culturally-loaded expressions. It uses letter symbols to represent letter symbols in another language system. When there is a big difference between the source language and the target language and there is a semantic gap, it is impossible to translate the semantic meaning. In this case, transliteration is the main translation method. The objects of transliteration are the names of people, places and newly generated terms (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, a city of America “Mount Pleasant” is translated as “芒特普莱森特” in Chinese. The Chinese Taoist thought “阴”and “阳” are translated as “Yin” and “Yang.” Through transliteration, readers of the target language can not only gain some understanding of the cultural knowledge of the source language, but also introduce new cultural concepts into the culture of the target language (Wang 2014, 97 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plus annotation is also often used in the translation of specific cultural words. The translator can add some annotation that can be in-text annotation or extra-text annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the transliteration, so as to achieve the purpose of cultural information transmission (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “诸如此类，其实只是一种社交上的客套，和‘顿首’‘百拜’同是仪式的虚伪” is translated as “All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula dunshou (Kowtow) or Baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese lettering writing” by Zhang Peiji. The annotation gives a clear explanation of the connotation of culturally-loaded words (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural borrowing refers to some words in the source language, which can only be transferred into the target language word by word according to the literal meaning because no appropriate corresponding language can be found in the target language. The borrowed words may be unchanged or slightly altered, but their meaning must be clear and unmistakable in the target language text (Fang 2011, 304). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “as timid as a rabbit” can be translated as “胆小如兔”in Chinese. By cultural borrowing, this translation preserves the emotional image and cultural connotation of source language and the readers of target language can figure out the meaning of this expression. Therefore, when using cultural borrowing, the translator should not only keep the cultural image in source text but also let the reader of target language understand the image with exotic connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of preserving the culture and keeping the flavor of the original text, these five translation methods try their best to make readers understand the culture of the source language so as to let readers perceive the beauty of foreign culture and to introduce new expressions into target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion=== &lt;br /&gt;
Translation is an activity of communication between different languages and cultures. Different nations and countries have different ways of language expression because of their different cultures. In cross-cultural translation, translators should not only take on the responsibility of transmitting the source language culture and promoting the communication between different cultures, but also take the responsibility of making the target readers understand the connotation of the text, so as to make the translation readable and acceptable. This requires the translator to master the two translation strategies of domestication and foreignization, and grasp the balance between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is helpful for the target language readers to understand the original text and avoid the obstacles caused by cultural differences; however, the translation approach to the readers’ language and culture will inevitably lose language features and cultural customs of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization translation retains the expression habits and cultural characteristics of the source language, but is easy to increase the understanding difficulty of the target language readers, and may even cause misreading of the target language readers. With the frequent cultural exchanges, to some degree, people around the world are relatively familiar with each other’s cultural customs; therefore, on the premise that the target readers have no misunderstanding of the original text, the foreignization translation strategy can be appropriately adopted, which can enrich the target language culture and broaden the horizon of the target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in cross-cultural translation, translators had to deal with the problems of domestication and foreignization. Translators should consider some factors that influence the choice and choose appropriate translation methods to make domestication and foreignization complement each other, and retain the original flavor of the original text while ensuring the understanding of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2011)中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Jiang Tong蒋童.(2016).韦努蒂翻译理论的谱系学研究[Genealogical study on Lawrence Venuti’s translation theory].商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
*Lu Xiaojun 陆晓君. (2018) 归化和异化与直译和意译的比较[A Comparison between domestication and foreignization and literal translation and free translation]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报[Journal of Qiqihar Junior Teachers’ College](05) 55-57.&lt;br /&gt;
*He Limin何丽敏.(2019). 浅析翻译中归化和异化策略的选择 [An analysis of the choice of domestication and foreignization in Translation].辽宁经济 Liaoning Economy (10):70-71.&lt;br /&gt;
*Newmark, P. (2011) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Nida, E.A. &amp;amp; Taber C.R. (2004) The Theory and Practice of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, M. &amp;amp; Moira, C. (2005) Dictionary of Translation Studies.谭载喜译Translated by Tan Zaixi. Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (2009) The Translator’s Invisibility. 张景华译Translated by Zhang Jinghua. 外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Wang Chan王婵.(2008). 纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[The Embodiment of Newmark’s translation in different text types].湖北师范学院学报（哲学社会科学版）Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science) (02) 138-140.&lt;br /&gt;
*Wang Zhenqi王溱琪.(2014).文化负载词翻译方法浅议[A brief discussion on culturally-loaded word translation method ].长江大学学报(社科版)Journal of Yangtze University (Social Science) (01) 97-98.&lt;br /&gt;
*Zhang Siyong &amp;amp;Wang Huimin张思永,王慧敏. (2007). 归化还是异化——谈影响翻译策略选择的若干因素 [Domestication or foreignization-an analysis of factors influencing the choice of translation strategy].广西社会科学 Guangxi Social Science (10):145-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 龚钰冕 Gong Yumian,202020080601.&amp;lt;/center&amp;gt;                                              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication, which spreads the Chinese national language and culture to the English world. The depth study of the connotation and translation strageties of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，为人们所耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流。深入学习和研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu; domestication and foreignization; translation strategy --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略 --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotation and has a special structural form. It has the characteristics of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spread and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles.  However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation methods of Chinese Xiehouyu with many examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotations and has a special structural form. It is a kind of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spreaded and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles. However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to translators. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation strageties of Chinese Xiehouyu with examples.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 The Definition of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Origin of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
====1.1. The Origin of Chinese Xiehouyu====--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese people are familiar with it, because it is a form of expression that Chinese people have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese are familiar with it, for it is a form of expression that Chinese have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the term &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said refers to the ppoetry or a word game about Xiehouyu. The Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said just refers to the poetry or a word game. Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article &amp;quot;''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs'' &amp;quot;. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article ''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs''. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book &amp;quot; ''The Main Ideas of The Rhetoric''&amp;quot; that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words of Xiehouyu&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, the Xiehouyu composed of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book  ''The Main Ideas of The Rhetoric'' that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, Xiehouyu composed of interpretation.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to the Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things referred to, agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that the Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things it referred to. He agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name of Xiehouyu has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Structure of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated the Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to the Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle are figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that the Xiehouyu is originated from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle is figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that Xiehouyu originates from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Definition of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which tells a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of witty and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang, 2000, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which says a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of wit and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 2000, 64)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”(like a clay idol fording a river, hardly able to save oneself(let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of the riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”( a clay idol fording a river, hardly able to save oneself (let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary''defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentences that are familiar to the masses. When used, it can omit the latter part, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary'' defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentence that are familiar to the masses. When used, the latter part can be omitted, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis on this phenomenon. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis of this phenomenon. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kind of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kinds of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that are expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水（Ladling water with a wicker backet）&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空（all is empty）&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧（舅）(Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin，2006，93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that have expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水 (Ladling water with a wicker basket)&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空 (all is empty)&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧 (舅) (Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin 2006，93)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti, 2014, 7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of the riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti 2014, 7）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 The Importance of Chinese Xiehouyu Translation====&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience in life. It has rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience of life. It has the rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in China, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most differences are that Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language; Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In Chinese, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng, 1993，48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most difference is that Chinese is a paradoxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In English, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng 1993，48-49)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, being familiar with and understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Types of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
According to the connection between the two parts of the Chinese Xiehouyu, it can be roughly divided into two types: metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu. (Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Metaphorical Xiehouyu====&lt;br /&gt;
There are numerous metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are numerous examples of metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on it-self. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on itself. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers.(Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers. (Qi Dehui 2011,110)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2  Paronomasia Xiehouyu====&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang, 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang 2004, 132) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick.(Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心（动了心）(A mid-winter turnip（in the third period of nine days  after  the  winter  solstice）—— the heart is frozen（affected in heart）.)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui,2011,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick. (Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心 (动了心) (A midwinter turnip (in the third period of nine days after the winter  solstice) —— the heart is frozen (affected with heart).)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of the heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui 2011,111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Definition Of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation which “leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first method proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domestication&amp;quot;, and the second method as &amp;quot;foreignization&amp;quot;. In a word, domestication is s term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. （Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 43-44）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59)Eugene A. Nida, the advocate of the theory, put forward in his linguistic theory of functional equivalence that &amp;quot;cultural equivalence can be achieved by excluding linguistic differences.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation, which “leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him(这个只是归化的概念吧？）” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first strategy proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domesticationg transaltion&amp;quot;, and the second strategy as &amp;quot;foreignizing transaltion&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, domestication is the term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (这个是异化的概念吧，你和下面的异化写成一样的了）(Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 43-44) Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Linshu'', which means that the translation should not only accord with language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, theory of sublimation requires translators to comprehensive the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., and then translators should translate selectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Lin Shu'', which means that the translation should not only accord with the language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, the theory of sublimation requires translators to comprehend the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., then the translators should translate selectively. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translator to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation method of &amp;quot;domestication&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen, 2017, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translators to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen 2017, 99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language or the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that the target language readers are used to convey the content of the original text. Domestication requires the translator to approach the target language readers, and the translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domestication translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that are familiar to the target language readers to convey the content of the original text. Domestication requires the translators to approach the target language readers, and the translators must speak like the author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domesticating translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Dialectical Analysis of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the same time, the translation should also take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is necessary to adopt the method domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. However, at the same time, the translation should also consider the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is also necessary to adopt the strategy of domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，65)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，66)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can achieve common development. Therefore, during the actual translation process, domestication and foreignization should complement each other and the more appropriate translated text can be produced. (Liu Xiaocen，2017，99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can have common development. Therefore, during the practical translation process, domestication and foreignization should complement each other so that appropriate translated texts can be produced. (Liu Xiaocen 2017，99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
There are always contradictions and disputes between foreignization and domestication in the translation of Chinese xiehouyu. There is a great deal of debate in the field of translation about whether to use foreignization to take the culture of source language as the destination and retain the characteristics of the foreign text, or to use domestication to take the culture of target language as the destination and conform to the characteristics of the target language.（Qi Dehui,2011,110）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are always contradictions and disputes between foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu. There is a great deal of debate in the field of translation about whether to use foreignization to take the culture of the source language as the destination and retain the characteristics of the foreign text, or to use domestication to take the culture of the target language as the destination and conform to the characteristics of the target language. (Qi Dehui 2011,110)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ 三 个 臭 皮 匠 —— 顶一 个 诸 葛 亮 ”. Some translate it into “Two heads are better than one.” Others translate it into “Three cobblers with their wits combined together equal Zhuge Liang， the master mind.” The first translation is obviously to adopt a domesticated strategy, which conforms to the English expression. It is easy for native English speakers to understand and accept, and it is easy to read. However, the disadvantage is that one (head) in the sentence is not exactly referred as Zhuge Liang in the Chinese Xiehouyu. In Chinese culture, Zhuge Liang was an intelligent man, while one (head) was just an ordinary person. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ 三 个 臭 皮 匠 —— 顶一 个 诸 葛 亮 ”. Some translate it into “Two heads are better than one.” Others translate it into “Three cobblers with their wits combined together equal Zhuge Liang， the master mind.” The first translation obviously adopts a domesticating translation strategy, which conforms to the English expression. It is easy for native English speakers to understand and accept, and it is easy to read. However, the disadvantage is that one (head) in the sentence is not exactly referred as Zhuge Liang in the Chinese Xiehouyu. In Chinese culture, Zhuge Liang was an intelligent man, while one (head) was just an ordinary person. （Qi Dehui 2011,111）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation version adopts foreignization, which retains the characteristics of Chinese, so that readers from English-speaking countries can understand the connotation of Chinese culture from the translation and promote cultural exchanges. But how do readers in English speaking countries feel when they read such articles? how can cultural exchanges be promoted if it is difficult for readers to understand and lose interest in reading? And when readers see the translation, they can't understand that it is an idiom in Chinese which is humorous, catchy and well-known, and the meaning of the Chinese source language is lost. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation version adopts foreignization strategy, which retains the characteristics of Chinese, so that readers from English-speaking countries can understand the connotation of Chinese culture from the translation and promote cultural exchanges. But how do readers in English speaking countries feel when they read such articles? How can cultural exchanges be promoted if it is difficult for readers to understand and lose interest in reading? And when readers see the translation, they can't understand that it is an idiom in Chinese which is humorous, catchy and well-known, and the meaning of the source language is lost. （Qi Dehui,2011,111）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （4）那胡正卿心头 “十五个吊桶打水——七上八下” Hu Chengching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water——eight going down while seven coming up. （5）他这一阵，心头如同十五个吊桶打水——七上八下，老是宁静不下来。His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth example uses foreignization to retain the two images of &amp;quot;fifteen buckets&amp;quot; and &amp;quot;seven up and eight down&amp;quot;; the fifth example uses domestication, abandons the image of the original text, and directly translates it into a more native phrase &amp;quot;in turmoil&amp;quot;. Should foreignization or domestication be adopted in the translation of Chinese Xiehouyu? When do translators use foreignization and when do they use domestication? It depends on the purpose of translation, the characteristics of the translated works and the readers the works are facing with. &amp;quot;If the purpose is to convey culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted&amp;quot; (Huan Yahui, 2004, 118).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （4）那胡正卿心头 “十五个吊桶打水——七上八下” Hu Chengching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water——eight going down while seven coming up. （5）他这一阵，心头如同十五个吊桶打水——七上八下，老是宁静不下来。His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth example uses foreignization to retain the two images of &amp;quot;fifteen buckets&amp;quot; and &amp;quot;seven up and eight down&amp;quot;; the fifth example uses domestication, abandons the image of the original text, and directly translates it into a more native phrase &amp;quot;in turmoil&amp;quot;. Should foreignization or domestication be adopted in the translation of Chinese Xiehouyu? When do translators use foreignization and when do they use domestication? It depends on the purpose of translation, the characteristics of the translated works and the readers the works are facing with. &amp;quot;If the purpose is to convey culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted&amp;quot; (Huan Yahui 2004, 118). --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese English Dictionary of Xiehouyu compiled by Guo Zhuzhang and Luo Shenghao, and 100 Xiehouyu translated by Jia Cen are designed to let English readers understand and learn Chinese culture, so they mostly adopt the strategy of foreignization. Foreignization can also be used if the features and images of the source language are retained in translation, which will not affect the communication of information and conform to the language usage of the target language (Huan Yahui, 2004, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the C-E Dictionary of Xiehouyu compiled by Guo Zhuzhang and Luo Shenghao, and 100 Xiehouyu translated by Jia Cen are designed to let English readers understand and learn Chinese culture, so they mostly adopt the strategy of foreignization. Foreignization can also be used if the features and images of the source language are retained in translation, which will not affect the communication of information and conform to the language usage of the target language (Huan Yahui 2004, 119).--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （6）咱们俩的事，一条绳上拴着两只蚂蚱——谁也跑不了！We're like two grasshoppers tied to one cord，neither can get away! （7）去设埋伏我们都没有信心，想必他一定在昨天晚上就早溜了，今天去也是瞎子点灯——白费蜡。We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator retains the unique language form of the original text, which not only will not affect the communication of information, but also can promote the exchange of culture and thought, giving the target readers a similar aesthetic enjoyment. Because those vivid metaphors in the original text are the products of human common thinking and they can be understood and accepted by readers in other countries. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translators retain the unique language form of the original text, which not only will not affect the communication of information, but also can promote the exchange of culture and thought, giving the target readers a similar aesthetic enjoyment. Because those vivid metaphors in the original text are the products of common human thinking and they can be understood and accepted by readers in other countries. (Zhou Ningqi 2008, 152)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if a literary work is translated and the readers of the translated text are only for the sake of appreciating the work or even for entertainment, domestication should be adopted. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if a literary work is translated and the readers of the translated text are only for the sake of appreciating the work or even for entertainment, domestication should be adopted. (Zhou Ningqi 2008，152)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: （8）你别狗咬吕洞宾——不识好人心。我是好心好意劝你，倒粘到我身上来了。Don't snarp and snarl at me when I’m trying to do my best for you. I give you my advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example refers to a character in Chinese mythology. If it is translated literally for the purpose of preserving the cultural information of the original text, it is necessary not only to annotate who Lu Dongbin is, but also to explain to foreign readers the allusion that Lu Dongbin is willing to do good deeds. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example refers to a character in Chinese mythology. If it is translated literally for the purpose of preserving the cultural information of the original text, it is necessary not only to annotate who Lu Dongbin is, but also to explain to foreign readers the allusion that Lu Dongbin is willing to do good deeds. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan 2004,84)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the origin of the Chinese Xiehouyu is not important here. It is better to discard its cultural background knowledge and translate it directly into &amp;quot;don't snarp and snarl at me&amp;quot;, which ensures the effective transmission of key information and makes the translation concise and fluent. Although the cultural reference of &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; is not reflected in the translation of this saying, the translator uses the verbs &amp;quot;snarp&amp;quot; and &amp;quot;snarl&amp;quot; to vividly depict the dog biting and barking, which, to some extent, reproduces the vivid and figurative rhetorical effect achieved by the use of Xiehouyu in the original text. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the origin of the Chinese Xiehouyu is not important here. It is better to discard its cultural background knowledge and translate it directly into &amp;quot;don't snarp and snarl at me&amp;quot;, which ensures the effective transmission of key information and makes the translation concise and fluent. Although the cultural reference of &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; is not reflected in the translation of this saying, the translator uses the verbs &amp;quot;snarp&amp;quot; and &amp;quot;snarl&amp;quot; to vividly depict the dog biting and barking, which, to some extent, reproduces the vivid and the figurative rhetorical effect achieved by the use of Xiehouyu in the original text. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan 2004,84)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（9）我们有些同志喜欢写文章但是没有什么内容，真是“懒婆娘的裹脚——又长又臭”。 Some comrades love to write long articles，but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut（the cloth used for women’s foot in ancient China），Long and smelly（implies the articles are long and dull）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（9）我们有些同志喜欢写文章但是没有什么内容，真是“懒婆娘的裹脚——又长又臭”。 Some comrades love to write long articles，but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut（the cloth used for women’s foot in ancient China），It's long and smelly（implies the articles are long and dull）.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation is full of long, boring words and obscure annotations that can be daunting to the reader. It can be better to translate the sentence into “these articles are dull and overelaborate”. Through a lot of translation practice, the translation strategies of foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu can be summarized as follows. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation is full of long, boring words and obscure annotations that can be daunting to the reader. It can be better to translate the sentence into “these articles are dull and overelaborate”. Through a lot of translation practice, the translation strategies of foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu can be summarized as follows. (Qi Dehui 2011, 111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Most Xiehouyu use vivid metaphors, whose metaphorical meaning is referred as general things or common sense. When the metaphorical relationship is clear, literal translation is generally adopted as long as it does not affect the understanding of the target language readers, that is to say, literal translation is adopted without too much extension and explanation, so as to retain both the content and the form of the source language. It is not only faithful to the original text, but also vivid and easy for the target language readers to read and appreciate. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Xiehouyu use vivid metaphors, whose metaphorical meaning is referred to general things or common sense. When the metaphorical relationship is clear, literal translation is generally adopted as long as it does not affect the understanding of the original text, that is to say, literal translation is adopted without too much extension and explanation, so as to retain both the content and the form of the source language. It is not only faithful to the original text, but also vivid and easy for the target language readers to read and appreciate. (Qi Dehui 2011, 111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（10）瘫子掉在井里——捞起也是坐。（Even if a paralytic falls into a well，he can be no worse off than before.）(Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie,1986)&lt;br /&gt;
（11）竹篮打水——一场空。（Drawing water from a bamboo basket——all in vain. ）&lt;br /&gt;
（12）哑巴梦见妈——说不出来的苦。（Like a dumb man dreaming of his mother，he could not express his despair! ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（10）瘫子掉在井里——捞起也是坐。（If a paralytic falls into a well，he can be no worse off than before.）(Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie,1986)&lt;br /&gt;
（11）竹篮打水——一场空。（Drawing water from a bamboo basket——all in vain. ）&lt;br /&gt;
（12）哑巴梦见妈——说不出来的苦。（Like a dumb man dreaming of his mother，he could not express his despair! ）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three cases are translated by Yang Xianyi. The translator adopts literal translation to keep the original style of the source language and strive to meet the expectations of the target language readers for heterogeneity. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three cases are translated by Yang Xianyi. The translator adopts literal translation to keep the original style of the source language and strive to meet the expectations of the target language readers for heterogeneity. (Qi Dehui 2011, 112)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2  Literal Translation with Notes====&lt;br /&gt;
In Chinese, idioms with a dog are generally derogatory, such as &amp;quot;狼心狗肺、狗腿子、狗仗人势、狗头军师&amp;quot;, and so on. However, in English, the words and sentences about dog are often positive, such as &amp;quot;every dog has its day.&amp;quot; Western readers may not understand the differences between the two languages and cultures. Therefore, in the translation with foreignization, literal translation with notes should be adopted to fully express the original meaning and metaphorical meaning of Chinese Xiehouyu. For example, &amp;quot;狗戴帽子——装人&amp;quot; is a taunt. It can be translated as &amp;quot; A dog is wearing a cap —— pretending to be a human being （an insult）.&amp;quot; In this way, the English reader would not be misunderstood. (Zhou Ningqi, 2008，153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Xiehouyu with allusions are often literally translated with notes, so as not to make English readers feel puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, idioms about dog are generally derogatory, such as &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;、&amp;quot;狗腿子&amp;quot;、&amp;quot;狗仗人势&amp;quot;、&amp;quot;狗头军师&amp;quot;, and so on. However, in English, the words and sentences about dog are often positive, such as &amp;quot;every dog has its day.&amp;quot; Western readers may not understand the differences between the two languages and cultures. Therefore, in the translation with foreignization, literal translation with notes should be adopted to fully express the original meaning and metaphorical meaning of the Chinese Xiehouyu. For example, &amp;quot;狗戴帽子——装人&amp;quot; is a taunt. It can be translated as &amp;quot; A dog is wearing a cap —— pretending to be a human being （an insult）.&amp;quot; In this way, the English reader would not misunderstand its meaning. (Zhou Ningqi, 2008，153)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Xiehouyu with allusions are often literally translated with notes, so as not to make English readers feel puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（13）周瑜打黄盖——一个愿打，一个愿挨。 &lt;br /&gt;
Box on the ear was skillfully given by a Chou Yu and gladly taken by a Huang Kai.（A  fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai，another of Wu general，cruelly beaten，and then sent  him to the enemy camp in order to deceive the enemy.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（13）周瑜打黄盖——一个愿打，一个愿挨。 &lt;br /&gt;
Box on the ear was skillfully given by Chou Yu and gladly taken by Huang Kai.（A fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai，another of Wu general，cruelly beaten，and then sent him to the enemy camp in order to deceive the enemy.）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Domestication in the translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.1 Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation mainly refers to grasping the content and metaphorical meaning in translation, combining with the context, and flexibly conveying the meaning. (Guo Jianzhong, 1996, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（14）我这个人你也知道。说话向来是袖筒里入槌——直出直入。(You know me——I speak frankly and to the point.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（15）他必审问我，我给他个“徐庶入曹营”——一言不发。(He sure to ask questions but I'll hold my tongue to begin with.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（16）穷棒子闹翻身，是八仙过海，各显神通。(When we pass from the old society to the new one，each of us shows his true worth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（17）我们校队近年来可是“孔夫子搬家——净是（输）书。”(Our school team has kept losing in the recent years.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation mainly refers to grasping the content and metaphorical meaning when transalating by combining with the context, which flexibly conveys the meaning. (Guo Jianzhong, 1996, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（14）我这个人你也知道。说话向来是袖筒里入槌——直出直入。(You know me——I speak frankly to the point.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（15）他必审问我，我给他个“徐庶入曹营”——一言不发。(He is sure to ask questions but I'll hold my tongue.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（16）穷棒子闹翻身，是八仙过海，各显神通。(When we pass from the old society to the new one，each of us shows his true worth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（17）我们校队近年来可是“孔夫子搬家——净是（输）书。”(Our school team has kept losing in the recent years.)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.2 Combination of literal and free translation====&lt;br /&gt;
While literal translation is adopted to retain the metaphorical image of the original text, free translation is also used, sometimes with some appropriate supplement, so that the translation can convey the meaning of the original text more clearly. Chinese Xiehouyu often carries a deep historical and cultural implication. It is very difficult to transfer the loaded cultural information in Chinese Xiehouyu into English. (Gao Yun &amp;amp; Yu Jie, 2004, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the literal translation is adopted to retain the metaphorical image of the original text, free translation is also used, sometimes with some appropriate supplement, so that the translation can convey the meaning of the original text more clearly. The Chinese Xiehouyu often carries a deep historical and cultural implication. It is very difficult to transfer the loaded cultural information in Chinese Xiehouyu into English. (Gao Yun &amp;amp; Yu Jie 2004, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Xiehouyu with strong national cultural features lie in the image and style, and the translation should be based on the premise of being faithful to the meaning expressed in the original text. Literal translation should be followed by free translation to show its metaphorical meaning &amp;quot;. The combination of literal translation and free translation is undoubtedly one of the effective means of cultural compensation, which not only keeps the metaphorical image of the source language, but also maintains the integrity of the cultural content. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Xiehouyu has strong national cultural features in the image and style, and the translation should be based on the premise of being faithful to the meaning expressed in the original text. Literal translation should be followed by a free translation to show its metaphorical meaning. The combination of literal translation and free translation is undoubtedly one of the effective means of cultural compensation, which not only keeps the metaphorical image of the source language, but also maintains the integrity of the cultural content. (Qi Dehui 2011, 112) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（18）我说二三百两银子，你就说二三十两，戴着斗笠亲嘴——差着一帽子。 (When I say two or three hundred taels，you say twenty or thirty!  It's like kissing in straw helmets——the lips are far apart!)&lt;br /&gt;
（19）兔子的尾巴——长不了（Guo Jiangzhong, 1996, 12）(The tail of a rabbit can't be long——won't last long.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（18）我说二三百两银子，你就说二三十两，戴着斗笠亲嘴——差着一帽子。 (When I say two or three hundred taels，you say twenty or thirty!  It's like kissing with straw helmets——the lips are far apart!)&lt;br /&gt;
（19）兔子的尾巴——长不了(The tail of a rabbit can't be long—— something won't last long.) （Guo Jiangzhong, 1996, 12）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.3 Equivalent Translation====&lt;br /&gt;
Some English idioms and some Chinese Xiehouyu use the same or similar metaphors to express the same or similar metaphorical meanings, in this case, may as well borrow English synonym idioms to translate them. That is to change the original image of the vehicle in translation and translate it with a metaphor familiar to English readers. That is to say, the target text and the original text adopt different vehicles to create the same image, convey the same spirit and achieve the same effect. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some English idioms and some Chinese Xiehouyu use the same or similar metaphors to express the same or similar metaphorical meanings. In this case, borrowing English synonym idioms to translate them is proper as well. That is to change the original image of the vehicle in translation and translate it with a metaphor familiar to English readers. That is to say, the target text and the original text adopt different vehicles to create the same image, convey the same spirit and achieve the same effect. (Qi Dehui 2011, 112)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（20）冰冻三尺——非一日之寒。 (Rome was not built in a day.)&lt;br /&gt;
（21）肉包子打狗——一去不回头。（A dog given a bone that doesn't come back for more.）&lt;br /&gt;
（22）脱裤子放屁——多此一举。(To carry coals to Newcastle.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When using English idioms to translate Chinese Xiehouyu, we should pay attention to the rhetorical features. If the rhetorical feature of two languages is different, we cannot apply it. For example, &amp;quot;老王卖瓜——自卖自夸&amp;quot; must be translated into “No man cries stinky Fish”, because the former has a positive meaning, while the latter does not. （Ling Li,2004,59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When using English idioms to translate Chinese Xiehouyu, we should pay attention to the rhetorical features. If the rhetorical features of two languages are different, we cannot apply it. For example, &amp;quot;老王卖瓜——自卖自夸&amp;quot; must be translated into “No man cries stinky Fish”, for the former has a positive meaning, while the latter does not. （Ling Li 2004,59）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.4 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of certain words from the original text, not to delete the original text, but to leave out the words that are self-evident in the translation, or to leave out words that are too cumbersome or not suitable for English expression. This method is especially suitable for the translation of some Chinese Xiehouyu. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of certain words from the original text. It is not to delete the original text, but to leave out the words that are self-evident in the translation, or to leave out words that are too cumbersome or not suitable for English expression. This strategy is especially suitable for the translation of some Chinese Xiehouyu. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（23）癞蛤蟆想吃天鹅肉——痴心妄想。 (You are like a toad trying to swallow a swan.)&lt;br /&gt;
（24）赔了夫人又折兵——双重损失。 (You’ve lost the campaign and your wife into the bargain.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical meanings of the above two examples are quite obvious. The target language readers can infer the figurative meaning directly from the image of the vehicle or from the context of Chinese Xiehouyu, so only the metaphorical part can be translated.(Yang &amp;amp; Dai,1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical meanings of the above two examples are quite obvious. The target language readers can infer the figurative meaning directly from the image of the vehicle or from the context of Chinese Xiehouyu, so only the metaphorical part can be translated.(Yang &amp;amp; Dai 1986)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, in the translation of Chinese Xiehouyu, attention should be paid to the similarity of form and spirit, so that the surface and deep meanings can be expressed accurately, clearly and vividly. Therefore, we should flexibly adopt the methods of straightness and explanation (free translation and annotation) to truly show the stylistic and pragmatic characteristics of Chinese Xiehouyu. Moreover, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning of as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Xiehouyu. (Liu Na, 2016,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, in the translation of Chinese Xiehouyu, attention should be paid to the similarity of form and spirit, so that the surface and deep meanings can be expressed accurately, clearly and vividly. Therefore, we should flexibly adopt the strategies of free translation andliteral translation to truly show the stylistic and pragmatic characteristics of the Chinese Xiehouyu. Moreover, the translation of the Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to translating Xiehouyu well. (Liu Na 2016,19) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
In the cultural perspective translation is a communicating process, in which the choosing of translation strategies is of vitality. In the communication of western and Chinese culture, we should absorb the quintessence and abolish what is old and establish in its place the new order of things. When we learn from the languages and cultures of different nationalities, we should also be openminded and inclusive.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the cultural perspective translation is a communicating process, in which the choosing of translation strategies is of vitality. In the communication of western and Chinese culture, we should absorb the quintessence and abolish what is old and establish in its place the new order of things. When we learn about the languages and cultures of different nationalities, we should also be open-minded and inclusive.  --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation field, literary translation has always occupied an important position, and the research on literary translation is the most active and developed at all times and in all countries. The translation of Chinese Xiehouyu can lay a theoretical foundation for better learning other languages. The translation of Chinese Xiehouyu is not only the conversion between two languages, but also the interlingual activity of cultural exchange between the two nations. Starting from the two languages, we should not only learn our own language, but also have a deep and profound understanding of our own culture. Thus, we can be easier to translate Chinese Xiehouyu into English by narrowing cultural gap and eliminate the obstacles of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation field, literary translation has always occupied an important position, and the research on literary translation is active at all times and in all countries. The translation of the Chinese Xiehouyu can lay a theoretical foundation for better learning other languages. The translation of Chinese Xiehouyu is not only the conversion between two languages, but also the interlingual activity of cultural exchange between the two nations. We should not only learn our own language, but also have a deep and profound understanding of our own culture. Thus, we can narrow the cultural gap and eliminate the obstacles of language by translating Chinese Xiehouyu into English.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Xiehouyu is flexible，which needs surmount double barriers to language and culture and adopt different translation methods according to different situations. In order to convey Chinese culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted. Moreover, those which is vivid and easy to understand should retain their original content and form, and foreignization can also be adopted for literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Xiehouyu is flexible, which needs surmount double barriers of language and culture and adopt different translation strategies according to different situations. In order to convey Chinese culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted. Moreover, those which is vivid and easy to understand should retain their original content and form.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; for metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal and free translation can be used with the strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; for metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal and free translation can be used with the strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; For metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal translation and free translation can be used.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, as far as the structure of the target language are concerned, the phrases and sentences are all in line with the translation standards. Chinese Xiehouyu not only carries the wisdom of Chinese predecessors, but also reflects the profound culture, history and thinking mode of the Chinese nation from different perspective. In the process of translation, the translator should try to keep the style of the original work, focus on the target language readers, and translate the Chinese Xiehouyu appropriately to avoid wrong translation, overtranslation or undertranslation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, as far as the structure of the target language are concerned, the phrases and sentences are all in line with the translation standards. Chinese Xiehouyu not only carries the wisdom of Chinese predecessors, but also reflects the profound culture, history and thinking mode of the Chinese nation from a different perspective. In the process of translation, the translator should try to keep the style of the original work, focus on the target language readers, and translate the Chinese Xiehouyu appropriately to avoid wrong translation, overtranslation or undertranslation.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Chinese Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of the Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Chinese Xiehouyu.(与上文重复）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai Foreign Language Education Press. 43-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Venuti, L. (1995). ''The Translator's Invisibility''. London and New York: Routledge. 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yan Xiaohua 晏小花.(2002). 翻译中的异化和归化. [Foreignization and Domestication in Translation]. 湖南医科大学学报[Journal of Social Science of Human Medical University]25-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Wang Yijun 王义军.(2009). 从归化和异化看文化与翻译.[ Culture and Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization] 安徽文学 [Anhui Literature] 216-217.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Miregu.Aimaiti米热姑·艾买提.(2014). 汉语歇后语在维吾尔语中的翻译研究[Studying on Translating Chinese Two-Part Allegorical Sayings into Uyghur].甘肃：西北民族大学[Gansu：Northwest Minzu University] 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Wen Duanzheng 温端政. (2002).中国歇后语大词典.[''Chinese Xiehouyu dictionary'']. 上海：上海辞书出版社[Shanghai: Shanghai Lexicographic Publishing House] 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Lian Shuneng 连淑能. (1993). 英汉对比研究.[''Contrastive Studies of English And Chinese'']. 北京：高等教育出版社[Beijing:Higher Education Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 包惠南，包昂. (2000). 实用文化翻译学[''Studies of Practical Cultural Translation''] . 上海：上海科学普及出版社[Shanghai: Shanghai Science Popularization Press] 64-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. John S.Rohsenow. (1991). ''A Chinese-English Dictionary of Enigmatic Folk Similes''. The University of Arizona Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Jin Huikang 金惠康.(2004). 跨文化交际翻译续编.[''Translation in Intercultural Communication, Book 2'']. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 452-453.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Ling Li 凌利.(2004). 歇后语词典.[''A Dictionary of Chinese Allegorical Sayings'']. 呼和浩特：内蒙古人民出版社[Huhehaote: Neimenggu People's Publishing House] 59-452.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Huang Yahui 黄亚慧.(2006). 论汉语歇后语的汉译英的异化问题.[ Journal of Neijiang Normal University]. 内江师范学院学报[Journal of Neijiang Normal University].118-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Chen Hongwei &amp;amp; Li Yadan 陈宏微，李亚丹. (2004). 新编汉英翻译教程.[''A New Coursebook On Chinese-English Translation'']. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].84-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie. 杨宪益，戴乃迭. (1986). 《儒林外史》英译本.[''The Scholars'']. 长沙：湖南出版社 [Changahs: Hunan Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.Guo Jiangzhong. 郭建中.(1996). 汉语歇后语翻译的理论与实践.[Theory and Practice of Translation of Chinese Allegorical Sayings]. 中国翻译 [China Academic Journal Electronic Publishing House].12-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.Gao Yun &amp;amp; Yu Jie. 高芸, 于洁.(2004). 汉语歇后语英译研究.[On English Versions for Chinese Enigmatic Folk Similes] 怀化学院学报 [Journal of Huaihua University].124-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. Qi Dehui. 戚德慧. (2011). 归化与异化在汉语歇后语英译中的运用.[ The Application of Domestication and Foreignization in the English Translation of Chinese Xiehouyu].  现代语文(语言研究版).[Modern Chinese].110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua. 肖鸾, 冯学华. (2011). 浅析归化和异化及其在旅游资料翻译中的实践. [Domestication and Foreignization and Their Application in Tourism Translation]. 郧阳师范高等专科学校学报 [Journal of Yunyang Teachers College].65-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Analysis of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Idioms Zou Xinyu 邹鑫雨 202070080633, majored in English Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邹鑫雨 Zou Xinyu, No.202070080633.&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 13:19, 10 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese idioms has something to do with cultural differences of English and Chinese. To appositely adjust cultural differences between English and Chinese, a large number of translators use two translation strategies: domestication and foreignization, when translating Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two kinds of translation strategies which are culture-oriented. This paper will make an introduction of domestication and foreignization in the first part, and then will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms. Then, it will discuss the application of these two translation strategies to Chinese idioms by taking some examples so that the author of this paper can make a brief analysis of the relativity of these two translation strategies, domestication and foreignization, and learn how to select proper translation strategies to translate Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the translation of Chinese idioms is conducive to the development of language, which will promote international exchanges and cooperation as well as the innovation of translation methods, thus deepening the organic integration of two translation strategies of domestication and foreignization in the translation of idioms and promoting the research and development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Domestication; Foreignization; Chinese Idioms; Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅析汉语习语翻译的归化异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
汉语习语的翻译涉及到英汉文化差异。为了适当地调和英汉文化之间的差异，许多译者采用了归化和异化的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化是两种以文化为导向的翻译策略，本文第一部分先介绍归化异化两种策略，紧接着在第二部分从含义、文化内涵方面对汉语习语进行了介绍，然后通过举例来探讨这两种翻译策略在汉语习语翻译中的运用，从而分析出这两种翻译策略的相关性以及如何选取合适的翻译策略来翻译汉语习语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对汉语习语翻译的研究有利于语言的发展，促进国际间的交流与合作，推进翻译方法的革新，加深归化异化两种翻译策略在习语翻译中的有机融合，推动翻译的研究与发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化；异化；汉语习语；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies, they are commonly used in the translation of Chinese idioms. In this chapter, the author will introduce the definition of domestication and foreignization, and then will present the debates on these two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication is a term used by Lawrence Venuti, American translation theorist, to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for readers of target language (Venuti 1995, 19-20). Venuti believes domestication originated from Friedrich Schleiermacher's famous notion of the translation which &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Venuti's perspective, domestication has negative connotations as it's regarded as a policy common in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, and which he describes as being &amp;quot;accustomed to fluent translation that invisibly inscribe foreign texts with values of target language and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a culture order&amp;quot; (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is the predominant translation strategy in Anglo-American culture, and he argues that this is consistent with the unbalanced relation between Anglo-American culture and other cultures. He further points out that domestication has widely served domestic affairs, therefore it's necessary to adopt other translation strategies to challenge the domination of domestication (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a term used by Lawrence Venuti to describe the translation strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the origin text (Venuti 1995, 19-20). Venuti asserts foreignization is derived from the translation type, stated by Schleiermacher, in which &amp;quot;the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as Venuti is concerned, he describes foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; (Venuti 1995, 20), and thus considers it can &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; (Venuti 1995, 20). In specific terms foreignization means not only the freedom from the absolute restriction of target language and texts, but the selection of an non-fluent, opaque style in some appropriate situations and the deliberate accumulation of &amp;quot;Realia&amp;quot; of source language or &amp;quot;Archaisms&amp;quot; of target language, which would provide readers of target language with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti 1995, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Debates on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
There has been a long-standing debate about how to deal with cultural differences in translation. There are many scholars, such as John Dryden, Alexander Tytler, Denham, Lefevere, Frere, who approved of domestication. Domestication has been in the dominant position for a long time. To begin with, translation theorists like Cicero, Saint Jeromi and Quintilian raised some ideas about word-for-word translation and sense-for-sense translation. Considered from the theories they put forward, they favored free translation (Schulte &amp;amp; Biguenet 1992, 13).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is well-known, Eugene A. Nida proposed the concept of functional equivalence. From his perspectives, translation is communication, in which what really matters is what people get when they listen, speak and read the translated text. Translation shouldn't be judged by the comparison of the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical devices, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text. The purpose of Nida's functional equivalence theory is that the expression of the translated text should be completely natural, so that the readers can better understand the original text through domestication translation, thus avoiding cultural conflicts, eliminating the gap, and finally achieving the purpose of cultural exchange (Nida 1993, 118). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The supporters of domestication hold the view that the translator should take readers into consideration, and if the content of the translation is not within the reader's understanding, the effect of translation and communication will not be achieved, and secondly the translator should try to avoid cultural conflicts, and in the process of translation, the translator should constantly get closer to the target reader, so that the target reader can read the translation with the same effect as the reader of the original text. Thirdly, each language has its own cultural connotation, so if there is a cultural gap between the two languages, foreignization will not only result in a non-fluent translation, but also in the reader's unacceptability of the translation. Last but not least, it cannot be realized to find the completely equivalent word in another language, so to avoid producing opaque translations, it's no doubt that domestication is a better choice (Chan 2004, 171).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization started later than domestication, and gained much popularity in the 20th century. Many scholars' translations embody this translation strategy, including many of Ezra Pound's translations and Nabokov's famous literal translation of Pushkin's Eugene Onegin (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 59).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly defined foreignization and was a representative of foreignization. Venuti described foreignization in his book ''The Translator's Invisibility'' as &amp;quot;a form of resistance, which is against ethnocentrism, racism, cultural narcissism and imperialism, in the interests of democratic geopolitical relations&amp;quot; (Venuti 1995, 20). He proposed a translation theory and practice that opposes translation fluency and aims not to eliminate linguistic and cultural differences in translation, but to express such linguistic and cultural differences in translation. This is also one of the basic ideas of deconstructionist translation thought. It's said by Venuti that &amp;quot;the aim of opposing domestication and advocating foreignization is to develop a translation theory and practice that resists the predominance of cultural values of the target language, thus expressing the linguistic and cultural differences of foreign texts&amp;quot; (Venuti 1995, 20). Foreignization is premised on the belief that cultures differ from each other and that communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignization is to recognize and tolerate the differences and to express the cultural differences in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People who favor of foreignization hold the following reasons. Firstly, the translator should make every effort to be faithful to the original work in the translation, and the content of the original work should be reproduced to the maximum extent. If the translator fails to reach this, then the translation will be considered as faithful. Secondly, adding the expression of source language into target language will enrich the target language. Thirdly, the purpose of readers' reading translations is to learn about foreign cultures, which foreignization can help to realize. Foreignization attempts to keep the characteristics of the source language (孙致礼 2002, 40-44). The debate between domestication and foreignization has still continued until the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 The Definition and Cultural Connotations of Chinese Idioms=== &lt;br /&gt;
It is of great importance to have an understanding of Chinese idioms before analyzing domestication and foreignization in the translation of Chinese idioms. Chinese idioms are closely related to various Chinese cultures. Domestication and foreignization are commonly used by translators in dealing with cultural factors in translation. Therefore, in this chapter, the author will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
According to ''Modern Chinese Dictionary'', Chinese idioms are &amp;quot;concise and meaningful phrases or short sentences that have been in long public usage&amp;quot; (Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 2002, 248). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''The New Oxford Dictionary of English'', idiom is &amp;quot;a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words; a form of expression natural to a language, a person, or group of people&amp;quot; (Hanks 2001, 908). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is defined in ''Webster's New World Dictionary of the American'' (1972), idiom means &amp;quot;an accepted phrase, construction, or expression contrary to the usual patterns of the language or having a meaning different from the literal&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These definitions all mention that idioms are formed in the long process that people use languages, and they cannot be understood from their literal words because they are closely related to the culture. Thus, the cultural characteristics must be taken into consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Cultural Connotations of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
In this section, the author will divide the cultural connotation of Chinese idioms into four groups: geographical culture, conventional culture, historical culture and religious culture.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting geographical culture, they are created in China's particular geographical environment. China has been a big country dominated by agriculture since ancient times, and the agricultural population accounts for a large proportion. Therefore, a large part of Chinese idioms is related to agriculture. They are the crystallization of the extremely rich wisdom accumulated by the working people in the productive labor for generations. For example, those who engage in agriculture will say: &amp;quot;靠山吃山，靠水吃水&amp;quot; (One has to make use of whatever resources available.), &amp;quot;种瓜得瓜，种豆得豆&amp;quot; (What goes around comes around.), &amp;quot;一日之计在于晨&amp;quot; (An hour in the morning is worth two in the evening.) (Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 2019, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting conventional culture, they derive from Chinese national customs in the social life. Chinese people are made of fifty-six ethnic groups, and each group has its own customs. Just in Han, there are many types of customs such as marriage customs, drinking customs, funeral customs, etc. Among these different aspects of customs, people create abundant Chinese idioms. For an instance, &amp;quot;红运当头&amp;quot; which means one has a good fortune, &amp;quot;开门红&amp;quot; which means to make a good start (Qiu Jixin 2002, 45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting historical culture, they originate from Chinese long-run national history and culture. An important element of Chinese idioms reflecting historical culture is the historical allusions and fables. They are treasures of Chinese national history and culture, with strong national colors and distinctive cultural personalities, containing rich historical and cultural information, and reflecting the characteristics of historical cultures. Many idioms of this type come from historical allusions and fables. For an instance, &amp;quot;万事俱备，只欠东风&amp;quot; comes from the Battle of the Red Cliff, &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; reflects the content of Chinese traditional myths and legends (Zhang Ning 1999, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting religious culture, they mainly come from Buddhism and Taoism. Confucius and Mencius are considered as saints by Chinese people. Many Chinese idioms reflecting religious culture contain &amp;quot;佛&amp;quot; (Buddha), &amp;quot;庙&amp;quot; (temple) and &amp;quot;和尚&amp;quot; (monk or bonze). For example, &amp;quot;临时抱佛脚&amp;quot; (embrace Buddha's feet in one's hour of need) which means seeking help at the last moment, &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (drop one's cleaver and become a Buddha) which means achieving salvation as soon as one give up evil (Wang Fang 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 The Application of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms' Translation===&lt;br /&gt;
In the translation of Chinese idioms, Foreignization and domestication are not mutually exclusive translation strategies. Instead, they can work together to help to produce better translations. In this chapter, the author will present specific examples of the application of these two translation strategies in Chinese idioms’ translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Domestication in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
我要有个[三长两短]，你给玉山捎个话！(杜鹏程《保卫延安》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: If [anything should happen] to me, let Yushan know!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of &amp;quot;三长两短&amp;quot; cannot be understood from its literal words. If the idiom is translated into &amp;quot;three long and two short things&amp;quot;, the target readers will feel confused. Therefore, it's more appropriate to use domestication in the translation. Though the national feature may not be expressed in the translation, domestication makes the translation more fluent and comprehensive.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她怕[碰一鼻子灰]，话到嘴边，她又把它吞了下去。(茅盾《子夜》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She was afraid of [being snubbed], so she swallowed the words that came to her lips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of &amp;quot;碰一鼻子灰&amp;quot; is to have one's nose rubbed in the dirt, which is difficult for the target reader to understand what it means, so it's necessary to abandon the original image and to express its meaning to the target reader.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
运涛好久不来信了，一家子[盼了星星盼月亮]。(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: For many months no letter came from Yuntao till his whole family [worried over him day and night].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up seeking a consistent form with the original text, instead it chooses to find a functionally similar expression to convey the emotion of the original sentence, giving the target reader the same feeling as the readers of the original text have.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等他们赶来营救时，已是[正月十五贴门神——晚了半月]啦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: But they were too late for a rescue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two-part allegorical sayings (xiehouyu) are unique to the Chinese language, and are in the unique structural form with strong national characteristics. Because of the double barriers of language form and culture, translators sometimes have to abandon the unique structural form and national characteristics of two-part allegorical sayings and adopt the translation strategy of domestication, which is to only translate its meaning, and abandon the metaphor and metonymy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一剑剁去随手而倒。霎时觉来，乃[南柯一梦]，口中犹骂，操贼不止。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Dong Cheng cried to Cao, chopping at him with his blade. Cao crumbled in the wake of the blow, as Cheng repeated the words &amp;quot;traitor, traitor&amp;quot; until he had awoken from [the empty dream].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom mainly talks about that Chun Yufen had a dream of becoming a sheriff of Nanke County and living a wealthy life. However, when he woke up, he found out that it was just a dream. Later, people use &amp;quot;南柯一梦&amp;quot; to refer to a dream, or a metaphor for a happy air. The target reader who has no knowledge of the background of this idiom will have difficulty acquiring the meaning. Under this circumstance, it's a better choice to adopt domestication.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy of domestication is to grasp the important aspect of the content and metaphor of idioms. When using domestication, the translator sometimes has to sacrifice the image and needs to combine the context to convey metaphors flexibly. One of the responsibilities of the translator is to avoid cultural conflicts leading to misunderstanding of the translation. When translating a text into another culture, the translator must carefully weigh the connotation of ideology in the culture. If the content and form expressed in the translation are within the knowledge range of the target reader's understanding of the real world, it will be easier for the reader to understand them (许建平 2004, 8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese idioms belong to different languages ​​and are produced under different cultural backgrounds. If the foreignization translation method is overemphasized, it will increase the reader's unfamiliarity with the translation, increase the difficulty of readers' acceptance, and hinder the mutual communication and penetration between different countries and nations. Therefore, according to the national psychology of the target language, if the foreignization cannot be expressed clearly, the domestication translation strategy can be adopted so that the reader can appreciate and grasp the meaning of the original text (Chan 2004, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
“他一家子在这，他的房子、地在这儿，他跑？[跑了和尚跑不了庙]。”(周立波《暴风骤雨》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Escape? But his home and property can't escape. The monk may run away, but the temple can't run with him&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咳，这一来，[竹篮子打水一场空了]！(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ah! We were drawing water in a baboo basket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别是她那时的“密司林佩瑶”，禀受了父亲的名士气质，曾经[架起了多少的空中楼阁]…… (茅盾《子夜》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She herself, Miss Lin Pei-yao, endowed with her scholarly father's idealistic temperament, was especially fond of [building castles in the air]...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because people's feelings, perceptions of objective things and social experiences have many similarities, there are a small number of idioms that are identical or similar in English and Chinese idioms. These idioms have the same or similar figurative meaning, and the same implied meaning, which means that the literal and figurative meanings of these idioms convey the same cultural information and can be translated into each other. The translation of &amp;quot;跑了和尚跑不了庙&amp;quot;, &amp;quot;竹篮子打水一场空&amp;quot; and &amp;quot;架起了多少的空中楼阁&amp;quot; convey the same meaning as their Chinese meaning, and the it's not difficult for foreign readers to get the information. Therefore, foreignization which is used in these three translations not only expresses the the meaning, but preserves the national and cultural characteristics of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
匡超人听了这话，慌忙作揖，磕下头去，说道：“晚生真乃‘[有眼不识泰山]’。”(吴敬梓《儒林外史》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: When Kuang Chao-jen heard this, he made haste to bow. &amp;quot;Although I have eyes,&amp;quot; he exclaimed, &amp;quot;I [have failed to see Mount Tai]!&amp;quot; (Translated by Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator preserves the image and national characteristics, directly expressing the literal meaning of &amp;quot;有眼不识泰山&amp;quot;. As China has developed rapidly, Mount Tai has been known by more and more foreigners as a famous scenic spot of China. Foreigners who get the knowledge of the mountain will not misunderstand the idiom. Thus, using foreignization makes the translation both understandable and vivid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主公仰慕将军，欲求令爱为儿妇，永结[秦晋之好]。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: My master, long your admirer, seeks your treasured daughter's hand in behalf of his son to [band the two houses in marriage as the states of Qin and Jin did in ancient times].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For idioms with strong national color or allusive nature, the translator can translate them with foreignization on the basis of context, and some explanations can be added in the translation to express the original meaning more clearly. The Chinese historical idiom &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; comes from a historical allusion. When this idiom first appeared in the novel, the translator translated the names of the two vassal states by transliteration, thus retaining the differences of cultures. In order to make readers better understand the idiom, the translator also interpreted the idioms so that the meaning hidden behind the Chinese characters was much clear. Now that the English translation of the sentence is an experiment, the result of deleting &amp;quot;band the two houses in marriage&amp;quot; can be called a faithful translation, but at most it is only the faithfulness of the language form. If the former part is deleted, it will be &amp;quot;as the states of Qin and Jin did in ancient times&amp;quot;. The translation seems to convey the main meaning of the idiom, but at least in form, the extraordinary meaning of the original idiom is gone. It is a pity that &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; lost its own meaning. On this basis we should add some annotations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization conveys information from one culture and language to another in a way that maintains its original nature, bringing not only a new component to the target language, but also an influx of such a component that will lead to various aggregation and fission reactions within the target language, which will eventually lead to its fundamental transformation. As a result, the integration of nations and peoples are greatly facilitated. The use of heterogeneous translations of idioms is conducive to the mutual exchange and penetration of two heterogeneous cultures and languages, and promotes the integration between them. Therefore, the metaphors, images and national and local colors of the original idioms are preserved in the translation as much as possible without violating the linguistic norms of the translation and without causing false associations (Liao Qiyi 2001, 58).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of the Combination of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
(张飞) 瞠目大叱曰: “我哥哥是[金枝玉叶]，你是何等人 ……”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The moment Zhang Fei heard this, his eyes widened and he shouted, &amp;quot;Our brother is a prince of the blood, [a jade leaf on a golden branch]. Who are you to …&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁虔等曰: “夏侯驸马乃[金枝玉叶]，倘有疏虞，难逃坐视之罪。”(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Liang Qian, as well as others argued, &amp;quot;Imperial Son－in－Law Xiahou Mao is [part of the royal family], the slightest negligence will be punished as willful indifference to his fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耀骂曰: “曹都督乃[金枝玉叶]，安肯与反贼相见耶! ”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Fei Yao taunted him:&amp;quot; Field Marshal Cao [belongs to the royal family]. He would not lower himself to meet a traitor&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of &amp;quot;金枝玉叶&amp;quot; in the Chinese dictionary is: The golden jade metaphor the royal family and the noble people. It can be seen from the translation of this idiom in ''The Romance of the Three Kingdoms'' that the translator uses the combination of foreignization and domestication. If you completely use the method of foreignization, readers will think that Chinese people are the same in their thinking mode. If the method of foreignization is completely adopted, the reader will understand each word. But they do not understand the overall meaning, because there is no relationship between the two images of &amp;quot;金枝&amp;quot; and &amp;quot;玉叶&amp;quot;. They may speculate on the linguistic expression of these two images, because they are suppressed by the difference in the strange world, and this kind of speculation may hinder the understanding of the whole sentence. On the other hand, the more important the difference in the language culture of the original language is, the more it should be reproduced. In order to highlight the Chinese emphasis on &amp;quot;Gold&amp;quot; and &amp;quot;Jade&amp;quot;, the idiom should be completely alienated, which resulted in different translations of the three sentences of this idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒙曰: “兵有利钝，战无必胜。如猝然遇敌，步骑相促，人尚不暇及水，何能入船乎?”权曰: “[人无远虑，必有近忧]。子明之见深远。”(《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Lu Meng responded:&amp;quot; The fortunes of war are never constant; victory is never sure. In an abrupt confrontation, with infantry and cavalry jostling together, our men may not have time to reach the water much less board the boats&amp;quot;. Sun Quan commented, &amp;quot;[Improvidence invites danger]. Lu Meng wisely looks ahead&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子邓忠劝曰: “[小不忍则乱大谋]，父亲若与他不睦，必误国家大事。” (《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ai's son, Deng Zhong, urged him to forbear, saying, &amp;quot;[Intolerance for trifles ruins great plans]. Father, if you fall out with him, you will fail the dynasty&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two famous idioms are all from the ''Analects of Confucius''. In the different translations versions, the translations of &amp;quot;人无远虑，必有近忧&amp;quot; and &amp;quot;小不忍则乱大谋&amp;quot; are also different. The word-by-word interpretation conveys the literal meaning of the idioms and is used in dialogue. The author's situation is always like this, he cannot express all aspects of the original text, and choosing one side means giving up other aspects. Observing the translations, the number of words is originally quite a lot, and the meaning is also expressed clearly enough, and there is no longer a need for domestication interpretation. To be fair, both translations are consistent with the language style of the translated text. The foreignization and domestication are balanced in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, even if every word in the original text can be translated with its &amp;quot;equivalence&amp;quot; in the translation, it is not always guaranteed that the translation will have the same or similar effect on the readers of the translated text as the original text, because readers often use their own cultural concepts to understand the content of the translated text. In some idioms, the cultural color of the original language is preserved by foreignization, but it causes linguistic errors and difficulties for readers to understand, and if we adopt domestication, we will lose the cultural color of the original language and cannot let the readers fully understand the meaning of the original. Therefore, we can adopt a combination of domestication and foreignization to translate the literal meaning and then point out the implied meaning, so that the translation can be imaginative and vivid, reflecting the style and flavor of the original language and being fully accepted by the readers (Guo Jianzhong 1998, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, domestication and foreignization are not mutually exclusive translation strategies. Instead, these two strategies can work together to make the translation better. If the expressive habits of the target language are taken into account, the cultural connotation in the source language is inevitably affected, and vice versa. From the perspective of cultural differences, excessive domestication or foreignization is not conducive to the transmission of idioms' meaning, and these two translation strategies need to be used interactively according to the actual situation (Guo Jianzhong 1998, 18). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the choice of domestication and foreignization is in accordance with the purpose of translation. In order to ease cultural contradictions and to make the translation both fluent and easy to understand, it is recommended to use the domestication strategy. At the same time, there are also many Chinese idioms that introduce English vocabulary through foreignization translation strategy. For example, &amp;quot;lose one's face&amp;quot; comes from &amp;quot;丢面子&amp;quot;. Many idioms can be translated using two strategies. The key depends on the translator's attitude and choice, and what needs to be achieved. The translation of Chinese idioms in the famous book ''Dream of the Red Chamber'' such as &amp;quot;巧妇难为无米之炊&amp;quot;, which the famous Chinese translator Yang Xianyi translated like this:&amp;quot; Even the cleverest housewife can't cook a meal without rice&amp;quot;. And the British sinologist David Hawkes translated it as &amp;quot;Even the cleverest housewife can't make bread without flour&amp;quot;. Yang uses a foreignization strategy to introduce eastern culture to the west while Hawkes uses domestication strategy to enhance western readers' comprehension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the choice of using domesticaton and foreignization can be made on the basis of the Chinese idiom's content. Translation is a cultural exchange. Translators need to be culturally conscious, that is, to introduce the language and culture of one nation to another. If you can find the equivalent expression or the similar expression that you can directly apply, choose the foreignization translation. For example, &amp;quot;熟能生巧&amp;quot; can be directly translated as &amp;quot;Practice makes perfect&amp;quot;. When the original text and the translation cannot be translated according to cultural differences, it is necessary to replace the &amp;quot;culture of source language&amp;quot; with the &amp;quot;culture of target language&amp;quot;, and to transform the meaning to be conveyed in the source language into the cultural image familiar to the target language, such as &amp;quot;吃不了兜着走&amp;quot;. Its corresponding expression in English cannot be found, so it has to be translated as &amp;quot;be in serious trouble&amp;quot; according to its original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, the combination of domestication and foreignization is necessary in translating Chinese idioms. It is not enough to use just one translation strategy to retain the cultural characteristics of the idioms, but also to convey the meaning. If the translation also wants to be accepted by readers of the target language, it is not enough to use a certain translation strategy. The translator needs to combine two strategies to do the translation. For example, &amp;quot;三十六计，走为上策&amp;quot;. If the translator only uses the foreignization translation strategy to translate it, the translation of this idiom will be like &amp;quot;Of the thirty-six strategies, the best is running away&amp;quot;. Although the culture in the original text is retained and the literal meaning is also expressed, its implicit meaning is not reflected. At this time, it is indispensable to supplement the domestication translation like &amp;quot;as you have no better choice&amp;quot;. Only in this way can the translation be more complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator's Invisibility''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1963). &amp;quot;Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens&amp;quot;, in Hans Joachim Störig (1963) ''Das Problem des Übersetzens'', Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft [Wege der Forschuung Band VIII], 38-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1977). &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot;, in André Lefevere (ed. &amp;amp; trans.) (1977) ''Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig'', Assen &amp;amp; Amsterdam: Van Gorcum, 66-89. [Translation of Schleiermacher 1838/1963].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schulte, Rainer &amp;amp; Biguenet, John. (1992). ''Theories of Translation''. Chicago: The University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (1993). ''Language, Culture, and Translaing''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan, Leo Tak-hung. (2004). ''Twentieth-Century Chinese Translation Theory''. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼. (2002). 中国的文学翻译：从归化趋向异化 [Literary Translation in China: From Domestication to Foreignization]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (01) 40-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hanks, Patrick.(ed.). (2001). ''The New Oxford Dictionary of English''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. (2002). ''现代汉语词典'' [Modern Chinese Dictionary]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 邱能生, 邱晓琴. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization vs. Domestication in Cross-cultural Idiom Translation]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (01) 51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Foreignization and Domestication in the Translation of Idioms]. ''语言与翻译'' Language and Translation (02) 42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Ning 张宁. (1999). 英汉习语的文化差异及翻译 [Cultural differences and Translations between English and Chinese idioms]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 03-05.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang 王芳. (2001). 中英习语翻译文化特色的处理 [The Treatment of Cultural Features in Chinese-English Idiomatic Translations]. ''中国科技翻译'' Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal (01) 34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping 许建平. (2004). ''英汉互译实践与技巧'' [A Practical Course of English-Chinese and Chinese-English Translation]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2001). ''当代英国翻译理论'' [Contemporary Translation Studies in UK]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭健中. (1998). 翻译中的文化因素：异化与归化 [Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication]. ''外国语（上海外国语大学学报）'' Journal of Foreign Languages (02) 12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
陈惠  Chen Hui  No.202020080592  专业：英美文学--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 03:52, 15 December 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. The title is an important factor in a movie's appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the features and functions of film title translation, put forward the criteria and principles of film title translation, and briefly discuss the strategies of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Features of film titles. Translation criteria, translation principles, translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影是一门集视觉和听觉为一体的综合性艺术，为文化的跨国传播和融合做出了巨大的贡献。电影标题正是电影吸引大众眼球的重要因素。因此电影标题的翻译就显得至关重要。其译文既需贴合电影内容又要跨越文化差异，并且有严格的字数控制，难以像文学作品翻译那样相对自由，要求极高。本文将分析目前电影名翻译的现状，试图总结电影片名的特点和功能，提出电影片名翻译的标准及原则并浅谈电影标题翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
电影片名特点，翻译标准，翻译原则，翻译策略。&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
As one of the eight major arts, film is an important carrier of world cultural exchange, bearing specific cultural symbols. The translated names of films reflect different ways of dealing with foreign cultures and convey different cultural values. This paper released in mainland China and Hong Kong and Taiwan area's English movie, for example, from the political system, economic environment and language habits, this paper analyzes the reasons of different film title translation, points out that the different cultural values, dubbing staff of different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in order to meet the requirement of the local culture market, cross-cultural differences should be important factors should be taken into consideration when the translation practice.&lt;br /&gt;
With the increasingly close cultural exchanges between China and foreign countries, English films, as an important cultural form, have gradually entered the Stage of Chinese films, which inevitably involves English-Chinese translation. In English-Chinese film translation, film title translation plays a very important role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Su said that “A good title translation can not only add to the film, but also help Chinese and Western films to go out and bring in better, and promote cultural exchanges and communication.” (Han,2018,P95).In order to translate high-quality film titles into Chinese, it is necessary to have an accurate understanding of the characteristics, translation principles and translation strategies of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Movie: A kind of Art===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Introduction of Movie====&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. Yang Shu said that :“Different from other art categories, film is an emerging art form formed with modern technology and has its own ontological characteristics.”(Yang Shu, 2017, P78)).The title of the film is an important factor in its appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the characteristics of film title translation and the principle of film title translation, and to talk about the strategies of film title translation. Film, a continuous image developed by the combination of mobile photography and slide show, is a visual and auditory modern art, but also a complex of modern technology and art that can accommodate drama, photography, painting, music, dance, writing, sculpture, architecture and other arts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cinema is a visual art that simulates the experience of communicating ideas, stories, perceptions, sensations, beauty, or atmosphere through recorded or programmed moving images and other sensory stimuli. The term cinematography is short for cinematography, usually used to refer to filmmaking and the film industry, as well as the art form that emerges from it. Films are cultural relics created by a particular culture. They reflect these cultures and influence them. Film is regarded as an important art form, a source of popular entertainment and a powerful medium for educating citizens. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The visual basis of a film gives it universal power of transmission. The film has its own characteristics. In terms of artistic expression, it not only has the characteristics of all kinds of other arts, but also has the means of expression beyond all other arts because it can use the artistic montage of the film grouping skills. With the development of modern society, movies have penetrated into every aspect of human social life and become an indispensable part of People's Daily life. Film is an art whose time and course of growth are known by human beings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a media with rapid development and great influence since the 20th century. It is also a creative industry integrating politics, economy and culture. Since the end of the 19th century, France, the United States and other parts of the film inventors have invented can mimic a person's eyes and ears of photoacoustic records and reduction technology and machine, the film technology, from the birth, were entrepreneurs become film business, by politicians become ideology, by artists become film art, researchers developed into film theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of a film is also the history of filmmakers exploring the laws of film. Film is a kind of modern art which uses modern scientific and technological achievements as tools and materials, and uses the means of expression to create visual images and the combination of shots. In the space and time of the screen, it shapes the specific images that are moving, sound and painting combined, and lifelike, to reflect social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film can accurately &amp;quot;restore&amp;quot; the real world, &amp;quot;show&amp;quot; the virtual world, giving people a sense of authenticity, a sense of intimacy, just like being on the scene. This feature of film can satisfy people's desire to experience life in a broader and more real way. Movies can be divided into action movies, fantasy movies, comedy movies, horror movies, science fiction movies and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
On the one hand, a film title is an art form, reflecting the literary value of a film; on the other hand, it is linked with the box office, reflecting the commercial value of a film. Therefore, a film title directly affects the success of a film. English movie titles have the following characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The title is easy to understand and arouses the audience's interest. This is contrary to the characteristics of Chinese movie titles. Some Chinese movie names are not introduced by media, which makes it difficult for the audience to have a clear understanding of the movie in advance, such as The Promise and Infernal Affairs. Movie titles in English are often simple, but they have a profound effect on the audience's enthusiasm. For example, True Lies, the movie's title tells you that the movie is about a lie, but what kind of a lie is a &amp;quot;True lie&amp;quot;? When the audience sees the name of the movie, they will first have such doubts in their minds, and then watch the movie with doubts and curiosity. There are plenty of similar movies, such as Back to the Future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The title contains slang to enhance the appeal of the film.The title of the film incorporates slang, on the one hand, to make the audience feel friendly, on the other hand, to achieve the desired ironic effect of the film. One Flew over the Cuckoo's Nest, and at that very moment, the Cuckoo's Nest Flew very slowly. &amp;quot;Slumdog,&amp;quot; for example, is a slur for someone who lives in a Slumdog. The other way around is to be sarcastic. The other way around is to be sarcastic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)The title of the film is named after the name, which is clear at a glance.Names of people, places, objects and places often appear in the titles of European and American films, such as Pearl Harbor. As long as you have some historical knowledge, it is not difficult to know the content of the film, which is obviously related to the Pearl Harbor incident during the Second World War. In addition, there are also Casablanca, Roman Holiday, Waterloo Bridge(Waterloo Bridge) and other famous films with place names as film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People like Forrest Gump, which is clearly the main story in the film, but also Emma, Jane Eyre, etc. It's about a Perfume genius who's obsessed with Perfume and becomes a psychopath. It's also about The Piano and The Net. In addition, there are one case, is to add in the title of the character (place or items) characteristics. For example, Edward Scissorhands, Schindler's List, The Mask of Zorro, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) The title contains numbers to indicate the plot.Numbers appear frequently in English movies, and they are real rather than imaginary. In this kind of naming, the numbers in the title will appear in the play, either directly spoken by the characters, or the numbers-almand-or explained gradually through the plot. This may be related to the fact that westerners pay more attention to objectivity and practicality, and think more straight lines. The famous film with numbers included in the title has Seven Deadly Sins(&amp;quot; Seven Sins &amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the title, it can be associated with the Seven Deadly Sins of the Bishop. The mysterious serial murders in the film are one of these Seven Sins, so the title gives a good hint to the audience. Eleven tells the story of Eleven skilled dodgers.Heart completes a breathtaking mission story; Six Days and Seven Nights a man crashes in a plane and lands on a desert island for Six Days and Seven Nights. In addition, there are also Twelve Angry Men, The Six Sense, Eight LeggedFreaks and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the characteristics of British and American film titles, we can see that they value simplicity. Due to cultural differences, most Chinese film titles have deep meanings and reveal rich cultural heritage, such as Farewell My Concubine, A Thousand Miles Away, Curse of the Golden Flower and so on. Therefore, foreign films should attach importance to the translation of film titles in order to enter the Chinese market. How to arouse the resonance of Chinese audience's aesthetic appreciation requires the translator to pay attention to aesthetic factors in the translation of movie names.(Lin Wen, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
The British translation theorist Newmark believes that language has six functions: the function of expression, the function of information, the function of demanding, the function of beauty, the function of responding, and the function of meta-language. Among them, the first four are the main ones. The title of a film is a proper noun, which is the product of the screenwriter's careful conception. It can not only highly summarize the theme or content of the film, but also strongly stimulate the reader's desire to watch it. Therefore, it mainly has information function, imperative function and aesthetic function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In film title translation, BaoHui south thinks &amp;quot;should not only conform to the language specification, but also full of artistic charm, as well as the content of the faithful to the original title, and to reflect the language characteristics of formerly, strive to achieve the art to create&amp;quot;, wants be particular about &amp;quot;mass, popularization, colloquial and artistic quality&amp;quot;, &amp;quot;to be able to have very good guide depending on and promotion effect&amp;quot;. The author believes that the film title has five functions: 1) Suit the content of the original film, reflect the theme of the original film, help the audience better understand the original film, highlight the style of the original film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Concise and comprehensive, easy to remember.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Set the emotional tone of the film, and infect the audience with strong lyric, thrilling or dramatic atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) It conforms to the language norms of Chinese and is suitable for the appreciation habits of Chinese audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) Attract audience and increase box office income. Therefore, the theoretical support for film title translation is not the traditional translation theory centered on &amp;quot;faithfulness to the original author or the original text&amp;quot;, but the unified equivalence with the original title in language, cultural information and functional characteristics.(Newmark,1958).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Analysis on Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Current Study of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's society and the improvement of the openness of the country at all levels, more and more foreign films have entered China, giving Chinese audiences different visual and spiritual cultural feast. At times, however, the translation of movie titles has left audiences baffled. Due to the vast territory of China, the same English movies are sometimes translated differently under the cultural background of the mainland, Taiwan and the three places, making it difficult for people to judge the same movie from the name of the translated movie. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Gone with the Wind is translated in Mainland China, while Gone with the Wind is translated in Hong Kong and Taiwan. For example, in Cantonese, &amp;quot;slam-dunk&amp;quot; is called &amp;quot;Thun&amp;quot;, while in Mandarin it is &amp;quot;slam-dunk&amp;quot;. Therefore, the movie Space Jam has been translated into &amp;quot;Thun in Space&amp;quot; and &amp;quot;Slam-Dunk in the Air&amp;quot;. Due to different pronunciations, the translation of movie names will also be different. For example, the classic film Titanic was translated into the Hong Kong version of &amp;quot;Titanic&amp;quot; and &amp;quot;Titanic&amp;quot;, but the latter is better known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influence of commercial interests More and more films are driven by commercial investment. In order to win high box office, eye-catching words are often added to the title of the film in translation to make the audience shine. For example, in the film Leon, merchants translate it into Leon in order to pursue a better box office. In fact, it is also possible to translate it into Leon, but it lacks the thriller of the former, so it cannot better attract the audience. There's another movie, The Mask, for example. The Mainland version is The Mask, while The Taiwan version is The Modern Saint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former is more convincing and mysterious, and The translation is better.Random translation is quite common in Hong Kong. The so-called random translation refers to the translation of the name without the content of the film, imaginary, unrestrained, full of exaggerations, suspense, with only one purpose, is to attract audiences. For example, &amp;quot;Fair Came&amp;quot; was translated into Chinese by Hong Kong and translated into Chinese as &amp;quot;Fair game&amp;quot;. The film tells the story of Kitty, who was originally a lawyer in miami-famous family firm, who woke up and suddenly became a target of Soviet spies, facing death threats all the time. It was hard to see how Kitty could be called a witch from beginning to end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong translations (1995) and mainland Chinese translations of &amp;quot;Shawshank Redemption&amp;quot;. The story takes place at the beginning of 1947, banker Andy is wronged and imprisoned. Facing the unfair fate, Andy can show not pleased by external gains, not saddened by personal losses and silently construct his own future. It is not clear where 1995 came from in the Hong Kong translation, and the word &amp;quot;stimulus&amp;quot; does not match the content of the film. From the perspective of translation, translation has made big fear of translation standards, even the most basic of faithful to the original works and &amp;quot;letter&amp;quot; to the cause for the current more than a translation, the chaotic translation for the current situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to our regional factors mentioned above, a local translation characteristics, the mass media have unshirkable responsibility. As a mass media, newspapers, magazines, films, radio and television do not pay attention to the use of standardized translation of the name, which leads to the further deterioration of the phenomenon of film translation one translation. In addition, in order to pursue business profits, translator and even from The film content, subjective themselves, exaggerated exaggerated, use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no bridge &amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tragic fate of The film, The heroine, consider translation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, such as Hong Kong and Taiwan to Hemingway's masterpiece The Sun Also Rises &amp;quot;The Sun Also Rises&amp;quot; translation &amp;quot;concubine is chaoyang and zhao jun, and formerly known as and simply goes and The original content.(Song Yanlan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Standarding Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1  Ways to Standard=====&lt;br /&gt;
Facing the current situation of film title translation, how should we regulate the translation of film title? I think there are several ways to look at it. From the perspective of the translator, the translator should accurately grasp the original content, want to reaction and its creation and works reflect the major theme of background, this can help the translator vividly grasp accurately the original content, understand the formerly known as connotation, translation with the original content, to maximize the reappearance of formerly known as information, make the translation really play a guide role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as film, A Walk in the Clouds, title literally &amp;quot;go&amp;quot; in the cloud, which describes A youth couple of vine flowers in the loving touching love story, also the garden it is translated into &amp;quot;to Walk through the Clouds,&amp;quot;, reflects both the original meaning, and full of poetic, leave the audience with fragrant vineyard, fascinating intoxicating refreshing romantic breath. The translator should also be in accordance with the original, pay attention to the using a variety of translation method is flexible, should not only respect the formerly known as film, also considering the cultural differences, adopt the appropriate expression, proper free translation of some of the titles, appropriately express the original information, should not only to retain the original western style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And to consider domestic audience's comprehension and language habits, considering the cultural differences. Some titles can be translated literally, simply and clearly to convey the information of original titles, such as Sindler's List translated into Schindler's List,Back to the Future translated into Back to the Future, etc. Some titles require free translation. For example, the novel Cone Wih the Wind is translated as &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; with literal translation, but the film's translation of &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; is more attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Troubled times&amp;quot; tells the background of the story, &amp;quot;Beautiful Woman&amp;quot; points out the heroine of the film, which -- the translated title vividly shows the heroine Scarlett's rough experience in the war years, which can fully attract the audience's attention. Waterloo Bridge, literal translation is &amp;quot;Waterloo Bridge&amp;quot;, see the translation, the audience will first think of the battle of Waterloo, napoleon, but the film describes not smoke of the battlefield, but sad love story, the symbol of the combination of Chinese folk story &amp;quot;the blue Bridge&amp;quot;, the translator skillfully as a &amp;quot;blue use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no Bridge&amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters, the film highlighted the tragic fate of the heroine.(Yao Dongyu, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 The Criteria for Movie Title Translation=====&lt;br /&gt;
As for the criteria of translation,Yan Fu, a famous modern translator, put forward the criteria of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. Letter “is for the original text, requires the translator to correctly understand the original text, faithful expression of the original thought, style, inside” is for the translation, and requires to use fluent and easy to understand the speech, but on the elegant &amp;quot;, but there is no consensus. King explained the concept from three aspects: receiver concept, effect concept and equivalence concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the concept of effect, he pointed out that, after clarifying the effect of information on the receiver, it should be emphasized that it should include the full effect of information, namely the thorough understanding and feeling obtained by the receiver. Includes main spirit, concrete fact, artistic conception atmosphere three main elements. In the translation practice of the film title, Jin Ti said that because of different language changes are bound to cause changes in the language effect, so only from the effect of the translation, to determine whether the language is appropriate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking this as the standard, the translated name should try to achieve the equivalence of spirit, fact and artistic conception in sound, shape and meaning, that is, the relationship between the recipient and the translated message should be basically the same as that between the recipient and the original message &amp;quot;(Nida, CF King: 1998).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The Principles of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
Although the translation of film titles has its particularity, it is not distinct from the translation of other genres, but has something in common. In terms of its translation process and results, the author believes that it should be mainly reflected in the following two principles :1. Principle of Economic Benefit Liu Miqing (1999,P49) pointed out that since the content contained in the original language is worthy of translation (i.e., it has social benefits), the conversion should be realized by the target language that is acceptable to the society, instead of being restricted by the readability of the original language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is also said that social benefits are the yardstick by which the meaning of translation, the quality of translation and the value of translation are tested &amp;quot;(1999,P48). He puts forward three principles, among which the readability principle of the target language plays a guiding role in title translation. When the readability of the source language is very good, it can convert all the formal meaning and stylistic meaning of the source language into the target language correspondingly...&amp;quot;.  In Hong Kong, for example, Saund ofMusic has been translated as &amp;quot;floating in the sky&amp;quot; and in Taiwan as &amp;quot;truth, goodness and beauty&amp;quot;, which leaves the audience puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, the film has been widely accepted as &amp;quot;the sound of music&amp;quot; by Chinese mainland translators. 2. Principles of Cultural Characteristics Translation with cultural characteristics is considered to be one of the most difficult to translate. &amp;quot;As for culture-specific&amp;quot;, translation theorist Baker(2000, p64) said that the words of the target language may express a concept that is completely unknown to the culture of the target language, which may be abstract or concrete and may be related to religious beliefs, social customs or even certain things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This shows the difficulty of cultural translation. The film is the director's reflection of the real or virtual life, and the title that reflects the content of the film also naturally contains many cultural factors, making it difficult to translate. There are various ways to embody cultural connotation, such as cultural words and idioms. &amp;quot;First Blood” for example, is an idiom meaning &amp;quot;first to win a battle&amp;quot;, but always translated as &amp;quot;the first drop of blood&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4  Ways of Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
literal translation - simple and clear, to the literal translation is carried out in accordance with the literal meaning to translation, translation is not to add or increase or decrease, achieve unity, so as to convey sincerity buy primitive thoughts, reflects the primitive expression of the style of work, even done very well, otherwise the translation will lose the essence of the original. Nowadays, more and more audiences like original films. Excellent film translations retain their own unique labels while promoting films. Although there is no gorgeous translation of words, they are insipid yet mysterious. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, a film about psychology, Beautiful Mind, which the translator translated directly into &amp;quot;A Beautiful Mind&amp;quot;, without adding any other elements, makes people have a calm and mysterious feeling towards this film. There is also a film about the Sniper in Iraq war, American Sniper, which the translator directly translated into American Sniper. When people see the title, they can clearly know what subject this film is about. There is no gorgeous language, but it goes straight to the theme without losing the original meaning.(Zhou Baoxue, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2  Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation -- in a similar situation, free translation with cultural characteristics is translated in accordance with the general idea of the original text, instead of word for word translation, which can be applied in the context of huge cultural differences between the original language and the target language. There is a classic work by Nicolas Cage called &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Some translators have translated it into &amp;quot;Face Off&amp;quot; or &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Both translations are free translation, not literal translation. The advantage of this is that it not only expresses the meaning of the English title, but also conveys the content of the film. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When English films encounter Chinese culture, they need to be adjusted appropriately, so that the film name can quickly enter people's lives and let people quickly understand the general content of the film on the basis of highlighting the theme and with local cultural characteristics. Such as a movie starring Tom Hanks was called Catch Me If You Can, translation version did not directly translated into &amp;quot;If You Can Catch Me, but according to the four words idioms in Chinese habit and common cultural features translated into&amp;quot; cat and mouse game &amp;quot;or&amp;quot; free &amp;quot;, the two translation versions are make good use of the four words idioms, injected with Chinese cultural characteristics, and highlight the theme, let the people You'll never forget.(Yang Huhong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration means to translate according to the English pronunciation and find the corresponding Chinese words, which is more intuitive and lets people remember the name of the movie. Even if English is not well spoken, foreigners can still understand it through the corresponding Chinese translation, which promotes cultural exchange. Milk, for example, translates directly into Milk. There are Avatars, Juno and so on, which keep the original flavor of the original films.(He Ying, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Amplification and Omission====&lt;br /&gt;
Amplification and provincial translation -- to highlight the features of the film and keep close to the theme, amplification or provincial translation refers to adding or reducing the corresponding information on the original basis to achieve the function of better information transmission, so as to make the name of the film more representative and play the role of advertising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 So for example, the movie, instead of making it literally Interstellar, you make it into Interstellar, you make it into Interstellar, so that you have a better way of talking about what the movie is about. -Two. There's also How to Train Your Dragon. Instead of being translated into how to tame your dragon, the translator reduced it to How to Train Your Dragon.(Jin Ti, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Naturalization====&lt;br /&gt;
Domestication method is adopted in the translation of English film titles to avoid literal translation, which would make the Chinese translation of film titles impossible for Chinese audiences to understand the theme and cultural connotation of the film. This translation strategy aims to make the translated title conform to the cultural psychology and aesthetic standards of Chinese audiences, adapt to the difficulty of public understanding, give the audience an intuitive and preliminary understanding of the film content, and stimulate their interest in watching the film. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleopatra Cleopatra was the last queen of the Ptolemaic Dynasty of Egypt, one of the first sovereigns of Alexander the Great after his conquest of Egypt. Legend has it that Cleopatra was beautiful and intelligent. She was close to Caesar and Antony, politically adept, involved in the politics of the end of the Roman Republic, ambitious, and a legendary Egyptian queen. There is no doubt that Cleopatra was a central figure in ancient Egypt, and her anecdotes about Her relationships with Caesar and Antony made her a famous figure in literature and art. This is the story of Cleopatra, the 52-year-old Caesar who came to Egypt as a Roman governor to settle a royal contest between Cleopatra, the Ptolemaic dynasty, and her half brother Ptolemy XIII.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Cleopatra quickly conquered Caesar with her charm of courage and political skill, gaining control not only of the Ptolemies in Egypt, but of Rome as well. The son of Cleopatra and Caesar was made heir, but Antony and Octavian were not satisfied. After Caesar's assassination, Antony took over the REINS of Rome and was also conquered by Cleopatra. If the title of the English movie is literally translated into Chinese as Cleopatra, Chinese audiences who are not familiar with Egyptian history will lose interest in watching it. Compared with the literal translation of Cleopatra, the domestication strategy can be used to translate Cleopatra to achieve the commercial purpose of attracting audiences' interest, and at the same time, the audience can understand the theme of the film more intuitively, so as to achieve the purpose of promoting the cultural transmission.(Wu Shuang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.6 Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of English film titles, foreignization should try to keep the expression habits and cultural characteristics of the original titles, bring the audience into the English language and culture, let the audience experience an unprecedented exotic amorous feelings, and maximize the dissemination of English language and culture. Zeng Qinyu thought domestication and foreignization can be regarded as the extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hollywood film Titanic tells the touching love story between rose, a rich girl, and Jack, a poor boy painter, when the luxury liner Titanic collided with an iceberg and sank. On April 15, 1912,Titanic set sail from Southampton, England, carrying more than 1,000 passengers and more than 800 crew members, bound for New York. But unfortunately it collided with an iceberg and sank. When the wreck was found on the bottom of the sea in 1985, there was a portrait of a teenage girl on the cabin wall, and Rose, who was 102 at the time, claimed to be the girl. The original Rose because her fiance Carl is a snob and do not want to marry him, when ready to throw himself into the sea, was Bohemian poor painter Jack save. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rose fell in love with jack, a cheerful character. As a witness of love, Jack drew a portrait for Rose. Not long after that, the ship hit an iceberg and began to sink. In the critical moment of life and death, Jack left the chance of life to Rose, he was frozen to death in the cold sea. In the translation of the film title, alienation strategy was adopted, literally translated as Titanic. This translation strategy was consistent with the understanding and acceptance level of Chinese audiences, loyal to the social and cultural life of English-speaking countries, and retained the form and content of the original English title to the greatest extent.(Zeng Qinyu，2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art. The translation of film titles should not only follow certain principles and methods of translation, but also have rich cultural knowledge and solid language skills. The title translation is not a simple and mechanical arrangement. It needs to consider the similarities and differences between Eastern and Western cultures and the acceptability of translation according to the content of the film, so that it not only conveys the message of the film, but also is full of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should not only be familiar with the ways of language expression and conversion, but also have a profound cultural awareness. On the basis of in-depth understanding of the cultural information conveyed by the title, translators should understand the content and style of the film, try to understand the wording and try to accurately grasp the surface meaning and associative meaning of the source language and the target language. &amp;quot;I was a standup, I was at the tenth month of October&amp;quot;, I translated the title of the film with a rigorous attitude, and only by carving and chiselling can I achieve a classic translation that enjoys universal popularity.(Yang Shu, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Jin Ti. Equivalent Translation Exploration. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Han Su. Comparison between English and Chinese Version in Film Title Translation. Journal of Chifeng University.2019(03):101-103&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]He Ying. Theory and method of Film Title Translation. Foreign language Teaching, 2001 ,(01):56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lin Wen. Cultural Identity and Translation of English Film Titles. Guizhou Normal University,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Liu Miqing. Contemporary Translation Theory. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lu Hui. Brief analysis of English Film Title Translation. Huashang. 2008(06):68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Song Yanlan. Common Chinese Cultural Factors in English Film Title Translation -- Take 50 films for example. Liberal arts navigation. 2017(04):22-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yao Dongyu. Journal of Liao Ning Institute of Science and Technology,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Yang Hu Hong. On several Translation Methods of Film Title Translation. Anhui Literature, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yang Shu. Narrative Studies of Mainland Chinese Films Since the New Era. Shandong Normal University. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Zen Qingyu. A Brief analysis of domestication and Foreignization of English Film Title Translation. Science and Education Guide. 2020(05):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Zhou Baoxue. A Brief Analysis of the Principles and Methods of English Film Title Translation. Science and Education Literature Review. 2013(08):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴 Luo Yuqing！！！学号专业 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗雨晴	Luo Yuqing No.202070080601&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter1 Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. （Ma Yuanyuan，2010,1-5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxing way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges because different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It is not good enough to accurately summarize the contents of the film to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. （Ma Yuanyuan 2010,1-5）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.（Baidu Encyclopedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. The Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.（Baidu Encyclopedia:翻译目的论）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis. Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres,  features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principles. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.(!!!quotation is missing)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter2  A General Introduction of English Film Title'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Film Genres ====&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film, and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses image and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, such as ''Inglourious Basterds'' 《无耻混蛋》 which melts the genre of action and war，so does ''Saving Private Ryan''《拯救大兵瑞恩》. (Tim Dirks,2003,3.19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real-life people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses images and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, such as ''Inglourious Basterds'' 《无耻混蛋》 which melts the genres of action and war together，so does ''Saving Private Ryan''《拯救大兵瑞恩》. (Tim Dirks 2003,3.19)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.1 Linguistic Features=====    &lt;br /&gt;
Foreign film titles are usually translated into Chinese with four characters and The translated titles are usually concise. It is not convenient for the audience to grasp the key points when they meet with long title and a short title can also contain many meanings. With the fierce competition in the film market, most of the audience just want to relax so that they prefer to watch films with accurate and concise expression of film titles. In addition, the use of four characters may be related to Chinese language habits that there are four character idioms in China. For example, ''Transformers'' 《变形金刚》, ''Captain America''《美国队长》, ''Escape Plan'' 《金蝉脱壳》, ''The Hunger Games'' 《饥饿游戏》, ''Once Upon a Time in America''《美国往事》.The translated titles of these foreign films are very concise and to the point, and the emphasis is on simplicity. They use vivid words to arouse the audience's interest. For example, the film Escape Plan is literally translated into Chinese as《金蝉脱壳》. The translator combines a Chinese idiom, golden cicada out of shell, which comes from the Xie Tianxiang written by Guan Hanqing. This idiom means when a cicada turns into an adult, one should take off a layer of shell, which draws an metaphor between people and cicada. And the film is about a prison designer who is locked into a high-pressure prison designed by himself and is ready to escape with other accomplices. The meaning the film and the idiom want to express is just the same, and the translated title is more vivid. (Baidu Encyclopaedia, golden cicada out of shell）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign film titles are usually translated into Chinese with four characters and the translated titles are usually concise. It is not convenient for the audience to grasp the key points when they meet with long title and a short title can also contain many meanings. With the fierce competition in the film market, most of the audience just want to relax so that they prefer to watch films with accurate and concise expression of film titles. In addition, the use of four characters may be related to Chinese language habits that there are four-character idioms in China. For example, ''Transformers'' 《变形金刚》, ''Captain America''《美国队长》, ''Escape Plan'' 《金蝉脱壳》, ''The Hunger Games'' 《饥饿游戏》, ''Once Upon a Time in America''《美国往事》.The translated titles of these foreign films are very concise and to the point, the emphasis is on simplicity. They use vivid words to arouse the audience's interest. For example, the film Escape Plan is literally translated into Chinese as《金蝉脱壳》. The translator combines a Chinese idiom, golden cicada out of shell, which comes from the Xie Tianxiang written by Guan Hanqing. This idiom means when a cicada turns into an adult, one should take off a layer of shell, which draws an metaphor between people and cicada. And the film is about a prison designer who is locked into a high-pressure prison designed by himself and is ready to escape with other accomplices. The meaning the film and the idiom want to express is just the same, and the translated title is more vivid. (Baidu Encyclopaedia, golden cicada out of shell）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Aesthetic Features ===== &lt;br /&gt;
In fact, the translation of film titles is also a kind of literature. When foreign films are introduced into China, the translation of translated titles is equivalent to giving the film a life again. film titles can also be appreciated as the paintings do. The aesthetic translation of film titles will create a kind of artistic conception with a strong artistic quality. The translator will use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, contrast, repetition, contradiction, exaggeration, parody, symbol and so on. Take film ''Hilary and Jackie''《她比烟花寂寞》 for example, the film mainly shows us a cello genius Jacqueline dupley's brilliant and extremely short life like fireworks, which reflects the extreme gorgeous beauty, the loneliness behind the streamer. The word &amp;quot;fireworks&amp;quot; is used symbolically. At first, some people may think this translation is kind of affected, but in fact it is quite consistent with this film’s content and touching. There are other wonderful examples, such as ''The Hours''《时时刻刻》, ''Sommersby''《似是故人来》, ''The Shape of Water''《水形物语》, ''Flipped''《怦然心动》, ''The Bridges of Madison County''《廊桥遗梦》, which are fabulous. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the translation of film titles is also a kind of literature. When foreign films are introduced into China, the translation of translated titles is equivalent to giving the film a life again. Film titles can also be appreciated as the paintings do. The aesthetic translation of film titles will create a kind of artistic conception with a strong artistic quality. The translator will use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, contrast, repetition, contradiction, exaggeration, parody, symbol and so on. Take film ''Hilary and Jackie''《她比烟花寂寞》 for example, the film mainly shows us a cello genius Jacqueline Dupley's brilliant and extremely short life like fireworks, which reflects the extreme gorgeous beauty, the loneliness behind the streamer. The word &amp;quot;fireworks&amp;quot; is used symbolically. At first, some people may think this translation is kind of affected, but in fact it is quite consistent with this film’s content and touching. There are other wonderful examples, such as ''The Hours''《时时刻刻》, ''Sommersby''《似是故人来》, ''The Shape of Water''《水形物语》, ''Flipped''《怦然心动》, ''The Bridges of Madison County''《廊桥遗梦》, which are fabulous. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Commercial Features=====&lt;br /&gt;
Whether the translation of the film is concise or aesthetic, it is aim to attract the public to buy tickets. Film is the combination of art and commerce. A cinema film will not only express art or just for commercial purposes, It better to say that commercial films may pay more attention to box office, while literary and artistic films will pay more attention to artistic expression. A film is the painstaking efforts of all the workers. If no one appreciates it, it would be a pity. Therefore, attraction is indispensable in the translation of film titles. For example, there are some animated feature films made by Pixar. ''Finding Nemo''《海底总动员》,''Toy Story''《玩具总动员》,''The Incredibles''《超人总动员》,''Cars''《汽车总动员》. They all used the form《XX总动员》,which is a manifestation of business characteristics. Toy story, as an animated film, created a box office miracle and had a wide influence in China. Naturally, the audience was deeply impressed by this translation. Therefore, considering its popularity and attractiveness, the distributor will try to translate similar cartoons in this way. However, with more and more such translated titles, the public has already experienced aesthetic fatigue. This kind of translation may lose its original function, so it will be replaced by other translations later. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether the translation of the film is concise or aesthetic, it is aimed to attract the public to buy tickets. Film is the combination of art and commerce. A cinema film will not only express art or just for commercial purposes, It better to say that commercial films may pay more attention to box office, while literary and artistic films will pay more attention to artistic expression. A film is the painstaking efforts of all the workers. If no one appreciates it, it would be a pity. Therefore, attraction is indispensable in the translation of film titles. For example, there are some animated feature films made by Pixar. ''Finding Nemo''《海底总动员》,''Toy Story''《玩具总动员》,''The Incredibles''《超人总动员》,''Cars''《汽车总动员》. They all used the form《XX总动员》,which is a manifestation of business characteristics. Toy Story, as an animated film, created a box office miracle and had a wide influence in China. Naturally, the audience was deeply impressed by this translation. Therefore, considering its popularity and attractiveness, the distributor will try to translate similar cartoons in this way. However, with more and more such translated titles, the public have already experienced aesthetic fatigue. This kind of translation may lose its original function, so it will be replaced by other translations later. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Informative Function =====  &lt;br /&gt;
The informative function is the basic function that any film title should possess.It is agreed that the film title should be of high-information value. A title without any informative value can be said meaningless. to enable the audience to get a thorough understanding of the film content. According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories.In this thesis, the interpretation of the informative function is two-fold. (Newmark 2001, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The informative function is the basic function that any film title should possess. It is agreed that the film title should be of high-information value. A title without any informative value can be said meaningless. To enable the audience to get a thorough understanding of the film content. According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories. In this thesis, the interpretation of the informative function is two-fold. (Newmark 2001, 40) --[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film tile should highly summarize the content of a film, which conveys a lot of information, such as the genre of film. Many film viewers tend to watch a certain type of film. When she chooses which film to watch in the cinema, the translation title of the film plays a very important role, such as ''Triangle'' 《恐怖游轮》,a psychological suspense film. The heroine experiences repeated asmsaras interacted with each other. The film shows the same people appearing in the same place and even chasing each other, which provides a variety of understanding for the play. The director said that the film has three endings, but they all lead to the same end point, that is, the final scene of the car accident, leaving Melissa in this endless cycle. The original translation is triangle in Chinese, which is actually about the closed reincarnation of a triangle. It can be said that the translation does not fully grasp the inner essence of the film. By contrast, 《迷失三角洲》 expresses this film’s theme more accurately, but the title 《恐怖游轮》 is more attractive. It makes the genre of the film more easy to get to. People will know that it is a thriller and suspense film at the sight of the title. (Film titile and its translaion, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film tile should highly summarize the content of a film, which conveys a lot of information, such as the genre of film. Many film viewers tend to watch a certain type of film. When she chooses which film to watch in the cinema, the translation title of the film plays a very important role, such as ''Triangle'' 《恐怖游轮》,a psychological suspense film. The heroine experiences repeated asmsaras interacted with each other. The film shows the same people appearing in the same place and even chasing each other, which provides a variety of understanding for the play. The director said that the film has three endings, but they all lead to the same terminus, that is, the final scene of the car accident, leaving Melissa in this endless cycle. The original translation is triangle in Chinese, which is actually about the closed reincarnation of a triangle. It can be said that the translation does not fully grasp the inner essence of the film. By contrast, 《迷失三角洲》 expresses this film’s theme more accurately, but the title 《恐怖游轮》 is more attractive. It makes the genre of the film more easy to get to. People will know that it is a thriller and suspense film at the sight of the title. (Film title and its translation, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title can not only let the audience know the type of the film, but also let the audience quickly know the relevant information of the film, such as time, place, character, what’s going on with characters. For example, Rise of the Planet of ''the Apes''《猩球崛起》，from the title , we can know that the film is telling stories about orangutans. ''12 Angry Men''《十二怒汉》, this title tells us that the main characters of the story are twelve men. ''Homeless to Harvard: the Liz Murray story'' 《风雨哈佛路》，this title let us know know that it tells the story of the protagonist's struggle at Harvard. ''Sleepless in Seattle''《西雅图夜未眠》, and from this title, we are ware of that the location of the story is mainly in Seattle. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title can not only let the audience know the type of the film, but also let the audience quickly know the relevant information of the film, such as time, place, character, what’s going on with characters. For example, Rise of the Planet of ''the Apes''《猩球崛起》，from the title , we can know that the film is telling stories about orangutans. ''12 Angry Men''《十二怒汉》, this title tells us that the main characters of the story are twelve men. ''Homeless to Harvard: the Liz Murray story'' 《风雨哈佛路》，this title let us know know that it tells the story of the protagonist's struggle at Harvard. ''Sleepless in Seattle''《西雅图夜未眠》, and from this title, we are aware that the location of the story is mainly in Seattle. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Aesthetic Function===== &lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese pays attention to refining words, which is very consistent with the requirements of film title translation.Word refining pays attention to vivid, using language to render an atmosphere or artistic conception, and transmit this feeling to the Chinese audience.如''The Remains of the Day''《长日将尽》 This film is adapted from the novel of the same title British novelist of Japanese origin Kazuo Ishiguro, the film is an elegy about the decline of the aristocracy in the British Empire. The protagonist of the story recalls his life in the form of a diary. The most important thing is the relationship between him and his former colleague, the housekeeper Miss Ken Dunn. He was a loyal housekeeper in the noble family. He saw the vicissitudes of prosperity and tried to perfect his work. However, he always suppressed his feelings and saw miss Kendeng, who was waiting for no result, to marry away from home. This translation has successfully created a melancholy atmosphere. What’s more, a carefully designed film title can well perform the aesthetic function, creating such beauty as phonetic beauty and imaginational beauty. For example, ''Breathe''《一呼一吸》, this translation sounds rhythmic, if we just translate it into 《呼吸》，then it will lose the beauty of sound, in addition, four characters looks more neat visually. And there are other wonderful examples, such as ''Like Sunday, Like Rain''《如晴天，似雨天》, The Words《妙笔生花》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese pays attention to refining words, which is very consistent with the requirements of film title translation. Word refining pays attention to vivid, using language to render an atmosphere or artistic conception, and transmit this feeling to the Chinese audience. Take ''The Remains of the Day''《长日将尽》for examle, this film is adapted from the novel of the same title British novelist of Japanese origin Kazuo Ishiguro, and the film is an elegy about the decline of the aristocracy in the British Empire. The protagonist of the story recalls his life in the form of a diary. The most important thing is the relationship between him and his former colleague, the housekeeper Miss Ken Dunn. He was a loyal housekeeper in the noble family. He saw the vicissitudes of prosperity and tried to perfect his work. However, he always suppressed his feelings and saw Miss Kendeng, who was waiting for no result, to marry away from home. This translation has successfully created melancholy atmosphere. What’s more, a carefully designed film title can well perform the aesthetic function, creating such beauty as phonetic beauty and imaginational beauty. For example, ''Breathe''《一呼一吸》, this translation sounds rhythmic, if we just translate it into 《呼吸》，then it will lose the beauty of sound. In addition, four characters looks more neat visually. And there are other wonderful examples, such as ''Like Sunday, Like Rain''《如晴天，似雨天》, The Words《妙笔生花》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.3 Vocative Function =====  &lt;br /&gt;
A film title can show the audience with the relevant information about the film, and it can create an imaginative atmosphere for the audience and entertain them aesthetically. However, its vocative function is more important. That is to call upon the audience to buy tickets. According to Newmark, &amp;quot;the core of the vocative function of language is the readership, the addressee&amp;quot; (Newmark 2001, 41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film title can show the audience the relevant information about the film, and it can create an imaginative atmosphere for the audience and entertain them aesthetically. However, its vocative function is more important. That is to call upon the audience to buy tickets. According to Newmark, &amp;quot;the core of the vocative function of language is the readership, the addressee&amp;quot; (Newmark 2001, 41). --[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wei Jianhua, when the definition is applied to film titles, the addressees here refer to audiences. The vocative function of film titles is to draw the attention of audiences, make them psychologically interested and buy tickets.  Both informative and aesthetic functions serve the vocative function, since the prime and ultimate aim of film production is to win the hearts of audiences and be financially rewarded. Few titles are purely informative aesthetic or vocative. The three major functions are often integrated, with emphasis on one of them. Some translations of film titles are very eye-catching, such as ''Frozen''《冰雪奇缘》, if it is translated literally, it will become 《冰冻》, which is not vivid at all. However, 《冰雪奇缘》is full of sense of fairy tale, which gives people a lively and wonderful feeling, that is, realizes the value of information transmission, and also improves the publicity effect of the film. There are far more examples, such as ''Man on Fire''《怒火救援》, ''The Bourne Identity''《谍影重重》, ''The Matrix'' 《黑客帝国》, ''V for Vendetta''《V字仇杀队》. (Wei Jianhua2008, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wei Jianhua, when the definition is applied to film titles, the addressees here refer to audiences. The vocative function of film titles is to draw the attention of audiences, make them psychologically interested and buy tickets.  Both informative and aesthetic functions serve the vocative function since the prime and ultimate aim of film production is to win the hearts of audiences and be financially rewarded. Few titles are purely informative aesthetic or vocative. The three major functions are often integrated, with emphasis on one of them. Some translations of film titles are very eye-catching, such as ''Frozen''《冰雪奇缘》, if it is translated literally, it will become 《冰冻》, which is not vivid at all. However, 《冰雪奇缘》is full of sense of fairy tale, which gives people a lively and wonderful feeling, that is, realizes the value of information transmission, and also improves the publicity effect of the film. There are far more examples, such as ''Man on Fire''《怒火救援》, ''The Bourne Identity''《谍影重重》, ''The Matrix'' 《黑客帝国》, ''V for Vendetta''《V字仇杀队》. (Wei Jianhua2008, 121-122)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter3 A General Introduction of Skopos Theory'''===&lt;br /&gt;
====3.1 The Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, originally written as Skopostheorie in German, is a major translation approach of German Functionalist School. &amp;quot;Skopos&amp;quot; means “ purpose ”or “ goal ” in Greek. “The 1970s and 1980s saw a move away from the static linguistic typologies of translation shifts and the emergence and flourishing in Germany of a functionalist and communicative to the analysis of translation .” The Skopos Theory is one of the achievements of its development and the most important one.The development of the Skopos Theory experienced following four stages. (Munday 2016, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory, originally written as Skopostheorie in German, is a major translation approach of German Functionalist School. &amp;quot;Skopos&amp;quot; means &amp;quot; purpose &amp;quot;or &amp;quot; goal &amp;quot; in Greek. &amp;quot;The 1970s and 1980s saw a move away from the static linguistic typologies of translation shifts and the emergence and flourishing in Germany of a functionalist and communicative to the analysis of translation .&amp;quot; The Skopos Theory is one of the achievements of its development and the most important one. The development of the Skopos Theory experienced following four stages. (Munday 2016, 73)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,in the book “ Possibility and Limitations in Translation Criticism” , Katherine Rice first proposed functional translation theory. She believes that translators should put functional features first rather than information equivalence. (Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Hans Vermeer, a student of Reiss, broke away from the equivalence-based theories and set up the theoretical framework for &amp;quot;Functional School&amp;quot;: Skopos Theory. situation&amp;quot;. In the framework of Vermeer's theory, every translation is directed at an intended audience, since to translate means “ to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances” (Vermeer 1987, 29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, On the basic of Vermeer's research, Justa Holz Manttari further developed thefunctional theory. “ Manttari's theory is based on the principles of action theory and is cover all forms of intercultural transfer ”“ Manttari places special emphasis on the action aspect of the translation process, analyzing the roles of the participants (initiator, translator, user and message receiver) and the situational conditions (time, place and medium) in which their activities take place&amp;quot;.Skopos Theory views translation as a complex activity intended to realize a specific purpose. (Nord1991, 12-13).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, on the basic of Vermeer's research, Justa Holz Manttari further developed the functional theory. “ Manttari's theory is based on the principles of action theory and is cover all forms of intercultural transfer ”“ Manttari places special emphasis on the action aspect of the translation process, analyzing the roles of the participants (initiator, translator, user and message receiver) and the situational conditions (time, place and medium) in which their activities take place&amp;quot;. Skopos Theory views translation as a complex activity intended to realize a specific purpose(Nord1991, 12-13).--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly，Christina Nord summed up and perfected the theory of functionalism. She systematically expounds in English the internal and external factors to be considered in text analysis in translation and how to formulate translation strategies suitable for translation purposes on the basis of the functions of the original text. Christina Nord sorts out the functionalist theories and proposes that translators should follow the guiding principle of “ Function Plus Loyalty ” , thus perfecting the theory.（Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2 Three Basic Rules of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The top-ranking rule for any translation is thus the “ skopos rule”, what Reiss and Vermeer described as “ the end justifies the means ” (Reiss &amp;amp;Vermeer1984, 101). There are three possible kinds of purposes in the field of translation: (1) the translator's general purpose in the translation process (perhaps to earn a living); (2) the communicative purpose aimed at by the target text in the target situation (perhaps to instruct the reader); (3) the purpose aimed at by a particular translation strategy or procedure (for example, to translate literally in order to show the structural particularities of the source language). (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos rule is summed up by Vermeer as “ the end justifies the means ”. He explains the skopos rule in the following way: Each text is produced.for a given purpose and should serve this purpose. The rule thus reads as follows: translate/ interpret/ speak/ write in a way that enables your text/translation to. function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. (Nord 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos rule is summed up by Vermeer as “ the end justifies the means ”. He explains the skopos rule in the following way: Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The rule thus reads as follows: translate/ interpret/ speak/ write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. (Nord 2001, 29)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important rule of Skopos Theory is the coherence rule, which means that &amp;quot;a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers situation&amp;quot;. Focusing on the target readership and target culture, functionalists regard intra-textual coherence than inter-textual coherence, just as Nord put it, &amp;quot;inter-textual coherence is considered subordinate to intra-textual coherence, and both are subordinated to the skopos rule. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule of Skopos Theory is fidelity rule. Fidelity rule means that there should be inter -textual coherence between the original text and the target text. This is equivalent to the so-called faithfulness to the original text in other translation theories, but the degree and form of faithfulness to the original text depends on the purpose of the translation and the translator's understanding of the original text. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3 Function Plus Loyalty=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the primary rule in Skopos Theory is the skopos rule, which defines that the translators can make changes of the word, style or form of the source text in the accordance with translation purpose. While the inter-textual coherence rule holds that the translated version should be loya1 to the source text. However, when the aim of the author is contrary to the aim of the translator, the inter-textual coherence rule should be abide by the skopos rule. As a result, there may appear the situation that there is no restriction for the change of source text. In order to improve the functionalism studies, Nord proposes the loyalty rule, which insists that the translator should be loyal to the author and audience: “ The audiences have the right to know what the translator has done for the original text and what kind of work produced by the translator. Translators cannot simply translate in a non-literal way without telling the target audience what they have done and why. (Nord 2001, 125)&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the primary rule in Skopos Theory is the skopos rule, which defines that the translators can make changes of the word, style or form of the source text in the accordance with translation purpose. While the inter-textual coherence rule holds that the translated version should be loya1 to the source text. However, when the aim of the author is contrary to the aim of the translator, the inter-textual coherence rule should be abide by the skopos rule. As a result, there may appear the situation that there is no restriction to the change of source text. In order to improve the functionalism studies, Nord proposes the loyalty rule, which insists that the translator should be loyal to the author and audience: “ The audiences have the right to know what the translator has done for the original text and what kind of work produced by the translator. Translators cannot simply translate in a non-literal way without telling the target audience what they have done and why.&amp;quot;(Nord 2001, 125)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients.&lt;br /&gt;
All in all, This theory enriched Vermeer’s Skopos Theory, avoids soure-text sovereign and perfects radical functionalist. (Baidu Encyclopaedia,Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients. All in all, this theory enriched Vermeer’s Skopos Theory, avoids soure-text sovereign and perfects radical functionalist. (Baidu Encyclopaedia,Skopos Theory)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chapter4 The Application of Skopos Theory in Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1 Skopos Theory's Guiding Role in English Film Title Translation=====&lt;br /&gt;
A careful look at theory may show that it is significant in that it is different from traditional theories. It helps to free translators from the bondage of traditional theories by providing them a new way of thinking, broadens the scope of translation studies by increasing the range of possible translation strategies, and establishes a profound foundation, helping people to penetrate deeper into cultural and translation phenomena.Traditional translation theories tend to classify the translation of film titles into general literature translation. Equivalence theory plays an important role in traditional translation theories. However, the author believes that it is difficult to achieve the commercial effect required by the film title simply by emphasizing the equivalence between the original text and the translation. Therefore, it will be more appropriate to regard it as an advertisement translation. Since it is an advertisement translation, of course, the first thing to emphasize is the publicity effect. （Zheng Yuqi &amp;amp; Wang Xiaodong，2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A careful look at theory may show that it is significant in that it is different from traditional theories. It helps to free translators from the bondage of traditional theories by providing them a new way of thinking, broadens the scope of translation studies by increasing the range of possible translation strategies, and establishes a profound foundation, helping people to penetrate deeper into cultural and translation phenomena. Traditional translation theories tend to classify the translation of film titles into general literature translation. Equivalence theory plays an important role in traditional translation theories. However, the author believes that it is difficult to achieve the commercial effect required by the film title simply by emphasizing the equivalence between the original text and the translation. Therefore, it will be more appropriate to regard it as an advertisement translation. Since it is an advertisement translation. Of course, the first thing to emphasize is the publicity effect. （Zheng Yuqi &amp;amp; Wang Xiaodong，2006）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese translation of film titles is to make the Chinese translation attract the interest of Chinese readers in the Chinese market. In this way, Skopos Theory naturally plays a guiding role. Therefore, the first rule of Skopos Theory is skopos rule. The translation of film titles emphasizes the commercial nature, that is to say, it should be attractive enough. Therefore, we should not stay in the translation itself when translating film titles. The traditional equivalent translation theory can not be fully applied to the translation of film titles, so more effective translation theories are needed to guide it. Therefore, it has to be associated with the German functionalist translation theory with Skopos as its core. The most direct purpose of film title translation is the transmission of information. A good translation can highlight the content of the original film and make the audience better understand the theme information expressed and transmitted by the original film.If the translator could not produce a satisfactory version only on the base of the original title, he should consult the plot of the film. (Baidu Encyclopaedia,翻译目的论)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese translation of film titles is to make the Chinese translation attract the interest of Chinese readers in the Chinese market. In this way, Skopos Theory naturally plays a guiding role. Therefore, the first rule of Skopos Theory is skopos rule. The translation of film titles emphasizes the commercial nature, that is to say, it should be attractive enough. Therefore, we should not stay in the translation itself when translating film titles. The traditional equivalent translation theory can not be fully applied to the translation of film titles, so more effective translation theories are needed to guide it. Therefore, it has to be associated with the German functionalist translation theory with Skopos as its core. The most direct purpose of film title translation is the transmission of information. A good translation can highlight the content of the original film and make the audience better understand the theme information expressed and transmitted by the original film. If the translator could not produce a satisfactory version only on the base of the original title, he should consult the plot of the film. (Baidu Encyclopaedia,翻译目的论)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at an example in order to make this point clear. The film Thelma and Louise,Louise is a waitress in a cafe. She is busy all day and wants to travel. Her good friend Selma has been unhappy since she married a car salesman Daryl. She stayed at home all day, lonely and bored. One weekend, Persuaded by Louise again and again, she agreed to go on a pleasant trip with her. They parked their car in a bar in Arkansas for the night. The bar is full of young customers. The drunken Harun took a fancy to Selma and asked her to dance. Selma didn't listen to Louise's advice. She danced and drank with Harlan, and was taken outside to the parking lot. Harlan tried to harass her. After being rejected, Harun becomes violent and tries to force Selma to submit to him with violence. Louise came to the parking lot, found Selma in a critical condition, took out the pistol that Selma had brought in the luggage bag, and forced Harlem to let Selma go. Harlan began to curse and insult them. In his anger, Louis shot and killed him. In a flash, the two female partners on a vacation journey, embarked on a journey of despair that can not be turned back.In the Grand Canyon, Selma and Louise are determined to fight to the end and never give in. They smile and clasp hands,driving towards the cliff. Actually, this film mainly describe what happened to this two women and their growth process.''Thelma and Louise'', When translated into《末路狂花》, the audience can predict the stimulating effect that the film wants to express and convey the message of the film. If translated literally into 《塞尔玛与露易斯》, it will inevitably make people confused, unable to grasp the main meaning of the film, only two names can be known. Therefore, Skopos Theory plays an important role in the translation of film titles. (The plot of film, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at an example in order to make this point clear. The film ''Thelma and Louise'', Louise is a waitress in a cafe. She is busy all day and wants to travel. Her good friend Selma has been unhappy since she married a car salesman Daryl. She stayed at home all day, lonely and bored. One weekend, Persuaded by Louise again and again, she agreed to go on a pleasant trip with her. They parked their car in a bar in Arkansas for the night. The bar is full of young customers. The drunken Harun took a fancy to Selma and asked her to dance. Selma didn't listen to Louise's advice. She danced and drank with Harlan, and was taken outside to the parking lot. Harlan tried to harass her. After being rejected, Harun becomes violent and tries to force Selma to submit to him with violence. Louise came to the parking lot, found Selma in a critical condition, took out the pistol that Selma had brought in the luggage bag, and forced Harlem to let Selma go. Harlan began to curse and insult them. In his anger, Louis shot and killed him. In a flash, the two female partners on a vacation journey, embarked on a journey of despair that can not be turned back.In the Grand Canyon, Selma and Louise are determined to fight to the end and never give in. They smile and clasp hands,driving towards the cliff. Actually, this film mainly describe what happened to this two women and their growth process.''Thelma and Louise'', When translated into《末路狂花》, the audience can predict the stimulating effect that the film wants to express and convey the message of the film. If translated literally into 《塞尔玛与露易斯》, it will inevitably make people confused, unable to grasp the main meaning of the film, only two names can be known. Therefore, Skopos Theory plays an important role in the translation of film titles. (The plot of film, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many examples, ''Erin Brockovich'' 《永不妥协》, ''Fast &amp;amp; Furious''《速度与激情》 ''Blade Runner''《银翼杀手》, ''Lord of Ring'' 《魔戒》, ''Inception''《盗梦空间》,''Top Gun''《壮志凌云》, These titles are not only translated from the source language into the target language, but also for the purpose of film sales, taking into account the information, aesthetic and other factors to form an attractive translation. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many examples, ''Erin Brockovich'' 《永不妥协》, ''Fast &amp;amp; Furious''《速度与激情》 ''Blade Runner''《银翼杀手》, ''Lord of Ring'' 《魔戒》, ''Inception''《盗梦空间》,''Top Gun''《壮志凌云》, These titles are not only translated from the source language into the target language, but also for the purpose of film sales, taking into account the information, aesthetic and other factors to form an attractive translation. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Methods for Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
Transliteration means to seek phonetic correspondence in terms of the translation to describe the English syllables through the corresponding Chinese characters carrying similar sounds. It relates to the conversion of different alphabets in different language system. Transliteration is usually applied this situations, when they are the name of persons and places and historical events. This method is often adopted in the film title translation because it has the obviously features in keeping the phonetic fluency of original film titles which express its strong exoticism, which can arouse the audience's curiosity to see the film. With the development of global communication, people become more and more interested in knowing other country’s culture, this method is becoming increasingly popular. (Wei Jianhua,2008,121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example，''Jane Eyre'' 《简爱》，''Dunkirk''《敦刻尔克》，''Hamlet''《哈姆雷特》, ''Emma''《爱玛》, ''Mulan''《木兰花》, ''Brooklyn''《布鲁克林》,''Manhattan''《曼哈顿》.Transliteration can enable the target audience to know more about the original history and culture. On the contrary, if they are translated in other ways, the viewers may take it as an ordinary film and may feel no interest in it, which will in turn do great harm to the box-office value of the film. However, this does not mean that transliteration should be adopted for any title which can be transliterated. If the original title can only provide little information and the audience can only contact with a foreign word, then transliteration can not achieve the effect that translation of film title should have. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example，''Jane Eyre'' 《简爱》，''Dunkirk''《敦刻尔克》，''Hamlet''《哈姆雷特》, ''Emma''《爱玛》, ''Mulan''《木兰花》, ''Brooklyn''《布鲁克林》,''Manhattan''《曼哈顿》.Transliteration can enable the target audience to know more about the original history and culture. On the contrary, if they are translated in other ways, the viewers may take it as an ordinary film and may feel no interest in it, which will in turn do great harm to the box-office value of the film. However, this does not mean that transliteration should be adopted for any title which can be transliterated. If the original title can only provide little information and the audience can only contact with a foreign word, then transliteration can not achieve the effect that translation of film title should have. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Literal Translation =====&lt;br /&gt;
Functionalism does not exclude equivalence so long as it is adequate to a Skopos that requires that the target text serve the same communicative function or functions as the source text.The merits of this method lie in its fidelity to the original meaning and cultural flavor of the original.The original title of many films is a high generalization of the content of the film, which can better realize its information function, aesthetic function and market function. It is necessary to be faithful to the theoretical basis of the original text. At this time, the literal translation of the title often inherits the simplicity and clarity of the original title, with large amount of information and easy to arouse the audience's curiosity. （Nord 2004, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functionalism does not exclude equivalence so long as it is adequate to a Skopos that requires that the target text serve the same communicative function or functions as the source text. The merits of this method lie in its fidelity to the original meaning and cultural flavor of the original. The original title of many films is a high generalization of the content of the film, which can better realize its information function, aesthetic function and market function. It is necessary to be faithful to the theoretical basis of the original text. At this time, the literal translation of the title often inherits the simplicity and clarity of the original title, with large amount of information and easy to arouse the audience's curiosity. （Nord 2004, 36)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of actual translation, the degree of overlap between Chinese and English in many film titles is astonishing, which can almost achieve word-for-word translation.For example, ''Blue Valentine''《蓝色情人节》,''Eat Pray Love''《美食、祈祷和恋爱》,''Darkest Hour''《至暗时刻》,''Hideen Figures''《隐藏人物》, ''Primal Fear''《一级恐惧》, ''Four Wedding and a Funeral''《四个婚礼和一个葬礼》, ''Pearl Harbor''《珍珠港》, ''Atonement''《赎罪》, ''Leap Year''《闰年》, ''Detachment''《超脱》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of actual translation, the degree of overlap between Chinese and English in many film titles is astonishing, which can almost achieve word-for-word translation. For example, ''Blue Valentine''《蓝色情人节》,''Eat Pray Love''《美食、祈祷和恋爱》,''Darkest Hour''《至暗时刻》,''Hideen Figures''《隐藏人物》, ''Primal Fear''《一级恐惧》, ''Four Wedding and a Funeral''《四个婚礼和一个葬礼》, ''Pearl Harbor''《珍珠港》, ''Atonement''《赎罪》, ''Leap Year''《闰年》, ''Detachment''《超脱》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there are other way to use this method by changing the parts of the speech or adjusting the word order, for example, ''10 Things I Hate About You''《我恨你的十件事》''12 Years a Slave''《为奴十二年》, ''Life as We Know It''《我们所知道的生活》,to make it more specific, I will use this example ''A Star Is Born''《一个明星的诞生》，in the original title, the “born” is a verb, but when it is translated in to the Chinese title, the verb is changed into a noun to make this title look more balance. And in this example,''The Boy in the Striped Pajamas''《穿条纹睡衣的男孩》, the translator changed the original order to cater to the grammar of Chinese. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there are other way to use this method by changing the parts of the speech or adjusting the word order, for example, ''10 Things I Hate About You''《我恨你的十件事》''12 Years a Slave''《为奴十二年》, ''Life as We Know It''《我们所知道的生活》. To make it more specific, I will use this example ''A Star Is Born''《一个明星的诞生》，in the original title, the “born” is a verb, but when it is translated in to the Chinese title, the verb is changed into a noun to make this title look more balance. And in this example,''The Boy in the Striped Pajamas''《穿条纹睡衣的男孩》, the translator changed the original order to cater to the grammar of Chinese. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, sometimes, the article like a or the will be deleted when translated into Chinese because it is not so important to viewer to catch the information about a certain film in some circumstances and by doing this, the title will look more concise, such as ''The Imitation Game''《模仿游戏》, ''A Beautiful Mind'' 《美丽心灵》, ''A Perfect World''《完美的世界》, ''The Social Network'' 《社交网络》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, sometimes, the article like &amp;quot;a, or, the&amp;quot; will be deleted when translated into Chinese because it is not so important to viewer to catch the information about a certain film in some circumstances and by doing this, the title will look more concise, such as ''The Imitation Game''《模仿游戏》, ''A Beautiful Mind'' 《美丽心灵》, ''A Perfect World''《完美的世界》, ''The Social Network'' 《社交网络》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
Any translator with common sense of translation will not expect to find equivalent expressions in the target language all the time. Given this, translators may often adopt free translation. Free translation is an alternative approach that is used mainly to convey the meaning and the spirit of the original title without sticking to the form. (Feng qinhua2000, 36-44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberal translation preserve the content of the original title as much as possible at the cost of changing the form of the film title. In the specific operation, translators often use some techniques, such as addition, conversion and extension in particular so as to deeply convey the content of the original film and enhance the appeal of the title.（He Ying 2001, 57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A List of examples belong to this group, such as ''Coherence''《彗星来的那一夜》, ''The Secret Life of Walter Mitty''《白日梦想家》, ''Welcome''《非法入境》, ''Agro''《逃离德黑兰》, ''Silver Linings Playbook''《乌云背后的幸福线》, ''A Lot Like Love''《相见恨早》, ''If Only''《爱再来一次》, ''Temple Grandin''《自闭历程》, ''La La Land'' 《爱乐之城》,''Eternal Sunshine of the Spotless Mind''《暖暖内含光》,''Hacksaw Ridge''《血战钢锯岭》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A List of examples belong to this group, such as ''Coherence''《彗星来的那一夜》, ''The Secret Life of Walter Mitty''《白日梦想家》, ''Welcome''《非法入境》, ''Agro''《逃离德黑兰》, ''Silver Linings Playbook''《乌云背后的幸福线》, ''A Lot Like Love''《相见恨早》, ''If Only''《爱再来一次》, ''Temple Grandin''《自闭历程》, ''La La Land'' 《爱乐之城》,''Eternal Sunshine of the Spotless Mind''《暖暖内含光》,''Hacksaw Ridge''《血战钢锯岭》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Combination of Transliteration and Literal Translation=====&lt;br /&gt;
In addition to literal translation and transliteration, there is another way, that is, to combine literal translation and transliteration. This method is usually applicable to the original title containing the name of a person or place. Of course, this is not a perfunctory translation method, the title can still summarize the information of the whole film after being translated. For example, ''Becoming Jane''《成为简奥斯丁》, ''The Life of David Gale''《大卫·戈尔的一生》, ''Manchester by the Sea''《海边的曼彻斯特》, ''Notting Hill'' 《诺丁山》, ''A Rainy Day in New York''《纽约的一个雨天》, ''Maid in Manhattan''《曼哈顿女佣》,''Citizen Kane''《公民凯恩》, ''The Shawshank Redemption'' 《肖申克的救赎》, ''Schindler’List''《辛德勒的名单》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to literal translation and transliteration, there is another way, that is, to combine literal translation and transliteration. This method is usually applicable to the original title containing the name of a person or place. Of course, this is not a perfunctory translation method, the title can still summarize the information of the whole film after being translated. For example, ''Becoming Jane''《成为简奥斯丁》, ''The Life of David Gale''《大卫·戈尔的一生》, ''Manchester by the Sea''《海边的曼彻斯特》, ''Notting Hill'' 《诺丁山》, ''A Rainy Day in New York''《纽约的一个雨天》, ''Maid in Manhattan''《曼哈顿女佣》,''Citizen Kane''《公民凯恩》, ''The Shawshank Redemption'' 《肖申克的救赎》, ''Schindler’List''《辛德勒的名单》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.5 Combination of Literal Translation and Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
The combination of literal translation and liberal translation can be faithful to the original text to the greatest extent and attract the audience. Due to various reasons, the original titles of some English films only realize the information function of translated titles. In order to realize the various functions of translation, the translator sometimes retains the reasonable part of the original name, and then combines the need of the audience to complete the relevant information as far as possible. (He Aixiang2020, 103-107) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples, such as ''Wonder''《奇迹男孩》, ''Whiplash''《爆裂鼓手》, ''Sully''《萨利机长》, ''I, Tonya''《我，花样女王》, ''Love Actually''《真爱至上》, ''Changeling''《换子疑云》, ''The Bucket List''《遗愿清单》, ''Before Sunrise''《爱在黎明破晓前》, ''Before Sunset''《爱在日落黄昏时》,  ''Before Midnight''《爱在午夜降临前》, ''The Martian'' 《火星救援》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples, such as ''Wonder''《奇迹男孩》, ''Whiplash''《爆裂鼓手》, ''Sully''《萨利机长》, ''I, Tonya''《我，花样女王》, ''Love Actually''《真爱至上》, ''Changeling''《换子疑云》, ''The Bucket List''《遗愿清单》, ''Before Sunrise''《爱在黎明破晓前》, ''Before Sunset''《爱在日落黄昏时》,  ''Before Midnight''《爱在午夜降临前》, ''The Martian'' 《火星救援》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.6 Re-creative Translation=====&lt;br /&gt;
As mentioned above, re-creative translation is the last resort so far as the translation of English film titles is concerned. Sometimes, some titles are obscure and neither nor fowl after translation while others are very ordinary without attraction and this method aims not only transferring the informative value, but also reproducing the aesthetic and appellative value of the film. (Ma Yuanyuan 2010, 28-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are good examples, such as ''North Country''《永不让步》, ''Rudy''《追梦赤子心》, ''Definitely，Maybe''《爱情三选一》, ''Up''《飞屋环游记》, ''Coco''《寻梦环游记》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are good examples, such as ''North Country''《永不让步》, ''Rudy''《追梦赤子心》, ''Definitely，Maybe''《爱情三选一》, ''Up''《飞屋环游记》, ''Coco''《寻梦环游记》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter5 Conclusion'''===&lt;br /&gt;
This paper studies the translation of film titles from the perspective of Skopos Theory. Firstly, it analyzes the genres of films, the characteristics and functions of film titles translation. Secondly, it mainly introduces the development and rules of Skopos Theory. Finally, it analyzes the translation of film names under the Skopos Theory and puts forward some translation methods of film titles. Skopos Theory holds that the skopos rule is the primary rule, therefore, when translating film titles, translators have more initiative and they can use more diversified methods, which makes the film titles more commercial. However, there are still many shortcomings in this paper. For example, when analyzing the characteristics and functions of film titles, the aspect of cultural exchange is not taken into account. In the final translation method part, the summary is not in place, and the proposed method is not novel enough. I hope that in the further study, I can put forward a more applicable model of film title translation, and the last point is the lack of film data, the main purpose of film title translation is to attract more audience to buy tickets. If I can analyze the data of box office well, I can further evaluate whether the purpose of film title translation has been achieved. This paper is only limited to the author's understanding of the translation, thus some conclusions and analysis are still not profound enough. The author hopes that there will be more research results in the future, which can provide more abundant theories and methods to guide the translation of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===	&lt;br /&gt;
He Yuan贺莺. (2001) 电影片名的翻译理论和方法 [Theories and Methods of Film Title Translation].外语教学Foreign Language Education (01) 56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tim, Dirks.(2003) [Main Film Genres]. https://www.filmsite.org/genres.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 金蝉脱壳 https://baike.baidu.com/item/金蝉脱壳/83303?fr=aladdin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (2001). [A Textbook of Translation]. Shanghai Foreign Language Education Press 41-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Jianhua韦建华. (2008). 英语电影片名翻译原则与方法探讨[On the Principles and Methods of English Film Title Translation].电影文学Movie Literature (03) 121-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy .(2016). [Introducing Translation Studies:Theories and Application]. London and New York: Routledge 73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, H. J.(1987). [What Does It Mean to Translate?]. Indian Journal of Applied Linguistics 13 (2) 25-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (1991). [Translation as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained] .Shanghai Foreign Language Education Press 12-36&amp;amp;129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 翻译目的论https://baike.baidu.com/item/翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Hans J. Vermeer, H. (1984). [Groundwork for a General Theory of Translation].Tubingen: Niemeyer 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yunqi &amp;amp; WangXiaodong. 郑玉琪,王晓冬. (2006) 小议电影片名的英汉翻译原则[On the English-Chinese Translation of Movie Titles].中国翻译Chinese Translators Journal 27(02) 66-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua冯庆华. (2000). 实用翻译教程[A Practical Course Book on Translation].上海译文出版社Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Aixiang何爱香. ( 2020). 中国电影片名的新修辞翻译策略探究[Translation Strategies for Chinese Movie Titles --A Rhetoric Perspective]江南大学学报(人文社会版), Journal of Jiannan University (Humanities&amp;amp;Social Sciences) 19(02) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yuanyuan马媛媛. (2010). 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译 [Translation of English Film Titles from the Perspective of Skopos Theory]. 黑龙江大学Heilongjiang University 28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douban Movie website 豆瓣电影网 https://movie.douban.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Study of Brand Name Translation 谭鑫洁	Tan Xinjie==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谭鑫洁 Tan Xinjie，202020080641.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With acceleration of economic globalization, more enterprises have been active in the global market. Brand name translation plays a significant role in the international trade. A successful brand name is the direct element to attract the customers’ attention and evoke their desire to buy the products, is gravely important to the sales volume of commodities. Based on many convincing examples, this paper introduces the definition and functions of brand names, states the principles of the brand names translation, offers the available and useful methods for the translation of brand names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With acceleration of economic globalization, more enterprises have been active in the global market. Brand name translation plays a significant role in the international trade. A successful brand name is the direct element to attract the customers’ attention and evoke their desire to buy the products which is gravely important to the sales volume of commodities. Based on many convincing examples, this chapter introduces the definition and functions of brand names, states the principles of their translation, offers the available and useful methods for their translation.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
Brand name translation; Principle; Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===商标翻译研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化进程的加快，越来越多的企业活跃在全球市场中。商标翻译在国际贸易中起着举足轻重的作用。一个好的译名是吸引顾客注意，并唤起他们购买商品欲望的直接因素，对商品的销售量有着极其重要的影响。本文结合许多令人信服的例子，介绍商标的定义和功能，阐述商标翻译的原则，提供有用的商标翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
商标翻译；原则；方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”, A brand name is the most prominent mark of a commodity, and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”. A brand name is the most prominent mark of a commodity and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The import and export of commodities gives rise to the birth of brand name translation. A good brand name translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise's future is closely linked with brand name translation, and it is valuable to have a research on how to translate brand names properly. At the same time, brand name translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The import and export of commodities gives rise to the birth of brand name translation. A good brand name translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise's future is closely linked with brand name translation, and it is valuable to have a research on how to translate brand names properly. At the same time brand name translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, first part is introduction of this paper. The value of this research is mainly introduced in first part. Second part introduces the definition and functions of brand name and brand name translation. Third part gives concrete examples to analyze five principles brand name translation (the principle of following the target customers' culture, the principle of using concise words, the principle of grasping the characteristics of commodities, the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference, &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;). Fourth part gives examples about brand name to introduce five methods in brand name translation (transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation). The last part of this paper is conclusion emphasizing the theme of this research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First part is the introduction of this chapter. The value of this research is mainly introduced in first part. Second part introduces the definition and functions of brand name and its translation. Third part gives concrete examples to analyze five principles of brand name translation (the principle of following the target customers' culture, the principle of using concise words, the principle of grasping the characteristics of commodities, the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference, &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;). Fourth part gives examples about brand name to introduce five methods in brand name translation (transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation). The last part of this chapter is conclusion emphasizing the theme of this research. --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Brand and Its Name====&lt;br /&gt;
According to the European Community Trademark Regulation, “the brand is a name, symbol, sign, design, number or some combination of these elements used to identify commodities or services of the enterprise.”Brand is a kind of soft power and a part of the core competitiveness of an enterprise. A good brand can not only reflect the value of products, but also represent the corporate image. What’s more, it will attract consumers’ attention and promote the sales of the goods. (Jing Yang 2018,1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the European Community Trademark Regulation, “The brand is a name, symbol, sign, design, number or some combination of these elements used to identify commodities or services of the enterprise.”Brand is a kind of soft power and a part of the core competitiveness of an enterprise. A good brand can not only reflect the value of products, but also represent the corporate image. What’s more, it will attract consumers’ attention and promote the sales of the goods.(Jing Yang 2018,1) --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhimrao M. Ghodeswar(2008: 4-12) remarks, “Branding is a set of marketing and communication methods that help to distinguish a company or products from competitors, aimed at creating a lasting impression in the minds of customers. The key components that form a brand's tool box include a brand’s identity, brand communication, brand awareness, brand loyalty and various branding strategies.” Therefore, a good brand name is especially important to the enterprise. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhimrao M. Ghodeswar(2008 4-12) remarks, “Branding is a set of marketing and communication methods that help to distinguish a company or products from competitors, aimed at creating a lasting impression in the minds of customers. The key components that form a brand's tool box include a brand’s identity, brand communication, brand awareness, brand loyalty and various branding strategies.” Therefore, a good brand name is especially important to the enterprise. (Lu Wenchan 2018,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Brand Name Translation====&lt;br /&gt;
With the development of the global economy, China has become the most potential markets around world. More and more foreign products to enter the Chinese market and got the attention of the Chinese. At the same time, to compete with foreign products, many Chinese products have entered into the international market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the global economy, China has become the most potential markets around world. More and more foreign products enter the Chinese market and &lt;br /&gt;
have gotten the attention of the Chinese. At the same time, to compete with foreign products, many Chinese products have entered into the international market.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
To participate in international competition, a good brand translation is extremely important. However, brand translation is not a simple conversion process from Source Language to Target Language, but an interlingual and intercultural communication, and often reflects culture, customs, economy, politics, religions and cultural aesthetics. In order to accurately translate the brand, the translators are required not only to have good language skills, but also to possess comprehensive knowledge of interlanguage and intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To participate in international competition, a good brand translation is extremely important. However, brand translation is not a simple conversion process from source language to target language, but an interlingual and intercultural communication, and often reflects culture, customs, economy, politics, religions and cultural aesthetics. In order to accurately translate the brand, the translators are required not only to have good language skills, but also to possess comprehensive knowledge of interlanguage and intercultural communication.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Principles of Brand Name Translation===&lt;br /&gt;
The purpose of brand name is to give publicity to commodities, stimulate consumption and boost the celebrity of the brand of the goods. Brand name translation is not a simple translation from one language to another language, it should reflect the commodities' information and embody enterprises' intelligence. But the same brand has different cultural connotations in different languages and cultures due to the cultural differences of different countries. Therefore, In order to promote the sales of the products, the translation of brand names should abide by the following principles. (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of brand name is to give publicity to commodities, stimulate consumption and boost the celebrity of the brand of the goods. Brand name translation is not a simple translation from one language to another language. It should reflect the commodities' information and embody enterprises' intelligence. But the same brand has different cultural connotations in different languages and cultures due to the cultural differences of different countries. Therefore, in order to promote the sales of the products, the translation of brand names should abide by the following principles. (Fade Wang 2012,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Principle of Following the Target Customers' Culture====&lt;br /&gt;
In China people pursues auspicious and peaceful culture and like the characters that mean happiness, prosperity and auspiciousness, such as &amp;quot;金&amp;quot;, &amp;quot;美&amp;quot;, &amp;quot;福&amp;quot; and &amp;quot;佳 &amp;quot;. In order to conform to the aesthetic culture of Chinese consumers, when translating the brand names of products, translators consciously choose characters that Chinese consumers like, such as “Marlboro”(万宝路), “Carrefour”(家乐福), “Ford”(福特). (Liu Haiyan 2013,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China people pursue auspicious and peaceful culture and like the characters that mean happiness, prosperity and auspiciousness, such as &amp;quot;金&amp;quot;, &amp;quot;美&amp;quot;, &amp;quot;福&amp;quot; and &amp;quot;佳 &amp;quot;. In order to conform to the aesthetic culture of Chinese consumers, when translating the brand names of products, translators consciously choose characters that Chinese consumers like, such as “Marlboro”(万宝路), “Carrefour”(家乐福), “Ford”(福特). (Liu Haiyan 2013,11)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and areas have great differences in culture. Translators should pay more attention to cultural differences, avoiding misapprehension and antipathy. For example, many brand names in China contain the characters &amp;quot;dragon&amp;quot;, &amp;quot;phoenix&amp;quot;, &amp;quot;magpie&amp;quot;, &amp;quot;petrel&amp;quot; and so on, because in Chinese culture, dragon is the symbol of imperial power and nobility, magpie is a lucky bird, Petrel is the symbol of courage and strength. But in English culture dragon is an evil imaginary animal, and it arouse terror and aversion in people’s mind, magpie means &amp;quot;someone who chatters&amp;quot;, petrel is the symbol of disaster. (Liu Haiyan 2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and areas have great differences in culture. Translators should pay more attention to cultural differences, avoiding misapprehension and antipathy. For example, many brand names in China contain the characters &amp;quot;dragon&amp;quot;, &amp;quot;phoenix&amp;quot;, &amp;quot;magpie&amp;quot;, &amp;quot;petrel&amp;quot; and so on, because in Chinese culture, dragon is the symbol of imperial power and nobility, magpie is a lucky bird, petrel is the symbol of courage and strength. But in English culture dragon is an evil imaginary animal, and it arouses terror and aversion in people’s mind, magpie means &amp;quot;someone who chatters&amp;quot;, petrel is the symbol of disaster. (Liu Haiyan 2020,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People with different cultural backgrounds have different ideas about the same things because of the different moral criteria, religions, beliefs, and modes of thinking. For example, a clock brand name “金鸡牌闹钟”, which is originated from the Chinese saying “雄鸡报晓” meaning that cock heralds the break of a day, was once translated as “Golden Cock Alarming Clock”. However,“cock” in English also refers to male reproductive organ and is regarded as a taboo word. (Fade Wang,2012,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People with different cultural backgrounds have different ideas about the same things because of the different moral criteria, religions, beliefs and modes of thinking. For example, a clock brand name “金鸡牌闹钟”, which is originated from the Chinese saying “雄鸡报晓” meaning that cock heralds the break of a day, was once translated as “Golden Cock Alarming Clock”. However,“cock” in English also refers to male reproductive organ and is regarded as a taboo word. (Fade Wang,2012,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Principle of Using Concise Words====&lt;br /&gt;
As commodities are to be sold to consumers, their brand names should be common, popular, concise and easy to understand and remember. Generally, English trademarks are not usually translated into Chinese more than four Chinese characters. (Feng Wang 2012,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As commodities are to be sold to consumers, their brand names should be common, popular, concise and easy to understand and remember. Generally, English trademarks are not usually translated into Chinese more than four Chinese characters. (Feng Wang 2012,3).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Budweiser”, an American beer, is not translated as “百德威瑟”, but as “百威”, which makes people feel energetic and powerful after drinking it. “Bausch &amp;amp;Lomb”, an American eyewear brand, is translated into “博士伦”, which combines sound and meaning, as if wearing the glasses can be as knowledgeable as the doctor. “Hewlett-packard” is the world's largest electronic apparatus and notebook computer company, named after its founders, William Hewlett and David Packard. &amp;quot;Hewlett packard&amp;quot; was transliterated as “休利特-帕卡德公司”, but it was finally replaced by other brief translation “惠普”, which is both concise and easy to remember.Other examples are as follows: Marlboro (cigarette) —&amp;quot;马尔波罗&amp;quot;—&amp;quot;万宝路&amp;quot;、Mercedes-Benz (car) —&amp;quot;默赛德斯·本茨&amp;quot;—&amp;quot;奔驰&amp;quot;. The Chinese are familiar with “百威”, “万宝路”, “奔驰”, but few know what “百德威瑟”, “马尔波罗”, “默赛德斯·本茨” are referring to. The reason is that the original translation is long and difficult for Chinese. (Chen Yang,Wang Xiufeng 2018,2); (Zhang Lulu 2011,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Budweiser”, an American beer, is not translated as “百德威瑟”, but as “百威”, which makes people feel energetic and powerful after drinking it. “Bausch &amp;amp;Lomb”, an American eyewear brand, is translated into “博士伦”, which combines sound and meaning, as if wearing the glasses can be as knowledgeable as the doctor. “Hewlett-packard” is the world's largest electronic apparatus and notebook computer company, named after its founders William Hewlett and David Packard. &amp;quot;Hewlett-packard&amp;quot; was transliterated as “休利特-帕卡德公司”, but it was finally replaced by other brief translation “惠普”, which is both concise and easy to remember.Other examples are as follows: Marlboro (cigarette) —&amp;quot;马尔波罗&amp;quot;—&amp;quot;万宝路&amp;quot;、Mercedes-Benz (car) —&amp;quot;默赛德斯·本茨&amp;quot;—&amp;quot;奔驰&amp;quot;. The Chinese are familiar with “百威”, “万宝路”, “奔驰”, but few know what “百德威瑟”, “马尔波罗”, “默赛德斯·本茨” are referring to. The reason is that the original translation is long and difficult for Chinese. (Chen Yang,Wang Xiufeng 2018,2); (Zhang Lulu 2011,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Principle of Grasping the Characteristics of Commodities====&lt;br /&gt;
Brand is a reflection of commodity and an important advertisement. Therefore, if the translation of brand name can represent the commodity’s characteristics and functions, it will make consumers impressed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A brand is a reflection of commodity and an important advertisement. Therefore, if the translation of brand name can represent the commodity’s characteristics and functions, it will make consumers impressed.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The toothpaste brand “Colgate” was named after the company founder, William Colgate. Its Chinese name “高露洁” (Gao Lu Jie) might not sound like a perfect transliteration, but its meaning is unrivalled: “revealing superior cleanliness”. “Jie” indicates the type of the product (cleaning). “五粮液”(literally means the “essence of five grains”) makes people think of the wine that is brewed from grain; while “蒙牛”(literally means “Mongolian cows”) can be associated with the milk from Inner Mongolia. Brand names implies regional flavor. The Chinese famous brand &amp;quot;维维豆奶&amp;quot; is translated as &amp;quot;Soybean&amp;quot;, in which &amp;quot;Bean&amp;quot; refers to the soybean, and it reflects the attributes of the product.(Fade Wang 2012,2); (Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: the toothpaste brand “Colgate” was named after the company founder William Colgate. Its Chinese name “高露洁” (Gao Lu Jie) might not sound like a perfect transliteration, but its meaning is unrivalled: “revealing superior cleanliness”. “Jie” indicates the type of the product (cleaning). “五粮液”(literally means the “essence of five grains”) makes people think of the wine that is brewed from grain, while “蒙牛”(literally means “Mongolian cows”) can be associated with the milk from Inner Mongolia. Brand names implie regional flavor. The Chinese famous brand &amp;quot;维维豆奶&amp;quot; is translated as &amp;quot;Soybean&amp;quot;, in which &amp;quot;Bean&amp;quot; refers to the soybean, and it reflects the attributes of the product.(Fade Wang 2012,2); (Jing Yang 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some commodities’ brand names bear the marks of the regions in which they are produced so as to raise the celebrity of the concerned places. For example, the two famous beer brand names implying the manufacturing places in China are “青岛啤酒”(Tsing Tao Beer) and “燕京啤酒”(Yangjing Beer)(Fade Wang 2012,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some commodities’ brand names bear the marks of the regions in which they are produced so as to raise the celebrity of the concerned places. For example, two famous beer brand names implying the manufacturing places in China are “青岛啤酒”(Tsing Tao Beer) and “燕京啤酒”(Yangjing Beer)(Fade Wang 2012,2).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The Principle of Considering the Target Consumers’ Aesthetic Preference====&lt;br /&gt;
Chinese translation of the American cosmetic brand “Revlon” is so beautiful (Lu Hua Nong 露华浓). On the one hand, &amp;quot;Lu Hua Nong&amp;quot; serves as a sound transcription of &amp;quot;Revlon&amp;quot;, On the other hand, the translation of these three syllables provides an apt meaning for the brand name. These three characters come from the celebrated quatrain by the Tang poet Li Bai &amp;quot;云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓&amp;quot;, which originally describes the elegant female beauty of Yang Guifei. Translators skillfully combine the aesthetic connotation of Chinese culture with the pronunciation of the original trademark so as to create a trademark translation with Chinese characteristics. Bayerisch Motoren Werke(BMW) is translated into “宝马”, which quotes from an old saying “人中吕布，马中赤兔；宝马予英雄，鲜花赠美人”, Since ancient times, a good horse has been a symbol of wealth. Modern people pursue a good car just as ancient people crave a good horse. Therefore, the translated name is perfect in  pronunciation, meaning and product characteristics. There are more examples such as “Make up for ever”- “浮生若梦”(from Li Bai “浮生若梦，为欢几何”), “Innisfree”- “悦诗风吟”(from Ye Zhi “The Lake Isle of Innisfree”), “Lexus”- “凌志”(from Mao Zedong “久有凌云志，重上井冈山”), “IKEA”- “宜家”,(from the Book of Songs: &amp;quot;桃之夭夭，灼灼其华。之子于归，宜其室家&amp;quot;, which perfectly implies the good attributes of &amp;quot;home&amp;quot;)(Victor Mair 2019);(Ogilvy Ao Mei 2017);(Liu Haiyan 2020,3); (Li Jianzi 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation of the American cosmetic brand “Revlon” is so beautiful (Lu Hua Nong 露华浓). On the one hand, &amp;quot;Lu Hua Nong&amp;quot; serves as a sound transcription of &amp;quot;Revlon&amp;quot;. On the other hand, the translation of these three syllables provides an apt meaning for the brand name. These three characters come from the celebrated quatrain by the Tang poet Li Bai &amp;quot;云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓&amp;quot;, which originally describes the elegant female beauty of Yang Guifei. Translators skillfully combine the aesthetic connotation of Chinese culture with the pronunciation of the original trademark so as to create a trademark translation with Chinese characteristics. Bayerisch Motoren Werke(BMW) is translated into “宝马”, which quotes from an old saying “人中吕布，马中赤兔；宝马予英雄，鲜花赠美人”. Since ancient times a good horse has been a symbol of wealth. Modern people pursue a good car just as ancient people crave a good horse. Therefore, the translated name is perfect in  pronunciation, meaning and producting characteristics. There are more examples such as “Make up for ever”- “浮生若梦”(from Li Bai “浮生若梦，为欢几何”), “Innisfree”- “悦诗风吟”(from Ye Zhi “The Lake Isle of Innisfree”), “Lexus”- “凌志”(from Mao Zedong “久有凌云志，重上井冈山”), “IKEA”- “宜家”,(from the Book of Songs: &amp;quot;桃之夭夭，灼灼其华。之子于归，宜其室家&amp;quot;, which perfectly implies the good attributes of &amp;quot;home&amp;quot;)(Victor Mair 2019);(Ogilvy Ao Mei 2017);(Liu Haiyan 2020,3); (Li Jianzi 2018).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 “Three Principles of Beauty”====&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong put forward the &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot; for poetry translation: including beauty in sense, that is, the beauty of language use and the beauty of words meaning; beauty in sound, that is, the beauty of rhythm; beauty in form, that is, the beauty of language form. However, the standard also applies to brand name translation. (Duan Wenpo, Guo Ru 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong put forward the &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot; for poetry translation: including beauty in sense, that is, the beauty of language use and the beauty of words meaning; beauty in sound, that is, the beauty of rhythm; beauty in form, that is, the beauty of language form. As far as I'm concerned, the standard also applies to brand name translation. (Duan Wenpo, Guo Ru 2018,1)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 The Beauty in Sense=====&lt;br /&gt;
Through the characteristics of the product, as well as the experience and perception it can bring to consumers to translate the brand name of the product, so as to make the translation of the brand closer to its own meaning, the meaning of the brand name easy to understand, and make the translation more vivid and flexible. For example, “NIKE”(耐克) is the goddess of victory in Greek mythology, symbolizing victory and light. It gives people a sence of confidence. In the process of translation, the translator should fully grasp the characteristics of the goods, so that consumers can understand the goods. (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the characteristics of the product, as well as the experience and perception it can bring to consumers to translate the brand name of the product, so as to make the translation of the brand closer to its own meaning, the meaning of the brand name easy to understand, and make the translation more vivid and flexible. For example, “NIKE”(耐克) is the goddess of victory in Greek mythology, symbolizing victory and light. It gives people a sence of confidence. In the process of translation the translator should fully grasp the characteristics of the goods so that consumers can understand the goods. (Zhang Wenfei 2020,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 Beauty in Sound=====&lt;br /&gt;
The translated brand is loud in pronunciation, clear in rhythm and full of musical sense, giving people the enjoyment of auditory beauty. For example, “Nokia”(诺基亚), “Samsung”(三星), “Nestle”(雀巢), “HP&amp;quot;(惠普), “Della”(戴尔), “SONY”(索尼) and so on . In this way, the translation don’t lose the beauty in sound of the brand and sounds beautiful and concise, thus reflecting the characteristics of the product. When a Chinese brand is translated into an English brand, it is usually translated directly in pinyin. This method not only retains the phonetic beauty of the brand, but also shows the exotic feelings and characteristics of the product.  (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated brand is loud in pronunciation, clear in rhythm and full of musical sense, giving people the enjoyment of auditory beauty. For example, “Nokia”(诺基亚), “Samsung”(三星), “Nestle”(雀巢), “HP&amp;quot;(惠普), “Della”(戴尔), “SONY”(索尼) and so on . In this way, the translation don’t lose the beauty in sound of the brand and sounds beautiful and concise, thus reflecting the characteristics of the product. When a Chinese brand is translated into English, it is usually translated directly in pinyin. This method not only retains the phonetic beauty of the brand, but also shows the exotic feelings and characteristics of the product.  (Zhang Wenfei 2020,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Beauty in Form=====&lt;br /&gt;
Brand name should be short in shape and easy to remember, which can leave a deep impression on consumers. Non-translation can be used to convey the beauty of the form. The method means to express the meaning of the source language without any equivalent word of the target language, that is to say, without any conversion between the two languages. For example, “SK-II”, “LG”, “IBM” (Wang Hengen, 2009,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand names should be short in shape and easy to remember, which can leave a deep impression on consumers. Non-translation can be used to convey the beauty of the form. The method means to express the meaning of the source language without any equivalent word of the target language, that is to say, without any conversion between the two languages. For example, “SK-II”, “LG”, “IBM” (Wang Hengen, 2009,3).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The methods of brand name translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that transcribes the same or similar pronunciation between the original and target language to translate the name of the product. Though transliteration is simple, it can not only retain the original rhyme, but also well reflect the brand's cultural connotation.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that transcribes the same or similar pronunciation between the original and target languages to translate the name of the product. Though transliteration is simple, it can not only retain the original rhyme, but also well reflect the brand's cultural connotation.  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is quite common in the process of translating foreign trademark names into Chinese. Taking some products for example, the Germanic auto “Benz” was translated as “朋驰” or “本茨” in Taiwan, although this version is homophonic to the original name “Benz”, it sounds dull and lack of implied meaning. The present version of it in the mainland is “奔驰”, which is not only similar to the original pronunciation, but also give customers the impression that the car can run very fast, thus impressing the buyers with the excellent performance of such cars. A medicine called &amp;quot;Quick&amp;quot;, is translated to &amp;quot;Kuai Ke&amp;quot; in Chinese, which is reminiscent to the fact that the medicine will quickly overcome disease. The brand name of food “Subway” is translated into“Sai Bai Wei”，the last characters “Bai Wei” mean “100 flavours”— a hint on showing what the brand offers to its customers, somewhere that provides everyone with their own favourite flavours. There are also some brand names which only conveys the pronunciation and do not have any meaning or function. Such as ,“Kodak”(Keda), “Intel”(Yingteer), &amp;quot;Puma&amp;quot;(Biao Ma), &amp;quot;Parker&amp;quot;(Pai Ke), &amp;quot;Lincoln&amp;quot;（Lin Ken), &amp;quot;Canon&amp;quot; (Jia Neng). Chinese consumers, seeing these transliterated brand names, would probably have the first impression that the merchandise is made in foreign countries. It would arouse the psychological demand of some consumers and encourage them to purchase greatly. (Fade Wang 2012,2);  (Jing Yang 2018,4); )(Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is quite common in the process of translating foreign trademark names into Chinese. Taking some products for example, the Germanic auto “Benz” was translated as “朋驰” or “本茨” in Taiwan, although this version is homophonic to the original name “Benz”, it sounds dull and lacks implied meaning. The present version of it in the mainland is “奔驰”, which is not only similar to the original pronunciation, but also give customers the impression that the car can run very fast, thus impressing the buyers with the excellent performance of such cars. A medicine called &amp;quot;Quick&amp;quot; is translated to &amp;quot;Kuai Ke&amp;quot; in Chinese, which is reminiscent to the fact that the medicine will quickly overcome disease. The brand name of food “Subway” is translated into“Sai Bai Wei”，the last characters “Bai Wei” mean “100 flavours”— a hint on showing what the brand offers to its customers, somewhere that provides everyone with their own favourite flavours. There are also some brand names which only convey the pronunciation and do not have any meaning or function. Such as ,“Kodak”(Keda), “Intel”(Yingteer), &amp;quot;Puma&amp;quot;(Biao Ma), &amp;quot;Parker&amp;quot;(Pai Ke), &amp;quot;Lincoln&amp;quot;（Lin Ken), &amp;quot;Canon&amp;quot; (Jia Neng). Chinese consumers, seeing these transliterated brand names, would probably have the first impression that the merchandise is made in foreign countries. It would arouse the psychological demand of some consumers and encourage them to purchase greatly. (Fade Wang 2012,2);  (Jing Yang 2018,4); )(Jing Yang 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common for Chinese brand names to use “Hanyu Pinyin” for translation. Hanyu means the Chinese language, pin means &amp;quot;spell&amp;quot; and yin means &amp;quot;sound&amp;quot;. In Chinese pronunciation, transliteration is mainly applicable to our country's names, merchandises with ethnic style. For example, “Haier” is transliterated from “海尔” and is homophonous with “higher”. This translated brand name is easily associated with the advertisement of “Haier”: “Haier, higher and higher”. The well-known drink brand “娃哈哈” is simply translated as “Wahaha”.  (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common for Chinese brand names to use “Hanyu Pinyin” for translation. Hanyu means the Chinese language, pin means &amp;quot;spell&amp;quot; and yin means &amp;quot;sound&amp;quot;. In Chinese pronunciation transliteration is mainly applicable to our country's names, merchandises with ethnic style. For example, “Haier” is transliterated from “海尔” and is homophonous with “higher”. This translated brand name is easily associated with the advertisement of “Haier”: “Haier, higher and higher”. The well-known drink brand “娃哈哈” is simply translated as “Wahaha”.  (Fade Wang 2012,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
The literal translation means that using the corresponding target words directly according to the original brand name meaning. When we use the literal translation, it is usually the brand name which has a precise meaning, good cultural implication and the function is equivalent. Excellent literal translation not only keeps the original content, but also keeps the original form, especially the original metaphor, image and national, local characteristics.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation means using that the corresponding target words directly according to the original brand name meaning. When we use the literal translation, it is usually the brand name which has a precise meaning, good cultural implication and its function is equivalent. Excellent literal translation not only keeps the original content, but also keeps the original form, especially the original metaphor, image and national, local characteristics.  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of brand names are translated into another language by using literal translation. Only if there are correspondent words in the target language, literal translation can be applied. Taking a red wine brand &amp;quot;Dynasty&amp;quot; as an example, it is translated into “Wangchao”. In Chinese, “Wangchao”means power and wealth. It gives the customers an illusion that if they drink the red wine “Wangchao”, their status and taste will improve accordingly. It stimulates the customers to buy the product inadvertently. The car brand name “Bluebird” is translated into “Lanniao” (Bluebird). The brand name “Bluebird” originates from the pantomime “Bluebird” which is created by the Belgian author. In the pantomime, the “Bluebird” is the symbol of “the future happiness”. In China, it represents the object which can be the bailment of our “lovesickness”. Other examples such as Playboy (men’s wear) “花花公子”, Wild Turkey (whiskey) “野火鸡” , Blue Ribbon beer “蓝带” 啤酒, Redbull (drink) “红牛”, all of these translated brand names are very suitable for their goods. (Lu Wenchan 2018,4); (Lu Wenchan 2018,4);  (Zhang Shu 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of brand names are translated into another language by using literal translation. Only if there are correspondent words in the target language, literal translation can be applied. Taking a red wine brand &amp;quot;Dynasty&amp;quot; as an example, it is translated into “Wangchao”. In Chinese, “Wangchao”means power and wealth. It gives the customers an illusion that if they drink the red wine “Wangchao”, their status and taste will improve accordingly. It stimulates the customers to buy the product inadvertently. The car brand name “Bluebird” is translated into “Lanniao” (Bluebird). The brand name “Bluebird” originates from the pantomime “Bluebird” which is created by the Belgian author. In the pantomime, the “Bluebird” is the symbol of “the future happiness”. In China it represents the object which can be the bailment of our “lovesickness”. Other examples such as Playboy (men’s wear) “花花公子”, Wild Turkey (whiskey) “野火鸡” , Blue Ribbon beer “蓝带” 啤酒, Redbull (drink) “红牛”, all of these translated brand names are very suitable for their goods. (Lu Wenchan 2018,4); (Lu Wenchan 2018,4);  (Zhang Shu 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, they have the same referential meaning and cultural implication in the target language and source language which can associate the customers with the same feelings of China and western countries. However, there are also some circumstances that we cannot use the literal translation accounting of the different cultural message. For example, “紫罗兰”, a man’s clothing company, is translated into “Pansy”, but the definition of the word in the dictionary: an offensive word for homosexual man. So sales of the brand is poor. Other examples such as “Bianfu”(bat) , “Baixiang”(white elephant) , “Jinji”(Golden Cock), all are failure translation because of the different cultural implication. Therefore, it is important for us to pay more attention to the connotation and association of the brand name in the process of translation to avoid the cultural clashes. Translators should think deeply to find out what these English expressions really mean in authoritative reference books to minimize the mistakes in literal translation.  (Zhang Jin 2019,2);  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, they have the same referential meaning and cultural implication in the target language and source language which can associate the customers with the same feelings of China and western countries. However, there are also some circumstances that we cannot use the literal translation accounting of the different cultural message. For example, “紫罗兰”, a man’s clothing company, is translated into “Pansy”, but the definition of the word in the dictionary: an offensive word for homosexual man. So sales of the brand are poor. Other examples such as “Bianfu”(bat) , “Baixiang”(white elephant) , “Jinji”(Golden Cock), all are failure translation because of the different cultural implication. Therefore, it is important for us to pay more attention to the connotation and association of the brand name in the process of translation to avoid the cultural clashes. Translators should think deeply to find out what these English expressions really mean in authoritative reference books to minimize the mistakes in literal translation.  (Zhang Jin 2019,2);  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free translation====&lt;br /&gt;
When both sounds and meaning can’t show the value of the product, it is a best choice to use the free translation. The free translation is also called “paraphrasing translation”, namely using similar and related words to translate brand name in the target language pronunciation. Free translation has the features of being vivid and impressive, which retains the original meaning. What's more, free translation is able to deliver the aesthetic and value orientation of the products. (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When both sounds and meaning can’t show the value of the product, the best choice is to use the free translation. The free translation is also called “paraphrasing translation”, namely using similar and related words to translate brand name in the target language pronunciation. Free translation has the features of being vivid and impressive, which retains the original meaning. What's more, free translation is able to deliver the aesthetic and value orientation of the products. (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some instances such as &amp;quot;Rejoice&amp;quot;, its translation is &amp;quot;Piao Rou&amp;quot;. Rejoice means joy and happiness, and the brand name translation indicates hair will become smooth after using the shampoo. So translators fully explore its connotations of the brand name. A soap called “Safeguard” is translated into “Shu Fu Jia”, “Shu” gives a refreshing and comfortable feel; “Fu” means “skin”, which shows the commodity's function; “Jia”expresses the using effect. The translation of many brand names named adopts free translation method, for instance, “葵花” (Sunflower), “百灵” (Lark), “Pioneer” (先锋), “Skinice”(肤美灵).  (Jing Yang 2018,5); (Jing Yang 2018, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some instances such as &amp;quot;Rejoice&amp;quot;, its translation is &amp;quot;Piao Rou&amp;quot;. Rejoice means joy and happiness, and the brand name translation indicates hair will become smooth after using the shampoo. So translators fully explore its connotations of the brand name. A soap called “Safeguard” is translated into “Shu Fu Jia”, “Shu” gives a refreshing and comfortable feel; “Fu” means “skin”, which shows the commodity's function; “Jia”expresses the using effect. The translation of many brand names adopts free translation method, for instance, “葵花” (Sunflower), “百灵” (Lark), “Pioneer” (先锋), “Skinice”(肤美灵).  (Jing Yang 2018,5); (Jing Yang 2018, 4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, owing to the different cultural system, some words have the same referential meaning with different associative meaning, sometimes; even the referential meaning is different. For example, If “芳草” is transliterated as “Fangcao”, it would bring antipathy to target readers, because “fang” in English means venomous tooth of a snake and “cao” sounds like “chaos.”, so “Fragrance Grass” should be a better translation for this brand name.(Fade Wang 2012,4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, owing to the different cultural systems, some words have the same referential meaning with different associative meaning, sometimes; even the referential meaning is different. For example, If “芳草” is transliterated as “Fangcao”, it would bring antipathy to target readers, because “fang” in English means venomous tooth of a snake and “cao” sounds like “chaos.”, so “Fragrance Grass” should be a better translation for this brand name.(Fade Wang 2012,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Combinative Translation====&lt;br /&gt;
Combinative Translation is a combination of transliteration, literal Translation and liberal translation. This method is a bit more difficult for translators to master and challenges their creative ability. It requires that its meaning can indicate the characteristic and function of the product. Consumers can have nice association from the pronunciation and meaning of the translated brand name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combinative Translation is a combination of transliteration, literal Translation and liberal translation. This method is a bit more difficult for translators to master and challenges their creative ability. It requires that its meaning can indicate the characteristic and function of the product. Consumers can have a nice association from the pronunciation and meaning of the translated brand name--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Coca-Cola” is translated as “可口可乐”. The translator by using free translation method translate it as “可口” which means “very pleasant to people’s taste”, because as for beverage, people would attach importance to the feeling of the taste. The second part is transliterated as “可乐”. The version “可口可乐” sufficiently implies the characteristic and function of the beverage: it sure can give you nice flavor and pleasure. The &amp;quot;Goldlion&amp;quot; is translated into &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, which is a good translation. As we all know, &amp;quot;lion&amp;quot; means &amp;quot;Shi Zi&amp;quot;&amp;quot; in Chinese, but the pronunciation of &amp;quot;Lion&amp;quot; is similar to the Chinese &amp;quot;Shi&amp;quot;, and &amp;quot;Shi&amp;quot; means &amp;quot;Lose&amp;quot; in Chinese, then the businessmen will think &amp;quot;lose&amp;quot; unlucky. When it is translated as &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, it means wealth and good luck, and the consumers' psychology is met satisfyingly. Other examples of this type are as follows: “Nike”(耐克), “Unilever”(联合利华), “Uniqlo”(优衣库), “Revlon”(露华浓), “Volkswagen”(大众) and so on. (Fade Wang 2012,4);  (Jing Yang 2018,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Coca-Cola” is translated as “可口可乐”. The translator by using free translation method translate it as “可口” which means “very pleasant to people’s taste”, because as for beverage, people would attach importance to the feeling of the taste. The second part is transliterated as “可乐”. The version “可口可乐” sufficiently implies the characteristic and function of the beverage: it surely can give you nice flavor and pleasure. The &amp;quot;Goldlion&amp;quot; is translated into &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, which is a good translation. As we all know, &amp;quot;lion&amp;quot; means &amp;quot;Shi Zi&amp;quot;&amp;quot; in Chinese, but the pronunciation of &amp;quot;Lion&amp;quot; is similar to the Chinese &amp;quot;Shi&amp;quot;, and &amp;quot;Shi&amp;quot; means &amp;quot;Lose&amp;quot; in Chinese, then the businessmen will think &amp;quot;lose&amp;quot; unlucky. When it is translated as &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, it means wealth and good luck, and the consumers' psychology is met satisfyingly. Other examples of this type are as follows: “Nike”(耐克), “Unilever”(联合利华), “Uniqlo”(优衣库), “Revlon”(露华浓), “Volkswagen”(大众) and so on. (Fade Wang 2012,4);  (Jing Yang 2018,5)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Non-translation====&lt;br /&gt;
Due to the differences in Chinese and English, there are also some exceptions, when some brands enter a foreign culture, they choose to remain their original brand name, and this situation is called “non-translation” (Jing Yang,2018,5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in Chinese and English, there are also some exceptions, when some brands enter a foreign culture, they choose to remain their original brand names, and this situation is called “non-translation” (Jing Yang,2018,5).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On many occasions, some brands are made up of letters, numbers, or combination of the two, after entering a foreign market with their original forms, for eye-catching and they are usually easy to be remembered. For example, we are all familiar with the &amp;quot;999&amp;quot;medicines, &amp;quot;IBM&amp;quot; computers, &amp;quot;TCL&amp;quot; electronic products, &amp;quot;LG&amp;quot; Electronics, “iphone”, “ipad” and so on. Non-translation avoids using the equivalences in the target language and leave the original ones untranslated. There are some brand names unifying intercultural communications by short forms which have great stability and maintain the original and profound meaning at any time.  (Zhang Jin 2019,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On many occasions, some brands are made up of letters, numbers, or combination of the two, after entering a foreign market with their original forms, for eye-catching and they are usually easy to be remembered. For example, we are all familiar with the &amp;quot;999&amp;quot;medicines, &amp;quot;IBM&amp;quot; computers, &amp;quot;TCL&amp;quot; electronic products, &amp;quot;LG&amp;quot; Electronics, “iphone”, “ipad” and so on. Non-translation avoids using the equivalences in the target language and leaves the original ones untranslated. There are some brand names unifying intercultural communications by short forms which have great stability and maintain the original and profound meaning at any time.  (Zhang Jin 2019,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
In the age of economic globalization, in order to occupy the international market and attract customers, brand name and its translation are very important. Brand name translation is not only a simple replacement between two languages, but also a cultural combination in two different languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the age of economic globalization, in order to occupy the international market and attract customers, brand name and its translation are very important. Brand name translation is not only a simple replacement between two languages, but also a cultural combination in two different languages.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this thesis, the following conclusions can be reached: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, brand name translation should follow the five principles mentioned in this paper. If the brand name translation follows the principle of following the target customers' culture, it will be easier for customers to understand the product and buy it. If the brand name translation follows the principle of using concise words and the princple of grasping the characteristic of commodities, it will make consumers impressed. If the brand name translation follows the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference and &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;, product sales will increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, brand name translation should follow the five principles mentioned in this chapter. If the brand name translation follows the principle of following the target customers' culture, it will be easier for customers to understand the product and buy it. If the brand name translation follows the principle of using concise words and the princple of grasping the characteristic of commodities, it will make consumers impressed. If the brand name translation follows the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference and &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;, product sales will increase.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, brand name translation can use the five methods: transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand name relates to the image of the enterprise and business opportunities, which is vital for the source countries to further explore the international market. Brand name translation is one of intercultural translations. Translators need to stand on a level of intercultural translations and have observant awareness of cross culture. At the same time, they need to respect every ethnic customs and use correct methods and skills of translation to make brand name into customers hearts. Thereby, manufacturers can promote consumption and improve the interests of enterprises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand name relates to the image of the enterprise and business opportunities, which is vital for the source countries to further explore the international market.  It is one of intercultural translations. Translators need to stand on a level of intercultural translations and have observant awareness of translation cross culture. At the same time, they need to respect every ethnic customs and use correct methods and skills of translation to make brand name into customers hearts. Thereby, manufacturers can promote consumption and improve the interests of enterprises.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Chen Yang, Wang Xiufeng. Translation of Chinese-English Trademark Names and their Cultural Connotations [J]. Comparative Research on Cultural Innovation, 2012,2(17):68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Duan Wenpo, Guo Ru. Reappearance of &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; in Trademark Translation and Analysis of Translation Methods [J]. Innovation and Entrepreneurship Theory Research and Practice, 2012,1(14):110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Fade Wang. An Approach to the Translation of Brand Names[J]. Theory and Practice in Language Studies,2012,2(9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Jing Yang. Study on Brand Name Translation from the Perspective of Cultural Difference[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 International Conference on Arts, Linguistics, Literature and Humanities (ICALLH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Liu Haiyan. Analysis of Chinese Translation Skills of English Trademark Names [J]. English Square (Academic Research),2013(09):8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Lu Wenchan. Studies on Chinese-English Brand Name Translation from the Perspective of Cross-cultural Communication[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 2nd International Conference on Social Sciences, Arts and Humanities (SSAH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Hengen. &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; theory and Trademark Translation Analysis [J]. Success (Education),2009(03):274-275.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xuechuan He. The Study of Chinese-English Trademark Translation[J]. Theory and Practice in Language Studies,2018,8(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Shu. Study on E-C translation of Brand names from the perspective of Skopos Theory[A]. Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 5th International Conference on Education,Management and Computing Technology(ICEMCT 2018)[C].Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic  Technology International Society,2018:5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Zhang Jin. Principles and Methods of Translating Chinese and English Trademark Names [J]. Campus English,2019(10):225-226.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Zhang Wenfei. Further Discussion on Trademark Translation Strategies under Sanmei theory [J]. Campus English,2020(30):249-250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Li Jianzi (2018.7.11). Chinese translated names are popular! &amp;quot;Make up for Ever&amp;quot; arouses hot discussion. https://www.cbo.cn/article/id/45823.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Ogilvy Ao Mei (2017.5.2). Why should a good copywriter earn $100,000 a month? Look at these awesome translations. https://m.digitaling.com/articles/36896.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Victor Mair (2019.10.19). &amp;quot;Revlon&amp;quot; in Chinese. https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=44732&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing, 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从目的论看李清照词中的文化负载词英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of 【Li Qingzhao】, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable childhood and received a good education, which paved the way for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talents in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for her.(Fu Guiying, 2013：3)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly with endless sorrow. The miserable and painful life experiences didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. (Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. (Fu Guiying, 2013：4)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works mostly depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅). As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually gets rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence, a new situation or event or a new thing.(Zhang Chenxiang, 2007:34) This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoator can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoided using the term “translation” and focused on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation was defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought to analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balances the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars have made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gave these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). --[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.” This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories. (Baker, 2004:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc. (Liao Huihua, 2010:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.(Han Zhouwen, 2014:18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrates the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflect the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.(Han Zhouwen, 2014:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which are also known as cultural gaps. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.(Liao Huihua, 2010:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounter twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintains the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, the former uses foreignization while the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.(Liao Huihua, 2010:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,&amp;amp; Chung Ling,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.(Zheng Yanhong. 2001:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one needs to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival was coming around, the poetess felt sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event was translated, but the connotation of this festival was lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thought it was not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.(Liao Huihua, 2010:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” was translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image was deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aimed to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable to western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target readers.(Liao Huihua, 2010:45)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,1979:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. We can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚”. They sound quite similar or even the same, which really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth used literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) --[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.(Li Qing, 2005:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, it still has some limitations. If more samples of culture-loaded words are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 08:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Guiying 付桂英. (2013). “三美”理论指导下李清照词英译的美感再现[Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Three-Beauty Principle][D].上海:上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Han Zhouwen 韩周文. (2014). 《生死疲劳》中文化负载词的英译研究[A Study on the Translation of the Culture-loaded Terms of Life and Death Are Wearing Me Out:A perspective of Skopos Theory]——以目的论为视角[D].福州:福建师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Qing 郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[Contrast Study on LI Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhao 李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[Translation of Culture-loaded Words Based on Scopos Theory -Comments on Lin Yutang's &amp;quot;Our Country and Our People&amp;quot;]. [D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liao Huihua 廖慧华. (2010). 从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[A Comparative Study on the Translatioon of Culture-loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry from the Perspective of the Skopos Theory][D].衡阳:南华大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhongwen 王仲闻. (2019). 李清照集校注 [Annotation on the Collection of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2006). 翻译与艺术[Translation and Art]. [M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 宋词三百首[Three Hundred Ci Poems of the Song Dynasty]. [M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 文学与翻译[Literature and Translation]. [M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Jian 杨健. (2000). 李清照词英译研究[English Translation Studies on Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].南宁:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang 张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[Scopos Theory and Applied Translation Studies]. [M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Yanhong 郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[The String of the Kite -Comments on Kenneth Rexroth and Chung Ling's Translation of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization 蒋淇玮 Jiang Qiwei 202070080592 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; ''Six Chapters of a Floating Life''; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Two Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 A Study on ''Six Chapters of a Floating Life''====&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 A Brief Review of Its Original Version=====&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?” (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of ''Six Chapters of a Floating Life'' was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang=====&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 An Introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Definition of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot;. (Mona Baker 2000,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language. (Bao Huinan 2001,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot;. (Zhang Nanfeng 2004,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words===== &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;. (Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words. This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life=====&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. (Li Yi 2013,43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Free Translation===== &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1.1 Paraphrase===== &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Foreignization====&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Transliteration===== &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Word-for-word Translation=====&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies==== &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
======4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well. As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words. (Li Yi 2013, 43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence, Venuti. (2004). The Translator’s Invisibility [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2004). Toward a Science of Translating [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. (2000). In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. ''Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南. (2001). 文化语境与语言翻译[M] [Cultural Context and Language Translation]. ''北京：中国对外翻译出版公司'' Beijing: China National Translation and Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Li 冯丽. [2013(3)：116-117]. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J] [A Brief Analysis of Lin Yutang's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Culture]. ''漯河职业技术学院学报'' Journal of Luohe Vocational and Technical College.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi 胡壮麟，姜望琪. (2002). 语言学高级教程[M] [Advanced Course in Linguistics]. ''北京：北京大学出版社'' Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Aili 刘艾莉. (2015). 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA] [A Study on the Translation of Culture-loaded Words in ''Fortress Besieged'' from the Perspective of Cognitive Translation]. ''广东外语外贸大学硕士学位论文'' Master's Thesis of Guangdong University of Foreign Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Linxin, Xu Mingwu 梁林歆，许明武. [2017(4)：53-59]. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J] [A Study on the Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' at home and abroad: Review and Prospect]. ''外语教育研究'' Research on Foreign Language Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yi 李懿. [2013(11)：43-44]. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J] [Translation of cultural Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Domestication and Foreignization]. ''英语广场·学术研究'' English Square Academic Research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2019). 《浮生六记》（双语版）[M] [''Six Chapters of a Floating Life'' (Biligual Edition)]. ''湖南：湖南文艺出版社'' Hunan: Hunan Literature and Art Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2018). 《浮生六记》[M] [''Six Chapters of a Floating Life'']. ''浙江：浙江工商大学出版社'' Zhejiang: Zhejiang Gongshang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Hualing 吴华玲. [2010(3)：113-116]. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J] [The Aesthetic Representation of Lin Yutang's Doctrine of the Mean in his Translation -- A Case Study of Lin's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'']. ''云梦学刊'' Cloud Dream Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Weiwei 王维维. [2012(10)：46-47]. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J] [Analysis of Lin Yutang's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Hypotaxis and Parataxis]. ''英语广场·学术研究'' English Square Academic Research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵. [2014(3)：82-88]. 翻译研究中的概念混淆[J] [Conceptual Confusion in Translation Studies]. ''中国翻译'' Chinese Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Nanfeng 张南峰. (2004). 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J] [Review on the Translation Strategies of Cultural Items by Akerasie]. ''中国翻译'' Chinese Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yitian 朱怡天. (2013). 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA] [Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' by Lin Yutang]. ''上海外国语大学硕士学位论文'' Master's Thesis of Shanghai International Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to Keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼 202070080604 Qu Miao   【专业 is missing】==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression natural to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the translation of idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost in the translation, since Chinese and English belong to different language systems so there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression naturally to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the process od translating idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost, since Chinese and English belong to different language systems,there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English, it is advisable to translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text is kept in translated text as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English,translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text can be kept in translated text as much as possible. --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foregnizing; domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foreignization; domestication--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===汉语习语英译如何保持&amp;quot;中国性&amp;quot;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。（王涛，2018，32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在中文习语的翻译过程中，译者应该根据特定语境的需要，在异化和归化之间找到一个平衡点，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译；文化缺失；文化差异；异化；归化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction===&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargon and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they are produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are very national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargons and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they were produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and can enhance communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasing important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning, but also realize the transfer of cultural connotations implied by idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and thus enhance the communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasingly important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning precisly, but also realize the transfer of cultural connotations implied in idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have the characteristics of concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for achieving the most perfect state of communication between China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people of different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have some characteristics such as, concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for the communication between the China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people in different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation form four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation method, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article mainly discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation from four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation methods, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One An Overview of the Idiom Translation form Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulate. From the expression content of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulated. From the expression of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Problems of Idiom Translation form Chinese to English ====&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting common and commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manifestation of cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the interpretation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the translation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is a manifestation of cultural deficiency, and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators leads to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is the manifestation of cultural deficiency and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators, which lead to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Importance of Keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Chinese Idiom Translation to English====&lt;br /&gt;
Idioms are the condensed and quintessence of human language. As the treasures of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If it is separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the quintessence of human language. As the treasure of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is a representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese Idiom Translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is the representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese idiom translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Two The Reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds. The cultural differences between the two are huge, which makes the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to another. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds so that they have large cultural differences, which make the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to the other one. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Different Emotional Orientation====&lt;br /&gt;
Although there are many words that refer to the same thing in Chinese and English, the word may mean differently in different language contexts, for the same word may bear different associative meanings. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding to color words. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role.For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes worn by Judas, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding words about colors. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role in Chinese culture. For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes Judas dressed, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and the Chinese nation called themselves the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, an can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and they call themselves as the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, which can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not to mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said, zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him conquer the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappy. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said that zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him win the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappily. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom comes form this story.If we just translate &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot; into &amp;quot;repeatedly to request somebody to take up a responsible post” or &amp;quot;have visited the cottage thrice in succession to call on somebody repeatedly&amp;quot;, foreigners would not get the allusion of it, hence the Chinese characteristics is lost somehow. (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the idioms like &amp;quot;班门弄斧&amp;quot; and &amp;quot;卧薪尝胆&amp;quot; are all relevant to some historical figures, who are known by all Chinese people but unfamiliar to foreigners. Only when they have learned something about Zhuge Liang, Lu Ban, and Gou Jian can they get the meaning of these idioms. And it is the profound historical and cultural backgrounds that make the Chinese idioms hard to translate. (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different religious beliefs====&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also express language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also on language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms of Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity and Catholicism. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife that actually kills. The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds and all delusions, delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who put down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the original Buddhist factors. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife(lethal weapon). The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds ,all delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who puts down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the Buddhist factors of original idiom. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Different Ways of Thinking====&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the role of rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reason has different contents and categories. Different categories of reason make up different rational structures. Although the outbreak of rationality is the common characteristic of Chinese and Western civilizations in the axial age, their rational structure is not the same.The rational structure of the ancient West includes logical reason, natural reason, practical reason, and aesthetic reason, but it lacks historical reason. Its rational structure is dominated by pure reason, while logical reason occupies a dominant position. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rational structure of China includes historical reason, natural reason and moral reason. It has logical thought which has not developed into logical reason. Among which historical reason occupies a dominant position. Logical reason dominates western thinking, while historical reason leads Chinese thinking. This difference in rational structure is the fundamental reason for the difference in Chinese and Western thinking. (Guo Jianzhong, 2000, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC) sorry,这一段忘记粘贴复制，直接改动了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Chinese civilization and Western civilization lies in the difference of rational structure. The difference between the western civilization and the Chinese civilization lies in the difference of dichotomy.Some of the differences between Chinese and Western dichotomies can be traced back to the differences between Chinese and Western languages. Different language features are the source of the differences between Chinese and Western cultures. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three Comparative Analysis of foreignization and domestication Translation in Idiom Translation===&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite serious. In order to induce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite severe. In order to reduce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated by domestication and foreignization methods repectively and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 A Brief Introduction of foreignization and domestication Translation====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication Translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication translation is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it reduces the difficulty of the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it is easier for the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization is to transform the information from one culture and language to another culture and language in a way that remains almost as it is. It endows the target language with new linguistic elements and also novel and unique forms of expression, which is conducive to the mutual communication and penetration of two heterogeneous cultures and languages, so as to promote their mutual integration. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti makes a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and reveals that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti puts it bluntly that his purpose writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti made a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and revealed that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti put it bluntly that his purpose of writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tamper with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language. &amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tampers with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is the representative of the domestication translation. He put forward the concept of functional equivalence, &amp;quot;The relationship between the target receptor and the target text should be equivalent to that between the source language receptor and the source text&amp;quot;, in order to eliminate the differences in language and culture in the translation. (Nida, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Application of domestication Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication translation maximizes the dominant position of the target language and makes the target language close to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately interpret the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication maximizes the dominant position of the target language and brings the target language closer to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately tranlate the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication method will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; another is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication methods will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; the other is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication translation can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication method can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. (He Fang, 2019, 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization translation in Idiom Translation====--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Foreignization translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation, accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation and accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated as &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieve equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated into &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieves equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, another example of the application of foreignization is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by Yang Xianyi(杨宪益). Contrary to Hawkes’s translation, Yang adopted the method of foreignization while confronting with cultural factors in translating. As for &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃&amp;quot;[曹雪芹, 1791, 165], Yang translated it into &amp;quot;A toad hankering for a tatste of swan&amp;quot;(Yang Xianyi, 1978). Here, Yang keeps the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in source language through literal translation. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated simply separately. In many cases, the use of the two methods is restricted by the pragmatic environment and must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated separately. In many cases, the two methods must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection method of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of Dream in Red Chamber is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different chooses of translation methods. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of ''Dream in Red Chamber'' is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different choices of translation methods. (He Fang, 2019, 172)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignization translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignizing translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignization translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignizing translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limits. Regardless of whether for interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limitations. Regardless of interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (这个brilliantly这里的表达不知道怎么改）(Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and must pay attention to the fact that the translation must achieve communication, coordination and docking with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and pay attention to the fact that the translation must be helpful to communication, coordination and dock with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略 [Venuti and his deconstructionist translation strategy]. 中国翻译 [Chinese translation]. 【文献中杂志缺页数】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Fang 贺 芳. (2019). 异化翻译与文化传播——以杨宪益《红楼梦》歇后语翻译为个案 [Alienation Translation and Cultural Communication-- A Case Study of Yang Xianyi's Idiom Translation in A Dream of Red Mansions]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yunpeng 贾云鹏. (2015). 汉语四字成语翻译中的文化补偿与缺失 [Cultural Compensation and Deficiency in the Translation of Chinese Four-character Idioms]. 语文建设 [China Academic Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Lei 蒋	磊. (2003). 英汉文化差异与习语翻译的归化和异化 [E -C Cultural Differences and Foreignization  &amp;amp;Domestication in Idioms Translation]. 武汉: 武汉大学出版社 [Wuhan: Wuhan University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Alienation and Adaptation in Idiom Translation]. 语言与翻译 [Language and Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Tao 王 涛. (2018). 英汉习语翻译中的文化缺失与补偿 [Cultural Deficiency and Compensation in Translation of English and Chinese Idioms]. 三峡大学 [China Three Gorges University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng 邱能生. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization and Domestication in Translation of English and Chinese Idioms under the Background of Cultural Differences]. 上海翻译 [Shanghai Journal of Translators].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨宪益. (1978). 红楼梦 [A Dream of Red Mansions]. 外文出版社 [Foreign Language Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*David Hawkes. (2012). The Story of The Stone. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries,nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently than the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries, nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than ever before, which is   benefited from language exchanging. For translation of English proverbs, proper translation strategies should be seriously considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies are concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are selected in which the former is used more frequently that the latter. Thus, it is said that more and more translators apply foreignization to translate English proverbs. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is normal to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange has been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”.(Honeck 1997,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A proverbs is a statement which clarifies the unclear, or which indicates intellectual concepts through concrete images, or which makes clear the truth in a furtive fashion.&amp;quot;(Honeck 1997,12)--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.(Champion 1966,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A proverbs is a short and generally known sentence of folks which contains wisdom, truths, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation.&amp;quot;--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and the amounts and meanings of them do not stay the same eternally.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain.(ibid 2003,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that proverbs in China dated back to the period, which words were created.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs which are related with sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
roadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability to view the world. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export taking place here and there.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to show its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.(Guo Min 2008,123-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” (Burton Stevenson 1987,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mentioned that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” (Burton Stevenson 1987,20)--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher.(Cordry 1997,26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writers or philosophers.(Cordry 1997,26-28)--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description.(Fergusson 1983,28-31) &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In regard to idiom, its meaning is not the meaning which each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespredly social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature.With such understanding, it lays the foundation for researchers to better study and distinguish the differences from others.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.(Katan 2004,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gave his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community which uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints.(Chen Jinshi 2006,72-77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s lives and is defined by these people who living in a specific area.Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme ideas on how to appraise a person.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.(Chen Jinshi 2006,72-77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even so, Chinese and English proverbs share some similarities in various ways, which are performed in different forms and speeches of proverbs.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the world, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They describe the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Differences in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into several parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.(Fu Yanli 2016,91-92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammatical sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language families.(Fu Yanli 2016,91-92)--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore both of the proverbs are created under the influence surrounding environment. Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family.(Fu Yanli 2016,91-92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different communities, people have different perceptions of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose representing local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural heritages and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, the range of translation, culture is a must during translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural heritages and religious beliefs also play a key role in the formation of proverbs.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development.(Chen Daoen 2015,257-258)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s interest. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 13:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti 2004,19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As communication of culture and technology grow rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by taking into foreign culture.&lt;br /&gt;
he found only two methods which can affect the domestic readers' understanding of the foreign authors, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the readers towards him; or he leaves the readers in peace, as much as possible, and moves the author towards them.” (Venuti 2004,19-20).--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 13:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun's opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” , while foreign was “translation is like going abroad for traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid 1984,301) Expect the definition of domestication and foreignization, when doing the work of translation, translator should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as readers whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.(罗新璋 1984,301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators. as the exchange of economy and culture, it is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The awareness of culture is not developed, because people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than ever before&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family that most of them are illiterate.It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed.So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that have been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offers the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, has been keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool to assist foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target readers exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 13:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
*Bian Xiaofei, 边晓霏(2013). 从文化视角探究谚语翻译[Exploring proverb translation from a cultural perspective]. ''保定:河北大学''[Baoding:Hebei University] .&lt;br /&gt;
*Chen Jinshi,陈金诗(2006). 英汉谚语的特征与翻译[Characteristics and translation of English-Chinese proverbs]. ''武汉:中南民族大学''[uhan: Zhongnan University for Nationalities].&lt;br /&gt;
*Dong Jing,董晶,Liu Yalou,刘亚楼(2015).英语谚语的文化内涵与翻译方法[The cultural connotation and translation of English proverbs]. ''河北联合大学学报(社科版)'',(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
*Fu Yanli,付艳丽(2016). 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[The Meaning and Characteristics of English Proverbs Translation in Cross-cultural Context]. ''济南职业学院学报''[Journal of Jinan Vocational College],(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
*Ding Min,丁敏(2014). 从文化视角看英语谚语的翻译[Translation of English proverbs from a cultural perspectiv]. 西安:西安外国语大学[Xi'an:Xi'an University of Foreign Languages].&lt;br /&gt;
*Guo Min,郭敏(2008). 英汉谚语中的文化差异及其翻译[Cultural differences in English and Chinese proverbs and their translation]. 重庆:西南大学[Chongqing: Southwest University].&lt;br /&gt;
*Han Jiaoyang,韩娇阳(2009). 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[Cultural default and its compensation strategy in English-Chinese translation of proverbs]. 长春:吉林大学[Changchun: Jilin University],.&lt;br /&gt;
*Lu Daoyen,陆道恩(2015).文化视角下英语谚语的翻译技巧[Translation skills of English proverbs from a cultural perspectiv]. ''高教学刊''[Journal of Higher Education],(24): P:257-258.&lt;br /&gt;
*Li Keshi,李克时(2009). 论英语谚语汉译的异化趋势[On the trend of alienation in Chinese translation of English proverbs]. 南京:南京农业大学[Nanjing: Nanjing Agricultural University].&lt;br /&gt;
*Liu Weiping,刘卫平(2008). 文化视角下的美国谚语翻译[Translation of American Proverbs in Cultural Perspective]. 桂林:广西师范大学[Guilin: Guangxi Normal University].&lt;br /&gt;
*Li, H.(2012) A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University.&lt;br /&gt;
*Mo, L, H.(2014) A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University.&lt;br /&gt;
*Mao, Q.(2017) A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy .&lt;br /&gt;
*You, X, J.(2009) A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient Fables[D]. Suzhou: Suzhou University.&lt;br /&gt;
*Zhao, C, H.(2012) A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].Changchun:Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory-解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化翻译理论指导下汉语新词英译的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015,79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;space&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words. (Fu Rong, 2015,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Classifications of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete that have been&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. (Li Chunjiang, 2015,59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;inappropriate&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words. (Li Chunjiang, 2015,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;add the following&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)three forms. (Liao Yingying 2008,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;abbreviations of transliteration of Chinese characteristics&amp;quot;哥哥&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. (Liao Yingying 2008,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;through&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects. (Liao Yingying 2008,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the following&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. (Ou Yangyin 2000,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With new things coming in(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;springing up&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC), people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. (Ou Yangyin 2000,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;updating&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) to produce more new words to meet the requirements of social communication.(Liu Miqing 2005,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;developing&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;one after another&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;their&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty. (Kang Shiyong 2003,152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;various ways&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC), but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. (Wang Weidong 2011,347)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;such&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.(Wang Weidong 2011,349)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;For example,&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)“人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.(Wang Weidong 2011,350)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;increasingly strong&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.(Wang Weidong 2011,351)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;them and their&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)significance helps improve the quality of translation.(Fu Rong 2015,80）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;transending&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. (Snell Hornby 1995,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;construction&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC), sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. (Snell Hornby 1995,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;during translating&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Snell Hornby 1995,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;improved&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC).(Jing Huang 2019,433)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;also&amp;lt;/span&amp;gt;)cultural--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.(Snell Hornby 1995,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;following&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. (Kang Shiyong 2003,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;expressions&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). (Kang Shiyong 2003,179)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. They are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;with&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete above&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;contained&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;describes&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;employing&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory. The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. (Liu Miqing 2005,77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;observe&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;long&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;add to&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)be spread in the process of translation.(Li Chunjiang 2015,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient. Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;readers&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. (Fu Rong 2015,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;has&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture. Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete a process&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) cultural transplantation. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect way (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ways&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural. Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;manifest&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) its Chinese characteristics and cultural connotation. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes. Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;conveys&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)the general idea of Chinese neologisms. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;add to&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. (Ou Yangyin 2008,88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. (Ou Yangyin 2008,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. (Ou Yangyin 2008,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. (Ou Yangyin 2008,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. (Liu Miqing 2005,387)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plus, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. (Liu Miqing 2005,389)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.(Liu Miqing 2005,391)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Rong付蓉.(2015).从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[A Study of English Translation of Chinese Neologisms from a Cross-cultural Perspective].语文建设Language Planning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kang Shiyong亢世勇.(2003).《新词语大辞典》的编撰[The Compiling of Dictionary of Chinese Neologisms].辞书研究Lexicographical Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunjiang李春江.(2015).汉语网络新词的英译探究[A Study of Chinese Online Neologisms].宁波工程学院学报Journal of Ningbo University of Technology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Yingying廖颖颖．(2008).论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[Strategies of English Translation of Words with Chinese Characteristics Used by Chinese Mainstream English Newspapers].湖南师范大学学报Journal of Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing刘宓庆.(2005).''新编当代翻译理论''[''A New Edition of Contemporary Translation Theory''].北京：中国对外翻译出版公司 Beijing:National Translation and Publishing Company of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ou Yangyin欧阳因.(2000).''朗文中国流行新词语''[''Langwen Chinese Neologisms''].北京：北京大学出版社 Beijing:Peking University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Weidong王维东.(2011).网络热词汉译英探究[A Study of the English Translation of Chinese Online Neologisms]. 北京:''中国翻译'' Beijing: ''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jian &amp;amp; Tang Jianduan张健,唐见端.(1996).略谈汉语新词新义的英译[A brief Discussion on the English Translation of Chinese Neologisms].北京:''中国翻译''''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Chinese Dish Names: From a Functional Equivalence Perspective——刘洋诺Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘洋诺Liu Yangnuo, 202020080621.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a medium plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses the theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some points of view from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Keywords ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English Translation; Chinese Dish Names; Functional Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
从功能对等理论浅析中式菜名的英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names.(Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of a dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations, and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From a semantic linguistic point of view, there are two structures in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. (Chu Yiyi 2017, 3-7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.(Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the latter part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes. (Chu Yiyi 2017, 3-7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review the functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.(Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and point out the limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from the cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspects, which is one of the reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission. (Chu Yiyi 2017, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have paved the way for further researches. Among these researches, almost all scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on ''A Bite of China'', a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors, and cultural elements.(Zhang Tingli 2015, 1-2) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule, and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarizes three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication, and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Canadians in food discourse from a cultural perspective, which provides a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similiarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman was published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating the method of preparation, taste/aroma, the appearance of the dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we can explore more in this infinite sphere. We pay tribute to the great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍.(Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into a paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in a baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.(Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠, and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be a nonessential part of translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our translation. But for long-term effects, chaos will lead to a negative impact on the economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.  (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners.(Chu Yiyi 2017,13) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗, and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can be applied to a large number of texts but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavors of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, the word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣, and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words is not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering a mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life.(Che Yimo 2019, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for the target reader to get the same effect as the source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent ones in English such as 什锦, 八宝, and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas translation loss and gain are inevitable, the underlying aesthetic effect plays an important role in the translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹, and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. (Che Yimo 2019, 6) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.(Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange-flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names. (Che Yimo 2019, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning is lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expressions become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, the signified meaning remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable). 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him to a delicious dish made of pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, many examinees were rushing to join an ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. To attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of tests. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has special meaning for the person who is going to test. Similarly, foreign foods invade our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes, and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotations. Abstract meaning is mainly derived from legends, idioms, historical events, and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are an indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our minds. Whereas 龙 are often embedded with good connotations in Chinese cultures such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles), and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preferences between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former highlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse the target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamiliar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made of ox tongue, tripe, and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, the lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humorous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have a totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory to discuss the application of the theory into the C-E translation of Chinese dish names. (Wu Tingting 2017, 4)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist, and translation theorist. Functional equivalence theory focuses on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.(Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, how the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their understanding of functional equivalence.(Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in the target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations, and communicative needs or such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of the source text in the target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure, and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating to transfer the flavor of the source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving an equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and the reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence.(Jeremy Munday 2016, 126)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable the translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness, and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, lexicon, and cultural references to be essential to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, the reader's response plays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translation views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists criticize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in the translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence sets the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to the C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included in the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in the translation process. For example, in 扣三丝, some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to a word-for-word translation. Various translation skills should be involved in the translation process to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that a distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to deliver cultural connotation in Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attraction towards foreigners. Even though native speakers can understand what Chinese cuisine refers to, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for a well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money to the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for a prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to an internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The scariest and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, cultural taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients, and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of a literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of the main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket.(Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use the literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. (Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with the increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods, and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. As opposed to forks in Western culture, the Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But the literal translation is not a silver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too many ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in this case, we will sacrifice simplicity to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied literal translation with annotation to render dish names. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In this case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, but they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In this case, the translator tried to spread local culture in a dish name. (Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly dependent on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua, and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target readers will get confused if they first see the translation. Thus, the explanation “Dongpo, a famous poet in the Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is the Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor, and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so the Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with Minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give the nickname “王八” for the turtle. 姬in 霸王别姬 sounds are similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white, and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which look like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to the donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually, 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish becomes popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens. From the strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We, translators, should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interest in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory to emphasize the importance of our research and try to find a research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names.(Yi-Yan Lee, 2016, 10)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering the region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, the cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu.(2020). The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture. Open Journal of Modern Linguistics (5) 423-428.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiangnan Xue. (2015). A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity. Ottawa: University of Ottawa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. (2018). Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes. International Communication of Chinese Culture (3) 247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Munday J. (2016). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber.(1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). ''Language, Culture and Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, C. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalists Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. (2010). Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms. Journal of Language Teaching and Research (6) 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Siwei Yue. (2016). Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text. Theory and Practice in Language Studies (1) 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yi-Yan Lee. (2016). Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary ''A Bite of China''. Hong Kong: The University of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*车宜默[Che Yimer].(2019). 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[A case study of English translation of Chinese menus from a cross-cultural communication perspective].北京：北京外国语大学[Beijing: Beijing Foreign Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李玮玮[Li Weiwei]. (2017). 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[A practical report on Chinese-English interpretation of Chinese cuisine names from the perspective of purpose theory].山东：山东大学[Shangdong: Shandong University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*莫传霞,岳玲[Mo Chuanxia, Yue Ling].(2020).“再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[The English translation of Beihai folk food culture under the idea of &amp;quot;re-creation&amp;quot; translation]. 广西教育学院学报[Journal of Guangxi Education College] (05) 78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*屠易义[Tu Yiyi].(2017). 从文化角度谈中式菜名的英译方法[The English Translation of Chinese Cuisine Names from a Cultural Perspective].上海：上海外国语大学[Shanghai:Shanghai International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*邬婷婷[Wu Tingting].(2017). 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[A Translation Report on the English Translation of Chinese Cuisine Introduction from the Perspective of Purpose Theory].宁波：宁波大学[Ningbo: Ningbo University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴慧琦[Wu Huiqi]. (2020). 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[Chinese and Western food culture differences and the translation of dish names--Review of &amp;quot;Chinese and Western food culture differences and translation research&amp;quot;]. 食品工业[Food Industry] (09) 364-365.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张婷丽[Zhang Tingli].(2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[The strategy of English translation of the dish names of &amp;quot;China on the Tip of the Tongue&amp;quot; guided by purpose theory].湖南：湖南师范大学[Hunan: Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation--Taking Hunan cuisine names an Example - 袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 袁雨晨 Yuan Yuchen 202020080665 法语语言文学 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of chinese dish names from the untranslatability theory of Catford  and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and Chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of Chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of Chinese dish names from the untranslatability theory of Cat ford and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Untranslatability，loss of meaning，Hunan cuisine names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国菜名的不可译性和意义的缺失——以湘菜菜名为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国的饮食文化在国内外备受关注，中国菜也逐渐走向世界，文化差异使得中国菜名的译法给译者带来了挑战。试以湘菜为例，从卡特福德的不可译理论和纽马克的意义缺失理论来探究湘菜菜名的翻译方法，从而在翻译过程中规避问题，达成中国菜名的相对可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译性；意义缺失；湘菜菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities.Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities. Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names.The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names. The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners.(Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people from different countries enjoy Chinese dishes, they are often curious and eager to know the exact meaning of the dish name and its origin. Since the dish name is the first impression given to a diner when he or she decides to order a dish. So it is important to convey accurate information to the patron. Since Chinese cuisine culture has continued to be exported overseas, translation of dish names plays an important role and is faced with a high demand determined by the complex nature of Chinese cuisine culture.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and fonctions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensative measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of Chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names. At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and functions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensatory measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 An Overview of Untranslatability, Loss of Meaning and Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Linguistic Untranslatability and Cultural Untranslatability Put Forward by J. C. Catford====&lt;br /&gt;
Catford was the first translation theoretician who explored equivalence at different levels of language. He distinguished two kinds of untranslatability in A Linguistic Theory of Translation, that is, linguistic untranslatability and cultural untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought that linguistic untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture. Cultural untranslatability comes from cultural differences, for instance, the names of some institutions, clothes, foods and dishes, abstract concepts, and the like.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford's view of untranslatability, the dichotomy mentioned above would not exist if it could be demonstrated that all instances of cultural untranslatability respond to &amp;quot;the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language&amp;quot;. This impossibility is, in his opinion, a case of linguistic untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, &amp;quot;Translation fails---or untranslatability occurs---when it is impossible to build functionally features of the situation into the contextual meaning of the TL text.&amp;quot; (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Loss of Meaning Put Forward by Peter Newmark====&lt;br /&gt;
Peter Newmark analyzed the loss of meaning as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, if the text describes a situation which has elements peculiar to the environment, institutions and culture of its language area, there is an inevitable loss of meaning, since the translator's language can only be approximate to the source language. Unless there is already a recognized translation equivalent, the translator has to choose from transcribing the foreign word, translating it, substituting a similar word in his own culture, naturalizing the word with a loan translation, sometimes adding or substituting a suffix from his own language, defining it or paraphrasing, which is sometimes added in parenthesis or as a footnote to a transliteration. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, an inevitable source of loss is the fact that the two languages, both in their basic character and their social varieties, have many different lexical, grammatical and sound systems, and segment many physical objects and all intellectual concepts differently. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the individual uses of language of the writer and the translator do not coincide. Everybody has lexical if not grammatical idiosyncrasies, and attaches &amp;quot;private&amp;quot; meanings to a few words. The translator normally writes in a style that comes naturally to him, desirably with a certain elegance and sensitivity unless the text precludes it. Moreover, a good writer's use of language is often remote from some of the conventional canons of good writing, and it is the writer not the canons that the translator must respect. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last, the translator and the text-writer have different theories of meaning and different values. The translator's theory colors his interpretation of the text. He may get greater value than the text-writer on connotation and correspondingly less on denotation. He may look for symbolism where realism was intended; for several meanings where only one was intended; for different emphasis, based on his own philosophy or even his reading of the syntax. The resulting loss of meaning is inevitable and is unrelated to the obscurity or the deficiencies of the text and the incompetence of the translator, which are additional possible sources of this loss of meaning. Therefore, absolute equivalence can never be reached. A translator can't convey all the meanings of the original in his translation.(Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Constitution and Functions of Hunan Cuisine Names====&lt;br /&gt;
Hunan cuisine consists of local cuisines of Xiangjiang Region, Dongting Lake and Xiangxi areas. It is characterized by thick and pungent flavors. As a mirror of Chinese cuisine culture, dish names play an important role in transmitting Chinese cuisine culture to the whole world. Today, there are countless and various Chinese dish names, so it's so hard to translate them without a clear analysis of their constitutions and functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways,which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and son on; and cooking methods for cold dished, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape and so on. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways， which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and so on; and cooking methods for cold dishes, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) --[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on.Most dish names are made of a combination of flavours and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names.Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.),but more often the colour and shape express the substance.For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on. Most dish names are made of a combination of flavour and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names. Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.), but more often the colour and shape express the substance. For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utensils such as casseroles, stones pots, hanging pots, dry pots, flat pots, iron pots are used to serve the Hunan cuisine. So the names of kitchen utensils sometimes appear in Hunan cuisine names, the names of untensils and the main ingredients are combined to form the name of a dish, in order to show the characteristics of the dishes, such as “石锅玉兔”，“干锅鸡”，“砂锅熊掌”.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion，a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of Hunan cuisine at the time. (Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion, a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of  Hunan cuisine at that time.  (Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, the constitution of Hunan cuisine names are various and mainly have the above mentioned features. Almost all Hunan cuisine names are characterized by elegance and try to convey a kind of aesthetic sense to diners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dish name usually keeps people informed of the main ingredients of the dish, and sometimes uses beautiful words to add aesthetic value and finally it will stimulate the diners' appetite. Particularly, Chinese dish names have a special function that is cultural function owing to transmitting cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The informative function means that the communicative aim of language is to provide people with information. As the fundamental function of Chinese dish names, it supplies the basic information of a dish, such as the ingredients, seasonings, cooking methods and so on. Chinese cooking methods are famous for its variety and the ingredients. People can get these information through most of Chinese dish names. So when Chinese dish names are translated into English, this function should be kept completely. (Wang Lixia 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art.Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor,but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art. Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify  the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor, but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names also function as a culture carrier. Numerous cultural words play a significant role to demonstrate the national specialties.“百鸟朝凤”, “全家福”, “龙女触珠” “桃园三结义”and many other culturally loaded terms are frequently used in dish names, which are unique to the Chinese culture. This is a best way to arouse foreigners' interests on Chinese culture.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Reasons for the Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Differences of Thinking====&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on Qi and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonisation of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on “Qi” and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonization of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasise the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasize the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Beliefs and Values====&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”，“谋事在人，成事在天”.These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天”is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”， “谋事在人，成事在天”. These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天” is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The value of a certain culture is a set of behavioral standards for people to make choices and solve conflicts and it is usually displayed in people's philosophic and moral concept. The concept that is thought highly by one nation may be neglected by another nation. And this phenomenon becomes a great  obstacle  in  the  cross-cultural  communication  and  translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their concepts, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”.Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their conceptions, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”. Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, it is important to take into account the cultural differences, accepting psychology and eating habits of foreigners, otherwise it will be difficult to achieve the intended function and purpose of the translation. After all, although the translator &amp;quot;deals with individual words, he is dealing with two major cultures&amp;quot;.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different Customs and Living Environment====&lt;br /&gt;
Custom refers to the way of living formed in the long-term development of human's history. It is embodied in various aspects of people's daily lives such as garment, etiquette, marriage, funeral, traditional dishes and so on, due to the different living habits and the customs of different people, which constitute a great obstacle in the cross-cultural communication and translation.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Lexical Non-equivalence Concerned with Cultural Difference====&lt;br /&gt;
The lexical non-equivalence generally refers to the non-equivalence of lexical meanings. As we all know, the meaning of a word, which is involved in many aspects, such as the denotative meaning, the associative meaning and so on, is not a simple concept. Therefore, there are several kinds of untranslatable phenomena concerned with the lexical non-equivalence.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Absence of Terms====&lt;br /&gt;
Absence of terms is a frequent phenomenon leading to untranslatability. It refers to the case that in translation we fail to find counterpart in target language. In Chinese, there are many terms as “风水”, “阴阳”,  “属相”and so on. These words are derived from unique Chinese culture, which are almost impossible to translate to English, since there are no such things in western countries.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.6 Discrepancy of Semantic Association====&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have rich meanings and profound connotations.  Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙“ in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙“ is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation-that's why Chinese people call themselves“龙的传人 (descendants of the dragon)“. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”，“二龙戏珠”and “青龙过海”.To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have a wide variety of meanings and profound connotations. Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙” in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙” is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation—that's why Chinese people call themselves “龙的传人 (descendants of the dragon)”. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”， “二龙戏珠”and “青龙过海”. To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊(pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name(喜)means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.  (Wang Lijun 2017, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊 (pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name “喜” means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of  &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 28)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Strategies of Untranslatability and Loss of Meaning of Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transfering the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc., so that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of Hunan.  (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transferring the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc. So that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of  Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of  Hunan.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some contain profound historical allusions or folk legends, while others have changed their names based on raw materials, shapes and cooking methods. This makes English translation difficult and makes it difficult to fully reflect the linguistic and cultural features of the Chinese language. In this case, the English translation of Hunan cuisine names should be purpose-oriented, so that foreign friends can understand as much as possible about the basic information of Hunan cuisine. The name of the dish should first of all ensure that the customer knows the ingredients，the supplementary ingredients, the cooking method and the flavour of the dish, so the most important thing when translating the name of a dish, whether it is realistic or associative, is that it should firstly convey its denotative meaning. (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish.The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, etc., make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish. The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 English Translations of Hunan Cuisine Names Based on Cooking Methods and Main Ingredient====&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as“cooking method+main ingredient+and+main ingredient”,that‘s “Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as “cooking method+main ingredient+and+main ingredient”, which calls “ Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on &amp;quot;Ingredient and Main Ingredient&amp;quot; or &amp;quot;Main ingredient and Soup&amp;quot;====&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by with or in. e.g.&amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. Yhe choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with” e.g. &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by “with or in”, for example, &amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. The choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with”, for example, &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Main Ingredients====&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, e.g. in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, for example, in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine name in the form of &amp;quot;seasoning+main ingredient&amp;quot; can use the structure of &amp;quot;main ingredient+with+seasoning&amp;quot;, such as &amp;quot;芥末鸡条&amp;quot; can be translated as “Chicken Strips with Mustard”, a literal translation can also be used in the original structure, such as “孜然牛肉” can be translated as &amp;quot;Cumin Beef&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings, Cooking Methods and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, e.g. &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, for example, &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.6 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Colour and Shape of the Finished Dish====&lt;br /&gt;
The names of such dishes are generally translated using the literal and free translation method. For example, &amp;quot;芙蓉鸡片&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Fried Sliced Chicken with Egg White&amp;quot; and &amp;quot;菊花鱿鱼&amp;quot;as &amp;quot;Fried Chrysanthemum-shaped Squid&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.7 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Shape of the Raw Material after it has been cut====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;.  (Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;. (Zhang Qiang 2017, 29)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.8 English Translation of Hunan Cuisine Name According to the Cooking Method and the Main Ingredient and its modified Shape====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names &amp;quot;--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)cooking method+main ingredient+shape&amp;quot; can be translated as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+shape+main ingredient&amp;quot;, such as &amp;quot;干煸牛肉丝&amp;quot;. &amp;quot;干煸&amp;quot; is the cooking method, &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient and &amp;quot;丝&amp;quot; is the shape of the modified ingredient, it can be translated as &amp;quot;Dry-fried Shredded Beef&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.9 English Translations of Hunan Cuisine Names from &amp;quot;Name of Person or Place + Main Ingredient&amp;quot; to &amp;quot;Name of Person or Place+Cooking Method + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In addition to the above principles, the names of such dishes should also be transliterated from the names of people and places, which is good for promoting the Chinese language and culture. The translation of Hunan cuisine names as &amp;quot;person's name+main ingredient&amp;quot; can be made directly. For example, in &amp;quot;组庵豆腐&amp;quot;, &amp;quot;组庵&amp;quot; is the name of a person and &amp;quot;豆腐&amp;quot; is the main ingredient, which is transliterated as &amp;quot;Zu'an Tofuo&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+，+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of a dish can be translated in the form of &amp;quot;cooking method+main ingredient+，+person (place name)+style&amp;quot;, e.g. &amp;quot;毛氏红烧肉&amp;quot;, which can be translated as &amp;quot;Braised Pork, Mao's Family Style. &amp;quot;(Zhang Qiang 2017, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.10 An English Translation of Hunan Cuisine Names as &amp;quot;Utensil + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, e.g. “铁板牛肉”can be translated as Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate.(Zhang Qiang 2017, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the Chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, for example, “铁板牛肉”can be translated as “Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate”.(Zhang Qiang 2017, 30)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.11 The English Translation of Hunan Cuisine Names that Do Not Reflect Information on Cooking Methods, Main Ingredients, Tastes, etc.====&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as Quan Jia Fu (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion) (Zhang Qiang 2017, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as “Quan Jia Fu” (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion.)(Zhang Qiang 2017, 31)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese dish names are rich in connotation, vividly reflecting China's cuisine culture. Their English translations are an effective means to inform foreigners of Chinese culture. Therefore, it is of great importance to make a study on translations of these dish names. The current studies in this field have given an analysis to Chinese dish names' features, functions as well as the principles for their translation. (Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has made a tentative study of Chinese dish names from the angle of untranslatability and loss of meaning. The study covers the analysis of the untranslatability and loss of meaning caused by the differences between Chinese and English, from linguistic and cultural perspectives, taking Hunan cuisine names an example, the introduction of the constitution and function of dish names. Then since Chinese dish names play an important role in Chinese culture, according to untranslatabiltiy caused by culture differences between Chinese and English, the paper analyzes the untranslatable phenomena existing in the English translation of Chinese dish names from the aspects of thinking, beliefs and values, customs, and lexical non-equivalence.(Zhang Qiang 2017, 26) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many translated versions of various Chinese dishes nowadays, and some of them have been accepted by the public, it is undeniable that there are cultural obstacles which cannot be translated. If translators don't know untranslatabiltiy of dish names, they cannot translate them properly, since they couldn't avoid the obstacles and adopt some compensatory measures. strangeness in front of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation should on the one hand keep as much as possible the original flavor and on the other hand try to make it accessible to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square].24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square]24-25.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]J. C. Catford. (1965). A Linguistic Theory of Translation . London: Oxford University.93-95&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English].120-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English]120-121.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press] 200-220&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press]200-220.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 108-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]108-109.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]. 10-13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]10-13.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Lixia. 王丽霞.(2017).《湘菜六味—湘菜缘分》汉译英实践报告.[A Report on the C-E Translation of the 3rd Chapter of Xiangcailiuwei].湖南师范大学.[Hunan Normal University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 84-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]84-86.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]. 18-33&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]18-33.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example - 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邬香 Wu Xiang 202020080651.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication, this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of Chinese dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and  transmission.--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化和归化视角下中国菜名英译研究——以湘菜为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many Chinese scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of Chinese dish names.They rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies . Therefore,in this chapter I will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes. (Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。中国许多学者对中国菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，继而才能选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。(熊兵，2014,84）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance, Chinese food culture has emerged on the international stage and has gradually gained the favor and recognition of foreigners. Nowadays cultural exchanges among countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and transmission. Domestication and foreignization strategies can preserve the cultural elements of the original text to the greatest extent and solve some problems existing in the translation of Chinese dish names. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural background, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many Chinese scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of Chinese dish names.They rarely consider the translation from the perspective of domestication and foreignization. However,it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the expression of the former is reflected in the application of specific translation skills, and the application of the latter needs to be based on certain translation strategies. Therefore, this paper will discuss the application of translation strategies domestication and foreignization in the translation of traditional Chinese dishes using the name of Hunan cuisine as the corpus based on the corpus of Hunan dishes. (Xiong Bing 2014,84)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Exiting Problems in English Translation of Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. Next I will analyze them in detail with examples.(Xia Ying 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound with long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications among China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. Below I will analyze them in detail with examples.(Xia Ying 2016, 259)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面我将结合实例具体分析。(夏瑛 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Use of Direct and Rigid Expressions====&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods vary from region to region. Some dishes are named after myths, legends and allusions, others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can’t express the rich connotations of these dishes and even make people laugh. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it doesn’t reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. But he didn’t have cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and doesn’t reflect the main ingredients of this dish. I think that it is more appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;. (Zhang Yang 2016, 48)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。(张扬 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Lack of Unified Translation Standards====&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish nayanmes, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translation versions of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese food culture. For example, there are several different translation versions of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; Tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so no explanation can also be. The first translation is more vivid and make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese food culture. (Lin Hong 1991, 41)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。 (林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Neglect of Cultural Connotations of Dishes====&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that pheasant flies on the branch and becomes a phoenix(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western food cultures, which stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, there is a folk saying that pheasant flies on the branch and becomes a phoenix(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners don’t understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding.(Wang Junjian 2017，107)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。(王君健 2017,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English. (Xia Ying 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignoring the cultural background contained in dish names, and using inappropriate translation methods. The paper tries to solve these problems by adopting  domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels, then  introduces the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English. (Xia Ying 2016, 259+273)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。(夏瑛 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Strategies of Domestication and Foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definitions of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (Wang Shaofei 2006,30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（Su Songlonghua 2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book “Translator's Invisibility” according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (Wang Shaofei 2006,30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expression that the readers are used to convey the content of the original text. Domestication requires the translator to approach the target language readers. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation of translation. Foreignization in the process of translation considers the language characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions, requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. The purpose of using foreignization is to consider the difference of national cultures, to preserve and reflect the characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Baidu Encyclopedia, Susong Longhua ,2011)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006, 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科,宿松龙华，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Two Levels of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (Zhang Zhizhong 2005,46) On the one hand, at the linguistic level adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, using domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize strengths,avoid weaknesses and promote cultural transmission.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (Zhang Zhizhong 2005,46) On the one hand, at the linguistic level, adopting foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Because of its reader-oriented characteristics, domestication can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt  foreignization, because there are too many cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove the obstacles of communication. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, using domestication at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, combining domestication and foreignization can maximize strengths, avoid weaknesses and promote cultural transmission.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 14:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005,46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。(沈桑爽，王淑琼，2017，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names. (Su Songlonghua 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and application. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the authors. On the one hand, we should consider their way of thinking and understanding ability as far as possible from the reader's point of view, so that they can understand the translation content. On the other hand, we should pay attention to retain the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names. (Su Songlonghua 2011)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 14:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。( 百度百科 宿松龙华 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Composition and Nomenclature of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture,from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Realistic Dishes=====&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Freehand Dishes=====&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）、蝴蝶飘海(Hotpot of snakeheaded fish&lt;br /&gt;
slices as butterflies out of the soup)。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据湘菜构成及命名方法和归化和异化的可接受度高和可理解性强的特点，翻译写实型中国菜名时采用归化为主、异化为辅的翻译策略很好地再现原作的风格，而针对写意型菜名英译采用异化为主、归化为辅的策略能较好地传达中餐妙趣横生的特征及博大精深的文化底蕴。下面我将从不同的角度使用例证法具体分析。 (姜君 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 At the Language Level Domestication is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Domestication at Lexical Level=====&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。(林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Domestication at Semantic Level=====&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。 （张扬 2016，48）又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。 (张艳萍, 张伟平 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Domestication at Grammatical Level=====&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。 (沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 At the Cultural Level Foreignization is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacy and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，跨文化交际中饮食文化的交流与日常生活紧密相连。中国菜品既是佳肴又是艺术品，其具有深厚的文化底蕴和审美价值。湘菜中有许多以典故、传说命名的菜肴以及带人名和地名的菜肴，人们了解其文化背景，才能较成功地将其译为英语。文化层面采取异化为主，归化为辅的翻译策略有助于最大程度告知顾客菜肴的口味、烹饪法和食材，精准传递菜品的文化元素。我认为，使用异化的翻译策略翻译中餐首先要了解西餐的命名的特点。法国名厨Auguste Escoffier 的认为，西餐菜肴通常用人名、地名、神灵、历史事件以及主要原料等命名。对比湘菜和西餐命名和构成特点，可知翻译写意型中餐菜名时需要体现菜名的口味、食材、烹饪方法以及必要的知识背景。由此可见，了解西餐菜名的特点有利于翻译中国写意型菜名的翻译。(周永红 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Dishes Named after Allusions and Legends=====&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中餐和西餐中有不少以典故、传说命名的菜肴。这些菜有历史文化渊源，不适合采用直译的方法。例如，法国名菜Veronique（薇洛妮克）以神话女神命名，白汁与象征着她的美丽容貌，配在旁边的白色提子象征着她的眼泪。“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。(百度百科operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day,  not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。 (张艳萍, 张伟平 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Dish Names with Place Names and People's Names=====&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the name of a dish with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西式菜名中带人名和地名的菜名通常有两种翻译方法：菜名+地名+style ; 地名/人名+菜名。例如，Macedonia de fruta(马其顿水果)的译文使用了第二种翻译方法，指明菜名的产地和原料. 这是西班牙餐馆中一道经典的饭后甜点。各种水果切成小丁后，伴上糖水或果汁，有点像咱们中国的糖渍水果。这道菜名和公元前四世纪的马其顿帝国的亚历山大大帝有关。亚历山大大帝在30岁时就建立了当时史上最大的帝国，并促进帝国内各地的种族、文化、语言等的大融合。到了18世纪，法国人就把融合了各种各样元素的事物称之为“马其顿”。因此，这道糖渍水果大杂烩就取名为“水果马其顿”了。“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。 (百度百科 zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016,121-122）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.4 Limitations of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。(范继文 2016, 13-14)  比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取异化和归化的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。 (王瑛瑛， 张瑜 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Wei. 陈蔚. (2007). “从中式菜名的英译看异化与归化策略的运用” [ Application of Foreignization and Domestication in the Translation of Chinese Dish Names]. “黄石理工学院学报” [Journal of Huangshi Institute of Technology] (1):107-108.&lt;br /&gt;
*Fan Jiwen. 范继文. (2016). “归化异化理论视角下的中式菜名英译研究——以川菜菜名翻译为例” [A study on the English translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization-Taking Chuan Cuisine as an Example]. Tianjin: 天津财经大学 [Tianjin University of Finance and Economics].&lt;br /&gt;
*Lin Hong. 林红. (1991). “浅析中国菜名的英译问题” [A Study on the Problems of English Translation of Chinese Dish Names]. “四川烹饪高等专科学校学报” [Journal of Sichuan Culinary College] (2):41-42.&lt;br /&gt;
*Jiang Jun. 姜君. (2017). “浅析异化与归化视角下的中餐菜名英译” [A Study on the English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Foreignization and Domestication]. “语言文化” [Language and culture](3):203.&lt;br /&gt;
*Operations (2008.3.10). 姊妹团子. [Steamed Glutinous Rice Ball].  &amp;quot;Baidu Encyclopedia&amp;quot;. https://baike.baidu.com/item/姊妹团子.&lt;br /&gt;
*Su Songlonghua. 宿松龙华. (2011.1.13). 归化异化. [Domestication and Foreignization]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/归化异化.&lt;br /&gt;
*Shen Sangshuang, Wang Shuqiong. 沈桑爽，王淑琼. (2017). “传统杭帮菜名称英译的归化与异化翻译策略研究” [A Study on the Translation Strategies of Domestication and Foreignization in the English Translation of the Names of Traditional Hangbang Dishes]. “安徽文学” [Anhui Literature] (8):87-88+104.&lt;br /&gt;
*Wang Junjian. 王君健. (2017). “中国菜名翻译现状与思考” [Translation Status and Thoughts of Chinese Dish Names]. “海外英语” [Overseas English] (11):107-108.&lt;br /&gt;
*Wang Shaofei. 王少飞. (2006). “文学翻译的异化与优化” [Foreignization and Optimization of Literary Translation]. Beijing: 对外经济贸易大学 [Foreign Economic and Trade University].&lt;br /&gt;
*Wang Yingying, Zhang Yu. 王瑛瑛，张瑜. “异化与归化策略在中国菜名翻译中的应用” [The Application of Foreignization and Domestication Strategies in the Translation of Chinese Dishes]. “商洛学院学报” [Journal of Shangluo University] (3):54-58.&lt;br /&gt;
*Xiong Bing. 熊兵. (2014). “翻译研究中的概念混淆——以‘翻译策略’、‘翻译方法’和‘翻译技巧’为例” [Conceptual Confusion in Translation Studies: a Case Study of &amp;quot;Translation Strategies&amp;quot;, &amp;quot;Translation Methods&amp;quot; and &amp;quot;Translation Skills&amp;quot;]. “中国翻译” [China Translators Journal] (3):82-88.&lt;br /&gt;
*Xia Ying. 夏瑛. (2016). “浅谈中国菜名英译中存在的一些问题及对策研究” [A Study on the Problems and Measures in the English Translation of Chinese Dish Names]. “科技视界” [The Vision of Science and Technology] (26):259+273.&lt;br /&gt;
*Zhang Yang. 张扬. (2016). “中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案” [A Study on the English Translation of Chinese Dishes: Taking Hunan Cuisine as an Example]. “英语广场” [English Square] (6):47-48.&lt;br /&gt;
*Zhou Yonghong. 周永红. (2008). “接受美学视阈下的湘菜翻译探讨” [A Study on the Translation of Hunan Cuisine from the Perspective of Reception Aesthetics]. “贵州工业大学学报” [Journal of Guizhou University of Technology] (1):101-102+105.&lt;br /&gt;
*Zhang Yanping, Zhang Weiping. 张艳萍，张伟平. (2016). “基于语料库的湘菜菜名英译研究” [A Corpus-based Study on the English Translation of Hunan Dishes]. “南华大学学报” [Journal of Nanhua University] (1):119-122.&lt;br /&gt;
*Zzpingic1130 (2010.8.7). 攸县香干. [Dried Tofu, Youxian Style]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/攸县香干.&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong. 张志中. (2005). “兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见” [Inclusive and Double Operation -- My View on Foreignization and Domestication]. “语言与翻译” [Language and translation] (2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Siqing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=115425</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=115425"/>
		<updated>2020-12-19T08:22:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Siqing: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches 	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 汤蓓 Tang Bei, 202070080607.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization;functionalist approaches&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化；异化；功能派理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Translation, bridging the world of different cultures together, is a cross-cultural activity to the essence as well as an important medium to promote cultural communication. However, due to the differences between materials, customs, religions, thoughts, living environments and language systems, cultural gaps, independent of man’s will, exist objectively, which cause the main difficulties in cultural communication. Only by adopting proper translation strategies can translators reduce cultural conflicts and effectively achieve cultural communication. There are arguments in translation circles on which translation strategy is the better one to remove cultural confusion and promote cultural communication. Domestication and foreignization are two points at issue. Some are for domestication, and some are for foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1970s, the German functionalist approaches emerged. “Functionalist” means focusing on the function or functions of texts and translations. Functionalism is a broad term for various theories that approach translation in this way. Although Skopostheory has played a major role in the development of this trend. For the functionalist, translation is a purposeful activity, Nord had mentioned that a complex action designed to achieve a particular purpose.(Nord,1997) .The top-ranking rule for any translation is thus the “Skopos rule”, that is “the end justifies the means” (Nord 1997:29). Plus Holz-Manttari’s theory of tranlational action, Reiss’s text typology, the functionalism is intended to solve the eternal dilemma of many issues in translation studies, and the strategies of domestication and foreignization are without exception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist approaches, the choice of translation strategies depends on the functions of the texts, the Skopos. To achieve the prospective purposes, the translator has the freedom to choose the method he needs domestication or foreignization, or both. The functionalist approaches provided a perspective of translation studies.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:24, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1: Brief Introduction of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization, two different yet functionally related strategies, the two terms were formally put forward by Laurence Venuti, aiming at explaining two kinds of translation strategies in The Translator’s Invisibility in 1995. Venuti claimed that he traced the root of the terms back to Friedrich Schleiermacher’s famous notion about translation. Schleiermacher, a German theologian and philosopher, said in a lecture in 1813 on the different methods of translation, which stated that “There are only two. Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti 1995:37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, “domestication means bringing the foreign culture closely to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture and making him or her see the differences” (Venuti 1995:148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark Schuttleworth and Moria Cowie defined domestication and foreignization in the following way: “Domesticating translation is a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers”, while “Foreignizing translation is a term used by Venuti to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”. (Schaffner 1995:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up above, the conclusion can be drawn like this: domestication refers to a reader-oriented translation which makes use of acceptable expressions in the target culture to make the target text easy to understand and suitable for the target text readers. Foreignization translation is a culture-oriented translation, which tries to retain the charm of the original text as much as possible in order to preserve the flavour of the original text.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:26, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Supporter of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida, a famous American translation theorist dedicated to the communicative function of translation, is widely considered to be the most important  supporter for domestication. Nida understands the concepts of domestication and foreignization as “dynamic or functional equivalence” and “formal equivalence” or “formal correspondence”. Dynamic equivalence is a principle of translation. According to this principle, the translators translate the original text with the purpose of making the impact of target language wording on the target culture readers. (Nida&amp;amp;Taber, 1969:200). He argues that, “Under normal circumstances, translators always change the form of the original text ,but as long as the conversion rules change the consistency of transfer in the context of the source language to follow the rules and follow the anti-conversion target language, then the information is retained, and translation is faithful”. (Nida, 1964:118) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida divides equivalence into two levels : the lowest level and the highest level of equivalence. The lowest level on the translation is of important and basic requirements; while the highest level on the translation is the ideal, and is therefore difficult to achieve. If the translator is unable to achieve the lowest level of equivalence, it is not enough. He also states that: “The purpose of dynamic equivalence in the translation is to achieve natural expression and to link the receptor and relevant behavior patterns within receptor’s cultural context.” (Nida, 1964:165) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The natural expression indicates fluency is very important to this translation theory. Apparently, domestication in Nida’s works is involved in this fluency. Nida and other proponents of domestication have their own reasons: First, it is not only unrealistic, but also dangerous for translators to try to impose the linguistic and cultural norms of the source text on the target text. Language barriers and cultural barriers should be overcome in a good translation. Second, since translation is an important and necessary medium in both cross-linguistic and cross-cultural communication, the behavior patterns of the target culture should absorb some parts of the source culture in translation. Third, the language of the translated text should be natural, authentic and understandable, which is one of the requirements of translation. This requirement aims to avoid the misunderstanding caused by the target audience because of the language barriers. Domestication is considered to be the most important from the perspective of  “natural expression” in Nida translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Venuti, who is the famous representative of the foreignization school questioned Nida’s translation strategy, and proposed his own “resistant strategy” against the dominant fluency. He argues that “cultural differences will be contained in fluent translation strategy, which in fact is a practice of cultural imperialism” (Venuti, 1995:20). Venuti points out that foreignizing strategy of resistance is a pressure on those values to show the linguistic and cultural differences between the original and the translated text. By resisting the dominant cultural values, the role of resistant strategy in questioning, changing and destroying the native cultural norms is positive. With the destruction of the cultural norms of the target language, foreignization translation maintains foreignness and culture unique. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Venuti, who is the famous representative of the foreignization school questioned Nida’s translation strategy, and proposed his own “resistant strategy” against the dominant fluency. He argues that “cultural differences will be contained in fluent translation strategy, which in fact is a practice of cultural imperialism” (Venuti, 1995:20). Venuti points out that foreignizing strategy of resistance is a pressure on those values to show the linguistic and cultural differences between the original and the translated text. By resisting the dominant cultural values, the role of resistant strategy in questioning, changing and destroying the native cultural norms is positive. With the destruction of the cultural norms of the target language, foreignization translation maintains foreignness and culture uniqueness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti sees domestication as a way for a strong culture to exert cultural hegemony over a weak culture. Considering the cultural inequality, domestication has more significance. Thus, “the foreignization translation in English can be a form which is based on the interests of democratic geopolitical relations. Venuti’s foreignizating strategy of resistance has a positive impact on studies about translation. He focuses translation not only on the language level, nor only view domestication and foreignization as translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti sees domestication as a way for a strong culture to exert cultural hegemony over a weak culture. Considering the cultural inequality, domestication has more significance. Thus, “the foreignization translation in English can be a form which is based on the interests of democratic geopolitical relations. Venuti’s foreignizating strategy of resistance has a positive impact on studies about translation. He focuses translation neither only on the language level, nor only view domestication and foreignization as translation strategies.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti and other proponents of foreignization argue reasons as following: First of all, “cultural authenticity” which embodies the characteristics of a foreign culture is one of the basic principles of foreignization translation. Only through the destruction of cultural norms of the target language, can foreignization maintain foreignness and cultural characteristics of foreign text. The supporters for foreignization hold that the target readers want to feel exoticism of the translated text. The translators should present a new cultural identity to the readers, because that is the purpose of the reader to read translated works. Thus readers may know the real outside world through translated works. The translators should have confidence in the readers’ intelligence and imagination to appreciate cultural differences. Third, the exchange and dissemination of culture should be one of the main purposes of the translation. The introduction of authentic exotic culture promotes cultural exchanges. Only when translation can transfer the source linguistic phenomenon and cultural phenomenon, can it be seen as faithful translation. Cultural communication can improve the development and prosperity of the local culture by means of foreignization translation. The local culture can be greatly enriched by absorbing nutritious heterogeneous culture. The culture of a nation will become energetic and influential through an open and receptive attitude towards foreignness.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:28, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====My Understanding on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
As it is known that the argument about domestication and foreignization has a long period history. In these arguments, the translators always focus on one while ignores the another. In fact, domestication and foreignization have both its advantages and disadvantages. Actually, we should learn these two kinds of strategies from the perspective of a neutral standpoint. From above mentioned, it can be concluded that domestication can effectively avoid the misunderstanding of the original text by cultural differences. Translation is a kind of cultural exchange, and the main task of the translator is to establish effective communication between different cultures by eliminating cultural conflicts. Such communication may be effective in the source culture, but may not be effective in the target culture. The target audience can easily interpret the translated text in terms of their familiar cultural norms. If the information in the translation is within the understanding of the target audience, this translation can better convey the message. If not, the message may be misunderstood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known that the argument about domestication and foreignization has a long period history. In these arguments, the translators always focus on one while ignores the another. In fact, domestication and foreignization have both its advantages and disadvantages. Actually, we should learn these two kinds of strategies from a neutral standpoint. From above mentioned, it can be concluded that domestication can effectively avoid the misunderstanding of the original text by cultural differences. Translation is a kind of cultural exchange, and the main task of the translator is to establish effective communication between different cultures by eliminating cultural conflicts. Such communication may be effective in the source culture, but may not be effective in the target culture. The target audience can easily interpret the translated text in terms of their familiar cultural norms. If the information in the translation is within the understanding of the target audience, this translation can better convey the message. If not, the message may be misunderstood.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in foreignization, it can be concluded that the target readers want to experience a foreign culture. In other words, it is usually presumed that understanding foreign culture is one of the main purposes of the target readers in reading translated works. Generally speaking, foreignization is relatively smoother, simpler, clearer and more conventional, and can entertain ordinary readers and achieve a lively effect because the expression and style of such translation are familiar to the target readers. Foreignization is somewhat clumsy, unnatural and unfamiliar, and can be used to introduce foreign culture, history and philosophy, and let readers feel the exotic culture and customs. However, foreign cultural images and language features may cause information overload for readers. In a word, both domestication and foreignization have its advantages and disadvantages so it is hard to say which one is better. So we need a theoretical framework to guide us how to choose the translation strategy.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:29, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2:Brief Introduction of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos theory was developed by Hans Vermeer in the late of 1970s. In the translation of non-literary text types such as scientific and academic papers, instructions for use, tourist guides, contracts etc, Vermeer came to realize that the contextual factors surrounding the translation cannot be ignored. These factors include the culture of the intended of the target text and of the client who has commissioned it, and, in particular, the function which the text is to perform in that culture for those readers. Later Vermeer and his followers continue to complete the theory and prove that it also can be applied to literary translation. Within the framework of Skopos theory, translation is not regarded as a process of transcoding, but as a specific form of human action. Like any other human action, translation has a purpose, and the word Skopos is used as a technical term for the purpose of a translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The general and primary rule of Skopos theory is the skopos rule. Vermeer assumes that as a general rule it must be the intended purpose of the text that determines translation methods and strategies. Translation is determined by its purpose. It all depends on the Skopos of translation whether to employ domesticating or foreignizing strategy. The second general rule is the coherence rule. This rule stipulates that the target text must be sufficiently coherent to allow the intended users to comprehend it, given their assumed background knowledge and situational circumstances. The third general rule is the fidelity rule. The rule concerns intertextual coherence between translation, the outcome of translational action, and source text. It stipulates only that some relationship must remain between the two once the overriding principle of the first two rules have been satisfied. Among the three rules, the skopos rule plays the most important role while the other two should subject to it. In the Skopos theory, another important term is “translation brief” which specifies what kind of translation is needed. In the ideal situation, translator can decide what strategy to use by the translation brief given by the initiator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, a text is viewed as an “offer of information”(Reiss &amp;amp;Vermeer 1984: 139) made by a producer to a recipient. Translation is a secondary offer of information, imitating a primary offer of information. Translation is the production of a functionally appropriate target text based on an existing source text, and the relationship between the two texts is specified according to the Skopos of the translation. It is up to the translator to decide what role a source text is to play in the translation action. The decisive factor is the specified Skopos. As a result, the status of the source text is much lower in Skopos theory than in equivalence-based theories.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:34, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
The theory of translational action was developed by Holz-Manttari in1980s. The theory is based on the principles of action theory put forward by Wright and Rehbein and is designed to cover all forms of intercultural transfer. In her model, translational action is “the process of producing a message transmitter of a certain kind, designed to be employed in superordinate action systems in order to coordinate actional and communicative cooperation” or “a complex action designed to achieve a particular purpose” (Nord, 1997).The primary purpose of translational action is to enable cooperative, functionally adequate communication to take place across cultural barriers. Holz-Manttan pays special attention to the actional aspects of the translation process and she analyzes the roles of the participants (such as initiator,translator, user, message receiver) and the situational conditions (time, place, medium) in which their activities take place. In her model, the source text is viewed as a mere tool for the realization of communicative functions. It is a text to which a translation initiator, a client, has assigned the function of serving as source material for translational action. It is totally subordinate to its purpose and is afforded no intrinsic value, thus it may undergo radical modification in the interest of the targeted reader.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
The text typology of functionalist approaches was developed by Reiss in the book cooperating with Vermeer in 1984. The theory is based on the “origin model” of language functions proposed by the German psychologist Karl Buhler in 1934. The three functions of his theory refer to the representation of objects and phenomena, the attitude of the text producer towards such phenomena, and the appeal to the text receiver that correspond broadly to Jackobson’s Reprecentational, Expressive and Conative functions. It is on this basis that Reiss distinguishes among the informative text, the expressive text and the operative text, each calling for particular sets of skills and strategies on the part of the translator. &lt;br /&gt;
Reiss distinguishes between two forms of text categorization, which are located on different levels of abstraction: on one hand, text types are classified according to the dominant communicative function (basically informative, expressive or operative mentioned above); on the other hand, text genres or varieties are classified according to linguistic characteristics or conventions (like those of reference books, lectures, satires or advertisements). (Nord, 1997)--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:37, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text typology of functionalist approaches was developed by Reiss in the book cooperating with Vermeer in 1984. The theory is based on the “origin model” of language functions proposed by the German psychologist Karl Buhler in 1934. The three functions of his theory refer to the representation of objects and phenomena, the attitude of the text producer towards such phenomena, and the appeal to the text receiver that correspond broadly to Jackobson’s Reprecentational, Expressive and Conative functions. It is on this basis that Reiss distinguishes among the informative text, the expressive text and the operative text, each calling for particular sets of skills and strategies on the part of the translator. &lt;br /&gt;
Reiss distinguishes between two forms of text categorization, which are located on different levels of abstraction: on the one hand, text types are classified according to the dominant communicative function (basically informative, expressive or operative mentioned above); on the other hand, text genres or varieties are classified according to linguistic characteristics or conventions (like those of reference books, lectures, satires or advertisements). (Nord, 1997)--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3:The Choice of Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos theory gets its name from the Greek word “Skopos” which means “purpose”. This approach to translation stresses the purpose of the translation, which determines the translation strategies to be adopted. A translatum i.e. the translated text is determined by its Skopos. Knowing why a text is to be translated and what its function is going to be in the target culture is important in this approach. Like the summary Nord made in 1997, Skopos theory seemed to be exactly the translational model that was needed since it was pragmatic, culture-oriented, consistent, practical, normative, comprehensive and expert. The main point of this functional approach is the following: it is not the source text as such, or its effects on the source-text recipient, or the function assigned to it by the author, that determines the translation process, as is postulated by equivalence-based translation theories, but the prospective function or Skopos of the target-text as determined by the initiator’s, i.e. client’s, needs. Consequently, the Skopos is largely constrained by the target text user and his situation and cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples showing the function of Skopos rule. Translators’ choices of translation strategies are often decided by their purposes. Both Yang Xianyi and David Hawkes translated Hongloumeng, one of the four Chinese classical masterpieces. However, the two translators adopted totally different strategies. Yang tends to employ foreignizing translation while Hawkes domesticating translation. The translation of the title of Hongloumeng shows the difference. Yang translated the title into “A Dream of Red Mansions” while Hawkes chosen another name of the masterpiece, “The Story of the Stone”. For Hawkes, the Chinese traditional, noble red color won’t raise the same imagination in the westerners. Contrarily, it will be connected with blood, violence and so on. Therefore, he avoided translating the character literally and resorted to another English word “green” that has more pleasant meaning in English language. As a result, “怡红院” was translated as “the house of green delights” and “怡红公子”as “green boy” . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another domesticating example is the translation of “鸳鸯” , the mandarin duck which is the symbol of true love. He used “lovebird” to replaced the specific Chinese word. In order to make the translated text easier to understand, and “谋事在人，成事在天”were rendered as “Man proposes, God disposes”. The Chinese Buddhist “heaven” becomes the western Christian “God”. Hawkes’ purpose is to entertain his English readers and he adopted those easy-understood words and phrases in English culture in spite of sacrificing the original cultural connotation. Contrarily, Yang’s purpose is to introduce the luxuriant Chinese culture to the western world. That’s why so many words and phrases with culture-specification were maintained and translated literally. His expected readers are those who are willing to know Chinese culture and to absorb new expressions. Consequently he adopted a rather foreignizing method, attempting to maintain the exotic cultural factors of source text. Examples were seen as following:&lt;br /&gt;
1.俗语说的好：“一龙九种，种种个别。”未免人多了就有鱼龙混杂，下流人物在内。(第九回)&lt;br /&gt;
“A dragon begets nice offspring, each one different.” And inevitably among so many boys there low types too, snakes mixed up with dragons.(Yang 202)&lt;br /&gt;
“There are nice kinds of dragon and no two kinds are alike”. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.(Hawkes 206)&lt;br /&gt;
2.真是天有不测风云，人有旦夕祸福。(第十一回)&lt;br /&gt;
“Truly, ‘Storms gather without warning in nature, and nature, and bad luck befalls men overnight’”.(Yang 291)&lt;br /&gt;
“I know ‘the weather and human life are both unpredictable’.”(Hawkes 294)&lt;br /&gt;
3.俗话说得好：“杀人不过头点地。”(第十二回)&lt;br /&gt;
Remeber the proverb “A murder can only lose his head.”(Yang 318)&lt;br /&gt;
“You know what the proverb says: He who checks a moment’s rage, shall calm and carefree end his days.”(Hawkes 322)&lt;br /&gt;
It is can concluded that cultural gaps between the source language and the target language is always a hard nut for a translator to crack. Every language has its own specific cultural connotation, and sometimes the contained meanings are very difficult to convey by another language in the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous Chinese anesthetist, translator Zhu Guangqian pointed out: “Because of the different cultural situation and living status, words refer to the same thing sometimes can bring about different imagination and esthetics. For instance, the English words fire, sea, Roland, castle, sport, shepherd, nightingale, race will different psychological reaction between the English and the Chinese people. For English people, have abundant cultural factors. On the other hand, the Chinese characters and words like风，月，江，湖，梅，菊，燕，碑，笛，僧，隐逸，礼，and阴阳can evoke special association of ideas among Chinese people which may not be comprehended easily by the English people.”(Zhu Guangqian 1984:335) Consequently, the translating strategies translators choose must be determined by the Skopos of translation. Based on this Skopos, translators can select either foreignization, oriented towards the SL culture or domestication, oriented towards the TL culture, or both.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous Chinese anesthetist, translator Zhu Guangqian pointed out: “Because of the different cultural situation and living status, words refer to the same thing sometimes can bring about different imagination and esthetics. For instance, the English words fire, sea, Roland, castle, sport, shepherd, nightingale, race will cause different psychological reaction between the English and the Chinese people. For English people, have abundant cultural factors. On the other hand, the Chinese characters and words like风，月，江，湖，梅，菊，燕，碑，笛，僧，隐逸，礼，and阴阳can evoke special association of ideas among Chinese people which may not be comprehended easily by the English people.”(Zhu Guangqian 1984:335) Consequently, the translating strategies translators choose must be determined by the Skopos of translation. Based on this Skopos, translators can select either foreignization, oriented towards the SL culture or domestication, oriented towards the TL culture, or both.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Translational Action====&lt;br /&gt;
Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and it focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer. Holz-Manttari says that translation is not only about translating words, sentences or texts but is in every case about guiding the intended co-operation over cultural barriers enabling functionally oriented communication. For her, translating is a form translational, intentional and interpersonal interaction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and it focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer. Holz-Manttari says that translation is not only about translating words, sentences or texts but is in every case about guiding the intended co-operation over cultural barriers enabling functionally oriented communication. For her, translating is a form of translational, intentional and interpersonal interaction. --[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a form of communicative action, translating is a form of translational interaction. Translational interaction takes place in situations that are limited in time and space. This means every situation has historical and cultural dimensions that condition the agents’ behavior, their knowledge and expectations of each other, their appraisal of the situation, and the standpoint from which they look at each other and at the world. As a result, translators, who enable communication to take place between members of different culture communities, are conditioned by these factors too. Their decision of translating strategy is without exception. In addition, translation is an intentional interaction. For translators, there is a choice to act one war or another.&lt;br /&gt;
In Manttari’s model inter-linguistic translation is seen as a communicative process with a series of roles and players. The roles and players are: The initiator, the person, group or institution that starts off the translation process and determines its course by defining the purpose for which the target text is needed. (Nord,1997:20 )The commissioner, is the person who asks the translator to produce a target text for a particular purpose and addressee. Sometimes he may influence the very production of the target text by demanding a particular text format or terminology.The ST producer, the person who writes the ST;the TT producer, who is the translator;the TT user, who is the person who uses the TT; the TT receiver, who is the final recipient of the TT.(Reiss, 1971:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These roles and players are interconnected through a complex network of mutual relation. Among these roles, the initiator and the translator are the most significant since it is the initiator who gives out the translation brief and thus determines translator's translation strategy. Sometimes the roles and players can be overlapped, one person playing the roles of several agents at the same time. For example, translator can be the initiator and TT producer at the same time if he is the person who wants to translate the source text into target culture, Yan Fu and Lin Shu are of this kind. In this situation, the translator can determine the translation strategy subjectively according to the purpose he wants to attain. They initiated the translation action themselves and had their prospective TT receivers in mind. Thus the intentions of the translators, the initiators and the aesthetical expectation of TT receivers together determined the translators to choose the strategy of domestication.&lt;br /&gt;
Lin Yutang, a famous Chinese writer and translator, candidate of Nobel Prize for literature, once asked his friend Yu Dafu to translate his masterpiece A Moment in Peking that had achieved a great success in the English world. He sent him a detail explanation of the idioms and quotations from Chinese culture in detail. Unfortunately, the deal turned out to be unaccomplished. (Later,some translators translated it into Chinese. However, Lin felt unsatisfied with all these translated versions.) In this case, Lin is the source text producer and the initiator, he gave out the translation brief and largely determined the translating strategy. Lin’s other works, such as The Importance of Living, My Country and My People, are originally written in English and later translated into Chinese. Compared the English and the Chinese versions, we can find great differences, especially those concerning Chinese specific cultural phenomena. Then what led to these differences? What are the purposes of the initiator? The reasons probably lie in this: creating a work that can satisfy both English and Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang, a famous Chinese writer and translator, candidate of Nobel Prize for literature, once asked his friend Yu Dafu to translate his masterpiece A Moment in Peking that had achieved a great success in the English world. He sent him a detailed explanation of the idioms and quotations from Chinese culture in detail. Unfortunately, the deal turned out to be unaccomplished. (Later,some translators translated it into Chinese. However, Lin felt unsatisfied with all these translated versions.) In this case, Lin is the source text producer and the initiator, he gave out the translation brief and largely determined the translating strategy. Lin’s other works, such as The Importance of Living, My Country and My People, are originally written in English and later translated into Chinese. Compared the English and the Chinese versions, we can find great differences, especially those concerning Chinese specific cultural phenomena. Then what led to these differences? What are the purposes of the initiator? The reasons probably lie in this: creating a work that can satisfy both English and Chinese readers. --[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the English readers are not familiar with the Chinese culture, Lin described it in great details; while in its Chinese version, these details were omitted. In Lin’s translation of Chinese classics, such as Laozi and Zhuangzi’s Taoism, he also adopted the same routine and won a large number of readers. In another translated work The Six Chapters of a Floating Life《浮生六记》, he adopted both domesticating and foreignizing strategies. The examples are in the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余笑曰：“卿非解人，摸索在有意无意间耳，拥而狂探，田舍郎之所为也。”&lt;br /&gt;
Beauty of caressing lies in doing naturally and half unconsciously. Only a country bumpkin will hug and caress a woman roughly. (Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
惠来以番饼二圆授余，即以赠曹。曹力却，受一圆而去。&lt;br /&gt;
Hueilai gave me two Mexican dollars which 1 gave to Ts’ao, but Ts’ao would not take them, only after my insistence did he receive one dollar before going away.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two examples quoted above, Lin employed domesticating translation. The Chinese classics was translated into modern English and the cultural images were replaced, such as “田舍郎，番饼二圆”. The translation became fluent and transparent as if the translator was invisible. However, in order to introduce the profound Chinese culture, he also adopted foreignizing translation in the same text. The example is in the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其形削肩长颈，瘦不漏骨，眉弯目秀，顾盼神飞，惟两齿微露，似非佳相。&lt;br /&gt;
Of a slender figure, she had drooping shoulders and a rather long neck, slim but not to the point of being skinny. Her eyebrows were arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement. The only defect was that her two font teeth slightly inclined forward, which was not a mark of good woman.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lines described the appearance of a Chinese woman. However, the traditional Chinese beauty may not be beautiful in western culture; and it is difficult for the westerners to understand that “两齿微露” is a premonition of disaster. Lin made no explanation here since he believed western reader would interpret the cultural connotation according to the context. There is no doubt that he succeeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The secret of his success is to focus on the function of the target text. Since translation is an intercultural action, different cultures can communicate smoothly by this means. In Lin’s case, he played the roles of source text producer, initiator and translator. Initiators can be a group or an institution. In order to achieve some kind of political purpose, government sometimes initiates a series of translation action and determines the translating strategies for translators. In addition, in order to get more benefit, publisher, the initiator, sometimes will set a translation brief for translators, and asks them to act accordingly. These phenomena are common in modern society. For example, many foreign romances are translated into Chinese in recent years. Some are domesticating while others are foreignizing. The reasons behind them probably lie in the publishers’ intention to satisfy their perspective readers. Translatorial action produces a TT that is functionally communicative and functionally suitable in the target culture. It places translation in its socio-cultural context, which includes the interplay between the translator and the institution that initiated it and stresses functionality.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Text Typology====&lt;br /&gt;
Among the advocates of functional approaches to translation is Reiss who works on text types which determine translation. Reiss’s approach considers the text rather than the word or the sentence as the translation unit and hence the level at which equivalence is to be sought. The contents of Reiss’s text typology are in the following:&lt;br /&gt;
The first one is the “informative” text where the content is the main focus. These texts do plain communication of facts, information, knowledge, opinions etc. The logical or referential dimension of language is what is involved. The second one is the “expressive” text where the focus is on creative composition and aesthetics. Both the author (the sender) and the message are what are foregrounded. Imaginative creative literature exemplifies these texts and the third one is the “operative” text where the focus is “appellative” by which what is meant is that the text appeals to the reader to act in a certain way, persuading, dissuading, requesting, and cajoling him. The form of language is dialogic.(Reiss, 1971:25)&lt;br /&gt;
Correspondingly Reiss advocates specific translation methods for these text types. The target text of an informative text should be in plain prose with explication where required, the aim being to transmit the referential content of the text. The text styles concern philosophy, news reports, science and so on that aim at introducing foreign culture, history and custom. This text type focuses on the convey of specific culture. Together with the function of Skopos theory, a foreignizing translation should be advocated. The target text of an expressive text should use the “identifying” method, the translator having to look at it from the ST author’s standpoint. The text type of this kind mainly is literature that concerns various linguistic, cultural factors with the functions of cognition, expression, moralism, aesthetics and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it connects closely to culture, the choice of translation strategy seems more complex. Generally speaking, we can make the decision according to its function and purpose. For those works rich in cultural connotation, if the purpose is to introduce the source text culture to the target one, we should take foreignizing translation, such as Yang Xianyi’s A Dream of Red Mansions. Since the classic is a representation of Chinese culture and conventional moral, we should convey these information to foreign readers and avoid misreading or misunderstanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, if the translator’s intention is to entertain the readers and provide the plot of the story, he can adopt the domesticating translation as Hawkes did in his The Story of the Stone. More examples can be seen at Su Mashu and Chen Duxiu’s 《悲惨世界》, all headings of the original novel were domesticated into typical Chinese traditional parallel sentences. For example, “The Close of A Day’s March” and “Prudence Recommended to Wisdom” were translated into “第一回 迪涅城行人落魄，苦巴馆店主无情” and “第二回 感穷途华贱伤心，遇贫客渔夫设计” respectively. Both content and form of an operative text are subordinate to the extra linguistic effect that the text is designed to achieve. “The translation of an operative text has to employ the ‘adaptive’ method, trying to create the same effect on the readers, as the ST. The translation of operative texts into operative texts should be guided by the overall aim of bringing about the same reaction in the audience, although this might involve changing the content and/or stylistic features of the original.” (Nord, 1997:38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examples can be found in the translation of advertisement. For instance, the famous trade mark “Coca Cola” was translated into  “可口可乐” and reached a totally success. “Coca” is the plant the Indians view as saint and from which people abstract cocaine. If it is translated directly into“古柯” it probably cannot raise the nice flavor of the drink in Chinese customers. Then “Coca” was domesticated into “可口” while “Cola” maintained its foreigness. Therefore, for an operative text, since communicative function is prior to everything else, we tend to employ domesticating translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss also mentioned evaluating criteria, which vary according to text types. Thus while the translation of any content-oriented text has to aim at semantic equivalence, and a popular science piece will have to preserve the ST style, there is greater need to retain a metaphor in an expressive text than in an informative target text. Reiss thinks one could gauge the adequacy of a TT by intra-linguistic criteria like semantic, grammatical and stylistic features and extra-linguistic criteria like situation, subject field, time, place, receiver sender and implications like humor, irony, emotion and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss’s text typology is a useful but it is clear that texts are often not as hermetically sealed as Reiss has once believed. A biography or an editorial could have informative as well as appellative content. A personal letter could well be informative, expressive and appellative as can be an advertisement. As a result, translators should take other factors into account, such as functions, Skopos and so on and make judgement accordingly. --[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Domestication is reader-centered and TL culture-oriented, and foreignization is author-centered and SL culture-oriented. However, which of the two translating strategies should be chosen evokes a heated and endless debate at home and abroad, since scholars of these two opposite schools can't convince each other. Many scholars regard these two strategies as oil and vinegar, and believe that they can never coexist harmoniously in translation. People who advocate foreignization believe that, as a means of cultural communication, translation should introduce foreign culture and exoticness to target reader, meanwhile taking in new expressions. On the contrary, people who prefer domestication argue that translation should help to overcome not only language barrier but also cultural conflict. For them, the task of translator is to avoid cultural conflict, and domesticating translation can help readers understand the source text better and finally reach the goal of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist theory, as a communicative, intercultural action, translation is viewed as an intentional, interpersonal interaction. From the angle of Skopos of translation, together with action theory and text typology theory, funetionalist approaches provide us a perspective. Skopos rule is the principal rule determining any translation process in the purpose of the overall translational action. Plus loyalty rule put forward by Nord, functionalist approaches put translation into the framework of action theory and cross-culture communication theory. And adequacy rather than equivalence should be the criterion of judging the quality of a translation. By analyzing the purposes of different parties involved in the translation action(such as initiator, translator, and reader)，guided by translation brief given by the initiator, a translator can determine which translation strategy should be chosen. If the purpose of translation is to introduce domestic culture, history, philosophy to foreign readers, then foreignization should be employed. On the other hand, if the purpose of translation is to entertain the target reader, domestication can add more readability and get better function. Besides, text typology can help translator to figure out the function of a source text and make wiser decision about translation strategy. In one word, from the viewpoint of functionalist, domestication and foreignization have different functions in target language culture. Translator can adopt either or both of them in order to achieve the prospective functions. They are not, and should not be regarded as contradictory, but complementary, and can be employed simultaneously in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation can realized cultural communication and transplantation goal under the guidance of the functionalist approaches.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 12:46, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Bassnett, Susan&amp;amp;Andre Lefevere. (2001). ''Constructing cultures: Essays on Literary Translation.'' Shanghai: Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Hawkes, David. (1982). ''The Story of the Stone.'' New York: Penguin Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Nida, E. A.&amp;amp;Chr. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation.'' Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Nida, E. A. (1964). ''Toward a Science of Translating.'' Leiden: E. J. Bril1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Nord, Christiane. (1997).''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist ApproachesExplained.'' Manchester:St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Reiss, K. (1971). ''Possibilities and Limitations of Translation Criticism.'' Munich: Hueber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Schaffner, (1995). Christina. ''“Editorial.” Cultural Functions of Translation.'' Clevedon: Multilingual Matters LTD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Schleiermacher, A. (1992) On the Different Methods of Translating [A]. ''Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida''[C]. Schulte, R&amp;amp;Biguenet, J. Chicago and London: The University of Chicago Press,36-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Venuti, L.(1995). ''The Translator’s Invisibility.''[M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Venuti, L.(1998). ''The Scandal of Translation.''[M]. London:Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Yang, Xianyi&amp;amp;Yang Gladys.(1994) ''A Dream of Red Mansions.'' Beijing: Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Cai Ping 蔡平.(2002).翻译方法应以归化为主[Domestication should be the Main Strategy in Literary Translation]. 中国翻译 Chinese Translators Journal(5):39-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.Cao Xueqin&amp;amp;Gao E曹雪芹&amp;amp;高鹗.(1992)''红楼梦''[Hongloumeng].Beijing:People's Literature Publishing Press 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.Guo Jianzhong 郭建中. (2000).''文化与翻译''[Culture and Translation].Beijing:China Translation and Publishing Co.中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.Guo Jianzhong 郭建中. (1999)''当代美国翻译理论''[Contemporary American translation theory]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.Meng Jiangang 孟建刚. (2002).''关于翻译原则二重性的最佳关联性解释''[Accounting for the Duality of the Translating Principles of Foreignization and Domestication with the Notion of Optimal Relevance]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (5):27-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.Tang Zaixi 谭载喜. (1991). ''西方翻译简史'' [A Short Translation History in the West].Beijing:The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.Tang Zaixi 谭载喜. (1999). ''新编奈达论翻译'' [A new edition of Nida’s theory of translation].Beijing:China Translation and Publishing Co. 中国对外翻译出版社公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.Zhu Guangqian朱光潜.(1984). ''谈翻译:翻译论文研究集''[On Translation: A collection of research papers on translation].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 欧蓉 Ou Rong, 202020080629.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. And the study abroad on his works in translation has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflect in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out merits and and demerits of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English. It can help strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures and promote Chinese literature goes ahead with the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, due to its unique style, Chinese literature has attracted widespread attention of world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge and a medium for cross-cultural communication. Mo Yan is a well-known representative writer in China and won the 2012 Nobel Prize in Literature. His translation works have never stopped studying abroad. Howard Goldblatt is a well-known American translator who specializes in contemporary Chinese literature. All English versions of Mo Yan's works are from him. By analyzing the domestication and foreignization in the translation of Mo Yan's works translated by Howard Goldblatt, this article aims to point out the advantages and disadvantages of this application, and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English. It can help deepen understanding, improve the fluency of communication between different cultures, and promote Chinese literature to the world.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
葛浩文英译莫言作品中的归化和异化之应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名作家，外国对其作品的翻译研究从未断过，2012年他获得诺贝尔文学奖。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其优点与缺点，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度，帮助中国文学走出国门，面向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
From ancient to present, despite of its unique style, Chinese literature only has its own several classic works as famous among the world, such as Four Great Classical Novels---Water Margin, Journey to the West, Romance of the Three Kingdoms and Dream of the Red Chamber. Also, few literature works created in modern history have theirs own statues in the international. With the establishment of People’s Republic of China and Reform and Opening, there are a handful of modern and contemporary works that are well-known abroad(Lv Minhong, 2011:6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese literary works are published abroad and squeeze into bookshelves fill with English native books. The prominent Chinese writers in and out include Lu Xun, Mo Yan, Yu Hua, Lao She, Shen Congwen, Zhang Ailing and so on. Until 2012, the time that Mo Yan was awarded Nobel Prize, people’s interest in Chinese literature reached a climax(Sun Huijun,2014:86). In the process of flowing overseas, translator plays a crucial role in cultural transmission. The American sinologist Howard Goldblatt is the typical example, who made great contributions for the output of Chinese Culture(Ge Haowen,2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese literary works were published abroad and crowded on shelves filled with English local books. Famous writers at home and abroad include Lu Xun, Mo Yan, Yu Hua, Lao She, Shen Congwen, Zhang Ailing, etc. It wasn't until Mo Yan was awarded the Nobel Prize in 2012 that people's interest in Chinese literature reached a climax (Sun Huijun, 2014: 86). In the process of moving overseas, translation plays a vital role in cultural communication. American Sinologist Howard Goldblatt is a typical example, who has made great contributions to the development of Chinese culture (Ge Haowen, 2014).--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:30, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He can be called the mirror of Mo Yan in America, even the critic Updike said,the translation of contemporary Chinese novels in the United States seems to be the lonely career of Professor Howard Goldblatt(2005:37). Until now, his translation works of Mo Yan include Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips, Life and Death Are Wearing Me Out, The Garlic Ballads, The Republic Wine, Sandalwood Death and so on. His superb translation for Mo Yan in certain sense helps a lot for Mo’s position in world literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan said: ''without the outstanding work of Professor Howard Goldblatt, the translator of my novels, my novels could have been translated into English and published in the United States by others, but there is absolutely no such perfect translation as today. Many friends who are proficient in both English and Chinese said to me, Professor Howard Goldblatt’s translation perfectly matches with my original work. But I prefer to believe that his translation adds great luster to my original work''(2000:170).&lt;br /&gt;
=====1. Literature Review=====&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, who is well-known as a translator, sinologist and writer, translated many works of Chinese writers. During his 30-year translation career, he has translated more than 50 modern and contemporary Chinese literary works, making an inestimable contribution to the spread and influence of Chinese literature overseas(Jia,Yanqin,2012:62). However, as Howard mentioned in the interview, ''Americans don’t pay much attention to translated text. Because they are always suspicious to translation''(2009:50). Although translator plays a key role in literary dissemination and communication, the work of translators has not received the attention they deserve. And the researches on translation abroad also mainly focus on translation theorists rather than translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the study about Howard Goldblatt’s translation is also not paid attention intensely outside. In 2011, the journal &amp;quot;Chinese Literature Today&amp;quot; was jointly organized by the University of Oklahoma and Beijing Normal University as an important platform for Chinese literature dissemination and research overseas, in which Howard, as the special guest, was introduced in details. In this journal, Christopher Lupke(2011)introduces Howard’s career of translation and studying, assesses his style of translation and discusses his faithful translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the research on Howard Goldblatt's translation has not attracted widespread attention from the outside world. In 2011, the University of Oklahoma and Beijing Normal University jointly organized the &amp;quot;Chinese Literature Today&amp;quot; magazine as an important platform for the dissemination and research of Chinese literature overseas. In particular, Howard was introduced as a special guest. In this journal, Christopher Lupke (2011) introduced Howard's translation and learning career, assessed his translation style and discussed his faithful translation strategies.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, after three years, the journal “Chinese Literature Today” invited Howard again. Stalling Jonathan(2014)gives an original interview about Howard Goldblatt. The new point is the mention of opera of Yuan dynasty, which helps a lot for Howard’s translation of the work Life and Death Are Wearing Me Out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are few response to Howard Goldblatt’s translation abroad, many scholars in domestic regard him as a hot research object. Ji Jin(2009) conducts an interview on the situation of contemporary Chinese literary works overseas, Howard Goldblatt's criteria for choosing text, Howard Goldblatt's views and evaluations of contemporary Chinese writers, and his prospects for the development of contemporary Chinese literature in the future. This kind of study aims to find the problems Chinese literary works encountering with outside and to think about the solution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there is not much reaction to Howard Goldblatt's translation abroad, many domestic scholars regard him as a popular research object. Ji Jin (2009) the status quo of overseas contemporary Chinese literary works, Howard Goldblatt’s book selection criteria, Howard Goldblatt’s views and evaluations of contemporary Chinese writers, and his development of contemporary Chinese contemporary literature The prospect was interviewed. This kind of research aims to discover the problems encountered by Chinese literary works in the outside world and think about solutions.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars are interested in Howard Goldblatt’s view, principles and specific strategies on translation. Zhang Yaoping(2005)collects all Chinese works translated by Howard Goldblatt and figures out his views and style of translation. Then, Wen Jun, Wang Xiaochuan and Lai Tian(2007)summarize Howard Goldblatt’s four principles on translation. From the interview to Howard, Yan Yixun(2014) gets his ideas that “Elegance” is more important than “Faithfulness” and “Expressiveness” and that “Faithfulness” cannot be neglected by “Elegance”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars are interested in Howard Goldblatt's views, principles and specific translation strategies. Zhang Yaoping (2005) collected all Chinese works translated by Howard Goldblatt and pointed out his views and translation style. Then, Wen Jun, Wang Xiaochuan and Lai Tian (2007) summarized Howard Goldblatt’s four translation principles. From interviews to Howard, Yan Yixun (2014) got his idea that &amp;quot;Elegance&amp;quot; is more important than &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;Expressiveness&amp;quot;, and &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; cannot be ignored by &amp;quot;Elegance&amp;quot;.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the most common is the research on the text of translated version by Howard Goldblatt. Shao Lu(2013), through analyzing Howard’s Life and Death Are Wearing Me Out, finds Howard’s “fidelity” and “infidelity” in translating. Shi Guoqiang(2013)points out Howard’s “Creative treason” on translation from his Big Breasts and Wide Hips. Yin Lingwei and Shen Xiangyu(2020)discuss Howard’s “fidelity” and “treason” in his translation of the work Frog. Many other works, such as Tales of Hulan River, Turbulence, Six Chapters From My Life Downunder, Red Sorghum and so on, also are studied by many scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the most common is Howard Goldblatt's research on translations. Shao Lu (2013) analyzed Howard's life and death are wearing me down, and discovered Howard's &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;infidelity&amp;quot; in translation. Shi Guoqiang (2013) pointed out the &amp;quot;creative treason&amp;quot; in translation from Howard's &amp;quot;Big Breasts&amp;quot; and &amp;quot;Big Buttocks&amp;quot;. Yin Lingwei and Shen Xiangyu (2020) discussed Howard's &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; when translating frog works. Many scholars have also studied many other works, such as &amp;quot;The Legend of Hulan River&amp;quot;, &amp;quot;Turbulence&amp;quot;, &amp;quot;Six Chapters of My Life&amp;quot;, &amp;quot;Red Sorghum&amp;quot; and so on.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, most scholars only reach a conclusion by analyzing a novel translated by Howard Goldblatt. Although the most studied is the translated texts of Mo Yan’s works, it lacks a systematic study of Howard’s translation strategies in a writer’s several works. Shao Lu(2011)has studied Howard’s translation of Mo Yan’s whole works, but her focus is translator’s decisive effect to promote the output of the original author’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the paper aims to analyze the domestication and foreignization in Howard Goldblatt's translation of Mo Yan's novels, find pivotal obstacles, and think about practical measures to promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Howard Goldblatt and Mo Yan===&lt;br /&gt;
Mo Yan, one of Chinese contemporary writers, born in Gaomi of Shandong province, creates plenty of novels in which the story happened in his hometown, Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips contained. His novel draws on the artistic guidelines of modernist novels such as magical realism, surrealism, symbolism, and stream of consciousness. He uses metaphors, symbols, exaggerations, and irony to express the profundity of the society, history, culture and the beauty of thousands of styles of regional culture in China.(Lv Minhong,2011:102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, one of the contemporary Chinese writers, born in Gaomi City, Shandong Province. Many of his novels took place in his hometown of red sorghum, big breasts and wide hips. His novels draw on the artistic direction of modernist novels, such as magic realism, surrealism, symbolism and stream of consciousness. He uses metaphors, symbols, exaggerations and satire to express the profound connotations of society, history, culture, and the beauty of thousands of regional cultures in China. (Lu Minhong, 2011: 102)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notwithstanding there is another feature in Mo Yan’s works---neutral and objective portrayal to the characters from different parties. For example, in Red Sorghum, when it comes to theme of history, to reconstruct history by overturning the dualistic opposition in the creation of traditional anti-Japanese novels, he presents the vague horizon between past and present, death and life, good and evil(Shao Lu,2011:51). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combining the living description and impersonal history sense, Mo Yan’s work receives much attention from readers over the world. However, Mo Yan’s unique writing style with dialects and local color is difficult to translate into another language. It is Howard Goldblatt who translates his novels into English that speeds up the spreading overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, although with American descent, is interested in Chinese culture very much. He once studied and taught in Taiwan for many years, which provides him much experience to absorb Chinese culture. He once said Taiwan is his another home. When he came back to America, he was matriculated by San Francisco State University to study Chinese language literature. After several years, he went to Indiana University of Pennsylvania for further study under the guidance of the Professor Liu Wuji who is a well-known expert in Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What drive Howard to choose Mo Yan continually and frequently can probably be several causes following. Firstly, Howard himself is interested in Chinese culture, which can be seen from his long-term study in China and his further study with the help of the Professor Liu Wuji. Here Mo Yan is a convinced writer representing Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons that prompted Howard to continuously choose Mo Yan may be the followings. First of all, Howard himself is very interested in Chinese culture, which can be seen from his long-term research in China and further research with the help of Professor Liu Wuji. Here, Mo Yan is a persuasive writer, representing Chinese literature (Lu Minhong, 2011: 29).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Mo Yan’s work meets the taste of Americans. After his translated work Red Sorghum was published in America, the volume pressed and sale is impressive. Howard explained that American readers prefer two or three kinds of novels---those more about sex and politics or the detective novels(2009:46). Obviously, the former two elements can be shown in Mo Yan’s work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Mo Yan's works are in line with American tastes. After his translation work &amp;quot;Red Sorghum&amp;quot; was published in the United States, the printing volume and sales volume were impressive. Howard explained that American readers prefer two or three novels-more novels about sex, politics, or detective novels (2009: 46). Obviously, the first two elements can be reflected in Mo Yan's works.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is a great relationship established between Howard Goldblatt and Mo Yan. They would communicate with each other frequently. Each Mo Yan’s new book, Howard said, he would read it and admit the value of Mo’s works(2009:54). Just occasionally, Mo Yan once praised Howard’s rigorous spirit in translation and expressed his gratification to the cooperation(2000:170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Howard Goldblatt and Mo Yan established a very good relationship. They will communicate with each other often. Howard said that with every new book of Mo Yan, he will read and recognize the value of Mo Yan (2009: 54). Mo Yan occasionally praised Howard's rigorous spirit in translation and expressed satisfaction with the cooperation (2000: 170).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much connection with China and accumulation of Chinese culture fosters his profound knowledge about Chinese literature. From 1970s Howard began to translate Chinese literary works. Among the works he had translated, the number of Mo Yan’s works is the most. And the version translated by Howard is the most accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Embodiment of Demestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are frequently used in the process of translation. The two terms were first brought forward by Venuti, an Italian. According to Venuti, domestication is to &amp;quot;bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while foreignization is to &amp;quot;accept the language and cultural differences of the foreign language text and bring the reader into the foreign context&amp;quot;(2004:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It implies that domestication requires the translator to get closer to the readers of the target language. The translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the reader, the translation must become an authentic native language. On the contrary, foreignization accepts the language characteristics of foreign cultures in translation and absorbs foreign language expressions. It requires translators to move closer to the original author, adopt the source language expression corresponding to the author's use to convey the content of the original text, that is, the source language culture is the destination(Venuti,2004:25). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that domestication requires translators to maintain closer contact with readers in the target language. The translator must speak like a local author. If the original author wants to have a direct dialogue with the reader, the translation must become a true native language. On the contrary, foreignization accepts the linguistic features of foreign cultures and absorbs foreign language expressions in translation. It requires the translator to be closer to the original author, and to convey the content of the original text in a language corresponding to the original language used by the author, that is, the source language culture is the destination (Venuti, 2004: 25).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Howard Goldblatt’s translated works of Mo Yan’s, the application of domestication and foreignization are ubiquitous. &lt;br /&gt;
=====1. Domestication=====&lt;br /&gt;
To convey the information more fluently and naturally, providing convenience to readers to understand, Howard applies domestication a lot in his translated works. Annotation, addition, omission and substitution, which are methods of domestication, can be seen in the Howard Goldblatt’s translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.1. Annotation======&lt;br /&gt;
In Mo Yan’s work, there are many unique elements that exist in Chinese culture. To avoid obstacles for foreign readers, Howard makes some explanations based on the original meaning. There are several examples following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 她回头对上官吕氏说：“上官家的，你跟我进来。”(Mo Yan,2012:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: She stopped, turned and said to Shangguan Lv:“Lady Shangguan, come with me.”(Howard Goldblatt,2011:17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, especially in the northern regions, when addressing a person’s wife, the word “的” is usually added to the man’s last name. “上官家的” refers to Shangguan Fulu’s wife. It is a kind of dialect, showing the local color of Gaomi town. Here Howard uses “lady” to explain “的”, for the former is commonly used in English expression to greet a married woman. American readers could keep pace with the plots without culture gap, avoiding the obstacle for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, especially in the northern regions, when calling someone’s wife, the word &amp;quot;的&amp;quot; is usually added to the person's last name. &amp;quot;上官家的&amp;quot; refers to Shangguan Fulu's wife. This is a dialect that shows the local color of Gaomi Town. Howard uses &amp;quot;lady&amp;quot; to explain &amp;quot;的&amp;quot; here, because the former is usually used to greet married women in English expressions. American readers can keep pace with the plot without cultural differences, thus avoiding barriers to understanding.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some special expressions only in Chinese local culture, which are even able to be understood by the local. Howard also adds some annotations following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 八竿子拨拉不着的个表姨。(Mo Yan,2012:328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: You’re such a distant aunt.(Howard Goldblatt,2011:363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八竿子拨拉不着” is equivalent to the meaning of “Eight poles can’t be struck”, describing the relationship between the two being alienated or unrelated. The original description of the person killed by the little lion is a whole number when counted on the table. Howard adopts the strategy of domestication, only expressing the distance between the two, without literally translating &amp;quot;Baganzi&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;八竿子拨拉不着&amp;quot; is equivalent to &amp;quot;Eight poles can’t be struck&amp;quot;, which describes the alienated or irrelevant relationship between the two. When counting on the table, the original description of the person killed by the lion cub is an integer. Howard adopts a domestication strategy, only expressing the distance between the two, without the literal translation of &amp;quot;Baganzi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is responsible for the original work and also for the target readers, paying attention to reader’s acceptance and to the fluency of the translation. Therefore, Howard puts the content and form of the translation within the knowledge range of the target language readers, helping them to better understand the translation with their own cultural concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.2. Addition======&lt;br /&gt;
It is known that addition can be used as a method of domestication to explain the concealed information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text:---信马由缰式的---(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Prepared to go with the flow---that was how he lived his life---he followed the man inside.(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong believes that the four-character idiom of Chinese is an advantage that the West does not have, and only China has. Peole cannot find a perfect expression in another language. There is not an absolutely identical expression matches the meaning of certain an idiom.  The idiom of Chinese The idiom “信马由缰”means to wander aimlessly on a horse. Howard Goldblatt not only translated the literal meaning of the idiom, but also explained the meaning of the idiom in specific situations based on the meaning in the text(Xu Yuanchong,1993:87).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong believes that the four-character Chinese idiom is an advantage that the West does not have, and only China has it. Peole couldn't find the perfect expression in another language. There is no absolutely identical expression that matches the meaning of an idiom. The Chinese idiom idiom &amp;quot;信马由缰&amp;quot; refers to horse riding aimlessly. Howard Goldblatt not only translated the literal meaning of the idiom, but also explained the meaning of the idiom in a specific situation based on the meaning in the text (Xu Yuanchong, 1993: 87).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.3. Omission======&lt;br /&gt;
There are some elements in original text that are difficult to understand for foreign readers. Therefore, Howard makes some omissions when translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g:Original text: 谢谢审判长的提醒，我马上进入实质性辩护。近几年来，农民的负担越来越重。我父亲所在村庄，种一亩蒜薹，要交纳农业税九元八角。要向乡政府交纳提留税二十元，要向村委会交纳提留三十元，要交纳县城建设税五元（按人头计算），卖蒜薹时，还要交纳市场管理税、计量器检查税、交通管理税、环境保护税，还有种种名目的罚款！(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Thank you for reminding me, Your Honor. I’ll get right to the point. In recent years the peasants have been called upon to shoulder ever heavier burdens: fees, taxes, fines, and inflated prices for just about everything they need.(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original work, some details of Chinese legal policies are obviously omitted here, because foreign readers basically do not understand Chinese legal policies, which are too difficult and boring to understand. If the translator makes too many descriptions of these details, foreign readers will lose interest in this work. It is also an embodiment of domestication. By the way, in the end of The Garlic Ballads, Howard makes a great change that he deletes some problematic plot and turns the imperfect ending into a satisfying ending. This action, certainly proved, is correct(Yan Yixun,2014:197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original work, some details of Chinese legal policies are obviously omitted here, because foreign readers basically don't understand Chinese legal policies, which is too difficult and boring. If the translator describes these details too much, foreign readers will lose interest in this work. This is also a manifestation of domestication. By the way, at the end of &amp;quot;The Ballad of Garlic&amp;quot;, Howard made a big change. He deleted some problematic plots and turned the imperfect ending into a satisfying one. This action is correct (Yan Yixun, 2014: 197).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.4. Substitution======&lt;br /&gt;
Sometimes, the meaning of words or expression is not equal to the literal meaning. Perhaps, it is the contrary or unrelated meaning, which requires translators make a closing reading and recognize the real meaning the original author want to express. This time, translators should find a more accurate native expression to substitute the original expression. There is an typical example following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 余占鳌在火辣辣的痛楚中，忽然感到一阵酥酥麻麻的快乐，这快乐冲到喉咙，启动牙齿，化作一连串胡言乱语：“亲娘亲娘亲娘……亲娘……亲娘……”(Mo Yan,2007:158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Stung by the pain, he experienced a sense of numbing ecstasy, and when it reached his throat it activated his teeth moving and emerged as a stream of gibberish:“Mistress Mistress Mistress...”(Howard Goldblatt,1994:165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese “亲娘” and “亲妈” are not only called as the biological mother, but also often people’s blurting when sighing. For example, if people are shocked by something, they will say: “哦，我的妈呀！” Here, the author uses the word “亲娘” five times to express the confusion and excitement in Yu Zhanao's heart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandmother scolded Yu Zhanao as a punishment for him breaking into her room, but Yu Zhanao admired her grandmother, so he regarded her grandma's behavior as a flirtation, so he was happy. If the translator literally translates “亲娘” as “mother”, this will not only make readers feel very confused about the relationship and plot, but also the original flirting feeling will be indifferent. Howard Goldblatt uses the strategy of domestication to replace it with “mistress”. It not only eliminates the differences between language and culture, but also makes translation more fluent, natural and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grandmother scolded Yu Zhanao as a punishment for him breaking into the room, but Yu Zhanao admired his grandmother very much, so he regarded her grandmother's behavior as flirting, so he was very happy. If the translator literally translates &amp;quot;亲娘&amp;quot; into &amp;quot;mother&amp;quot;, this will not only make readers feel very confused about this relationship and plot, but the original flirting feeling will also become indifferent. Howard Goldblatt replaced it with &amp;quot;Mistress&amp;quot; using domestication strategies. It not only eliminates the differences between language and culture, but also makes translation more fluent, natural and fluent.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. Foreignization=====&lt;br /&gt;
To close the distance with the original text and try at most to transmit the authentic culture of original text, translators apply foreignization as a translation method. This kind of method usually does not change the style and order of the characters in original text, keeping the exotic tinge of original culture in the target language. Transliteration and literal translation, as the methods of foreignization, are the most frequently used by Howard Goldblatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======2.1. Transliteration======&lt;br /&gt;
In most cases, transliteration is the best translation method for names without special meaning. When translating a name, transliteration is a very important way. The translator can translate the name according to its pinyin without changing the Chinese order. Howard Goldblatt uses a lot of transliteration when there is no special meaning in the translation of Red Sorghum. For example, “戴凤莲” was translated as “Dai Fenglian”, “豆官” was “Douguan”, and “单庭秀” was “Shan Tingxiu”. “王文义” means “Wang Wenyi”(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that Howard extremely respects the original author in the translation of such names. He not only uses pinyin completely, but also follows the order of Chinese names, that is, the surname is first and the first name is last, respecting and obeying Chinese traditional cultural customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when translating some characters’ nicknames and names with special meanings, transliteration is not applicable. The translator needs to find out the specific implicit meaning, and then choose the most suitable translation, such as “刘罗汉”, which is translated into “Arhat Liu”. Because 刘罗汉 was a loyal, firm and honest helper. He passed away in order to protect the property of his host. His spirit is consistent with the meaning of “Araht”, so Howard’s  translation of it is very symbolic(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when translating nicknames with certain characters and names with special meanings, transliteration is not applicable. The translator needs to find out the specific implicit meaning, and then choose the most suitable translation, such as &amp;quot;刘罗汉&amp;quot;, and translate it into &amp;quot;Arhat Liu&amp;quot;. Because Liu Luohan is a loyal, firm and honest helper. He died to protect the owner's property. His spirit is consistent with the meaning of &amp;quot;Araht&amp;quot;, so Howard's translation of it is very symbolic (Howard Goldblatt, 1994).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another transliteration that appears with some annotations, which can enlarge reader’s insight and make the plot more logically:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 直到春暖花开的清明节。(Mo Yan,2012:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Qingming, the day of ancestral worship in the warmth of spring, when flowers were in full bloom. (Howard Goldblatt,2011:140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“清明节” is a traditional Chinese festival. It is a festival to worship ancestors. The traditional activity is tomb sweeping. Using transliteration and short explanations, readers can have a basic understanding of this object, and can remind readers of its uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======2.2. Literal Translation======&lt;br /&gt;
In the translation of some idioms and culturally loaded words, Howard Goldblatt also adopts the literal translation method to maintain the characteristics of the source language, so that people of different nationalities can share some common points in cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 母亲咬着牙齿说：“姓沙的，你癞蛤蟆想吃天鹅肉，做梦去吧！”(Mo Yan,2012:85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Mother clenched her teeth. “You there, Sha”, She said, “Like the toad who want to feast on a swan, you can just dream on!”(Howard Goldblatt,2011:113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “癞蛤蟆想吃天鹅肉” is a common Chinese idiom, which means that without self-knowledge, one wants to obtain something impossible. For American readers, they may not be able to fully understand the relationship between Toad and Swan in Chinese. But in this way, they can understand what the author wants to express based on their own experience and context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, &amp;quot;癞蛤蟆想吃天鹅肉&amp;quot; is a common Chinese idiom, which means that without self-knowledge, people want to obtain the impossible. For American readers, they may not fully understand the relationship between toad and swan in Chinese. But in this way, they can understand what the author wants to express based on their own experience and context.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, Howard has neither changed the lively image of the original text nor has it lost the connotative meaning of the original text. He once said:''If I can find appropriate slangy or regional or slightly archaic or unusual words that carry that sense, I’ll certainly use them. If I can’t I won’t.''(2014:8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Enlightenment for Translation===&lt;br /&gt;
Howard Goldbaltt puts faithfulness to the original text in the first place, reproduces the original content and ideas and retains the original writing style and language characteristics. It reflects the translator’s ethics of being faithful to the original text; secondly. To consider the target language reader's reading ability and translation the translator adopts domestication strategies to overcome language and cultural barriers, appropriately reduces the cultural information of the original text, and provides a naturally familiar target language for readers of the target language(Chen Jiayu,2019:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Howard Goldbaltt will first be faithful to the original text, reproduce the original content and ideas, and retain the original writing style and language characteristics. It reflects the translator's ethics of being loyal to the original text; secondly. In order to consider the reading ability and translation ability of target language readers, translators adopt domestication strategies to overcome language and cultural barriers, appropriately reduce the cultural information of the original text, and provide the target language readers with a naturally familiar target language (Chen Jiayu, 2019): 20).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to promote cultural exchanges and realize cross-cultural communication, translators adopt foreignization strategies to preserve the cultural and national characteristics of the original text as much as possible. This not only allows target language readers to understand foreign cultures and customs, but also promotes cultural exchanges and dissemination and makes outstanding contributions to promoting Chinese literature to overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Howard Goldbaltt’s translation is to complete a translation that is readable for Americans and highly accepted by the market. And about Howard’s translation of domestication and foreignization, there are many some arguments. Most scholars confirm to that Howard Goldblatt’s translation is applied domestication more frequently, while foreignization is minor(Yin Ting,2014:150). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in studying the translated text Big Breasts and Wide Hips, Shi Guoqiang(2013:80) thinks that foreignization is the main methods of Howard’s translation, domestication minor. He comes up with several aspects that Howard use foreignization in his translation, such as some idoims, special nouns and two-part allegorical saying and so on. Despite of the arguments, Howard’s excellent translation cannot be denied, which help a lot for the going abroad of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Shi Guoqiang (2013: 80), when studying the translated work &amp;quot;Big Breasts and Wide Buttocks&amp;quot;, believes that foreignization is the main method of Howard's translation, and domestication is secondary. He put forward several aspects of Howard's use of foreignization in translation, such as certain idols, special nouns and allegorical two parts. Despite all the controversies, Howard's excellent translation is undeniable, which will greatly help Chinese literature to go overseas.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyzing the Howard’s translated works of Mo Yan’s, although his translation is the best version of Mo Yan’s novels until now, as for the output of Chinese litertature even Chinese culture, we still can get some enlightenment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, when translating Chinese literature into other languages, the translator himself is important. Usually, the translators who translate Chinese into another language are our Chinese. They translate their mother language into another language, in a sense, not as well-master as the people of target language. It causes a problem that the readers of target language cannot read and understand the translated version naturally and easily by Chinese translators. And the Chinese translators, most of them, are living in China, lack of the context of target language(Hu Anjiang,2010:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the Chinese translators who specialize in two languages and cultures are rare. What is more, the foreign translators familiar with Chinese culture is less. Therefore, according to Xu Jianping and Zhang Rongxi, the most effective way for Chinese-English translation is the cooperation of the original author and foreign translator of target language(2002:38). Howard Goldblatt and MoYan is the best example. And Howard himself also expresses the similar view(2014:201). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation strategy is also crucial. Chinese literature is the “weak literature”(Yin Lingwei,2020:109), so Xu Jianping thinks that foreignization should not be widely used in Chinese-English translation, because foreign readers’ understanding of China and its language and culture is far less than Chinese readers' understanding of foreign language and culture(2002:38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the 1870s to the 1970s, for a hundred years, Chinese literary translation was roughly based on domestication; during the two decades of reform and opening up, inspired by Western translation theories, the Chinese translation community rethought foreignization and domestication, and the two methods have gradually become balanced in China. Therefore, Sun Zhili believes that the translation of Chinese literature in the 21st century will be dominated by foreignization(2002:40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, it is not suitable to regard domestication and foreignization by dichotomy. Combining the two ways, the starting point should be to bring Chinese literary translations closer to Western readers through the domestication translation method, so as to enter the mainstream Western culture. Let Western readers first understand our cultural routines and ways of thinking, and then talk about further transformation and influence on the West Follow-up issues such as literary creation mode(Hu Anjiang,2010: 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the responsibility of publishers and editors is also heavy. When Chinese literature goes out, the most in short supply of talents are intermediary talents, that is, intermediary agencies that can understand Chinese contemporary literary works, and at the same time understand the international market, and have a good background of cooperation with international publishing institutions...(Li Yun,2007) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is “the third readers” in the world. They usually don't pay much attention to the content when reading, because they are more in love with the readability or text style of the work. Also, they do not compare the translations with the original works, but only compare these translations with original English works or those literary translations translated from other languages into English. Paying more attention to such “fair readers” who pursue pure literary feeling and pure aesthetic experience will be an important guarantee for literary translations to gain the literary market, commercial profits and even the status of translated literary classics(Medougall,2007:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are &amp;quot;third readers&amp;quot; in the world. They usually pay less attention to the content when reading, because they prefer the readability or text style of the work. Moreover, they do not compare translations with original works, but only compare these translations with original English works or literary works translated into English from other languages. Paying more attention to &amp;quot;fair readers&amp;quot; who pursue pure literary sense and pure aesthetic experience will be an important guarantee for literary translation to gain the literary market, commercial profits and even the status of translated literary classics (Medougall, 2007: 23)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
For any responsible translator, every choice made in the translation process is not random or blind, but has a clear consciousness and clear goals, and they strive to resolve various contradictions encountered in translation to achieve the value of translation(Liu Yunhong, 2014). Through analyzing the application of domestication and foreignization Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s works, some enlightenment can be concluded. The translators, the translation strategies and the publisher and editor can be taken as the crucial aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For any responsible translator, every choice in the translation process is not random or blind, but with clear consciousness and clear goals. They strive to resolve various contradictions encountered in translation to achieve translation The value of (Liu Yunhong, 2014). By analyzing the application of domestication and foreignization, Howard Goldblatt translated Mo Yan's works and can draw some enlightenment. Translators, translation strategies, and publishers and editors can be seen as crucial aspects.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citing the words of Nida, for a truly successful translation, bilingual proficiency in culture is more important than in language, because words have meaning only in the culture in which they function(1993:83). This shows that in the process of translation, translators should not stick to a single domestication or foreignization translation strategy. They should comprehensively consider various factors such as language, culture, and readers’ comprehension, and adopt appropriate strategies to arrive at a degree of integration and adaptation for the highest translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The needs of the target language culture have changed with the development of society and the changes of the times, and the target language readers' acceptance and understanding of Chinese culture have also increased with the increase of China's international influence. Many things that tended to be domesticated in the past are now or in the future using foreignized translations that are completely acceptable to the target language readers, and even look forward to them. Translating Chinese literary works with increasingly alienated strategies, allowing the world to read Chinese stories and understand Chinese culture is the only way for Chinese culture to “go out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of society and the changes of the times, the needs of the target language and culture have changed. With the increase of China's international influence, the target language readers' acceptance and understanding of Chinese culture has also increased. In the past or present, many things that tend to be domesticated will use the target language readers to fully accept and even hope their foreignized translations. Using increasingly alienated strategies to translate Chinese literary works so that the world can read Chinese stories and understand Chinese culture is the only way for Chinese culture to &amp;quot;go out&amp;quot;.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(2011). ''Big Breasts and Wide Hips'' [M]. New York: Arcade Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(1994). ''Red Sorghum'' [M]. New York: Viking Penguin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jonathan, Stalling(2014). ''The Voice of the Translator: An Interview with Howard Goldblatt'' [J]. Translation Review (1):1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lupke, Christopher(2011). ''Hankering after Sovereign Images'' [J]. Chinese Literature Today (1):48-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Medougall, Bonnie(2007). ''Literary Translation: The Pleasure Principle'' [J]. Chinese Translation(5):22-29. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene, Nida(1993). ''Language,Culture and Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence(2004). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Shunying&amp;amp;Wang Miaomiao曹顺应，王苗苗.(2015).翻译与变异--与葛浩文教授的交谈关于翻译与变异的思考[J].[Translation and Variation--Conversation with Professor Howard Goldblatt on Translation and Variation].清华大学学报（哲学社会科学版）Journal of Tsinghua University(Social Science Edition) (1):124-128,183. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Updike,季进,林源(译).(2005).苦竹：两部中国小说[J].[Bitter Bamboo:Two Chinese Novels].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Anjiang胡安江.(2010).中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究---以美国汉学家葛浩文为例[J].[Translator Model, Translating Strategy, and the “Going Out” Project to Promote Chinese Literature Abroad: With American Sinologist Howard Goldblatt as an Exemplar].中国翻译Chinese Translators Journal (6):10-16,92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ji Jin季进.(2009).我译故我在---葛浩文访谈录[J].[I Translate, Therefore I Am--An Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yanqin贾燕芹.(2012).翻译家葛浩文研究述评[J].[A Review of the Studies of Translator Howard Goldblatt].楚雄师范学院学报Journal of Chuxiong Normal University (8):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xiaoqin李晓琴.(2020).葛浩文英译莫言小说翻译策略初探[J].[On Howard Goldblatt’s English Translation of Mo Yan's Novel Translation Strategies].英语广场English Square (23):20-22.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun李芸.(2007).中国文学走出去，翻译是道坎[N].[When Chinese literature goes out, translation is a barrier].科学时报Science Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong&amp;amp;Xu Jun刘云虹,许钧.(2014).文学翻译模式与中国文学对外译介---关于葛浩文的翻译[J].[Literary Translation Models and the Introduction and Translation of Chinese Literature---On Howard Goldblatt’s Translation].外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University) (3):6-17. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Minhong吕敏宏.(2011).葛浩文小说翻译叙事研究[M].[A Study on Howard Goldblatt’s Novel Translation Narration].北京:中国社会科学出版社Beijing:China Social Sciences Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2012).丰乳肥臀[M].[Big Breasts and Wide Hips].北京:作家出版社Beijing:Writers Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2007).红高粱家族[M].[Red Sorghum].北京:人民文学出版社Beijing:People's Literature Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2000).我在美国出版的三本书[J].[Three books I published in the U.S.].小说界Fiction (5):170-173. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2011).莫言小说英译研究[J].[A Study on English Translation of Mo Yan's Novels].中国比较文学Chinese Comparative Literature (1):45-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2013).莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”[J].[“Faithfulness” and “False Faithfulness” in the English Translation of Mo Yan by Howard Goldblatt ].中国翻译Chinese Translators Journal (3):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Guoqiang史国强.(2013).葛浩文的“隐”与“不隐”---读英译《丰乳肥臀》[J].[Howard Goldblatt’s “Hidden” and “Not Hidden”--An English Translation of ''Big Breasts and Wide Hips'' ].当代作家评论Contemporary Writer Review (1):76-80. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili孙致礼.(2002).中国的文学翻译：从归化趋向异化[J].[Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization].中国翻译Chinese Translators Journal (1):40-44. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jun&amp;amp;Wang Xiaochuan&amp;amp;Lai Tian文军,王小川,赖甜.(2007).葛浩文翻译观探究[J].[On Howard Goldblatt’s Translation View].外语教学Foreign Language Teaching (6):78-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping&amp;amp;Zhang Rongxi许建平,张荣熙.(2002).跨文化翻译中的异化与归化问题[J].[Foreignization and Domestication in Cross-cultural Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (5):36-39. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲.(2012).再谈中国学派的文学翻译理论[J].[On the Literary Translation Theory of the Chinese School].中国翻译Chinese Translators Journal (4):83-90,127. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Yixun&amp;amp;Howard Goldblatt闫怡恂,葛浩文.(2014).文学翻译：过程与标准---葛浩文访谈录[J].[Literary Translation: Process and Standards---Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writers Review (1):193-203.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Lingwei&amp;amp;Shen Xiangyu殷凌薇,沈翔宇.(2020).论葛浩文《蛙》英译本的忠实与背叛[J].[On the Faithfulness and Betrayal of Howard Goldblatt’s English Version of ''Frog''].北方工业大学学报Journal of North China University of Technology (3):108-113.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yaoping张耀平.(2005).拿汉语读，用英文写——说说葛浩文的翻译[J].[Read in Chinese, Write in English——A Talk about Howard Goldblatt’s Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (2):75-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos Theory	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'' in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more understanable by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which holds that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge of communication between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choosing according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer is the landmark of functional approaches to translation, which is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge of communication between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choice according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and Foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer as the landmark of functional approaches to translation is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was listed as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object has been proposed. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings, in this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was accounted as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory has been proposed based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings. In this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized, therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized. Therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus, it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. --[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory, and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose, and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claimed that the intended purpose of the translation determined the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claims that the intended purpose of the translation determins the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages between different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation needed not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages among different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation need not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity or faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity and faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There were three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36). First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies. Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text, and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There are three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36). First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies. Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation that there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially in the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation in which there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not every person in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not all people in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. He proposed that domestication is an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, openly adopt conservative assimilation methods to the translation of the original text, and cater to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book ''The Translator's Invisibility: A History of Translation''. He proposed that domestication was an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, and that openly adopted conservative assimilation methods to the translation of the original text, and that catered to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book Dictionary of Translation Studies defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. . .it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book ''Dictionary of Translation Studies'' defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers...it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to as “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to “free translation”. (Robinson, 1997:114)--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation, which emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period of time. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation that emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into the identity of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into that of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as the standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as a standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and the respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.&amp;quot;(Schleiermacher, 2004:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] expresses itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, .&amp;quot;(Schleiermacher, 2004:62)--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “differance” in his writing activity and deconstruction strategy. “Differance” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “difference” in his writing activity and deconstruction strategy. “Difference” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in translation literature.(3) The foreignization of modernism advocates to promote the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in the translation of literature.(3) The foreignization of modernism advocates the promotion of the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;. XIE(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images for the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;.(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images of the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. --[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====3.1 Target reader-oriented approach — domestication====&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, and considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, or considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“煮茶非漫浪,要须其人与茶品相得。故其法每传于高流隐逸、有烟霞泉石磊磈于胸次间者。&lt;br /&gt;
The art of tea brewing is not for roman' s sake. The moral state of the brewer should match well with the quality of the tea. That explains why the techniques of tea brewing are usually handed down only to eremitic wisdoms with lofty characters and peaceful mind.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang，2009:36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art needed no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public eye for a long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art need no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public's eye in the long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. --[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Many more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Much more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====3.2 The purpose of source culture dissemination—foreignization====&lt;br /&gt;
For the sake of spreading the source language culture, translator should adopt foreignization so as to promulgate the culture of the original language to the target readers to the largest degree, stimulate the readers to learn the unknown source culture, help to overcome the obstacles in cross-cultural communication, and finally facilitate cultural integration. Then, I will analyze the practice of foreignizing translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“凡采茶,在二月、三月、四月之间。&lt;br /&gt;
The second, third, fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang, 2009:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introduced into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introducing into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in The Dream of Red Mansions, as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel, and Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in ''The Dream of Red Mansions'', as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel. Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criterions of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criteria of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin.(1993). ''Contemporary Translation Theories'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Graham, Joseph.(1986). ''Difference in Translation''[M]. Ithaca: Cornell University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Justa Holz-Manttari.(1984). ''Translatorisches Handeln, Theorie und Methode''[M]. Distributor, Akateeminen Kirjakauppa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (2003). ''Toward a Science of Translating''[M]. Brill Academic Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane.(2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharine. &amp;amp;Vermeer, Hans. J. (1984). ''Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, Douglass. (1997). ''Translation and Empire: Postcolonial Theory Explained''[M]. Manchester: St Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Friedrich. (2004). ''On the Different Methods of Translating''[A]. In Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schuttleworth, Mark. &amp;amp; Cowie, Moria. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''[C]. Manehester: St Jerome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans. J. (1987). ''What does it Mean to Translate'' [J]. Indian Journal of Applied Linguistics (2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence.(2001). ''The Translator’s Invisibility: History of Translation''[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An Feng安锋.(2004). 霍米·巴巴“后殖民理论研究”[D].[ Homi Bhabha’s Study on Postcolonial Theory ]. 北京语言大学Beijing Language and Culture University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong郭建中.(1998).翻译中的文化因素:异化与归化[J].[Cultural Factors in Translation:Foreignization and Domestication].上海外国语大学学报Journal of Shanghai International Studies University (2):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Xin&amp;amp;Jiang Yi（唐）陆羽，姜欣, 姜怡（译）. (2009).大中华文库·茶经[M]．[The Classics of Tea].湖南：湖南人民出版社Hunan People's Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Yao 谢瑶.(2017).“一带一路”背景下中国茶文学作品的归化翻译与异化翻译[J].[Domesticating and Foreignizing Translation of Chinese Tea Literature in the Context of Belt and Road].福建茶叶Fujian Tea(2) :360-361．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinghua 张景华.(2009). 翻译伦理：韦努蒂翻译思想研究[M].[Ethics of Translation: A Study of Venuti's Thought on Translation]. 上海交通大学出版社Shanghai Jiao Tong University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinlan张锦兰. (2004).目的论与翻译方法[J].[The Skopos Theory and Translation Method]. 中国科技翻译 Technology Translation in China(1):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 周罗平 Zhou Luoping,202020080670.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two strategies to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce domestication and foreignization and explore how to use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
跨文化翻译中归化和异化研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择使用这两种翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation and then choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader. Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication (Jiang 2016，146-147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Domestication====&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus bringing the author back home. Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers (Venuti 2009, 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it makes the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation also has its shortcomings. When translators adopt domestication, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers’ understanding of foreign culture (He 2019, 70).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida’s functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domesticating translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida &amp;amp; Taber 2004, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, dynamic equivalence means that the reader’s response to the translation is consistent with that of the original. Nida’s dynamic equivalence theory fully considers the reader’s language culture and the reader’s ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida’s dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers’ strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domesticating translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad. In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar (Venuti 2009, 20).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation doesn’t conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. To achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language. In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language (Jiang 2016, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Translator’s Invisibility, Venuti expresses his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. Firstly, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language instead of scientific translation. In the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language (Venuti 2009, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, foreignization translation is reflected in the language used by the translator. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language (Venuti 2009, 35). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations (Venuti 2009, 21). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center. Venuti elaborates that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenges and questions this phenomenon. The smooth translation covers up the translator’s intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work (Venuti 2009, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, he puts forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation. Venuti challenges the dominant position of British and American culture and introduces the idea of weak culture by advocating resistant translation (Jiang 2016, 169). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand and perceive cultural diversity (Jiang 2016, 170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Literal translation, free translation, domestication, and foreignization====&lt;br /&gt;
There are a lot of discussions on the translation strategies of domestication and foreignization, and literal translation and free translation. Many people think that domestication is equal to free translation, while foreignization is equal to literal translation. I don’t think so. In this section, I will make a comparison and distinction between the two groups of translation concepts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the translation that maintains the content and style of the original text while following the norms of the target language. Literal translation starts with word to word translation (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 129). However, due to the need to be consistent with the grammar of the target language, the final target text may also present the equivalence of phrase to phrase or clause to clause. Free translation, as opposed to literal translation, refers to the translation that reads naturally, rather than the type of translation that completely retains the wording of the source text. Free translation is usually oriented to the target language (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 84).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned before, domesticating translation covers up the differences between different cultures and weakens the strangeness of the original. The translation produced by domestication is very fluent and natural so that readers are able to read and understand the translation according to their own language expressions. Foreignising translation requires the translation to show the heterogeneity of the original text and convey the foreign cultural characteristics of the original text as far as possible so that the reader will feel a strange feeling when reading the translated text and sometimes they will have some misunderstanding or questions that are caused by exotic culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation emphasize whether the translation is consistent with the original text in terms of language form and style. Domestication and foreignization not only emphasizes the language level, but also pays attention to whether the values and cultural traditions conform to the expression habits of the target language. Additionally, it is worth mentioning that literal translation and free translation are static opposites. Whether the translation is faithful to the original is mainly seen from the linguistic unit. Domestication and foreignization is a pair of dynamic opposites. With the frequency of cultural exchanges and the passage of time, the original foreignization will become domestication. Therefore, we cannot easily equate literal translation with foreignization, nor can we equate free translation with domestication (Lu 2018, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Factors influencing the choice of domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translators are always faced with the choice of domestication and foreignization. Then, how does the translator make a choice? This chapter will explore some factors that influence the choice of translation strategies of domestication and foreignization, and then discuss when to domesticate and when to foreignize the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The type of the text==== &lt;br /&gt;
Different text has its own function. When dealing with different kinds of texts, translators should choose different translation strategies to translate text and to better show the function of the text. Newmark, a famous translator, divides text into three types according to its content and style: expressive function, informational function, and vocative function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressive text mainly has literary value or shows the author’s unique writing style, including some serious literary works, such as some serious imaginative literature, authoritative statements and some literary works like personal letters, autobiography, and essay. Expressive text emphasizes the expressive function of language. This kind of the text takes the authority of the original author into consideration and pays less attention to readers’ responses (Newmark 2001, 39). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other types of texts, expressive texts use artistic and beautiful language, with the purpose of creating artistic images, so that readers can be inspired and moved by the language in the process of reading. The characteristics of expressive texts require translators to translate not only meaning, but also the emotion in the process of translation, so as to reproduce the artistic characteristics of the original text to the greatest extent and make readers feel the artistic charm of the source text when reading the translated text. Therefore, the linguistic features and purposes of expressive texts require translators to use foreignization as much as possible to reflect the exotic flavor of the source language and reproduce the artistic features of the source text (Wang 2008, 138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative text is mainly to convey the original information to readers truthfully and smoothly, mainly including technical reports, articles in newspapers or periodical, general teaching materials, product descriptions and other text whose content is more important than form. This kind of text is created without author’s personal emotion and its main function is to lead readers to know and understand information (Newmark 2001, 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These characteristics require translators to focus on the content of the text and uses simple or clear expression as far as possible to convey the content so that readers can fully accept the meaning; therefore, it’s better to use domestication as much as possible to reproduce the content of the original text instead of sticking to the language styles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocative text is mainly to call readers to take action, to think, and to make reaction, including notice, instruction, and advertisement. This type of text emphasizes the infective function of the language and it takes readers as center. Vocative text emphasizes the readability of the text and the acceptability of the reader. It is necessary to put the readers of the target language in the first place and take their culture and receptivity into consideration, so that they can clearly get the information (Newmark 2001, 41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when translating such texts, translators should grasp the cultural differences between different languages and put the cultural habits of target readers in the first place. Only in this way can readers truly think, feel, and act. Additionally, in the course of translation, translators should give full play to the linguistic advantages of the target language and should not be limited to the expression of the original text, so as to achieve the same effect as the original language as far as possible (Wang 2008, 139).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, the division of text is not absolute, and most texts have all three functions at the same time with one or two of them dominate (Newmark 2001, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in the actual translation, domestication and foreignization should be combined. They are not always antithetical; on the contrary, they complement each other. When choosing foreignising translation strategy, translators should pay attention to the smoothness and understandability of the target text. When choosing the domestication translation strategy, translators should also pay attention not to lose the flavor and style of the original text. During translating, to a certain extent, translators have freedom so they should give full play to the advantages of the two translation strategies. Translators can adopt domesticating translation to familiarize language expression and use foreignising translation to keep cultural elements (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Readers of the target language====&lt;br /&gt;
The translator choosing which translation strategy is not only influenced by the type of text, but also by the target readers. Reader is an important factor influencing the choice of domestication and foreignization so translator should take readers’ age, gender and educational level in the consideration in the course of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation under the domestication strategy is smooth and natural and it’s easier to be accepted by readers. Therefore, if the target readers of the translated text are young children or readers with low education level, the translator can use the domestication strategy more when translating, so that the readers can understand and accept the information of the translated text  (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation under the foreignization strategy aims at revealing the heterogeneity of the source culture, spreading foreign culture, and preserving the unique expression and original flavor of the original text. Such a translation may be awkward and difficult to understand. If the readers of the target text are highly educated, highly receptive, or have a certain understanding and cognition of the culture of the source language, the translator can use the foreignization strategy to show the style of the source text, so that the readers can better understand the foreign culture and broaden their horizon (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most works have a specific audience for reading. Different groups of readers have their own characteristics and different levels of comprehension; therefore, translators should take the factor of readers into consideration to choose domestication strategy or foreignization strategy in the actual translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The application of translation methods in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translating culturally-loaded expressions is difficult. Choosing appropriate ways to translate culturally-loaded expressions will not only keep the original favor, but also make readers of target language understand so in this part I will introduce some methods to translate culturally-loaded expressions under the domestication and foreignization strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction of culturally-loaded expressions====&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words refer to words with certain cultural background or profound cultural implication, including proverbs, allusions, special characters’ names and current idioms and idioms that have been deposited in a certain historical stage (Fang 2011, 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As culturally-loaded words have their own uniqueness, the following principles should be followed in the translation of culture-loaded words. According to Wang Zhenqi, first, the key implied meaning of the expression in the source text should be converted into non-implied meaning in translation. Second, the representation of the lexical meaning of the source language should be given priority to the representation of the form. Third, the context of the source words should be taken into full consideration in the choice of translation (Wang 2014, 97). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, in the translation of such words, the translator takes cultural exchange as the purpose, evaluates the readers’ cultural reception and perceptivity, and adopts flexible and appropriate translation methods, so as to ensure that the translated text not only retains the cultural information and cultural color of the original text, but also has readability. There are different ways of translating culturally-loaded words because of their different forms and cultural meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation methods under the domestication strategy====&lt;br /&gt;
Under the domestication translation strategy, there are three main methods to translate culturally-loaded expressions, namely: free translation, cultural substitution, and simplification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a common way in translating culturally-loaded words. Free translation is to translate the cultural information in the source text as much as possible. If the translator only conveys literal meanings of the words that are rich in cultural information, sometimes they will confuse and even misunderstand readers. In order to better convey the meaning of the original text, the translator adopts free translation method to translate the real connotation of culturally-loaded words, fill the gap in the readers’ culture, and let readers understand the text more naturally and smoothly (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, some color words in Chinese have lots of different symbolic meanings. The color purple in Chinese culture represents the spirit of saints and emperors, which is maybe unfamiliar to readers of other cultures. Hence, when translating the term “紫禁城”，in order to eliminate misunderstanding, the translator tends to adopt free translation to translate it as “the forbidden city”. When translating “紫气” in the phrase “紫气东来”, the translator translate it as “propitious omen”, which shows its cultural meaning (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, the translator may face such difficulty that there is no corresponding word in the target language equaling to the culturally-loaded word in source language. In this case, cultural substitution is a good choice. Cultural substitution, put forward by Beekman and Callow, is a method of dealing with things that exist in the source language but do not exist in the target language. It is defined as using things in target language to replace the things in source language culture that is unknown to readers of target language. In order to maintain the functional meanings, both things have the same function. There are three points to note. Firstly, do not replace history with didactic words; secondly, choose the one that suits best and not just the one with the most obvious function; thirdly, avoid functional conflicts between source language and target language (Fang 2011,104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in order to let readers of target language better feel and understand the love of Romeo and Juliet, we will use cultural substitution methods and translate it into the love between Liang Shanbo and Zhu Yingtai, which eliminates the unfamiliarity of the cultural image in source language and is the representation of domestication. Using the cultural images in the target culture, the translator enables the target readers to understand the foreign culture on the basis of their own culture, thus strengthening the understanding between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simplication is also a good way to deal with culturally-loaded expressions translation. According to Wang, simplified translation is to translate the core meaning of culture-loaded words in the source language into a simple and clear target language. In cross-cultural translation, the translator may encounter such a situation when the long-winded concept of the original text can be simply expressed in the target language, such as using idiom, and such a translation is more acceptable to the target language readers. Therefore, it is very effective to use simplified translation which not only preserves the core concept of the original text, but also makes the translation acceptable (Wang 2014, 98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, cultural substitution and simplication are all translation methods to eliminate the strangeness caused by culturally-loaded words in the source language text and avoid readers’ confusion or misunderstanding. These domesticated text translation methods facilitate readers’ reading, better ensure that readers correctly understand the content of the source language text and experience the emotion of the source language text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation methods under the foreignization strategy====&lt;br /&gt;
Under the foreignization translation strategy, there are five main methods to translate culturally-loaded words, namely: literal translation, literal translation plus annotation, transliteration, transliteration plus annotation, and cultural borrowing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is loyal to the meaning and structure of the source text, directly translating the source language into the target language. With the increasingly frequent cultural exchanges, some loaded words and expressions have gradually become familiar to people (Fang 2011, 104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the proverb “All roads lead to Rome” is directly translated as “条条大路通罗马” . “A near friend is better than a far-dwelling kinsman” is translated as “远亲不如近邻”. These culturally-loaded expressions are directly translated into the target language and Chinese readers can clearly understand the meanings (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when literal translation can’t fully convey the original cultural information and readers have difficulty perceiving the meaning, the translator can add some annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the literal translation. Annotations can be used to supplement background information, cultural traditions and other information for readers to understand (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the translator translates “工人文化宫” as “the Worker’s Cultural Palace Park” and add annotation in the sentence “Some went to the Worker’s Cultural Palace Park, a recreation center built for the proletariat during the heyday of communism”. By adding the supplementary information, readers will know the meaning of this sentence clearly. Hence, for one thing, the translation preserves the original culture and promotes the communication between different cultures as well; for another, the readers of target language can better understand the cultural connotation and broaden their knowledge (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a good and common way to translate culturally-loaded expressions. It uses letter symbols to represent letter symbols in another language system. When there is a big difference between the source language and the target language and there is a semantic gap, it is impossible to translate the semantic meaning. In this case, transliteration is the main translation method. The objects of transliteration are the names of people, places and newly generated terms (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, a city of America “Mount Pleasant” is translated as “芒特普莱森特” in Chinese. The Chinese Taoist thought “阴”and “阳” are translated as “Yin” and “Yang.” Through transliteration, readers of the target language can not only gain some understanding of the cultural knowledge of the source language, but also introduce new cultural concepts into the culture of the target language (Wang 2014, 97 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plus annotation is also often used in the translation of specific cultural words. The translator can add some annotation that can be in-text annotation or extra-text annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the transliteration, so as to achieve the purpose of cultural information transmission (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “诸如此类，其实只是一种社交上的客套，和‘顿首’‘百拜’同是仪式的虚伪” is translated as “All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula dunshou (Kowtow) or Baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese lettering writing” by Zhang Peiji. The annotation gives a clear explanation of the connotation of culturally-loaded words (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural borrowing refers to some words in the source language, which can only be transferred into the target language word by word according to the literal meaning because no appropriate corresponding language can be found in the target language. The borrowed words may be unchanged or slightly altered, but their meaning must be clear and unmistakable in the target language text (Fang 2011, 304). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “as timid as a rabbit” can be translated as “胆小如兔”in Chinese. By cultural borrowing, this translation preserves the emotional image and cultural connotation of source language and the readers of target language can figure out the meaning of this expression. Therefore, when using cultural borrowing, the translator should not only keep the cultural image in source text but also let the reader of target language understand the image with exotic connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of preserving the culture and keeping the flavor of the original text, these five translation methods try their best to make readers understand the culture of the source language so as to let readers perceive the beauty of foreign culture and to introduce new expressions into target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion=== &lt;br /&gt;
Translation is an activity of communication between different languages and cultures. Different nations and countries have different ways of language expression because of their different cultures. In cross-cultural translation, translators should not only take on the responsibility of transmitting the source language culture and promoting the communication between different cultures, but also take the responsibility of making the target readers understand the connotation of the text, so as to make the translation readable and acceptable. This requires the translator to master the two translation strategies of domestication and foreignization, and grasp the balance between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is helpful for the target language readers to understand the original text and avoid the obstacles caused by cultural differences; however, the translation approach to the readers’ language and culture will inevitably lose language features and cultural customs of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization translation retains the expression habits and cultural characteristics of the source language, but is easy to increase the understanding difficulty of the target language readers, and may even cause misreading of the target language readers. With the frequent cultural exchanges, to some degree, people around the world are relatively familiar with each other’s cultural customs; therefore, on the premise that the target readers have no misunderstanding of the original text, the foreignization translation strategy can be appropriately adopted, which can enrich the target language culture and broaden the horizon of the target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in cross-cultural translation, translators had to deal with the problems of domestication and foreignization. Translators should consider some factors that influence the choice and choose appropriate translation methods to make domestication and foreignization complement each other, and retain the original flavor of the original text while ensuring the understanding of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2011)中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Jiang Tong蒋童.(2016).韦努蒂翻译理论的谱系学研究[Genealogical study on Lawrence Venuti’s translation theory].商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
*Lu Xiaojun 陆晓君. (2018) 归化和异化与直译和意译的比较[A Comparison between domestication and foreignization and literal translation and free translation]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报[Journal of Qiqihar Junior Teachers’ College](05) 55-57.&lt;br /&gt;
*He Limin何丽敏.(2019). 浅析翻译中归化和异化策略的选择 [An analysis of the choice of domestication and foreignization in Translation].辽宁经济 Liaoning Economy (10):70-71.&lt;br /&gt;
*Newmark, P. (2011) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Nida, E.A. &amp;amp; Taber C.R. (2004) The Theory and Practice of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, M. &amp;amp; Moira, C. (2005) Dictionary of Translation Studies.谭载喜译Translated by Tan Zaixi. Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (2009) The Translator’s Invisibility. 张景华译Translated by Zhang Jinghua. 外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Wang Chan王婵.(2008). 纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[The Embodiment of Newmark’s translation in different text types].湖北师范学院学报（哲学社会科学版）Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science) (02) 138-140.&lt;br /&gt;
*Wang Zhenqi王溱琪.(2014).文化负载词翻译方法浅议[A brief discussion on culturally-loaded word translation method ].长江大学学报(社科版)Journal of Yangtze University (Social Science) (01) 97-98.&lt;br /&gt;
*Zhang Siyong &amp;amp;Wang Huimin张思永,王慧敏. (2007). 归化还是异化——谈影响翻译策略选择的若干因素 [Domestication or foreignization-an analysis of factors influencing the choice of translation strategy].广西社会科学 Guangxi Social Science (10):145-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 龚钰冕 Gong Yumian,202020080601.&amp;lt;/center&amp;gt;                                              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication, which spreads the Chinese national language and culture to the English world. The depth study of the connotation and translation strageties of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，为人们所耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流。深入学习和研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu; domestication and foreignization; translation strategy --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略 --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotation and has a special structural form. It has the characteristics of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spread and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles.  However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation methods of Chinese Xiehouyu with many examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotations and has a special structural form. It is a kind of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spreaded and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles. However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to translators. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation strageties of Chinese Xiehouyu with examples.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 The Definition of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Origin of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
====1.1. The Origin of Chinese Xiehouyu====--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese people are familiar with it, because it is a form of expression that Chinese people have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese are familiar with it, for it is a form of expression that Chinese have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the term &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said refers to the ppoetry or a word game about Xiehouyu. The Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said just refers to the poetry or a word game. Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article &amp;quot;''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs'' &amp;quot;. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article ''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs''. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book &amp;quot; ''The Main Ideas of The Rhetoric''&amp;quot; that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words of Xiehouyu&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, the Xiehouyu composed of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book  ''The Main Ideas of The Rhetoric'' that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, Xiehouyu composed of interpretation.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to the Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things referred to, agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that the Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things it referred to. He agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name of Xiehouyu has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Structure of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated the Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to the Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle are figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that the Xiehouyu is originated from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle is figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that Xiehouyu originates from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Definition of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which tells a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of witty and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang, 2000, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which says a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of wit and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 2000, 64)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”(like a clay idol fording a river, hardly able to save oneself(let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of the riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”( a clay idol fording a river, hardly able to save oneself (let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary''defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentences that are familiar to the masses. When used, it can omit the latter part, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary'' defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentence that are familiar to the masses. When used, the latter part can be omitted, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis on this phenomenon. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis of this phenomenon. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kind of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kinds of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that are expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水（Ladling water with a wicker backet）&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空（all is empty）&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧（舅）(Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin，2006，93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that have expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水 (Ladling water with a wicker basket)&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空 (all is empty)&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧 (舅) (Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin 2006，93)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti, 2014, 7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of the riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti 2014, 7）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 The Importance of Chinese Xiehouyu Translation====&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience in life. It has rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience of life. It has the rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in China, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most differences are that Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language; Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In Chinese, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng, 1993，48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most difference is that Chinese is a paradoxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In English, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng 1993，48-49)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, being familiar with and understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Types of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
According to the connection between the two parts of the Chinese Xiehouyu, it can be roughly divided into two types: metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu. (Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Metaphorical Xiehouyu====&lt;br /&gt;
There are numerous metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are numerous examples of metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on it-self. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on itself. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers.(Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers. (Qi Dehui 2011,110)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2  Paronomasia Xiehouyu====&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang, 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang 2004, 132) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick.(Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心（动了心）(A mid-winter turnip（in the third period of nine days  after  the  winter  solstice）—— the heart is frozen（affected in heart）.)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui,2011,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick. (Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心 (动了心) (A midwinter turnip (in the third period of nine days after the winter  solstice) —— the heart is frozen (affected with heart).)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of the heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui 2011,111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Definition Of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation which “leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first method proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domestication&amp;quot;, and the second method as &amp;quot;foreignization&amp;quot;. In a word, domestication is s term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. （Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 43-44）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59)Eugene A. Nida, the advocate of the theory, put forward in his linguistic theory of functional equivalence that &amp;quot;cultural equivalence can be achieved by excluding linguistic differences.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation, which “leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him(这个只是归化的概念吧？）” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first strategy proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domesticationg transaltion&amp;quot;, and the second strategy as &amp;quot;foreignizing transaltion&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, domestication is the term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (这个是异化的概念吧，你和下面的异化写成一样的了）(Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 43-44) Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Linshu'', which means that the translation should not only accord with language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, theory of sublimation requires translators to comprehensive the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., and then translators should translate selectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Lin Shu'', which means that the translation should not only accord with the language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, the theory of sublimation requires translators to comprehend the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., then the translators should translate selectively. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translator to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation method of &amp;quot;domestication&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen, 2017, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translators to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen 2017, 99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language or the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that the target language readers are used to convey the content of the original text. Domestication requires the translator to approach the target language readers, and the translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domestication translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that are familiar to the target language readers to convey the content of the original text. Domestication requires the translators to approach the target language readers, and the translators must speak like the author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domesticating translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Dialectical Analysis of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the same time, the translation should also take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is necessary to adopt the method domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. However, at the same time, the translation should also consider the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is also necessary to adopt the strategy of domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，65)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，66)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can achieve common development. Therefore, during the actual translation process, domestication and foreignization should complement each other and the more appropriate translated text can be produced. (Liu Xiaocen，2017，99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can have common development. Therefore, during the practical translation process, domestication and foreignization should complement each other so that appropriate translated texts can be produced. (Liu Xiaocen 2017，99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
There are always contradictions and disputes between foreignization and domestication in the translation of Chinese xiehouyu. There is a great deal of debate in the field of translation about whether to use foreignization to take the culture of source language as the destination and retain the characteristics of the foreign text, or to use domestication to take the culture of target language as the destination and conform to the characteristics of the target language.（Qi Dehui,2011,110）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are always contradictions and disputes between foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu. There is a great deal of debate in the field of translation about whether to use foreignization to take the culture of the source language as the destination and retain the characteristics of the foreign text, or to use domestication to take the culture of the target language as the destination and conform to the characteristics of the target language. (Qi Dehui 2011,110)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ 三 个 臭 皮 匠 —— 顶一 个 诸 葛 亮 ”. Some translate it into “Two heads are better than one.” Others translate it into “Three cobblers with their wits combined together equal Zhuge Liang， the master mind.” The first translation is obviously to adopt a domesticated strategy, which conforms to the English expression. It is easy for native English speakers to understand and accept, and it is easy to read. However, the disadvantage is that one (head) in the sentence is not exactly referred as Zhuge Liang in the Chinese Xiehouyu. In Chinese culture, Zhuge Liang was an intelligent man, while one (head) was just an ordinary person. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ 三 个 臭 皮 匠 —— 顶一 个 诸 葛 亮 ”. Some translate it into “Two heads are better than one.” Others translate it into “Three cobblers with their wits combined together equal Zhuge Liang， the master mind.” The first translation obviously adopts a domesticating translation strategy, which conforms to the English expression. It is easy for native English speakers to understand and accept, and it is easy to read. However, the disadvantage is that one (head) in the sentence is not exactly referred as Zhuge Liang in the Chinese Xiehouyu. In Chinese culture, Zhuge Liang was an intelligent man, while one (head) was just an ordinary person. （Qi Dehui 2011,111）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation version adopts foreignization, which retains the characteristics of Chinese, so that readers from English-speaking countries can understand the connotation of Chinese culture from the translation and promote cultural exchanges. But how do readers in English speaking countries feel when they read such articles? how can cultural exchanges be promoted if it is difficult for readers to understand and lose interest in reading? And when readers see the translation, they can't understand that it is an idiom in Chinese which is humorous, catchy and well-known, and the meaning of the Chinese source language is lost. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation version adopts foreignization strategy, which retains the characteristics of Chinese, so that readers from English-speaking countries can understand the connotation of Chinese culture from the translation and promote cultural exchanges. But how do readers in English speaking countries feel when they read such articles? How can cultural exchanges be promoted if it is difficult for readers to understand and lose interest in reading? And when readers see the translation, they can't understand that it is an idiom in Chinese which is humorous, catchy and well-known, and the meaning of the source language is lost. （Qi Dehui,2011,111）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （4）那胡正卿心头 “十五个吊桶打水——七上八下” Hu Chengching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water——eight going down while seven coming up. （5）他这一阵，心头如同十五个吊桶打水——七上八下，老是宁静不下来。His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth example uses foreignization to retain the two images of &amp;quot;fifteen buckets&amp;quot; and &amp;quot;seven up and eight down&amp;quot;; the fifth example uses domestication, abandons the image of the original text, and directly translates it into a more native phrase &amp;quot;in turmoil&amp;quot;. Should foreignization or domestication be adopted in the translation of Chinese Xiehouyu? When do translators use foreignization and when do they use domestication? It depends on the purpose of translation, the characteristics of the translated works and the readers the works are facing with. &amp;quot;If the purpose is to convey culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted&amp;quot; (Huan Yahui, 2004, 118).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （4）那胡正卿心头 “十五个吊桶打水——七上八下” Hu Chengching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water——eight going down while seven coming up. （5）他这一阵，心头如同十五个吊桶打水——七上八下，老是宁静不下来。His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth example uses foreignization to retain the two images of &amp;quot;fifteen buckets&amp;quot; and &amp;quot;seven up and eight down&amp;quot;; the fifth example uses domestication, abandons the image of the original text, and directly translates it into a more native phrase &amp;quot;in turmoil&amp;quot;. Should foreignization or domestication be adopted in the translation of Chinese Xiehouyu? When do translators use foreignization and when do they use domestication? It depends on the purpose of translation, the characteristics of the translated works and the readers the works are facing with. &amp;quot;If the purpose is to convey culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted&amp;quot; (Huan Yahui 2004, 118). --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese English Dictionary of Xiehouyu compiled by Guo Zhuzhang and Luo Shenghao, and 100 Xiehouyu translated by Jia Cen are designed to let English readers understand and learn Chinese culture, so they mostly adopt the strategy of foreignization. Foreignization can also be used if the features and images of the source language are retained in translation, which will not affect the communication of information and conform to the language usage of the target language (Huan Yahui, 2004, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the C-E Dictionary of Xiehouyu compiled by Guo Zhuzhang and Luo Shenghao, and 100 Xiehouyu translated by Jia Cen are designed to let English readers understand and learn Chinese culture, so they mostly adopt the strategy of foreignization. Foreignization can also be used if the features and images of the source language are retained in translation, which will not affect the communication of information and conform to the language usage of the target language (Huan Yahui 2004, 119).--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （6）咱们俩的事，一条绳上拴着两只蚂蚱——谁也跑不了！We're like two grasshoppers tied to one cord，neither can get away! （7）去设埋伏我们都没有信心，想必他一定在昨天晚上就早溜了，今天去也是瞎子点灯——白费蜡。We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator retains the unique language form of the original text, which not only will not affect the communication of information, but also can promote the exchange of culture and thought, giving the target readers a similar aesthetic enjoyment. Because those vivid metaphors in the original text are the products of human common thinking and they can be understood and accepted by readers in other countries. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translators retain the unique language form of the original text, which not only will not affect the communication of information, but also can promote the exchange of culture and thought, giving the target readers a similar aesthetic enjoyment. Because those vivid metaphors in the original text are the products of common human thinking and they can be understood and accepted by readers in other countries. (Zhou Ningqi 2008, 152)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if a literary work is translated and the readers of the translated text are only for the sake of appreciating the work or even for entertainment, domestication should be adopted. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if a literary work is translated and the readers of the translated text are only for the sake of appreciating the work or even for entertainment, domestication should be adopted. (Zhou Ningqi 2008，152)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: （8）你别狗咬吕洞宾——不识好人心。我是好心好意劝你，倒粘到我身上来了。Don't snarp and snarl at me when I’m trying to do my best for you. I give you my advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example refers to a character in Chinese mythology. If it is translated literally for the purpose of preserving the cultural information of the original text, it is necessary not only to annotate who Lu Dongbin is, but also to explain to foreign readers the allusion that Lu Dongbin is willing to do good deeds. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example refers to a character in Chinese mythology. If it is translated literally for the purpose of preserving the cultural information of the original text, it is necessary not only to annotate who Lu Dongbin is, but also to explain to foreign readers the allusion that Lu Dongbin is willing to do good deeds. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan 2004,84)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the origin of the Chinese Xiehouyu is not important here. It is better to discard its cultural background knowledge and translate it directly into &amp;quot;don't snarp and snarl at me&amp;quot;, which ensures the effective transmission of key information and makes the translation concise and fluent. Although the cultural reference of &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; is not reflected in the translation of this saying, the translator uses the verbs &amp;quot;snarp&amp;quot; and &amp;quot;snarl&amp;quot; to vividly depict the dog biting and barking, which, to some extent, reproduces the vivid and figurative rhetorical effect achieved by the use of Xiehouyu in the original text. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the origin of the Chinese Xiehouyu is not important here. It is better to discard its cultural background knowledge and translate it directly into &amp;quot;don't snarp and snarl at me&amp;quot;, which ensures the effective transmission of key information and makes the translation concise and fluent. Although the cultural reference of &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; is not reflected in the translation of this saying, the translator uses the verbs &amp;quot;snarp&amp;quot; and &amp;quot;snarl&amp;quot; to vividly depict the dog biting and barking, which, to some extent, reproduces the vivid and the figurative rhetorical effect achieved by the use of Xiehouyu in the original text. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan 2004,84)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（9）我们有些同志喜欢写文章但是没有什么内容，真是“懒婆娘的裹脚——又长又臭”。 Some comrades love to write long articles，but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut（the cloth used for women’s foot in ancient China），Long and smelly（implies the articles are long and dull）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（9）我们有些同志喜欢写文章但是没有什么内容，真是“懒婆娘的裹脚——又长又臭”。 Some comrades love to write long articles，but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut（the cloth used for women’s foot in ancient China），It's long and smelly（implies the articles are long and dull）.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation is full of long, boring words and obscure annotations that can be daunting to the reader. It can be better to translate the sentence into “these articles are dull and overelaborate”. Through a lot of translation practice, the translation strategies of foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu can be summarized as follows. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation is full of long, boring words and obscure annotations that can be daunting to the reader. It can be better to translate the sentence into “these articles are dull and overelaborate”. Through a lot of translation practice, the translation strategies of foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu can be summarized as follows. (Qi Dehui 2011, 111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Most Xiehouyu use vivid metaphors, whose metaphorical meaning is referred as general things or common sense. When the metaphorical relationship is clear, literal translation is generally adopted as long as it does not affect the understanding of the target language readers, that is to say, literal translation is adopted without too much extension and explanation, so as to retain both the content and the form of the source language. It is not only faithful to the original text, but also vivid and easy for the target language readers to read and appreciate. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Xiehouyu use vivid metaphors, whose metaphorical meaning is referred to general things or common sense. When the metaphorical relationship is clear, literal translation is generally adopted as long as it does not affect the understanding of the original text, that is to say, literal translation is adopted without too much extension and explanation, so as to retain both the content and the form of the source language. It is not only faithful to the original text, but also vivid and easy for the target language readers to read and appreciate. (Qi Dehui 2011, 111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（10）瘫子掉在井里——捞起也是坐。（Even if a paralytic falls into a well，he can be no worse off than before.）(Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie,1986)&lt;br /&gt;
（11）竹篮打水——一场空。（Drawing water from a bamboo basket——all in vain. ）&lt;br /&gt;
（12）哑巴梦见妈——说不出来的苦。（Like a dumb man dreaming of his mother，he could not express his despair! ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（10）瘫子掉在井里——捞起也是坐。（If a paralytic falls into a well，he can be no worse off than before.）(Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie,1986)&lt;br /&gt;
（11）竹篮打水——一场空。（Drawing water from a bamboo basket——all in vain. ）&lt;br /&gt;
（12）哑巴梦见妈——说不出来的苦。（Like a dumb man dreaming of his mother，he could not express his despair! ）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three cases are translated by Yang Xianyi. The translator adopts literal translation to keep the original style of the source language and strive to meet the expectations of the target language readers for heterogeneity. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three cases are translated by Yang Xianyi. The translator adopts literal translation to keep the original style of the source language and strive to meet the expectations of the target language readers for heterogeneity. (Qi Dehui 2011, 112)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2  Literal Translation with Notes====&lt;br /&gt;
In Chinese, idioms with a dog are generally derogatory, such as &amp;quot;狼心狗肺、狗腿子、狗仗人势、狗头军师&amp;quot;, and so on. However, in English, the words and sentences about dog are often positive, such as &amp;quot;every dog has its day.&amp;quot; Western readers may not understand the differences between the two languages and cultures. Therefore, in the translation with foreignization, literal translation with notes should be adopted to fully express the original meaning and metaphorical meaning of Chinese Xiehouyu. For example, &amp;quot;狗戴帽子——装人&amp;quot; is a taunt. It can be translated as &amp;quot; A dog is wearing a cap —— pretending to be a human being （an insult）.&amp;quot; In this way, the English reader would not be misunderstood. (Zhou Ningqi, 2008，153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Xiehouyu with allusions are often literally translated with notes, so as not to make English readers feel puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, idioms about dog are generally derogatory, such as &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;、&amp;quot;狗腿子&amp;quot;、&amp;quot;狗仗人势&amp;quot;、&amp;quot;狗头军师&amp;quot;, and so on. However, in English, the words and sentences about dog are often positive, such as &amp;quot;every dog has its day.&amp;quot; Western readers may not understand the differences between the two languages and cultures. Therefore, in the translation with foreignization, literal translation with notes should be adopted to fully express the original meaning and metaphorical meaning of the Chinese Xiehouyu. For example, &amp;quot;狗戴帽子——装人&amp;quot; is a taunt. It can be translated as &amp;quot; A dog is wearing a cap —— pretending to be a human being （an insult）.&amp;quot; In this way, the English reader would not misunderstand its meaning. (Zhou Ningqi, 2008，153)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Xiehouyu with allusions are often literally translated with notes, so as not to make English readers feel puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（13）周瑜打黄盖——一个愿打，一个愿挨。 &lt;br /&gt;
Box on the ear was skillfully given by a Chou Yu and gladly taken by a Huang Kai.（A  fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai，another of Wu general，cruelly beaten，and then sent  him to the enemy camp in order to deceive the enemy.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（13）周瑜打黄盖——一个愿打，一个愿挨。 &lt;br /&gt;
Box on the ear was skillfully given by Chou Yu and gladly taken by Huang Kai.（A fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai，another of Wu general，cruelly beaten，and then sent him to the enemy camp in order to deceive the enemy.）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Domestication in the translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.1 Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation mainly refers to grasping the content and metaphorical meaning in translation, combining with the context, and flexibly conveying the meaning. (Guo Jianzhong, 1996, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（14）我这个人你也知道。说话向来是袖筒里入槌——直出直入。(You know me——I speak frankly and to the point.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（15）他必审问我，我给他个“徐庶入曹营”——一言不发。(He sure to ask questions but I'll hold my tongue to begin with.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（16）穷棒子闹翻身，是八仙过海，各显神通。(When we pass from the old society to the new one，each of us shows his true worth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（17）我们校队近年来可是“孔夫子搬家——净是（输）书。”(Our school team has kept losing in the recent years.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation mainly refers to grasping the content and metaphorical meaning when transalating by combining with the context, which flexibly conveys the meaning. (Guo Jianzhong, 1996, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（14）我这个人你也知道。说话向来是袖筒里入槌——直出直入。(You know me——I speak frankly to the point.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（15）他必审问我，我给他个“徐庶入曹营”——一言不发。(He is sure to ask questions but I'll hold my tongue.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（16）穷棒子闹翻身，是八仙过海，各显神通。(When we pass from the old society to the new one，each of us shows his true worth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（17）我们校队近年来可是“孔夫子搬家——净是（输）书。”(Our school team has kept losing in the recent years.)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.2 Combination of literal and free translation====&lt;br /&gt;
While literal translation is adopted to retain the metaphorical image of the original text, free translation is also used, sometimes with some appropriate supplement, so that the translation can convey the meaning of the original text more clearly. Chinese Xiehouyu often carries a deep historical and cultural implication. It is very difficult to transfer the loaded cultural information in Chinese Xiehouyu into English. (Gao Yun &amp;amp; Yu Jie, 2004, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the literal translation is adopted to retain the metaphorical image of the original text, free translation is also used, sometimes with some appropriate supplement, so that the translation can convey the meaning of the original text more clearly. The Chinese Xiehouyu often carries a deep historical and cultural implication. It is very difficult to transfer the loaded cultural information in Chinese Xiehouyu into English. (Gao Yun &amp;amp; Yu Jie 2004, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Xiehouyu with strong national cultural features lie in the image and style, and the translation should be based on the premise of being faithful to the meaning expressed in the original text. Literal translation should be followed by free translation to show its metaphorical meaning &amp;quot;. The combination of literal translation and free translation is undoubtedly one of the effective means of cultural compensation, which not only keeps the metaphorical image of the source language, but also maintains the integrity of the cultural content. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Xiehouyu has strong national cultural features in the image and style, and the translation should be based on the premise of being faithful to the meaning expressed in the original text. Literal translation should be followed by a free translation to show its metaphorical meaning. The combination of literal translation and free translation is undoubtedly one of the effective means of cultural compensation, which not only keeps the metaphorical image of the source language, but also maintains the integrity of the cultural content. (Qi Dehui 2011, 112) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（18）我说二三百两银子，你就说二三十两，戴着斗笠亲嘴——差着一帽子。 (When I say two or three hundred taels，you say twenty or thirty!  It's like kissing in straw helmets——the lips are far apart!)&lt;br /&gt;
（19）兔子的尾巴——长不了（Guo Jiangzhong, 1996, 12）(The tail of a rabbit can't be long——won't last long.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（18）我说二三百两银子，你就说二三十两，戴着斗笠亲嘴——差着一帽子。 (When I say two or three hundred taels，you say twenty or thirty!  It's like kissing with straw helmets——the lips are far apart!)&lt;br /&gt;
（19）兔子的尾巴——长不了(The tail of a rabbit can't be long—— something won't last long.) （Guo Jiangzhong, 1996, 12）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.3 Equivalent Translation====&lt;br /&gt;
Some English idioms and some Chinese Xiehouyu use the same or similar metaphors to express the same or similar metaphorical meanings, in this case, may as well borrow English synonym idioms to translate them. That is to change the original image of the vehicle in translation and translate it with a metaphor familiar to English readers. That is to say, the target text and the original text adopt different vehicles to create the same image, convey the same spirit and achieve the same effect. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some English idioms and some Chinese Xiehouyu use the same or similar metaphors to express the same or similar metaphorical meanings. In this case, borrowing English synonym idioms to translate them is proper as well. That is to change the original image of the vehicle in translation and translate it with a metaphor familiar to English readers. That is to say, the target text and the original text adopt different vehicles to create the same image, convey the same spirit and achieve the same effect. (Qi Dehui 2011, 112)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（20）冰冻三尺——非一日之寒。 (Rome was not built in a day.)&lt;br /&gt;
（21）肉包子打狗——一去不回头。（A dog given a bone that doesn't come back for more.）&lt;br /&gt;
（22）脱裤子放屁——多此一举。(To carry coals to Newcastle.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When using English idioms to translate Chinese Xiehouyu, we should pay attention to the rhetorical features. If the rhetorical feature of two languages is different, we cannot apply it. For example, &amp;quot;老王卖瓜——自卖自夸&amp;quot; must be translated into “No man cries stinky Fish”, because the former has a positive meaning, while the latter does not. （Ling Li,2004,59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When using English idioms to translate Chinese Xiehouyu, we should pay attention to the rhetorical features. If the rhetorical features of two languages are different, we cannot apply it. For example, &amp;quot;老王卖瓜——自卖自夸&amp;quot; must be translated into “No man cries stinky Fish”, for the former has a positive meaning, while the latter does not. （Ling Li 2004,59）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.4 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of certain words from the original text, not to delete the original text, but to leave out the words that are self-evident in the translation, or to leave out words that are too cumbersome or not suitable for English expression. This method is especially suitable for the translation of some Chinese Xiehouyu. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of certain words from the original text. It is not to delete the original text, but to leave out the words that are self-evident in the translation, or to leave out words that are too cumbersome or not suitable for English expression. This strategy is especially suitable for the translation of some Chinese Xiehouyu. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（23）癞蛤蟆想吃天鹅肉——痴心妄想。 (You are like a toad trying to swallow a swan.)&lt;br /&gt;
（24）赔了夫人又折兵——双重损失。 (You’ve lost the campaign and your wife into the bargain.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical meanings of the above two examples are quite obvious. The target language readers can infer the figurative meaning directly from the image of the vehicle or from the context of Chinese Xiehouyu, so only the metaphorical part can be translated.(Yang &amp;amp; Dai,1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical meanings of the above two examples are quite obvious. The target language readers can infer the figurative meaning directly from the image of the vehicle or from the context of Chinese Xiehouyu, so only the metaphorical part can be translated.(Yang &amp;amp; Dai 1986)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, in the translation of Chinese Xiehouyu, attention should be paid to the similarity of form and spirit, so that the surface and deep meanings can be expressed accurately, clearly and vividly. Therefore, we should flexibly adopt the methods of straightness and explanation (free translation and annotation) to truly show the stylistic and pragmatic characteristics of Chinese Xiehouyu. Moreover, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning of as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Xiehouyu. (Liu Na, 2016,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, in the translation of Chinese Xiehouyu, attention should be paid to the similarity of form and spirit, so that the surface and deep meanings can be expressed accurately, clearly and vividly. Therefore, we should flexibly adopt the strategies of free translation andliteral translation to truly show the stylistic and pragmatic characteristics of the Chinese Xiehouyu. Moreover, the translation of the Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to translating Xiehouyu well. (Liu Na 2016,19) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
In the cultural perspective translation is a communicating process, in which the choosing of translation strategies is of vitality. In the communication of western and Chinese culture, we should absorb the quintessence and abolish what is old and establish in its place the new order of things. When we learn from the languages and cultures of different nationalities, we should also be openminded and inclusive.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the cultural perspective translation is a communicating process, in which the choosing of translation strategies is of vitality. In the communication of western and Chinese culture, we should absorb the quintessence and abolish what is old and establish in its place the new order of things. When we learn about the languages and cultures of different nationalities, we should also be open-minded and inclusive.  --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation field, literary translation has always occupied an important position, and the research on literary translation is the most active and developed at all times and in all countries. The translation of Chinese Xiehouyu can lay a theoretical foundation for better learning other languages. The translation of Chinese Xiehouyu is not only the conversion between two languages, but also the interlingual activity of cultural exchange between the two nations. Starting from the two languages, we should not only learn our own language, but also have a deep and profound understanding of our own culture. Thus, we can be easier to translate Chinese Xiehouyu into English by narrowing cultural gap and eliminate the obstacles of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation field, literary translation has always occupied an important position, and the research on literary translation is active at all times and in all countries. The translation of the Chinese Xiehouyu can lay a theoretical foundation for better learning other languages. The translation of Chinese Xiehouyu is not only the conversion between two languages, but also the interlingual activity of cultural exchange between the two nations. We should not only learn our own language, but also have a deep and profound understanding of our own culture. Thus, we can narrow the cultural gap and eliminate the obstacles of language by translating Chinese Xiehouyu into English.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Xiehouyu is flexible，which needs surmount double barriers to language and culture and adopt different translation methods according to different situations. In order to convey Chinese culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted. Moreover, those which is vivid and easy to understand should retain their original content and form, and foreignization can also be adopted for literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Xiehouyu is flexible, which needs surmount double barriers of language and culture and adopt different translation strategies according to different situations. In order to convey Chinese culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted. Moreover, those which is vivid and easy to understand should retain their original content and form.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; for metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal and free translation can be used with the strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; for metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal and free translation can be used with the strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; For metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal translation and free translation can be used.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, as far as the structure of the target language are concerned, the phrases and sentences are all in line with the translation standards. Chinese Xiehouyu not only carries the wisdom of Chinese predecessors, but also reflects the profound culture, history and thinking mode of the Chinese nation from different perspective. In the process of translation, the translator should try to keep the style of the original work, focus on the target language readers, and translate the Chinese Xiehouyu appropriately to avoid wrong translation, overtranslation or undertranslation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, as far as the structure of the target language are concerned, the phrases and sentences are all in line with the translation standards. Chinese Xiehouyu not only carries the wisdom of Chinese predecessors, but also reflects the profound culture, history and thinking mode of the Chinese nation from a different perspective. In the process of translation, the translator should try to keep the style of the original work, focus on the target language readers, and translate the Chinese Xiehouyu appropriately to avoid wrong translation, overtranslation or undertranslation.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Chinese Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of the Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Chinese Xiehouyu.(与上文重复）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai Foreign Language Education Press. 43-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Venuti, L. (1995). ''The Translator's Invisibility''. London and New York: Routledge. 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yan Xiaohua 晏小花.(2002). 翻译中的异化和归化. [Foreignization and Domestication in Translation]. 湖南医科大学学报[Journal of Social Science of Human Medical University]25-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Wang Yijun 王义军.(2009). 从归化和异化看文化与翻译.[ Culture and Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization] 安徽文学 [Anhui Literature] 216-217.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Miregu.Aimaiti米热姑·艾买提.(2014). 汉语歇后语在维吾尔语中的翻译研究[Studying on Translating Chinese Two-Part Allegorical Sayings into Uyghur].甘肃：西北民族大学[Gansu：Northwest Minzu University] 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Wen Duanzheng 温端政. (2002).中国歇后语大词典.[''Chinese Xiehouyu dictionary'']. 上海：上海辞书出版社[Shanghai: Shanghai Lexicographic Publishing House] 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Lian Shuneng 连淑能. (1993). 英汉对比研究.[''Contrastive Studies of English And Chinese'']. 北京：高等教育出版社[Beijing:Higher Education Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 包惠南，包昂. (2000). 实用文化翻译学[''Studies of Practical Cultural Translation''] . 上海：上海科学普及出版社[Shanghai: Shanghai Science Popularization Press] 64-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. John S.Rohsenow. (1991). ''A Chinese-English Dictionary of Enigmatic Folk Similes''. The University of Arizona Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Jin Huikang 金惠康.(2004). 跨文化交际翻译续编.[''Translation in Intercultural Communication, Book 2'']. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 452-453.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Ling Li 凌利.(2004). 歇后语词典.[''A Dictionary of Chinese Allegorical Sayings'']. 呼和浩特：内蒙古人民出版社[Huhehaote: Neimenggu People's Publishing House] 59-452.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Huang Yahui 黄亚慧.(2006). 论汉语歇后语的汉译英的异化问题.[ Journal of Neijiang Normal University]. 内江师范学院学报[Journal of Neijiang Normal University].118-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Chen Hongwei &amp;amp; Li Yadan 陈宏微，李亚丹. (2004). 新编汉英翻译教程.[''A New Coursebook On Chinese-English Translation'']. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].84-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie. 杨宪益，戴乃迭. (1986). 《儒林外史》英译本.[''The Scholars'']. 长沙：湖南出版社 [Changahs: Hunan Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.Guo Jiangzhong. 郭建中.(1996). 汉语歇后语翻译的理论与实践.[Theory and Practice of Translation of Chinese Allegorical Sayings]. 中国翻译 [China Academic Journal Electronic Publishing House].12-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.Gao Yun &amp;amp; Yu Jie. 高芸, 于洁.(2004). 汉语歇后语英译研究.[On English Versions for Chinese Enigmatic Folk Similes] 怀化学院学报 [Journal of Huaihua University].124-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. Qi Dehui. 戚德慧. (2011). 归化与异化在汉语歇后语英译中的运用.[ The Application of Domestication and Foreignization in the English Translation of Chinese Xiehouyu].  现代语文(语言研究版).[Modern Chinese].110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua. 肖鸾, 冯学华. (2011). 浅析归化和异化及其在旅游资料翻译中的实践. [Domestication and Foreignization and Their Application in Tourism Translation]. 郧阳师范高等专科学校学报 [Journal of Yunyang Teachers College].65-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Analysis of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Idioms Zou Xinyu 邹鑫雨 202070080633, majored in English Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邹鑫雨 Zou Xinyu, No.202070080633.&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 13:19, 10 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese idioms has something to do with cultural differences of English and Chinese. To appositely adjust cultural differences between English and Chinese, a large number of translators use two translation strategies: domestication and foreignization, when translating Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two kinds of translation strategies which are culture-oriented. This paper will make an introduction of domestication and foreignization in the first part, and then will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms. Then, it will discuss the application of these two translation strategies to Chinese idioms by taking some examples so that the author of this paper can make a brief analysis of the relativity of these two translation strategies, domestication and foreignization, and learn how to select proper translation strategies to translate Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the translation of Chinese idioms is conducive to the development of language, which will promote international exchanges and cooperation as well as the innovation of translation methods, thus deepening the organic integration of two translation strategies of domestication and foreignization in the translation of idioms and promoting the research and development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Domestication; Foreignization; Chinese Idioms; Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅析汉语习语翻译的归化异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
汉语习语的翻译涉及到英汉文化差异。为了适当地调和英汉文化之间的差异，许多译者采用了归化和异化的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化是两种以文化为导向的翻译策略，本文第一部分先介绍归化异化两种策略，紧接着在第二部分从含义、文化内涵方面对汉语习语进行了介绍，然后通过举例来探讨这两种翻译策略在汉语习语翻译中的运用，从而分析出这两种翻译策略的相关性以及如何选取合适的翻译策略来翻译汉语习语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对汉语习语翻译的研究有利于语言的发展，促进国际间的交流与合作，推进翻译方法的革新，加深归化异化两种翻译策略在习语翻译中的有机融合，推动翻译的研究与发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化；异化；汉语习语；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies, they are commonly used in the translation of Chinese idioms. In this chapter, the author will introduce the definition of domestication and foreignization, and then will present the debates on these two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication is a term used by Lawrence Venuti, American translation theorist, to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for readers of target language (Venuti 1995, 19-20). Venuti believes domestication originated from Friedrich Schleiermacher's famous notion of the translation which &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Venuti's perspective, domestication has negative connotations as it's regarded as a policy common in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, and which he describes as being &amp;quot;accustomed to fluent translation that invisibly inscribe foreign texts with values of target language and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a culture order&amp;quot; (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is the predominant translation strategy in Anglo-American culture, and he argues that this is consistent with the unbalanced relation between Anglo-American culture and other cultures. He further points out that domestication has widely served domestic affairs, therefore it's necessary to adopt other translation strategies to challenge the domination of domestication (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a term used by Lawrence Venuti to describe the translation strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the origin text (Venuti 1995, 19-20). Venuti asserts foreignization is derived from the translation type, stated by Schleiermacher, in which &amp;quot;the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as Venuti is concerned, he describes foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; (Venuti 1995, 20), and thus considers it can &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; (Venuti 1995, 20). In specific terms foreignization means not only the freedom from the absolute restriction of target language and texts, but the selection of an non-fluent, opaque style in some appropriate situations and the deliberate accumulation of &amp;quot;Realia&amp;quot; of source language or &amp;quot;Archaisms&amp;quot; of target language, which would provide readers of target language with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti 1995, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Debates on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
There has been a long-standing debate about how to deal with cultural differences in translation. There are many scholars, such as John Dryden, Alexander Tytler, Denham, Lefevere, Frere, who approved of domestication. Domestication has been in the dominant position for a long time. To begin with, translation theorists like Cicero, Saint Jeromi and Quintilian raised some ideas about word-for-word translation and sense-for-sense translation. Considered from the theories they put forward, they favored free translation (Schulte &amp;amp; Biguenet 1992, 13).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is well-known, Eugene A. Nida proposed the concept of functional equivalence. From his perspectives, translation is communication, in which what really matters is what people get when they listen, speak and read the translated text. Translation shouldn't be judged by the comparison of the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical devices, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text. The purpose of Nida's functional equivalence theory is that the expression of the translated text should be completely natural, so that the readers can better understand the original text through domestication translation, thus avoiding cultural conflicts, eliminating the gap, and finally achieving the purpose of cultural exchange (Nida 1993, 118). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The supporters of domestication hold the view that the translator should take readers into consideration, and if the content of the translation is not within the reader's understanding, the effect of translation and communication will not be achieved, and secondly the translator should try to avoid cultural conflicts, and in the process of translation, the translator should constantly get closer to the target reader, so that the target reader can read the translation with the same effect as the reader of the original text. Thirdly, each language has its own cultural connotation, so if there is a cultural gap between the two languages, foreignization will not only result in a non-fluent translation, but also in the reader's unacceptability of the translation. Last but not least, it cannot be realized to find the completely equivalent word in another language, so to avoid producing opaque translations, it's no doubt that domestication is a better choice (Chan 2004, 171).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization started later than domestication, and gained much popularity in the 20th century. Many scholars' translations embody this translation strategy, including many of Ezra Pound's translations and Nabokov's famous literal translation of Pushkin's Eugene Onegin (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 59).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly defined foreignization and was a representative of foreignization. Venuti described foreignization in his book ''The Translator's Invisibility'' as &amp;quot;a form of resistance, which is against ethnocentrism, racism, cultural narcissism and imperialism, in the interests of democratic geopolitical relations&amp;quot; (Venuti 1995, 20). He proposed a translation theory and practice that opposes translation fluency and aims not to eliminate linguistic and cultural differences in translation, but to express such linguistic and cultural differences in translation. This is also one of the basic ideas of deconstructionist translation thought. It's said by Venuti that &amp;quot;the aim of opposing domestication and advocating foreignization is to develop a translation theory and practice that resists the predominance of cultural values of the target language, thus expressing the linguistic and cultural differences of foreign texts&amp;quot; (Venuti 1995, 20). Foreignization is premised on the belief that cultures differ from each other and that communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignization is to recognize and tolerate the differences and to express the cultural differences in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People who favor of foreignization hold the following reasons. Firstly, the translator should make every effort to be faithful to the original work in the translation, and the content of the original work should be reproduced to the maximum extent. If the translator fails to reach this, then the translation will be considered as faithful. Secondly, adding the expression of source language into target language will enrich the target language. Thirdly, the purpose of readers' reading translations is to learn about foreign cultures, which foreignization can help to realize. Foreignization attempts to keep the characteristics of the source language (孙致礼 2002, 40-44). The debate between domestication and foreignization has still continued until the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 The Definition and Cultural Connotations of Chinese Idioms=== &lt;br /&gt;
It is of great importance to have an understanding of Chinese idioms before analyzing domestication and foreignization in the translation of Chinese idioms. Chinese idioms are closely related to various Chinese cultures. Domestication and foreignization are commonly used by translators in dealing with cultural factors in translation. Therefore, in this chapter, the author will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
According to ''Modern Chinese Dictionary'', Chinese idioms are &amp;quot;concise and meaningful phrases or short sentences that have been in long public usage&amp;quot; (Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 2002, 248). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''The New Oxford Dictionary of English'', idiom is &amp;quot;a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words; a form of expression natural to a language, a person, or group of people&amp;quot; (Hanks 2001, 908). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is defined in ''Webster's New World Dictionary of the American'' (1972), idiom means &amp;quot;an accepted phrase, construction, or expression contrary to the usual patterns of the language or having a meaning different from the literal&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These definitions all mention that idioms are formed in the long process that people use languages, and they cannot be understood from their literal words because they are closely related to the culture. Thus, the cultural characteristics must be taken into consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Cultural Connotations of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
In this section, the author will divide the cultural connotation of Chinese idioms into four groups: geographical culture, conventional culture, historical culture and religious culture.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting geographical culture, they are created in China's particular geographical environment. China has been a big country dominated by agriculture since ancient times, and the agricultural population accounts for a large proportion. Therefore, a large part of Chinese idioms is related to agriculture. They are the crystallization of the extremely rich wisdom accumulated by the working people in the productive labor for generations. For example, those who engage in agriculture will say: &amp;quot;靠山吃山，靠水吃水&amp;quot; (One has to make use of whatever resources available.), &amp;quot;种瓜得瓜，种豆得豆&amp;quot; (What goes around comes around.), &amp;quot;一日之计在于晨&amp;quot; (An hour in the morning is worth two in the evening.) (Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 2019, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting conventional culture, they derive from Chinese national customs in the social life. Chinese people are made of fifty-six ethnic groups, and each group has its own customs. Just in Han, there are many types of customs such as marriage customs, drinking customs, funeral customs, etc. Among these different aspects of customs, people create abundant Chinese idioms. For an instance, &amp;quot;红运当头&amp;quot; which means one has a good fortune, &amp;quot;开门红&amp;quot; which means to make a good start (Qiu Jixin 2002, 45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting historical culture, they originate from Chinese long-run national history and culture. An important element of Chinese idioms reflecting historical culture is the historical allusions and fables. They are treasures of Chinese national history and culture, with strong national colors and distinctive cultural personalities, containing rich historical and cultural information, and reflecting the characteristics of historical cultures. Many idioms of this type come from historical allusions and fables. For an instance, &amp;quot;万事俱备，只欠东风&amp;quot; comes from the Battle of the Red Cliff, &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; reflects the content of Chinese traditional myths and legends (Zhang Ning 1999, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting religious culture, they mainly come from Buddhism and Taoism. Confucius and Mencius are considered as saints by Chinese people. Many Chinese idioms reflecting religious culture contain &amp;quot;佛&amp;quot; (Buddha), &amp;quot;庙&amp;quot; (temple) and &amp;quot;和尚&amp;quot; (monk or bonze). For example, &amp;quot;临时抱佛脚&amp;quot; (embrace Buddha's feet in one's hour of need) which means seeking help at the last moment, &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (drop one's cleaver and become a Buddha) which means achieving salvation as soon as one give up evil (Wang Fang 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 The Application of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms' Translation===&lt;br /&gt;
In the translation of Chinese idioms, Foreignization and domestication are not mutually exclusive translation strategies. Instead, they can work together to help to produce better translations. In this chapter, the author will present specific examples of the application of these two translation strategies in Chinese idioms’ translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Domestication in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
我要有个[三长两短]，你给玉山捎个话！(杜鹏程《保卫延安》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: If [anything should happen] to me, let Yushan know!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of &amp;quot;三长两短&amp;quot; cannot be understood from its literal words. If the idiom is translated into &amp;quot;three long and two short things&amp;quot;, the target readers will feel confused. Therefore, it's more appropriate to use domestication in the translation. Though the national feature may not be expressed in the translation, domestication makes the translation more fluent and comprehensive.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她怕[碰一鼻子灰]，话到嘴边，她又把它吞了下去。(茅盾《子夜》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She was afraid of [being snubbed], so she swallowed the words that came to her lips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of &amp;quot;碰一鼻子灰&amp;quot; is to have one's nose rubbed in the dirt, which is difficult for the target reader to understand what it means, so it's necessary to abandon the original image and to express its meaning to the target reader.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
运涛好久不来信了，一家子[盼了星星盼月亮]。(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: For many months no letter came from Yuntao till his whole family [worried over him day and night].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up seeking a consistent form with the original text, instead it chooses to find a functionally similar expression to convey the emotion of the original sentence, giving the target reader the same feeling as the readers of the original text have.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等他们赶来营救时，已是[正月十五贴门神——晚了半月]啦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: But they were too late for a rescue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two-part allegorical sayings (xiehouyu) are unique to the Chinese language, and are in the unique structural form with strong national characteristics. Because of the double barriers of language form and culture, translators sometimes have to abandon the unique structural form and national characteristics of two-part allegorical sayings and adopt the translation strategy of domestication, which is to only translate its meaning, and abandon the metaphor and metonymy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一剑剁去随手而倒。霎时觉来，乃[南柯一梦]，口中犹骂，操贼不止。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Dong Cheng cried to Cao, chopping at him with his blade. Cao crumbled in the wake of the blow, as Cheng repeated the words &amp;quot;traitor, traitor&amp;quot; until he had awoken from [the empty dream].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom mainly talks about that Chun Yufen had a dream of becoming a sheriff of Nanke County and living a wealthy life. However, when he woke up, he found out that it was just a dream. Later, people use &amp;quot;南柯一梦&amp;quot; to refer to a dream, or a metaphor for a happy air. The target reader who has no knowledge of the background of this idiom will have difficulty acquiring the meaning. Under this circumstance, it's a better choice to adopt domestication.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy of domestication is to grasp the important aspect of the content and metaphor of idioms. When using domestication, the translator sometimes has to sacrifice the image and needs to combine the context to convey metaphors flexibly. One of the responsibilities of the translator is to avoid cultural conflicts leading to misunderstanding of the translation. When translating a text into another culture, the translator must carefully weigh the connotation of ideology in the culture. If the content and form expressed in the translation are within the knowledge range of the target reader's understanding of the real world, it will be easier for the reader to understand them (许建平 2004, 8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese idioms belong to different languages ​​and are produced under different cultural backgrounds. If the foreignization translation method is overemphasized, it will increase the reader's unfamiliarity with the translation, increase the difficulty of readers' acceptance, and hinder the mutual communication and penetration between different countries and nations. Therefore, according to the national psychology of the target language, if the foreignization cannot be expressed clearly, the domestication translation strategy can be adopted so that the reader can appreciate and grasp the meaning of the original text (Chan 2004, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
“他一家子在这，他的房子、地在这儿，他跑？[跑了和尚跑不了庙]。”(周立波《暴风骤雨》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Escape? But his home and property can't escape. The monk may run away, but the temple can't run with him&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咳，这一来，[竹篮子打水一场空了]！(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ah! We were drawing water in a baboo basket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别是她那时的“密司林佩瑶”，禀受了父亲的名士气质，曾经[架起了多少的空中楼阁]…… (茅盾《子夜》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She herself, Miss Lin Pei-yao, endowed with her scholarly father's idealistic temperament, was especially fond of [building castles in the air]...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because people's feelings, perceptions of objective things and social experiences have many similarities, there are a small number of idioms that are identical or similar in English and Chinese idioms. These idioms have the same or similar figurative meaning, and the same implied meaning, which means that the literal and figurative meanings of these idioms convey the same cultural information and can be translated into each other. The translation of &amp;quot;跑了和尚跑不了庙&amp;quot;, &amp;quot;竹篮子打水一场空&amp;quot; and &amp;quot;架起了多少的空中楼阁&amp;quot; convey the same meaning as their Chinese meaning, and the it's not difficult for foreign readers to get the information. Therefore, foreignization which is used in these three translations not only expresses the the meaning, but preserves the national and cultural characteristics of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
匡超人听了这话，慌忙作揖，磕下头去，说道：“晚生真乃‘[有眼不识泰山]’。”(吴敬梓《儒林外史》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: When Kuang Chao-jen heard this, he made haste to bow. &amp;quot;Although I have eyes,&amp;quot; he exclaimed, &amp;quot;I [have failed to see Mount Tai]!&amp;quot; (Translated by Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator preserves the image and national characteristics, directly expressing the literal meaning of &amp;quot;有眼不识泰山&amp;quot;. As China has developed rapidly, Mount Tai has been known by more and more foreigners as a famous scenic spot of China. Foreigners who get the knowledge of the mountain will not misunderstand the idiom. Thus, using foreignization makes the translation both understandable and vivid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主公仰慕将军，欲求令爱为儿妇，永结[秦晋之好]。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: My master, long your admirer, seeks your treasured daughter's hand in behalf of his son to [band the two houses in marriage as the states of Qin and Jin did in ancient times].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For idioms with strong national color or allusive nature, the translator can translate them with foreignization on the basis of context, and some explanations can be added in the translation to express the original meaning more clearly. The Chinese historical idiom &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; comes from a historical allusion. When this idiom first appeared in the novel, the translator translated the names of the two vassal states by transliteration, thus retaining the differences of cultures. In order to make readers better understand the idiom, the translator also interpreted the idioms so that the meaning hidden behind the Chinese characters was much clear. Now that the English translation of the sentence is an experiment, the result of deleting &amp;quot;band the two houses in marriage&amp;quot; can be called a faithful translation, but at most it is only the faithfulness of the language form. If the former part is deleted, it will be &amp;quot;as the states of Qin and Jin did in ancient times&amp;quot;. The translation seems to convey the main meaning of the idiom, but at least in form, the extraordinary meaning of the original idiom is gone. It is a pity that &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; lost its own meaning. On this basis we should add some annotations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization conveys information from one culture and language to another in a way that maintains its original nature, bringing not only a new component to the target language, but also an influx of such a component that will lead to various aggregation and fission reactions within the target language, which will eventually lead to its fundamental transformation. As a result, the integration of nations and peoples are greatly facilitated. The use of heterogeneous translations of idioms is conducive to the mutual exchange and penetration of two heterogeneous cultures and languages, and promotes the integration between them. Therefore, the metaphors, images and national and local colors of the original idioms are preserved in the translation as much as possible without violating the linguistic norms of the translation and without causing false associations (Liao Qiyi 2001, 58).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of the Combination of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
(张飞) 瞠目大叱曰: “我哥哥是[金枝玉叶]，你是何等人 ……”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The moment Zhang Fei heard this, his eyes widened and he shouted, &amp;quot;Our brother is a prince of the blood, [a jade leaf on a golden branch]. Who are you to …&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁虔等曰: “夏侯驸马乃[金枝玉叶]，倘有疏虞，难逃坐视之罪。”(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Liang Qian, as well as others argued, &amp;quot;Imperial Son－in－Law Xiahou Mao is [part of the royal family], the slightest negligence will be punished as willful indifference to his fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耀骂曰: “曹都督乃[金枝玉叶]，安肯与反贼相见耶! ”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Fei Yao taunted him:&amp;quot; Field Marshal Cao [belongs to the royal family]. He would not lower himself to meet a traitor&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of &amp;quot;金枝玉叶&amp;quot; in the Chinese dictionary is: The golden jade metaphor the royal family and the noble people. It can be seen from the translation of this idiom in ''The Romance of the Three Kingdoms'' that the translator uses the combination of foreignization and domestication. If you completely use the method of foreignization, readers will think that Chinese people are the same in their thinking mode. If the method of foreignization is completely adopted, the reader will understand each word. But they do not understand the overall meaning, because there is no relationship between the two images of &amp;quot;金枝&amp;quot; and &amp;quot;玉叶&amp;quot;. They may speculate on the linguistic expression of these two images, because they are suppressed by the difference in the strange world, and this kind of speculation may hinder the understanding of the whole sentence. On the other hand, the more important the difference in the language culture of the original language is, the more it should be reproduced. In order to highlight the Chinese emphasis on &amp;quot;Gold&amp;quot; and &amp;quot;Jade&amp;quot;, the idiom should be completely alienated, which resulted in different translations of the three sentences of this idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒙曰: “兵有利钝，战无必胜。如猝然遇敌，步骑相促，人尚不暇及水，何能入船乎?”权曰: “[人无远虑，必有近忧]。子明之见深远。”(《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Lu Meng responded:&amp;quot; The fortunes of war are never constant; victory is never sure. In an abrupt confrontation, with infantry and cavalry jostling together, our men may not have time to reach the water much less board the boats&amp;quot;. Sun Quan commented, &amp;quot;[Improvidence invites danger]. Lu Meng wisely looks ahead&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子邓忠劝曰: “[小不忍则乱大谋]，父亲若与他不睦，必误国家大事。” (《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ai's son, Deng Zhong, urged him to forbear, saying, &amp;quot;[Intolerance for trifles ruins great plans]. Father, if you fall out with him, you will fail the dynasty&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two famous idioms are all from the ''Analects of Confucius''. In the different translations versions, the translations of &amp;quot;人无远虑，必有近忧&amp;quot; and &amp;quot;小不忍则乱大谋&amp;quot; are also different. The word-by-word interpretation conveys the literal meaning of the idioms and is used in dialogue. The author's situation is always like this, he cannot express all aspects of the original text, and choosing one side means giving up other aspects. Observing the translations, the number of words is originally quite a lot, and the meaning is also expressed clearly enough, and there is no longer a need for domestication interpretation. To be fair, both translations are consistent with the language style of the translated text. The foreignization and domestication are balanced in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, even if every word in the original text can be translated with its &amp;quot;equivalence&amp;quot; in the translation, it is not always guaranteed that the translation will have the same or similar effect on the readers of the translated text as the original text, because readers often use their own cultural concepts to understand the content of the translated text. In some idioms, the cultural color of the original language is preserved by foreignization, but it causes linguistic errors and difficulties for readers to understand, and if we adopt domestication, we will lose the cultural color of the original language and cannot let the readers fully understand the meaning of the original. Therefore, we can adopt a combination of domestication and foreignization to translate the literal meaning and then point out the implied meaning, so that the translation can be imaginative and vivid, reflecting the style and flavor of the original language and being fully accepted by the readers (Guo Jianzhong 1998, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, domestication and foreignization are not mutually exclusive translation strategies. Instead, these two strategies can work together to make the translation better. If the expressive habits of the target language are taken into account, the cultural connotation in the source language is inevitably affected, and vice versa. From the perspective of cultural differences, excessive domestication or foreignization is not conducive to the transmission of idioms' meaning, and these two translation strategies need to be used interactively according to the actual situation (Guo Jianzhong 1998, 18). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the choice of domestication and foreignization is in accordance with the purpose of translation. In order to ease cultural contradictions and to make the translation both fluent and easy to understand, it is recommended to use the domestication strategy. At the same time, there are also many Chinese idioms that introduce English vocabulary through foreignization translation strategy. For example, &amp;quot;lose one's face&amp;quot; comes from &amp;quot;丢面子&amp;quot;. Many idioms can be translated using two strategies. The key depends on the translator's attitude and choice, and what needs to be achieved. The translation of Chinese idioms in the famous book ''Dream of the Red Chamber'' such as &amp;quot;巧妇难为无米之炊&amp;quot;, which the famous Chinese translator Yang Xianyi translated like this:&amp;quot; Even the cleverest housewife can't cook a meal without rice&amp;quot;. And the British sinologist David Hawkes translated it as &amp;quot;Even the cleverest housewife can't make bread without flour&amp;quot;. Yang uses a foreignization strategy to introduce eastern culture to the west while Hawkes uses domestication strategy to enhance western readers' comprehension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the choice of using domesticaton and foreignization can be made on the basis of the Chinese idiom's content. Translation is a cultural exchange. Translators need to be culturally conscious, that is, to introduce the language and culture of one nation to another. If you can find the equivalent expression or the similar expression that you can directly apply, choose the foreignization translation. For example, &amp;quot;熟能生巧&amp;quot; can be directly translated as &amp;quot;Practice makes perfect&amp;quot;. When the original text and the translation cannot be translated according to cultural differences, it is necessary to replace the &amp;quot;culture of source language&amp;quot; with the &amp;quot;culture of target language&amp;quot;, and to transform the meaning to be conveyed in the source language into the cultural image familiar to the target language, such as &amp;quot;吃不了兜着走&amp;quot;. Its corresponding expression in English cannot be found, so it has to be translated as &amp;quot;be in serious trouble&amp;quot; according to its original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, the combination of domestication and foreignization is necessary in translating Chinese idioms. It is not enough to use just one translation strategy to retain the cultural characteristics of the idioms, but also to convey the meaning. If the translation also wants to be accepted by readers of the target language, it is not enough to use a certain translation strategy. The translator needs to combine two strategies to do the translation. For example, &amp;quot;三十六计，走为上策&amp;quot;. If the translator only uses the foreignization translation strategy to translate it, the translation of this idiom will be like &amp;quot;Of the thirty-six strategies, the best is running away&amp;quot;. Although the culture in the original text is retained and the literal meaning is also expressed, its implicit meaning is not reflected. At this time, it is indispensable to supplement the domestication translation like &amp;quot;as you have no better choice&amp;quot;. Only in this way can the translation be more complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator's Invisibility''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1963). &amp;quot;Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens&amp;quot;, in Hans Joachim Störig (1963) ''Das Problem des Übersetzens'', Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft [Wege der Forschuung Band VIII], 38-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1977). &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot;, in André Lefevere (ed. &amp;amp; trans.) (1977) ''Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig'', Assen &amp;amp; Amsterdam: Van Gorcum, 66-89. [Translation of Schleiermacher 1838/1963].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schulte, Rainer &amp;amp; Biguenet, John. (1992). ''Theories of Translation''. Chicago: The University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (1993). ''Language, Culture, and Translaing''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan, Leo Tak-hung. (2004). ''Twentieth-Century Chinese Translation Theory''. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼. (2002). 中国的文学翻译：从归化趋向异化 [Literary Translation in China: From Domestication to Foreignization]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (01) 40-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hanks, Patrick.(ed.). (2001). ''The New Oxford Dictionary of English''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. (2002). ''现代汉语词典'' [Modern Chinese Dictionary]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 邱能生, 邱晓琴. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization vs. Domestication in Cross-cultural Idiom Translation]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (01) 51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Foreignization and Domestication in the Translation of Idioms]. ''语言与翻译'' Language and Translation (02) 42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Ning 张宁. (1999). 英汉习语的文化差异及翻译 [Cultural differences and Translations between English and Chinese idioms]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 03-05.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang 王芳. (2001). 中英习语翻译文化特色的处理 [The Treatment of Cultural Features in Chinese-English Idiomatic Translations]. ''中国科技翻译'' Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal (01) 34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping 许建平. (2004). ''英汉互译实践与技巧'' [A Practical Course of English-Chinese and Chinese-English Translation]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2001). ''当代英国翻译理论'' [Contemporary Translation Studies in UK]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭健中. (1998). 翻译中的文化因素：异化与归化 [Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication]. ''外国语（上海外国语大学学报）'' Journal of Foreign Languages (02) 12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
陈惠  Chen Hui  No.202020080592  专业：英美文学--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 03:52, 15 December 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. The title is an important factor in a movie's appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the features and functions of film title translation, put forward the criteria and principles of film title translation, and briefly discuss the strategies of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Features of film titles. Translation criteria, translation principles, translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影是一门集视觉和听觉为一体的综合性艺术，为文化的跨国传播和融合做出了巨大的贡献。电影标题正是电影吸引大众眼球的重要因素。因此电影标题的翻译就显得至关重要。其译文既需贴合电影内容又要跨越文化差异，并且有严格的字数控制，难以像文学作品翻译那样相对自由，要求极高。本文将分析目前电影名翻译的现状，试图总结电影片名的特点和功能，提出电影片名翻译的标准及原则并浅谈电影标题翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
电影片名特点，翻译标准，翻译原则，翻译策略。&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
As one of the eight major arts, film is an important carrier of world cultural exchange, bearing specific cultural symbols. The translated names of films reflect different ways of dealing with foreign cultures and convey different cultural values. This paper released in mainland China and Hong Kong and Taiwan area's English movie, for example, from the political system, economic environment and language habits, this paper analyzes the reasons of different film title translation, points out that the different cultural values, dubbing staff of different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in order to meet the requirement of the local culture market, cross-cultural differences should be important factors should be taken into consideration when the translation practice.&lt;br /&gt;
With the increasingly close cultural exchanges between China and foreign countries, English films, as an important cultural form, have gradually entered the Stage of Chinese films, which inevitably involves English-Chinese translation. In English-Chinese film translation, film title translation plays a very important role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Su said that “A good title translation can not only add to the film, but also help Chinese and Western films to go out and bring in better, and promote cultural exchanges and communication.” (Han,2018,P95).In order to translate high-quality film titles into Chinese, it is necessary to have an accurate understanding of the characteristics, translation principles and translation strategies of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Movie: A kind of Art===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Introduction of Movie====&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. Yang Shu said that :“Different from other art categories, film is an emerging art form formed with modern technology and has its own ontological characteristics.”(Yang Shu, 2017, P78)).The title of the film is an important factor in its appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the characteristics of film title translation and the principle of film title translation, and to talk about the strategies of film title translation. Film, a continuous image developed by the combination of mobile photography and slide show, is a visual and auditory modern art, but also a complex of modern technology and art that can accommodate drama, photography, painting, music, dance, writing, sculpture, architecture and other arts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cinema is a visual art that simulates the experience of communicating ideas, stories, perceptions, sensations, beauty, or atmosphere through recorded or programmed moving images and other sensory stimuli. The term cinematography is short for cinematography, usually used to refer to filmmaking and the film industry, as well as the art form that emerges from it. Films are cultural relics created by a particular culture. They reflect these cultures and influence them. Film is regarded as an important art form, a source of popular entertainment and a powerful medium for educating citizens. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The visual basis of a film gives it universal power of transmission. The film has its own characteristics. In terms of artistic expression, it not only has the characteristics of all kinds of other arts, but also has the means of expression beyond all other arts because it can use the artistic montage of the film grouping skills. With the development of modern society, movies have penetrated into every aspect of human social life and become an indispensable part of People's Daily life. Film is an art whose time and course of growth are known by human beings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a media with rapid development and great influence since the 20th century. It is also a creative industry integrating politics, economy and culture. Since the end of the 19th century, France, the United States and other parts of the film inventors have invented can mimic a person's eyes and ears of photoacoustic records and reduction technology and machine, the film technology, from the birth, were entrepreneurs become film business, by politicians become ideology, by artists become film art, researchers developed into film theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of a film is also the history of filmmakers exploring the laws of film. Film is a kind of modern art which uses modern scientific and technological achievements as tools and materials, and uses the means of expression to create visual images and the combination of shots. In the space and time of the screen, it shapes the specific images that are moving, sound and painting combined, and lifelike, to reflect social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film can accurately &amp;quot;restore&amp;quot; the real world, &amp;quot;show&amp;quot; the virtual world, giving people a sense of authenticity, a sense of intimacy, just like being on the scene. This feature of film can satisfy people's desire to experience life in a broader and more real way. Movies can be divided into action movies, fantasy movies, comedy movies, horror movies, science fiction movies and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
On the one hand, a film title is an art form, reflecting the literary value of a film; on the other hand, it is linked with the box office, reflecting the commercial value of a film. Therefore, a film title directly affects the success of a film. English movie titles have the following characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The title is easy to understand and arouses the audience's interest. This is contrary to the characteristics of Chinese movie titles. Some Chinese movie names are not introduced by media, which makes it difficult for the audience to have a clear understanding of the movie in advance, such as The Promise and Infernal Affairs. Movie titles in English are often simple, but they have a profound effect on the audience's enthusiasm. For example, True Lies, the movie's title tells you that the movie is about a lie, but what kind of a lie is a &amp;quot;True lie&amp;quot;? When the audience sees the name of the movie, they will first have such doubts in their minds, and then watch the movie with doubts and curiosity. There are plenty of similar movies, such as Back to the Future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The title contains slang to enhance the appeal of the film.The title of the film incorporates slang, on the one hand, to make the audience feel friendly, on the other hand, to achieve the desired ironic effect of the film. One Flew over the Cuckoo's Nest, and at that very moment, the Cuckoo's Nest Flew very slowly. &amp;quot;Slumdog,&amp;quot; for example, is a slur for someone who lives in a Slumdog. The other way around is to be sarcastic. The other way around is to be sarcastic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)The title of the film is named after the name, which is clear at a glance.Names of people, places, objects and places often appear in the titles of European and American films, such as Pearl Harbor. As long as you have some historical knowledge, it is not difficult to know the content of the film, which is obviously related to the Pearl Harbor incident during the Second World War. In addition, there are also Casablanca, Roman Holiday, Waterloo Bridge(Waterloo Bridge) and other famous films with place names as film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People like Forrest Gump, which is clearly the main story in the film, but also Emma, Jane Eyre, etc. It's about a Perfume genius who's obsessed with Perfume and becomes a psychopath. It's also about The Piano and The Net. In addition, there are one case, is to add in the title of the character (place or items) characteristics. For example, Edward Scissorhands, Schindler's List, The Mask of Zorro, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) The title contains numbers to indicate the plot.Numbers appear frequently in English movies, and they are real rather than imaginary. In this kind of naming, the numbers in the title will appear in the play, either directly spoken by the characters, or the numbers-almand-or explained gradually through the plot. This may be related to the fact that westerners pay more attention to objectivity and practicality, and think more straight lines. The famous film with numbers included in the title has Seven Deadly Sins(&amp;quot; Seven Sins &amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the title, it can be associated with the Seven Deadly Sins of the Bishop. The mysterious serial murders in the film are one of these Seven Sins, so the title gives a good hint to the audience. Eleven tells the story of Eleven skilled dodgers.Heart completes a breathtaking mission story; Six Days and Seven Nights a man crashes in a plane and lands on a desert island for Six Days and Seven Nights. In addition, there are also Twelve Angry Men, The Six Sense, Eight LeggedFreaks and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the characteristics of British and American film titles, we can see that they value simplicity. Due to cultural differences, most Chinese film titles have deep meanings and reveal rich cultural heritage, such as Farewell My Concubine, A Thousand Miles Away, Curse of the Golden Flower and so on. Therefore, foreign films should attach importance to the translation of film titles in order to enter the Chinese market. How to arouse the resonance of Chinese audience's aesthetic appreciation requires the translator to pay attention to aesthetic factors in the translation of movie names.(Lin Wen, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
The British translation theorist Newmark believes that language has six functions: the function of expression, the function of information, the function of demanding, the function of beauty, the function of responding, and the function of meta-language. Among them, the first four are the main ones. The title of a film is a proper noun, which is the product of the screenwriter's careful conception. It can not only highly summarize the theme or content of the film, but also strongly stimulate the reader's desire to watch it. Therefore, it mainly has information function, imperative function and aesthetic function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In film title translation, BaoHui south thinks &amp;quot;should not only conform to the language specification, but also full of artistic charm, as well as the content of the faithful to the original title, and to reflect the language characteristics of formerly, strive to achieve the art to create&amp;quot;, wants be particular about &amp;quot;mass, popularization, colloquial and artistic quality&amp;quot;, &amp;quot;to be able to have very good guide depending on and promotion effect&amp;quot;. The author believes that the film title has five functions: 1) Suit the content of the original film, reflect the theme of the original film, help the audience better understand the original film, highlight the style of the original film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Concise and comprehensive, easy to remember.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Set the emotional tone of the film, and infect the audience with strong lyric, thrilling or dramatic atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) It conforms to the language norms of Chinese and is suitable for the appreciation habits of Chinese audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) Attract audience and increase box office income. Therefore, the theoretical support for film title translation is not the traditional translation theory centered on &amp;quot;faithfulness to the original author or the original text&amp;quot;, but the unified equivalence with the original title in language, cultural information and functional characteristics.(Newmark,1958).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Analysis on Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Current Study of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's society and the improvement of the openness of the country at all levels, more and more foreign films have entered China, giving Chinese audiences different visual and spiritual cultural feast. At times, however, the translation of movie titles has left audiences baffled. Due to the vast territory of China, the same English movies are sometimes translated differently under the cultural background of the mainland, Taiwan and the three places, making it difficult for people to judge the same movie from the name of the translated movie. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Gone with the Wind is translated in Mainland China, while Gone with the Wind is translated in Hong Kong and Taiwan. For example, in Cantonese, &amp;quot;slam-dunk&amp;quot; is called &amp;quot;Thun&amp;quot;, while in Mandarin it is &amp;quot;slam-dunk&amp;quot;. Therefore, the movie Space Jam has been translated into &amp;quot;Thun in Space&amp;quot; and &amp;quot;Slam-Dunk in the Air&amp;quot;. Due to different pronunciations, the translation of movie names will also be different. For example, the classic film Titanic was translated into the Hong Kong version of &amp;quot;Titanic&amp;quot; and &amp;quot;Titanic&amp;quot;, but the latter is better known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influence of commercial interests More and more films are driven by commercial investment. In order to win high box office, eye-catching words are often added to the title of the film in translation to make the audience shine. For example, in the film Leon, merchants translate it into Leon in order to pursue a better box office. In fact, it is also possible to translate it into Leon, but it lacks the thriller of the former, so it cannot better attract the audience. There's another movie, The Mask, for example. The Mainland version is The Mask, while The Taiwan version is The Modern Saint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former is more convincing and mysterious, and The translation is better.Random translation is quite common in Hong Kong. The so-called random translation refers to the translation of the name without the content of the film, imaginary, unrestrained, full of exaggerations, suspense, with only one purpose, is to attract audiences. For example, &amp;quot;Fair Came&amp;quot; was translated into Chinese by Hong Kong and translated into Chinese as &amp;quot;Fair game&amp;quot;. The film tells the story of Kitty, who was originally a lawyer in miami-famous family firm, who woke up and suddenly became a target of Soviet spies, facing death threats all the time. It was hard to see how Kitty could be called a witch from beginning to end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong translations (1995) and mainland Chinese translations of &amp;quot;Shawshank Redemption&amp;quot;. The story takes place at the beginning of 1947, banker Andy is wronged and imprisoned. Facing the unfair fate, Andy can show not pleased by external gains, not saddened by personal losses and silently construct his own future. It is not clear where 1995 came from in the Hong Kong translation, and the word &amp;quot;stimulus&amp;quot; does not match the content of the film. From the perspective of translation, translation has made big fear of translation standards, even the most basic of faithful to the original works and &amp;quot;letter&amp;quot; to the cause for the current more than a translation, the chaotic translation for the current situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to our regional factors mentioned above, a local translation characteristics, the mass media have unshirkable responsibility. As a mass media, newspapers, magazines, films, radio and television do not pay attention to the use of standardized translation of the name, which leads to the further deterioration of the phenomenon of film translation one translation. In addition, in order to pursue business profits, translator and even from The film content, subjective themselves, exaggerated exaggerated, use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no bridge &amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tragic fate of The film, The heroine, consider translation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, such as Hong Kong and Taiwan to Hemingway's masterpiece The Sun Also Rises &amp;quot;The Sun Also Rises&amp;quot; translation &amp;quot;concubine is chaoyang and zhao jun, and formerly known as and simply goes and The original content.(Song Yanlan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Standarding Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1  Ways to Standard=====&lt;br /&gt;
Facing the current situation of film title translation, how should we regulate the translation of film title? I think there are several ways to look at it. From the perspective of the translator, the translator should accurately grasp the original content, want to reaction and its creation and works reflect the major theme of background, this can help the translator vividly grasp accurately the original content, understand the formerly known as connotation, translation with the original content, to maximize the reappearance of formerly known as information, make the translation really play a guide role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as film, A Walk in the Clouds, title literally &amp;quot;go&amp;quot; in the cloud, which describes A youth couple of vine flowers in the loving touching love story, also the garden it is translated into &amp;quot;to Walk through the Clouds,&amp;quot;, reflects both the original meaning, and full of poetic, leave the audience with fragrant vineyard, fascinating intoxicating refreshing romantic breath. The translator should also be in accordance with the original, pay attention to the using a variety of translation method is flexible, should not only respect the formerly known as film, also considering the cultural differences, adopt the appropriate expression, proper free translation of some of the titles, appropriately express the original information, should not only to retain the original western style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And to consider domestic audience's comprehension and language habits, considering the cultural differences. Some titles can be translated literally, simply and clearly to convey the information of original titles, such as Sindler's List translated into Schindler's List,Back to the Future translated into Back to the Future, etc. Some titles require free translation. For example, the novel Cone Wih the Wind is translated as &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; with literal translation, but the film's translation of &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; is more attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Troubled times&amp;quot; tells the background of the story, &amp;quot;Beautiful Woman&amp;quot; points out the heroine of the film, which -- the translated title vividly shows the heroine Scarlett's rough experience in the war years, which can fully attract the audience's attention. Waterloo Bridge, literal translation is &amp;quot;Waterloo Bridge&amp;quot;, see the translation, the audience will first think of the battle of Waterloo, napoleon, but the film describes not smoke of the battlefield, but sad love story, the symbol of the combination of Chinese folk story &amp;quot;the blue Bridge&amp;quot;, the translator skillfully as a &amp;quot;blue use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no Bridge&amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters, the film highlighted the tragic fate of the heroine.(Yao Dongyu, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 The Criteria for Movie Title Translation=====&lt;br /&gt;
As for the criteria of translation,Yan Fu, a famous modern translator, put forward the criteria of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. Letter “is for the original text, requires the translator to correctly understand the original text, faithful expression of the original thought, style, inside” is for the translation, and requires to use fluent and easy to understand the speech, but on the elegant &amp;quot;, but there is no consensus. King explained the concept from three aspects: receiver concept, effect concept and equivalence concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the concept of effect, he pointed out that, after clarifying the effect of information on the receiver, it should be emphasized that it should include the full effect of information, namely the thorough understanding and feeling obtained by the receiver. Includes main spirit, concrete fact, artistic conception atmosphere three main elements. In the translation practice of the film title, Jin Ti said that because of different language changes are bound to cause changes in the language effect, so only from the effect of the translation, to determine whether the language is appropriate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking this as the standard, the translated name should try to achieve the equivalence of spirit, fact and artistic conception in sound, shape and meaning, that is, the relationship between the recipient and the translated message should be basically the same as that between the recipient and the original message &amp;quot;(Nida, CF King: 1998).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The Principles of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
Although the translation of film titles has its particularity, it is not distinct from the translation of other genres, but has something in common. In terms of its translation process and results, the author believes that it should be mainly reflected in the following two principles :1. Principle of Economic Benefit Liu Miqing (1999,P49) pointed out that since the content contained in the original language is worthy of translation (i.e., it has social benefits), the conversion should be realized by the target language that is acceptable to the society, instead of being restricted by the readability of the original language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is also said that social benefits are the yardstick by which the meaning of translation, the quality of translation and the value of translation are tested &amp;quot;(1999,P48). He puts forward three principles, among which the readability principle of the target language plays a guiding role in title translation. When the readability of the source language is very good, it can convert all the formal meaning and stylistic meaning of the source language into the target language correspondingly...&amp;quot;.  In Hong Kong, for example, Saund ofMusic has been translated as &amp;quot;floating in the sky&amp;quot; and in Taiwan as &amp;quot;truth, goodness and beauty&amp;quot;, which leaves the audience puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, the film has been widely accepted as &amp;quot;the sound of music&amp;quot; by Chinese mainland translators. 2. Principles of Cultural Characteristics Translation with cultural characteristics is considered to be one of the most difficult to translate. &amp;quot;As for culture-specific&amp;quot;, translation theorist Baker(2000, p64) said that the words of the target language may express a concept that is completely unknown to the culture of the target language, which may be abstract or concrete and may be related to religious beliefs, social customs or even certain things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This shows the difficulty of cultural translation. The film is the director's reflection of the real or virtual life, and the title that reflects the content of the film also naturally contains many cultural factors, making it difficult to translate. There are various ways to embody cultural connotation, such as cultural words and idioms. &amp;quot;First Blood” for example, is an idiom meaning &amp;quot;first to win a battle&amp;quot;, but always translated as &amp;quot;the first drop of blood&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4  Ways of Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
literal translation - simple and clear, to the literal translation is carried out in accordance with the literal meaning to translation, translation is not to add or increase or decrease, achieve unity, so as to convey sincerity buy primitive thoughts, reflects the primitive expression of the style of work, even done very well, otherwise the translation will lose the essence of the original. Nowadays, more and more audiences like original films. Excellent film translations retain their own unique labels while promoting films. Although there is no gorgeous translation of words, they are insipid yet mysterious. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, a film about psychology, Beautiful Mind, which the translator translated directly into &amp;quot;A Beautiful Mind&amp;quot;, without adding any other elements, makes people have a calm and mysterious feeling towards this film. There is also a film about the Sniper in Iraq war, American Sniper, which the translator directly translated into American Sniper. When people see the title, they can clearly know what subject this film is about. There is no gorgeous language, but it goes straight to the theme without losing the original meaning.(Zhou Baoxue, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2  Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation -- in a similar situation, free translation with cultural characteristics is translated in accordance with the general idea of the original text, instead of word for word translation, which can be applied in the context of huge cultural differences between the original language and the target language. There is a classic work by Nicolas Cage called &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Some translators have translated it into &amp;quot;Face Off&amp;quot; or &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Both translations are free translation, not literal translation. The advantage of this is that it not only expresses the meaning of the English title, but also conveys the content of the film. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When English films encounter Chinese culture, they need to be adjusted appropriately, so that the film name can quickly enter people's lives and let people quickly understand the general content of the film on the basis of highlighting the theme and with local cultural characteristics. Such as a movie starring Tom Hanks was called Catch Me If You Can, translation version did not directly translated into &amp;quot;If You Can Catch Me, but according to the four words idioms in Chinese habit and common cultural features translated into&amp;quot; cat and mouse game &amp;quot;or&amp;quot; free &amp;quot;, the two translation versions are make good use of the four words idioms, injected with Chinese cultural characteristics, and highlight the theme, let the people You'll never forget.(Yang Huhong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration means to translate according to the English pronunciation and find the corresponding Chinese words, which is more intuitive and lets people remember the name of the movie. Even if English is not well spoken, foreigners can still understand it through the corresponding Chinese translation, which promotes cultural exchange. Milk, for example, translates directly into Milk. There are Avatars, Juno and so on, which keep the original flavor of the original films.(He Ying, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Amplification and Omission====&lt;br /&gt;
Amplification and provincial translation -- to highlight the features of the film and keep close to the theme, amplification or provincial translation refers to adding or reducing the corresponding information on the original basis to achieve the function of better information transmission, so as to make the name of the film more representative and play the role of advertising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 So for example, the movie, instead of making it literally Interstellar, you make it into Interstellar, you make it into Interstellar, so that you have a better way of talking about what the movie is about. -Two. There's also How to Train Your Dragon. Instead of being translated into how to tame your dragon, the translator reduced it to How to Train Your Dragon.(Jin Ti, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Naturalization====&lt;br /&gt;
Domestication method is adopted in the translation of English film titles to avoid literal translation, which would make the Chinese translation of film titles impossible for Chinese audiences to understand the theme and cultural connotation of the film. This translation strategy aims to make the translated title conform to the cultural psychology and aesthetic standards of Chinese audiences, adapt to the difficulty of public understanding, give the audience an intuitive and preliminary understanding of the film content, and stimulate their interest in watching the film. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleopatra Cleopatra was the last queen of the Ptolemaic Dynasty of Egypt, one of the first sovereigns of Alexander the Great after his conquest of Egypt. Legend has it that Cleopatra was beautiful and intelligent. She was close to Caesar and Antony, politically adept, involved in the politics of the end of the Roman Republic, ambitious, and a legendary Egyptian queen. There is no doubt that Cleopatra was a central figure in ancient Egypt, and her anecdotes about Her relationships with Caesar and Antony made her a famous figure in literature and art. This is the story of Cleopatra, the 52-year-old Caesar who came to Egypt as a Roman governor to settle a royal contest between Cleopatra, the Ptolemaic dynasty, and her half brother Ptolemy XIII.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Cleopatra quickly conquered Caesar with her charm of courage and political skill, gaining control not only of the Ptolemies in Egypt, but of Rome as well. The son of Cleopatra and Caesar was made heir, but Antony and Octavian were not satisfied. After Caesar's assassination, Antony took over the REINS of Rome and was also conquered by Cleopatra. If the title of the English movie is literally translated into Chinese as Cleopatra, Chinese audiences who are not familiar with Egyptian history will lose interest in watching it. Compared with the literal translation of Cleopatra, the domestication strategy can be used to translate Cleopatra to achieve the commercial purpose of attracting audiences' interest, and at the same time, the audience can understand the theme of the film more intuitively, so as to achieve the purpose of promoting the cultural transmission.(Wu Shuang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.6 Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of English film titles, foreignization should try to keep the expression habits and cultural characteristics of the original titles, bring the audience into the English language and culture, let the audience experience an unprecedented exotic amorous feelings, and maximize the dissemination of English language and culture. Zeng Qinyu thought domestication and foreignization can be regarded as the extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hollywood film Titanic tells the touching love story between rose, a rich girl, and Jack, a poor boy painter, when the luxury liner Titanic collided with an iceberg and sank. On April 15, 1912,Titanic set sail from Southampton, England, carrying more than 1,000 passengers and more than 800 crew members, bound for New York. But unfortunately it collided with an iceberg and sank. When the wreck was found on the bottom of the sea in 1985, there was a portrait of a teenage girl on the cabin wall, and Rose, who was 102 at the time, claimed to be the girl. The original Rose because her fiance Carl is a snob and do not want to marry him, when ready to throw himself into the sea, was Bohemian poor painter Jack save. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rose fell in love with jack, a cheerful character. As a witness of love, Jack drew a portrait for Rose. Not long after that, the ship hit an iceberg and began to sink. In the critical moment of life and death, Jack left the chance of life to Rose, he was frozen to death in the cold sea. In the translation of the film title, alienation strategy was adopted, literally translated as Titanic. This translation strategy was consistent with the understanding and acceptance level of Chinese audiences, loyal to the social and cultural life of English-speaking countries, and retained the form and content of the original English title to the greatest extent.(Zeng Qinyu，2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art. The translation of film titles should not only follow certain principles and methods of translation, but also have rich cultural knowledge and solid language skills. The title translation is not a simple and mechanical arrangement. It needs to consider the similarities and differences between Eastern and Western cultures and the acceptability of translation according to the content of the film, so that it not only conveys the message of the film, but also is full of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should not only be familiar with the ways of language expression and conversion, but also have a profound cultural awareness. On the basis of in-depth understanding of the cultural information conveyed by the title, translators should understand the content and style of the film, try to understand the wording and try to accurately grasp the surface meaning and associative meaning of the source language and the target language. &amp;quot;I was a standup, I was at the tenth month of October&amp;quot;, I translated the title of the film with a rigorous attitude, and only by carving and chiselling can I achieve a classic translation that enjoys universal popularity.(Yang Shu, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Jin Ti. Equivalent Translation Exploration. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Han Su. Comparison between English and Chinese Version in Film Title Translation. Journal of Chifeng University.2019(03):101-103&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]He Ying. Theory and method of Film Title Translation. Foreign language Teaching, 2001 ,(01):56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lin Wen. Cultural Identity and Translation of English Film Titles. Guizhou Normal University,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Liu Miqing. Contemporary Translation Theory. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lu Hui. Brief analysis of English Film Title Translation. Huashang. 2008(06):68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Song Yanlan. Common Chinese Cultural Factors in English Film Title Translation -- Take 50 films for example. Liberal arts navigation. 2017(04):22-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yao Dongyu. Journal of Liao Ning Institute of Science and Technology,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Yang Hu Hong. On several Translation Methods of Film Title Translation. Anhui Literature, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yang Shu. Narrative Studies of Mainland Chinese Films Since the New Era. Shandong Normal University. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Zen Qingyu. A Brief analysis of domestication and Foreignization of English Film Title Translation. Science and Education Guide. 2020(05):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Zhou Baoxue. A Brief Analysis of the Principles and Methods of English Film Title Translation. Science and Education Literature Review. 2013(08):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴 Luo Yuqing！！！学号专业 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗雨晴	Luo Yuqing No.202070080601&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter1 Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. （Ma Yuanyuan，2010,1-5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxing way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges because different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It is not good enough to accurately summarize the contents of the film to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. （Ma Yuanyuan 2010,1-5）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.（Baidu Encyclopedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. The Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.（Baidu Encyclopedia:翻译目的论）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis. Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres,  features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principles. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.(!!!quotation is missing)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter2  A General Introduction of English Film Title'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Film Genres ====&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film, and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses image and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, such as ''Inglourious Basterds'' 《无耻混蛋》 which melts the genre of action and war，so does ''Saving Private Ryan''《拯救大兵瑞恩》. (Tim Dirks,2003,3.19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real-life people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses images and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, such as ''Inglourious Basterds'' 《无耻混蛋》 which melts the genres of action and war together，so does ''Saving Private Ryan''《拯救大兵瑞恩》. (Tim Dirks 2003,3.19)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.1 Linguistic Features=====    &lt;br /&gt;
Foreign film titles are usually translated into Chinese with four characters and The translated titles are usually concise. It is not convenient for the audience to grasp the key points when they meet with long title and a short title can also contain many meanings. With the fierce competition in the film market, most of the audience just want to relax so that they prefer to watch films with accurate and concise expression of film titles. In addition, the use of four characters may be related to Chinese language habits that there are four character idioms in China. For example, ''Transformers'' 《变形金刚》, ''Captain America''《美国队长》, ''Escape Plan'' 《金蝉脱壳》, ''The Hunger Games'' 《饥饿游戏》, ''Once Upon a Time in America''《美国往事》.The translated titles of these foreign films are very concise and to the point, and the emphasis is on simplicity. They use vivid words to arouse the audience's interest. For example, the film Escape Plan is literally translated into Chinese as《金蝉脱壳》. The translator combines a Chinese idiom, golden cicada out of shell, which comes from the Xie Tianxiang written by Guan Hanqing. This idiom means when a cicada turns into an adult, one should take off a layer of shell, which draws an metaphor between people and cicada. And the film is about a prison designer who is locked into a high-pressure prison designed by himself and is ready to escape with other accomplices. The meaning the film and the idiom want to express is just the same, and the translated title is more vivid. (Baidu Encyclopaedia, golden cicada out of shell）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign film titles are usually translated into Chinese with four characters and the translated titles are usually concise. It is not convenient for the audience to grasp the key points when they meet with long title and a short title can also contain many meanings. With the fierce competition in the film market, most of the audience just want to relax so that they prefer to watch films with accurate and concise expression of film titles. In addition, the use of four characters may be related to Chinese language habits that there are four-character idioms in China. For example, ''Transformers'' 《变形金刚》, ''Captain America''《美国队长》, ''Escape Plan'' 《金蝉脱壳》, ''The Hunger Games'' 《饥饿游戏》, ''Once Upon a Time in America''《美国往事》.The translated titles of these foreign films are very concise and to the point, the emphasis is on simplicity. They use vivid words to arouse the audience's interest. For example, the film Escape Plan is literally translated into Chinese as《金蝉脱壳》. The translator combines a Chinese idiom, golden cicada out of shell, which comes from the Xie Tianxiang written by Guan Hanqing. This idiom means when a cicada turns into an adult, one should take off a layer of shell, which draws an metaphor between people and cicada. And the film is about a prison designer who is locked into a high-pressure prison designed by himself and is ready to escape with other accomplices. The meaning the film and the idiom want to express is just the same, and the translated title is more vivid. (Baidu Encyclopaedia, golden cicada out of shell）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Aesthetic Features ===== &lt;br /&gt;
In fact, the translation of film titles is also a kind of literature. When foreign films are introduced into China, the translation of translated titles is equivalent to giving the film a life again. film titles can also be appreciated as the paintings do. The aesthetic translation of film titles will create a kind of artistic conception with a strong artistic quality. The translator will use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, contrast, repetition, contradiction, exaggeration, parody, symbol and so on. Take film ''Hilary and Jackie''《她比烟花寂寞》 for example, the film mainly shows us a cello genius Jacqueline dupley's brilliant and extremely short life like fireworks, which reflects the extreme gorgeous beauty, the loneliness behind the streamer. The word &amp;quot;fireworks&amp;quot; is used symbolically. At first, some people may think this translation is kind of affected, but in fact it is quite consistent with this film’s content and touching. There are other wonderful examples, such as ''The Hours''《时时刻刻》, ''Sommersby''《似是故人来》, ''The Shape of Water''《水形物语》, ''Flipped''《怦然心动》, ''The Bridges of Madison County''《廊桥遗梦》, which are fabulous. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the translation of film titles is also a kind of literature. When foreign films are introduced into China, the translation of translated titles is equivalent to giving the film a life again. Film titles can also be appreciated as the paintings do. The aesthetic translation of film titles will create a kind of artistic conception with a strong artistic quality. The translator will use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, contrast, repetition, contradiction, exaggeration, parody, symbol and so on. Take film ''Hilary and Jackie''《她比烟花寂寞》 for example, the film mainly shows us a cello genius Jacqueline Dupley's brilliant and extremely short life like fireworks, which reflects the extreme gorgeous beauty, the loneliness behind the streamer. The word &amp;quot;fireworks&amp;quot; is used symbolically. At first, some people may think this translation is kind of affected, but in fact it is quite consistent with this film’s content and touching. There are other wonderful examples, such as ''The Hours''《时时刻刻》, ''Sommersby''《似是故人来》, ''The Shape of Water''《水形物语》, ''Flipped''《怦然心动》, ''The Bridges of Madison County''《廊桥遗梦》, which are fabulous. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Commercial Features=====&lt;br /&gt;
Whether the translation of the film is concise or aesthetic, it is aim to attract the public to buy tickets. Film is the combination of art and commerce. A cinema film will not only express art or just for commercial purposes, It better to say that commercial films may pay more attention to box office, while literary and artistic films will pay more attention to artistic expression. A film is the painstaking efforts of all the workers. If no one appreciates it, it would be a pity. Therefore, attraction is indispensable in the translation of film titles. For example, there are some animated feature films made by Pixar. ''Finding Nemo''《海底总动员》,''Toy Story''《玩具总动员》,''The Incredibles''《超人总动员》,''Cars''《汽车总动员》. They all used the form《XX总动员》,which is a manifestation of business characteristics. Toy story, as an animated film, created a box office miracle and had a wide influence in China. Naturally, the audience was deeply impressed by this translation. Therefore, considering its popularity and attractiveness, the distributor will try to translate similar cartoons in this way. However, with more and more such translated titles, the public has already experienced aesthetic fatigue. This kind of translation may lose its original function, so it will be replaced by other translations later. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether the translation of the film is concise or aesthetic, it is aimed to attract the public to buy tickets. Film is the combination of art and commerce. A cinema film will not only express art or just for commercial purposes, It better to say that commercial films may pay more attention to box office, while literary and artistic films will pay more attention to artistic expression. A film is the painstaking efforts of all the workers. If no one appreciates it, it would be a pity. Therefore, attraction is indispensable in the translation of film titles. For example, there are some animated feature films made by Pixar. ''Finding Nemo''《海底总动员》,''Toy Story''《玩具总动员》,''The Incredibles''《超人总动员》,''Cars''《汽车总动员》. They all used the form《XX总动员》,which is a manifestation of business characteristics. Toy Story, as an animated film, created a box office miracle and had a wide influence in China. Naturally, the audience was deeply impressed by this translation. Therefore, considering its popularity and attractiveness, the distributor will try to translate similar cartoons in this way. However, with more and more such translated titles, the public have already experienced aesthetic fatigue. This kind of translation may lose its original function, so it will be replaced by other translations later. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Informative Function =====  &lt;br /&gt;
The informative function is the basic function that any film title should possess.It is agreed that the film title should be of high-information value. A title without any informative value can be said meaningless. to enable the audience to get a thorough understanding of the film content. According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories.In this thesis, the interpretation of the informative function is two-fold. (Newmark 2001, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The informative function is the basic function that any film title should possess. It is agreed that the film title should be of high-information value. A title without any informative value can be said meaningless. To enable the audience to get a thorough understanding of the film content. According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories. In this thesis, the interpretation of the informative function is two-fold. (Newmark 2001, 40) --[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film tile should highly summarize the content of a film, which conveys a lot of information, such as the genre of film. Many film viewers tend to watch a certain type of film. When she chooses which film to watch in the cinema, the translation title of the film plays a very important role, such as ''Triangle'' 《恐怖游轮》,a psychological suspense film. The heroine experiences repeated asmsaras interacted with each other. The film shows the same people appearing in the same place and even chasing each other, which provides a variety of understanding for the play. The director said that the film has three endings, but they all lead to the same end point, that is, the final scene of the car accident, leaving Melissa in this endless cycle. The original translation is triangle in Chinese, which is actually about the closed reincarnation of a triangle. It can be said that the translation does not fully grasp the inner essence of the film. By contrast, 《迷失三角洲》 expresses this film’s theme more accurately, but the title 《恐怖游轮》 is more attractive. It makes the genre of the film more easy to get to. People will know that it is a thriller and suspense film at the sight of the title. (Film titile and its translaion, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film tile should highly summarize the content of a film, which conveys a lot of information, such as the genre of film. Many film viewers tend to watch a certain type of film. When she chooses which film to watch in the cinema, the translation title of the film plays a very important role, such as ''Triangle'' 《恐怖游轮》,a psychological suspense film. The heroine experiences repeated asmsaras interacted with each other. The film shows the same people appearing in the same place and even chasing each other, which provides a variety of understanding for the play. The director said that the film has three endings, but they all lead to the same terminus, that is, the final scene of the car accident, leaving Melissa in this endless cycle. The original translation is triangle in Chinese, which is actually about the closed reincarnation of a triangle. It can be said that the translation does not fully grasp the inner essence of the film. By contrast, 《迷失三角洲》 expresses this film’s theme more accurately, but the title 《恐怖游轮》 is more attractive. It makes the genre of the film more easy to get to. People will know that it is a thriller and suspense film at the sight of the title. (Film title and its translation, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title can not only let the audience know the type of the film, but also let the audience quickly know the relevant information of the film, such as time, place, character, what’s going on with characters. For example, Rise of the Planet of ''the Apes''《猩球崛起》，from the title , we can know that the film is telling stories about orangutans. ''12 Angry Men''《十二怒汉》, this title tells us that the main characters of the story are twelve men. ''Homeless to Harvard: the Liz Murray story'' 《风雨哈佛路》，this title let us know know that it tells the story of the protagonist's struggle at Harvard. ''Sleepless in Seattle''《西雅图夜未眠》, and from this title, we are ware of that the location of the story is mainly in Seattle. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title can not only let the audience know the type of the film, but also let the audience quickly know the relevant information of the film, such as time, place, character, what’s going on with characters. For example, Rise of the Planet of ''the Apes''《猩球崛起》，from the title , we can know that the film is telling stories about orangutans. ''12 Angry Men''《十二怒汉》, this title tells us that the main characters of the story are twelve men. ''Homeless to Harvard: the Liz Murray story'' 《风雨哈佛路》，this title let us know know that it tells the story of the protagonist's struggle at Harvard. ''Sleepless in Seattle''《西雅图夜未眠》, and from this title, we are aware that the location of the story is mainly in Seattle. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Aesthetic Function===== &lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese pays attention to refining words, which is very consistent with the requirements of film title translation.Word refining pays attention to vivid, using language to render an atmosphere or artistic conception, and transmit this feeling to the Chinese audience.如''The Remains of the Day''《长日将尽》 This film is adapted from the novel of the same title British novelist of Japanese origin Kazuo Ishiguro, the film is an elegy about the decline of the aristocracy in the British Empire. The protagonist of the story recalls his life in the form of a diary. The most important thing is the relationship between him and his former colleague, the housekeeper Miss Ken Dunn. He was a loyal housekeeper in the noble family. He saw the vicissitudes of prosperity and tried to perfect his work. However, he always suppressed his feelings and saw miss Kendeng, who was waiting for no result, to marry away from home. This translation has successfully created a melancholy atmosphere. What’s more, a carefully designed film title can well perform the aesthetic function, creating such beauty as phonetic beauty and imaginational beauty. For example, ''Breathe''《一呼一吸》, this translation sounds rhythmic, if we just translate it into 《呼吸》，then it will lose the beauty of sound, in addition, four characters looks more neat visually. And there are other wonderful examples, such as ''Like Sunday, Like Rain''《如晴天，似雨天》, The Words《妙笔生花》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese pays attention to refining words, which is very consistent with the requirements of film title translation. Word refining pays attention to vivid, using language to render an atmosphere or artistic conception, and transmit this feeling to the Chinese audience. Take ''The Remains of the Day''《长日将尽》for examle, this film is adapted from the novel of the same title British novelist of Japanese origin Kazuo Ishiguro, and the film is an elegy about the decline of the aristocracy in the British Empire. The protagonist of the story recalls his life in the form of a diary. The most important thing is the relationship between him and his former colleague, the housekeeper Miss Ken Dunn. He was a loyal housekeeper in the noble family. He saw the vicissitudes of prosperity and tried to perfect his work. However, he always suppressed his feelings and saw Miss Kendeng, who was waiting for no result, to marry away from home. This translation has successfully created melancholy atmosphere. What’s more, a carefully designed film title can well perform the aesthetic function, creating such beauty as phonetic beauty and imaginational beauty. For example, ''Breathe''《一呼一吸》, this translation sounds rhythmic, if we just translate it into 《呼吸》，then it will lose the beauty of sound. In addition, four characters looks more neat visually. And there are other wonderful examples, such as ''Like Sunday, Like Rain''《如晴天，似雨天》, The Words《妙笔生花》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.3 Vocative Function =====  &lt;br /&gt;
A film title can show the audience with the relevant information about the film, and it can create an imaginative atmosphere for the audience and entertain them aesthetically. However, its vocative function is more important. That is to call upon the audience to buy tickets. According to Newmark, &amp;quot;the core of the vocative function of language is the readership, the addressee&amp;quot; (Newmark 2001, 41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film title can show the audience the relevant information about the film, and it can create an imaginative atmosphere for the audience and entertain them aesthetically. However, its vocative function is more important. That is to call upon the audience to buy tickets. According to Newmark, &amp;quot;the core of the vocative function of language is the readership, the addressee&amp;quot; (Newmark 2001, 41). --[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wei Jianhua, when the definition is applied to film titles, the addressees here refer to audiences. The vocative function of film titles is to draw the attention of audiences, make them psychologically interested and buy tickets.  Both informative and aesthetic functions serve the vocative function, since the prime and ultimate aim of film production is to win the hearts of audiences and be financially rewarded. Few titles are purely informative aesthetic or vocative. The three major functions are often integrated, with emphasis on one of them. Some translations of film titles are very eye-catching, such as ''Frozen''《冰雪奇缘》, if it is translated literally, it will become 《冰冻》, which is not vivid at all. However, 《冰雪奇缘》is full of sense of fairy tale, which gives people a lively and wonderful feeling, that is, realizes the value of information transmission, and also improves the publicity effect of the film. There are far more examples, such as ''Man on Fire''《怒火救援》, ''The Bourne Identity''《谍影重重》, ''The Matrix'' 《黑客帝国》, ''V for Vendetta''《V字仇杀队》. (Wei Jianhua2008, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wei Jianhua, when the definition is applied to film titles, the addressees here refer to audiences. The vocative function of film titles is to draw the attention of audiences, make them psychologically interested and buy tickets.  Both informative and aesthetic functions serve the vocative function since the prime and ultimate aim of film production is to win the hearts of audiences and be financially rewarded. Few titles are purely informative aesthetic or vocative. The three major functions are often integrated, with emphasis on one of them. Some translations of film titles are very eye-catching, such as ''Frozen''《冰雪奇缘》, if it is translated literally, it will become 《冰冻》, which is not vivid at all. However, 《冰雪奇缘》is full of sense of fairy tale, which gives people a lively and wonderful feeling, that is, realizes the value of information transmission, and also improves the publicity effect of the film. There are far more examples, such as ''Man on Fire''《怒火救援》, ''The Bourne Identity''《谍影重重》, ''The Matrix'' 《黑客帝国》, ''V for Vendetta''《V字仇杀队》. (Wei Jianhua2008, 121-122)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter3 A General Introduction of Skopos Theory'''===&lt;br /&gt;
====3.1 The Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, originally written as Skopostheorie in German, is a major translation approach of German Functionalist School. &amp;quot;Skopos&amp;quot; means “ purpose ”or “ goal ” in Greek. “The 1970s and 1980s saw a move away from the static linguistic typologies of translation shifts and the emergence and flourishing in Germany of a functionalist and communicative to the analysis of translation .” The Skopos Theory is one of the achievements of its development and the most important one.The development of the Skopos Theory experienced following four stages. (Munday 2016, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory, originally written as Skopostheorie in German, is a major translation approach of German Functionalist School. &amp;quot;Skopos&amp;quot; means &amp;quot; purpose &amp;quot;or &amp;quot; goal &amp;quot; in Greek. &amp;quot;The 1970s and 1980s saw a move away from the static linguistic typologies of translation shifts and the emergence and flourishing in Germany of a functionalist and communicative to the analysis of translation .&amp;quot; The Skopos Theory is one of the achievements of its development and the most important one. The development of the Skopos Theory experienced following four stages. (Munday 2016, 73)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,in the book “ Possibility and Limitations in Translation Criticism” , Katherine Rice first proposed functional translation theory. She believes that translators should put functional features first rather than information equivalence. (Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Hans Vermeer, a student of Reiss, broke away from the equivalence-based theories and set up the theoretical framework for &amp;quot;Functional School&amp;quot;: Skopos Theory. situation&amp;quot;. In the framework of Vermeer's theory, every translation is directed at an intended audience, since to translate means “ to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances” (Vermeer 1987, 29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, On the basic of Vermeer's research, Justa Holz Manttari further developed thefunctional theory. “ Manttari's theory is based on the principles of action theory and is cover all forms of intercultural transfer ”“ Manttari places special emphasis on the action aspect of the translation process, analyzing the roles of the participants (initiator, translator, user and message receiver) and the situational conditions (time, place and medium) in which their activities take place&amp;quot;.Skopos Theory views translation as a complex activity intended to realize a specific purpose. (Nord1991, 12-13).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, on the basic of Vermeer's research, Justa Holz Manttari further developed the functional theory. “ Manttari's theory is based on the principles of action theory and is cover all forms of intercultural transfer ”“ Manttari places special emphasis on the action aspect of the translation process, analyzing the roles of the participants (initiator, translator, user and message receiver) and the situational conditions (time, place and medium) in which their activities take place&amp;quot;. Skopos Theory views translation as a complex activity intended to realize a specific purpose(Nord1991, 12-13).--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly，Christina Nord summed up and perfected the theory of functionalism. She systematically expounds in English the internal and external factors to be considered in text analysis in translation and how to formulate translation strategies suitable for translation purposes on the basis of the functions of the original text. Christina Nord sorts out the functionalist theories and proposes that translators should follow the guiding principle of “ Function Plus Loyalty ” , thus perfecting the theory.（Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2 Three Basic Rules of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The top-ranking rule for any translation is thus the “ skopos rule”, what Reiss and Vermeer described as “ the end justifies the means ” (Reiss &amp;amp;Vermeer1984, 101). There are three possible kinds of purposes in the field of translation: (1) the translator's general purpose in the translation process (perhaps to earn a living); (2) the communicative purpose aimed at by the target text in the target situation (perhaps to instruct the reader); (3) the purpose aimed at by a particular translation strategy or procedure (for example, to translate literally in order to show the structural particularities of the source language). (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos rule is summed up by Vermeer as “ the end justifies the means ”. He explains the skopos rule in the following way: Each text is produced.for a given purpose and should serve this purpose. The rule thus reads as follows: translate/ interpret/ speak/ write in a way that enables your text/translation to. function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. (Nord 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos rule is summed up by Vermeer as “ the end justifies the means ”. He explains the skopos rule in the following way: Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The rule thus reads as follows: translate/ interpret/ speak/ write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. (Nord 2001, 29)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important rule of Skopos Theory is the coherence rule, which means that &amp;quot;a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers situation&amp;quot;. Focusing on the target readership and target culture, functionalists regard intra-textual coherence than inter-textual coherence, just as Nord put it, &amp;quot;inter-textual coherence is considered subordinate to intra-textual coherence, and both are subordinated to the skopos rule. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule of Skopos Theory is fidelity rule. Fidelity rule means that there should be inter -textual coherence between the original text and the target text. This is equivalent to the so-called faithfulness to the original text in other translation theories, but the degree and form of faithfulness to the original text depends on the purpose of the translation and the translator's understanding of the original text. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3 Function Plus Loyalty=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the primary rule in Skopos Theory is the skopos rule, which defines that the translators can make changes of the word, style or form of the source text in the accordance with translation purpose. While the inter-textual coherence rule holds that the translated version should be loya1 to the source text. However, when the aim of the author is contrary to the aim of the translator, the inter-textual coherence rule should be abide by the skopos rule. As a result, there may appear the situation that there is no restriction for the change of source text. In order to improve the functionalism studies, Nord proposes the loyalty rule, which insists that the translator should be loyal to the author and audience: “ The audiences have the right to know what the translator has done for the original text and what kind of work produced by the translator. Translators cannot simply translate in a non-literal way without telling the target audience what they have done and why. (Nord 2001, 125)&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the primary rule in Skopos Theory is the skopos rule, which defines that the translators can make changes of the word, style or form of the source text in the accordance with translation purpose. While the inter-textual coherence rule holds that the translated version should be loya1 to the source text. However, when the aim of the author is contrary to the aim of the translator, the inter-textual coherence rule should be abide by the skopos rule. As a result, there may appear the situation that there is no restriction to the change of source text. In order to improve the functionalism studies, Nord proposes the loyalty rule, which insists that the translator should be loyal to the author and audience: “ The audiences have the right to know what the translator has done for the original text and what kind of work produced by the translator. Translators cannot simply translate in a non-literal way without telling the target audience what they have done and why.&amp;quot;(Nord 2001, 125)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients.&lt;br /&gt;
All in all, This theory enriched Vermeer’s Skopos Theory, avoids soure-text sovereign and perfects radical functionalist. (Baidu Encyclopaedia,Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients. All in all, this theory enriched Vermeer’s Skopos Theory, avoids soure-text sovereign and perfects radical functionalist. (Baidu Encyclopaedia,Skopos Theory)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chapter4 The Application of Skopos Theory in Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1 Skopos Theory's Guiding Role in English Film Title Translation=====&lt;br /&gt;
A careful look at theory may show that it is significant in that it is different from traditional theories. It helps to free translators from the bondage of traditional theories by providing them a new way of thinking, broadens the scope of translation studies by increasing the range of possible translation strategies, and establishes a profound foundation, helping people to penetrate deeper into cultural and translation phenomena.Traditional translation theories tend to classify the translation of film titles into general literature translation. Equivalence theory plays an important role in traditional translation theories. However, the author believes that it is difficult to achieve the commercial effect required by the film title simply by emphasizing the equivalence between the original text and the translation. Therefore, it will be more appropriate to regard it as an advertisement translation. Since it is an advertisement translation, of course, the first thing to emphasize is the publicity effect. （Zheng Yuqi &amp;amp; Wang Xiaodong，2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A careful look at theory may show that it is significant in that it is different from traditional theories. It helps to free translators from the bondage of traditional theories by providing them a new way of thinking, broadens the scope of translation studies by increasing the range of possible translation strategies, and establishes a profound foundation, helping people to penetrate deeper into cultural and translation phenomena. Traditional translation theories tend to classify the translation of film titles into general literature translation. Equivalence theory plays an important role in traditional translation theories. However, the author believes that it is difficult to achieve the commercial effect required by the film title simply by emphasizing the equivalence between the original text and the translation. Therefore, it will be more appropriate to regard it as an advertisement translation. Since it is an advertisement translation. Of course, the first thing to emphasize is the publicity effect. （Zheng Yuqi &amp;amp; Wang Xiaodong，2006）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese translation of film titles is to make the Chinese translation attract the interest of Chinese readers in the Chinese market. In this way, Skopos Theory naturally plays a guiding role. Therefore, the first rule of Skopos Theory is skopos rule. The translation of film titles emphasizes the commercial nature, that is to say, it should be attractive enough. Therefore, we should not stay in the translation itself when translating film titles. The traditional equivalent translation theory can not be fully applied to the translation of film titles, so more effective translation theories are needed to guide it. Therefore, it has to be associated with the German functionalist translation theory with Skopos as its core. The most direct purpose of film title translation is the transmission of information. A good translation can highlight the content of the original film and make the audience better understand the theme information expressed and transmitted by the original film.If the translator could not produce a satisfactory version only on the base of the original title, he should consult the plot of the film. (Baidu Encyclopaedia,翻译目的论)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese translation of film titles is to make the Chinese translation attract the interest of Chinese readers in the Chinese market. In this way, Skopos Theory naturally plays a guiding role. Therefore, the first rule of Skopos Theory is skopos rule. The translation of film titles emphasizes the commercial nature, that is to say, it should be attractive enough. Therefore, we should not stay in the translation itself when translating film titles. The traditional equivalent translation theory can not be fully applied to the translation of film titles, so more effective translation theories are needed to guide it. Therefore, it has to be associated with the German functionalist translation theory with Skopos as its core. The most direct purpose of film title translation is the transmission of information. A good translation can highlight the content of the original film and make the audience better understand the theme information expressed and transmitted by the original film. If the translator could not produce a satisfactory version only on the base of the original title, he should consult the plot of the film. (Baidu Encyclopaedia,翻译目的论)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at an example in order to make this point clear. The film Thelma and Louise,Louise is a waitress in a cafe. She is busy all day and wants to travel. Her good friend Selma has been unhappy since she married a car salesman Daryl. She stayed at home all day, lonely and bored. One weekend, Persuaded by Louise again and again, she agreed to go on a pleasant trip with her. They parked their car in a bar in Arkansas for the night. The bar is full of young customers. The drunken Harun took a fancy to Selma and asked her to dance. Selma didn't listen to Louise's advice. She danced and drank with Harlan, and was taken outside to the parking lot. Harlan tried to harass her. After being rejected, Harun becomes violent and tries to force Selma to submit to him with violence. Louise came to the parking lot, found Selma in a critical condition, took out the pistol that Selma had brought in the luggage bag, and forced Harlem to let Selma go. Harlan began to curse and insult them. In his anger, Louis shot and killed him. In a flash, the two female partners on a vacation journey, embarked on a journey of despair that can not be turned back.In the Grand Canyon, Selma and Louise are determined to fight to the end and never give in. They smile and clasp hands,driving towards the cliff. Actually, this film mainly describe what happened to this two women and their growth process.''Thelma and Louise'', When translated into《末路狂花》, the audience can predict the stimulating effect that the film wants to express and convey the message of the film. If translated literally into 《塞尔玛与露易斯》, it will inevitably make people confused, unable to grasp the main meaning of the film, only two names can be known. Therefore, Skopos Theory plays an important role in the translation of film titles. (The plot of film, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at an example in order to make this point clear. The film ''Thelma and Louise'', Louise is a waitress in a cafe. She is busy all day and wants to travel. Her good friend Selma has been unhappy since she married a car salesman Daryl. She stayed at home all day, lonely and bored. One weekend, Persuaded by Louise again and again, she agreed to go on a pleasant trip with her. They parked their car in a bar in Arkansas for the night. The bar is full of young customers. The drunken Harun took a fancy to Selma and asked her to dance. Selma didn't listen to Louise's advice. She danced and drank with Harlan, and was taken outside to the parking lot. Harlan tried to harass her. After being rejected, Harun becomes violent and tries to force Selma to submit to him with violence. Louise came to the parking lot, found Selma in a critical condition, took out the pistol that Selma had brought in the luggage bag, and forced Harlem to let Selma go. Harlan began to curse and insult them. In his anger, Louis shot and killed him. In a flash, the two female partners on a vacation journey, embarked on a journey of despair that can not be turned back.In the Grand Canyon, Selma and Louise are determined to fight to the end and never give in. They smile and clasp hands,driving towards the cliff. Actually, this film mainly describe what happened to this two women and their growth process.''Thelma and Louise'', When translated into《末路狂花》, the audience can predict the stimulating effect that the film wants to express and convey the message of the film. If translated literally into 《塞尔玛与露易斯》, it will inevitably make people confused, unable to grasp the main meaning of the film, only two names can be known. Therefore, Skopos Theory plays an important role in the translation of film titles. (The plot of film, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many examples, ''Erin Brockovich'' 《永不妥协》, ''Fast &amp;amp; Furious''《速度与激情》 ''Blade Runner''《银翼杀手》, ''Lord of Ring'' 《魔戒》, ''Inception''《盗梦空间》,''Top Gun''《壮志凌云》, These titles are not only translated from the source language into the target language, but also for the purpose of film sales, taking into account the information, aesthetic and other factors to form an attractive translation. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many examples, ''Erin Brockovich'' 《永不妥协》, ''Fast &amp;amp; Furious''《速度与激情》 ''Blade Runner''《银翼杀手》, ''Lord of Ring'' 《魔戒》, ''Inception''《盗梦空间》,''Top Gun''《壮志凌云》, These titles are not only translated from the source language into the target language, but also for the purpose of film sales, taking into account the information, aesthetic and other factors to form an attractive translation. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Methods for Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
Transliteration means to seek phonetic correspondence in terms of the translation to describe the English syllables through the corresponding Chinese characters carrying similar sounds. It relates to the conversion of different alphabets in different language system. Transliteration is usually applied this situations, when they are the name of persons and places and historical events. This method is often adopted in the film title translation because it has the obviously features in keeping the phonetic fluency of original film titles which express its strong exoticism, which can arouse the audience's curiosity to see the film. With the development of global communication, people become more and more interested in knowing other country’s culture, this method is becoming increasingly popular. (Wei Jianhua,2008,121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example，''Jane Eyre'' 《简爱》，''Dunkirk''《敦刻尔克》，''Hamlet''《哈姆雷特》, ''Emma''《爱玛》, ''Mulan''《木兰花》, ''Brooklyn''《布鲁克林》,''Manhattan''《曼哈顿》.Transliteration can enable the target audience to know more about the original history and culture. On the contrary, if they are translated in other ways, the viewers may take it as an ordinary film and may feel no interest in it, which will in turn do great harm to the box-office value of the film. However, this does not mean that transliteration should be adopted for any title which can be transliterated. If the original title can only provide little information and the audience can only contact with a foreign word, then transliteration can not achieve the effect that translation of film title should have. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example，''Jane Eyre'' 《简爱》，''Dunkirk''《敦刻尔克》，''Hamlet''《哈姆雷特》, ''Emma''《爱玛》, ''Mulan''《木兰花》, ''Brooklyn''《布鲁克林》,''Manhattan''《曼哈顿》.Transliteration can enable the target audience to know more about the original history and culture. On the contrary, if they are translated in other ways, the viewers may take it as an ordinary film and may feel no interest in it, which will in turn do great harm to the box-office value of the film. However, this does not mean that transliteration should be adopted for any title which can be transliterated. If the original title can only provide little information and the audience can only contact with a foreign word, then transliteration can not achieve the effect that translation of film title should have. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Literal Translation =====&lt;br /&gt;
Functionalism does not exclude equivalence so long as it is adequate to a Skopos that requires that the target text serve the same communicative function or functions as the source text.The merits of this method lie in its fidelity to the original meaning and cultural flavor of the original.The original title of many films is a high generalization of the content of the film, which can better realize its information function, aesthetic function and market function. It is necessary to be faithful to the theoretical basis of the original text. At this time, the literal translation of the title often inherits the simplicity and clarity of the original title, with large amount of information and easy to arouse the audience's curiosity. （Nord 2004, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functionalism does not exclude equivalence so long as it is adequate to a Skopos that requires that the target text serve the same communicative function or functions as the source text. The merits of this method lie in its fidelity to the original meaning and cultural flavor of the original. The original title of many films is a high generalization of the content of the film, which can better realize its information function, aesthetic function and market function. It is necessary to be faithful to the theoretical basis of the original text. At this time, the literal translation of the title often inherits the simplicity and clarity of the original title, with large amount of information and easy to arouse the audience's curiosity. （Nord 2004, 36)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of actual translation, the degree of overlap between Chinese and English in many film titles is astonishing, which can almost achieve word-for-word translation.For example, ''Blue Valentine''《蓝色情人节》,''Eat Pray Love''《美食、祈祷和恋爱》,''Darkest Hour''《至暗时刻》,''Hideen Figures''《隐藏人物》, ''Primal Fear''《一级恐惧》, ''Four Wedding and a Funeral''《四个婚礼和一个葬礼》, ''Pearl Harbor''《珍珠港》, ''Atonement''《赎罪》, ''Leap Year''《闰年》, ''Detachment''《超脱》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of actual translation, the degree of overlap between Chinese and English in many film titles is astonishing, which can almost achieve word-for-word translation. For example, ''Blue Valentine''《蓝色情人节》,''Eat Pray Love''《美食、祈祷和恋爱》,''Darkest Hour''《至暗时刻》,''Hideen Figures''《隐藏人物》, ''Primal Fear''《一级恐惧》, ''Four Wedding and a Funeral''《四个婚礼和一个葬礼》, ''Pearl Harbor''《珍珠港》, ''Atonement''《赎罪》, ''Leap Year''《闰年》, ''Detachment''《超脱》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there are other way to use this method by changing the parts of the speech or adjusting the word order, for example, ''10 Things I Hate About You''《我恨你的十件事》''12 Years a Slave''《为奴十二年》, ''Life as We Know It''《我们所知道的生活》,to make it more specific, I will use this example ''A Star Is Born''《一个明星的诞生》，in the original title, the “born” is a verb, but when it is translated in to the Chinese title, the verb is changed into a noun to make this title look more balance. And in this example,''The Boy in the Striped Pajamas''《穿条纹睡衣的男孩》, the translator changed the original order to cater to the grammar of Chinese. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there are other way to use this method by changing the parts of the speech or adjusting the word order, for example, ''10 Things I Hate About You''《我恨你的十件事》''12 Years a Slave''《为奴十二年》, ''Life as We Know It''《我们所知道的生活》. To make it more specific, I will use this example ''A Star Is Born''《一个明星的诞生》，in the original title, the “born” is a verb, but when it is translated in to the Chinese title, the verb is changed into a noun to make this title look more balance. And in this example,''The Boy in the Striped Pajamas''《穿条纹睡衣的男孩》, the translator changed the original order to cater to the grammar of Chinese. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, sometimes, the article like a or the will be deleted when translated into Chinese because it is not so important to viewer to catch the information about a certain film in some circumstances and by doing this, the title will look more concise, such as ''The Imitation Game''《模仿游戏》, ''A Beautiful Mind'' 《美丽心灵》, ''A Perfect World''《完美的世界》, ''The Social Network'' 《社交网络》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, sometimes, the article like &amp;quot;a, or, the&amp;quot; will be deleted when translated into Chinese because it is not so important to viewer to catch the information about a certain film in some circumstances and by doing this, the title will look more concise, such as ''The Imitation Game''《模仿游戏》, ''A Beautiful Mind'' 《美丽心灵》, ''A Perfect World''《完美的世界》, ''The Social Network'' 《社交网络》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
Any translator with common sense of translation will not expect to find equivalent expressions in the target language all the time. Given this, translators may often adopt free translation. Free translation is an alternative approach that is used mainly to convey the meaning and the spirit of the original title without sticking to the form. (Feng qinhua2000, 36-44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberal translation preserve the content of the original title as much as possible at the cost of changing the form of the film title. In the specific operation, translators often use some techniques, such as addition, conversion and extension in particular so as to deeply convey the content of the original film and enhance the appeal of the title.（He Ying 2001, 57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A List of examples belong to this group, such as ''Coherence''《彗星来的那一夜》, ''The Secret Life of Walter Mitty''《白日梦想家》, ''Welcome''《非法入境》, ''Agro''《逃离德黑兰》, ''Silver Linings Playbook''《乌云背后的幸福线》, ''A Lot Like Love''《相见恨早》, ''If Only''《爱再来一次》, ''Temple Grandin''《自闭历程》, ''La La Land'' 《爱乐之城》,''Eternal Sunshine of the Spotless Mind''《暖暖内含光》,''Hacksaw Ridge''《血战钢锯岭》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A List of examples belong to this group, such as ''Coherence''《彗星来的那一夜》, ''The Secret Life of Walter Mitty''《白日梦想家》, ''Welcome''《非法入境》, ''Agro''《逃离德黑兰》, ''Silver Linings Playbook''《乌云背后的幸福线》, ''A Lot Like Love''《相见恨早》, ''If Only''《爱再来一次》, ''Temple Grandin''《自闭历程》, ''La La Land'' 《爱乐之城》,''Eternal Sunshine of the Spotless Mind''《暖暖内含光》,''Hacksaw Ridge''《血战钢锯岭》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Combination of Transliteration and Literal Translation=====&lt;br /&gt;
In addition to literal translation and transliteration, there is another way, that is, to combine literal translation and transliteration. This method is usually applicable to the original title containing the name of a person or place. Of course, this is not a perfunctory translation method, the title can still summarize the information of the whole film after being translated. For example, ''Becoming Jane''《成为简奥斯丁》, ''The Life of David Gale''《大卫·戈尔的一生》, ''Manchester by the Sea''《海边的曼彻斯特》, ''Notting Hill'' 《诺丁山》, ''A Rainy Day in New York''《纽约的一个雨天》, ''Maid in Manhattan''《曼哈顿女佣》,''Citizen Kane''《公民凯恩》, ''The Shawshank Redemption'' 《肖申克的救赎》, ''Schindler’List''《辛德勒的名单》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to literal translation and transliteration, there is another way, that is, to combine literal translation and transliteration. This method is usually applicable to the original title containing the name of a person or place. Of course, this is not a perfunctory translation method, the title can still summarize the information of the whole film after being translated. For example, ''Becoming Jane''《成为简奥斯丁》, ''The Life of David Gale''《大卫·戈尔的一生》, ''Manchester by the Sea''《海边的曼彻斯特》, ''Notting Hill'' 《诺丁山》, ''A Rainy Day in New York''《纽约的一个雨天》, ''Maid in Manhattan''《曼哈顿女佣》,''Citizen Kane''《公民凯恩》, ''The Shawshank Redemption'' 《肖申克的救赎》, ''Schindler’List''《辛德勒的名单》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.5 Combination of Literal Translation and Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
The combination of literal translation and liberal translation can be faithful to the original text to the greatest extent and attract the audience. Due to various reasons, the original titles of some English films only realize the information function of translated titles. In order to realize the various functions of translation, the translator sometimes retains the reasonable part of the original name, and then combines the need of the audience to complete the relevant information as far as possible. (He Aixiang2020, 103-107) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples, such as ''Wonder''《奇迹男孩》, ''Whiplash''《爆裂鼓手》, ''Sully''《萨利机长》, ''I, Tonya''《我，花样女王》, ''Love Actually''《真爱至上》, ''Changeling''《换子疑云》, ''The Bucket List''《遗愿清单》, ''Before Sunrise''《爱在黎明破晓前》, ''Before Sunset''《爱在日落黄昏时》,  ''Before Midnight''《爱在午夜降临前》, ''The Martian'' 《火星救援》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples, such as ''Wonder''《奇迹男孩》, ''Whiplash''《爆裂鼓手》, ''Sully''《萨利机长》, ''I, Tonya''《我，花样女王》, ''Love Actually''《真爱至上》, ''Changeling''《换子疑云》, ''The Bucket List''《遗愿清单》, ''Before Sunrise''《爱在黎明破晓前》, ''Before Sunset''《爱在日落黄昏时》,  ''Before Midnight''《爱在午夜降临前》, ''The Martian'' 《火星救援》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.6 Re-creative Translation=====&lt;br /&gt;
As mentioned above, re-creative translation is the last resort so far as the translation of English film titles is concerned. Sometimes, some titles are obscure and neither nor fowl after translation while others are very ordinary without attraction and this method aims not only transferring the informative value, but also reproducing the aesthetic and appellative value of the film. (Ma Yuanyuan 2010, 28-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are good examples, such as ''North Country''《永不让步》, ''Rudy''《追梦赤子心》, ''Definitely，Maybe''《爱情三选一》, ''Up''《飞屋环游记》, ''Coco''《寻梦环游记》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are good examples, such as ''North Country''《永不让步》, ''Rudy''《追梦赤子心》, ''Definitely，Maybe''《爱情三选一》, ''Up''《飞屋环游记》, ''Coco''《寻梦环游记》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter5 Conclusion'''===&lt;br /&gt;
This paper studies the translation of film titles from the perspective of Skopos Theory. Firstly, it analyzes the genres of films, the characteristics and functions of film titles translation. Secondly, it mainly introduces the development and rules of Skopos Theory. Finally, it analyzes the translation of film names under the Skopos Theory and puts forward some translation methods of film titles. Skopos Theory holds that the skopos rule is the primary rule, therefore, when translating film titles, translators have more initiative and they can use more diversified methods, which makes the film titles more commercial. However, there are still many shortcomings in this paper. For example, when analyzing the characteristics and functions of film titles, the aspect of cultural exchange is not taken into account. In the final translation method part, the summary is not in place, and the proposed method is not novel enough. I hope that in the further study, I can put forward a more applicable model of film title translation, and the last point is the lack of film data, the main purpose of film title translation is to attract more audience to buy tickets. If I can analyze the data of box office well, I can further evaluate whether the purpose of film title translation has been achieved. This paper is only limited to the author's understanding of the translation, thus some conclusions and analysis are still not profound enough. The author hopes that there will be more research results in the future, which can provide more abundant theories and methods to guide the translation of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===	&lt;br /&gt;
He Yuan贺莺. (2001) 电影片名的翻译理论和方法 [Theories and Methods of Film Title Translation].外语教学Foreign Language Education (01) 56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tim, Dirks.(2003) [Main Film Genres]. https://www.filmsite.org/genres.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 金蝉脱壳 https://baike.baidu.com/item/金蝉脱壳/83303?fr=aladdin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (2001). [A Textbook of Translation]. Shanghai Foreign Language Education Press 41-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Jianhua韦建华. (2008). 英语电影片名翻译原则与方法探讨[On the Principles and Methods of English Film Title Translation].电影文学Movie Literature (03) 121-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy .(2016). [Introducing Translation Studies:Theories and Application]. London and New York: Routledge 73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, H. J.(1987). [What Does It Mean to Translate?]. Indian Journal of Applied Linguistics 13 (2) 25-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (1991). [Translation as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained] .Shanghai Foreign Language Education Press 12-36&amp;amp;129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 翻译目的论https://baike.baidu.com/item/翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Hans J. Vermeer, H. (1984). [Groundwork for a General Theory of Translation].Tubingen: Niemeyer 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yunqi &amp;amp; WangXiaodong. 郑玉琪,王晓冬. (2006) 小议电影片名的英汉翻译原则[On the English-Chinese Translation of Movie Titles].中国翻译Chinese Translators Journal 27(02) 66-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua冯庆华. (2000). 实用翻译教程[A Practical Course Book on Translation].上海译文出版社Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Aixiang何爱香. ( 2020). 中国电影片名的新修辞翻译策略探究[Translation Strategies for Chinese Movie Titles --A Rhetoric Perspective]江南大学学报(人文社会版), Journal of Jiannan University (Humanities&amp;amp;Social Sciences) 19(02) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yuanyuan马媛媛. (2010). 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译 [Translation of English Film Titles from the Perspective of Skopos Theory]. 黑龙江大学Heilongjiang University 28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douban Movie website 豆瓣电影网 https://movie.douban.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Study of Brand Name Translation 谭鑫洁	Tan Xinjie==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谭鑫洁 Tan Xinjie，202020080641.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With acceleration of economic globalization, more enterprises have been active in the global market. Brand name translation plays a significant role in the international trade. A successful brand name is the direct element to attract the customers’ attention and evoke their desire to buy the products, is gravely important to the sales volume of commodities. Based on many convincing examples, this paper introduces the definition and functions of brand names, states the principles of the brand names translation, offers the available and useful methods for the translation of brand names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With acceleration of economic globalization, more enterprises have been active in the global market. Brand name translation plays a significant role in the international trade. A successful brand name is the direct element to attract the customers’ attention and evoke their desire to buy the products which is gravely important to the sales volume of commodities. Based on many convincing examples, this chapter introduces the definition and functions of brand names, states the principles of their translation, offers the available and useful methods for their translation.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
Brand name translation; Principle; Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===商标翻译研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化进程的加快，越来越多的企业活跃在全球市场中。商标翻译在国际贸易中起着举足轻重的作用。一个好的译名是吸引顾客注意，并唤起他们购买商品欲望的直接因素，对商品的销售量有着极其重要的影响。本文结合许多令人信服的例子，介绍商标的定义和功能，阐述商标翻译的原则，提供有用的商标翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
商标翻译；原则；方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”, A brand name is the most prominent mark of a commodity, and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”. A brand name is the most prominent mark of a commodity and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The import and export of commodities gives rise to the birth of brand name translation. A good brand name translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise's future is closely linked with brand name translation, and it is valuable to have a research on how to translate brand names properly. At the same time, brand name translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The import and export of commodities gives rise to the birth of brand name translation. A good brand name translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise's future is closely linked with brand name translation, and it is valuable to have a research on how to translate brand names properly. At the same time brand name translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, first part is introduction of this paper. The value of this research is mainly introduced in first part. Second part introduces the definition and functions of brand name and brand name translation. Third part gives concrete examples to analyze five principles brand name translation (the principle of following the target customers' culture, the principle of using concise words, the principle of grasping the characteristics of commodities, the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference, &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;). Fourth part gives examples about brand name to introduce five methods in brand name translation (transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation). The last part of this paper is conclusion emphasizing the theme of this research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First part is the introduction of this chapter. The value of this research is mainly introduced in first part. Second part introduces the definition and functions of brand name and its translation. Third part gives concrete examples to analyze five principles of brand name translation (the principle of following the target customers' culture, the principle of using concise words, the principle of grasping the characteristics of commodities, the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference, &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;). Fourth part gives examples about brand name to introduce five methods in brand name translation (transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation). The last part of this chapter is conclusion emphasizing the theme of this research. --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Brand and Its Name====&lt;br /&gt;
According to the European Community Trademark Regulation, “the brand is a name, symbol, sign, design, number or some combination of these elements used to identify commodities or services of the enterprise.”Brand is a kind of soft power and a part of the core competitiveness of an enterprise. A good brand can not only reflect the value of products, but also represent the corporate image. What’s more, it will attract consumers’ attention and promote the sales of the goods. (Jing Yang 2018,1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the European Community Trademark Regulation, “The brand is a name, symbol, sign, design, number or some combination of these elements used to identify commodities or services of the enterprise.”Brand is a kind of soft power and a part of the core competitiveness of an enterprise. A good brand can not only reflect the value of products, but also represent the corporate image. What’s more, it will attract consumers’ attention and promote the sales of the goods.(Jing Yang 2018,1) --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhimrao M. Ghodeswar(2008: 4-12) remarks, “Branding is a set of marketing and communication methods that help to distinguish a company or products from competitors, aimed at creating a lasting impression in the minds of customers. The key components that form a brand's tool box include a brand’s identity, brand communication, brand awareness, brand loyalty and various branding strategies.” Therefore, a good brand name is especially important to the enterprise. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhimrao M. Ghodeswar(2008 4-12) remarks, “Branding is a set of marketing and communication methods that help to distinguish a company or products from competitors, aimed at creating a lasting impression in the minds of customers. The key components that form a brand's tool box include a brand’s identity, brand communication, brand awareness, brand loyalty and various branding strategies.” Therefore, a good brand name is especially important to the enterprise. (Lu Wenchan 2018,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Brand Name Translation====&lt;br /&gt;
With the development of the global economy, China has become the most potential markets around world. More and more foreign products to enter the Chinese market and got the attention of the Chinese. At the same time, to compete with foreign products, many Chinese products have entered into the international market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the global economy, China has become the most potential markets around world. More and more foreign products enter the Chinese market and &lt;br /&gt;
have gotten the attention of the Chinese. At the same time, to compete with foreign products, many Chinese products have entered into the international market.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
To participate in international competition, a good brand translation is extremely important. However, brand translation is not a simple conversion process from Source Language to Target Language, but an interlingual and intercultural communication, and often reflects culture, customs, economy, politics, religions and cultural aesthetics. In order to accurately translate the brand, the translators are required not only to have good language skills, but also to possess comprehensive knowledge of interlanguage and intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To participate in international competition, a good brand translation is extremely important. However, brand translation is not a simple conversion process from source language to target language, but an interlingual and intercultural communication, and often reflects culture, customs, economy, politics, religions and cultural aesthetics. In order to accurately translate the brand, the translators are required not only to have good language skills, but also to possess comprehensive knowledge of interlanguage and intercultural communication.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Principles of Brand Name Translation===&lt;br /&gt;
The purpose of brand name is to give publicity to commodities, stimulate consumption and boost the celebrity of the brand of the goods. Brand name translation is not a simple translation from one language to another language, it should reflect the commodities' information and embody enterprises' intelligence. But the same brand has different cultural connotations in different languages and cultures due to the cultural differences of different countries. Therefore, In order to promote the sales of the products, the translation of brand names should abide by the following principles. (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of brand name is to give publicity to commodities, stimulate consumption and boost the celebrity of the brand of the goods. Brand name translation is not a simple translation from one language to another language. It should reflect the commodities' information and embody enterprises' intelligence. But the same brand has different cultural connotations in different languages and cultures due to the cultural differences of different countries. Therefore, in order to promote the sales of the products, the translation of brand names should abide by the following principles. (Fade Wang 2012,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Principle of Following the Target Customers' Culture====&lt;br /&gt;
In China people pursues auspicious and peaceful culture and like the characters that mean happiness, prosperity and auspiciousness, such as &amp;quot;金&amp;quot;, &amp;quot;美&amp;quot;, &amp;quot;福&amp;quot; and &amp;quot;佳 &amp;quot;. In order to conform to the aesthetic culture of Chinese consumers, when translating the brand names of products, translators consciously choose characters that Chinese consumers like, such as “Marlboro”(万宝路), “Carrefour”(家乐福), “Ford”(福特). (Liu Haiyan 2013,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China people pursue auspicious and peaceful culture and like the characters that mean happiness, prosperity and auspiciousness, such as &amp;quot;金&amp;quot;, &amp;quot;美&amp;quot;, &amp;quot;福&amp;quot; and &amp;quot;佳 &amp;quot;. In order to conform to the aesthetic culture of Chinese consumers, when translating the brand names of products, translators consciously choose characters that Chinese consumers like, such as “Marlboro”(万宝路), “Carrefour”(家乐福), “Ford”(福特). (Liu Haiyan 2013,11)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and areas have great differences in culture. Translators should pay more attention to cultural differences, avoiding misapprehension and antipathy. For example, many brand names in China contain the characters &amp;quot;dragon&amp;quot;, &amp;quot;phoenix&amp;quot;, &amp;quot;magpie&amp;quot;, &amp;quot;petrel&amp;quot; and so on, because in Chinese culture, dragon is the symbol of imperial power and nobility, magpie is a lucky bird, Petrel is the symbol of courage and strength. But in English culture dragon is an evil imaginary animal, and it arouse terror and aversion in people’s mind, magpie means &amp;quot;someone who chatters&amp;quot;, petrel is the symbol of disaster. (Liu Haiyan 2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and areas have great differences in culture. Translators should pay more attention to cultural differences, avoiding misapprehension and antipathy. For example, many brand names in China contain the characters &amp;quot;dragon&amp;quot;, &amp;quot;phoenix&amp;quot;, &amp;quot;magpie&amp;quot;, &amp;quot;petrel&amp;quot; and so on, because in Chinese culture, dragon is the symbol of imperial power and nobility, magpie is a lucky bird, petrel is the symbol of courage and strength. But in English culture dragon is an evil imaginary animal, and it arouses terror and aversion in people’s mind, magpie means &amp;quot;someone who chatters&amp;quot;, petrel is the symbol of disaster. (Liu Haiyan 2020,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People with different cultural backgrounds have different ideas about the same things because of the different moral criteria, religions, beliefs, and modes of thinking. For example, a clock brand name “金鸡牌闹钟”, which is originated from the Chinese saying “雄鸡报晓” meaning that cock heralds the break of a day, was once translated as “Golden Cock Alarming Clock”. However,“cock” in English also refers to male reproductive organ and is regarded as a taboo word. (Fade Wang,2012,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People with different cultural backgrounds have different ideas about the same things because of the different moral criteria, religions, beliefs and modes of thinking. For example, a clock brand name “金鸡牌闹钟”, which is originated from the Chinese saying “雄鸡报晓” meaning that cock heralds the break of a day, was once translated as “Golden Cock Alarming Clock”. However,“cock” in English also refers to male reproductive organ and is regarded as a taboo word. (Fade Wang,2012,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Principle of Using Concise Words====&lt;br /&gt;
As commodities are to be sold to consumers, their brand names should be common, popular, concise and easy to understand and remember. Generally, English trademarks are not usually translated into Chinese more than four Chinese characters. (Feng Wang 2012,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As commodities are to be sold to consumers, their brand names should be common, popular, concise and easy to understand and remember. Generally, English trademarks are not usually translated into Chinese more than four Chinese characters. (Feng Wang 2012,3).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Budweiser”, an American beer, is not translated as “百德威瑟”, but as “百威”, which makes people feel energetic and powerful after drinking it. “Bausch &amp;amp;Lomb”, an American eyewear brand, is translated into “博士伦”, which combines sound and meaning, as if wearing the glasses can be as knowledgeable as the doctor. “Hewlett-packard” is the world's largest electronic apparatus and notebook computer company, named after its founders, William Hewlett and David Packard. &amp;quot;Hewlett packard&amp;quot; was transliterated as “休利特-帕卡德公司”, but it was finally replaced by other brief translation “惠普”, which is both concise and easy to remember.Other examples are as follows: Marlboro (cigarette) —&amp;quot;马尔波罗&amp;quot;—&amp;quot;万宝路&amp;quot;、Mercedes-Benz (car) —&amp;quot;默赛德斯·本茨&amp;quot;—&amp;quot;奔驰&amp;quot;. The Chinese are familiar with “百威”, “万宝路”, “奔驰”, but few know what “百德威瑟”, “马尔波罗”, “默赛德斯·本茨” are referring to. The reason is that the original translation is long and difficult for Chinese. (Chen Yang,Wang Xiufeng 2018,2); (Zhang Lulu 2011,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Budweiser”, an American beer, is not translated as “百德威瑟”, but as “百威”, which makes people feel energetic and powerful after drinking it. “Bausch &amp;amp;Lomb”, an American eyewear brand, is translated into “博士伦”, which combines sound and meaning, as if wearing the glasses can be as knowledgeable as the doctor. “Hewlett-packard” is the world's largest electronic apparatus and notebook computer company, named after its founders William Hewlett and David Packard. &amp;quot;Hewlett-packard&amp;quot; was transliterated as “休利特-帕卡德公司”, but it was finally replaced by other brief translation “惠普”, which is both concise and easy to remember.Other examples are as follows: Marlboro (cigarette) —&amp;quot;马尔波罗&amp;quot;—&amp;quot;万宝路&amp;quot;、Mercedes-Benz (car) —&amp;quot;默赛德斯·本茨&amp;quot;—&amp;quot;奔驰&amp;quot;. The Chinese are familiar with “百威”, “万宝路”, “奔驰”, but few know what “百德威瑟”, “马尔波罗”, “默赛德斯·本茨” are referring to. The reason is that the original translation is long and difficult for Chinese. (Chen Yang,Wang Xiufeng 2018,2); (Zhang Lulu 2011,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Principle of Grasping the Characteristics of Commodities====&lt;br /&gt;
Brand is a reflection of commodity and an important advertisement. Therefore, if the translation of brand name can represent the commodity’s characteristics and functions, it will make consumers impressed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A brand is a reflection of commodity and an important advertisement. Therefore, if the translation of brand name can represent the commodity’s characteristics and functions, it will make consumers impressed.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The toothpaste brand “Colgate” was named after the company founder, William Colgate. Its Chinese name “高露洁” (Gao Lu Jie) might not sound like a perfect transliteration, but its meaning is unrivalled: “revealing superior cleanliness”. “Jie” indicates the type of the product (cleaning). “五粮液”(literally means the “essence of five grains”) makes people think of the wine that is brewed from grain; while “蒙牛”(literally means “Mongolian cows”) can be associated with the milk from Inner Mongolia. Brand names implies regional flavor. The Chinese famous brand &amp;quot;维维豆奶&amp;quot; is translated as &amp;quot;Soybean&amp;quot;, in which &amp;quot;Bean&amp;quot; refers to the soybean, and it reflects the attributes of the product.(Fade Wang 2012,2); (Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: the toothpaste brand “Colgate” was named after the company founder William Colgate. Its Chinese name “高露洁” (Gao Lu Jie) might not sound like a perfect transliteration, but its meaning is unrivalled: “revealing superior cleanliness”. “Jie” indicates the type of the product (cleaning). “五粮液”(literally means the “essence of five grains”) makes people think of the wine that is brewed from grain, while “蒙牛”(literally means “Mongolian cows”) can be associated with the milk from Inner Mongolia. Brand names implie regional flavor. The Chinese famous brand &amp;quot;维维豆奶&amp;quot; is translated as &amp;quot;Soybean&amp;quot;, in which &amp;quot;Bean&amp;quot; refers to the soybean, and it reflects the attributes of the product.(Fade Wang 2012,2); (Jing Yang 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some commodities’ brand names bear the marks of the regions in which they are produced so as to raise the celebrity of the concerned places. For example, the two famous beer brand names implying the manufacturing places in China are “青岛啤酒”(Tsing Tao Beer) and “燕京啤酒”(Yangjing Beer)(Fade Wang 2012,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some commodities’ brand names bear the marks of the regions in which they are produced so as to raise the celebrity of the concerned places. For example, two famous beer brand names implying the manufacturing places in China are “青岛啤酒”(Tsing Tao Beer) and “燕京啤酒”(Yangjing Beer)(Fade Wang 2012,2).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The Principle of Considering the Target Consumers’ Aesthetic Preference====&lt;br /&gt;
Chinese translation of the American cosmetic brand “Revlon” is so beautiful (Lu Hua Nong 露华浓). On the one hand, &amp;quot;Lu Hua Nong&amp;quot; serves as a sound transcription of &amp;quot;Revlon&amp;quot;, On the other hand, the translation of these three syllables provides an apt meaning for the brand name. These three characters come from the celebrated quatrain by the Tang poet Li Bai &amp;quot;云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓&amp;quot;, which originally describes the elegant female beauty of Yang Guifei. Translators skillfully combine the aesthetic connotation of Chinese culture with the pronunciation of the original trademark so as to create a trademark translation with Chinese characteristics. Bayerisch Motoren Werke(BMW) is translated into “宝马”, which quotes from an old saying “人中吕布，马中赤兔；宝马予英雄，鲜花赠美人”, Since ancient times, a good horse has been a symbol of wealth. Modern people pursue a good car just as ancient people crave a good horse. Therefore, the translated name is perfect in  pronunciation, meaning and product characteristics. There are more examples such as “Make up for ever”- “浮生若梦”(from Li Bai “浮生若梦，为欢几何”), “Innisfree”- “悦诗风吟”(from Ye Zhi “The Lake Isle of Innisfree”), “Lexus”- “凌志”(from Mao Zedong “久有凌云志，重上井冈山”), “IKEA”- “宜家”,(from the Book of Songs: &amp;quot;桃之夭夭，灼灼其华。之子于归，宜其室家&amp;quot;, which perfectly implies the good attributes of &amp;quot;home&amp;quot;)(Victor Mair 2019);(Ogilvy Ao Mei 2017);(Liu Haiyan 2020,3); (Li Jianzi 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation of the American cosmetic brand “Revlon” is so beautiful (Lu Hua Nong 露华浓). On the one hand, &amp;quot;Lu Hua Nong&amp;quot; serves as a sound transcription of &amp;quot;Revlon&amp;quot;. On the other hand, the translation of these three syllables provides an apt meaning for the brand name. These three characters come from the celebrated quatrain by the Tang poet Li Bai &amp;quot;云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓&amp;quot;, which originally describes the elegant female beauty of Yang Guifei. Translators skillfully combine the aesthetic connotation of Chinese culture with the pronunciation of the original trademark so as to create a trademark translation with Chinese characteristics. Bayerisch Motoren Werke(BMW) is translated into “宝马”, which quotes from an old saying “人中吕布，马中赤兔；宝马予英雄，鲜花赠美人”. Since ancient times a good horse has been a symbol of wealth. Modern people pursue a good car just as ancient people crave a good horse. Therefore, the translated name is perfect in  pronunciation, meaning and producting characteristics. There are more examples such as “Make up for ever”- “浮生若梦”(from Li Bai “浮生若梦，为欢几何”), “Innisfree”- “悦诗风吟”(from Ye Zhi “The Lake Isle of Innisfree”), “Lexus”- “凌志”(from Mao Zedong “久有凌云志，重上井冈山”), “IKEA”- “宜家”,(from the Book of Songs: &amp;quot;桃之夭夭，灼灼其华。之子于归，宜其室家&amp;quot;, which perfectly implies the good attributes of &amp;quot;home&amp;quot;)(Victor Mair 2019);(Ogilvy Ao Mei 2017);(Liu Haiyan 2020,3); (Li Jianzi 2018).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 “Three Principles of Beauty”====&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong put forward the &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot; for poetry translation: including beauty in sense, that is, the beauty of language use and the beauty of words meaning; beauty in sound, that is, the beauty of rhythm; beauty in form, that is, the beauty of language form. However, the standard also applies to brand name translation. (Duan Wenpo, Guo Ru 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong put forward the &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot; for poetry translation: including beauty in sense, that is, the beauty of language use and the beauty of words meaning; beauty in sound, that is, the beauty of rhythm; beauty in form, that is, the beauty of language form. As far as I'm concerned, the standard also applies to brand name translation. (Duan Wenpo, Guo Ru 2018,1)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 The Beauty in Sense=====&lt;br /&gt;
Through the characteristics of the product, as well as the experience and perception it can bring to consumers to translate the brand name of the product, so as to make the translation of the brand closer to its own meaning, the meaning of the brand name easy to understand, and make the translation more vivid and flexible. For example, “NIKE”(耐克) is the goddess of victory in Greek mythology, symbolizing victory and light. It gives people a sence of confidence. In the process of translation, the translator should fully grasp the characteristics of the goods, so that consumers can understand the goods. (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the characteristics of the product, as well as the experience and perception it can bring to consumers to translate the brand name of the product, so as to make the translation of the brand closer to its own meaning, the meaning of the brand name easy to understand, and make the translation more vivid and flexible. For example, “NIKE”(耐克) is the goddess of victory in Greek mythology, symbolizing victory and light. It gives people a sence of confidence. In the process of translation the translator should fully grasp the characteristics of the goods so that consumers can understand the goods. (Zhang Wenfei 2020,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 Beauty in Sound=====&lt;br /&gt;
The translated brand is loud in pronunciation, clear in rhythm and full of musical sense, giving people the enjoyment of auditory beauty. For example, “Nokia”(诺基亚), “Samsung”(三星), “Nestle”(雀巢), “HP&amp;quot;(惠普), “Della”(戴尔), “SONY”(索尼) and so on . In this way, the translation don’t lose the beauty in sound of the brand and sounds beautiful and concise, thus reflecting the characteristics of the product. When a Chinese brand is translated into an English brand, it is usually translated directly in pinyin. This method not only retains the phonetic beauty of the brand, but also shows the exotic feelings and characteristics of the product.  (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated brand is loud in pronunciation, clear in rhythm and full of musical sense, giving people the enjoyment of auditory beauty. For example, “Nokia”(诺基亚), “Samsung”(三星), “Nestle”(雀巢), “HP&amp;quot;(惠普), “Della”(戴尔), “SONY”(索尼) and so on . In this way, the translation don’t lose the beauty in sound of the brand and sounds beautiful and concise, thus reflecting the characteristics of the product. When a Chinese brand is translated into English, it is usually translated directly in pinyin. This method not only retains the phonetic beauty of the brand, but also shows the exotic feelings and characteristics of the product.  (Zhang Wenfei 2020,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Beauty in Form=====&lt;br /&gt;
Brand name should be short in shape and easy to remember, which can leave a deep impression on consumers. Non-translation can be used to convey the beauty of the form. The method means to express the meaning of the source language without any equivalent word of the target language, that is to say, without any conversion between the two languages. For example, “SK-II”, “LG”, “IBM” (Wang Hengen, 2009,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand names should be short in shape and easy to remember, which can leave a deep impression on consumers. Non-translation can be used to convey the beauty of the form. The method means to express the meaning of the source language without any equivalent word of the target language, that is to say, without any conversion between the two languages. For example, “SK-II”, “LG”, “IBM” (Wang Hengen, 2009,3).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The methods of brand name translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that transcribes the same or similar pronunciation between the original and target language to translate the name of the product. Though transliteration is simple, it can not only retain the original rhyme, but also well reflect the brand's cultural connotation.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that transcribes the same or similar pronunciation between the original and target languages to translate the name of the product. Though transliteration is simple, it can not only retain the original rhyme, but also well reflect the brand's cultural connotation.  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is quite common in the process of translating foreign trademark names into Chinese. Taking some products for example, the Germanic auto “Benz” was translated as “朋驰” or “本茨” in Taiwan, although this version is homophonic to the original name “Benz”, it sounds dull and lack of implied meaning. The present version of it in the mainland is “奔驰”, which is not only similar to the original pronunciation, but also give customers the impression that the car can run very fast, thus impressing the buyers with the excellent performance of such cars. A medicine called &amp;quot;Quick&amp;quot;, is translated to &amp;quot;Kuai Ke&amp;quot; in Chinese, which is reminiscent to the fact that the medicine will quickly overcome disease. The brand name of food “Subway” is translated into“Sai Bai Wei”，the last characters “Bai Wei” mean “100 flavours”— a hint on showing what the brand offers to its customers, somewhere that provides everyone with their own favourite flavours. There are also some brand names which only conveys the pronunciation and do not have any meaning or function. Such as ,“Kodak”(Keda), “Intel”(Yingteer), &amp;quot;Puma&amp;quot;(Biao Ma), &amp;quot;Parker&amp;quot;(Pai Ke), &amp;quot;Lincoln&amp;quot;（Lin Ken), &amp;quot;Canon&amp;quot; (Jia Neng). Chinese consumers, seeing these transliterated brand names, would probably have the first impression that the merchandise is made in foreign countries. It would arouse the psychological demand of some consumers and encourage them to purchase greatly. (Fade Wang 2012,2);  (Jing Yang 2018,4); )(Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is quite common in the process of translating foreign trademark names into Chinese. Taking some products for example, the Germanic auto “Benz” was translated as “朋驰” or “本茨” in Taiwan, although this version is homophonic to the original name “Benz”, it sounds dull and lacks implied meaning. The present version of it in the mainland is “奔驰”, which is not only similar to the original pronunciation, but also give customers the impression that the car can run very fast, thus impressing the buyers with the excellent performance of such cars. A medicine called &amp;quot;Quick&amp;quot; is translated to &amp;quot;Kuai Ke&amp;quot; in Chinese, which is reminiscent to the fact that the medicine will quickly overcome disease. The brand name of food “Subway” is translated into“Sai Bai Wei”，the last characters “Bai Wei” mean “100 flavours”— a hint on showing what the brand offers to its customers, somewhere that provides everyone with their own favourite flavours. There are also some brand names which only convey the pronunciation and do not have any meaning or function. Such as ,“Kodak”(Keda), “Intel”(Yingteer), &amp;quot;Puma&amp;quot;(Biao Ma), &amp;quot;Parker&amp;quot;(Pai Ke), &amp;quot;Lincoln&amp;quot;（Lin Ken), &amp;quot;Canon&amp;quot; (Jia Neng). Chinese consumers, seeing these transliterated brand names, would probably have the first impression that the merchandise is made in foreign countries. It would arouse the psychological demand of some consumers and encourage them to purchase greatly. (Fade Wang 2012,2);  (Jing Yang 2018,4); )(Jing Yang 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common for Chinese brand names to use “Hanyu Pinyin” for translation. Hanyu means the Chinese language, pin means &amp;quot;spell&amp;quot; and yin means &amp;quot;sound&amp;quot;. In Chinese pronunciation, transliteration is mainly applicable to our country's names, merchandises with ethnic style. For example, “Haier” is transliterated from “海尔” and is homophonous with “higher”. This translated brand name is easily associated with the advertisement of “Haier”: “Haier, higher and higher”. The well-known drink brand “娃哈哈” is simply translated as “Wahaha”.  (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common for Chinese brand names to use “Hanyu Pinyin” for translation. Hanyu means the Chinese language, pin means &amp;quot;spell&amp;quot; and yin means &amp;quot;sound&amp;quot;. In Chinese pronunciation transliteration is mainly applicable to our country's names, merchandises with ethnic style. For example, “Haier” is transliterated from “海尔” and is homophonous with “higher”. This translated brand name is easily associated with the advertisement of “Haier”: “Haier, higher and higher”. The well-known drink brand “娃哈哈” is simply translated as “Wahaha”.  (Fade Wang 2012,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
The literal translation means that using the corresponding target words directly according to the original brand name meaning. When we use the literal translation, it is usually the brand name which has a precise meaning, good cultural implication and the function is equivalent. Excellent literal translation not only keeps the original content, but also keeps the original form, especially the original metaphor, image and national, local characteristics.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation means using that the corresponding target words directly according to the original brand name meaning. When we use the literal translation, it is usually the brand name which has a precise meaning, good cultural implication and its function is equivalent. Excellent literal translation not only keeps the original content, but also keeps the original form, especially the original metaphor, image and national, local characteristics.  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of brand names are translated into another language by using literal translation. Only if there are correspondent words in the target language, literal translation can be applied. Taking a red wine brand &amp;quot;Dynasty&amp;quot; as an example, it is translated into “Wangchao”. In Chinese, “Wangchao”means power and wealth. It gives the customers an illusion that if they drink the red wine “Wangchao”, their status and taste will improve accordingly. It stimulates the customers to buy the product inadvertently. The car brand name “Bluebird” is translated into “Lanniao” (Bluebird). The brand name “Bluebird” originates from the pantomime “Bluebird” which is created by the Belgian author. In the pantomime, the “Bluebird” is the symbol of “the future happiness”. In China, it represents the object which can be the bailment of our “lovesickness”. Other examples such as Playboy (men’s wear) “花花公子”, Wild Turkey (whiskey) “野火鸡” , Blue Ribbon beer “蓝带” 啤酒, Redbull (drink) “红牛”, all of these translated brand names are very suitable for their goods. (Lu Wenchan 2018,4); (Lu Wenchan 2018,4);  (Zhang Shu 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of brand names are translated into another language by using literal translation. Only if there are correspondent words in the target language, literal translation can be applied. Taking a red wine brand &amp;quot;Dynasty&amp;quot; as an example, it is translated into “Wangchao”. In Chinese, “Wangchao”means power and wealth. It gives the customers an illusion that if they drink the red wine “Wangchao”, their status and taste will improve accordingly. It stimulates the customers to buy the product inadvertently. The car brand name “Bluebird” is translated into “Lanniao” (Bluebird). The brand name “Bluebird” originates from the pantomime “Bluebird” which is created by the Belgian author. In the pantomime, the “Bluebird” is the symbol of “the future happiness”. In China it represents the object which can be the bailment of our “lovesickness”. Other examples such as Playboy (men’s wear) “花花公子”, Wild Turkey (whiskey) “野火鸡” , Blue Ribbon beer “蓝带” 啤酒, Redbull (drink) “红牛”, all of these translated brand names are very suitable for their goods. (Lu Wenchan 2018,4); (Lu Wenchan 2018,4);  (Zhang Shu 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, they have the same referential meaning and cultural implication in the target language and source language which can associate the customers with the same feelings of China and western countries. However, there are also some circumstances that we cannot use the literal translation accounting of the different cultural message. For example, “紫罗兰”, a man’s clothing company, is translated into “Pansy”, but the definition of the word in the dictionary: an offensive word for homosexual man. So sales of the brand is poor. Other examples such as “Bianfu”(bat) , “Baixiang”(white elephant) , “Jinji”(Golden Cock), all are failure translation because of the different cultural implication. Therefore, it is important for us to pay more attention to the connotation and association of the brand name in the process of translation to avoid the cultural clashes. Translators should think deeply to find out what these English expressions really mean in authoritative reference books to minimize the mistakes in literal translation.  (Zhang Jin 2019,2);  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, they have the same referential meaning and cultural implication in the target language and source language which can associate the customers with the same feelings of China and western countries. However, there are also some circumstances that we cannot use the literal translation accounting of the different cultural message. For example, “紫罗兰”, a man’s clothing company, is translated into “Pansy”, but the definition of the word in the dictionary: an offensive word for homosexual man. So sales of the brand are poor. Other examples such as “Bianfu”(bat) , “Baixiang”(white elephant) , “Jinji”(Golden Cock), all are failure translation because of the different cultural implication. Therefore, it is important for us to pay more attention to the connotation and association of the brand name in the process of translation to avoid the cultural clashes. Translators should think deeply to find out what these English expressions really mean in authoritative reference books to minimize the mistakes in literal translation.  (Zhang Jin 2019,2);  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free translation====&lt;br /&gt;
When both sounds and meaning can’t show the value of the product, it is a best choice to use the free translation. The free translation is also called “paraphrasing translation”, namely using similar and related words to translate brand name in the target language pronunciation. Free translation has the features of being vivid and impressive, which retains the original meaning. What's more, free translation is able to deliver the aesthetic and value orientation of the products. (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When both sounds and meaning can’t show the value of the product, the best choice is to use the free translation. The free translation is also called “paraphrasing translation”, namely using similar and related words to translate brand name in the target language pronunciation. Free translation has the features of being vivid and impressive, which retains the original meaning. What's more, free translation is able to deliver the aesthetic and value orientation of the products. (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some instances such as &amp;quot;Rejoice&amp;quot;, its translation is &amp;quot;Piao Rou&amp;quot;. Rejoice means joy and happiness, and the brand name translation indicates hair will become smooth after using the shampoo. So translators fully explore its connotations of the brand name. A soap called “Safeguard” is translated into “Shu Fu Jia”, “Shu” gives a refreshing and comfortable feel; “Fu” means “skin”, which shows the commodity's function; “Jia”expresses the using effect. The translation of many brand names named adopts free translation method, for instance, “葵花” (Sunflower), “百灵” (Lark), “Pioneer” (先锋), “Skinice”(肤美灵).  (Jing Yang 2018,5); (Jing Yang 2018, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some instances such as &amp;quot;Rejoice&amp;quot;, its translation is &amp;quot;Piao Rou&amp;quot;. Rejoice means joy and happiness, and the brand name translation indicates hair will become smooth after using the shampoo. So translators fully explore its connotations of the brand name. A soap called “Safeguard” is translated into “Shu Fu Jia”, “Shu” gives a refreshing and comfortable feel; “Fu” means “skin”, which shows the commodity's function; “Jia”expresses the using effect. The translation of many brand names adopts free translation method, for instance, “葵花” (Sunflower), “百灵” (Lark), “Pioneer” (先锋), “Skinice”(肤美灵).  (Jing Yang 2018,5); (Jing Yang 2018, 4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, owing to the different cultural system, some words have the same referential meaning with different associative meaning, sometimes; even the referential meaning is different. For example, If “芳草” is transliterated as “Fangcao”, it would bring antipathy to target readers, because “fang” in English means venomous tooth of a snake and “cao” sounds like “chaos.”, so “Fragrance Grass” should be a better translation for this brand name.(Fade Wang 2012,4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, owing to the different cultural systems, some words have the same referential meaning with different associative meaning, sometimes; even the referential meaning is different. For example, If “芳草” is transliterated as “Fangcao”, it would bring antipathy to target readers, because “fang” in English means venomous tooth of a snake and “cao” sounds like “chaos.”, so “Fragrance Grass” should be a better translation for this brand name.(Fade Wang 2012,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Combinative Translation====&lt;br /&gt;
Combinative Translation is a combination of transliteration, literal Translation and liberal translation. This method is a bit more difficult for translators to master and challenges their creative ability. It requires that its meaning can indicate the characteristic and function of the product. Consumers can have nice association from the pronunciation and meaning of the translated brand name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combinative Translation is a combination of transliteration, literal Translation and liberal translation. This method is a bit more difficult for translators to master and challenges their creative ability. It requires that its meaning can indicate the characteristic and function of the product. Consumers can have a nice association from the pronunciation and meaning of the translated brand name--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Coca-Cola” is translated as “可口可乐”. The translator by using free translation method translate it as “可口” which means “very pleasant to people’s taste”, because as for beverage, people would attach importance to the feeling of the taste. The second part is transliterated as “可乐”. The version “可口可乐” sufficiently implies the characteristic and function of the beverage: it sure can give you nice flavor and pleasure. The &amp;quot;Goldlion&amp;quot; is translated into &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, which is a good translation. As we all know, &amp;quot;lion&amp;quot; means &amp;quot;Shi Zi&amp;quot;&amp;quot; in Chinese, but the pronunciation of &amp;quot;Lion&amp;quot; is similar to the Chinese &amp;quot;Shi&amp;quot;, and &amp;quot;Shi&amp;quot; means &amp;quot;Lose&amp;quot; in Chinese, then the businessmen will think &amp;quot;lose&amp;quot; unlucky. When it is translated as &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, it means wealth and good luck, and the consumers' psychology is met satisfyingly. Other examples of this type are as follows: “Nike”(耐克), “Unilever”(联合利华), “Uniqlo”(优衣库), “Revlon”(露华浓), “Volkswagen”(大众) and so on. (Fade Wang 2012,4);  (Jing Yang 2018,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Coca-Cola” is translated as “可口可乐”. The translator by using free translation method translate it as “可口” which means “very pleasant to people’s taste”, because as for beverage, people would attach importance to the feeling of the taste. The second part is transliterated as “可乐”. The version “可口可乐” sufficiently implies the characteristic and function of the beverage: it surely can give you nice flavor and pleasure. The &amp;quot;Goldlion&amp;quot; is translated into &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, which is a good translation. As we all know, &amp;quot;lion&amp;quot; means &amp;quot;Shi Zi&amp;quot;&amp;quot; in Chinese, but the pronunciation of &amp;quot;Lion&amp;quot; is similar to the Chinese &amp;quot;Shi&amp;quot;, and &amp;quot;Shi&amp;quot; means &amp;quot;Lose&amp;quot; in Chinese, then the businessmen will think &amp;quot;lose&amp;quot; unlucky. When it is translated as &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, it means wealth and good luck, and the consumers' psychology is met satisfyingly. Other examples of this type are as follows: “Nike”(耐克), “Unilever”(联合利华), “Uniqlo”(优衣库), “Revlon”(露华浓), “Volkswagen”(大众) and so on. (Fade Wang 2012,4);  (Jing Yang 2018,5)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Non-translation====&lt;br /&gt;
Due to the differences in Chinese and English, there are also some exceptions, when some brands enter a foreign culture, they choose to remain their original brand name, and this situation is called “non-translation” (Jing Yang,2018,5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in Chinese and English, there are also some exceptions, when some brands enter a foreign culture, they choose to remain their original brand names, and this situation is called “non-translation” (Jing Yang,2018,5).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On many occasions, some brands are made up of letters, numbers, or combination of the two, after entering a foreign market with their original forms, for eye-catching and they are usually easy to be remembered. For example, we are all familiar with the &amp;quot;999&amp;quot;medicines, &amp;quot;IBM&amp;quot; computers, &amp;quot;TCL&amp;quot; electronic products, &amp;quot;LG&amp;quot; Electronics, “iphone”, “ipad” and so on. Non-translation avoids using the equivalences in the target language and leave the original ones untranslated. There are some brand names unifying intercultural communications by short forms which have great stability and maintain the original and profound meaning at any time.  (Zhang Jin 2019,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On many occasions, some brands are made up of letters, numbers, or combination of the two, after entering a foreign market with their original forms, for eye-catching and they are usually easy to be remembered. For example, we are all familiar with the &amp;quot;999&amp;quot;medicines, &amp;quot;IBM&amp;quot; computers, &amp;quot;TCL&amp;quot; electronic products, &amp;quot;LG&amp;quot; Electronics, “iphone”, “ipad” and so on. Non-translation avoids using the equivalences in the target language and leaves the original ones untranslated. There are some brand names unifying intercultural communications by short forms which have great stability and maintain the original and profound meaning at any time.  (Zhang Jin 2019,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
In the age of economic globalization, in order to occupy the international market and attract customers, brand name and its translation are very important. Brand name translation is not only a simple replacement between two languages, but also a cultural combination in two different languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the age of economic globalization, in order to occupy the international market and attract customers, brand name and its translation are very important. Brand name translation is not only a simple replacement between two languages, but also a cultural combination in two different languages.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this thesis, the following conclusions can be reached: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, brand name translation should follow the five principles mentioned in this paper. If the brand name translation follows the principle of following the target customers' culture, it will be easier for customers to understand the product and buy it. If the brand name translation follows the principle of using concise words and the princple of grasping the characteristic of commodities, it will make consumers impressed. If the brand name translation follows the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference and &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;, product sales will increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, brand name translation should follow the five principles mentioned in this chapter. If the brand name translation follows the principle of following the target customers' culture, it will be easier for customers to understand the product and buy it. If the brand name translation follows the principle of using concise words and the princple of grasping the characteristic of commodities, it will make consumers impressed. If the brand name translation follows the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference and &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;, product sales will increase.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, brand name translation can use the five methods: transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand name relates to the image of the enterprise and business opportunities, which is vital for the source countries to further explore the international market. Brand name translation is one of intercultural translations. Translators need to stand on a level of intercultural translations and have observant awareness of cross culture. At the same time, they need to respect every ethnic customs and use correct methods and skills of translation to make brand name into customers hearts. Thereby, manufacturers can promote consumption and improve the interests of enterprises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand name relates to the image of the enterprise and business opportunities, which is vital for the source countries to further explore the international market.  It is one of intercultural translations. Translators need to stand on a level of intercultural translations and have observant awareness of translation cross culture. At the same time, they need to respect every ethnic customs and use correct methods and skills of translation to make brand name into customers hearts. Thereby, manufacturers can promote consumption and improve the interests of enterprises.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Chen Yang, Wang Xiufeng. Translation of Chinese-English Trademark Names and their Cultural Connotations [J]. Comparative Research on Cultural Innovation, 2012,2(17):68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Duan Wenpo, Guo Ru. Reappearance of &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; in Trademark Translation and Analysis of Translation Methods [J]. Innovation and Entrepreneurship Theory Research and Practice, 2012,1(14):110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Fade Wang. An Approach to the Translation of Brand Names[J]. Theory and Practice in Language Studies,2012,2(9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Jing Yang. Study on Brand Name Translation from the Perspective of Cultural Difference[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 International Conference on Arts, Linguistics, Literature and Humanities (ICALLH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Liu Haiyan. Analysis of Chinese Translation Skills of English Trademark Names [J]. English Square (Academic Research),2013(09):8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Lu Wenchan. Studies on Chinese-English Brand Name Translation from the Perspective of Cross-cultural Communication[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 2nd International Conference on Social Sciences, Arts and Humanities (SSAH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Hengen. &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; theory and Trademark Translation Analysis [J]. Success (Education),2009(03):274-275.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xuechuan He. The Study of Chinese-English Trademark Translation[J]. Theory and Practice in Language Studies,2018,8(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Shu. Study on E-C translation of Brand names from the perspective of Skopos Theory[A]. Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 5th International Conference on Education,Management and Computing Technology(ICEMCT 2018)[C].Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic  Technology International Society,2018:5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Zhang Jin. Principles and Methods of Translating Chinese and English Trademark Names [J]. Campus English,2019(10):225-226.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Zhang Wenfei. Further Discussion on Trademark Translation Strategies under Sanmei theory [J]. Campus English,2020(30):249-250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Li Jianzi (2018.7.11). Chinese translated names are popular! &amp;quot;Make up for Ever&amp;quot; arouses hot discussion. https://www.cbo.cn/article/id/45823.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Ogilvy Ao Mei (2017.5.2). Why should a good copywriter earn $100,000 a month? Look at these awesome translations. https://m.digitaling.com/articles/36896.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Victor Mair (2019.10.19). &amp;quot;Revlon&amp;quot; in Chinese. https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=44732&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing, 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从目的论看李清照词中的文化负载词英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of 【Li Qingzhao】, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable childhood and received a good education, which paved the way for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talents in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for her.(Fu Guiying, 2013：3)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly with endless sorrow. The miserable and painful life experiences didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. (Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. (Fu Guiying, 2013：4)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works mostly depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅). As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually gets rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence, a new situation or event or a new thing.(Zhang Chenxiang, 2007:34) This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoator can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoided using the term “translation” and focused on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation was defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought to analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balances the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars have made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gave these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). --[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.” This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories. (Baker, 2004:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc. (Liao Huihua, 2010:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.(Han Zhouwen, 2014:18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrates the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflect the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.(Han Zhouwen, 2014:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which are also known as cultural gaps. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.(Liao Huihua, 2010:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounter twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintains the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, the former uses foreignization while the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.(Liao Huihua, 2010:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,&amp;amp; Chung Ling,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.(Zheng Yanhong. 2001:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one needs to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival was coming around, the poetess felt sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event was translated, but the connotation of this festival was lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thought it was not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.(Liao Huihua, 2010:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” was translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image was deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aimed to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable to western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target readers.(Liao Huihua, 2010:45)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,1979:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. We can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚”. They sound quite similar or even the same, which really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth used literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) --[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 07:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.(Li Qing, 2005:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, it still has some limitations. If more samples of culture-loaded words are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 08:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Guiying 付桂英. (2013). “三美”理论指导下李清照词英译的美感再现[Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Three-Beauty Principle][D].上海:上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Han Zhouwen 韩周文. (2014). 《生死疲劳》中文化负载词的英译研究[A Study on the Translation of the Culture-loaded Terms of Life and Death Are Wearing Me Out:A perspective of Skopos Theory]——以目的论为视角[D].福州:福建师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Qing 郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[Contrast Study on LI Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhao 李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[Translation of Culture-loaded Words Based on Scopos Theory -Comments on Lin Yutang's &amp;quot;Our Country and Our People&amp;quot;]. [D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liao Huihua 廖慧华. (2010). 从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[A Comparative Study on the Translatioon of Culture-loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry from the Perspective of the Skopos Theory][D].衡阳:南华大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhongwen 王仲闻. (2019) 李清照集校注 [Annotation on the Collection of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2006). 翻译与艺术[Translation and Art]. [M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 宋词三百首[Three Hundred Ci Poems of the Song Dynasty]. [M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 文学与翻译[Literature and Translation]. [M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Jian 杨健. (2000). 李清照词英译研究[English Translation Studies on Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].南宁:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Chenxiang 张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[Scopos Theory and Applied Translation Studies]. [M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Yanhong 郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[The String of the Kite -Comments on Kenneth Rexroth and Chung Ling's Translation of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization 蒋淇玮 Jiang Qiwei 202070080592 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; ''Six Chapters of a Floating Life''; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Two Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 A Study on ''Six Chapters of a Floating Life''====&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 A Brief Review of Its Original Version=====&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?” (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of ''Six Chapters of a Floating Life'' was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang=====&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 An Introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Definition of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot;. (Mona Baker 2000,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language. (Bao Huinan 2001,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot;. (Zhang Nanfeng 2004,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words===== &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;. (Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words. This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life=====&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in ''Six Chapters of a Floating Life'' translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. (Li Yi 2013,43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Free Translation===== &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1.1 Paraphrase===== &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Foreignization====&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Transliteration===== &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Word-for-word Translation=====&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies==== &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
======4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well. As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words. (Li Yi 2013, 43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence, Venuti. (2004). The Translator’s Invisibility [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2004). Toward a Science of Translating [M]. ''Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. (2000). In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. ''Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南. (2001). 文化语境与语言翻译[M] [Cultural Context and Language Translation]. ''北京：中国对外翻译出版公司'' Beijing: China National Translation and Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Li 冯丽. [2013(3)：116-117]. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J] [A Brief Analysis of Lin Yutang's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Culture]. ''漯河职业技术学院学报'' Journal of Luohe Vocational and Technical College.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi 胡壮麟，姜望琪. (2002). 语言学高级教程[M] [Advanced Course in Linguistics]. ''北京：北京大学出版社'' Beijing: Peking University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Aili 刘艾莉. (2015). 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA] [A Study on the Translation of Culture-loaded Words in ''Fortress Besieged'' from the Perspective of Cognitive Translation]. ''广东外语外贸大学硕士学位论文'' Master's Thesis of Guangdong University of Foreign Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Linxin, Xu Mingwu 梁林歆，许明武. [2017(4)：53-59]. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J] [A Study on the Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' at home and abroad: Review and Prospect]. ''外语教育研究'' Research on Foreign Language Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yi 李懿. [2013(11)：43-44]. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J] [Translation of cultural Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Domestication and Foreignization]. ''英语广场·学术研究'' English Square Academic Research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2019). 《浮生六记》（双语版）[M] [''Six Chapters of a Floating Life'' (Biligual Edition)]. ''湖南：湖南文艺出版社'' Hunan: Hunan Literature and Art Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2018). 《浮生六记》[M] [''Six Chapters of a Floating Life'']. ''浙江：浙江工商大学出版社'' Zhejiang: Zhejiang Gongshang University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Hualing 吴华玲. [2010(3)：113-116]. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J] [The Aesthetic Representation of Lin Yutang's Doctrine of the Mean in his Translation -- A Case Study of Lin's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'']. ''云梦学刊'' Cloud Dream Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Weiwei 王维维. [2012(10)：46-47]. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J] [Analysis of Lin Yutang's Translation of ''Six Chapters of a Floating Life'' from the Perspective of Hypotaxis and Parataxis]. ''英语广场·学术研究'' English Square Academic Research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵. [2014(3)：82-88]. 翻译研究中的概念混淆[J] [Conceptual Confusion in Translation Studies]. ''中国翻译'' Chinese Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Nanfeng 张南峰. (2004). 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J] [Review on the Translation Strategies of Cultural Items by Akerasie]. ''中国翻译'' Chinese Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yitian 朱怡天. (2013). 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA] [Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' by Lin Yutang]. ''上海外国语大学硕士学位论文'' Master's Thesis of Shanghai International Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to Keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼 202070080604 Qu Miao   【专业 is missing】==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression natural to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the translation of idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost in the translation, since Chinese and English belong to different language systems so there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression naturally to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the process od translating idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost, since Chinese and English belong to different language systems,there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English, it is advisable to translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text is kept in translated text as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English,translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text can be kept in translated text as much as possible. --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foregnizing; domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foreignization; domestication--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===汉语习语英译如何保持&amp;quot;中国性&amp;quot;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。（王涛，2018，32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在中文习语的翻译过程中，译者应该根据特定语境的需要，在异化和归化之间找到一个平衡点，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译；文化缺失；文化差异；异化；归化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction===&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargon and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they are produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are very national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargons and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they were produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and can enhance communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasing important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning, but also realize the transfer of cultural connotations implied by idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and thus enhance the communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasingly important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning precisly, but also realize the transfer of cultural connotations implied in idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have the characteristics of concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for achieving the most perfect state of communication between China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people of different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have some characteristics such as, concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for the communication between the China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people in different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation form four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation method, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article mainly discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation from four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation methods, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One An Overview of the Idiom Translation form Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulate. From the expression content of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulated. From the expression of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Problems of Idiom Translation form Chinese to English ====&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting common and commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manifestation of cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the interpretation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the translation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is a manifestation of cultural deficiency, and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators leads to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is the manifestation of cultural deficiency and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators, which lead to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Importance of Keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Chinese Idiom Translation to English====&lt;br /&gt;
Idioms are the condensed and quintessence of human language. As the treasures of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If it is separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the quintessence of human language. As the treasure of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is a representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese Idiom Translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is the representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese idiom translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Two The Reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds. The cultural differences between the two are huge, which makes the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to another. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds so that they have large cultural differences, which make the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to the other one. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Different Emotional Orientation====&lt;br /&gt;
Although there are many words that refer to the same thing in Chinese and English, the word may mean differently in different language contexts, for the same word may bear different associative meanings. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding to color words. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role.For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes worn by Judas, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding words about colors. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role in Chinese culture. For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes Judas dressed, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and the Chinese nation called themselves the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, an can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and they call themselves as the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, which can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not to mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said, zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him conquer the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappy. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said that zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him win the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappily. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom comes form this story.If we just translate &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot; into &amp;quot;repeatedly to request somebody to take up a responsible post” or &amp;quot;have visited the cottage thrice in succession to call on somebody repeatedly&amp;quot;, foreigners would not get the allusion of it, hence the Chinese characteristics is lost somehow. (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the idioms like &amp;quot;班门弄斧&amp;quot; and &amp;quot;卧薪尝胆&amp;quot; are all relevant to some historical figures, who are known by all Chinese people but unfamiliar to foreigners. Only when they have learned something about Zhuge Liang, Lu Ban, and Gou Jian can they get the meaning of these idioms. And it is the profound historical and cultural backgrounds that make the Chinese idioms hard to translate. (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different religious beliefs====&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also express language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also on language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms of Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity and Catholicism. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife that actually kills. The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds and all delusions, delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who put down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the original Buddhist factors. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife(lethal weapon). The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds ,all delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who puts down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the Buddhist factors of original idiom. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Different Ways of Thinking====&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the role of rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reason has different contents and categories. Different categories of reason make up different rational structures. Although the outbreak of rationality is the common characteristic of Chinese and Western civilizations in the axial age, their rational structure is not the same.The rational structure of the ancient West includes logical reason, natural reason, practical reason, and aesthetic reason, but it lacks historical reason. Its rational structure is dominated by pure reason, while logical reason occupies a dominant position. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rational structure of China includes historical reason, natural reason and moral reason. It has logical thought which has not developed into logical reason. Among which historical reason occupies a dominant position. Logical reason dominates western thinking, while historical reason leads Chinese thinking. This difference in rational structure is the fundamental reason for the difference in Chinese and Western thinking. (Guo Jianzhong, 2000, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC) sorry,这一段忘记粘贴复制，直接改动了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Chinese civilization and Western civilization lies in the difference of rational structure. The difference between the western civilization and the Chinese civilization lies in the difference of dichotomy.Some of the differences between Chinese and Western dichotomies can be traced back to the differences between Chinese and Western languages. Different language features are the source of the differences between Chinese and Western cultures. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three Comparative Analysis of foreignization and domestication Translation in Idiom Translation===&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite serious. In order to induce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite severe. In order to reduce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated by domestication and foreignization methods repectively and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 A Brief Introduction of foreignization and domestication Translation====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication Translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication translation is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it reduces the difficulty of the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it is easier for the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization is to transform the information from one culture and language to another culture and language in a way that remains almost as it is. It endows the target language with new linguistic elements and also novel and unique forms of expression, which is conducive to the mutual communication and penetration of two heterogeneous cultures and languages, so as to promote their mutual integration. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti makes a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and reveals that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti puts it bluntly that his purpose writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti made a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and revealed that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti put it bluntly that his purpose of writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tamper with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language. &amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tampers with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is the representative of the domestication translation. He put forward the concept of functional equivalence, &amp;quot;The relationship between the target receptor and the target text should be equivalent to that between the source language receptor and the source text&amp;quot;, in order to eliminate the differences in language and culture in the translation. (Nida, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Application of domestication Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication translation maximizes the dominant position of the target language and makes the target language close to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately interpret the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication maximizes the dominant position of the target language and brings the target language closer to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately tranlate the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication method will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; another is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication methods will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; the other is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication translation can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication method can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. (He Fang, 2019, 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization translation in Idiom Translation====--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Foreignization translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation, accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation and accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated as &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieve equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated into &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieves equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, another example of the application of foreignization is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by Yang Xianyi(杨宪益). Contrary to Hawkes’s translation, Yang adopted the method of foreignization while confronting with cultural factors in translating. As for &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃&amp;quot;[曹雪芹, 1791, 165], Yang translated it into &amp;quot;A toad hankering for a tatste of swan&amp;quot;(Yang Xianyi, 1978). Here, Yang keeps the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in source language through literal translation. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated simply separately. In many cases, the use of the two methods is restricted by the pragmatic environment and must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated separately. In many cases, the two methods must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection method of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of Dream in Red Chamber is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different chooses of translation methods. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of ''Dream in Red Chamber'' is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different choices of translation methods. (He Fang, 2019, 172)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignization translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignizing translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignization translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignizing translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limits. Regardless of whether for interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limitations. Regardless of interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (这个brilliantly这里的表达不知道怎么改）(Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and must pay attention to the fact that the translation must achieve communication, coordination and docking with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and pay attention to the fact that the translation must be helpful to communication, coordination and dock with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略 [Venuti and his deconstructionist translation strategy]. 中国翻译 [Chinese translation]. 【文献中杂志缺页数】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Fang 贺 芳. (2019). 异化翻译与文化传播——以杨宪益《红楼梦》歇后语翻译为个案 [Alienation Translation and Cultural Communication-- A Case Study of Yang Xianyi's Idiom Translation in A Dream of Red Mansions]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yunpeng 贾云鹏. (2015). 汉语四字成语翻译中的文化补偿与缺失 [Cultural Compensation and Deficiency in the Translation of Chinese Four-character Idioms]. 语文建设 [China Academic Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Lei 蒋	磊. (2003). 英汉文化差异与习语翻译的归化和异化 [E -C Cultural Differences and Foreignization  &amp;amp;Domestication in Idioms Translation]. 武汉: 武汉大学出版社 [Wuhan: Wuhan University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Alienation and Adaptation in Idiom Translation]. 语言与翻译 [Language and Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Tao 王 涛. (2018). 英汉习语翻译中的文化缺失与补偿 [Cultural Deficiency and Compensation in Translation of English and Chinese Idioms]. 三峡大学 [China Three Gorges University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng 邱能生. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization and Domestication in Translation of English and Chinese Idioms under the Background of Cultural Differences]. 上海翻译 [Shanghai Journal of Translators].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨宪益. (1978). 红楼梦 [A Dream of Red Mansions]. 外文出版社 [Foreign Language Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*David Hawkes. (2012). The Story of The Stone. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries,nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently than the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries, nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than ever before, which is   benefited from language exchanging. For translation of English proverbs, proper translation strategies should be seriously considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies are concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are selected in which the former is used more frequently that the latter. Thus, it is said that more and more translators apply foreignization to translate English proverbs. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is normal to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange has been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”.(Honeck 1997,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A proverbs is a statement which clarifies the unclear, or which indicates intellectual concepts through concrete images, or which makes clear the truth in a furtive fashion.&amp;quot;(Honeck 1997,12)--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.(Champion 1966,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A proverbs is a short and generally known sentence of folks which contains wisdom, truths, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation.&amp;quot;--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and the amounts and meanings of them do not stay the same eternally.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain.(ibid 2003,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that proverbs in China dated back to the period, which words were created.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs which are related with sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
roadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability to view the world. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export taking place here and there.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to show its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.(Guo Min 2008,123-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” (Burton Stevenson 1987,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mentioned that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” (Burton Stevenson 1987,20)--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher.(Cordry 1997,26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writers or philosophers.(Cordry 1997,26-28)--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description.(Fergusson 1983,28-31) &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In regard to idiom, its meaning is not the meaning which each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespredly social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature.With such understanding, it lays the foundation for researchers to better study and distinguish the differences from others.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.(Katan 2004,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gave his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community which uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints.(Chen Jinshi 2006,72-77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s lives and is defined by these people who living in a specific area.Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme ideas on how to appraise a person.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.(Chen Jinshi 2006,72-77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even so, Chinese and English proverbs share some similarities in various ways, which are performed in different forms and speeches of proverbs.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the world, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They describe the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Differences in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into several parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.(Fu Yanli 2016,91-92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammatical sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language families.(Fu Yanli 2016,91-92)--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore both of the proverbs are created under the influence surrounding environment. Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family.(Fu Yanli 2016,91-92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different communities, people have different perceptions of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose representing local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural heritages and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, the range of translation, culture is a must during translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural heritages and religious beliefs also play a key role in the formation of proverbs.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development.(Chen Daoen 2015,257-258)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s interest. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 13:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti 2004,19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As communication of culture and technology grow rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by taking into foreign culture.&lt;br /&gt;
he found only two methods which can affect the domestic readers' understanding of the foreign authors, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the readers towards him; or he leaves the readers in peace, as much as possible, and moves the author towards them.” (Venuti 2004,19-20).--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 13:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun's opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” , while foreign was “translation is like going abroad for traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid 1984,301) Expect the definition of domestication and foreignization, when doing the work of translation, translator should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as readers whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.(罗新璋 1984,301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators. as the exchange of economy and culture, it is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The awareness of culture is not developed, because people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than ever before&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family that most of them are illiterate.It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed.So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that have been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offers the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, has been keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool to assist foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target readers exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 13:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
*Bian Xiaofei, 边晓霏(2013). 从文化视角探究谚语翻译[Exploring proverb translation from a cultural perspective]. ''保定:河北大学''[Baoding:Hebei University] .&lt;br /&gt;
*Chen Jinshi,陈金诗(2006). 英汉谚语的特征与翻译[Characteristics and translation of English-Chinese proverbs]. ''武汉:中南民族大学''[uhan: Zhongnan University for Nationalities].&lt;br /&gt;
*Dong Jing,董晶,Liu Yalou,刘亚楼(2015).英语谚语的文化内涵与翻译方法[The cultural connotation and translation of English proverbs]. ''河北联合大学学报(社科版)'',(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
*Fu Yanli,付艳丽(2016). 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[The Meaning and Characteristics of English Proverbs Translation in Cross-cultural Context]. ''济南职业学院学报''[Journal of Jinan Vocational College],(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
*Ding Min,丁敏(2014). 从文化视角看英语谚语的翻译[Translation of English proverbs from a cultural perspectiv]. 西安:西安外国语大学[Xi'an:Xi'an University of Foreign Languages].&lt;br /&gt;
*Guo Min,郭敏(2008). 英汉谚语中的文化差异及其翻译[Cultural differences in English and Chinese proverbs and their translation]. 重庆:西南大学[Chongqing: Southwest University].&lt;br /&gt;
*Han Jiaoyang,韩娇阳(2009). 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[Cultural default and its compensation strategy in English-Chinese translation of proverbs]. 长春:吉林大学[Changchun: Jilin University],.&lt;br /&gt;
*Lu Daoyen,陆道恩(2015).文化视角下英语谚语的翻译技巧[Translation skills of English proverbs from a cultural perspectiv]. ''高教学刊''[Journal of Higher Education],(24): P:257-258.&lt;br /&gt;
*Li Keshi,李克时(2009). 论英语谚语汉译的异化趋势[On the trend of alienation in Chinese translation of English proverbs]. 南京:南京农业大学[Nanjing: Nanjing Agricultural University].&lt;br /&gt;
*Liu Weiping,刘卫平(2008). 文化视角下的美国谚语翻译[Translation of American Proverbs in Cultural Perspective]. 桂林:广西师范大学[Guilin: Guangxi Normal University].&lt;br /&gt;
*Li, H.(2012) A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University.&lt;br /&gt;
*Mo, L, H.(2014) A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University.&lt;br /&gt;
*Mao, Q.(2017) A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy .&lt;br /&gt;
*You, X, J.(2009) A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient Fables[D]. Suzhou: Suzhou University.&lt;br /&gt;
*Zhao, C, H.(2012) A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].Changchun:Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory-解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化翻译理论指导下汉语新词英译的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015,79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;space&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words. (Fu Rong, 2015,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Classifications of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete that have been&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. (Li Chunjiang, 2015,59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;inappropriate&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words. (Li Chunjiang, 2015,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;add the following&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)three forms. (Liao Yingying 2008,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;abbreviations of transliteration of Chinese characteristics&amp;quot;哥哥&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. (Liao Yingying 2008,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;through&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects. (Liao Yingying 2008,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the following&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. (Ou Yangyin 2000,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With new things coming in(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;springing up&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC), people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. (Ou Yangyin 2000,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;updating&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) to produce more new words to meet the requirements of social communication.(Liu Miqing 2005,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;developing&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;one after another&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;their&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty. (Kang Shiyong 2003,152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;various ways&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC), but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. (Wang Weidong 2011,347)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;such&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.(Wang Weidong 2011,349)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;For example,&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)“人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.(Wang Weidong 2011,350)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;increasingly strong&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.(Wang Weidong 2011,351)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;them and their&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)significance helps improve the quality of translation.(Fu Rong 2015,80）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;transending&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. (Snell Hornby 1995,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;construction&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC), sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. (Snell Hornby 1995,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;during translating&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Snell Hornby 1995,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;improved&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC).(Jing Huang 2019,433)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;also&amp;lt;/span&amp;gt;)cultural--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.(Snell Hornby 1995,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;following&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. (Kang Shiyong 2003,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;expressions&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). (Kang Shiyong 2003,179)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. They are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;with&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete above&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;contained&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;describes&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;employing&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory. The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. (Liu Miqing 2005,77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;observe&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;long&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;add to&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)be spread in the process of translation.(Li Chunjiang 2015,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient. Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;readers&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. (Fu Rong 2015,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;has&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture. Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete a process&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) cultural transplantation. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect way (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ways&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural. Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;manifest&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) its Chinese characteristics and cultural connotation. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes. Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;conveys&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)the general idea of Chinese neologisms. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;add to&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. (Ou Yangyin 2008,88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. (Ou Yangyin 2008,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. (Ou Yangyin 2008,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. (Ou Yangyin 2008,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. (Liu Miqing 2005,387)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plus, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. (Liu Miqing 2005,389)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.(Liu Miqing 2005,391)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Rong付蓉.(2015).从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[A Study of English Translation of Chinese Neologisms from a Cross-cultural Perspective].语文建设Language Planning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kang Shiyong亢世勇.(2003).《新词语大辞典》的编撰[The Compiling of Dictionary of Chinese Neologisms].辞书研究Lexicographical Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunjiang李春江.(2015).汉语网络新词的英译探究[A Study of Chinese Online Neologisms].宁波工程学院学报Journal of Ningbo University of Technology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Yingying廖颖颖．(2008).论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[Strategies of English Translation of Words with Chinese Characteristics Used by Chinese Mainstream English Newspapers].湖南师范大学学报Journal of Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing刘宓庆.(2005).''新编当代翻译理论''[''A New Edition of Contemporary Translation Theory''].北京：中国对外翻译出版公司 Beijing:National Translation and Publishing Company of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ou Yangyin欧阳因.(2000).''朗文中国流行新词语''[''Langwen Chinese Neologisms''].北京：北京大学出版社 Beijing:Peking University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Weidong王维东.(2011).网络热词汉译英探究[A Study of the English Translation of Chinese Online Neologisms]. 北京:''中国翻译'' Beijing: ''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jian &amp;amp; Tang Jianduan张健,唐见端.(1996).略谈汉语新词新义的英译[A brief Discussion on the English Translation of Chinese Neologisms].北京:''中国翻译''''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Chinese Dish Names: From a Functional Equivalence Perspective——刘洋诺Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘洋诺Liu Yangnuo, 202020080621.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a medium plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses the theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some points of view from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Keywords ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English Translation; Chinese Dish Names; Functional Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
从功能对等理论浅析中式菜名的英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names.(Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of a dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations, and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From a semantic linguistic point of view, there are two structures in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. (Chu Yiyi 2017, 3-7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.(Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the latter part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes. (Chu Yiyi 2017, 3-7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review the functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.(Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and point out the limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from the cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspects, which is one of the reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission. (Chu Yiyi 2017, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have paved the way for further researches. Among these researches, almost all scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on ''A Bite of China'', a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors, and cultural elements.(Zhang Tingli 2015, 1-2) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule, and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarizes three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication, and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Canadians in food discourse from a cultural perspective, which provides a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similiarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman was published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating the method of preparation, taste/aroma, the appearance of the dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we can explore more in this infinite sphere. We pay tribute to the great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍.(Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into a paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in a baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.(Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠, and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be a nonessential part of translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our translation. But for long-term effects, chaos will lead to a negative impact on the economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.  (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners.(Chu Yiyi 2017,13) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗, and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can be applied to a large number of texts but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavors of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, the word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣, and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words is not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering a mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life.(Che Yimo 2019, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for the target reader to get the same effect as the source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent ones in English such as 什锦, 八宝, and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas translation loss and gain are inevitable, the underlying aesthetic effect plays an important role in the translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹, and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. (Che Yimo 2019, 6) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.(Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange-flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names. (Che Yimo 2019, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning is lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expressions become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, the signified meaning remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable). 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him to a delicious dish made of pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, many examinees were rushing to join an ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. To attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of tests. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has special meaning for the person who is going to test. Similarly, foreign foods invade our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes, and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotations. Abstract meaning is mainly derived from legends, idioms, historical events, and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are an indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our minds. Whereas 龙 are often embedded with good connotations in Chinese cultures such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles), and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preferences between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former highlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse the target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamiliar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made of ox tongue, tripe, and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, the lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humorous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have a totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory to discuss the application of the theory into the C-E translation of Chinese dish names. (Wu Tingting 2017, 4)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist, and translation theorist. Functional equivalence theory focuses on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.(Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, how the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their understanding of functional equivalence.(Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in the target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations, and communicative needs or such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of the source text in the target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure, and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating to transfer the flavor of the source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving an equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and the reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence.(Jeremy Munday 2016, 126)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable the translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness, and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, lexicon, and cultural references to be essential to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, the reader's response plays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translation views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists criticize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in the translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence sets the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to the C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included in the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in the translation process. For example, in 扣三丝, some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to a word-for-word translation. Various translation skills should be involved in the translation process to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that a distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to deliver cultural connotation in Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attraction towards foreigners. Even though native speakers can understand what Chinese cuisine refers to, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for a well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money to the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for a prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to an internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The scariest and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, cultural taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients, and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of a literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of the main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket.(Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use the literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. (Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with the increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods, and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. As opposed to forks in Western culture, the Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But the literal translation is not a silver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too many ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in this case, we will sacrifice simplicity to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied literal translation with annotation to render dish names. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In this case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, but they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In this case, the translator tried to spread local culture in a dish name. (Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly dependent on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua, and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target readers will get confused if they first see the translation. Thus, the explanation “Dongpo, a famous poet in the Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is the Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor, and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so the Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with Minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give the nickname “王八” for the turtle. 姬in 霸王别姬 sounds are similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white, and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which look like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to the donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually, 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish becomes popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens. From the strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We, translators, should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interest in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory to emphasize the importance of our research and try to find a research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names.(Yi-Yan Lee, 2016, 10)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering the region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, the cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu.(2020). The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture. Open Journal of Modern Linguistics (5) 423-428.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiangnan Xue. (2015). A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity. Ottawa: University of Ottawa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. (2018). Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes. International Communication of Chinese Culture (3) 247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Munday J. (2016). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber.(1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). ''Language, Culture and Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, C. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalists Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. (2010). Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms. Journal of Language Teaching and Research (6) 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Siwei Yue. (2016). Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text. Theory and Practice in Language Studies (1) 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yi-Yan Lee. (2016). Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary ''A Bite of China''. Hong Kong: The University of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*车宜默[Che Yimer].(2019). 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[A case study of English translation of Chinese menus from a cross-cultural communication perspective].北京：北京外国语大学[Beijing: Beijing Foreign Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李玮玮[Li Weiwei]. (2017). 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[A practical report on Chinese-English interpretation of Chinese cuisine names from the perspective of purpose theory].山东：山东大学[Shangdong: Shandong University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*莫传霞,岳玲[Mo Chuanxia, Yue Ling].(2020).“再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[The English translation of Beihai folk food culture under the idea of &amp;quot;re-creation&amp;quot; translation]. 广西教育学院学报[Journal of Guangxi Education College] (05) 78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*屠易义[Tu Yiyi].(2017). 从文化角度谈中式菜名的英译方法[The English Translation of Chinese Cuisine Names from a Cultural Perspective].上海：上海外国语大学[Shanghai:Shanghai International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*邬婷婷[Wu Tingting].(2017). 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[A Translation Report on the English Translation of Chinese Cuisine Introduction from the Perspective of Purpose Theory].宁波：宁波大学[Ningbo: Ningbo University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴慧琦[Wu Huiqi]. (2020). 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[Chinese and Western food culture differences and the translation of dish names--Review of &amp;quot;Chinese and Western food culture differences and translation research&amp;quot;]. 食品工业[Food Industry] (09) 364-365.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张婷丽[Zhang Tingli].(2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[The strategy of English translation of the dish names of &amp;quot;China on the Tip of the Tongue&amp;quot; guided by purpose theory].湖南：湖南师范大学[Hunan: Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation--Taking Hunan cuisine names an Example - 袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 袁雨晨 Yuan Yuchen 202020080665 法语语言文学 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of chinese dish names from the untranslatability theory of Catford  and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and Chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of Chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of Chinese dish names from the untranslatability theory of Cat ford and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Untranslatability，loss of meaning，Hunan cuisine names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国菜名的不可译性和意义的缺失——以湘菜菜名为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国的饮食文化在国内外备受关注，中国菜也逐渐走向世界，文化差异使得中国菜名的译法给译者带来了挑战。试以湘菜为例，从卡特福德的不可译理论和纽马克的意义缺失理论来探究湘菜菜名的翻译方法，从而在翻译过程中规避问题，达成中国菜名的相对可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译性；意义缺失；湘菜菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities.Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities. Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names.The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names. The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners.(Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people from different countries enjoy Chinese dishes, they are often curious and eager to know the exact meaning of the dish name and its origin. Since the dish name is the first impression given to a diner when he or she decides to order a dish. So it is important to convey accurate information to the patron. Since Chinese cuisine culture has continued to be exported overseas, translation of dish names plays an important role and is faced with a high demand determined by the complex nature of Chinese cuisine culture.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and fonctions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensative measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of Chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names. At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and functions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensatory measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 An Overview of Untranslatability, Loss of Meaning and Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Linguistic Untranslatability and Cultural Untranslatability Put Forward by J. C. Catford====&lt;br /&gt;
Catford was the first translation theoretician who explored equivalence at different levels of language. He distinguished two kinds of untranslatability in A Linguistic Theory of Translation, that is, linguistic untranslatability and cultural untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought that linguistic untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture. Cultural untranslatability comes from cultural differences, for instance, the names of some institutions, clothes, foods and dishes, abstract concepts, and the like.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford's view of untranslatability, the dichotomy mentioned above would not exist if it could be demonstrated that all instances of cultural untranslatability respond to &amp;quot;the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language&amp;quot;. This impossibility is, in his opinion, a case of linguistic untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, &amp;quot;Translation fails---or untranslatability occurs---when it is impossible to build functionally features of the situation into the contextual meaning of the TL text.&amp;quot; (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Loss of Meaning Put Forward by Peter Newmark====&lt;br /&gt;
Peter Newmark analyzed the loss of meaning as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, if the text describes a situation which has elements peculiar to the environment, institutions and culture of its language area, there is an inevitable loss of meaning, since the translator's language can only be approximate to the source language. Unless there is already a recognized translation equivalent, the translator has to choose from transcribing the foreign word, translating it, substituting a similar word in his own culture, naturalizing the word with a loan translation, sometimes adding or substituting a suffix from his own language, defining it or paraphrasing, which is sometimes added in parenthesis or as a footnote to a transliteration. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, an inevitable source of loss is the fact that the two languages, both in their basic character and their social varieties, have many different lexical, grammatical and sound systems, and segment many physical objects and all intellectual concepts differently. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the individual uses of language of the writer and the translator do not coincide. Everybody has lexical if not grammatical idiosyncrasies, and attaches &amp;quot;private&amp;quot; meanings to a few words. The translator normally writes in a style that comes naturally to him, desirably with a certain elegance and sensitivity unless the text precludes it. Moreover, a good writer's use of language is often remote from some of the conventional canons of good writing, and it is the writer not the canons that the translator must respect. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last, the translator and the text-writer have different theories of meaning and different values. The translator's theory colors his interpretation of the text. He may get greater value than the text-writer on connotation and correspondingly less on denotation. He may look for symbolism where realism was intended; for several meanings where only one was intended; for different emphasis, based on his own philosophy or even his reading of the syntax. The resulting loss of meaning is inevitable and is unrelated to the obscurity or the deficiencies of the text and the incompetence of the translator, which are additional possible sources of this loss of meaning. Therefore, absolute equivalence can never be reached. A translator can't convey all the meanings of the original in his translation.(Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Constitution and Functions of Hunan Cuisine Names====&lt;br /&gt;
Hunan cuisine consists of local cuisines of Xiangjiang Region, Dongting Lake and Xiangxi areas. It is characterized by thick and pungent flavors. As a mirror of Chinese cuisine culture, dish names play an important role in transmitting Chinese cuisine culture to the whole world. Today, there are countless and various Chinese dish names, so it's so hard to translate them without a clear analysis of their constitutions and functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways,which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and son on; and cooking methods for cold dished, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape and so on. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways， which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and so on; and cooking methods for cold dishes, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) --[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on.Most dish names are made of a combination of flavours and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names.Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.),but more often the colour and shape express the substance.For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on. Most dish names are made of a combination of flavour and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names. Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.), but more often the colour and shape express the substance. For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utensils such as casseroles, stones pots, hanging pots, dry pots, flat pots, iron pots are used to serve the Hunan cuisine. So the names of kitchen utensils sometimes appear in Hunan cuisine names, the names of untensils and the main ingredients are combined to form the name of a dish, in order to show the characteristics of the dishes, such as “石锅玉兔”，“干锅鸡”，“砂锅熊掌”.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion，a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of Hunan cuisine at the time. (Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion, a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of  Hunan cuisine at that time.  (Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, the constitution of Hunan cuisine names are various and mainly have the above mentioned features. Almost all Hunan cuisine names are characterized by elegance and try to convey a kind of aesthetic sense to diners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dish name usually keeps people informed of the main ingredients of the dish, and sometimes uses beautiful words to add aesthetic value and finally it will stimulate the diners' appetite. Particularly, Chinese dish names have a special function that is cultural function owing to transmitting cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The informative function means that the communicative aim of language is to provide people with information. As the fundamental function of Chinese dish names, it supplies the basic information of a dish, such as the ingredients, seasonings, cooking methods and so on. Chinese cooking methods are famous for its variety and the ingredients. People can get these information through most of Chinese dish names. So when Chinese dish names are translated into English, this function should be kept completely. (Wang Lixia 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art.Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor,but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art. Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify  the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor, but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names also function as a culture carrier. Numerous cultural words play a significant role to demonstrate the national specialties.“百鸟朝凤”, “全家福”, “龙女触珠” “桃园三结义”and many other culturally loaded terms are frequently used in dish names, which are unique to the Chinese culture. This is a best way to arouse foreigners' interests on Chinese culture.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Reasons for the Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Differences of Thinking====&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on Qi and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonisation of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on “Qi” and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonization of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasise the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasize the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Beliefs and Values====&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”，“谋事在人，成事在天”.These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天”is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”， “谋事在人，成事在天”. These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天” is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The value of a certain culture is a set of behavioral standards for people to make choices and solve conflicts and it is usually displayed in people's philosophic and moral concept. The concept that is thought highly by one nation may be neglected by another nation. And this phenomenon becomes a great  obstacle  in  the  cross-cultural  communication  and  translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their concepts, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”.Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their conceptions, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”. Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, it is important to take into account the cultural differences, accepting psychology and eating habits of foreigners, otherwise it will be difficult to achieve the intended function and purpose of the translation. After all, although the translator &amp;quot;deals with individual words, he is dealing with two major cultures&amp;quot;.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different Customs and Living Environment====&lt;br /&gt;
Custom refers to the way of living formed in the long-term development of human's history. It is embodied in various aspects of people's daily lives such as garment, etiquette, marriage, funeral, traditional dishes and so on, due to the different living habits and the customs of different people, which constitute a great obstacle in the cross-cultural communication and translation.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Lexical Non-equivalence Concerned with Cultural Difference====&lt;br /&gt;
The lexical non-equivalence generally refers to the non-equivalence of lexical meanings. As we all know, the meaning of a word, which is involved in many aspects, such as the denotative meaning, the associative meaning and so on, is not a simple concept. Therefore, there are several kinds of untranslatable phenomena concerned with the lexical non-equivalence.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Absence of Terms====&lt;br /&gt;
Absence of terms is a frequent phenomenon leading to untranslatability. It refers to the case that in translation we fail to find counterpart in target language. In Chinese, there are many terms as “风水”, “阴阳”,  “属相”and so on. These words are derived from unique Chinese culture, which are almost impossible to translate to English, since there are no such things in western countries.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.6 Discrepancy of Semantic Association====&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have rich meanings and profound connotations.  Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙“ in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙“ is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation-that's why Chinese people call themselves“龙的传人 (descendants of the dragon)“. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”，“二龙戏珠”and “青龙过海”.To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have a wide variety of meanings and profound connotations. Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙” in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙” is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation—that's why Chinese people call themselves “龙的传人 (descendants of the dragon)”. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”， “二龙戏珠”and “青龙过海”. To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊(pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name(喜)means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.  (Wang Lijun 2017, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊 (pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name “喜” means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of  &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 28)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Strategies of Untranslatability and Loss of Meaning of Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transfering the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc., so that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of Hunan.  (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transferring the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc. So that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of  Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of  Hunan.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some contain profound historical allusions or folk legends, while others have changed their names based on raw materials, shapes and cooking methods. This makes English translation difficult and makes it difficult to fully reflect the linguistic and cultural features of the Chinese language. In this case, the English translation of Hunan cuisine names should be purpose-oriented, so that foreign friends can understand as much as possible about the basic information of Hunan cuisine. The name of the dish should first of all ensure that the customer knows the ingredients，the supplementary ingredients, the cooking method and the flavour of the dish, so the most important thing when translating the name of a dish, whether it is realistic or associative, is that it should firstly convey its denotative meaning. (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish.The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, etc., make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish. The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 English Translations of Hunan Cuisine Names Based on Cooking Methods and Main Ingredient====&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as“cooking method+main ingredient+and+main ingredient”,that‘s “Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as “cooking method+main ingredient+and+main ingredient”, which calls “ Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on &amp;quot;Ingredient and Main Ingredient&amp;quot; or &amp;quot;Main ingredient and Soup&amp;quot;====&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by with or in. e.g.&amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. Yhe choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with” e.g. &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by “with or in”, for example, &amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. The choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with”, for example, &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Main Ingredients====&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, e.g. in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, for example, in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine name in the form of &amp;quot;seasoning+main ingredient&amp;quot; can use the structure of &amp;quot;main ingredient+with+seasoning&amp;quot;, such as &amp;quot;芥末鸡条&amp;quot; can be translated as “Chicken Strips with Mustard”, a literal translation can also be used in the original structure, such as “孜然牛肉” can be translated as &amp;quot;Cumin Beef&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings, Cooking Methods and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, e.g. &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, for example, &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.6 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Colour and Shape of the Finished Dish====&lt;br /&gt;
The names of such dishes are generally translated using the literal and free translation method. For example, &amp;quot;芙蓉鸡片&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Fried Sliced Chicken with Egg White&amp;quot; and &amp;quot;菊花鱿鱼&amp;quot;as &amp;quot;Fried Chrysanthemum-shaped Squid&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.7 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Shape of the Raw Material after it has been cut====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;.  (Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;. (Zhang Qiang 2017, 29)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.8 English Translation of Hunan Cuisine Name According to the Cooking Method and the Main Ingredient and its modified Shape====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names &amp;quot;--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)cooking method+main ingredient+shape&amp;quot; can be translated as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+shape+main ingredient&amp;quot;, such as &amp;quot;干煸牛肉丝&amp;quot;. &amp;quot;干煸&amp;quot; is the cooking method, &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient and &amp;quot;丝&amp;quot; is the shape of the modified ingredient, it can be translated as &amp;quot;Dry-fried Shredded Beef&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.9 English Translations of Hunan Cuisine Names from &amp;quot;Name of Person or Place + Main Ingredient&amp;quot; to &amp;quot;Name of Person or Place+Cooking Method + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In addition to the above principles, the names of such dishes should also be transliterated from the names of people and places, which is good for promoting the Chinese language and culture. The translation of Hunan cuisine names as &amp;quot;person's name+main ingredient&amp;quot; can be made directly. For example, in &amp;quot;组庵豆腐&amp;quot;, &amp;quot;组庵&amp;quot; is the name of a person and &amp;quot;豆腐&amp;quot; is the main ingredient, which is transliterated as &amp;quot;Zu'an Tofuo&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+，+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of a dish can be translated in the form of &amp;quot;cooking method+main ingredient+，+person (place name)+style&amp;quot;, e.g. &amp;quot;毛氏红烧肉&amp;quot;, which can be translated as &amp;quot;Braised Pork, Mao's Family Style. &amp;quot;(Zhang Qiang 2017, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.10 An English Translation of Hunan Cuisine Names as &amp;quot;Utensil + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, e.g. “铁板牛肉”can be translated as Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate.(Zhang Qiang 2017, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the Chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, for example, “铁板牛肉”can be translated as “Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate”.(Zhang Qiang 2017, 30)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.11 The English Translation of Hunan Cuisine Names that Do Not Reflect Information on Cooking Methods, Main Ingredients, Tastes, etc.====&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as Quan Jia Fu (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion) (Zhang Qiang 2017, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as “Quan Jia Fu” (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion.)(Zhang Qiang 2017, 31)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese dish names are rich in connotation, vividly reflecting China's cuisine culture. Their English translations are an effective means to inform foreigners of Chinese culture. Therefore, it is of great importance to make a study on translations of these dish names. The current studies in this field have given an analysis to Chinese dish names' features, functions as well as the principles for their translation. (Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has made a tentative study of Chinese dish names from the angle of untranslatability and loss of meaning. The study covers the analysis of the untranslatability and loss of meaning caused by the differences between Chinese and English, from linguistic and cultural perspectives, taking Hunan cuisine names an example, the introduction of the constitution and function of dish names. Then since Chinese dish names play an important role in Chinese culture, according to untranslatabiltiy caused by culture differences between Chinese and English, the paper analyzes the untranslatable phenomena existing in the English translation of Chinese dish names from the aspects of thinking, beliefs and values, customs, and lexical non-equivalence.(Zhang Qiang 2017, 26) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many translated versions of various Chinese dishes nowadays, and some of them have been accepted by the public, it is undeniable that there are cultural obstacles which cannot be translated. If translators don't know untranslatabiltiy of dish names, they cannot translate them properly, since they couldn't avoid the obstacles and adopt some compensatory measures. strangeness in front of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation should on the one hand keep as much as possible the original flavor and on the other hand try to make it accessible to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square].24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square]24-25.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]J. C. Catford. (1965). A Linguistic Theory of Translation . London: Oxford University.93-95&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English].120-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English]120-121.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press] 200-220&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press]200-220.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 108-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]108-109.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]. 10-13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]10-13.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Lixia. 王丽霞.(2017).《湘菜六味—湘菜缘分》汉译英实践报告.[A Report on the C-E Translation of the 3rd Chapter of Xiangcailiuwei].湖南师范大学.[Hunan Normal University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 84-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]84-86.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]. 18-33&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]18-33.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example - 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邬香 Wu Xiang 202020080651.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication, this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of Chinese dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and  transmission.--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化和归化视角下中国菜名英译研究——以湘菜为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many Chinese scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of Chinese dish names.They rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies . Therefore,in this chapter I will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes. (Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。中国许多学者对中国菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，继而才能选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。(熊兵，2014,84）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance, Chinese food culture has emerged on the international stage and has gradually gained the favor and recognition of foreigners. Nowadays cultural exchanges among countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and transmission. Domestication and foreignization strategies can preserve the cultural elements of the original text to the greatest extent and solve some problems existing in the translation of Chinese dish names. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural background, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many Chinese scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of Chinese dish names.They rarely consider the translation from the perspective of domestication and foreignization. However,it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the expression of the former is reflected in the application of specific translation skills, and the application of the latter needs to be based on certain translation strategies. Therefore, this paper will discuss the application of translation strategies domestication and foreignization in the translation of traditional Chinese dishes using the name of Hunan cuisine as the corpus based on the corpus of Hunan dishes. (Xiong Bing 2014,84)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Exiting Problems in English Translation of Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. Next I will analyze them in detail with examples.(Xia Ying 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound with long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications among China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. Below I will analyze them in detail with examples.(Xia Ying 2016, 259)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面我将结合实例具体分析。(夏瑛 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Use of Direct and Rigid Expressions====&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods vary from region to region. Some dishes are named after myths, legends and allusions, others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can’t express the rich connotations of these dishes and even make people laugh. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it doesn’t reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. But he didn’t have cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and doesn’t reflect the main ingredients of this dish. I think that it is more appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;. (Zhang Yang 2016, 48)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。(张扬 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Lack of Unified Translation Standards====&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish nayanmes, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translation versions of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese food culture. For example, there are several different translation versions of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; Tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so no explanation can also be. The first translation is more vivid and make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese food culture. (Lin Hong 1991, 41)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。 (林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Neglect of Cultural Connotations of Dishes====&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that pheasant flies on the branch and becomes a phoenix(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western food cultures, which stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, there is a folk saying that pheasant flies on the branch and becomes a phoenix(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners don’t understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding.(Wang Junjian 2017，107)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。(王君健 2017,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English. (Xia Ying 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignoring the cultural background contained in dish names, and using inappropriate translation methods. The paper tries to solve these problems by adopting  domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels, then  introduces the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English. (Xia Ying 2016, 259+273)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。(夏瑛 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Strategies of Domestication and Foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definitions of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (Wang Shaofei 2006,30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（Su Songlonghua 2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book “Translator's Invisibility” according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (Wang Shaofei 2006,30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expression that the readers are used to convey the content of the original text. Domestication requires the translator to approach the target language readers. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation of translation. Foreignization in the process of translation considers the language characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions, requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. The purpose of using foreignization is to consider the difference of national cultures, to preserve and reflect the characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Baidu Encyclopedia, Susong Longhua ,2011)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006, 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科,宿松龙华，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Two Levels of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (Zhang Zhizhong 2005,46) On the one hand, at the linguistic level adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, using domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize strengths,avoid weaknesses and promote cultural transmission.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (Zhang Zhizhong 2005,46) On the one hand, at the linguistic level, adopting foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Because of its reader-oriented characteristics, domestication can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt  foreignization, because there are too many cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove the obstacles of communication. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, using domestication at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, combining domestication and foreignization can maximize strengths, avoid weaknesses and promote cultural transmission.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 14:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005,46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。(沈桑爽，王淑琼，2017，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names. (Su Songlonghua 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and application. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the authors. On the one hand, we should consider their way of thinking and understanding ability as far as possible from the reader's point of view, so that they can understand the translation content. On the other hand, we should pay attention to retain the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names. (Su Songlonghua 2011)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 14:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。( 百度百科 宿松龙华 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Composition and Nomenclature of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture,from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Realistic Dishes=====&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Freehand Dishes=====&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）、蝴蝶飘海(Hotpot of snakeheaded fish&lt;br /&gt;
slices as butterflies out of the soup)。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据湘菜构成及命名方法和归化和异化的可接受度高和可理解性强的特点，翻译写实型中国菜名时采用归化为主、异化为辅的翻译策略很好地再现原作的风格，而针对写意型菜名英译采用异化为主、归化为辅的策略能较好地传达中餐妙趣横生的特征及博大精深的文化底蕴。下面我将从不同的角度使用例证法具体分析。 (姜君 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 At the Language Level Domestication is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Domestication at Lexical Level=====&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。(林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Domestication at Semantic Level=====&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。 （张扬 2016，48）又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。 (张艳萍, 张伟平 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Domestication at Grammatical Level=====&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。 (沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 At the Cultural Level Foreignization is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacy and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，跨文化交际中饮食文化的交流与日常生活紧密相连。中国菜品既是佳肴又是艺术品，其具有深厚的文化底蕴和审美价值。湘菜中有许多以典故、传说命名的菜肴以及带人名和地名的菜肴，人们了解其文化背景，才能较成功地将其译为英语。文化层面采取异化为主，归化为辅的翻译策略有助于最大程度告知顾客菜肴的口味、烹饪法和食材，精准传递菜品的文化元素。我认为，使用异化的翻译策略翻译中餐首先要了解西餐的命名的特点。法国名厨Auguste Escoffier 的认为，西餐菜肴通常用人名、地名、神灵、历史事件以及主要原料等命名。对比湘菜和西餐命名和构成特点，可知翻译写意型中餐菜名时需要体现菜名的口味、食材、烹饪方法以及必要的知识背景。由此可见，了解西餐菜名的特点有利于翻译中国写意型菜名的翻译。(周永红 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Dishes Named after Allusions and Legends=====&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中餐和西餐中有不少以典故、传说命名的菜肴。这些菜有历史文化渊源，不适合采用直译的方法。例如，法国名菜Veronique（薇洛妮克）以神话女神命名，白汁与象征着她的美丽容貌，配在旁边的白色提子象征着她的眼泪。“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。(百度百科operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day,  not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。 (张艳萍, 张伟平 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Dish Names with Place Names and People's Names=====&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the name of a dish with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西式菜名中带人名和地名的菜名通常有两种翻译方法：菜名+地名+style ; 地名/人名+菜名。例如，Macedonia de fruta(马其顿水果)的译文使用了第二种翻译方法，指明菜名的产地和原料. 这是西班牙餐馆中一道经典的饭后甜点。各种水果切成小丁后，伴上糖水或果汁，有点像咱们中国的糖渍水果。这道菜名和公元前四世纪的马其顿帝国的亚历山大大帝有关。亚历山大大帝在30岁时就建立了当时史上最大的帝国，并促进帝国内各地的种族、文化、语言等的大融合。到了18世纪，法国人就把融合了各种各样元素的事物称之为“马其顿”。因此，这道糖渍水果大杂烩就取名为“水果马其顿”了。“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。 (百度百科 zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016,121-122）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.4 Limitations of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。(范继文 2016, 13-14)  比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取异化和归化的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。 (王瑛瑛， 张瑜 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Wei. 陈蔚. (2007). “从中式菜名的英译看异化与归化策略的运用” [ Application of Foreignization and Domestication in the Translation of Chinese Dish Names]. “黄石理工学院学报” [Journal of Huangshi Institute of Technology] (1):107-108.&lt;br /&gt;
*Fan Jiwen. 范继文. (2016). “归化异化理论视角下的中式菜名英译研究——以川菜菜名翻译为例” [A study on the English translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization-Taking Chuan Cuisine as an Example]. Tianjin: 天津财经大学 [Tianjin University of Finance and Economics].&lt;br /&gt;
*Lin Hong. 林红. (1991). “浅析中国菜名的英译问题” [A Study on the Problems of English Translation of Chinese Dish Names]. “四川烹饪高等专科学校学报” [Journal of Sichuan Culinary College] (2):41-42.&lt;br /&gt;
*Jiang Jun. 姜君. (2017). “浅析异化与归化视角下的中餐菜名英译” [A Study on the English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Foreignization and Domestication]. “语言文化” [Language and culture](3):203.&lt;br /&gt;
*Operations (2008.3.10). 姊妹团子. [Steamed Glutinous Rice Ball].  &amp;quot;Baidu Encyclopedia&amp;quot;. https://baike.baidu.com/item/姊妹团子.&lt;br /&gt;
*Su Songlonghua. 宿松龙华. (2011.1.13). 归化异化. [Domestication and Foreignization]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/归化异化.&lt;br /&gt;
*Shen Sangshuang, Wang Shuqiong. 沈桑爽，王淑琼. (2017). “传统杭帮菜名称英译的归化与异化翻译策略研究” [A Study on the Translation Strategies of Domestication and Foreignization in the English Translation of the Names of Traditional Hangbang Dishes]. “安徽文学” [Anhui Literature] (8):87-88+104.&lt;br /&gt;
*Wang Junjian. 王君健. (2017). “中国菜名翻译现状与思考” [Translation Status and Thoughts of Chinese Dish Names]. “海外英语” [Overseas English] (11):107-108.&lt;br /&gt;
*Wang Shaofei. 王少飞. (2006). “文学翻译的异化与优化” [Foreignization and Optimization of Literary Translation]. Beijing: 对外经济贸易大学 [Foreign Economic and Trade University].&lt;br /&gt;
*Wang Yingying, Zhang Yu. 王瑛瑛，张瑜. “异化与归化策略在中国菜名翻译中的应用” [The Application of Foreignization and Domestication Strategies in the Translation of Chinese Dishes]. “商洛学院学报” [Journal of Shangluo University] (3):54-58.&lt;br /&gt;
*Xiong Bing. 熊兵. (2014). “翻译研究中的概念混淆——以‘翻译策略’、‘翻译方法’和‘翻译技巧’为例” [Conceptual Confusion in Translation Studies: a Case Study of &amp;quot;Translation Strategies&amp;quot;, &amp;quot;Translation Methods&amp;quot; and &amp;quot;Translation Skills&amp;quot;]. “中国翻译” [China Translators Journal] (3):82-88.&lt;br /&gt;
*Xia Ying. 夏瑛. (2016). “浅谈中国菜名英译中存在的一些问题及对策研究” [A Study on the Problems and Measures in the English Translation of Chinese Dish Names]. “科技视界” [The Vision of Science and Technology] (26):259+273.&lt;br /&gt;
*Zhang Yang. 张扬. (2016). “中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案” [A Study on the English Translation of Chinese Dishes: Taking Hunan Cuisine as an Example]. “英语广场” [English Square] (6):47-48.&lt;br /&gt;
*Zhou Yonghong. 周永红. (2008). “接受美学视阈下的湘菜翻译探讨” [A Study on the Translation of Hunan Cuisine from the Perspective of Reception Aesthetics]. “贵州工业大学学报” [Journal of Guizhou University of Technology] (1):101-102+105.&lt;br /&gt;
*Zhang Yanping, Zhang Weiping. 张艳萍，张伟平. (2016). “基于语料库的湘菜菜名英译研究” [A Corpus-based Study on the English Translation of Hunan Dishes]. “南华大学学报” [Journal of Nanhua University] (1):119-122.&lt;br /&gt;
*Zzpingic1130 (2010.8.7). 攸县香干. [Dried Tofu, Youxian Style]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/攸县香干.&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong. 张志中. (2005). “兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见” [Inclusive and Double Operation -- My View on Foreignization and Domestication]. “语言与翻译” [Language and translation] (2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Siqing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=115259</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=115259"/>
		<updated>2020-12-19T06:25:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Siqing: /* Conclusion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches 	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 汤蓓 Tang Bei, 202070080607.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization;functionalist approaches&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化；异化；功能派理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Translation, bridging the world of different cultures together, is a cross-cultural activity to the essence as well as an important medium to promote cultural communication. However, due to the differences between materials, customs, religions, thoughts, living environments and language systems, cultural gaps, independent of man’s will, exist objectively, which cause the main difficulties in cultural communication. Only by adopting proper translation strategies can translators reduce cultural conflicts and effectively achieve cultural communication. There are arguments in translation circles on which translation strategy is the better one to remove cultural confusion and promote cultural communication. Domestication and foreignization are two points at issue. Some are for domestication, and some are for foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1970s, the German functionalist approaches emerged. “Functionalist” means focusing on the function or functions of texts and translations. Functionalism is a broad term for various theories that approach translation in this way. Although Skopostheory has played a major role in the development of this trend. For the functionalist, translation is a purposeful activity, Nord had mentioned that a complex action designed to achieve a particular purpose.(Nord,1997) .The top-ranking rule for any translation is thus the “Skopos rule”, that is “the end justifies the means” (Nord 1997:29). Plus Holz-Manttari’s theory of tranlational action, Reiss’s text typology, the functionalism is intended to solve the eternal dilemma of many issues in translation studies, and the strategies of domestication and foreignization are without exception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist approaches, the choice of translation strategies depends on the functions of the texts, the Skopos. To achieve the prospective purposes, the translator has the freedom to choose the method he needs domestication or foreignization, or both. The functionalist approaches provided a perspective of translation studies.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:24, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1: Brief Introduction of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization, two different yet functionally related strategies, the two terms were formally put forward by Laurence Venuti, aiming at explaining two kinds of translation strategies in The Translator’s Invisibility in 1995. Venuti claimed that he traced the root of the terms back to Friedrich Schleiermacher’s famous notion about translation. Schleiermacher, a German theologian and philosopher, said in a lecture in 1813 on the different methods of translation, which stated that “There are only two. Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti 1995:37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, “domestication means bringing the foreign culture closely to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture and making him or her see the differences” (Venuti 1995:148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark Schuttleworth and Moria Cowie defined domestication and foreignization in the following way: “Domesticating translation is a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers”, while “Foreignizing translation is a term used by Venuti to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”. (Schaffner 1995:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up above, the conclusion can be drawn like this: domestication refers to a reader-oriented translation which makes use of acceptable expressions in the target culture to make the target text easy to understand and suitable for the target text readers. Foreignization translation is a culture-oriented translation, which tries to retain the charm of the original text as much as possible in order to preserve the flavour of the original text.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:26, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Supporter of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida, a famous American translation theorist dedicated to the communicative function of translation, is widely considered to be the most important  supporter for domestication. Nida understands the concepts of domestication and foreignization as “dynamic or functional equivalence” and “formal equivalence” or “formal correspondence”. Dynamic equivalence is a principle of translation. According to this principle, the translators translate the original text with the purpose of making the impact of target language wording on the target culture readers. (Nida&amp;amp;Taber, 1969:200). He argues that, “Under normal circumstances, translators always change the form of the original text ,but as long as the conversion rules change the consistency of transfer in the context of the source language to follow the rules and follow the anti-conversion target language, then the information is retained, and translation is faithful”. (Nida, 1964:118) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida divides equivalence into two levels : the lowest level and the highest level of equivalence. The lowest level on the translation is of important and basic requirements; while the highest level on the translation is the ideal, and is therefore difficult to achieve. If the translator is unable to achieve the lowest level of equivalence, it is not enough. He also states that: “The purpose of dynamic equivalence in the translation is to achieve natural expression and to link the receptor and relevant behavior patterns within receptor’s cultural context.” (Nida, 1964:165) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The natural expression indicates fluency is very important to this translation theory. Apparently, domestication in Nida’s works is involved in this fluency. Nida and other proponents of domestication have their own reasons: First, it is not only unrealistic, but also dangerous for translators to try to impose the linguistic and cultural norms of the source text on the target text. Language barriers and cultural barriers should be overcome in a good translation. Second, since translation is an important and necessary medium in both cross-linguistic and cross-cultural communication, the behavior patterns of the target culture should absorb some parts of the source culture in translation. Third, the language of the translated text should be natural, authentic and understandable, which is one of the requirements of translation. This requirement aims to avoid the misunderstanding caused by the target audience because of the language barriers. Domestication is considered to be the most important from the perspective of  “natural expression” in Nida translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Venuti, who is the famous representative of the foreignization school questioned Nida’s translation strategy, and proposed his own “resistant strategy” against the dominant fluency. He argues that “cultural differences will be contained in fluent translation strategy, which in fact is a practice of cultural imperialism” (Venuti, 1995:20). Venuti points out that foreignizing strategy of resistance is a pressure on those values to show the linguistic and cultural differences between the original and the translated text. By resisting the dominant cultural values, the role of resistant strategy in questioning, changing and destroying the native cultural norms is positive. With the destruction of the cultural norms of the target language, foreignization translation maintains foreignness and culture unique. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Venuti, who is the famous representative of the foreignization school questioned Nida’s translation strategy, and proposed his own “resistant strategy” against the dominant fluency. He argues that “cultural differences will be contained in fluent translation strategy, which in fact is a practice of cultural imperialism” (Venuti, 1995:20). Venuti points out that foreignizing strategy of resistance is a pressure on those values to show the linguistic and cultural differences between the original and the translated text. By resisting the dominant cultural values, the role of resistant strategy in questioning, changing and destroying the native cultural norms is positive. With the destruction of the cultural norms of the target language, foreignization translation maintains foreignness and culture uniqueness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti sees domestication as a way for a strong culture to exert cultural hegemony over a weak culture. Considering the cultural inequality, domestication has more significance. Thus, “the foreignization translation in English can be a form which is based on the interests of democratic geopolitical relations. Venuti’s foreignizating strategy of resistance has a positive impact on studies about translation. He focuses translation not only on the language level, nor only view domestication and foreignization as translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti sees domestication as a way for a strong culture to exert cultural hegemony over a weak culture. Considering the cultural inequality, domestication has more significance. Thus, “the foreignization translation in English can be a form which is based on the interests of democratic geopolitical relations. Venuti’s foreignizating strategy of resistance has a positive impact on studies about translation. He focuses translation neither only on the language level, nor only view domestication and foreignization as translation strategies.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti and other proponents of foreignization argue reasons as following: First of all, “cultural authenticity” which embodies the characteristics of a foreign culture is one of the basic principles of foreignization translation. Only through the destruction of cultural norms of the target language, can foreignization maintain foreignness and cultural characteristics of foreign text. The supporters for foreignization hold that the target readers want to feel exoticism of the translated text. The translators should present a new cultural identity to the readers, because that is the purpose of the reader to read translated works. Thus readers may know the real outside world through translated works. The translators should have confidence in the readers’ intelligence and imagination to appreciate cultural differences. Third, the exchange and dissemination of culture should be one of the main purposes of the translation. The introduction of authentic exotic culture promotes cultural exchanges. Only when translation can transfer the source linguistic phenomenon and cultural phenomenon, can it be seen as faithful translation. Cultural communication can improve the development and prosperity of the local culture by means of foreignization translation. The local culture can be greatly enriched by absorbing nutritious heterogeneous culture. The culture of a nation will become energetic and influential through an open and receptive attitude towards foreignness.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:28, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====My Understanding on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
As it is known that the argument about domestication and foreignization has a long period history. In these arguments, the translators always focus on one while ignores the another. In fact, domestication and foreignization have both its advantages and disadvantages. Actually, we should learn these two kinds of strategies from the perspective of a neutral standpoint. From above mentioned, it can be concluded that domestication can effectively avoid the misunderstanding of the original text by cultural differences. Translation is a kind of cultural exchange, and the main task of the translator is to establish effective communication between different cultures by eliminating cultural conflicts. Such communication may be effective in the source culture, but may not be effective in the target culture. The target audience can easily interpret the translated text in terms of their familiar cultural norms. If the information in the translation is within the understanding of the target audience, this translation can better convey the message. If not, the message may be misunderstood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known that the argument about domestication and foreignization has a long period history. In these arguments, the translators always focus on one while ignores the another. In fact, domestication and foreignization have both its advantages and disadvantages. Actually, we should learn these two kinds of strategies from a neutral standpoint. From above mentioned, it can be concluded that domestication can effectively avoid the misunderstanding of the original text by cultural differences. Translation is a kind of cultural exchange, and the main task of the translator is to establish effective communication between different cultures by eliminating cultural conflicts. Such communication may be effective in the source culture, but may not be effective in the target culture. The target audience can easily interpret the translated text in terms of their familiar cultural norms. If the information in the translation is within the understanding of the target audience, this translation can better convey the message. If not, the message may be misunderstood.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in foreignization, it can be concluded that the target readers want to experience a foreign culture. In other words, it is usually presumed that understanding foreign culture is one of the main purposes of the target readers in reading translated works. Generally speaking, foreignization is relatively smoother, simpler, clearer and more conventional, and can entertain ordinary readers and achieve a lively effect because the expression and style of such translation are familiar to the target readers. Foreignization is somewhat clumsy, unnatural and unfamiliar, and can be used to introduce foreign culture, history and philosophy, and let readers feel the exotic culture and customs. However, foreign cultural images and language features may cause information overload for readers. In a word, both domestication and foreignization have its advantages and disadvantages so it is hard to say which one is better. So we need a theoretical framework to guide us how to choose the translation strategy.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:29, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2:Brief Introduction of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos theory was developed by Hans Vermeer in the late of 1970s. In the translation of non-literary text types such as scientific and academic papers, instructions for use, tourist guides, contracts etc, Vermeer came to realize that the contextual factors surrounding the translation cannot be ignored. These factors include the culture of the intended of the target text and of the client who has commissioned it, and, in particular, the function which the text is to perform in that culture for those readers. Later Vermeer and his followers continue to complete the theory and prove that it also can be applied to literary translation. Within the framework of Skopos theory, translation is not regarded as a process of transcoding, but as a specific form of human action. Like any other human action, translation has a purpose, and the word Skopos is used as a technical term for the purpose of a translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The general and primary rule of Skopos theory is the skopos rule. Vermeer assumes that as a general rule it must be the intended purpose of the text that determines translation methods and strategies. Translation is determined by its purpose. It all depends on the Skopos of translation whether to employ domesticating or foreignizing strategy. The second general rule is the coherence rule. This rule stipulates that the target text must be sufficiently coherent to allow the intended users to comprehend it, given their assumed background knowledge and situational circumstances. The third general rule is the fidelity rule. The rule concerns intertextual coherence between translation, the outcome of translational action, and source text. It stipulates only that some relationship must remain between the two once the overriding principle of the first two rules have been satisfied. Among the three rules, the skopos rule plays the most important role while the other two should subject to it. In the Skopos theory, another important term is “translation brief” which specifies what kind of translation is needed. In the ideal situation, translator can decide what strategy to use by the translation brief given by the initiator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, a text is viewed as an “offer of information”(Reiss &amp;amp;Vermeer 1984: 139) made by a producer to a recipient. Translation is a secondary offer of information, imitating a primary offer of information. Translation is the production of a functionally appropriate target text based on an existing source text, and the relationship between the two texts is specified according to the Skopos of the translation. It is up to the translator to decide what role a source text is to play in the translation action. The decisive factor is the specified Skopos. As a result, the status of the source text is much lower in Skopos theory than in equivalence-based theories.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:34, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
The theory of translational action was developed by Holz-Manttari in1980s. The theory is based on the principles of action theory put forward by Wright and Rehbein and is designed to cover all forms of intercultural transfer. In her model, translational action is “the process of producing a message transmitter of a certain kind, designed to be employed in superordinate action systems in order to coordinate actional and communicative cooperation” or “a complex action designed to achieve a particular purpose” (Nord, 1997).The primary purpose of translational action is to enable cooperative, functionally adequate communication to take place across cultural barriers. Holz-Manttan pays special attention to the actional aspects of the translation process and she analyzes the roles of the participants (such as initiator,translator, user, message receiver) and the situational conditions (time, place, medium) in which their activities take place. In her model, the source text is viewed as a mere tool for the realization of communicative functions. It is a text to which a translation initiator, a client, has assigned the function of serving as source material for translational action. It is totally subordinate to its purpose and is afforded no intrinsic value, thus it may undergo radical modification in the interest of the targeted reader.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
The text typology of functionalist approaches was developed by Reiss in the book cooperating with Vermeer in 1984. The theory is based on the “origin model” of language functions proposed by the German psychologist Karl Buhler in 1934. The three functions of his theory refer to the representation of objects and phenomena, the attitude of the text producer towards such phenomena, and the appeal to the text receiver that correspond broadly to Jackobson’s Reprecentational, Expressive and Conative functions. It is on this basis that Reiss distinguishes among the informative text, the expressive text and the operative text, each calling for particular sets of skills and strategies on the part of the translator. &lt;br /&gt;
Reiss distinguishes between two forms of text categorization, which are located on different levels of abstraction: on one hand, text types are classified according to the dominant communicative function (basically informative, expressive or operative mentioned above); on the other hand, text genres or varieties are classified according to linguistic characteristics or conventions (like those of reference books, lectures, satires or advertisements). (Nord, 1997)--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:37, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text typology of functionalist approaches was developed by Reiss in the book cooperating with Vermeer in 1984. The theory is based on the “origin model” of language functions proposed by the German psychologist Karl Buhler in 1934. The three functions of his theory refer to the representation of objects and phenomena, the attitude of the text producer towards such phenomena, and the appeal to the text receiver that correspond broadly to Jackobson’s Reprecentational, Expressive and Conative functions. It is on this basis that Reiss distinguishes among the informative text, the expressive text and the operative text, each calling for particular sets of skills and strategies on the part of the translator. &lt;br /&gt;
Reiss distinguishes between two forms of text categorization, which are located on different levels of abstraction: on the one hand, text types are classified according to the dominant communicative function (basically informative, expressive or operative mentioned above); on the other hand, text genres or varieties are classified according to linguistic characteristics or conventions (like those of reference books, lectures, satires or advertisements). (Nord, 1997)--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3:The Choice of Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos theory gets its name from the Greek word “Skopos” which means “purpose”. This approach to translation stresses the purpose of the translation, which determines the translation strategies to be adopted. A translatum i.e. the translated text is determined by its Skopos. Knowing why a text is to be translated and what its function is going to be in the target culture is important in this approach. Like the summary Nord made in 1997, Skopos theory seemed to be exactly the translational model that was needed since it was pragmatic, culture-oriented, consistent, practical, normative, comprehensive and expert. The main point of this functional approach is the following: it is not the source text as such, or its effects on the source-text recipient, or the function assigned to it by the author, that determines the translation process, as is postulated by equivalence-based translation theories, but the prospective function or Skopos of the target-text as determined by the initiator’s, i.e. client’s, needs. Consequently, the Skopos is largely constrained by the target text user and his situation and cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples showing the function of Skopos rule. Translators’ choices of translation strategies are often decided by their purposes. Both Yang Xianyi and David Hawkes translated Hongloumeng, one of the four Chinese classical masterpieces. However, the two translators adopted totally different strategies. Yang tends to employ foreignizing translation while Hawkes domesticating translation. The translation of the title of Hongloumeng shows the difference. Yang translated the title into “A Dream of Red Mansions” while Hawkes chosen another name of the masterpiece, “The Story of the Stone”. For Hawkes, the Chinese traditional, noble red color won’t raise the same imagination in the westerners. Contrarily, it will be connected with blood, violence and so on. Therefore, he avoided translating the character literally and resorted to another English word “green” that has more pleasant meaning in English language. As a result, “怡红院” was translated as “the house of green delights” and “怡红公子”as “green boy” . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another domesticating example is the translation of “鸳鸯” , the mandarin duck which is the symbol of true love. He used “lovebird” to replaced the specific Chinese word. In order to make the translated text easier to understand, and “谋事在人，成事在天”were rendered as “Man proposes, God disposes”. The Chinese Buddhist “heaven” becomes the western Christian “God”. Hawkes’ purpose is to entertain his English readers and he adopted those easy-understood words and phrases in English culture in spite of sacrificing the original cultural connotation. Contrarily, Yang’s purpose is to introduce the luxuriant Chinese culture to the western world. That’s why so many words and phrases with culture-specification were maintained and translated literally. His expected readers are those who are willing to know Chinese culture and to absorb new expressions. Consequently he adopted a rather foreignizing method, attempting to maintain the exotic cultural factors of source text. Examples were seen as following:&lt;br /&gt;
1.俗语说的好：“一龙九种，种种个别。”未免人多了就有鱼龙混杂，下流人物在内。(第九回)&lt;br /&gt;
“A dragon begets nice offspring, each one different.” And inevitably among so many boys there low types too, snakes mixed up with dragons.(Yang 202)&lt;br /&gt;
“There are nice kinds of dragon and no two kinds are alike”. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.(Hawkes 206)&lt;br /&gt;
2.真是天有不测风云，人有旦夕祸福。(第十一回)&lt;br /&gt;
“Truly, ‘Storms gather without warning in nature, and nature, and bad luck befalls men overnight’”.(Yang 291)&lt;br /&gt;
“I know ‘the weather and human life are both unpredictable’.”(Hawkes 294)&lt;br /&gt;
3.俗话说得好：“杀人不过头点地。”(第十二回)&lt;br /&gt;
Remeber the proverb “A murder can only lose his head.”(Yang 318)&lt;br /&gt;
“You know what the proverb says: He who checks a moment’s rage, shall calm and carefree end his days.”(Hawkes 322)&lt;br /&gt;
It is can concluded that cultural gaps between the source language and the target language is always a hard nut for a translator to crack. Every language has its own specific cultural connotation, and sometimes the contained meanings are very difficult to convey by another language in the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous Chinese anesthetist, translator Zhu Guangqian pointed out: “Because of the different cultural situation and living status, words refer to the same thing sometimes can bring about different imagination and esthetics. For instance, the English words fire, sea, Roland, castle, sport, shepherd, nightingale, race will different psychological reaction between the English and the Chinese people. For English people, have abundant cultural factors. On the other hand, the Chinese characters and words like风，月，江，湖，梅，菊，燕，碑，笛，僧，隐逸，礼，and阴阳can evoke special association of ideas among Chinese people which may not be comprehended easily by the English people.”(Zhu Guangqian 1984:335) Consequently, the translating strategies translators choose must be determined by the Skopos of translation. Based on this Skopos, translators can select either foreignization, oriented towards the SL culture or domestication, oriented towards the TL culture, or both.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous Chinese anesthetist, translator Zhu Guangqian pointed out: “Because of the different cultural situation and living status, words refer to the same thing sometimes can bring about different imagination and esthetics. For instance, the English words fire, sea, Roland, castle, sport, shepherd, nightingale, race will cause different psychological reaction between the English and the Chinese people. For English people, have abundant cultural factors. On the other hand, the Chinese characters and words like风，月，江，湖，梅，菊，燕，碑，笛，僧，隐逸，礼，and阴阳can evoke special association of ideas among Chinese people which may not be comprehended easily by the English people.”(Zhu Guangqian 1984:335) Consequently, the translating strategies translators choose must be determined by the Skopos of translation. Based on this Skopos, translators can select either foreignization, oriented towards the SL culture or domestication, oriented towards the TL culture, or both.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Translational Action====&lt;br /&gt;
Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and it focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer. Holz-Manttari says that translation is not only about translating words, sentences or texts but is in every case about guiding the intended co-operation over cultural barriers enabling functionally oriented communication. For her, translating is a form translational, intentional and interpersonal interaction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and it focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer. Holz-Manttari says that translation is not only about translating words, sentences or texts but is in every case about guiding the intended co-operation over cultural barriers enabling functionally oriented communication. For her, translating is a form of translational, intentional and interpersonal interaction. --[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a form of communicative action, translating is a form of translational interaction. Translational interaction takes place in situations that are limited in time and space. This means every situation has historical and cultural dimensions that condition the agents’ behavior, their knowledge and expectations of each other, their appraisal of the situation, and the standpoint from which they look at each other and at the world. As a result, translators, who enable communication to take place between members of different culture communities, are conditioned by these factors too. Their decision of translating strategy is without exception. In addition, translation is an intentional interaction. For translators, there is a choice to act one war or another.&lt;br /&gt;
In Manttari’s model inter-linguistic translation is seen as a communicative process with a series of roles and players. The roles and players are: The initiator, the person, group or institution that starts off the translation process and determines its course by defining the purpose for which the target text is needed. (Nord,1997:20 )The commissioner, is the person who asks the translator to produce a target text for a particular purpose and addressee. Sometimes he may influence the very production of the target text by demanding a particular text format or terminology.The ST producer, the person who writes the ST;the TT producer, who is the translator;the TT user, who is the person who uses the TT; the TT receiver, who is the final recipient of the TT.(Reiss, 1971:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These roles and players are interconnected through a complex network of mutual relation. Among these roles, the initiator and the translator are the most significant since it is the initiator who gives out the translation brief and thus determines translator's translation strategy. Sometimes the roles and players can be overlapped, one person playing the roles of several agents at the same time. For example, translator can be the initiator and TT producer at the same time if he is the person who wants to translate the source text into target culture, Yan Fu and Lin Shu are of this kind. In this situation, the translator can determine the translation strategy subjectively according to the purpose he wants to attain. They initiated the translation action themselves and had their prospective TT receivers in mind. Thus the intentions of the translators, the initiators and the aesthetical expectation of TT receivers together determined the translators to choose the strategy of domestication.&lt;br /&gt;
Lin Yutang, a famous Chinese writer and translator, candidate of Nobel Prize for literature, once asked his friend Yu Dafu to translate his masterpiece A Moment in Peking that had achieved a great success in the English world. He sent him a detail explanation of the idioms and quotations from Chinese culture in detail. Unfortunately, the deal turned out to be unaccomplished. (Later,some translators translated it into Chinese. However, Lin felt unsatisfied with all these translated versions.) In this case, Lin is the source text producer and the initiator, he gave out the translation brief and largely determined the translating strategy. Lin’s other works, such as The Importance of Living, My Country and My People, are originally written in English and later translated into Chinese. Compared the English and the Chinese versions, we can find great differences, especially those concerning Chinese specific cultural phenomena. Then what led to these differences? What are the purposes of the initiator? The reasons probably lie in this: creating a work that can satisfy both English and Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang, a famous Chinese writer and translator, candidate of Nobel Prize for literature, once asked his friend Yu Dafu to translate his masterpiece A Moment in Peking that had achieved a great success in the English world. He sent him a detailed explanation of the idioms and quotations from Chinese culture in detail. Unfortunately, the deal turned out to be unaccomplished. (Later,some translators translated it into Chinese. However, Lin felt unsatisfied with all these translated versions.) In this case, Lin is the source text producer and the initiator, he gave out the translation brief and largely determined the translating strategy. Lin’s other works, such as The Importance of Living, My Country and My People, are originally written in English and later translated into Chinese. Compared the English and the Chinese versions, we can find great differences, especially those concerning Chinese specific cultural phenomena. Then what led to these differences? What are the purposes of the initiator? The reasons probably lie in this: creating a work that can satisfy both English and Chinese readers. --[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the English readers are not familiar with the Chinese culture, Lin described it in great details; while in its Chinese version, these details were omitted. In Lin’s translation of Chinese classics, such as Laozi and Zhuangzi’s Taoism, he also adopted the same routine and won a large number of readers. In another translated work The Six Chapters of a Floating Life《浮生六记》, he adopted both domesticating and foreignizing strategies. The examples are in the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余笑曰：“卿非解人，摸索在有意无意间耳，拥而狂探，田舍郎之所为也。”&lt;br /&gt;
Beauty of caressing lies in doing naturally and half unconsciously. Only a country bumpkin will hug and caress a woman roughly. (Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
惠来以番饼二圆授余，即以赠曹。曹力却，受一圆而去。&lt;br /&gt;
Hueilai gave me two Mexican dollars which 1 gave to Ts’ao, but Ts’ao would not take them, only after my insistence did he receive one dollar before going away.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two examples quoted above, Lin employed domesticating translation. The Chinese classics was translated into modern English and the cultural images were replaced, such as “田舍郎，番饼二圆”. The translation became fluent and transparent as if the translator was invisible. However, in order to introduce the profound Chinese culture, he also adopted foreignizing translation in the same text. The example is in the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其形削肩长颈，瘦不漏骨，眉弯目秀，顾盼神飞，惟两齿微露，似非佳相。&lt;br /&gt;
Of a slender figure, she had drooping shoulders and a rather long neck, slim but not to the point of being skinny. Her eyebrows were arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement. The only defect was that her two font teeth slightly inclined forward, which was not a mark of good woman.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lines described the appearance of a Chinese woman. However, the traditional Chinese beauty may not be beautiful in western culture; and it is difficult for the westerners to understand that “两齿微露” is a premonition of disaster. Lin made no explanation here since he believed western reader would interpret the cultural connotation according to the context. There is no doubt that he succeeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The secret of his success is to focus on the function of the target text. Since translation is an intercultural action, different cultures can communicate smoothly by this means. In Lin’s case, he played the roles of source text producer, initiator and translator. Initiators can be a group or an institution. In order to achieve some kind of political purpose, government sometimes initiates a series of translation action and determines the translating strategies for translators. In addition, in order to get more benefit, publisher, the initiator, sometimes will set a translation brief for translators, and asks them to act accordingly. These phenomena are common in modern society. For example, many foreign romances are translated into Chinese in recent years. Some are domesticating while others are foreignizing. The reasons behind them probably lie in the publishers’ intention to satisfy their perspective readers. Translatorial action produces a TT that is functionally communicative and functionally suitable in the target culture. It places translation in its socio-cultural context, which includes the interplay between the translator and the institution that initiated it and stresses functionality.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Text Typology====&lt;br /&gt;
Among the advocates of functional approaches to translation is Reiss who works on text types which determine translation. Reiss’s approach considers the text rather than the word or the sentence as the translation unit and hence the level at which equivalence is to be sought. The contents of Reiss’s text typology are in the following:&lt;br /&gt;
The first one is the “informative” text where the content is the main focus. These texts do plain communication of facts, information, knowledge, opinions etc. The logical or referential dimension of language is what is involved. The second one is the “expressive” text where the focus is on creative composition and aesthetics. Both the author (the sender) and the message are what are foregrounded. Imaginative creative literature exemplifies these texts and the third one is the “operative” text where the focus is “appellative” by which what is meant is that the text appeals to the reader to act in a certain way, persuading, dissuading, requesting, and cajoling him. The form of language is dialogic.(Reiss, 1971:25)&lt;br /&gt;
Correspondingly Reiss advocates specific translation methods for these text types. The target text of an informative text should be in plain prose with explication where required, the aim being to transmit the referential content of the text. The text styles concern philosophy, news reports, science and so on that aim at introducing foreign culture, history and custom. This text type focuses on the convey of specific culture. Together with the function of Skopos theory, a foreignizing translation should be advocated. The target text of an expressive text should use the “identifying” method, the translator having to look at it from the ST author’s standpoint. The text type of this kind mainly is literature that concerns various linguistic, cultural factors with the functions of cognition, expression, moralism, aesthetics and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it connects closely to culture, the choice of translation strategy seems more complex. Generally speaking, we can make the decision according to its function and purpose. For those works rich in cultural connotation, if the purpose is to introduce the source text culture to the target one, we should take foreignizing translation, such as Yang Xianyi’s A Dream of Red Mansions. Since the classic is a representation of Chinese culture and conventional moral, we should convey these information to foreign readers and avoid misreading or misunderstanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, if the translator’s intention is to entertain the readers and provide the plot of the story, he can adopt the domesticating translation as Hawkes did in his The Story of the Stone. More examples can be seen at Su Mashu and Chen Duxiu’s 《悲惨世界》, all headings of the original novel were domesticated into typical Chinese traditional parallel sentences. For example, “The Close of A Day’s March” and “Prudence Recommended to Wisdom” were translated into “第一回 迪涅城行人落魄，苦巴馆店主无情” and “第二回 感穷途华贱伤心，遇贫客渔夫设计” respectively. Both content and form of an operative text are subordinate to the extra linguistic effect that the text is designed to achieve. “The translation of an operative text has to employ the ‘adaptive’ method, trying to create the same effect on the readers, as the ST. The translation of operative texts into operative texts should be guided by the overall aim of bringing about the same reaction in the audience, although this might involve changing the content and/or stylistic features of the original.” (Nord, 1997:38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examples can be found in the translation of advertisement. For instance, the famous trade mark “Coca Cola” was translated into  “可口可乐” and reached a totally success. “Coca” is the plant the Indians view as saint and from which people abstract cocaine. If it is translated directly into“古柯” it probably cannot raise the nice flavor of the drink in Chinese customers. Then “Coca” was domesticated into “可口” while “Cola” maintained its foreigness. Therefore, for an operative text, since communicative function is prior to everything else, we tend to employ domesticating translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss also mentioned evaluating criteria, which vary according to text types. Thus while the translation of any content-oriented text has to aim at semantic equivalence, and a popular science piece will have to preserve the ST style, there is greater need to retain a metaphor in an expressive text than in an informative target text. Reiss thinks one could gauge the adequacy of a TT by intra-linguistic criteria like semantic, grammatical and stylistic features and extra-linguistic criteria like situation, subject field, time, place, receiver sender and implications like humor, irony, emotion and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss’s text typology is a useful but it is clear that texts are often not as hermetically sealed as Reiss has once believed. A biography or an editorial could have informative as well as appellative content. A personal letter could well be informative, expressive and appellative as can be an advertisement. As a result, translators should take other factors into account, such as functions, Skopos and so on and make judgement accordingly. --[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Domestication is reader-centered and TL culture-oriented, and foreignization is author-centered and SL culture-oriented. However, which of the two translating strategies should be chosen evokes a heated and endless debate at home and abroad, since scholars of these two opposite schools can't convince each other. Many scholars regard these two strategies as oil and vinegar, and believe that they can never coexist harmoniously in translation. People who advocate foreignization believe that, as a means of cultural communication, translation should introduce foreign culture and exoticness to target reader, meanwhile taking in new expressions. On the contrary, people who prefer domestication argue that translation should help to overcome not only language barrier but also cultural conflict. For them, the task of translator is to avoid cultural conflict, and domesticating translation can help readers understand the source text better and finally reach the goal of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist theory, as a communicative, intercultural action, translation is viewed as an intentional, interpersonal interaction. From the angle of Skopos of translation, together with action theory and text typology theory, funetionalist approaches provide us a perspective. Skopos rule is the principal rule determining any translation process in the purpose of the overall translational action. Plus loyalty rule put forward by Nord, functionalist approaches put translation into the framework of action theory and cross-culture communication theory. And adequacy rather than equivalence should be the criterion of judging the quality of a translation. By analyzing the purposes of different parties involved in the translation action(such as initiator, translator, and reader)，guided by translation brief given by the initiator, a translator can determine which translation strategy should be chosen. If the purpose of translation is to introduce domestic culture, history, philosophy to foreign readers, then foreignization should be employed. On the other hand, if the purpose of translation is to entertain the target reader, domestication can add more readability and get better function. Besides, text typology can help translator to figure out the function of a source text and make wiser decision about translation strategy. In one word, from the viewpoint of functionalist, domestication and foreignization have different functions in target language culture. Translator can adopt either or both of them in order to achieve the prospective functions. They are not, and should not be regarded as contradictory, but complementary, and can be employed simultaneously in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation can realized cultural communication and transplantation goal under the guidance of the functionalist approaches.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 12:46, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Bassnett, Susan&amp;amp;Andre Lefevere. (2001). ''Constructing cultures: Essays on Literary Translation.'' Shanghai: Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Hawkes, David. (1982). ''The Story of the Stone.'' New York: Penguin Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Nida, E. A.&amp;amp;Chr. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation.'' Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Nida, E. A. (1964). ''Toward a Science of Translating.'' Leiden: E. J. Bril1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Nord, Christiane. (1997).''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist ApproachesExplained.'' Manchester:St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Reiss, K. (1971). ''Possibilities and Limitations of Translation Criticism.'' Munich: Hueber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Schaffner, (1995). Christina. ''“Editorial.” Cultural Functions of Translation.'' Clevedon: Multilingual Matters LTD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Schleiermacher, A. (1992) On the Different Methods of Translating [A]. ''Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida''[C]. Schulte, R&amp;amp;Biguenet, J. Chicago and London: The University of Chicago Press,36-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Venuti, L.(1995). ''The Translator’s Invisibility.''[M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Venuti, L.(1998). ''The Scandal of Translation.''[M]. London:Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Yang, Xianyi&amp;amp;Yang Gladys.(1994) ''A Dream of Red Mansions.'' Beijing: Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Cai Ping 蔡平.(2002).翻译方法应以归化为主[Domestication should be the Main Strategy in Literary Translation]. 中国翻译 Chinese Translators Journal(5):39-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.Cao Xueqin&amp;amp;Gao E曹雪芹&amp;amp;高鹗.(1992)''红楼梦''[Hongloumeng].Beijing:People's Literature Publishing Press 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.Guo Jianzhong 郭建中. (2000).''文化与翻译''[Culture and Translation].Beijing:China Translation and Publishing Co.中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.Guo Jianzhong 郭建中. (1999)''当代美国翻译理论''[Contemporary American translation theory]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.Meng Jiangang 孟建刚. (2002).''关于翻译原则二重性的最佳关联性解释''[Accounting for the Duality of the Translating Principles of Foreignization and Domestication with the Notion of Optimal Relevance]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (5):27-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.Tang Zaixi 谭载喜. (1991). ''西方翻译简史'' [A Short Translation History in the West].Beijing:The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.Tang Zaixi 谭载喜. (1999). ''新编奈达论翻译'' [A new edition of Nida’s theory of translation].Beijing:China Translation and Publishing Co. 中国对外翻译出版社公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.Zhu Guangqian朱光潜.(1984). ''谈翻译:翻译论文研究集''[On Translation: A collection of research papers on translation].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 欧蓉 Ou Rong, 202020080629.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. And the study abroad on his works in translation has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflect in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out merits and and demerits of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English. It can help strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures and promote Chinese literature goes ahead with the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, due to its unique style, Chinese literature has attracted widespread attention of world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge and a medium for cross-cultural communication. Mo Yan is a well-known representative writer in China and won the 2012 Nobel Prize in Literature. His translation works have never stopped studying abroad. Howard Goldblatt is a well-known American translator who specializes in contemporary Chinese literature. All English versions of Mo Yan's works are from him. By analyzing the domestication and foreignization in the translation of Mo Yan's works translated by Howard Goldblatt, this article aims to point out the advantages and disadvantages of this application, and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English. It can help deepen understanding, improve the fluency of communication between different cultures, and promote Chinese literature to the world.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
葛浩文英译莫言作品中的归化和异化之应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名作家，外国对其作品的翻译研究从未断过，2012年他获得诺贝尔文学奖。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其优点与缺点，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度，帮助中国文学走出国门，面向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
From ancient to present, despite of its unique style, Chinese literature only has its own several classic works as famous among the world, such as Four Great Classical Novels---Water Margin, Journey to the West, Romance of the Three Kingdoms and Dream of the Red Chamber. Also, few literature works created in modern history have theirs own statues in the international. With the establishment of People’s Republic of China and Reform and Opening, there are a handful of modern and contemporary works that are well-known abroad(Lv Minhong, 2011:6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese literary works are published abroad and squeeze into bookshelves fill with English native books. The prominent Chinese writers in and out include Lu Xun, Mo Yan, Yu Hua, Lao She, Shen Congwen, Zhang Ailing and so on. Until 2012, the time that Mo Yan was awarded Nobel Prize, people’s interest in Chinese literature reached a climax(Sun Huijun,2014:86). In the process of flowing overseas, translator plays a crucial role in cultural transmission. The American sinologist Howard Goldblatt is the typical example, who made great contributions for the output of Chinese Culture(Ge Haowen,2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese literary works were published abroad and crowded on shelves filled with English local books. Famous writers at home and abroad include Lu Xun, Mo Yan, Yu Hua, Lao She, Shen Congwen, Zhang Ailing, etc. It wasn't until Mo Yan was awarded the Nobel Prize in 2012 that people's interest in Chinese literature reached a climax (Sun Huijun, 2014: 86). In the process of moving overseas, translation plays a vital role in cultural communication. American Sinologist Howard Goldblatt is a typical example, who has made great contributions to the development of Chinese culture (Ge Haowen, 2014).--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:30, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He can be called the mirror of Mo Yan in America, even the critic Updike said,the translation of contemporary Chinese novels in the United States seems to be the lonely career of Professor Howard Goldblatt(2005:37). Until now, his translation works of Mo Yan include Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips, Life and Death Are Wearing Me Out, The Garlic Ballads, The Republic Wine, Sandalwood Death and so on. His superb translation for Mo Yan in certain sense helps a lot for Mo’s position in world literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan said: ''without the outstanding work of Professor Howard Goldblatt, the translator of my novels, my novels could have been translated into English and published in the United States by others, but there is absolutely no such perfect translation as today. Many friends who are proficient in both English and Chinese said to me, Professor Howard Goldblatt’s translation perfectly matches with my original work. But I prefer to believe that his translation adds great luster to my original work''(2000:170).&lt;br /&gt;
=====1. Literature Review=====&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, who is well-known as a translator, sinologist and writer, translated many works of Chinese writers. During his 30-year translation career, he has translated more than 50 modern and contemporary Chinese literary works, making an inestimable contribution to the spread and influence of Chinese literature overseas(Jia,Yanqin,2012:62). However, as Howard mentioned in the interview, ''Americans don’t pay much attention to translated text. Because they are always suspicious to translation''(2009:50). Although translator plays a key role in literary dissemination and communication, the work of translators has not received the attention they deserve. And the researches on translation abroad also mainly focus on translation theorists rather than translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the study about Howard Goldblatt’s translation is also not paid attention intensely outside. In 2011, the journal &amp;quot;Chinese Literature Today&amp;quot; was jointly organized by the University of Oklahoma and Beijing Normal University as an important platform for Chinese literature dissemination and research overseas, in which Howard, as the special guest, was introduced in details. In this journal, Christopher Lupke(2011)introduces Howard’s career of translation and studying, assesses his style of translation and discusses his faithful translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the research on Howard Goldblatt's translation has not attracted widespread attention from the outside world. In 2011, the University of Oklahoma and Beijing Normal University jointly organized the &amp;quot;Chinese Literature Today&amp;quot; magazine as an important platform for the dissemination and research of Chinese literature overseas. In particular, Howard was introduced as a special guest. In this journal, Christopher Lupke (2011) introduced Howard's translation and learning career, assessed his translation style and discussed his faithful translation strategies.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, after three years, the journal “Chinese Literature Today” invited Howard again. Stalling Jonathan(2014)gives an original interview about Howard Goldblatt. The new point is the mention of opera of Yuan dynasty, which helps a lot for Howard’s translation of the work Life and Death Are Wearing Me Out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are few response to Howard Goldblatt’s translation abroad, many scholars in domestic regard him as a hot research object. Ji Jin(2009) conducts an interview on the situation of contemporary Chinese literary works overseas, Howard Goldblatt's criteria for choosing text, Howard Goldblatt's views and evaluations of contemporary Chinese writers, and his prospects for the development of contemporary Chinese literature in the future. This kind of study aims to find the problems Chinese literary works encountering with outside and to think about the solution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there is not much reaction to Howard Goldblatt's translation abroad, many domestic scholars regard him as a popular research object. Ji Jin (2009) the status quo of overseas contemporary Chinese literary works, Howard Goldblatt’s book selection criteria, Howard Goldblatt’s views and evaluations of contemporary Chinese writers, and his development of contemporary Chinese contemporary literature The prospect was interviewed. This kind of research aims to discover the problems encountered by Chinese literary works in the outside world and think about solutions.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars are interested in Howard Goldblatt’s view, principles and specific strategies on translation. Zhang Yaoping(2005)collects all Chinese works translated by Howard Goldblatt and figures out his views and style of translation. Then, Wen Jun, Wang Xiaochuan and Lai Tian(2007)summarize Howard Goldblatt’s four principles on translation. From the interview to Howard, Yan Yixun(2014) gets his ideas that “Elegance” is more important than “Faithfulness” and “Expressiveness” and that “Faithfulness” cannot be neglected by “Elegance”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars are interested in Howard Goldblatt's views, principles and specific translation strategies. Zhang Yaoping (2005) collected all Chinese works translated by Howard Goldblatt and pointed out his views and translation style. Then, Wen Jun, Wang Xiaochuan and Lai Tian (2007) summarized Howard Goldblatt’s four translation principles. From interviews to Howard, Yan Yixun (2014) got his idea that &amp;quot;Elegance&amp;quot; is more important than &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;Expressiveness&amp;quot;, and &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; cannot be ignored by &amp;quot;Elegance&amp;quot;.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the most common is the research on the text of translated version by Howard Goldblatt. Shao Lu(2013), through analyzing Howard’s Life and Death Are Wearing Me Out, finds Howard’s “fidelity” and “infidelity” in translating. Shi Guoqiang(2013)points out Howard’s “Creative treason” on translation from his Big Breasts and Wide Hips. Yin Lingwei and Shen Xiangyu(2020)discuss Howard’s “fidelity” and “treason” in his translation of the work Frog. Many other works, such as Tales of Hulan River, Turbulence, Six Chapters From My Life Downunder, Red Sorghum and so on, also are studied by many scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the most common is Howard Goldblatt's research on translations. Shao Lu (2013) analyzed Howard's life and death are wearing me down, and discovered Howard's &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;infidelity&amp;quot; in translation. Shi Guoqiang (2013) pointed out the &amp;quot;creative treason&amp;quot; in translation from Howard's &amp;quot;Big Breasts&amp;quot; and &amp;quot;Big Buttocks&amp;quot;. Yin Lingwei and Shen Xiangyu (2020) discussed Howard's &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; when translating frog works. Many scholars have also studied many other works, such as &amp;quot;The Legend of Hulan River&amp;quot;, &amp;quot;Turbulence&amp;quot;, &amp;quot;Six Chapters of My Life&amp;quot;, &amp;quot;Red Sorghum&amp;quot; and so on.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, most scholars only reach a conclusion by analyzing a novel translated by Howard Goldblatt. Although the most studied is the translated texts of Mo Yan’s works, it lacks a systematic study of Howard’s translation strategies in a writer’s several works. Shao Lu(2011)has studied Howard’s translation of Mo Yan’s whole works, but her focus is translator’s decisive effect to promote the output of the original author’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the paper aims to analyze the domestication and foreignization in Howard Goldblatt's translation of Mo Yan's novels, find pivotal obstacles, and think about practical measures to promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Howard Goldblatt and Mo Yan===&lt;br /&gt;
Mo Yan, one of Chinese contemporary writers, born in Gaomi of Shandong province, creates plenty of novels in which the story happened in his hometown, Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips contained. His novel draws on the artistic guidelines of modernist novels such as magical realism, surrealism, symbolism, and stream of consciousness. He uses metaphors, symbols, exaggerations, and irony to express the profundity of the society, history, culture and the beauty of thousands of styles of regional culture in China.(Lv Minhong,2011:102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, one of the contemporary Chinese writers, born in Gaomi City, Shandong Province. Many of his novels took place in his hometown of red sorghum, big breasts and wide hips. His novels draw on the artistic direction of modernist novels, such as magic realism, surrealism, symbolism and stream of consciousness. He uses metaphors, symbols, exaggerations and satire to express the profound connotations of society, history, culture, and the beauty of thousands of regional cultures in China. (Lu Minhong, 2011: 102)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notwithstanding there is another feature in Mo Yan’s works---neutral and objective portrayal to the characters from different parties. For example, in Red Sorghum, when it comes to theme of history, to reconstruct history by overturning the dualistic opposition in the creation of traditional anti-Japanese novels, he presents the vague horizon between past and present, death and life, good and evil(Shao Lu,2011:51). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combining the living description and impersonal history sense, Mo Yan’s work receives much attention from readers over the world. However, Mo Yan’s unique writing style with dialects and local color is difficult to translate into another language. It is Howard Goldblatt who translates his novels into English that speeds up the spreading overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, although with American descent, is interested in Chinese culture very much. He once studied and taught in Taiwan for many years, which provides him much experience to absorb Chinese culture. He once said Taiwan is his another home. When he came back to America, he was matriculated by San Francisco State University to study Chinese language literature. After several years, he went to Indiana University of Pennsylvania for further study under the guidance of the Professor Liu Wuji who is a well-known expert in Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What drive Howard to choose Mo Yan continually and frequently can probably be several causes following. Firstly, Howard himself is interested in Chinese culture, which can be seen from his long-term study in China and his further study with the help of the Professor Liu Wuji. Here Mo Yan is a convinced writer representing Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons that prompted Howard to continuously choose Mo Yan may be the followings. First of all, Howard himself is very interested in Chinese culture, which can be seen from his long-term research in China and further research with the help of Professor Liu Wuji. Here, Mo Yan is a persuasive writer, representing Chinese literature (Lu Minhong, 2011: 29).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Mo Yan’s work meets the taste of Americans. After his translated work Red Sorghum was published in America, the volume pressed and sale is impressive. Howard explained that American readers prefer two or three kinds of novels---those more about sex and politics or the detective novels(2009:46). Obviously, the former two elements can be shown in Mo Yan’s work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Mo Yan's works are in line with American tastes. After his translation work &amp;quot;Red Sorghum&amp;quot; was published in the United States, the printing volume and sales volume were impressive. Howard explained that American readers prefer two or three novels-more novels about sex, politics, or detective novels (2009: 46). Obviously, the first two elements can be reflected in Mo Yan's works.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is a great relationship established between Howard Goldblatt and Mo Yan. They would communicate with each other frequently. Each Mo Yan’s new book, Howard said, he would read it and admit the value of Mo’s works(2009:54). Just occasionally, Mo Yan once praised Howard’s rigorous spirit in translation and expressed his gratification to the cooperation(2000:170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Howard Goldblatt and Mo Yan established a very good relationship. They will communicate with each other often. Howard said that with every new book of Mo Yan, he will read and recognize the value of Mo Yan (2009: 54). Mo Yan occasionally praised Howard's rigorous spirit in translation and expressed satisfaction with the cooperation (2000: 170).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much connection with China and accumulation of Chinese culture fosters his profound knowledge about Chinese literature. From 1970s Howard began to translate Chinese literary works. Among the works he had translated, the number of Mo Yan’s works is the most. And the version translated by Howard is the most accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Embodiment of Demestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are frequently used in the process of translation. The two terms were first brought forward by Venuti, an Italian. According to Venuti, domestication is to &amp;quot;bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while foreignization is to &amp;quot;accept the language and cultural differences of the foreign language text and bring the reader into the foreign context&amp;quot;(2004:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It implies that domestication requires the translator to get closer to the readers of the target language. The translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the reader, the translation must become an authentic native language. On the contrary, foreignization accepts the language characteristics of foreign cultures in translation and absorbs foreign language expressions. It requires translators to move closer to the original author, adopt the source language expression corresponding to the author's use to convey the content of the original text, that is, the source language culture is the destination(Venuti,2004:25). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that domestication requires translators to maintain closer contact with readers in the target language. The translator must speak like a local author. If the original author wants to have a direct dialogue with the reader, the translation must become a true native language. On the contrary, foreignization accepts the linguistic features of foreign cultures and absorbs foreign language expressions in translation. It requires the translator to be closer to the original author, and to convey the content of the original text in a language corresponding to the original language used by the author, that is, the source language culture is the destination (Venuti, 2004: 25).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Howard Goldblatt’s translated works of Mo Yan’s, the application of domestication and foreignization are ubiquitous. &lt;br /&gt;
=====1. Domestication=====&lt;br /&gt;
To convey the information more fluently and naturally, providing convenience to readers to understand, Howard applies domestication a lot in his translated works. Annotation, addition, omission and substitution, which are methods of domestication, can be seen in the Howard Goldblatt’s translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.1. Annotation======&lt;br /&gt;
In Mo Yan’s work, there are many unique elements that exist in Chinese culture. To avoid obstacles for foreign readers, Howard makes some explanations based on the original meaning. There are several examples following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 她回头对上官吕氏说：“上官家的，你跟我进来。”(Mo Yan,2012:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: She stopped, turned and said to Shangguan Lv:“Lady Shangguan, come with me.”(Howard Goldblatt,2011:17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, especially in the northern regions, when addressing a person’s wife, the word “的” is usually added to the man’s last name. “上官家的” refers to Shangguan Fulu’s wife. It is a kind of dialect, showing the local color of Gaomi town. Here Howard uses “lady” to explain “的”, for the former is commonly used in English expression to greet a married woman. American readers could keep pace with the plots without culture gap, avoiding the obstacle for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, especially in the northern regions, when calling someone’s wife, the word &amp;quot;的&amp;quot; is usually added to the person's last name. &amp;quot;上官家的&amp;quot; refers to Shangguan Fulu's wife. This is a dialect that shows the local color of Gaomi Town. Howard uses &amp;quot;lady&amp;quot; to explain &amp;quot;的&amp;quot; here, because the former is usually used to greet married women in English expressions. American readers can keep pace with the plot without cultural differences, thus avoiding barriers to understanding.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some special expressions only in Chinese local culture, which are even able to be understood by the local. Howard also adds some annotations following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 八竿子拨拉不着的个表姨。(Mo Yan,2012:328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: You’re such a distant aunt.(Howard Goldblatt,2011:363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八竿子拨拉不着” is equivalent to the meaning of “Eight poles can’t be struck”, describing the relationship between the two being alienated or unrelated. The original description of the person killed by the little lion is a whole number when counted on the table. Howard adopts the strategy of domestication, only expressing the distance between the two, without literally translating &amp;quot;Baganzi&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;八竿子拨拉不着&amp;quot; is equivalent to &amp;quot;Eight poles can’t be struck&amp;quot;, which describes the alienated or irrelevant relationship between the two. When counting on the table, the original description of the person killed by the lion cub is an integer. Howard adopts a domestication strategy, only expressing the distance between the two, without the literal translation of &amp;quot;Baganzi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is responsible for the original work and also for the target readers, paying attention to reader’s acceptance and to the fluency of the translation. Therefore, Howard puts the content and form of the translation within the knowledge range of the target language readers, helping them to better understand the translation with their own cultural concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.2. Addition======&lt;br /&gt;
It is known that addition can be used as a method of domestication to explain the concealed information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text:---信马由缰式的---(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Prepared to go with the flow---that was how he lived his life---he followed the man inside.(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong believes that the four-character idiom of Chinese is an advantage that the West does not have, and only China has. Peole cannot find a perfect expression in another language. There is not an absolutely identical expression matches the meaning of certain an idiom.  The idiom of Chinese The idiom “信马由缰”means to wander aimlessly on a horse. Howard Goldblatt not only translated the literal meaning of the idiom, but also explained the meaning of the idiom in specific situations based on the meaning in the text(Xu Yuanchong,1993:87).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong believes that the four-character Chinese idiom is an advantage that the West does not have, and only China has it. Peole couldn't find the perfect expression in another language. There is no absolutely identical expression that matches the meaning of an idiom. The Chinese idiom idiom &amp;quot;信马由缰&amp;quot; refers to horse riding aimlessly. Howard Goldblatt not only translated the literal meaning of the idiom, but also explained the meaning of the idiom in a specific situation based on the meaning in the text (Xu Yuanchong, 1993: 87).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.3. Omission======&lt;br /&gt;
There are some elements in original text that are difficult to understand for foreign readers. Therefore, Howard makes some omissions when translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g:Original text: 谢谢审判长的提醒，我马上进入实质性辩护。近几年来，农民的负担越来越重。我父亲所在村庄，种一亩蒜薹，要交纳农业税九元八角。要向乡政府交纳提留税二十元，要向村委会交纳提留三十元，要交纳县城建设税五元（按人头计算），卖蒜薹时，还要交纳市场管理税、计量器检查税、交通管理税、环境保护税，还有种种名目的罚款！(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Thank you for reminding me, Your Honor. I’ll get right to the point. In recent years the peasants have been called upon to shoulder ever heavier burdens: fees, taxes, fines, and inflated prices for just about everything they need.(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original work, some details of Chinese legal policies are obviously omitted here, because foreign readers basically do not understand Chinese legal policies, which are too difficult and boring to understand. If the translator makes too many descriptions of these details, foreign readers will lose interest in this work. It is also an embodiment of domestication. By the way, in the end of The Garlic Ballads, Howard makes a great change that he deletes some problematic plot and turns the imperfect ending into a satisfying ending. This action, certainly proved, is correct(Yan Yixun,2014:197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original work, some details of Chinese legal policies are obviously omitted here, because foreign readers basically don't understand Chinese legal policies, which is too difficult and boring. If the translator describes these details too much, foreign readers will lose interest in this work. This is also a manifestation of domestication. By the way, at the end of &amp;quot;The Ballad of Garlic&amp;quot;, Howard made a big change. He deleted some problematic plots and turned the imperfect ending into a satisfying one. This action is correct (Yan Yixun, 2014: 197).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.4. Substitution======&lt;br /&gt;
Sometimes, the meaning of words or expression is not equal to the literal meaning. Perhaps, it is the contrary or unrelated meaning, which requires translators make a closing reading and recognize the real meaning the original author want to express. This time, translators should find a more accurate native expression to substitute the original expression. There is an typical example following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 余占鳌在火辣辣的痛楚中，忽然感到一阵酥酥麻麻的快乐，这快乐冲到喉咙，启动牙齿，化作一连串胡言乱语：“亲娘亲娘亲娘……亲娘……亲娘……”(Mo Yan,2007:158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Stung by the pain, he experienced a sense of numbing ecstasy, and when it reached his throat it activated his teeth moving and emerged as a stream of gibberish:“Mistress Mistress Mistress...”(Howard Goldblatt,1994:165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese “亲娘” and “亲妈” are not only called as the biological mother, but also often people’s blurting when sighing. For example, if people are shocked by something, they will say: “哦，我的妈呀！” Here, the author uses the word “亲娘” five times to express the confusion and excitement in Yu Zhanao's heart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandmother scolded Yu Zhanao as a punishment for him breaking into her room, but Yu Zhanao admired her grandmother, so he regarded her grandma's behavior as a flirtation, so he was happy. If the translator literally translates “亲娘” as “mother”, this will not only make readers feel very confused about the relationship and plot, but also the original flirting feeling will be indifferent. Howard Goldblatt uses the strategy of domestication to replace it with “mistress”. It not only eliminates the differences between language and culture, but also makes translation more fluent, natural and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grandmother scolded Yu Zhanao as a punishment for him breaking into the room, but Yu Zhanao admired his grandmother very much, so he regarded her grandmother's behavior as flirting, so he was very happy. If the translator literally translates &amp;quot;亲娘&amp;quot; into &amp;quot;mother&amp;quot;, this will not only make readers feel very confused about this relationship and plot, but the original flirting feeling will also become indifferent. Howard Goldblatt replaced it with &amp;quot;Mistress&amp;quot; using domestication strategies. It not only eliminates the differences between language and culture, but also makes translation more fluent, natural and fluent.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. Foreignization=====&lt;br /&gt;
To close the distance with the original text and try at most to transmit the authentic culture of original text, translators apply foreignization as a translation method. This kind of method usually does not change the style and order of the characters in original text, keeping the exotic tinge of original culture in the target language. Transliteration and literal translation, as the methods of foreignization, are the most frequently used by Howard Goldblatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======2.1. Transliteration======&lt;br /&gt;
In most cases, transliteration is the best translation method for names without special meaning. When translating a name, transliteration is a very important way. The translator can translate the name according to its pinyin without changing the Chinese order. Howard Goldblatt uses a lot of transliteration when there is no special meaning in the translation of Red Sorghum. For example, “戴凤莲” was translated as “Dai Fenglian”, “豆官” was “Douguan”, and “单庭秀” was “Shan Tingxiu”. “王文义” means “Wang Wenyi”(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that Howard extremely respects the original author in the translation of such names. He not only uses pinyin completely, but also follows the order of Chinese names, that is, the surname is first and the first name is last, respecting and obeying Chinese traditional cultural customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when translating some characters’ nicknames and names with special meanings, transliteration is not applicable. The translator needs to find out the specific implicit meaning, and then choose the most suitable translation, such as “刘罗汉”, which is translated into “Arhat Liu”. Because 刘罗汉 was a loyal, firm and honest helper. He passed away in order to protect the property of his host. His spirit is consistent with the meaning of “Araht”, so Howard’s  translation of it is very symbolic(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when translating nicknames with certain characters and names with special meanings, transliteration is not applicable. The translator needs to find out the specific implicit meaning, and then choose the most suitable translation, such as &amp;quot;刘罗汉&amp;quot;, and translate it into &amp;quot;Arhat Liu&amp;quot;. Because Liu Luohan is a loyal, firm and honest helper. He died to protect the owner's property. His spirit is consistent with the meaning of &amp;quot;Araht&amp;quot;, so Howard's translation of it is very symbolic (Howard Goldblatt, 1994).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another transliteration that appears with some annotations, which can enlarge reader’s insight and make the plot more logically:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 直到春暖花开的清明节。(Mo Yan,2012:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Qingming, the day of ancestral worship in the warmth of spring, when flowers were in full bloom. (Howard Goldblatt,2011:140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“清明节” is a traditional Chinese festival. It is a festival to worship ancestors. The traditional activity is tomb sweeping. Using transliteration and short explanations, readers can have a basic understanding of this object, and can remind readers of its uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======2.2. Literal Translation======&lt;br /&gt;
In the translation of some idioms and culturally loaded words, Howard Goldblatt also adopts the literal translation method to maintain the characteristics of the source language, so that people of different nationalities can share some common points in cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 母亲咬着牙齿说：“姓沙的，你癞蛤蟆想吃天鹅肉，做梦去吧！”(Mo Yan,2012:85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Mother clenched her teeth. “You there, Sha”, She said, “Like the toad who want to feast on a swan, you can just dream on!”(Howard Goldblatt,2011:113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “癞蛤蟆想吃天鹅肉” is a common Chinese idiom, which means that without self-knowledge, one wants to obtain something impossible. For American readers, they may not be able to fully understand the relationship between Toad and Swan in Chinese. But in this way, they can understand what the author wants to express based on their own experience and context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, &amp;quot;癞蛤蟆想吃天鹅肉&amp;quot; is a common Chinese idiom, which means that without self-knowledge, people want to obtain the impossible. For American readers, they may not fully understand the relationship between toad and swan in Chinese. But in this way, they can understand what the author wants to express based on their own experience and context.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, Howard has neither changed the lively image of the original text nor has it lost the connotative meaning of the original text. He once said:''If I can find appropriate slangy or regional or slightly archaic or unusual words that carry that sense, I’ll certainly use them. If I can’t I won’t.''(2014:8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Enlightenment for Translation===&lt;br /&gt;
Howard Goldbaltt puts faithfulness to the original text in the first place, reproduces the original content and ideas and retains the original writing style and language characteristics. It reflects the translator’s ethics of being faithful to the original text; secondly. To consider the target language reader's reading ability and translation the translator adopts domestication strategies to overcome language and cultural barriers, appropriately reduces the cultural information of the original text, and provides a naturally familiar target language for readers of the target language(Chen Jiayu,2019:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Howard Goldbaltt will first be faithful to the original text, reproduce the original content and ideas, and retain the original writing style and language characteristics. It reflects the translator's ethics of being loyal to the original text; secondly. In order to consider the reading ability and translation ability of target language readers, translators adopt domestication strategies to overcome language and cultural barriers, appropriately reduce the cultural information of the original text, and provide the target language readers with a naturally familiar target language (Chen Jiayu, 2019): 20).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to promote cultural exchanges and realize cross-cultural communication, translators adopt foreignization strategies to preserve the cultural and national characteristics of the original text as much as possible. This not only allows target language readers to understand foreign cultures and customs, but also promotes cultural exchanges and dissemination and makes outstanding contributions to promoting Chinese literature to overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Howard Goldbaltt’s translation is to complete a translation that is readable for Americans and highly accepted by the market. And about Howard’s translation of domestication and foreignization, there are many some arguments. Most scholars confirm to that Howard Goldblatt’s translation is applied domestication more frequently, while foreignization is minor(Yin Ting,2014:150). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in studying the translated text Big Breasts and Wide Hips, Shi Guoqiang(2013:80) thinks that foreignization is the main methods of Howard’s translation, domestication minor. He comes up with several aspects that Howard use foreignization in his translation, such as some idoims, special nouns and two-part allegorical saying and so on. Despite of the arguments, Howard’s excellent translation cannot be denied, which help a lot for the going abroad of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Shi Guoqiang (2013: 80), when studying the translated work &amp;quot;Big Breasts and Wide Buttocks&amp;quot;, believes that foreignization is the main method of Howard's translation, and domestication is secondary. He put forward several aspects of Howard's use of foreignization in translation, such as certain idols, special nouns and allegorical two parts. Despite all the controversies, Howard's excellent translation is undeniable, which will greatly help Chinese literature to go overseas.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyzing the Howard’s translated works of Mo Yan’s, although his translation is the best version of Mo Yan’s novels until now, as for the output of Chinese litertature even Chinese culture, we still can get some enlightenment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, when translating Chinese literature into other languages, the translator himself is important. Usually, the translators who translate Chinese into another language are our Chinese. They translate their mother language into another language, in a sense, not as well-master as the people of target language. It causes a problem that the readers of target language cannot read and understand the translated version naturally and easily by Chinese translators. And the Chinese translators, most of them, are living in China, lack of the context of target language(Hu Anjiang,2010:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the Chinese translators who specialize in two languages and cultures are rare. What is more, the foreign translators familiar with Chinese culture is less. Therefore, according to Xu Jianping and Zhang Rongxi, the most effective way for Chinese-English translation is the cooperation of the original author and foreign translator of target language(2002:38). Howard Goldblatt and MoYan is the best example. And Howard himself also expresses the similar view(2014:201). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation strategy is also crucial. Chinese literature is the “weak literature”(Yin Lingwei,2020:109), so Xu Jianping thinks that foreignization should not be widely used in Chinese-English translation, because foreign readers’ understanding of China and its language and culture is far less than Chinese readers' understanding of foreign language and culture(2002:38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the 1870s to the 1970s, for a hundred years, Chinese literary translation was roughly based on domestication; during the two decades of reform and opening up, inspired by Western translation theories, the Chinese translation community rethought foreignization and domestication, and the two methods have gradually become balanced in China. Therefore, Sun Zhili believes that the translation of Chinese literature in the 21st century will be dominated by foreignization(2002:40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, it is not suitable to regard domestication and foreignization by dichotomy. Combining the two ways, the starting point should be to bring Chinese literary translations closer to Western readers through the domestication translation method, so as to enter the mainstream Western culture. Let Western readers first understand our cultural routines and ways of thinking, and then talk about further transformation and influence on the West Follow-up issues such as literary creation mode(Hu Anjiang,2010: 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the responsibility of publishers and editors is also heavy. When Chinese literature goes out, the most in short supply of talents are intermediary talents, that is, intermediary agencies that can understand Chinese contemporary literary works, and at the same time understand the international market, and have a good background of cooperation with international publishing institutions...(Li Yun,2007) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is “the third readers” in the world. They usually don't pay much attention to the content when reading, because they are more in love with the readability or text style of the work. Also, they do not compare the translations with the original works, but only compare these translations with original English works or those literary translations translated from other languages into English. Paying more attention to such “fair readers” who pursue pure literary feeling and pure aesthetic experience will be an important guarantee for literary translations to gain the literary market, commercial profits and even the status of translated literary classics(Medougall,2007:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are &amp;quot;third readers&amp;quot; in the world. They usually pay less attention to the content when reading, because they prefer the readability or text style of the work. Moreover, they do not compare translations with original works, but only compare these translations with original English works or literary works translated into English from other languages. Paying more attention to &amp;quot;fair readers&amp;quot; who pursue pure literary sense and pure aesthetic experience will be an important guarantee for literary translation to gain the literary market, commercial profits and even the status of translated literary classics (Medougall, 2007: 23)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
For any responsible translator, every choice made in the translation process is not random or blind, but has a clear consciousness and clear goals, and they strive to resolve various contradictions encountered in translation to achieve the value of translation(Liu Yunhong, 2014). Through analyzing the application of domestication and foreignization Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s works, some enlightenment can be concluded. The translators, the translation strategies and the publisher and editor can be taken as the crucial aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For any responsible translator, every choice in the translation process is not random or blind, but with clear consciousness and clear goals. They strive to resolve various contradictions encountered in translation to achieve translation The value of (Liu Yunhong, 2014). By analyzing the application of domestication and foreignization, Howard Goldblatt translated Mo Yan's works and can draw some enlightenment. Translators, translation strategies, and publishers and editors can be seen as crucial aspects.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citing the words of Nida, for a truly successful translation, bilingual proficiency in culture is more important than in language, because words have meaning only in the culture in which they function(1993:83). This shows that in the process of translation, translators should not stick to a single domestication or foreignization translation strategy. They should comprehensively consider various factors such as language, culture, and readers’ comprehension, and adopt appropriate strategies to arrive at a degree of integration and adaptation for the highest translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The needs of the target language culture have changed with the development of society and the changes of the times, and the target language readers' acceptance and understanding of Chinese culture have also increased with the increase of China's international influence. Many things that tended to be domesticated in the past are now or in the future using foreignized translations that are completely acceptable to the target language readers, and even look forward to them. Translating Chinese literary works with increasingly alienated strategies, allowing the world to read Chinese stories and understand Chinese culture is the only way for Chinese culture to “go out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of society and the changes of the times, the needs of the target language and culture have changed. With the increase of China's international influence, the target language readers' acceptance and understanding of Chinese culture has also increased. In the past or present, many things that tend to be domesticated will use the target language readers to fully accept and even hope their foreignized translations. Using increasingly alienated strategies to translate Chinese literary works so that the world can read Chinese stories and understand Chinese culture is the only way for Chinese culture to &amp;quot;go out&amp;quot;.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(2011). ''Big Breasts and Wide Hips'' [M]. New York: Arcade Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(1994). ''Red Sorghum'' [M]. New York: Viking Penguin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jonathan, Stalling(2014). ''The Voice of the Translator: An Interview with Howard Goldblatt'' [J]. Translation Review (1):1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lupke, Christopher(2011). ''Hankering after Sovereign Images'' [J]. Chinese Literature Today (1):48-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Medougall, Bonnie(2007). ''Literary Translation: The Pleasure Principle'' [J]. Chinese Translation(5):22-29. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene, Nida(1993). ''Language,Culture and Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence(2004). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Shunying&amp;amp;Wang Miaomiao曹顺应，王苗苗.(2015).翻译与变异--与葛浩文教授的交谈关于翻译与变异的思考[J].[Translation and Variation--Conversation with Professor Howard Goldblatt on Translation and Variation].清华大学学报（哲学社会科学版）Journal of Tsinghua University(Social Science Edition) (1):124-128,183. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Updike,季进,林源(译).(2005).苦竹：两部中国小说[J].[Bitter Bamboo:Two Chinese Novels].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Anjiang胡安江.(2010).中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究---以美国汉学家葛浩文为例[J].[Translator Model, Translating Strategy, and the “Going Out” Project to Promote Chinese Literature Abroad: With American Sinologist Howard Goldblatt as an Exemplar].中国翻译Chinese Translators Journal (6):10-16,92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ji Jin季进.(2009).我译故我在---葛浩文访谈录[J].[I Translate, Therefore I Am--An Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yanqin贾燕芹.(2012).翻译家葛浩文研究述评[J].[A Review of the Studies of Translator Howard Goldblatt].楚雄师范学院学报Journal of Chuxiong Normal University (8):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xiaoqin李晓琴.(2020).葛浩文英译莫言小说翻译策略初探[J].[On Howard Goldblatt’s English Translation of Mo Yan's Novel Translation Strategies].英语广场English Square (23):20-22.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun李芸.(2007).中国文学走出去，翻译是道坎[N].[When Chinese literature goes out, translation is a barrier].科学时报Science Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong&amp;amp;Xu Jun刘云虹,许钧.(2014).文学翻译模式与中国文学对外译介---关于葛浩文的翻译[J].[Literary Translation Models and the Introduction and Translation of Chinese Literature---On Howard Goldblatt’s Translation].外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University) (3):6-17. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Minhong吕敏宏.(2011).葛浩文小说翻译叙事研究[M].[A Study on Howard Goldblatt’s Novel Translation Narration].北京:中国社会科学出版社Beijing:China Social Sciences Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2012).丰乳肥臀[M].[Big Breasts and Wide Hips].北京:作家出版社Beijing:Writers Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2007).红高粱家族[M].[Red Sorghum].北京:人民文学出版社Beijing:People's Literature Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2000).我在美国出版的三本书[J].[Three books I published in the U.S.].小说界Fiction (5):170-173. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2011).莫言小说英译研究[J].[A Study on English Translation of Mo Yan's Novels].中国比较文学Chinese Comparative Literature (1):45-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2013).莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”[J].[“Faithfulness” and “False Faithfulness” in the English Translation of Mo Yan by Howard Goldblatt ].中国翻译Chinese Translators Journal (3):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Guoqiang史国强.(2013).葛浩文的“隐”与“不隐”---读英译《丰乳肥臀》[J].[Howard Goldblatt’s “Hidden” and “Not Hidden”--An English Translation of ''Big Breasts and Wide Hips'' ].当代作家评论Contemporary Writer Review (1):76-80. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili孙致礼.(2002).中国的文学翻译：从归化趋向异化[J].[Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization].中国翻译Chinese Translators Journal (1):40-44. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jun&amp;amp;Wang Xiaochuan&amp;amp;Lai Tian文军,王小川,赖甜.(2007).葛浩文翻译观探究[J].[On Howard Goldblatt’s Translation View].外语教学Foreign Language Teaching (6):78-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping&amp;amp;Zhang Rongxi许建平,张荣熙.(2002).跨文化翻译中的异化与归化问题[J].[Foreignization and Domestication in Cross-cultural Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (5):36-39. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲.(2012).再谈中国学派的文学翻译理论[J].[On the Literary Translation Theory of the Chinese School].中国翻译Chinese Translators Journal (4):83-90,127. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Yixun&amp;amp;Howard Goldblatt闫怡恂,葛浩文.(2014).文学翻译：过程与标准---葛浩文访谈录[J].[Literary Translation: Process and Standards---Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writers Review (1):193-203.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Lingwei&amp;amp;Shen Xiangyu殷凌薇,沈翔宇.(2020).论葛浩文《蛙》英译本的忠实与背叛[J].[On the Faithfulness and Betrayal of Howard Goldblatt’s English Version of ''Frog''].北方工业大学学报Journal of North China University of Technology (3):108-113.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yaoping张耀平.(2005).拿汉语读，用英文写——说说葛浩文的翻译[J].[Read in Chinese, Write in English——A Talk about Howard Goldblatt’s Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (2):75-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos Theory	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'' in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more understanable by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which holds that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge of communication between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choosing according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer is the landmark of functional approaches to translation, which is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge of communication between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choice according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and Foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer as the landmark of functional approaches to translation is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was listed as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object has been proposed. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings, in this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was accounted as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory has been proposed based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings. In this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized, therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized. Therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus, it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. --[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory, and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose, and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claimed that the intended purpose of the translation determined the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claims that the intended purpose of the translation determins the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages between different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation needed not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages among different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation need not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity or faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity and faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There were three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36). First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies. Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text, and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There are three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36). First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies. Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation that there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially in the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation in which there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not every person in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not all people in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. He proposed that domestication is an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, openly adopt conservative assimilation methods to the translation of the original text, and cater to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book ''The Translator's Invisibility: A History of Translation''. He proposed that domestication was an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, and that openly adopted conservative assimilation methods to the translation of the original text, and that catered to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book Dictionary of Translation Studies defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. . .it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book ''Dictionary of Translation Studies'' defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers...it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to as “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to “free translation”. (Robinson, 1997:114)--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation, which emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period of time. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation that emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into the identity of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into that of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as the standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as a standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and the respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.&amp;quot;(Schleiermacher, 2004:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] expresses itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, .&amp;quot;(Schleiermacher, 2004:62)--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “differance” in his writing activity and deconstruction strategy. “Differance” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “difference” in his writing activity and deconstruction strategy. “Difference” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in translation literature.(3) The foreignization of modernism advocates to promote the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in the translation of literature.(3) The foreignization of modernism advocates the promotion of the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;. XIE(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images for the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;.(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images of the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. --[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====3.1 Target reader-oriented approach — domestication====&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, and considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, or considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“煮茶非漫浪,要须其人与茶品相得。故其法每传于高流隐逸、有烟霞泉石磊磈于胸次间者。&lt;br /&gt;
The art of tea brewing is not for roman' s sake. The moral state of the brewer should match well with the quality of the tea. That explains why the techniques of tea brewing are usually handed down only to eremitic wisdoms with lofty characters and peaceful mind.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang，2009:36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art needed no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public eye for a long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art need no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public's eye in the long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. --[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Many more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Much more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====3.2 The purpose of source culture dissemination—foreignization====&lt;br /&gt;
For the sake of spreading the source language culture, translator should adopt foreignization so as to promulgate the culture of the original language to the target readers to the largest degree, stimulate the readers to learn the unknown source culture, help to overcome the obstacles in cross-cultural communication, and finally facilitate cultural integration. Then, I will analyze the practice of foreignizing translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“凡采茶,在二月、三月、四月之间。&lt;br /&gt;
The second, third, fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang, 2009:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introduced into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introducing into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in The Dream of Red Mansions, as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel, and Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in ''The Dream of Red Mansions'', as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel. Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criterions of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criteria of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin.(1993). ''Contemporary Translation Theories'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Graham, Joseph.(1986). ''Difference in Translation''[M]. Ithaca: Cornell University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Justa Holz-Manttari.(1984). ''Translatorisches Handeln, Theorie und Methode''[M]. Distributor, Akateeminen Kirjakauppa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (2003). ''Toward a Science of Translating''[M]. Brill Academic Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane.(2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharine. &amp;amp;Vermeer, Hans. J. (1984). ''Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, Douglass. (1997). ''Translation and Empire: Postcolonial Theory Explained''[M]. Manchester: St Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Friedrich. (2004). ''On the Different Methods of Translating''[A]. In Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schuttleworth, Mark. &amp;amp; Cowie, Moria. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''[C]. Manehester: St Jerome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans. J. (1987). ''What does it Mean to Translate'' [J]. Indian Journal of Applied Linguistics (2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence.(2001). ''The Translator’s Invisibility: History of Translation''[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An Feng安锋.(2004). 霍米·巴巴“后殖民理论研究”[D].[ Homi Bhabha’s Study on Postcolonial Theory ]. 北京语言大学Beijing Language and Culture University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong郭建中.(1998).翻译中的文化因素:异化与归化[J].[Cultural Factors in Translation:Foreignization and Domestication].上海外国语大学学报Journal of Shanghai International Studies University (2):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Xin&amp;amp;Jiang Yi（唐）陆羽，姜欣, 姜怡（译）. (2009).大中华文库·茶经[M]．[The Classics of Tea].湖南：湖南人民出版社Hunan People's Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Yao 谢瑶.(2017).“一带一路”背景下中国茶文学作品的归化翻译与异化翻译[J].[Domesticating and Foreignizing Translation of Chinese Tea Literature in the Context of Belt and Road].福建茶叶Fujian Tea(2) :360-361．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinghua 张景华.(2009). 翻译伦理：韦努蒂翻译思想研究[M].[Ethics of Translation: A Study of Venuti's Thought on Translation]. 上海交通大学出版社Shanghai Jiao Tong University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinlan张锦兰. (2004).目的论与翻译方法[J].[The Skopos Theory and Translation Method]. 中国科技翻译 Technology Translation in China(1):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 周罗平 Zhou Luoping,202020080670.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two strategies to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce domestication and foreignization and explore how to use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
跨文化翻译中归化和异化研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择使用这两种翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation and then choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader. Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication (Jiang 2016，146-147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Domestication====&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus bringing the author back home. Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers (Venuti 2009, 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it makes the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation also has its shortcomings. When translators adopt domestication, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers’ understanding of foreign culture (He 2019, 70).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida’s functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domesticating translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida &amp;amp; Taber 2004, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, dynamic equivalence means that the reader’s response to the translation is consistent with that of the original. Nida’s dynamic equivalence theory fully considers the reader’s language culture and the reader’s ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida’s dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers’ strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domesticating translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad. In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar (Venuti 2009, 20).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation doesn’t conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. To achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language. In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language (Jiang 2016, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Translator’s Invisibility, Venuti expresses his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. Firstly, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language instead of scientific translation. In the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language (Venuti 2009, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, foreignization translation is reflected in the language used by the translator. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language (Venuti 2009, 35). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations (Venuti 2009, 21). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center. Venuti elaborates that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenges and questions this phenomenon. The smooth translation covers up the translator’s intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work (Venuti 2009, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, he puts forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation. Venuti challenges the dominant position of British and American culture and introduces the idea of weak culture by advocating resistant translation (Jiang 2016, 169). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand and perceive cultural diversity (Jiang 2016, 170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Literal translation, free translation, domestication, and foreignization====&lt;br /&gt;
There are a lot of discussions on the translation strategies of domestication and foreignization, and literal translation and free translation. Many people think that domestication is equal to free translation, while foreignization is equal to literal translation. I don’t think so. In this section, I will make a comparison and distinction between the two groups of translation concepts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the translation that maintains the content and style of the original text while following the norms of the target language. Literal translation starts with word to word translation (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 129). However, due to the need to be consistent with the grammar of the target language, the final target text may also present the equivalence of phrase to phrase or clause to clause. Free translation, as opposed to literal translation, refers to the translation that reads naturally, rather than the type of translation that completely retains the wording of the source text. Free translation is usually oriented to the target language (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 84).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned before, domesticating translation covers up the differences between different cultures and weakens the strangeness of the original. The translation produced by domestication is very fluent and natural so that readers are able to read and understand the translation according to their own language expressions. Foreignising translation requires the translation to show the heterogeneity of the original text and convey the foreign cultural characteristics of the original text as far as possible so that the reader will feel a strange feeling when reading the translated text and sometimes they will have some misunderstanding or questions that are caused by exotic culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation emphasize whether the translation is consistent with the original text in terms of language form and style. Domestication and foreignization not only emphasizes the language level, but also pays attention to whether the values and cultural traditions conform to the expression habits of the target language. Additionally, it is worth mentioning that literal translation and free translation are static opposites. Whether the translation is faithful to the original is mainly seen from the linguistic unit. Domestication and foreignization is a pair of dynamic opposites. With the frequency of cultural exchanges and the passage of time, the original foreignization will become domestication. Therefore, we cannot easily equate literal translation with foreignization, nor can we equate free translation with domestication (Lu 2018, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Factors influencing the choice of domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translators are always faced with the choice of domestication and foreignization. Then, how does the translator make a choice? This chapter will explore some factors that influence the choice of translation strategies of domestication and foreignization, and then discuss when to domesticate and when to foreignize the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The type of the text==== &lt;br /&gt;
Different text has its own function. When dealing with different kinds of texts, translators should choose different translation strategies to translate text and to better show the function of the text. Newmark, a famous translator, divides text into three types according to its content and style: expressive function, informational function, and vocative function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressive text mainly has literary value or shows the author’s unique writing style, including some serious literary works, such as some serious imaginative literature, authoritative statements and some literary works like personal letters, autobiography, and essay. Expressive text emphasizes the expressive function of language. This kind of the text takes the authority of the original author into consideration and pays less attention to readers’ responses (Newmark 2001, 39). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other types of texts, expressive texts use artistic and beautiful language, with the purpose of creating artistic images, so that readers can be inspired and moved by the language in the process of reading. The characteristics of expressive texts require translators to translate not only meaning, but also the emotion in the process of translation, so as to reproduce the artistic characteristics of the original text to the greatest extent and make readers feel the artistic charm of the source text when reading the translated text. Therefore, the linguistic features and purposes of expressive texts require translators to use foreignization as much as possible to reflect the exotic flavor of the source language and reproduce the artistic features of the source text (Wang 2008, 138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative text is mainly to convey the original information to readers truthfully and smoothly, mainly including technical reports, articles in newspapers or periodical, general teaching materials, product descriptions and other text whose content is more important than form. This kind of text is created without author’s personal emotion and its main function is to lead readers to know and understand information (Newmark 2001, 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These characteristics require translators to focus on the content of the text and uses simple or clear expression as far as possible to convey the content so that readers can fully accept the meaning; therefore, it’s better to use domestication as much as possible to reproduce the content of the original text instead of sticking to the language styles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocative text is mainly to call readers to take action, to think, and to make reaction, including notice, instruction, and advertisement. This type of text emphasizes the infective function of the language and it takes readers as center. Vocative text emphasizes the readability of the text and the acceptability of the reader. It is necessary to put the readers of the target language in the first place and take their culture and receptivity into consideration, so that they can clearly get the information (Newmark 2001, 41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when translating such texts, translators should grasp the cultural differences between different languages and put the cultural habits of target readers in the first place. Only in this way can readers truly think, feel, and act. Additionally, in the course of translation, translators should give full play to the linguistic advantages of the target language and should not be limited to the expression of the original text, so as to achieve the same effect as the original language as far as possible (Wang 2008, 139).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, the division of text is not absolute, and most texts have all three functions at the same time with one or two of them dominate (Newmark 2001, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in the actual translation, domestication and foreignization should be combined. They are not always antithetical; on the contrary, they complement each other. When choosing foreignising translation strategy, translators should pay attention to the smoothness and understandability of the target text. When choosing the domestication translation strategy, translators should also pay attention not to lose the flavor and style of the original text. During translating, to a certain extent, translators have freedom so they should give full play to the advantages of the two translation strategies. Translators can adopt domesticating translation to familiarize language expression and use foreignising translation to keep cultural elements (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Readers of the target language====&lt;br /&gt;
The translator choosing which translation strategy is not only influenced by the type of text, but also by the target readers. Reader is an important factor influencing the choice of domestication and foreignization so translator should take readers’ age, gender and educational level in the consideration in the course of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation under the domestication strategy is smooth and natural and it’s easier to be accepted by readers. Therefore, if the target readers of the translated text are young children or readers with low education level, the translator can use the domestication strategy more when translating, so that the readers can understand and accept the information of the translated text  (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation under the foreignization strategy aims at revealing the heterogeneity of the source culture, spreading foreign culture, and preserving the unique expression and original flavor of the original text. Such a translation may be awkward and difficult to understand. If the readers of the target text are highly educated, highly receptive, or have a certain understanding and cognition of the culture of the source language, the translator can use the foreignization strategy to show the style of the source text, so that the readers can better understand the foreign culture and broaden their horizon (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most works have a specific audience for reading. Different groups of readers have their own characteristics and different levels of comprehension; therefore, translators should take the factor of readers into consideration to choose domestication strategy or foreignization strategy in the actual translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The application of translation methods in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translating culturally-loaded expressions is difficult. Choosing appropriate ways to translate culturally-loaded expressions will not only keep the original favor, but also make readers of target language understand so in this part I will introduce some methods to translate culturally-loaded expressions under the domestication and foreignization strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction of culturally-loaded expressions====&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words refer to words with certain cultural background or profound cultural implication, including proverbs, allusions, special characters’ names and current idioms and idioms that have been deposited in a certain historical stage (Fang 2011, 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As culturally-loaded words have their own uniqueness, the following principles should be followed in the translation of culture-loaded words. According to Wang Zhenqi, first, the key implied meaning of the expression in the source text should be converted into non-implied meaning in translation. Second, the representation of the lexical meaning of the source language should be given priority to the representation of the form. Third, the context of the source words should be taken into full consideration in the choice of translation (Wang 2014, 97). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, in the translation of such words, the translator takes cultural exchange as the purpose, evaluates the readers’ cultural reception and perceptivity, and adopts flexible and appropriate translation methods, so as to ensure that the translated text not only retains the cultural information and cultural color of the original text, but also has readability. There are different ways of translating culturally-loaded words because of their different forms and cultural meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation methods under the domestication strategy====&lt;br /&gt;
Under the domestication translation strategy, there are three main methods to translate culturally-loaded expressions, namely: free translation, cultural substitution, and simplification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a common way in translating culturally-loaded words. Free translation is to translate the cultural information in the source text as much as possible. If the translator only conveys literal meanings of the words that are rich in cultural information, sometimes they will confuse and even misunderstand readers. In order to better convey the meaning of the original text, the translator adopts free translation method to translate the real connotation of culturally-loaded words, fill the gap in the readers’ culture, and let readers understand the text more naturally and smoothly (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, some color words in Chinese have lots of different symbolic meanings. The color purple in Chinese culture represents the spirit of saints and emperors, which is maybe unfamiliar to readers of other cultures. Hence, when translating the term “紫禁城”，in order to eliminate misunderstanding, the translator tends to adopt free translation to translate it as “the forbidden city”. When translating “紫气” in the phrase “紫气东来”, the translator translate it as “propitious omen”, which shows its cultural meaning (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, the translator may face such difficulty that there is no corresponding word in the target language equaling to the culturally-loaded word in source language. In this case, cultural substitution is a good choice. Cultural substitution, put forward by Beekman and Callow, is a method of dealing with things that exist in the source language but do not exist in the target language. It is defined as using things in target language to replace the things in source language culture that is unknown to readers of target language. In order to maintain the functional meanings, both things have the same function. There are three points to note. Firstly, do not replace history with didactic words; secondly, choose the one that suits best and not just the one with the most obvious function; thirdly, avoid functional conflicts between source language and target language (Fang 2011,104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in order to let readers of target language better feel and understand the love of Romeo and Juliet, we will use cultural substitution methods and translate it into the love between Liang Shanbo and Zhu Yingtai, which eliminates the unfamiliarity of the cultural image in source language and is the representation of domestication. Using the cultural images in the target culture, the translator enables the target readers to understand the foreign culture on the basis of their own culture, thus strengthening the understanding between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simplication is also a good way to deal with culturally-loaded expressions translation. According to Wang, simplified translation is to translate the core meaning of culture-loaded words in the source language into a simple and clear target language. In cross-cultural translation, the translator may encounter such a situation when the long-winded concept of the original text can be simply expressed in the target language, such as using idiom, and such a translation is more acceptable to the target language readers. Therefore, it is very effective to use simplified translation which not only preserves the core concept of the original text, but also makes the translation acceptable (Wang 2014, 98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, cultural substitution and simplication are all translation methods to eliminate the strangeness caused by culturally-loaded words in the source language text and avoid readers’ confusion or misunderstanding. These domesticated text translation methods facilitate readers’ reading, better ensure that readers correctly understand the content of the source language text and experience the emotion of the source language text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation methods under the foreignization strategy====&lt;br /&gt;
Under the foreignization translation strategy, there are five main methods to translate culturally-loaded words, namely: literal translation, literal translation plus annotation, transliteration, transliteration plus annotation, and cultural borrowing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is loyal to the meaning and structure of the source text, directly translating the source language into the target language. With the increasingly frequent cultural exchanges, some loaded words and expressions have gradually become familiar to people (Fang 2011, 104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the proverb “All roads lead to Rome” is directly translated as “条条大路通罗马” . “A near friend is better than a far-dwelling kinsman” is translated as “远亲不如近邻”. These culturally-loaded expressions are directly translated into the target language and Chinese readers can clearly understand the meanings (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when literal translation can’t fully convey the original cultural information and readers have difficulty perceiving the meaning, the translator can add some annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the literal translation. Annotations can be used to supplement background information, cultural traditions and other information for readers to understand (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the translator translates “工人文化宫” as “the Worker’s Cultural Palace Park” and add annotation in the sentence “Some went to the Worker’s Cultural Palace Park, a recreation center built for the proletariat during the heyday of communism”. By adding the supplementary information, readers will know the meaning of this sentence clearly. Hence, for one thing, the translation preserves the original culture and promotes the communication between different cultures as well; for another, the readers of target language can better understand the cultural connotation and broaden their knowledge (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a good and common way to translate culturally-loaded expressions. It uses letter symbols to represent letter symbols in another language system. When there is a big difference between the source language and the target language and there is a semantic gap, it is impossible to translate the semantic meaning. In this case, transliteration is the main translation method. The objects of transliteration are the names of people, places and newly generated terms (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, a city of America “Mount Pleasant” is translated as “芒特普莱森特” in Chinese. The Chinese Taoist thought “阴”and “阳” are translated as “Yin” and “Yang.” Through transliteration, readers of the target language can not only gain some understanding of the cultural knowledge of the source language, but also introduce new cultural concepts into the culture of the target language (Wang 2014, 97 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plus annotation is also often used in the translation of specific cultural words. The translator can add some annotation that can be in-text annotation or extra-text annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the transliteration, so as to achieve the purpose of cultural information transmission (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “诸如此类，其实只是一种社交上的客套，和‘顿首’‘百拜’同是仪式的虚伪” is translated as “All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula dunshou (Kowtow) or Baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese lettering writing” by Zhang Peiji. The annotation gives a clear explanation of the connotation of culturally-loaded words (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural borrowing refers to some words in the source language, which can only be transferred into the target language word by word according to the literal meaning because no appropriate corresponding language can be found in the target language. The borrowed words may be unchanged or slightly altered, but their meaning must be clear and unmistakable in the target language text (Fang 2011, 304). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “as timid as a rabbit” can be translated as “胆小如兔”in Chinese. By cultural borrowing, this translation preserves the emotional image and cultural connotation of source language and the readers of target language can figure out the meaning of this expression. Therefore, when using cultural borrowing, the translator should not only keep the cultural image in source text but also let the reader of target language understand the image with exotic connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of preserving the culture and keeping the flavor of the original text, these five translation methods try their best to make readers understand the culture of the source language so as to let readers perceive the beauty of foreign culture and to introduce new expressions into target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion=== &lt;br /&gt;
Translation is an activity of communication between different languages and cultures. Different nations and countries have different ways of language expression because of their different cultures. In cross-cultural translation, translators should not only take on the responsibility of transmitting the source language culture and promoting the communication between different cultures, but also take the responsibility of making the target readers understand the connotation of the text, so as to make the translation readable and acceptable. This requires the translator to master the two translation strategies of domestication and foreignization, and grasp the balance between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is helpful for the target language readers to understand the original text and avoid the obstacles caused by cultural differences; however, the translation approach to the readers’ language and culture will inevitably lose language features and cultural customs of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization translation retains the expression habits and cultural characteristics of the source language, but is easy to increase the understanding difficulty of the target language readers, and may even cause misreading of the target language readers. With the frequent cultural exchanges, to some degree, people around the world are relatively familiar with each other’s cultural customs; therefore, on the premise that the target readers have no misunderstanding of the original text, the foreignization translation strategy can be appropriately adopted, which can enrich the target language culture and broaden the horizon of the target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in cross-cultural translation, translators had to deal with the problems of domestication and foreignization. Translators should consider some factors that influence the choice and choose appropriate translation methods to make domestication and foreignization complement each other, and retain the original flavor of the original text while ensuring the understanding of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2011)中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Jiang Tong蒋童.(2016).韦努蒂翻译理论的谱系学研究[Genealogical study on Lawrence Venuti’s translation theory].商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
*Lu Xiaojun 陆晓君. (2018) 归化和异化与直译和意译的比较[A Comparison between domestication and foreignization and literal translation and free translation]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报[Journal of Qiqihar Junior Teachers’ College](05) 55-57.&lt;br /&gt;
*He Limin何丽敏.(2019). 浅析翻译中归化和异化策略的选择 [An analysis of the choice of domestication and foreignization in Translation].辽宁经济 Liaoning Economy (10):70-71.&lt;br /&gt;
*Newmark, P. (2011) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Nida, E.A. &amp;amp; Taber C.R. (2004) The Theory and Practice of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, M. &amp;amp; Moira, C. (2005) Dictionary of Translation Studies.谭载喜译Translated by Tan Zaixi. Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (2009) The Translator’s Invisibility. 张景华译Translated by Zhang Jinghua. 外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Wang Chan王婵.(2008). 纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[The Embodiment of Newmark’s translation in different text types].湖北师范学院学报（哲学社会科学版）Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science) (02) 138-140.&lt;br /&gt;
*Wang Zhenqi王溱琪.(2014).文化负载词翻译方法浅议[A brief discussion on culturally-loaded word translation method ].长江大学学报(社科版)Journal of Yangtze University (Social Science) (01) 97-98.&lt;br /&gt;
*Zhang Siyong &amp;amp;Wang Huimin张思永,王慧敏. (2007). 归化还是异化——谈影响翻译策略选择的若干因素 [Domestication or foreignization-an analysis of factors influencing the choice of translation strategy].广西社会科学 Guangxi Social Science (10):145-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 龚钰冕 Gong Yumian,202020080601.&amp;lt;/center&amp;gt;                                              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication, which spreads the Chinese national language and culture to the English world. The depth study of the connotation and translation strageties of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，为人们所耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流。深入学习和研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu; domestication and foreignization; translation strategy --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略 --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotation and has a special structural form. It has the characteristics of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spread and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles.  However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation methods of Chinese Xiehouyu with many examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotations and has a special structural form. It is a kind of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spreaded and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles. However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to translators. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation strageties of Chinese Xiehouyu with examples.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 The Definition of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Origin of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
====1.1. The Origin of Chinese Xiehouyu====--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese people are familiar with it, because it is a form of expression that Chinese people have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese are familiar with it, for it is a form of expression that Chinese have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the term &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said refers to the ppoetry or a word game about Xiehouyu. The Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said just refers to the poetry or a word game. Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article &amp;quot;''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs'' &amp;quot;. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article ''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs''. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book &amp;quot; ''The Main Ideas of The Rhetoric''&amp;quot; that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words of Xiehouyu&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, the Xiehouyu composed of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book  ''The Main Ideas of The Rhetoric'' that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, Xiehouyu composed of interpretation.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to the Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things referred to, agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that the Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things it referred to. He agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name of Xiehouyu has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Structure of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated the Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to the Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle are figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that the Xiehouyu is originated from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle is figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that Xiehouyu originates from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Definition of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which tells a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of witty and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang, 2000, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which says a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of wit and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 2000, 64)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”(like a clay idol fording a river, hardly able to save oneself(let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of the riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”( a clay idol fording a river, hardly able to save oneself (let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary''defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentences that are familiar to the masses. When used, it can omit the latter part, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary'' defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentence that are familiar to the masses. When used, the latter part can be omitted, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis on this phenomenon. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis of this phenomenon. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kind of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kinds of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that are expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水（Ladling water with a wicker backet）&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空（all is empty）&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧（舅）(Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin，2006，93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that have expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水 (Ladling water with a wicker basket)&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空 (all is empty)&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧 (舅) (Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin 2006，93)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti, 2014, 7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of the riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti 2014, 7）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 The Importance of Chinese Xiehouyu Translation====&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience in life. It has rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience of life. It has the rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in China, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most differences are that Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language; Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In Chinese, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng, 1993，48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most difference is that Chinese is a paradoxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In English, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng 1993，48-49)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, being familiar with and understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Types of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
According to the connection between the two parts of the Chinese Xiehouyu, it can be roughly divided into two types: metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu. (Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Metaphorical Xiehouyu====&lt;br /&gt;
There are numerous metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are numerous examples of metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on it-self. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on itself. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers.(Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers. (Qi Dehui 2011,110)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2  Paronomasia Xiehouyu====&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang, 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang 2004, 132) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick.(Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心（动了心）(A mid-winter turnip（in the third period of nine days  after  the  winter  solstice）—— the heart is frozen（affected in heart）.)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui,2011,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick. (Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心 (动了心) (A midwinter turnip (in the third period of nine days after the winter  solstice) —— the heart is frozen (affected with heart).)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of the heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui 2011,111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Definition Of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation which “leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first method proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domestication&amp;quot;, and the second method as &amp;quot;foreignization&amp;quot;. In a word, domestication is s term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. （Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 43-44）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59)Eugene A. Nida, the advocate of the theory, put forward in his linguistic theory of functional equivalence that &amp;quot;cultural equivalence can be achieved by excluding linguistic differences.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation, which “leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him(这个只是归化的概念吧？）” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first strategy proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domesticationg transaltion&amp;quot;, and the second strategy as &amp;quot;foreignizing transaltion&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, domestication is the term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (这个是异化的概念吧，你和下面的异化写成一样的了）(Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 43-44) Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Linshu'', which means that the translation should not only accord with language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, theory of sublimation requires translators to comprehensive the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., and then translators should translate selectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Lin Shu'', which means that the translation should not only accord with the language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, the theory of sublimation requires translators to comprehend the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., then the translators should translate selectively. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translator to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation method of &amp;quot;domestication&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen, 2017, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translators to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen 2017, 99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language or the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that the target language readers are used to convey the content of the original text. Domestication requires the translator to approach the target language readers, and the translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domestication translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that are familiar to the target language readers to convey the content of the original text. Domestication requires the translators to approach the target language readers, and the translators must speak like the author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domesticating translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Dialectical Analysis of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the same time, the translation should also take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is necessary to adopt the method domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. However, at the same time, the translation should also consider the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is also necessary to adopt the strategy of domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，65)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，66)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can achieve common development. Therefore, during the actual translation process, domestication and foreignization should complement each other and the more appropriate translated text can be produced. (Liu Xiaocen，2017，99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can have common development. Therefore, during the practical translation process, domestication and foreignization should complement each other so that appropriate translated texts can be produced. (Liu Xiaocen 2017，99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
There are always contradictions and disputes between foreignization and domestication in the translation of Chinese xiehouyu. There is a great deal of debate in the field of translation about whether to use foreignization to take the culture of source language as the destination and retain the characteristics of the foreign text, or to use domestication to take the culture of target language as the destination and conform to the characteristics of the target language.（Qi Dehui,2011,110）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are always contradictions and disputes between foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu. There is a great deal of debate in the field of translation about whether to use foreignization to take the culture of the source language as the destination and retain the characteristics of the foreign text, or to use domestication to take the culture of the target language as the destination and conform to the characteristics of the target language. (Qi Dehui 2011,110)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ 三 个 臭 皮 匠 —— 顶一 个 诸 葛 亮 ”. Some translate it into “Two heads are better than one.” Others translate it into “Three cobblers with their wits combined together equal Zhuge Liang， the master mind.” The first translation is obviously to adopt a domesticated strategy, which conforms to the English expression. It is easy for native English speakers to understand and accept, and it is easy to read. However, the disadvantage is that one (head) in the sentence is not exactly referred as Zhuge Liang in the Chinese Xiehouyu. In Chinese culture, Zhuge Liang was an intelligent man, while one (head) was just an ordinary person. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ 三 个 臭 皮 匠 —— 顶一 个 诸 葛 亮 ”. Some translate it into “Two heads are better than one.” Others translate it into “Three cobblers with their wits combined together equal Zhuge Liang， the master mind.” The first translation obviously adopts a domesticating translation strategy, which conforms to the English expression. It is easy for native English speakers to understand and accept, and it is easy to read. However, the disadvantage is that one (head) in the sentence is not exactly referred as Zhuge Liang in the Chinese Xiehouyu. In Chinese culture, Zhuge Liang was an intelligent man, while one (head) was just an ordinary person. （Qi Dehui 2011,111）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation version adopts foreignization, which retains the characteristics of Chinese, so that readers from English-speaking countries can understand the connotation of Chinese culture from the translation and promote cultural exchanges. But how do readers in English speaking countries feel when they read such articles? how can cultural exchanges be promoted if it is difficult for readers to understand and lose interest in reading? And when readers see the translation, they can't understand that it is an idiom in Chinese which is humorous, catchy and well-known, and the meaning of the Chinese source language is lost. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation version adopts foreignization strategy, which retains the characteristics of Chinese, so that readers from English-speaking countries can understand the connotation of Chinese culture from the translation and promote cultural exchanges. But how do readers in English speaking countries feel when they read such articles? How can cultural exchanges be promoted if it is difficult for readers to understand and lose interest in reading? And when readers see the translation, they can't understand that it is an idiom in Chinese which is humorous, catchy and well-known, and the meaning of the source language is lost. （Qi Dehui,2011,111）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （4）那胡正卿心头 “十五个吊桶打水——七上八下” Hu Chengching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water——eight going down while seven coming up. （5）他这一阵，心头如同十五个吊桶打水——七上八下，老是宁静不下来。His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth example uses foreignization to retain the two images of &amp;quot;fifteen buckets&amp;quot; and &amp;quot;seven up and eight down&amp;quot;; the fifth example uses domestication, abandons the image of the original text, and directly translates it into a more native phrase &amp;quot;in turmoil&amp;quot;. Should foreignization or domestication be adopted in the translation of Chinese Xiehouyu? When do translators use foreignization and when do they use domestication? It depends on the purpose of translation, the characteristics of the translated works and the readers the works are facing with. &amp;quot;If the purpose is to convey culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted&amp;quot; (Huan Yahui, 2004, 118).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （4）那胡正卿心头 “十五个吊桶打水——七上八下” Hu Chengching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water——eight going down while seven coming up. （5）他这一阵，心头如同十五个吊桶打水——七上八下，老是宁静不下来。His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth example uses foreignization to retain the two images of &amp;quot;fifteen buckets&amp;quot; and &amp;quot;seven up and eight down&amp;quot;; the fifth example uses domestication, abandons the image of the original text, and directly translates it into a more native phrase &amp;quot;in turmoil&amp;quot;. Should foreignization or domestication be adopted in the translation of Chinese Xiehouyu? When do translators use foreignization and when do they use domestication? It depends on the purpose of translation, the characteristics of the translated works and the readers the works are facing with. &amp;quot;If the purpose is to convey culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted&amp;quot; (Huan Yahui 2004, 118). --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese English Dictionary of Xiehouyu compiled by Guo Zhuzhang and Luo Shenghao, and 100 Xiehouyu translated by Jia Cen are designed to let English readers understand and learn Chinese culture, so they mostly adopt the strategy of foreignization. Foreignization can also be used if the features and images of the source language are retained in translation, which will not affect the communication of information and conform to the language usage of the target language (Huan Yahui, 2004, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the C-E Dictionary of Xiehouyu compiled by Guo Zhuzhang and Luo Shenghao, and 100 Xiehouyu translated by Jia Cen are designed to let English readers understand and learn Chinese culture, so they mostly adopt the strategy of foreignization. Foreignization can also be used if the features and images of the source language are retained in translation, which will not affect the communication of information and conform to the language usage of the target language (Huan Yahui 2004, 119).--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （6）咱们俩的事，一条绳上拴着两只蚂蚱——谁也跑不了！We're like two grasshoppers tied to one cord，neither can get away! （7）去设埋伏我们都没有信心，想必他一定在昨天晚上就早溜了，今天去也是瞎子点灯——白费蜡。We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator retains the unique language form of the original text, which not only will not affect the communication of information, but also can promote the exchange of culture and thought, giving the target readers a similar aesthetic enjoyment. Because those vivid metaphors in the original text are the products of human common thinking and they can be understood and accepted by readers in other countries. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translators retain the unique language form of the original text, which not only will not affect the communication of information, but also can promote the exchange of culture and thought, giving the target readers a similar aesthetic enjoyment. Because those vivid metaphors in the original text are the products of common human thinking and they can be understood and accepted by readers in other countries. (Zhou Ningqi 2008, 152)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if a literary work is translated and the readers of the translated text are only for the sake of appreciating the work or even for entertainment, domestication should be adopted. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if a literary work is translated and the readers of the translated text are only for the sake of appreciating the work or even for entertainment, domestication should be adopted. (Zhou Ningqi 2008，152)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: （8）你别狗咬吕洞宾——不识好人心。我是好心好意劝你，倒粘到我身上来了。Don't snarp and snarl at me when I’m trying to do my best for you. I give you my advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example refers to a character in Chinese mythology. If it is translated literally for the purpose of preserving the cultural information of the original text, it is necessary not only to annotate who Lu Dongbin is, but also to explain to foreign readers the allusion that Lu Dongbin is willing to do good deeds. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example refers to a character in Chinese mythology. If it is translated literally for the purpose of preserving the cultural information of the original text, it is necessary not only to annotate who Lu Dongbin is, but also to explain to foreign readers the allusion that Lu Dongbin is willing to do good deeds. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan 2004,84)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the origin of the Chinese Xiehouyu is not important here. It is better to discard its cultural background knowledge and translate it directly into &amp;quot;don't snarp and snarl at me&amp;quot;, which ensures the effective transmission of key information and makes the translation concise and fluent. Although the cultural reference of &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; is not reflected in the translation of this saying, the translator uses the verbs &amp;quot;snarp&amp;quot; and &amp;quot;snarl&amp;quot; to vividly depict the dog biting and barking, which, to some extent, reproduces the vivid and figurative rhetorical effect achieved by the use of Xiehouyu in the original text. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the origin of the Chinese Xiehouyu is not important here. It is better to discard its cultural background knowledge and translate it directly into &amp;quot;don't snarp and snarl at me&amp;quot;, which ensures the effective transmission of key information and makes the translation concise and fluent. Although the cultural reference of &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; is not reflected in the translation of this saying, the translator uses the verbs &amp;quot;snarp&amp;quot; and &amp;quot;snarl&amp;quot; to vividly depict the dog biting and barking, which, to some extent, reproduces the vivid and the figurative rhetorical effect achieved by the use of Xiehouyu in the original text. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan 2004,84)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（9）我们有些同志喜欢写文章但是没有什么内容，真是“懒婆娘的裹脚——又长又臭”。 Some comrades love to write long articles，but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut（the cloth used for women’s foot in ancient China），Long and smelly（implies the articles are long and dull）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（9）我们有些同志喜欢写文章但是没有什么内容，真是“懒婆娘的裹脚——又长又臭”。 Some comrades love to write long articles，but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut（the cloth used for women’s foot in ancient China），It's long and smelly（implies the articles are long and dull）.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation is full of long, boring words and obscure annotations that can be daunting to the reader. It can be better to translate the sentence into “these articles are dull and overelaborate”. Through a lot of translation practice, the translation strategies of foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu can be summarized as follows. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation is full of long, boring words and obscure annotations that can be daunting to the reader. It can be better to translate the sentence into “these articles are dull and overelaborate”. Through a lot of translation practice, the translation strategies of foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu can be summarized as follows. (Qi Dehui 2011, 111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Most Xiehouyu use vivid metaphors, whose metaphorical meaning is referred as general things or common sense. When the metaphorical relationship is clear, literal translation is generally adopted as long as it does not affect the understanding of the target language readers, that is to say, literal translation is adopted without too much extension and explanation, so as to retain both the content and the form of the source language. It is not only faithful to the original text, but also vivid and easy for the target language readers to read and appreciate. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Xiehouyu use vivid metaphors, whose metaphorical meaning is referred to general things or common sense. When the metaphorical relationship is clear, literal translation is generally adopted as long as it does not affect the understanding of the original text, that is to say, literal translation is adopted without too much extension and explanation, so as to retain both the content and the form of the source language. It is not only faithful to the original text, but also vivid and easy for the target language readers to read and appreciate. (Qi Dehui 2011, 111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（10）瘫子掉在井里——捞起也是坐。（Even if a paralytic falls into a well，he can be no worse off than before.）(Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie,1986)&lt;br /&gt;
（11）竹篮打水——一场空。（Drawing water from a bamboo basket——all in vain. ）&lt;br /&gt;
（12）哑巴梦见妈——说不出来的苦。（Like a dumb man dreaming of his mother，he could not express his despair! ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（10）瘫子掉在井里——捞起也是坐。（If a paralytic falls into a well，he can be no worse off than before.）(Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie,1986)&lt;br /&gt;
（11）竹篮打水——一场空。（Drawing water from a bamboo basket——all in vain. ）&lt;br /&gt;
（12）哑巴梦见妈——说不出来的苦。（Like a dumb man dreaming of his mother，he could not express his despair! ）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three cases are translated by Yang Xianyi. The translator adopts literal translation to keep the original style of the source language and strive to meet the expectations of the target language readers for heterogeneity. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three cases are translated by Yang Xianyi. The translator adopts literal translation to keep the original style of the source language and strive to meet the expectations of the target language readers for heterogeneity. (Qi Dehui 2011, 112)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2  Literal Translation with Notes====&lt;br /&gt;
In Chinese, idioms with a dog are generally derogatory, such as &amp;quot;狼心狗肺、狗腿子、狗仗人势、狗头军师&amp;quot;, and so on. However, in English, the words and sentences about dog are often positive, such as &amp;quot;every dog has its day.&amp;quot; Western readers may not understand the differences between the two languages and cultures. Therefore, in the translation with foreignization, literal translation with notes should be adopted to fully express the original meaning and metaphorical meaning of Chinese Xiehouyu. For example, &amp;quot;狗戴帽子——装人&amp;quot; is a taunt. It can be translated as &amp;quot; A dog is wearing a cap —— pretending to be a human being （an insult）.&amp;quot; In this way, the English reader would not be misunderstood. (Zhou Ningqi, 2008，153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Xiehouyu with allusions are often literally translated with notes, so as not to make English readers feel puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, idioms about dog are generally derogatory, such as &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;、&amp;quot;狗腿子&amp;quot;、&amp;quot;狗仗人势&amp;quot;、&amp;quot;狗头军师&amp;quot;, and so on. However, in English, the words and sentences about dog are often positive, such as &amp;quot;every dog has its day.&amp;quot; Western readers may not understand the differences between the two languages and cultures. Therefore, in the translation with foreignization, literal translation with notes should be adopted to fully express the original meaning and metaphorical meaning of the Chinese Xiehouyu. For example, &amp;quot;狗戴帽子——装人&amp;quot; is a taunt. It can be translated as &amp;quot; A dog is wearing a cap —— pretending to be a human being （an insult）.&amp;quot; In this way, the English reader would not misunderstand its meaning. (Zhou Ningqi, 2008，153)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Xiehouyu with allusions are often literally translated with notes, so as not to make English readers feel puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（13）周瑜打黄盖——一个愿打，一个愿挨。 &lt;br /&gt;
Box on the ear was skillfully given by a Chou Yu and gladly taken by a Huang Kai.（A  fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai，another of Wu general，cruelly beaten，and then sent  him to the enemy camp in order to deceive the enemy.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（13）周瑜打黄盖——一个愿打，一个愿挨。 &lt;br /&gt;
Box on the ear was skillfully given by Chou Yu and gladly taken by Huang Kai.（A fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai，another of Wu general，cruelly beaten，and then sent him to the enemy camp in order to deceive the enemy.）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Domestication in the translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.1 Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation mainly refers to grasping the content and metaphorical meaning in translation, combining with the context, and flexibly conveying the meaning. (Guo Jianzhong, 1996, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（14）我这个人你也知道。说话向来是袖筒里入槌——直出直入。(You know me——I speak frankly and to the point.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（15）他必审问我，我给他个“徐庶入曹营”——一言不发。(He sure to ask questions but I'll hold my tongue to begin with.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（16）穷棒子闹翻身，是八仙过海，各显神通。(When we pass from the old society to the new one，each of us shows his true worth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（17）我们校队近年来可是“孔夫子搬家——净是（输）书。”(Our school team has kept losing in the recent years.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation mainly refers to grasping the content and metaphorical meaning when transalating by combining with the context, which flexibly conveys the meaning. (Guo Jianzhong, 1996, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（14）我这个人你也知道。说话向来是袖筒里入槌——直出直入。(You know me——I speak frankly to the point.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（15）他必审问我，我给他个“徐庶入曹营”——一言不发。(He is sure to ask questions but I'll hold my tongue.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（16）穷棒子闹翻身，是八仙过海，各显神通。(When we pass from the old society to the new one，each of us shows his true worth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（17）我们校队近年来可是“孔夫子搬家——净是（输）书。”(Our school team has kept losing in the recent years.)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.2 Combination of literal and free translation====&lt;br /&gt;
While literal translation is adopted to retain the metaphorical image of the original text, free translation is also used, sometimes with some appropriate supplement, so that the translation can convey the meaning of the original text more clearly. Chinese Xiehouyu often carries a deep historical and cultural implication. It is very difficult to transfer the loaded cultural information in Chinese Xiehouyu into English. (Gao Yun &amp;amp; Yu Jie, 2004, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the literal translation is adopted to retain the metaphorical image of the original text, free translation is also used, sometimes with some appropriate supplement, so that the translation can convey the meaning of the original text more clearly. The Chinese Xiehouyu often carries a deep historical and cultural implication. It is very difficult to transfer the loaded cultural information in Chinese Xiehouyu into English. (Gao Yun &amp;amp; Yu Jie 2004, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Xiehouyu with strong national cultural features lie in the image and style, and the translation should be based on the premise of being faithful to the meaning expressed in the original text. Literal translation should be followed by free translation to show its metaphorical meaning &amp;quot;. The combination of literal translation and free translation is undoubtedly one of the effective means of cultural compensation, which not only keeps the metaphorical image of the source language, but also maintains the integrity of the cultural content. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Xiehouyu has strong national cultural features in the image and style, and the translation should be based on the premise of being faithful to the meaning expressed in the original text. Literal translation should be followed by a free translation to show its metaphorical meaning. The combination of literal translation and free translation is undoubtedly one of the effective means of cultural compensation, which not only keeps the metaphorical image of the source language, but also maintains the integrity of the cultural content. (Qi Dehui 2011, 112) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（18）我说二三百两银子，你就说二三十两，戴着斗笠亲嘴——差着一帽子。 (When I say two or three hundred taels，you say twenty or thirty!  It's like kissing in straw helmets——the lips are far apart!)&lt;br /&gt;
（19）兔子的尾巴——长不了（Guo Jiangzhong, 1996, 12）(The tail of a rabbit can't be long——won't last long.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（18）我说二三百两银子，你就说二三十两，戴着斗笠亲嘴——差着一帽子。 (When I say two or three hundred taels，you say twenty or thirty!  It's like kissing with straw helmets——the lips are far apart!)&lt;br /&gt;
（19）兔子的尾巴——长不了(The tail of a rabbit can't be long—— something won't last long.) （Guo Jiangzhong, 1996, 12）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.3 Equivalent Translation====&lt;br /&gt;
Some English idioms and some Chinese Xiehouyu use the same or similar metaphors to express the same or similar metaphorical meanings, in this case, may as well borrow English synonym idioms to translate them. That is to change the original image of the vehicle in translation and translate it with a metaphor familiar to English readers. That is to say, the target text and the original text adopt different vehicles to create the same image, convey the same spirit and achieve the same effect. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some English idioms and some Chinese Xiehouyu use the same or similar metaphors to express the same or similar metaphorical meanings. In this case, borrowing English synonym idioms to translate them is proper as well. That is to change the original image of the vehicle in translation and translate it with a metaphor familiar to English readers. That is to say, the target text and the original text adopt different vehicles to create the same image, convey the same spirit and achieve the same effect. (Qi Dehui 2011, 112)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（20）冰冻三尺——非一日之寒。 (Rome was not built in a day.)&lt;br /&gt;
（21）肉包子打狗——一去不回头。（A dog given a bone that doesn't come back for more.）&lt;br /&gt;
（22）脱裤子放屁——多此一举。(To carry coals to Newcastle.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When using English idioms to translate Chinese Xiehouyu, we should pay attention to the rhetorical features. If the rhetorical feature of two languages is different, we cannot apply it. For example, &amp;quot;老王卖瓜——自卖自夸&amp;quot; must be translated into “No man cries stinky Fish”, because the former has a positive meaning, while the latter does not. （Ling Li,2004,59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When using English idioms to translate Chinese Xiehouyu, we should pay attention to the rhetorical features. If the rhetorical features of two languages are different, we cannot apply it. For example, &amp;quot;老王卖瓜——自卖自夸&amp;quot; must be translated into “No man cries stinky Fish”, for the former has a positive meaning, while the latter does not. （Ling Li 2004,59）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.4 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of certain words from the original text, not to delete the original text, but to leave out the words that are self-evident in the translation, or to leave out words that are too cumbersome or not suitable for English expression. This method is especially suitable for the translation of some Chinese Xiehouyu. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of certain words from the original text. It is not to delete the original text, but to leave out the words that are self-evident in the translation, or to leave out words that are too cumbersome or not suitable for English expression. This strategy is especially suitable for the translation of some Chinese Xiehouyu. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（23）癞蛤蟆想吃天鹅肉——痴心妄想。 (You are like a toad trying to swallow a swan.)&lt;br /&gt;
（24）赔了夫人又折兵——双重损失。 (You’ve lost the campaign and your wife into the bargain.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical meanings of the above two examples are quite obvious. The target language readers can infer the figurative meaning directly from the image of the vehicle or from the context of Chinese Xiehouyu, so only the metaphorical part can be translated.(Yang &amp;amp; Dai,1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical meanings of the above two examples are quite obvious. The target language readers can infer the figurative meaning directly from the image of the vehicle or from the context of Chinese Xiehouyu, so only the metaphorical part can be translated.(Yang &amp;amp; Dai 1986)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, in the translation of Chinese Xiehouyu, attention should be paid to the similarity of form and spirit, so that the surface and deep meanings can be expressed accurately, clearly and vividly. Therefore, we should flexibly adopt the methods of straightness and explanation (free translation and annotation) to truly show the stylistic and pragmatic characteristics of Chinese Xiehouyu. Moreover, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning of as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Xiehouyu. (Liu Na, 2016,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, in the translation of Chinese Xiehouyu, attention should be paid to the similarity of form and spirit, so that the surface and deep meanings can be expressed accurately, clearly and vividly. Therefore, we should flexibly adopt the strategies of free translation andliteral translation to truly show the stylistic and pragmatic characteristics of the Chinese Xiehouyu. Moreover, the translation of the Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to translating Xiehouyu well. (Liu Na 2016,19) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
In the cultural perspective translation is a communicating process, in which the choosing of translation strategies is of vitality. In the communication of western and Chinese culture, we should absorb the quintessence and abolish what is old and establish in its place the new order of things. When we learn from the languages and cultures of different nationalities, we should also be openminded and inclusive.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the cultural perspective translation is a communicating process, in which the choosing of translation strategies is of vitality. In the communication of western and Chinese culture, we should absorb the quintessence and abolish what is old and establish in its place the new order of things. When we learn about the languages and cultures of different nationalities, we should also be open-minded and inclusive.  --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation field, literary translation has always occupied an important position, and the research on literary translation is the most active and developed at all times and in all countries. The translation of Chinese Xiehouyu can lay a theoretical foundation for better learning other languages. The translation of Chinese Xiehouyu is not only the conversion between two languages, but also the interlingual activity of cultural exchange between the two nations. Starting from the two languages, we should not only learn our own language, but also have a deep and profound understanding of our own culture. Thus, we can be easier to translate Chinese Xiehouyu into English by narrowing cultural gap and eliminate the obstacles of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation field, literary translation has always occupied an important position, and the research on literary translation is active at all times and in all countries. The translation of the Chinese Xiehouyu can lay a theoretical foundation for better learning other languages. The translation of Chinese Xiehouyu is not only the conversion between two languages, but also the interlingual activity of cultural exchange between the two nations. We should not only learn our own language, but also have a deep and profound understanding of our own culture. Thus, we can narrow the cultural gap and eliminate the obstacles of language by translating Chinese Xiehouyu into English.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Xiehouyu is flexible，which needs surmount double barriers to language and culture and adopt different translation methods according to different situations. In order to convey Chinese culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted. Moreover, those which is vivid and easy to understand should retain their original content and form, and foreignization can also be adopted for literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Xiehouyu is flexible, which needs surmount double barriers of language and culture and adopt different translation strategies according to different situations. In order to convey Chinese culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted. Moreover, those which is vivid and easy to understand should retain their original content and form.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; for metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal and free translation can be used with the strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; for metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal and free translation can be used with the strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; For metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal translation and free translation can be used.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, as far as the structure of the target language are concerned, the phrases and sentences are all in line with the translation standards. Chinese Xiehouyu not only carries the wisdom of Chinese predecessors, but also reflects the profound culture, history and thinking mode of the Chinese nation from different perspective. In the process of translation, the translator should try to keep the style of the original work, focus on the target language readers, and translate the Chinese Xiehouyu appropriately to avoid wrong translation, overtranslation or undertranslation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, as far as the structure of the target language are concerned, the phrases and sentences are all in line with the translation standards. Chinese Xiehouyu not only carries the wisdom of Chinese predecessors, but also reflects the profound culture, history and thinking mode of the Chinese nation from a different perspective. In the process of translation, the translator should try to keep the style of the original work, focus on the target language readers, and translate the Chinese Xiehouyu appropriately to avoid wrong translation, overtranslation or undertranslation.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Chinese Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of the Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Chinese Xiehouyu.(与上文重复）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai Foreign Language Education Press. 43-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Venuti, L. (1995). ''The Translator's Invisibility''. London and New York: Routledge. 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yan Xiaohua 晏小花.(2002). 翻译中的异化和归化. [Foreignization and Domestication in Translation]. 湖南医科大学学报[Journal of Social Science of Human Medical University]25-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Wang Yijun 王义军.(2009). 从归化和异化看文化与翻译.[ Culture and Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization] 安徽文学 [Anhui Literature] 216-217.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Miregu.Aimaiti米热姑·艾买提.(2014). 汉语歇后语在维吾尔语中的翻译研究[Studying on Translating Chinese Two-Part Allegorical Sayings into Uyghur].甘肃：西北民族大学[Gansu：Northwest Minzu University] 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Wen Duanzheng 温端政. (2002).中国歇后语大词典.[''Chinese Xiehouyu dictionary'']. 上海：上海辞书出版社[Shanghai: Shanghai Lexicographic Publishing House] 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Lian Shuneng 连淑能. (1993). 英汉对比研究.[''Contrastive Studies of English And Chinese'']. 北京：高等教育出版社[Beijing:Higher Education Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 包惠南，包昂. (2000). 实用文化翻译学[''Studies of Practical Cultural Translation''] . 上海：上海科学普及出版社[Shanghai: Shanghai Science Popularization Press] 64-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. John S.Rohsenow. (1991). ''A Chinese-English Dictionary of Enigmatic Folk Similes''. The University of Arizona Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Jin Huikang 金惠康.(2004). 跨文化交际翻译续编.[''Translation in Intercultural Communication, Book 2'']. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 452-453.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Ling Li 凌利.(2004). 歇后语词典.[''A Dictionary of Chinese Allegorical Sayings'']. 呼和浩特：内蒙古人民出版社[Huhehaote: Neimenggu People's Publishing House] 59-452.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Huang Yahui 黄亚慧.(2006). 论汉语歇后语的汉译英的异化问题.[ Journal of Neijiang Normal University]. 内江师范学院学报[Journal of Neijiang Normal University].118-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Chen Hongwei &amp;amp; Li Yadan 陈宏微，李亚丹. (2004). 新编汉英翻译教程.[''A New Coursebook On Chinese-English Translation'']. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].84-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie. 杨宪益，戴乃迭. (1986). 《儒林外史》英译本.[''The Scholars'']. 长沙：湖南出版社 [Changahs: Hunan Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.Guo Jiangzhong. 郭建中.(1996). 汉语歇后语翻译的理论与实践.[Theory and Practice of Translation of Chinese Allegorical Sayings]. 中国翻译 [China Academic Journal Electronic Publishing House].12-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.Gao Yun &amp;amp; Yu Jie. 高芸, 于洁.(2004). 汉语歇后语英译研究.[On English Versions for Chinese Enigmatic Folk Similes] 怀化学院学报 [Journal of Huaihua University].124-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. Qi Dehui. 戚德慧. (2011). 归化与异化在汉语歇后语英译中的运用.[ The Application of Domestication and Foreignization in the English Translation of Chinese Xiehouyu].  现代语文(语言研究版).[Modern Chinese].110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua. 肖鸾, 冯学华. (2011). 浅析归化和异化及其在旅游资料翻译中的实践. [Domestication and Foreignization and Their Application in Tourism Translation]. 郧阳师范高等专科学校学报 [Journal of Yunyang Teachers College].65-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Analysis of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Idioms Zou Xinyu 邹鑫雨 202070080633, majored in English Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邹鑫雨 Zou Xinyu, No.202070080633.&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 13:19, 10 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese idioms has something to do with cultural differences of English and Chinese. To appositely adjust cultural differences between English and Chinese, a large number of translators use two translation strategies: domestication and foreignization, when translating Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two kinds of translation strategies which are culture-oriented. This paper will make an introduction of domestication and foreignization in the first part, and then will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms. Then, it will discuss the application of these two translation strategies to Chinese idioms by taking some examples so that the author of this paper can make a brief analysis of the relativity of these two translation strategies, domestication and foreignization, and learn how to select proper translation strategies to translate Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the translation of Chinese idioms is conducive to the development of language, which will promote international exchanges and cooperation as well as the innovation of translation methods, thus deepening the organic integration of two translation strategies of domestication and foreignization in the translation of idioms and promoting the research and development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Domestication; Foreignization; Chinese Idioms; Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅析汉语习语翻译的归化异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
汉语习语的翻译涉及到英汉文化差异。为了适当地调和英汉文化之间的差异，许多译者采用了归化和异化的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化是两种以文化为导向的翻译策略，本文第一部分先介绍归化异化两种策略，紧接着在第二部分从含义、文化内涵方面对汉语习语进行了介绍，然后通过举例来探讨这两种翻译策略在汉语习语翻译中的运用，从而分析出这两种翻译策略的相关性以及如何选取合适的翻译策略来翻译汉语习语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对汉语习语翻译的研究有利于语言的发展，促进国际间的交流与合作，推进翻译方法的革新，加深归化异化两种翻译策略在习语翻译中的有机融合，推动翻译的研究与发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化；异化；汉语习语；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies, they are commonly used in the translation of Chinese idioms. In this chapter, the author will introduce the definition of domestication and foreignization, and then will present the debates on these two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication is a term used by Lawrence Venuti, American translation theorist, to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for readers of target language (Venuti 1995, 19-20). Venuti believes domestication originated from Friedrich Schleiermacher's famous notion of the translation which &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Venuti's perspective, domestication has negative connotations as it's regarded as a policy common in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, and which he describes as being &amp;quot;accustomed to fluent translation that invisibly inscribe foreign texts with values of target language and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a culture order&amp;quot; (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is the predominant translation strategy in Anglo-American culture, and he argues that this is consistent with the unbalanced relation between Anglo-American culture and other cultures. He further points out that domestication has widely served domestic affairs, therefore it's necessary to adopt other translation strategies to challenge the domination of domestication (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a term used by Lawrence Venuti to describe the translation strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the origin text (Venuti 1995, 19-20). Venuti asserts foreignization is derived from the translation type, stated by Schleiermacher, in which &amp;quot;the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as Venuti is concerned, he describes foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; (Venuti 1995, 20), and thus considers it can &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; (Venuti 1995, 20). In specific terms foreignization means not only the freedom from the absolute restriction of target language and texts, but the selection of an non-fluent, opaque style in some appropriate situations and the deliberate accumulation of &amp;quot;Realia&amp;quot; of source language or &amp;quot;Archaisms&amp;quot; of target language, which would provide readers of target language with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti 1995, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Debates on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
There has been a long-standing debate about how to deal with cultural differences in translation. There are many scholars, such as John Dryden, Alexander Tytler, Denham, Lefevere, Frere, who approved of domestication. Domestication has been in the dominant position for a long time. To begin with, translation theorists like Cicero, Saint Jeromi and Quintilian raised some ideas about word-for-word translation and sense-for-sense translation. Considered from the theories they put forward, they favored free translation (Schulte &amp;amp; Biguenet 1992, 13).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is well-known, Eugene A. Nida proposed the concept of functional equivalence. From his perspectives, translation is communication, in which what really matters is what people get when they listen, speak and read the translated text. Translation shouldn't be judged by the comparison of the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical devices, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text. The purpose of Nida's functional equivalence theory is that the expression of the translated text should be completely natural, so that the readers can better understand the original text through domestication translation, thus avoiding cultural conflicts, eliminating the gap, and finally achieving the purpose of cultural exchange (Nida 1993, 118). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The supporters of domestication hold the view that the translator should take readers into consideration, and if the content of the translation is not within the reader's understanding, the effect of translation and communication will not be achieved, and secondly the translator should try to avoid cultural conflicts, and in the process of translation, the translator should constantly get closer to the target reader, so that the target reader can read the translation with the same effect as the reader of the original text. Thirdly, each language has its own cultural connotation, so if there is a cultural gap between the two languages, foreignization will not only result in a non-fluent translation, but also in the reader's unacceptability of the translation. Last but not least, it cannot be realized to find the completely equivalent word in another language, so to avoid producing opaque translations, it's no doubt that domestication is a better choice (Chan 2004, 171).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization started later than domestication, and gained much popularity in the 20th century. Many scholars' translations embody this translation strategy, including many of Ezra Pound's translations and Nabokov's famous literal translation of Pushkin's Eugene Onegin (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 59).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly defined foreignization and was a representative of foreignization. Venuti described foreignization in his book ''The Translator's Invisibility'' as &amp;quot;a form of resistance, which is against ethnocentrism, racism, cultural narcissism and imperialism, in the interests of democratic geopolitical relations&amp;quot; (Venuti 1995, 20). He proposed a translation theory and practice that opposes translation fluency and aims not to eliminate linguistic and cultural differences in translation, but to express such linguistic and cultural differences in translation. This is also one of the basic ideas of deconstructionist translation thought. It's said by Venuti that &amp;quot;the aim of opposing domestication and advocating foreignization is to develop a translation theory and practice that resists the predominance of cultural values of the target language, thus expressing the linguistic and cultural differences of foreign texts&amp;quot; (Venuti 1995, 20). Foreignization is premised on the belief that cultures differ from each other and that communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignization is to recognize and tolerate the differences and to express the cultural differences in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People who favor of foreignization hold the following reasons. Firstly, the translator should make every effort to be faithful to the original work in the translation, and the content of the original work should be reproduced to the maximum extent. If the translator fails to reach this, then the translation will be considered as faithful. Secondly, adding the expression of source language into target language will enrich the target language. Thirdly, the purpose of readers' reading translations is to learn about foreign cultures, which foreignization can help to realize. Foreignization attempts to keep the characteristics of the source language (孙致礼 2002, 40-44). The debate between domestication and foreignization has still continued until the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 The Definition and Cultural Connotations of Chinese Idioms=== &lt;br /&gt;
It is of great importance to have an understanding of Chinese idioms before analyzing domestication and foreignization in the translation of Chinese idioms. Chinese idioms are closely related to various Chinese cultures. Domestication and foreignization are commonly used by translators in dealing with cultural factors in translation. Therefore, in this chapter, the author will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
According to ''Modern Chinese Dictionary'', Chinese idioms are &amp;quot;concise and meaningful phrases or short sentences that have been in long public usage&amp;quot; (Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 2002, 248). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''The New Oxford Dictionary of English'', idiom is &amp;quot;a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words; a form of expression natural to a language, a person, or group of people&amp;quot; (Hanks 2001, 908). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is defined in ''Webster's New World Dictionary of the American'' (1972), idiom means &amp;quot;an accepted phrase, construction, or expression contrary to the usual patterns of the language or having a meaning different from the literal&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These definitions all mention that idioms are formed in the long process that people use languages, and they cannot be understood from their literal words because they are closely related to the culture. Thus, the cultural characteristics must be taken into consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Cultural Connotations of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
In this section, the author will divide the cultural connotation of Chinese idioms into four groups: geographical culture, conventional culture, historical culture and religious culture.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting geographical culture, they are created in China's particular geographical environment. China has been a big country dominated by agriculture since ancient times, and the agricultural population accounts for a large proportion. Therefore, a large part of Chinese idioms is related to agriculture. They are the crystallization of the extremely rich wisdom accumulated by the working people in the productive labor for generations. For example, those who engage in agriculture will say: &amp;quot;靠山吃山，靠水吃水&amp;quot; (One has to make use of whatever resources available.), &amp;quot;种瓜得瓜，种豆得豆&amp;quot; (What goes around comes around.), &amp;quot;一日之计在于晨&amp;quot; (An hour in the morning is worth two in the evening.) (Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 2019, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting conventional culture, they derive from Chinese national customs in the social life. Chinese people are made of fifty-six ethnic groups, and each group has its own customs. Just in Han, there are many types of customs such as marriage customs, drinking customs, funeral customs, etc. Among these different aspects of customs, people create abundant Chinese idioms. For an instance, &amp;quot;红运当头&amp;quot; which means one has a good fortune, &amp;quot;开门红&amp;quot; which means to make a good start (Qiu Jixin 2002, 45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting historical culture, they originate from Chinese long-run national history and culture. An important element of Chinese idioms reflecting historical culture is the historical allusions and fables. They are treasures of Chinese national history and culture, with strong national colors and distinctive cultural personalities, containing rich historical and cultural information, and reflecting the characteristics of historical cultures. Many idioms of this type come from historical allusions and fables. For an instance, &amp;quot;万事俱备，只欠东风&amp;quot; comes from the Battle of the Red Cliff, &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; reflects the content of Chinese traditional myths and legends (Zhang Ning 1999, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting religious culture, they mainly come from Buddhism and Taoism. Confucius and Mencius are considered as saints by Chinese people. Many Chinese idioms reflecting religious culture contain &amp;quot;佛&amp;quot; (Buddha), &amp;quot;庙&amp;quot; (temple) and &amp;quot;和尚&amp;quot; (monk or bonze). For example, &amp;quot;临时抱佛脚&amp;quot; (embrace Buddha's feet in one's hour of need) which means seeking help at the last moment, &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (drop one's cleaver and become a Buddha) which means achieving salvation as soon as one give up evil (Wang Fang 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 The Application of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms' Translation===&lt;br /&gt;
In the translation of Chinese idioms, Foreignization and domestication are not mutually exclusive translation strategies. Instead, they can work together to help to produce better translations. In this chapter, the author will present specific examples of the application of these two translation strategies in Chinese idioms’ translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Domestication in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
我要有个[三长两短]，你给玉山捎个话！(杜鹏程《保卫延安》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: If [anything should happen] to me, let Yushan know!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of &amp;quot;三长两短&amp;quot; cannot be understood from its literal words. If the idiom is translated into &amp;quot;three long and two short things&amp;quot;, the target readers will feel confused. Therefore, it's more appropriate to use domestication in the translation. Though the national feature may not be expressed in the translation, domestication makes the translation more fluent and comprehensive.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她怕[碰一鼻子灰]，话到嘴边，她又把它吞了下去。(茅盾《子夜》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She was afraid of [being snubbed], so she swallowed the words that came to her lips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of &amp;quot;碰一鼻子灰&amp;quot; is to have one's nose rubbed in the dirt, which is difficult for the target reader to understand what it means, so it's necessary to abandon the original image and to express its meaning to the target reader.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
运涛好久不来信了，一家子[盼了星星盼月亮]。(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: For many months no letter came from Yuntao till his whole family [worried over him day and night].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up seeking a consistent form with the original text, instead it chooses to find a functionally similar expression to convey the emotion of the original sentence, giving the target reader the same feeling as the readers of the original text have.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等他们赶来营救时，已是[正月十五贴门神——晚了半月]啦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: But they were too late for a rescue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two-part allegorical sayings (xiehouyu) are unique to the Chinese language, and are in the unique structural form with strong national characteristics. Because of the double barriers of language form and culture, translators sometimes have to abandon the unique structural form and national characteristics of two-part allegorical sayings and adopt the translation strategy of domestication, which is to only translate its meaning, and abandon the metaphor and metonymy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一剑剁去随手而倒。霎时觉来，乃[南柯一梦]，口中犹骂，操贼不止。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Dong Cheng cried to Cao, chopping at him with his blade. Cao crumbled in the wake of the blow, as Cheng repeated the words &amp;quot;traitor, traitor&amp;quot; until he had awoken from [the empty dream].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom mainly talks about that Chun Yufen had a dream of becoming a sheriff of Nanke County and living a wealthy life. However, when he woke up, he found out that it was just a dream. Later, people use &amp;quot;南柯一梦&amp;quot; to refer to a dream, or a metaphor for a happy air. The target reader who has no knowledge of the background of this idiom will have difficulty acquiring the meaning. Under this circumstance, it's a better choice to adopt domestication.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy of domestication is to grasp the important aspect of the content and metaphor of idioms. When using domestication, the translator sometimes has to sacrifice the image and needs to combine the context to convey metaphors flexibly. One of the responsibilities of the translator is to avoid cultural conflicts leading to misunderstanding of the translation. When translating a text into another culture, the translator must carefully weigh the connotation of ideology in the culture. If the content and form expressed in the translation are within the knowledge range of the target reader's understanding of the real world, it will be easier for the reader to understand them (许建平 2004, 8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese idioms belong to different languages ​​and are produced under different cultural backgrounds. If the foreignization translation method is overemphasized, it will increase the reader's unfamiliarity with the translation, increase the difficulty of readers' acceptance, and hinder the mutual communication and penetration between different countries and nations. Therefore, according to the national psychology of the target language, if the foreignization cannot be expressed clearly, the domestication translation strategy can be adopted so that the reader can appreciate and grasp the meaning of the original text (Chan 2004, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
“他一家子在这，他的房子、地在这儿，他跑？[跑了和尚跑不了庙]。”(周立波《暴风骤雨》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Escape? But his home and property can't escape. The monk may run away, but the temple can't run with him&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咳，这一来，[竹篮子打水一场空了]！(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ah! We were drawing water in a baboo basket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别是她那时的“密司林佩瑶”，禀受了父亲的名士气质，曾经[架起了多少的空中楼阁]…… (茅盾《子夜》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She herself, Miss Lin Pei-yao, endowed with her scholarly father's idealistic temperament, was especially fond of [building castles in the air]...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because people's feelings, perceptions of objective things and social experiences have many similarities, there are a small number of idioms that are identical or similar in English and Chinese idioms. These idioms have the same or similar figurative meaning, and the same implied meaning, which means that the literal and figurative meanings of these idioms convey the same cultural information and can be translated into each other. The translation of &amp;quot;跑了和尚跑不了庙&amp;quot;, &amp;quot;竹篮子打水一场空&amp;quot; and &amp;quot;架起了多少的空中楼阁&amp;quot; convey the same meaning as their Chinese meaning, and the it's not difficult for foreign readers to get the information. Therefore, foreignization which is used in these three translations not only expresses the the meaning, but preserves the national and cultural characteristics of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
匡超人听了这话，慌忙作揖，磕下头去，说道：“晚生真乃‘[有眼不识泰山]’。”(吴敬梓《儒林外史》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: When Kuang Chao-jen heard this, he made haste to bow. &amp;quot;Although I have eyes,&amp;quot; he exclaimed, &amp;quot;I [have failed to see Mount Tai]!&amp;quot; (Translated by Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator preserves the image and national characteristics, directly expressing the literal meaning of &amp;quot;有眼不识泰山&amp;quot;. As China has developed rapidly, Mount Tai has been known by more and more foreigners as a famous scenic spot of China. Foreigners who get the knowledge of the mountain will not misunderstand the idiom. Thus, using foreignization makes the translation both understandable and vivid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主公仰慕将军，欲求令爱为儿妇，永结[秦晋之好]。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: My master, long your admirer, seeks your treasured daughter's hand in behalf of his son to [band the two houses in marriage as the states of Qin and Jin did in ancient times].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For idioms with strong national color or allusive nature, the translator can translate them with foreignization on the basis of context, and some explanations can be added in the translation to express the original meaning more clearly. The Chinese historical idiom &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; comes from a historical allusion. When this idiom first appeared in the novel, the translator translated the names of the two vassal states by transliteration, thus retaining the differences of cultures. In order to make readers better understand the idiom, the translator also interpreted the idioms so that the meaning hidden behind the Chinese characters was much clear. Now that the English translation of the sentence is an experiment, the result of deleting &amp;quot;band the two houses in marriage&amp;quot; can be called a faithful translation, but at most it is only the faithfulness of the language form. If the former part is deleted, it will be &amp;quot;as the states of Qin and Jin did in ancient times&amp;quot;. The translation seems to convey the main meaning of the idiom, but at least in form, the extraordinary meaning of the original idiom is gone. It is a pity that &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; lost its own meaning. On this basis we should add some annotations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization conveys information from one culture and language to another in a way that maintains its original nature, bringing not only a new component to the target language, but also an influx of such a component that will lead to various aggregation and fission reactions within the target language, which will eventually lead to its fundamental transformation. As a result, the integration of nations and peoples are greatly facilitated. The use of heterogeneous translations of idioms is conducive to the mutual exchange and penetration of two heterogeneous cultures and languages, and promotes the integration between them. Therefore, the metaphors, images and national and local colors of the original idioms are preserved in the translation as much as possible without violating the linguistic norms of the translation and without causing false associations (Liao Qiyi 2001, 58).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of the Combination of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
(张飞) 瞠目大叱曰: “我哥哥是[金枝玉叶]，你是何等人 ……”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The moment Zhang Fei heard this, his eyes widened and he shouted, &amp;quot;Our brother is a prince of the blood, [a jade leaf on a golden branch]. Who are you to …&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁虔等曰: “夏侯驸马乃[金枝玉叶]，倘有疏虞，难逃坐视之罪。”(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Liang Qian, as well as others argued, &amp;quot;Imperial Son－in－Law Xiahou Mao is [part of the royal family], the slightest negligence will be punished as willful indifference to his fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耀骂曰: “曹都督乃[金枝玉叶]，安肯与反贼相见耶! ”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Fei Yao taunted him:&amp;quot; Field Marshal Cao [belongs to the royal family]. He would not lower himself to meet a traitor&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of &amp;quot;金枝玉叶&amp;quot; in the Chinese dictionary is: The golden jade metaphor the royal family and the noble people. It can be seen from the translation of this idiom in ''The Romance of the Three Kingdoms'' that the translator uses the combination of foreignization and domestication. If you completely use the method of foreignization, readers will think that Chinese people are the same in their thinking mode. If the method of foreignization is completely adopted, the reader will understand each word. But they do not understand the overall meaning, because there is no relationship between the two images of &amp;quot;金枝&amp;quot; and &amp;quot;玉叶&amp;quot;. They may speculate on the linguistic expression of these two images, because they are suppressed by the difference in the strange world, and this kind of speculation may hinder the understanding of the whole sentence. On the other hand, the more important the difference in the language culture of the original language is, the more it should be reproduced. In order to highlight the Chinese emphasis on &amp;quot;Gold&amp;quot; and &amp;quot;Jade&amp;quot;, the idiom should be completely alienated, which resulted in different translations of the three sentences of this idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒙曰: “兵有利钝，战无必胜。如猝然遇敌，步骑相促，人尚不暇及水，何能入船乎?”权曰: “[人无远虑，必有近忧]。子明之见深远。”(《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Lu Meng responded:&amp;quot; The fortunes of war are never constant; victory is never sure. In an abrupt confrontation, with infantry and cavalry jostling together, our men may not have time to reach the water much less board the boats&amp;quot;. Sun Quan commented, &amp;quot;[Improvidence invites danger]. Lu Meng wisely looks ahead&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子邓忠劝曰: “[小不忍则乱大谋]，父亲若与他不睦，必误国家大事。” (《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ai's son, Deng Zhong, urged him to forbear, saying, &amp;quot;[Intolerance for trifles ruins great plans]. Father, if you fall out with him, you will fail the dynasty&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two famous idioms are all from the ''Analects of Confucius''. In the different translations versions, the translations of &amp;quot;人无远虑，必有近忧&amp;quot; and &amp;quot;小不忍则乱大谋&amp;quot; are also different. The word-by-word interpretation conveys the literal meaning of the idioms and is used in dialogue. The author's situation is always like this, he cannot express all aspects of the original text, and choosing one side means giving up other aspects. Observing the translations, the number of words is originally quite a lot, and the meaning is also expressed clearly enough, and there is no longer a need for domestication interpretation. To be fair, both translations are consistent with the language style of the translated text. The foreignization and domestication are balanced in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, even if every word in the original text can be translated with its &amp;quot;equivalence&amp;quot; in the translation, it is not always guaranteed that the translation will have the same or similar effect on the readers of the translated text as the original text, because readers often use their own cultural concepts to understand the content of the translated text. In some idioms, the cultural color of the original language is preserved by foreignization, but it causes linguistic errors and difficulties for readers to understand, and if we adopt domestication, we will lose the cultural color of the original language and cannot let the readers fully understand the meaning of the original. Therefore, we can adopt a combination of domestication and foreignization to translate the literal meaning and then point out the implied meaning, so that the translation can be imaginative and vivid, reflecting the style and flavor of the original language and being fully accepted by the readers (Guo Jianzhong 1998, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, domestication and foreignization are not mutually exclusive translation strategies. Instead, these two strategies can work together to make the translation better. If the expressive habits of the target language are taken into account, the cultural connotation in the source language is inevitably affected, and vice versa. From the perspective of cultural differences, excessive domestication or foreignization is not conducive to the transmission of idioms' meaning, and these two translation strategies need to be used interactively according to the actual situation (Guo Jianzhong 1998, 18). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the choice of domestication and foreignization is in accordance with the purpose of translation. In order to ease cultural contradictions and to make the translation both fluent and easy to understand, it is recommended to use the domestication strategy. At the same time, there are also many Chinese idioms that introduce English vocabulary through foreignization translation strategy. For example, &amp;quot;lose one's face&amp;quot; comes from &amp;quot;丢面子&amp;quot;. Many idioms can be translated using two strategies. The key depends on the translator's attitude and choice, and what needs to be achieved. The translation of Chinese idioms in the famous book ''Dream of the Red Chamber'' such as &amp;quot;巧妇难为无米之炊&amp;quot;, which the famous Chinese translator Yang Xianyi translated like this:&amp;quot; Even the cleverest housewife can't cook a meal without rice&amp;quot;. And the British sinologist David Hawkes translated it as &amp;quot;Even the cleverest housewife can't make bread without flour&amp;quot;. Yang uses a foreignization strategy to introduce eastern culture to the west while Hawkes uses domestication strategy to enhance western readers' comprehension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the choice of using domesticaton and foreignization can be made on the basis of the Chinese idiom's content. Translation is a cultural exchange. Translators need to be culturally conscious, that is, to introduce the language and culture of one nation to another. If you can find the equivalent expression or the similar expression that you can directly apply, choose the foreignization translation. For example, &amp;quot;熟能生巧&amp;quot; can be directly translated as &amp;quot;Practice makes perfect&amp;quot;. When the original text and the translation cannot be translated according to cultural differences, it is necessary to replace the &amp;quot;culture of source language&amp;quot; with the &amp;quot;culture of target language&amp;quot;, and to transform the meaning to be conveyed in the source language into the cultural image familiar to the target language, such as &amp;quot;吃不了兜着走&amp;quot;. Its corresponding expression in English cannot be found, so it has to be translated as &amp;quot;be in serious trouble&amp;quot; according to its original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, the combination of domestication and foreignization is necessary in translating Chinese idioms. It is not enough to use just one translation strategy to retain the cultural characteristics of the idioms, but also to convey the meaning. If the translation also wants to be accepted by readers of the target language, it is not enough to use a certain translation strategy. The translator needs to combine two strategies to do the translation. For example, &amp;quot;三十六计，走为上策&amp;quot;. If the translator only uses the foreignization translation strategy to translate it, the translation of this idiom will be like &amp;quot;Of the thirty-six strategies, the best is running away&amp;quot;. Although the culture in the original text is retained and the literal meaning is also expressed, its implicit meaning is not reflected. At this time, it is indispensable to supplement the domestication translation like &amp;quot;as you have no better choice&amp;quot;. Only in this way can the translation be more complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator's Invisibility''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1963). &amp;quot;Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens&amp;quot;, in Hans Joachim Störig (1963) ''Das Problem des Übersetzens'', Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft [Wege der Forschuung Band VIII], 38-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1977). &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot;, in André Lefevere (ed. &amp;amp; trans.) (1977) ''Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig'', Assen &amp;amp; Amsterdam: Van Gorcum, 66-89. [Translation of Schleiermacher 1838/1963].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schulte, Rainer &amp;amp; Biguenet, John. (1992). ''Theories of Translation''. Chicago: The University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (1993). ''Language, Culture, and Translaing''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan, Leo Tak-hung. (2004). ''Twentieth-Century Chinese Translation Theory''. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼. (2002). 中国的文学翻译：从归化趋向异化 [Literary Translation in China: From Domestication to Foreignization]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (01) 40-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hanks, Patrick.(ed.). (2001). ''The New Oxford Dictionary of English''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. (2002). ''现代汉语词典'' [Modern Chinese Dictionary]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 邱能生, 邱晓琴. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization vs. Domestication in Cross-cultural Idiom Translation]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (01) 51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Foreignization and Domestication in the Translation of Idioms]. ''语言与翻译'' Language and Translation (02) 42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Ning 张宁. (1999). 英汉习语的文化差异及翻译 [Cultural differences and Translations between English and Chinese idioms]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 03-05.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang 王芳. (2001). 中英习语翻译文化特色的处理 [The Treatment of Cultural Features in Chinese-English Idiomatic Translations]. ''中国科技翻译'' Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal (01) 34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping 许建平. (2004). ''英汉互译实践与技巧'' [A Practical Course of English-Chinese and Chinese-English Translation]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2001). ''当代英国翻译理论'' [Contemporary Translation Studies in UK]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭健中. (1998). 翻译中的文化因素：异化与归化 [Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication]. ''外国语（上海外国语大学学报）'' Journal of Foreign Languages (02) 12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
陈惠  Chen Hui  No.202020080592--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 03:52, 15 December 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. The title is an important factor in a movie's appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the features and functions of film title translation, put forward the criteria and principles of film title translation, and briefly discuss the strategies of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Features of film titles. Translation criteria, translation principles, translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影是一门集视觉和听觉为一体的综合性艺术，为文化的跨国传播和融合做出了巨大的贡献。电影标题正是电影吸引大众眼球的重要因素。因此电影标题的翻译就显得至关重要。其译文既需贴合电影内容又要跨越文化差异，并且有严格的字数控制，难以像文学作品翻译那样相对自由，要求极高。本文将分析目前电影名翻译的现状，试图总结电影片名的特点和功能，提出电影片名翻译的标准及原则并浅谈电影标题翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
电影片名特点，翻译标准，翻译原则，翻译策略。&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
As one of the eight major arts, film is an important carrier of world cultural exchange, bearing specific cultural symbols. The translated names of films reflect different ways of dealing with foreign cultures and convey different cultural values. This paper released in mainland China and Hong Kong and Taiwan area's English movie, for example, from the political system, economic environment and language habits, this paper analyzes the reasons of different film title translation, points out that the different cultural values, dubbing staff of different translation strategies, and in order to meet the requirement of the local culture market, cross-cultural differences should be important factors should be taken into consideration when the translation practice. With the increasingly close cultural exchanges between China and foreign countries, English films, as an important cultural form, have gradually entered the Stage of Chinese films, which inevitably involves English-Chinese translation. In English-Chinese film translation, film title translation plays a very important role. Han Su said that “A good title translation can not only add to the film, but also help Chinese and Western films to go out and bring in better, and promote cultural exchanges and communication.” (Han,2018,P95).In order to translate high-quality film titles into Chinese, it is necessary to have an accurate understanding of the characteristics, translation principles and translation strategies of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Movie: A kind of Art===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Introduction of Movie====&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. Yang Shu said that :“Different from other art categories, film is an emerging art form formed with modern technology and has its own ontological characteristics.”(Yang Shu, 2017, P78)).The title of the film is an important factor in its appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the characteristics of film title translation and the principle of film title translation, and to talk about the strategies of film title translation.Film, a continuous image developed by the combination of mobile photography and slide show, is a visual and auditory modern art, but also a complex of modern technology and art that can accommodate drama, photography, painting, music, dance, writing, sculpture, architecture and other arts. Cinema is a visual art that simulates the experience of communicating ideas, stories, perceptions, sensations, beauty, or atmosphere through recorded or programmed moving images and other sensory stimuli. The term cinematography is short for cinematography, usually used to refer to filmmaking and the film industry, as well as the art form that emerges from it. Films are cultural relics created by a particular culture. They reflect these cultures and influence them. Film is regarded as an important art form, a source of popular entertainment and a powerful medium for educating citizens. The visual basis of a film gives it universal power of transmission. The film has its own characteristics. In terms of artistic expression, it not only has the characteristics of all kinds of other arts, but also has the means of expression beyond all other arts because it can use the artistic montage of the film grouping skills. With the development of modern society, movies have penetrated into every aspect of human social life and become an indispensable part of People's Daily life. Film is an art whose time and course of growth are known by human beings. It is a media with rapid development and great influence since the 20th century. It is also a creative industry integrating politics, economy and culture. Since the end of the 19th century, France, the United States and other parts of the film inventors have invented can mimic a person's eyes and ears of photoacoustic records and reduction technology and machine, the film technology, from the birth, were entrepreneurs become film business, by politicians become ideology, by artists become film art, researchers developed into film theory. The history of a film is also the history of filmmakers exploring the laws of film. Film is a kind of modern art which uses modern scientific and technological achievements as tools and materials, and uses the means of expression to create visual images and the combination of shots. In the space and time of the screen, it shapes the specific images that are moving, sound and painting combined, and lifelike, to reflect social life. The film can accurately &amp;quot;restore&amp;quot; the real world, &amp;quot;show&amp;quot; the virtual world, giving people a sense of authenticity, a sense of intimacy, just like being on the scene. This feature of film can satisfy people's desire to experience life in a broader and more real way. Movies can be divided into action movies, fantasy movies, comedy movies, horror movies, science fiction movies and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
On the one hand, a film title is an art form, reflecting the literary value of a film; on the other hand, it is linked with the box office, reflecting the commercial value of a film. Therefore, a film title directly affects the success of a film. English movie titles have the following characteristics.&lt;br /&gt;
(1) The title is easy to understand and arouses the audience's interest. This is contrary to the characteristics of Chinese movie titles. Some Chinese movie names are not introduced by media, which makes it difficult for the audience to have a clear understanding of the movie in advance, such as The Promise and Infernal Affairs. Movie titles in English are often simple, but they have a profound effect on the audience's enthusiasm. For example, True Lies, the movie's title tells you that the movie is about a lie, but what kind of a lie is a &amp;quot;True lie&amp;quot;? When the audience sees the name of the movie, they will first have such doubts in their minds, and then watch the movie with doubts and curiosity. There are plenty of similar movies, such as Back to the Future.(2) The title contains slang to enhance the appeal of the film.The title of the film incorporates slang, on the one hand, to make the audience feel friendly, on the other hand, to achieve the desired ironic effect of the film. One Flew over the Cuckoo's Nest, and at that very moment, the Cuckoo's Nest Flew very slowly. &amp;quot;Slumdog,&amp;quot; for example, is a slur for someone who lives in a Slumdog. The other way around is to be sarcastic. The other way around is to be sarcastic.(3)The title of the film is named after the name, which is clear at a glance.Names of people, places, objects and places often appear in the titles of European and American films, such as Pearl Harbor. As long as you have some historical knowledge, it is not difficult to know the content of the film, which is obviously related to the Pearl Harbor incident during the Second World War. In addition, there are also Casablanca, Roman Holiday, Waterloo Bridge(Waterloo Bridge) and other famous films with place names as film titles. People like Forrest Gump, which is clearly the main story in the film, but also Emma, Jane Eyre, etc. It's about a Perfume genius who's obsessed with Perfume and becomes a psychopath. It's also about The Piano and The Net. In addition, there are one case, is to add in the title of the character (place or items) characteristics. For example, Edward Scissorhands, Schindler's List, The Mask of Zorro, etc.(4) The title contains numbers to indicate the plot.Numbers appear frequently in English movies, and they are real rather than imaginary. In this kind of naming, the numbers in the title will appear in the play, either directly spoken by the characters, or the numbers-almand-or explained gradually through the plot. This may be related to the fact that westerners pay more attention to objectivity and practicality, and think more straight lines. The famous film with numbers included in the title has Seven Deadly Sins(&amp;quot; Seven Sins &amp;quot;). According to the title, it can be associated with the Seven Deadly Sins of the Bishop. The mysterious serial murders in the film are one of these Seven Sins, so the title gives a good hint to the audience. Eleven tells the story of Eleven skilled dodgers.Heart completes a breathtaking mission story; Six Days and Seven Nights a man crashes in a plane and lands on a desert island for Six Days and Seven Nights. In addition, there are also Twelve Angry Men, The Six Sense, Eight LeggedFreaks and so on.&lt;br /&gt;
These are the characteristics of British and American film titles, we can see that they value simplicity. Due to cultural differences, most Chinese film titles have deep meanings and reveal rich cultural heritage, such as Farewell My Concubine, A Thousand Miles Away, Curse of the Golden Flower and so on. Therefore, foreign films should attach importance to the translation of film titles in order to enter the Chinese market. How to arouse the resonance of Chinese audience's aesthetic appreciation requires the translator to pay attention to aesthetic factors in the translation of movie names.(Lin Wen, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
The British translation theorist Newmark believes that language has six functions: the function of expression, the function of information, the function of demanding, the function of beauty, the function of responding, and the function of meta-language. Among them, the first four are the main ones. The title of a film is a proper noun, which is the product of the screenwriter's careful conception. It can not only highly summarize the theme or content of the film, but also strongly stimulate the reader's desire to watch it. Therefore, it mainly has information function, imperative function and aesthetic function. In film title translation, BaoHui south thinks &amp;quot;should not only conform to the language specification, but also full of artistic charm, as well as the content of the faithful to the original title, and to reflect the language characteristics of formerly, strive to achieve the art to create&amp;quot;, wants be particular about &amp;quot;mass, popularization, colloquial and artistic quality&amp;quot;, &amp;quot;to be able to have very good guide depending on and promotion effect&amp;quot;. The author believes that the film title has five functions: 1) Suit the content of the original film, reflect the theme of the original film, help the audience better understand the original film, highlight the style of the original film; 2) Concise and comprehensive, easy to remember; 3) Set the emotional tone of the film, and infect the audience with strong lyric, thrilling or dramatic atmosphere; 4) It conforms to the language norms of Chinese and is suitable for the appreciation habits of Chinese audiences; 5) Attract audience and increase box office income. Therefore, the theoretical support for film title translation is not the traditional translation theory centered on &amp;quot;faithfulness to the original author or the original text&amp;quot;, but the unified equivalence with the original title in language, cultural information and functional characteristics.(Newmark,1958).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Analysis on Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Current Study of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's society and the improvement of the openness of the country at all levels, more and more foreign films have entered China, giving Chinese audiences different visual and spiritual cultural feast. At times, however, the translation of movie titles has left audiences baffled. Due to the vast territory of China, the same English movies are sometimes translated differently under the cultural background of the mainland, Taiwan and the three places, making it difficult for people to judge the same movie from the name of the translated movie. For example, Gone with the Wind is translated in Mainland China, while Gone with the Wind is translated in Hong Kong and Taiwan. For example, in Cantonese, &amp;quot;slam-dunk&amp;quot; is called &amp;quot;Thun&amp;quot;, while in Mandarin it is &amp;quot;slam-dunk&amp;quot;. Therefore, the movie Space Jam has been translated into &amp;quot;Thun in Space&amp;quot; and &amp;quot;Slam-Dunk in the Air&amp;quot;. Due to different pronunciations, the translation of movie names will also be different. For example, the classic film Titanic was translated into the Hong Kong version of &amp;quot;Titanic&amp;quot; and &amp;quot;Titanic&amp;quot;, but the latter is better known. (3) Influence of commercial interests More and more films are driven by commercial investment. In order to win high box office, eye-catching words are often added to the title of the film in translation to make the audience shine. For example, in the film Leon, merchants translate it into Leon in order to pursue a better box office. In fact, it is also possible to translate it into Leon, but it lacks the thriller of the former, so it cannot better attract the audience. There's another movie, The Mask, for example. The Mainland version is The Mask, while The Taiwan version is The Modern Saint. The former is more convincing and mysterious, and The translation is better.(5) Random translation is quite common in Hong Kong. The so-called random translation refers to the translation of the name without the content of the film, imaginary, unrestrained, full of exaggerations, suspense, with only one purpose, is to attract audiences. For example, &amp;quot;Fair Came&amp;quot; was translated into Chinese by Hong Kong and translated into Chinese as &amp;quot;Fair game&amp;quot;. The film tells the story of Kitty, who was originally a lawyer in miami-famous family firm, who woke up and suddenly became a target of Soviet spies, facing death threats all the time. It was hard to see how Kitty could be called a witch from beginning to end. Hong Kong translations (1995) and mainland Chinese translations of &amp;quot;Shawshank Redemption&amp;quot;. The story takes place at the beginning of 1947, banker Andy is wronged and imprisoned. Facing the unfair fate, Andy can show not pleased by external gains, not saddened by personal losses and silently construct his own future. It is not clear where 1995 came from in the Hong Kong translation, and the word &amp;quot;stimulus&amp;quot; does not match the content of the film. From the perspective of translation, translation has made big fear of translation standards, even the most basic of faithful to the original works and &amp;quot;letter&amp;quot; to the cause for the current more than a translation, the chaotic translation for the current situation, in addition to our regional factors mentioned above, a local translation characteristics, the mass media have unshirkable responsibility. As a mass media, newspapers, magazines, films, radio and television do not pay attention to the use of standardized translation of the name, which leads to the further deterioration of the phenomenon of film translation one translation. In addition, in order to pursue business profits, translator and even from The film content, subjective themselves, exaggerated exaggerated, use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no bridge &amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters, The tragic fate of The film, The heroine, consider translation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, such as Hong Kong and Taiwan to Hemingway's masterpiece The Sun Also Rises &amp;quot;The Sun Also Rises&amp;quot; translation &amp;quot;concubine is chaoyang and zhao jun, and formerly known as and simply goes and The original content.(Song Yanlan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Standarding Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1  Ways to Standard=====&lt;br /&gt;
Facing the current situation of film title translation, how should we regulate the translation of film title? I think there are several ways to look at it. From the perspective of the translator, the translator should accurately grasp the original content, want to reaction and its creation and works reflect the major theme of background, this can help the translator vividly grasp accurately the original content, understand the formerly known as connotation, translation with the original content, to maximize the reappearance of formerly known as information, make the translation really play a guide role. Such as film, A Walk in the Clouds, title literally &amp;quot;go&amp;quot; in the cloud, which describes A youth couple of vine flowers in the loving touching love story, also the garden it is translated into &amp;quot;to Walk through the Clouds,&amp;quot;, reflects both the original meaning, and full of poetic, leave the audience with fragrant vineyard, fascinating intoxicating refreshing romantic breath. The translator should also be in accordance with the original, pay attention to the using a variety of translation method is flexible, should not only respect the formerly known as film, also considering the cultural differences, adopt the appropriate expression, proper free translation of some of the titles, appropriately express the original information, should not only to retain the original western style, and to consider domestic audience's comprehension and language habits, considering the cultural differences. Some titles can be translated literally, simply and clearly to convey the information of original titles, such as Sindler's List translated into Schindler's List,Back to the Future translated into Back to the Future, etc. Some titles require free translation. For example, the novel Cone Wih the Wind is translated as &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; with literal translation, but the film's translation of &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; is more attractive. &amp;quot;Troubled times&amp;quot; tells the background of the story, &amp;quot;Beautiful Woman&amp;quot; points out the heroine of the film, which -- the translated title vividly shows the heroine Scarlett's rough experience in the war years, which can fully attract the audience's attention. Waterloo Bridge, literal translation is &amp;quot;Waterloo Bridge&amp;quot;, see the translation, the audience will first think of the battle of Waterloo, napoleon, but the film describes not smoke of the battlefield, but sad love story, the symbol of the combination of Chinese folk story &amp;quot;the blue Bridge&amp;quot;, the translator skillfully as a &amp;quot;blue use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no Bridge&amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters, the film highlighted the tragic fate of the heroine.(Yao Dongyu, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 The Criteria for Movie Title Translation=====&lt;br /&gt;
As for the criteria of translation,Yan Fu, a famous modern translator, put forward the criteria of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. Letter “is for the original text, requires the translator to correctly understand the original text, faithful expression of the original thought, style, inside” is for the translation, and requires to use fluent and easy to understand the speech, but on the elegant &amp;quot;, but there is no consensus. King explained the concept from three aspects: receiver concept, effect concept and equivalence concept. As for the concept of effect, he pointed out that, after clarifying the effect of information on the receiver, it should be emphasized that it should include the full effect of information, namely the thorough understanding and feeling obtained by the receiver. Includes main spirit, concrete fact, artistic conception atmosphere three main elements. In the translation practice of the film title, Jin Ti said that because of different language changes are bound to cause changes in the language effect, so only from the effect of the translation, to determine whether the language is appropriate. Taking this as the standard, the translated name should try to achieve the equivalence of spirit, fact and artistic conception in sound, shape and meaning, that is, the relationship between the recipient and the translated message should be basically the same as that between the recipient and the original message &amp;quot;(Nida, CF King: 1998).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The Principles of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
Although the translation of film titles has its particularity, it is not distinct from the translation of other genres, but has something in common. In terms of its translation process and results, the author believes that it should be mainly reflected in the following two principles :1. Principle of Economic Benefit Liu Miqing (1999,P49) pointed out that since the content contained in the original language is worthy of translation (i.e., it has social benefits), the conversion should be realized by the target language that is acceptable to the society, instead of being restricted by the readability of the original language. It is also said that social benefits are the yardstick by which the meaning of translation, the quality of translation and the value of translation are tested &amp;quot;(1999,P48). He puts forward three principles, among which the readability principle of the target language plays a guiding role in title translation. When the readability of the source language is very good, it can convert all the formal meaning and stylistic meaning of the source language into the target language correspondingly...&amp;quot;.  In Hong Kong, for example, Saund ofMusic has been translated as &amp;quot;floating in the sky&amp;quot; and in Taiwan as &amp;quot;truth, goodness and beauty&amp;quot;, which leaves the audience puzzled. Since then, the film has been widely accepted as &amp;quot;the sound of music&amp;quot; by Chinese mainland translators. 2. Principles of Cultural Characteristics Translation with cultural characteristics is considered to be one of the most difficult to translate. &amp;quot;As for culture-specific&amp;quot;, translation theorist Baker(2000, p64) said that the words of the target language may express a concept that is completely unknown to the culture of the target language, which may be abstract or concrete and may be related to religious beliefs, social customs or even certain things. This shows the difficulty of cultural translation. The film is the director's reflection of the real or virtual life, and the title that reflects the content of the film also naturally contains many cultural factors, making it difficult to translate. There are various ways to embody cultural connotation, such as cultural words and idioms. &amp;quot;First Blood” for example, is an idiom meaning &amp;quot;first to win a battle&amp;quot;, but always translated as &amp;quot;the first drop of blood&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4  Ways of Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
literal translation - simple and clear, to the literal translation is carried out in accordance with the literal meaning to translation, translation is not to add or increase or decrease, achieve unity, so as to convey sincerity buy primitive thoughts, reflects the primitive expression of the style of work, even done very well, otherwise the translation will lose the essence of the original. Nowadays, more and more audiences like original films. Excellent film translations retain their own unique labels while promoting films. Although there is no gorgeous translation of words, they are insipid yet mysterious. For example, a film about psychology, Beautiful Mind, which the translator translated directly into &amp;quot;A Beautiful Mind&amp;quot;, without adding any other elements, makes people have a calm and mysterious feeling towards this film. There is also a film about the Sniper in Iraq war, American Sniper, which the translator directly translated into American Sniper. When people see the title, they can clearly know what subject this film is about. There is no gorgeous language, but it goes straight to the theme without losing the original meaning.(Zhou Baoxue, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2  Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation -- in a similar situation, free translation with cultural characteristics is translated in accordance with the general idea of the original text, instead of word for word translation, which can be applied in the context of huge cultural differences between the original language and the target language. There is a classic work by Nicolas Cage called &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Some translators have translated it into &amp;quot;Face Off&amp;quot; or &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Both translations are free translation, not literal translation. The advantage of this is that it not only expresses the meaning of the English title, but also conveys the content of the film. When English films encounter Chinese culture, they need to be adjusted appropriately, so that the film name can quickly enter people's lives and let people quickly understand the general content of the film on the basis of highlighting the theme and with local cultural characteristics. Such as a movie starring Tom Hanks was called Catch Me If You Can, translation version did not directly translated into &amp;quot;If You Can Catch Me, but according to the four words idioms in Chinese habit and common cultural features translated into&amp;quot; cat and mouse game &amp;quot;or&amp;quot; free &amp;quot;, the two translation versions are make good use of the four words idioms, injected with Chinese cultural characteristics, and highlight the theme, let the people You'll never forget.(Yang Huhong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration means to translate according to the English pronunciation and find the corresponding Chinese words, which is more intuitive and lets people remember the name of the movie. Even if English is not well spoken, foreigners can still understand it through the corresponding Chinese translation, which promotes cultural exchange. Milk, for example, translates directly into Milk. There are Avatars, Juno and so on, which keep the original flavor of the original films.(He Ying, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Amplification and Omission====&lt;br /&gt;
Amplification and provincial translation -- to highlight the features of the film and keep close to the theme, amplification or provincial translation refers to adding or reducing the corresponding information on the original basis to achieve the function of better information transmission, so as to make the name of the film more representative and play the role of advertising. So for example, the movie, instead of making it literally Interstellar, you make it into Interstellar, you make it into Interstellar, so that you have a better way of talking about what the movie is about. -Two. There's also How to Train Your Dragon. Instead of being translated into how to tame your dragon, the translator reduced it to How to Train Your Dragon.(Jin Ti, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Naturalization====&lt;br /&gt;
Domestication method is adopted in the translation of English film titles to avoid literal translation, which would make the Chinese translation of film titles impossible for Chinese audiences to understand the theme and cultural connotation of the film. This translation strategy aims to make the translated title conform to the cultural psychology and aesthetic standards of Chinese audiences, adapt to the difficulty of public understanding, give the audience an intuitive and preliminary understanding of the film content, and stimulate their interest in watching the film. Cleopatra Cleopatra was the last queen of the Ptolemaic Dynasty of Egypt, one of the first sovereigns of Alexander the Great after his conquest of Egypt. Legend has it that Cleopatra was beautiful and intelligent. She was close to Caesar and Antony, politically adept, involved in the politics of the end of the Roman Republic, ambitious, and a legendary Egyptian queen. There is no doubt that Cleopatra was a central figure in ancient Egypt, and her anecdotes about Her relationships with Caesar and Antony made her a famous figure in literature and art. This is the story of Cleopatra, the 52-year-old Caesar who came to Egypt as a Roman governor to settle a royal contest between Cleopatra, the Ptolemaic dynasty, and her half brother Ptolemy XIII. Cleopatra quickly conquered Caesar with her charm of courage and political skill, gaining control not only of the Ptolemies in Egypt, but of Rome as well. The son of Cleopatra and Caesar was made heir, but Antony and Octavian were not satisfied. After Caesar's assassination, Antony took over the REINS of Rome and was also conquered by Cleopatra. If the title of the English movie is literally translated into Chinese as Cleopatra, Chinese audiences who are not familiar with Egyptian history will lose interest in watching it. Compared with the literal translation of Cleopatra, the domestication strategy can be used to translate Cleopatra to achieve the commercial purpose of attracting audiences' interest, and at the same time, the audience can understand the theme of the film more intuitively, so as to achieve the purpose of promoting the cultural transmission.(Wu Shuang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.6 Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of English film titles, foreignization should try to keep the expression habits and cultural characteristics of the original titles, bring the audience into the English language and culture, let the audience experience an unprecedented exotic amorous feelings, and maximize the dissemination of English language and culture. Zeng Qinyu thought domestication and foreignization can be regarded as the extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The Hollywood film Titanic tells the touching love story between rose, a rich girl, and Jack, a poor boy painter, when the luxury liner Titanic collided with an iceberg and sank. On April 15, 1912,Titanic set sail from Southampton, England, carrying more than 1,000 passengers and more than 800 crew members, bound for New York. But unfortunately it collided with an iceberg and sank. When the wreck was found on the bottom of the sea in 1985, there was a portrait of a teenage girl on the cabin wall, and Rose, who was 102 at the time, claimed to be the girl. The original Rose because her fiance Carl is a snob and do not want to marry him, when ready to throw himself into the sea, was Bohemian poor painter Jack save. Rose fell in love with jack, a cheerful character. As a witness of love, Jack drew a portrait for Rose. Not long after that, the ship hit an iceberg and began to sink. In the critical moment of life and death, Jack left the chance of life to Rose, he was frozen to death in the cold sea. In the translation of the film title, alienation strategy was adopted, literally translated as Titanic. This translation strategy was consistent with the understanding and acceptance level of Chinese audiences, loyal to the social and cultural life of English-speaking countries, and retained the form and content of the original English title to the greatest extent.(Zeng Qinyu，2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art. The translation of film titles should not only follow certain principles and methods of translation, but also have rich cultural knowledge and solid language skills. The title translation is not a simple and mechanical arrangement. It needs to consider the similarities and differences between Eastern and Western cultures and the acceptability of translation according to the content of the film, so that it not only conveys the message of the film, but also is full of beauty. Therefore, translators should not only be familiar with the ways of language expression and conversion, but also have a profound cultural awareness. On the basis of in-depth understanding of the cultural information conveyed by the title, translators should understand the content and style of the film, try to understand the wording and try to accurately grasp the surface meaning and associative meaning of the source language and the target language. &amp;quot;I was a standup, I was at the tenth month of October&amp;quot;, I translated the title of the film with a rigorous attitude, and only by carving and chiselling can I achieve a classic translation that enjoys universal popularity.(Yang Shu, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Jin Ti. Equivalent Translation Exploration. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Han Su. Comparison between English and Chinese Version in Film Title Translation. Journal of Chifeng University.2019(03):101-103&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]He Ying. Theory and method of Film Title Translation. Foreign language Teaching, 2001 ,(01):56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lin Wen. Cultural Identity and Translation of English Film Titles. Guizhou Normal University,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Liu Miqing. Contemporary Translation Theory. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lu Hui. Brief analysis of English Film Title Translation. Huashang. 2008(06):68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Song Yanlan. Common Chinese Cultural Factors in English Film Title Translation -- Take 50 films for example. Liberal arts navigation. 2017(04):22-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yao Dongyu. Journal of Liao Ning Institute of Science and Technology,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Yang Hu Hong. On several Translation Methods of Film Title Translation. Anhui Literature, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yang Shu. Narrative Studies of Mainland Chinese Films Since the New Era. Shandong Normal University. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Zen Qingyu. A Brief analysis of domestication and Foreignization of English Film Title Translation. Science and Education Guide. 2020(05):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Zhou Baoxue. A Brief Analysis of the Principles and Methods of English Film Title Translation. Science and Education Literature Review. 2013(08):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴 Luo Yuqing！！！学号专业 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗雨晴	Luo Yuqing No.202070080601&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter1 Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. （Ma Yuanyuan，2010,1-5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxing way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges because different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It is not good enough to accurately summarize the contents of the film to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. （Ma Yuanyuan 2010,1-5）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.（Baidu Encyclopedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. The Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.（Baidu Encyclopedia:翻译目的论）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis. Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres,  features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principles. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.(!!!quotation is missing)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter2  A General Introduction of English Film Title'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Film Genres ====&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film, and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses image and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, such as ''Inglourious Basterds'' 《无耻混蛋》 which melts the genre of action and war，so does ''Saving Private Ryan''《拯救大兵瑞恩》. (Tim Dirks,2003,3.19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real-life people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses images and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, such as ''Inglourious Basterds'' 《无耻混蛋》 which melts the genres of action and war together，so does ''Saving Private Ryan''《拯救大兵瑞恩》. (Tim Dirks 2003,3.19)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.1 Linguistic Features=====    &lt;br /&gt;
Foreign film titles are usually translated into Chinese with four characters and The translated titles are usually concise. It is not convenient for the audience to grasp the key points when they meet with long title and a short title can also contain many meanings. With the fierce competition in the film market, most of the audience just want to relax so that they prefer to watch films with accurate and concise expression of film titles. In addition, the use of four characters may be related to Chinese language habits that there are four character idioms in China. For example, ''Transformers'' 《变形金刚》, ''Captain America''《美国队长》, ''Escape Plan'' 《金蝉脱壳》, ''The Hunger Games'' 《饥饿游戏》, ''Once Upon a Time in America''《美国往事》.The translated titles of these foreign films are very concise and to the point, and the emphasis is on simplicity. They use vivid words to arouse the audience's interest. For example, the film Escape Plan is literally translated into Chinese as《金蝉脱壳》. The translator combines a Chinese idiom, golden cicada out of shell, which comes from the Xie Tianxiang written by Guan Hanqing. This idiom means when a cicada turns into an adult, one should take off a layer of shell, which draws an metaphor between people and cicada. And the film is about a prison designer who is locked into a high-pressure prison designed by himself and is ready to escape with other accomplices. The meaning the film and the idiom want to express is just the same, and the translated title is more vivid. (Baidu Encyclopaedia, golden cicada out of shell）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign film titles are usually translated into Chinese with four characters and the translated titles are usually concise. It is not convenient for the audience to grasp the key points when they meet with long title and a short title can also contain many meanings. With the fierce competition in the film market, most of the audience just want to relax so that they prefer to watch films with accurate and concise expression of film titles. In addition, the use of four characters may be related to Chinese language habits that there are four-character idioms in China. For example, ''Transformers'' 《变形金刚》, ''Captain America''《美国队长》, ''Escape Plan'' 《金蝉脱壳》, ''The Hunger Games'' 《饥饿游戏》, ''Once Upon a Time in America''《美国往事》.The translated titles of these foreign films are very concise and to the point, the emphasis is on simplicity. They use vivid words to arouse the audience's interest. For example, the film Escape Plan is literally translated into Chinese as《金蝉脱壳》. The translator combines a Chinese idiom, golden cicada out of shell, which comes from the Xie Tianxiang written by Guan Hanqing. This idiom means when a cicada turns into an adult, one should take off a layer of shell, which draws an metaphor between people and cicada. And the film is about a prison designer who is locked into a high-pressure prison designed by himself and is ready to escape with other accomplices. The meaning the film and the idiom want to express is just the same, and the translated title is more vivid. (Baidu Encyclopaedia, golden cicada out of shell）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Aesthetic Features ===== &lt;br /&gt;
In fact, the translation of film titles is also a kind of literature. When foreign films are introduced into China, the translation of translated titles is equivalent to giving the film a life again. film titles can also be appreciated as the paintings do. The aesthetic translation of film titles will create a kind of artistic conception with a strong artistic quality. The translator will use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, contrast, repetition, contradiction, exaggeration, parody, symbol and so on. Take film ''Hilary and Jackie''《她比烟花寂寞》 for example, the film mainly shows us a cello genius Jacqueline dupley's brilliant and extremely short life like fireworks, which reflects the extreme gorgeous beauty, the loneliness behind the streamer. The word &amp;quot;fireworks&amp;quot; is used symbolically. At first, some people may think this translation is kind of affected, but in fact it is quite consistent with this film’s content and touching. There are other wonderful examples, such as ''The Hours''《时时刻刻》, ''Sommersby''《似是故人来》, ''The Shape of Water''《水形物语》, ''Flipped''《怦然心动》, ''The Bridges of Madison County''《廊桥遗梦》, which are fabulous. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the translation of film titles is also a kind of literature. When foreign films are introduced into China, the translation of translated titles is equivalent to giving the film a life again. Film titles can also be appreciated as the paintings do. The aesthetic translation of film titles will create a kind of artistic conception with a strong artistic quality. The translator will use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, contrast, repetition, contradiction, exaggeration, parody, symbol and so on. Take film ''Hilary and Jackie''《她比烟花寂寞》 for example, the film mainly shows us a cello genius Jacqueline Dupley's brilliant and extremely short life like fireworks, which reflects the extreme gorgeous beauty, the loneliness behind the streamer. The word &amp;quot;fireworks&amp;quot; is used symbolically. At first, some people may think this translation is kind of affected, but in fact it is quite consistent with this film’s content and touching. There are other wonderful examples, such as ''The Hours''《时时刻刻》, ''Sommersby''《似是故人来》, ''The Shape of Water''《水形物语》, ''Flipped''《怦然心动》, ''The Bridges of Madison County''《廊桥遗梦》, which are fabulous. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Commercial Features=====&lt;br /&gt;
Whether the translation of the film is concise or aesthetic, it is aim to attract the public to buy tickets. Film is the combination of art and commerce. A cinema film will not only express art or just for commercial purposes, It better to say that commercial films may pay more attention to box office, while literary and artistic films will pay more attention to artistic expression. A film is the painstaking efforts of all the workers. If no one appreciates it, it would be a pity. Therefore, attraction is indispensable in the translation of film titles. For example, there are some animated feature films made by Pixar. ''Finding Nemo''《海底总动员》,''Toy Story''《玩具总动员》,''The Incredibles''《超人总动员》,''Cars''《汽车总动员》. They all used the form《XX总动员》,which is a manifestation of business characteristics. Toy story, as an animated film, created a box office miracle and had a wide influence in China. Naturally, the audience was deeply impressed by this translation. Therefore, considering its popularity and attractiveness, the distributor will try to translate similar cartoons in this way. However, with more and more such translated titles, the public has already experienced aesthetic fatigue. This kind of translation may lose its original function, so it will be replaced by other translations later. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether the translation of the film is concise or aesthetic, it is aimed to attract the public to buy tickets. Film is the combination of art and commerce. A cinema film will not only express art or just for commercial purposes, It better to say that commercial films may pay more attention to box office, while literary and artistic films will pay more attention to artistic expression. A film is the painstaking efforts of all the workers. If no one appreciates it, it would be a pity. Therefore, attraction is indispensable in the translation of film titles. For example, there are some animated feature films made by Pixar. ''Finding Nemo''《海底总动员》,''Toy Story''《玩具总动员》,''The Incredibles''《超人总动员》,''Cars''《汽车总动员》. They all used the form《XX总动员》,which is a manifestation of business characteristics. Toy Story, as an animated film, created a box office miracle and had a wide influence in China. Naturally, the audience was deeply impressed by this translation. Therefore, considering its popularity and attractiveness, the distributor will try to translate similar cartoons in this way. However, with more and more such translated titles, the public have already experienced aesthetic fatigue. This kind of translation may lose its original function, so it will be replaced by other translations later. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Informative Function =====  &lt;br /&gt;
The informative function is the basic function that any film title should possess.It is agreed that the film title should be of high-information value. A title without any informative value can be said meaningless. to enable the audience to get a thorough understanding of the film content. According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories.In this thesis, the interpretation of the informative function is two-fold. (Newmark 2001, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The informative function is the basic function that any film title should possess. It is agreed that the film title should be of high-information value. A title without any informative value can be said meaningless. To enable the audience to get a thorough understanding of the film content. According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories. In this thesis, the interpretation of the informative function is two-fold. (Newmark 2001, 40) --[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film tile should highly summarize the content of a film, which conveys a lot of information, such as the genre of film. Many film viewers tend to watch a certain type of film. When she chooses which film to watch in the cinema, the translation title of the film plays a very important role, such as ''Triangle'' 《恐怖游轮》,a psychological suspense film. The heroine experiences repeated asmsaras interacted with each other. The film shows the same people appearing in the same place and even chasing each other, which provides a variety of understanding for the play. The director said that the film has three endings, but they all lead to the same end point, that is, the final scene of the car accident, leaving Melissa in this endless cycle. The original translation is triangle in Chinese, which is actually about the closed reincarnation of a triangle. It can be said that the translation does not fully grasp the inner essence of the film. By contrast, 《迷失三角洲》 expresses this film’s theme more accurately, but the title 《恐怖游轮》 is more attractive. It makes the genre of the film more easy to get to. People will know that it is a thriller and suspense film at the sight of the title. (Film titile and its translaion, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film tile should highly summarize the content of a film, which conveys a lot of information, such as the genre of film. Many film viewers tend to watch a certain type of film. When she chooses which film to watch in the cinema, the translation title of the film plays a very important role, such as ''Triangle'' 《恐怖游轮》,a psychological suspense film. The heroine experiences repeated asmsaras interacted with each other. The film shows the same people appearing in the same place and even chasing each other, which provides a variety of understanding for the play. The director said that the film has three endings, but they all lead to the same terminus, that is, the final scene of the car accident, leaving Melissa in this endless cycle. The original translation is triangle in Chinese, which is actually about the closed reincarnation of a triangle. It can be said that the translation does not fully grasp the inner essence of the film. By contrast, 《迷失三角洲》 expresses this film’s theme more accurately, but the title 《恐怖游轮》 is more attractive. It makes the genre of the film more easy to get to. People will know that it is a thriller and suspense film at the sight of the title. (Film title and its translation, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title can not only let the audience know the type of the film, but also let the audience quickly know the relevant information of the film, such as time, place, character, what’s going on with characters. For example, Rise of the Planet of ''the Apes''《猩球崛起》，from the title , we can know that the film is telling stories about orangutans. ''12 Angry Men''《十二怒汉》, this title tells us that the main characters of the story are twelve men. ''Homeless to Harvard: the Liz Murray story'' 《风雨哈佛路》，this title let us know know that it tells the story of the protagonist's struggle at Harvard. ''Sleepless in Seattle''《西雅图夜未眠》, and from this title, we are ware of that the location of the story is mainly in Seattle. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title can not only let the audience know the type of the film, but also let the audience quickly know the relevant information of the film, such as time, place, character, what’s going on with characters. For example, Rise of the Planet of ''the Apes''《猩球崛起》，from the title , we can know that the film is telling stories about orangutans. ''12 Angry Men''《十二怒汉》, this title tells us that the main characters of the story are twelve men. ''Homeless to Harvard: the Liz Murray story'' 《风雨哈佛路》，this title let us know know that it tells the story of the protagonist's struggle at Harvard. ''Sleepless in Seattle''《西雅图夜未眠》, and from this title, we are aware that the location of the story is mainly in Seattle. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Aesthetic Function===== &lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese pays attention to refining words, which is very consistent with the requirements of film title translation.Word refining pays attention to vivid, using language to render an atmosphere or artistic conception, and transmit this feeling to the Chinese audience.如''The Remains of the Day''《长日将尽》 This film is adapted from the novel of the same title British novelist of Japanese origin Kazuo Ishiguro, the film is an elegy about the decline of the aristocracy in the British Empire. The protagonist of the story recalls his life in the form of a diary. The most important thing is the relationship between him and his former colleague, the housekeeper Miss Ken Dunn. He was a loyal housekeeper in the noble family. He saw the vicissitudes of prosperity and tried to perfect his work. However, he always suppressed his feelings and saw miss Kendeng, who was waiting for no result, to marry away from home. This translation has successfully created a melancholy atmosphere. What’s more, a carefully designed film title can well perform the aesthetic function, creating such beauty as phonetic beauty and imaginational beauty. For example, ''Breathe''《一呼一吸》, this translation sounds rhythmic, if we just translate it into 《呼吸》，then it will lose the beauty of sound, in addition, four characters looks more neat visually. And there are other wonderful examples, such as ''Like Sunday, Like Rain''《如晴天，似雨天》, The Words《妙笔生花》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese pays attention to refining words, which is very consistent with the requirements of film title translation. Word refining pays attention to vivid, using language to render an atmosphere or artistic conception, and transmit this feeling to the Chinese audience. Take ''The Remains of the Day''《长日将尽》for examle, this film is adapted from the novel of the same title British novelist of Japanese origin Kazuo Ishiguro, and the film is an elegy about the decline of the aristocracy in the British Empire. The protagonist of the story recalls his life in the form of a diary. The most important thing is the relationship between him and his former colleague, the housekeeper Miss Ken Dunn. He was a loyal housekeeper in the noble family. He saw the vicissitudes of prosperity and tried to perfect his work. However, he always suppressed his feelings and saw Miss Kendeng, who was waiting for no result, to marry away from home. This translation has successfully created melancholy atmosphere. What’s more, a carefully designed film title can well perform the aesthetic function, creating such beauty as phonetic beauty and imaginational beauty. For example, ''Breathe''《一呼一吸》, this translation sounds rhythmic, if we just translate it into 《呼吸》，then it will lose the beauty of sound. In addition, four characters looks more neat visually. And there are other wonderful examples, such as ''Like Sunday, Like Rain''《如晴天，似雨天》, The Words《妙笔生花》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.3 Vocative Function =====  &lt;br /&gt;
A film title can show the audience with the relevant information about the film, and it can create an imaginative atmosphere for the audience and entertain them aesthetically. However, its vocative function is more important. That is to call upon the audience to buy tickets. According to Newmark, &amp;quot;the core of the vocative function of language is the readership, the addressee&amp;quot; (Newmark 2001, 41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film title can show the audience the relevant information about the film, and it can create an imaginative atmosphere for the audience and entertain them aesthetically. However, its vocative function is more important. That is to call upon the audience to buy tickets. According to Newmark, &amp;quot;the core of the vocative function of language is the readership, the addressee&amp;quot; (Newmark 2001, 41). --[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wei Jianhua, when the definition is applied to film titles, the addressees here refer to audiences. The vocative function of film titles is to draw the attention of audiences, make them psychologically interested and buy tickets.  Both informative and aesthetic functions serve the vocative function, since the prime and ultimate aim of film production is to win the hearts of audiences and be financially rewarded. Few titles are purely informative aesthetic or vocative. The three major functions are often integrated, with emphasis on one of them. Some translations of film titles are very eye-catching, such as ''Frozen''《冰雪奇缘》, if it is translated literally, it will become 《冰冻》, which is not vivid at all. However, 《冰雪奇缘》is full of sense of fairy tale, which gives people a lively and wonderful feeling, that is, realizes the value of information transmission, and also improves the publicity effect of the film. There are far more examples, such as ''Man on Fire''《怒火救援》, ''The Bourne Identity''《谍影重重》, ''The Matrix'' 《黑客帝国》, ''V for Vendetta''《V字仇杀队》. (Wei Jianhua2008, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wei Jianhua, when the definition is applied to film titles, the addressees here refer to audiences. The vocative function of film titles is to draw the attention of audiences, make them psychologically interested and buy tickets.  Both informative and aesthetic functions serve the vocative function since the prime and ultimate aim of film production is to win the hearts of audiences and be financially rewarded. Few titles are purely informative aesthetic or vocative. The three major functions are often integrated, with emphasis on one of them. Some translations of film titles are very eye-catching, such as ''Frozen''《冰雪奇缘》, if it is translated literally, it will become 《冰冻》, which is not vivid at all. However, 《冰雪奇缘》is full of sense of fairy tale, which gives people a lively and wonderful feeling, that is, realizes the value of information transmission, and also improves the publicity effect of the film. There are far more examples, such as ''Man on Fire''《怒火救援》, ''The Bourne Identity''《谍影重重》, ''The Matrix'' 《黑客帝国》, ''V for Vendetta''《V字仇杀队》. (Wei Jianhua2008, 121-122)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter3 A General Introduction of Skopos Theory'''===&lt;br /&gt;
====3.1 The Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, originally written as Skopostheorie in German, is a major translation approach of German Functionalist School. &amp;quot;Skopos&amp;quot; means “ purpose ”or “ goal ” in Greek. “The 1970s and 1980s saw a move away from the static linguistic typologies of translation shifts and the emergence and flourishing in Germany of a functionalist and communicative to the analysis of translation .” The Skopos Theory is one of the achievements of its development and the most important one.The development of the Skopos Theory experienced following four stages. (Munday 2016, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,in the book “ Possibility and Limitations in Translation Criticism” , Katherine Rice first proposed functional translation theory. She believes that translators should put functional features first rather than information equivalence. (Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Hans Vermeer, a student of Reiss, broke away from the equivalence-based theories and set up the theoretical framework for &amp;quot;Functional School&amp;quot;: Skopos Theory. situation&amp;quot;. In the framework of Vermeer's theory, every translation is directed at an intended audience, since to translate means “ to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances” (Vermeer 1987, 29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, On the basic of Vermeer's research, Justa Holz Manttari further developed thefunctional theory. “ Manttari's theory is based on the principles of action theory and is cover all forms of intercultural transfer ”“ Manttari places special emphasis on the action aspect of the translation process, analyzing the roles of the participants (initiator, translator, user and message receiver) and the situational conditions (time, place and medium) in which their activities take place&amp;quot;.Skopos Theory views translation as a complex activity intended to realize a specific purpose. (Nord1991, 12-13). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly，Christina Nord summed up and perfected the theory of functionalism. She systematically expounds in English the internal and external factors to be considered in text analysis in translation and how to formulate translation strategies suitable for translation purposes on the basis of the functions of the original text. Christina Nord sorts out the functionalist theories and proposes that translators should follow the guiding principle of “ Function Plus Loyalty ” , thus perfecting the theory.（Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2 Three Basic Rules of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The top-ranking rule for any translation is thus the “ skopos rule”, what Reiss and Vermeer described as “ the end justifies the means ” (Reiss &amp;amp;Vermeer1984, 101). There are three possible kinds of purposes in the field of translation: (1) the translator's general purpose in the translation process (perhaps to earn a living); (2) the communicative purpose aimed at by the target text in the target situation (perhaps to instruct the reader); (3) the purpose aimed at by a particular translation strategy or procedure (for example, to translate literally in order to show the structural particularities of the source language). (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos rule is summed up by Vermeer as “ the end justifies the means ”. He explains the skopos rule in the following way: Each text is produced.for a given purpose and should serve this purpose. The rule thus reads as follows: translate/ interpret/ speak/ write in a way that enables your text/translation to. function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. (Nord 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important rule of Skopos Theory is the coherence rule, which means that &amp;quot;a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers situation&amp;quot;. Focusing on the target readership and target culture, functionalists regard intra-textual coherence than inter-textual coherence, just as Nord put it, &amp;quot;inter-textual coherence is considered subordinate to intra-textual coherence, and both are subordinated to the skopos rule. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule of Skopos Theory is fidelity rule. Fidelity rule means that there should be inter -textual coherence between the original text and the target text. This is equivalent to the so-called faithfulness to the original text in other translation theories, but the degree and form of faithfulness to the original text depends on the purpose of the translation and the translator's understanding of the original text. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3 Function Plus Loyalty=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the primary rule in Skopos Theory is the skopos rule, which defines that the translators can make changes of the word, style or form of the source text in the accordance with translation purpose. While the inter-textual coherence rule holds that the translated version should be loya1 to the source text. However, when the aim of the author is contrary to the aim of the translator, the inter-textual coherence rule should be abide by the skopos rule. As a result, there may appear the situation that there is no restriction for the change of source text. In order to improve the functionalism studies, Nord proposes the loyalty rule, which insists that the translator should be loyal to the author and audience: “ The audiences have the right to know what the translator has done for the original text and what kind of work produced by the translator. Translators cannot simply translate in a non-literal way without telling the target audience what they have done and why. (Nord 2001, 125)&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients.&lt;br /&gt;
All in all, This theory enriched Vermeer’s Skopos Theory, avoids soure-text sovereign and perfects radical functionalist. (Baidu Encyclopaedia,Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chapter4 The Application of Skopos Theory in Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1 Skopos Theory's Guiding Role in English Film Title Translation=====&lt;br /&gt;
A careful look at theory may show that it is significant in that it is different from traditional theories. It helps to free translators from the bondage of traditional theories by providing them a new way of thinking, broadens the scope of translation studies by increasing the range of possible translation strategies, and establishes a profound foundation, helping people to penetrate deeper into cultural and translation phenomena.Traditional translation theories tend to classify the translation of film titles into general literature translation. Equivalence theory plays an important role in traditional translation theories. However, the author believes that it is difficult to achieve the commercial effect required by the film title simply by emphasizing the equivalence between the original text and the translation. Therefore, it will be more appropriate to regard it as an advertisement translation. Since it is an advertisement translation, of course, the first thing to emphasize is the publicity effect. （Zheng Yuqi &amp;amp; Wang Xiaodong，2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese translation of film titles is to make the Chinese translation attract the interest of Chinese readers in the Chinese market. In this way, Skopos Theory naturally plays a guiding role. Therefore, the first rule of Skopos Theory is skopos rule. The translation of film titles emphasizes the commercial nature, that is to say, it should be attractive enough. Therefore, we should not stay in the translation itself when translating film titles. The traditional equivalent translation theory can not be fully applied to the translation of film titles, so more effective translation theories are needed to guide it. Therefore, it has to be associated with the German functionalist translation theory with Skopos as its core. The most direct purpose of film title translation is the transmission of information. A good translation can highlight the content of the original film and make the audience better understand the theme information expressed and transmitted by the original film.If the translator could not produce a satisfactory version only on the base of the original title, he should consult the plot of the film. (Baidu Encyclopaedia,翻译目的论)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at an example in order to make this point clear. The film Thelma and Louise,Louise is a waitress in a cafe. She is busy all day and wants to travel. Her good friend Selma has been unhappy since she married a car salesman Daryl. She stayed at home all day, lonely and bored. One weekend, Persuaded by Louise again and again, she agreed to go on a pleasant trip with her. They parked their car in a bar in Arkansas for the night. The bar is full of young customers. The drunken Harun took a fancy to Selma and asked her to dance. Selma didn't listen to Louise's advice. She danced and drank with Harlan, and was taken outside to the parking lot. Harlan tried to harass her. After being rejected, Harun becomes violent and tries to force Selma to submit to him with violence. Louise came to the parking lot, found Selma in a critical condition, took out the pistol that Selma had brought in the luggage bag, and forced Harlem to let Selma go. Harlan began to curse and insult them. In his anger, Louis shot and killed him. In a flash, the two female partners on a vacation journey, embarked on a journey of despair that can not be turned back.In the Grand Canyon, Selma and Louise are determined to fight to the end and never give in. They smile and clasp hands,driving towards the cliff. Actually, this film mainly describe what happened to this two women and their growth process.''Thelma and Louise'', When translated into《末路狂花》, the audience can predict the stimulating effect that the film wants to express and convey the message of the film. If translated literally into 《塞尔玛与露易斯》, it will inevitably make people confused, unable to grasp the main meaning of the film, only two names can be known. Therefore, Skopos Theory plays an important role in the translation of film titles. (The plot of film, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many examples, ''Erin Brockovich'' 《永不妥协》, ''Fast &amp;amp; Furious''《速度与激情》 ''Blade Runner''《银翼杀手》, ''Lord of Ring'' 《魔戒》, ''Inception''《盗梦空间》,''Top Gun''《壮志凌云》, These titles are not only translated from the source language into the target language, but also for the purpose of film sales, taking into account the information, aesthetic and other factors to form an attractive translation. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Methods for Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
Transliteration means to seek phonetic correspondence in terms of the translation to describe the English syllables through the corresponding Chinese characters carrying similar sounds. It relates to the conversion of different alphabets in different language system. Transliteration is usually applied this situations, when they are the name of persons and places and historical events. This method is often adopted in the film title translation because it has the obviously features in keeping the phonetic fluency of original film titles which express its strong exoticism, which can arouse the audience's curiosity to see the film. With the development of global communication, people become more and more interested in knowing other country’s culture, this method is becoming increasingly popular. (Wei Jianhua,2008,121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example，''Jane Eyre'' 《简爱》，''Dunkirk''《敦刻尔克》，''Hamlet''《哈姆雷特》, ''Emma''《爱玛》, ''Mulan''《木兰花》, ''Brooklyn''《布鲁克林》,''Manhattan''《曼哈顿》.Transliteration can enable the target audience to know more about the original history and culture. On the contrary, if they are translated in other ways, the viewers may take it as an ordinary film and may feel no interest in it, which will in turn do great harm to the box-office value of the film. However, this does not mean that transliteration should be adopted for any title which can be transliterated. If the original title can only provide little information and the audience can only contact with a foreign word, then transliteration can not achieve the effect that translation of film title should have. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Literal Translation =====&lt;br /&gt;
Functionalism does not exclude equivalence so long as it is adequate to a Skopos that requires that the target text serve the same communicative function or functions as the source text.The merits of this method lie in its fidelity to the original meaning and cultural flavor of the original.The original title of many films is a high generalization of the content of the film, which can better realize its information function, aesthetic function and market function. It is necessary to be faithful to the theoretical basis of the original text. At this time, the literal translation of the title often inherits the simplicity and clarity of the original title, with large amount of information and easy to arouse the audience's curiosity. （Nord 2004, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of actual translation, the degree of overlap between Chinese and English in many film titles is astonishing, which can almost achieve word-for-word translation.For example, ''Blue Valentine''《蓝色情人节》,''Eat Pray Love''《美食、祈祷和恋爱》,''Darkest Hour''《至暗时刻》,''Hideen Figures''《隐藏人物》, ''Primal Fear''《一级恐惧》, ''Four Wedding and a Funeral''《四个婚礼和一个葬礼》, ''Pearl Harbor''《珍珠港》, ''Atonement''《赎罪》, ''Leap Year''《闰年》, ''Detachment''《超脱》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there are other way to use this method by changing the parts of the speech or adjusting the word order, for example, ''10 Things I Hate About You''《我恨你的十件事》''12 Years a Slave''《为奴十二年》, ''Life as We Know It''《我们所知道的生活》,to make it more specific, I will use this example ''A Star Is Born''《一个明星的诞生》，in the original title, the “born” is a verb, but when it is translated in to the Chinese title, the verb is changed into a noun to make this title look more balance. And in this example,''The Boy in the Striped Pajamas''《穿条纹睡衣的男孩》, the translator changed the original order to cater to the grammar of Chinese. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, sometimes, the article like a or the will be deleted when translated into Chinese because it is not so important to viewer to catch the information about a certain film in some circumstances and by doing this, the title will look more concise, such as ''The Imitation Game''《模仿游戏》, ''A Beautiful Mind'' 《美丽心灵》, ''A Perfect World''《完美的世界》, ''The Social Network'' 《社交网络》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
Any translator with common sense of translation will not expect to find equivalent expressions in the target language all the time. Given this, translators may often adopt free translation. Free translation is an alternative approach that is used mainly to convey the meaning and the spirit of the original title without sticking to the form. (Feng qinhua2000, 36-44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberal translation preserve the content of the original title as much as possible at the cost of changing the form of the film title. In the specific operation, translators often use some techniques, such as addition, conversion and extension in particular so as to deeply convey the content of the original film and enhance the appeal of the title.（He Ying 2001, 57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A List of examples belong to this group, such as ''Coherence''《彗星来的那一夜》, ''The Secret Life of Walter Mitty''《白日梦想家》, ''Welcome''《非法入境》, ''Agro''《逃离德黑兰》, ''Silver Linings Playbook''《乌云背后的幸福线》, ''A Lot Like Love''《相见恨早》, ''If Only''《爱再来一次》, ''Temple Grandin''《自闭历程》, ''La La Land'' 《爱乐之城》,''Eternal Sunshine of the Spotless Mind''《暖暖内含光》,''Hacksaw Ridge''《血战钢锯岭》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Combination of Transliteration and Literal Translation=====&lt;br /&gt;
In addition to literal translation and transliteration, there is another way, that is, to combine literal translation and transliteration. This method is usually applicable to the original title containing the name of a person or place. Of course, this is not a perfunctory translation method, the title can still summarize the information of the whole film after being translated. For example, ''Becoming Jane''《成为简奥斯丁》, ''The Life of David Gale''《大卫·戈尔的一生》, ''Manchester by the Sea''《海边的曼彻斯特》, ''Notting Hill'' 《诺丁山》, ''A Rainy Day in New York''《纽约的一个雨天》, ''Maid in Manhattan''《曼哈顿女佣》,''Citizen Kane''《公民凯恩》, ''The Shawshank Redemption'' 《肖申克的救赎》, ''Schindler’List''《辛德勒的名单》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.5 Combination of Literal Translation and Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
The combination of literal translation and liberal translation can be faithful to the original text to the greatest extent and attract the audience. Due to various reasons, the original titles of some English films only realize the information function of translated titles. In order to realize the various functions of translation, the translator sometimes retains the reasonable part of the original name, and then combines the need of the audience to complete the relevant information as far as possible. (He Aixiang2020, 103-107) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples, such as ''Wonder''《奇迹男孩》, ''Whiplash''《爆裂鼓手》, ''Sully''《萨利机长》, ''I, Tonya''《我，花样女王》, ''Love Actually''《真爱至上》, ''Changeling''《换子疑云》, ''The Bucket List''《遗愿清单》, ''Before Sunrise''《爱在黎明破晓前》, ''Before Sunset''《爱在日落黄昏时》,  ''Before Midnight''《爱在午夜降临前》, ''The Martian'' 《火星救援》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.6 Re-creative Translation=====&lt;br /&gt;
As mentioned above, re-creative translation is the last resort so far as the translation of English film titles is concerned. Sometimes, some titles are obscure and neither nor fowl after translation while others are very ordinary without attraction and this method aims not only transferring the informative value, but also reproducing the aesthetic and appellative value of the film. (Ma Yuanyuan 2010, 28-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are good examples, such as ''North Country''《永不让步》, ''Rudy''《追梦赤子心》, ''Definitely，Maybe''《爱情三选一》, ''Up''《飞屋环游记》, ''Coco''《寻梦环游记》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter5 Conclusion'''===&lt;br /&gt;
This paper studies the translation of film titles from the perspective of Skopos Theory. Firstly, it analyzes the genres of films, the characteristics and functions of film titles translation. Secondly, it mainly introduces the development and rules of Skopos Theory. Finally, it analyzes the translation of film names under the Skopos Theory and puts forward some translation methods of film titles. Skopos Theory holds that the skopos rule is the primary rule, therefore, when translating film titles, translators have more initiative and they can use more diversified methods, which makes the film titles more commercial. However, there are still many shortcomings in this paper. For example, when analyzing the characteristics and functions of film titles, the aspect of cultural exchange is not taken into account. In the final translation method part, the summary is not in place, and the proposed method is not novel enough. I hope that in the further study, I can put forward a more applicable model of film title translation, and the last point is the lack of film data, the main purpose of film title translation is to attract more audience to buy tickets. If I can analyze the data of box office well, I can further evaluate whether the purpose of film title translation has been achieved. This paper is only limited to the author's understanding of the translation, thus some conclusions and analysis are still not profound enough. The author hopes that there will be more research results in the future, which can provide more abundant theories and methods to guide the translation of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===	&lt;br /&gt;
He Yuan贺莺. (2001) 电影片名的翻译理论和方法 [Theories and Methods of Film Title Translation].外语教学Foreign Language Education (01) 56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tim, Dirks.(2003) [Main Film Genres]. https://www.filmsite.org/genres.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 金蝉脱壳 https://baike.baidu.com/item/金蝉脱壳/83303?fr=aladdin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (2001). [A Textbook of Translation]. Shanghai Foreign Language Education Press 41-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Jianhua韦建华. (2008). 英语电影片名翻译原则与方法探讨[On the Principles and Methods of English Film Title Translation].电影文学Movie Literature (03) 121-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy .(2016). [Introducing Translation Studies:Theories and Application]. London and New York: Routledge 73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, H. J.(1987). [What Does It Mean to Translate?]. Indian Journal of Applied Linguistics 13 (2) 25-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (1991). [Translation as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained] .Shanghai Foreign Language Education Press 12-36&amp;amp;129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 翻译目的论https://baike.baidu.com/item/翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Hans J. Vermeer, H. (1984). [Groundwork for a General Theory of Translation].Tubingen: Niemeyer 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yunqi &amp;amp; WangXiaodong. 郑玉琪,王晓冬. (2006) 小议电影片名的英汉翻译原则[On the English-Chinese Translation of Movie Titles].中国翻译Chinese Translators Journal 27(02) 66-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua冯庆华. (2000). 实用翻译教程[A Practical Course Book on Translation].上海译文出版社Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Aixiang何爱香. ( 2020). 中国电影片名的新修辞翻译策略探究[Translation Strategies for Chinese Movie Titles --A Rhetoric Perspective]江南大学学报(人文社会版), Journal of Jiannan University (Humanities&amp;amp;Social Sciences) 19(02) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yuanyuan马媛媛. (2010). 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译 [Translation of English Film Titles from the Perspective of Skopos Theory]. 黑龙江大学Heilongjiang University 28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douban Movie website 豆瓣电影网 https://movie.douban.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Study of Brand Name Translation 谭鑫洁	Tan Xinjie==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谭鑫洁 Tan Xinjie，202020080641.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With acceleration of economic globalization, more enterprises have been active in the global market. Brand name translation plays a significant role in the international trade. A successful brand name is the direct element to attract the customers’ attention and evoke their desire to buy the products, is gravely important to the sales volume of commodities. Based on many convincing examples, this paper introduces the definition and functions of brand names, states the principles of the brand names translation, offers the available and useful methods for the translation of brand names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With acceleration of economic globalization, more enterprises have been active in the global market. Brand name translation plays a significant role in the international trade. A successful brand name is the direct element to attract the customers’ attention and evoke their desire to buy the products which is gravely important to the sales volume of commodities. Based on many convincing examples, this chapter introduces the definition and functions of brand names, states the principles of their translation, offers the available and useful methods for their translation.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
Brand name translation; Principle; Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===商标翻译研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化进程的加快，越来越多的企业活跃在全球市场中。商标翻译在国际贸易中起着举足轻重的作用。一个好的译名是吸引顾客注意，并唤起他们购买商品欲望的直接因素，对商品的销售量有着极其重要的影响。本文结合许多令人信服的例子，介绍商标的定义和功能，阐述商标翻译的原则，提供有用的商标翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
商标翻译；原则；方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”, A brand name is the most prominent mark of a commodity, and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”. A brand name is the most prominent mark of a commodity and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The import and export of commodities gives rise to the birth of brand name translation. A good brand name translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise's future is closely linked with brand name translation, and it is valuable to have a research on how to translate brand names properly. At the same time, brand name translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The import and export of commodities gives rise to the birth of brand name translation. A good brand name translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise's future is closely linked with brand name translation, and it is valuable to have a research on how to translate brand names properly. At the same time brand name translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, first part is introduction of this paper. The value of this research is mainly introduced in first part. Second part introduces the definition and functions of brand name and brand name translation. Third part gives concrete examples to analyze five principles brand name translation (the principle of following the target customers' culture, the principle of using concise words, the principle of grasping the characteristics of commodities, the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference, &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;). Fourth part gives examples about brand name to introduce five methods in brand name translation (transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation). The last part of this paper is conclusion emphasizing the theme of this research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First part is the introduction of this chapter. The value of this research is mainly introduced in first part. Second part introduces the definition and functions of brand name and its translation. Third part gives concrete examples to analyze five principles of brand name translation (the principle of following the target customers' culture, the principle of using concise words, the principle of grasping the characteristics of commodities, the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference, &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;). Fourth part gives examples about brand name to introduce five methods in brand name translation (transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation). The last part of this chapter is conclusion emphasizing the theme of this research. --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Brand and Its Name====&lt;br /&gt;
According to the European Community Trademark Regulation, “the brand is a name, symbol, sign, design, number or some combination of these elements used to identify commodities or services of the enterprise.”Brand is a kind of soft power and a part of the core competitiveness of an enterprise. A good brand can not only reflect the value of products, but also represent the corporate image. What’s more, it will attract consumers’ attention and promote the sales of the goods. (Jing Yang 2018,1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the European Community Trademark Regulation, “The brand is a name, symbol, sign, design, number or some combination of these elements used to identify commodities or services of the enterprise.”Brand is a kind of soft power and a part of the core competitiveness of an enterprise. A good brand can not only reflect the value of products, but also represent the corporate image. What’s more, it will attract consumers’ attention and promote the sales of the goods.(Jing Yang 2018,1) --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhimrao M. Ghodeswar(2008: 4-12) remarks, “Branding is a set of marketing and communication methods that help to distinguish a company or products from competitors, aimed at creating a lasting impression in the minds of customers. The key components that form a brand's tool box include a brand’s identity, brand communication, brand awareness, brand loyalty and various branding strategies.” Therefore, a good brand name is especially important to the enterprise. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhimrao M. Ghodeswar(2008 4-12) remarks, “Branding is a set of marketing and communication methods that help to distinguish a company or products from competitors, aimed at creating a lasting impression in the minds of customers. The key components that form a brand's tool box include a brand’s identity, brand communication, brand awareness, brand loyalty and various branding strategies.” Therefore, a good brand name is especially important to the enterprise. (Lu Wenchan 2018,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Brand Name Translation====&lt;br /&gt;
With the development of the global economy, China has become the most potential markets around world. More and more foreign products to enter the Chinese market and got the attention of the Chinese. At the same time, to compete with foreign products, many Chinese products have entered into the international market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the global economy, China has become the most potential markets around world. More and more foreign products enter the Chinese market and &lt;br /&gt;
have gotten the attention of the Chinese. At the same time, to compete with foreign products, many Chinese products have entered into the international market.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
To participate in international competition, a good brand translation is extremely important. However, brand translation is not a simple conversion process from Source Language to Target Language, but an interlingual and intercultural communication, and often reflects culture, customs, economy, politics, religions and cultural aesthetics. In order to accurately translate the brand, the translators are required not only to have good language skills, but also to possess comprehensive knowledge of interlanguage and intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To participate in international competition, a good brand translation is extremely important. However, brand translation is not a simple conversion process from source language to target language, but an interlingual and intercultural communication, and often reflects culture, customs, economy, politics, religions and cultural aesthetics. In order to accurately translate the brand, the translators are required not only to have good language skills, but also to possess comprehensive knowledge of interlanguage and intercultural communication.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Principles of Brand Name Translation===&lt;br /&gt;
The purpose of brand name is to give publicity to commodities, stimulate consumption and boost the celebrity of the brand of the goods. Brand name translation is not a simple translation from one language to another language, it should reflect the commodities' information and embody enterprises' intelligence. But the same brand has different cultural connotations in different languages and cultures due to the cultural differences of different countries. Therefore, In order to promote the sales of the products, the translation of brand names should abide by the following principles. (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of brand name is to give publicity to commodities, stimulate consumption and boost the celebrity of the brand of the goods. Brand name translation is not a simple translation from one language to another language. It should reflect the commodities' information and embody enterprises' intelligence. But the same brand has different cultural connotations in different languages and cultures due to the cultural differences of different countries. Therefore, in order to promote the sales of the products, the translation of brand names should abide by the following principles. (Fade Wang 2012,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Principle of Following the Target Customers' Culture====&lt;br /&gt;
In China people pursues auspicious and peaceful culture and like the characters that mean happiness, prosperity and auspiciousness, such as &amp;quot;金&amp;quot;, &amp;quot;美&amp;quot;, &amp;quot;福&amp;quot; and &amp;quot;佳 &amp;quot;. In order to conform to the aesthetic culture of Chinese consumers, when translating the brand names of products, translators consciously choose characters that Chinese consumers like, such as “Marlboro”(万宝路), “Carrefour”(家乐福), “Ford”(福特). (Liu Haiyan 2013,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China people pursue auspicious and peaceful culture and like the characters that mean happiness, prosperity and auspiciousness, such as &amp;quot;金&amp;quot;, &amp;quot;美&amp;quot;, &amp;quot;福&amp;quot; and &amp;quot;佳 &amp;quot;. In order to conform to the aesthetic culture of Chinese consumers, when translating the brand names of products, translators consciously choose characters that Chinese consumers like, such as “Marlboro”(万宝路), “Carrefour”(家乐福), “Ford”(福特). (Liu Haiyan 2013,11)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and areas have great differences in culture. Translators should pay more attention to cultural differences, avoiding misapprehension and antipathy. For example, many brand names in China contain the characters &amp;quot;dragon&amp;quot;, &amp;quot;phoenix&amp;quot;, &amp;quot;magpie&amp;quot;, &amp;quot;petrel&amp;quot; and so on, because in Chinese culture, dragon is the symbol of imperial power and nobility, magpie is a lucky bird, Petrel is the symbol of courage and strength. But in English culture dragon is an evil imaginary animal, and it arouse terror and aversion in people’s mind, magpie means &amp;quot;someone who chatters&amp;quot;, petrel is the symbol of disaster. (Liu Haiyan 2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and areas have great differences in culture. Translators should pay more attention to cultural differences, avoiding misapprehension and antipathy. For example, many brand names in China contain the characters &amp;quot;dragon&amp;quot;, &amp;quot;phoenix&amp;quot;, &amp;quot;magpie&amp;quot;, &amp;quot;petrel&amp;quot; and so on, because in Chinese culture, dragon is the symbol of imperial power and nobility, magpie is a lucky bird, petrel is the symbol of courage and strength. But in English culture dragon is an evil imaginary animal, and it arouses terror and aversion in people’s mind, magpie means &amp;quot;someone who chatters&amp;quot;, petrel is the symbol of disaster. (Liu Haiyan 2020,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People with different cultural backgrounds have different ideas about the same things because of the different moral criteria, religions, beliefs, and modes of thinking. For example, a clock brand name “金鸡牌闹钟”, which is originated from the Chinese saying “雄鸡报晓” meaning that cock heralds the break of a day, was once translated as “Golden Cock Alarming Clock”. However,“cock” in English also refers to male reproductive organ and is regarded as a taboo word. (Fade Wang,2012,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People with different cultural backgrounds have different ideas about the same things because of the different moral criteria, religions, beliefs and modes of thinking. For example, a clock brand name “金鸡牌闹钟”, which is originated from the Chinese saying “雄鸡报晓” meaning that cock heralds the break of a day, was once translated as “Golden Cock Alarming Clock”. However,“cock” in English also refers to male reproductive organ and is regarded as a taboo word. (Fade Wang,2012,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Principle of Using Concise Words====&lt;br /&gt;
As commodities are to be sold to consumers, their brand names should be common, popular, concise and easy to understand and remember. Generally, English trademarks are not usually translated into Chinese more than four Chinese characters. (Feng Wang 2012,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As commodities are to be sold to consumers, their brand names should be common, popular, concise and easy to understand and remember. Generally, English trademarks are not usually translated into Chinese more than four Chinese characters. (Feng Wang 2012,3).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Budweiser”, an American beer, is not translated as “百德威瑟”, but as “百威”, which makes people feel energetic and powerful after drinking it. “Bausch &amp;amp;Lomb”, an American eyewear brand, is translated into “博士伦”, which combines sound and meaning, as if wearing the glasses can be as knowledgeable as the doctor. “Hewlett-packard” is the world's largest electronic apparatus and notebook computer company, named after its founders, William Hewlett and David Packard. &amp;quot;Hewlett packard&amp;quot; was transliterated as “休利特-帕卡德公司”, but it was finally replaced by other brief translation “惠普”, which is both concise and easy to remember.Other examples are as follows: Marlboro (cigarette) —&amp;quot;马尔波罗&amp;quot;—&amp;quot;万宝路&amp;quot;、Mercedes-Benz (car) —&amp;quot;默赛德斯·本茨&amp;quot;—&amp;quot;奔驰&amp;quot;. The Chinese are familiar with “百威”, “万宝路”, “奔驰”, but few know what “百德威瑟”, “马尔波罗”, “默赛德斯·本茨” are referring to. The reason is that the original translation is long and difficult for Chinese. (Chen Yang,Wang Xiufeng 2018,2); (Zhang Lulu 2011,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Budweiser”, an American beer, is not translated as “百德威瑟”, but as “百威”, which makes people feel energetic and powerful after drinking it. “Bausch &amp;amp;Lomb”, an American eyewear brand, is translated into “博士伦”, which combines sound and meaning, as if wearing the glasses can be as knowledgeable as the doctor. “Hewlett-packard” is the world's largest electronic apparatus and notebook computer company, named after its founders William Hewlett and David Packard. &amp;quot;Hewlett-packard&amp;quot; was transliterated as “休利特-帕卡德公司”, but it was finally replaced by other brief translation “惠普”, which is both concise and easy to remember.Other examples are as follows: Marlboro (cigarette) —&amp;quot;马尔波罗&amp;quot;—&amp;quot;万宝路&amp;quot;、Mercedes-Benz (car) —&amp;quot;默赛德斯·本茨&amp;quot;—&amp;quot;奔驰&amp;quot;. The Chinese are familiar with “百威”, “万宝路”, “奔驰”, but few know what “百德威瑟”, “马尔波罗”, “默赛德斯·本茨” are referring to. The reason is that the original translation is long and difficult for Chinese. (Chen Yang,Wang Xiufeng 2018,2); (Zhang Lulu 2011,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Principle of Grasping the Characteristics of Commodities====&lt;br /&gt;
Brand is a reflection of commodity and an important advertisement. Therefore, if the translation of brand name can represent the commodity’s characteristics and functions, it will make consumers impressed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A brand is a reflection of commodity and an important advertisement. Therefore, if the translation of brand name can represent the commodity’s characteristics and functions, it will make consumers impressed.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The toothpaste brand “Colgate” was named after the company founder, William Colgate. Its Chinese name “高露洁” (Gao Lu Jie) might not sound like a perfect transliteration, but its meaning is unrivalled: “revealing superior cleanliness”. “Jie” indicates the type of the product (cleaning). “五粮液”(literally means the “essence of five grains”) makes people think of the wine that is brewed from grain; while “蒙牛”(literally means “Mongolian cows”) can be associated with the milk from Inner Mongolia. Brand names implies regional flavor. The Chinese famous brand &amp;quot;维维豆奶&amp;quot; is translated as &amp;quot;Soybean&amp;quot;, in which &amp;quot;Bean&amp;quot; refers to the soybean, and it reflects the attributes of the product.(Fade Wang 2012,2); (Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: the toothpaste brand “Colgate” was named after the company founder William Colgate. Its Chinese name “高露洁” (Gao Lu Jie) might not sound like a perfect transliteration, but its meaning is unrivalled: “revealing superior cleanliness”. “Jie” indicates the type of the product (cleaning). “五粮液”(literally means the “essence of five grains”) makes people think of the wine that is brewed from grain, while “蒙牛”(literally means “Mongolian cows”) can be associated with the milk from Inner Mongolia. Brand names implie regional flavor. The Chinese famous brand &amp;quot;维维豆奶&amp;quot; is translated as &amp;quot;Soybean&amp;quot;, in which &amp;quot;Bean&amp;quot; refers to the soybean, and it reflects the attributes of the product.(Fade Wang 2012,2); (Jing Yang 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some commodities’ brand names bear the marks of the regions in which they are produced so as to raise the celebrity of the concerned places. For example, the two famous beer brand names implying the manufacturing places in China are “青岛啤酒”(Tsing Tao Beer) and “燕京啤酒”(Yangjing Beer)(Fade Wang 2012,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some commodities’ brand names bear the marks of the regions in which they are produced so as to raise the celebrity of the concerned places. For example, two famous beer brand names implying the manufacturing places in China are “青岛啤酒”(Tsing Tao Beer) and “燕京啤酒”(Yangjing Beer)(Fade Wang 2012,2).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The Principle of Considering the Target Consumers’ Aesthetic Preference====&lt;br /&gt;
Chinese translation of the American cosmetic brand “Revlon” is so beautiful (Lu Hua Nong 露华浓). On the one hand, &amp;quot;Lu Hua Nong&amp;quot; serves as a sound transcription of &amp;quot;Revlon&amp;quot;, On the other hand, the translation of these three syllables provides an apt meaning for the brand name. These three characters come from the celebrated quatrain by the Tang poet Li Bai &amp;quot;云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓&amp;quot;, which originally describes the elegant female beauty of Yang Guifei. Translators skillfully combine the aesthetic connotation of Chinese culture with the pronunciation of the original trademark so as to create a trademark translation with Chinese characteristics. Bayerisch Motoren Werke(BMW) is translated into “宝马”, which quotes from an old saying “人中吕布，马中赤兔；宝马予英雄，鲜花赠美人”, Since ancient times, a good horse has been a symbol of wealth. Modern people pursue a good car just as ancient people crave a good horse. Therefore, the translated name is perfect in  pronunciation, meaning and product characteristics. There are more examples such as “Make up for ever”- “浮生若梦”(from Li Bai “浮生若梦，为欢几何”), “Innisfree”- “悦诗风吟”(from Ye Zhi “The Lake Isle of Innisfree”), “Lexus”- “凌志”(from Mao Zedong “久有凌云志，重上井冈山”), “IKEA”- “宜家”,(from the Book of Songs: &amp;quot;桃之夭夭，灼灼其华。之子于归，宜其室家&amp;quot;, which perfectly implies the good attributes of &amp;quot;home&amp;quot;)(Victor Mair 2019);(Ogilvy Ao Mei 2017);(Liu Haiyan 2020,3); (Li Jianzi 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation of the American cosmetic brand “Revlon” is so beautiful (Lu Hua Nong 露华浓). On the one hand, &amp;quot;Lu Hua Nong&amp;quot; serves as a sound transcription of &amp;quot;Revlon&amp;quot;. On the other hand, the translation of these three syllables provides an apt meaning for the brand name. These three characters come from the celebrated quatrain by the Tang poet Li Bai &amp;quot;云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓&amp;quot;, which originally describes the elegant female beauty of Yang Guifei. Translators skillfully combine the aesthetic connotation of Chinese culture with the pronunciation of the original trademark so as to create a trademark translation with Chinese characteristics. Bayerisch Motoren Werke(BMW) is translated into “宝马”, which quotes from an old saying “人中吕布，马中赤兔；宝马予英雄，鲜花赠美人”. Since ancient times a good horse has been a symbol of wealth. Modern people pursue a good car just as ancient people crave a good horse. Therefore, the translated name is perfect in  pronunciation, meaning and producting characteristics. There are more examples such as “Make up for ever”- “浮生若梦”(from Li Bai “浮生若梦，为欢几何”), “Innisfree”- “悦诗风吟”(from Ye Zhi “The Lake Isle of Innisfree”), “Lexus”- “凌志”(from Mao Zedong “久有凌云志，重上井冈山”), “IKEA”- “宜家”,(from the Book of Songs: &amp;quot;桃之夭夭，灼灼其华。之子于归，宜其室家&amp;quot;, which perfectly implies the good attributes of &amp;quot;home&amp;quot;)(Victor Mair 2019);(Ogilvy Ao Mei 2017);(Liu Haiyan 2020,3); (Li Jianzi 2018).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 “Three Principles of Beauty”====&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong put forward the &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot; for poetry translation: including beauty in sense, that is, the beauty of language use and the beauty of words meaning; beauty in sound, that is, the beauty of rhythm; beauty in form, that is, the beauty of language form. However, the standard also applies to brand name translation. (Duan Wenpo, Guo Ru 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong put forward the &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot; for poetry translation: including beauty in sense, that is, the beauty of language use and the beauty of words meaning; beauty in sound, that is, the beauty of rhythm; beauty in form, that is, the beauty of language form. As far as I'm concerned, the standard also applies to brand name translation. (Duan Wenpo, Guo Ru 2018,1)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 The Beauty in Sense=====&lt;br /&gt;
Through the characteristics of the product, as well as the experience and perception it can bring to consumers to translate the brand name of the product, so as to make the translation of the brand closer to its own meaning, the meaning of the brand name easy to understand, and make the translation more vivid and flexible. For example, “NIKE”(耐克) is the goddess of victory in Greek mythology, symbolizing victory and light. It gives people a sence of confidence. In the process of translation, the translator should fully grasp the characteristics of the goods, so that consumers can understand the goods. (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the characteristics of the product, as well as the experience and perception it can bring to consumers to translate the brand name of the product, so as to make the translation of the brand closer to its own meaning, the meaning of the brand name easy to understand, and make the translation more vivid and flexible. For example, “NIKE”(耐克) is the goddess of victory in Greek mythology, symbolizing victory and light. It gives people a sence of confidence. In the process of translation the translator should fully grasp the characteristics of the goods so that consumers can understand the goods. (Zhang Wenfei 2020,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 Beauty in Sound=====&lt;br /&gt;
The translated brand is loud in pronunciation, clear in rhythm and full of musical sense, giving people the enjoyment of auditory beauty. For example, “Nokia”(诺基亚), “Samsung”(三星), “Nestle”(雀巢), “HP&amp;quot;(惠普), “Della”(戴尔), “SONY”(索尼) and so on . In this way, the translation don’t lose the beauty in sound of the brand and sounds beautiful and concise, thus reflecting the characteristics of the product. When a Chinese brand is translated into an English brand, it is usually translated directly in pinyin. This method not only retains the phonetic beauty of the brand, but also shows the exotic feelings and characteristics of the product.  (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated brand is loud in pronunciation, clear in rhythm and full of musical sense, giving people the enjoyment of auditory beauty. For example, “Nokia”(诺基亚), “Samsung”(三星), “Nestle”(雀巢), “HP&amp;quot;(惠普), “Della”(戴尔), “SONY”(索尼) and so on . In this way, the translation don’t lose the beauty in sound of the brand and sounds beautiful and concise, thus reflecting the characteristics of the product. When a Chinese brand is translated into English, it is usually translated directly in pinyin. This method not only retains the phonetic beauty of the brand, but also shows the exotic feelings and characteristics of the product.  (Zhang Wenfei 2020,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Beauty in Form=====&lt;br /&gt;
Brand name should be short in shape and easy to remember, which can leave a deep impression on consumers. Non-translation can be used to convey the beauty of the form. The method means to express the meaning of the source language without any equivalent word of the target language, that is to say, without any conversion between the two languages. For example, “SK-II”, “LG”, “IBM” (Wang Hengen, 2009,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand names should be short in shape and easy to remember, which can leave a deep impression on consumers. Non-translation can be used to convey the beauty of the form. The method means to express the meaning of the source language without any equivalent word of the target language, that is to say, without any conversion between the two languages. For example, “SK-II”, “LG”, “IBM” (Wang Hengen, 2009,3).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The methods of brand name translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that transcribes the same or similar pronunciation between the original and target language to translate the name of the product. Though transliteration is simple, it can not only retain the original rhyme, but also well reflect the brand's cultural connotation.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that transcribes the same or similar pronunciation between the original and target languages to translate the name of the product. Though transliteration is simple, it can not only retain the original rhyme, but also well reflect the brand's cultural connotation.  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is quite common in the process of translating foreign trademark names into Chinese. Taking some products for example, the Germanic auto “Benz” was translated as “朋驰” or “本茨” in Taiwan, although this version is homophonic to the original name “Benz”, it sounds dull and lack of implied meaning. The present version of it in the mainland is “奔驰”, which is not only similar to the original pronunciation, but also give customers the impression that the car can run very fast, thus impressing the buyers with the excellent performance of such cars. A medicine called &amp;quot;Quick&amp;quot;, is translated to &amp;quot;Kuai Ke&amp;quot; in Chinese, which is reminiscent to the fact that the medicine will quickly overcome disease. The brand name of food “Subway” is translated into“Sai Bai Wei”，the last characters “Bai Wei” mean “100 flavours”— a hint on showing what the brand offers to its customers, somewhere that provides everyone with their own favourite flavours. There are also some brand names which only conveys the pronunciation and do not have any meaning or function. Such as ,“Kodak”(Keda), “Intel”(Yingteer), &amp;quot;Puma&amp;quot;(Biao Ma), &amp;quot;Parker&amp;quot;(Pai Ke), &amp;quot;Lincoln&amp;quot;（Lin Ken), &amp;quot;Canon&amp;quot; (Jia Neng). Chinese consumers, seeing these transliterated brand names, would probably have the first impression that the merchandise is made in foreign countries. It would arouse the psychological demand of some consumers and encourage them to purchase greatly. (Fade Wang 2012,2);  (Jing Yang 2018,4); )(Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is quite common in the process of translating foreign trademark names into Chinese. Taking some products for example, the Germanic auto “Benz” was translated as “朋驰” or “本茨” in Taiwan, although this version is homophonic to the original name “Benz”, it sounds dull and lacks implied meaning. The present version of it in the mainland is “奔驰”, which is not only similar to the original pronunciation, but also give customers the impression that the car can run very fast, thus impressing the buyers with the excellent performance of such cars. A medicine called &amp;quot;Quick&amp;quot; is translated to &amp;quot;Kuai Ke&amp;quot; in Chinese, which is reminiscent to the fact that the medicine will quickly overcome disease. The brand name of food “Subway” is translated into“Sai Bai Wei”，the last characters “Bai Wei” mean “100 flavours”— a hint on showing what the brand offers to its customers, somewhere that provides everyone with their own favourite flavours. There are also some brand names which only convey the pronunciation and do not have any meaning or function. Such as ,“Kodak”(Keda), “Intel”(Yingteer), &amp;quot;Puma&amp;quot;(Biao Ma), &amp;quot;Parker&amp;quot;(Pai Ke), &amp;quot;Lincoln&amp;quot;（Lin Ken), &amp;quot;Canon&amp;quot; (Jia Neng). Chinese consumers, seeing these transliterated brand names, would probably have the first impression that the merchandise is made in foreign countries. It would arouse the psychological demand of some consumers and encourage them to purchase greatly. (Fade Wang 2012,2);  (Jing Yang 2018,4); )(Jing Yang 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common for Chinese brand names to use “Hanyu Pinyin” for translation. Hanyu means the Chinese language, pin means &amp;quot;spell&amp;quot; and yin means &amp;quot;sound&amp;quot;. In Chinese pronunciation, transliteration is mainly applicable to our country's names, merchandises with ethnic style. For example, “Haier” is transliterated from “海尔” and is homophonous with “higher”. This translated brand name is easily associated with the advertisement of “Haier”: “Haier, higher and higher”. The well-known drink brand “娃哈哈” is simply translated as “Wahaha”.  (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common for Chinese brand names to use “Hanyu Pinyin” for translation. Hanyu means the Chinese language, pin means &amp;quot;spell&amp;quot; and yin means &amp;quot;sound&amp;quot;. In Chinese pronunciation transliteration is mainly applicable to our country's names, merchandises with ethnic style. For example, “Haier” is transliterated from “海尔” and is homophonous with “higher”. This translated brand name is easily associated with the advertisement of “Haier”: “Haier, higher and higher”. The well-known drink brand “娃哈哈” is simply translated as “Wahaha”.  (Fade Wang 2012,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
The literal translation means that using the corresponding target words directly according to the original brand name meaning. When we use the literal translation, it is usually the brand name which has a precise meaning, good cultural implication and the function is equivalent. Excellent literal translation not only keeps the original content, but also keeps the original form, especially the original metaphor, image and national, local characteristics.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation means using that the corresponding target words directly according to the original brand name meaning. When we use the literal translation, it is usually the brand name which has a precise meaning, good cultural implication and its function is equivalent. Excellent literal translation not only keeps the original content, but also keeps the original form, especially the original metaphor, image and national, local characteristics.  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of brand names are translated into another language by using literal translation. Only if there are correspondent words in the target language, literal translation can be applied. Taking a red wine brand &amp;quot;Dynasty&amp;quot; as an example, it is translated into “Wangchao”. In Chinese, “Wangchao”means power and wealth. It gives the customers an illusion that if they drink the red wine “Wangchao”, their status and taste will improve accordingly. It stimulates the customers to buy the product inadvertently. The car brand name “Bluebird” is translated into “Lanniao” (Bluebird). The brand name “Bluebird” originates from the pantomime “Bluebird” which is created by the Belgian author. In the pantomime, the “Bluebird” is the symbol of “the future happiness”. In China, it represents the object which can be the bailment of our “lovesickness”. Other examples such as Playboy (men’s wear) “花花公子”, Wild Turkey (whiskey) “野火鸡” , Blue Ribbon beer “蓝带” 啤酒, Redbull (drink) “红牛”, all of these translated brand names are very suitable for their goods. (Lu Wenchan 2018,4); (Lu Wenchan 2018,4);  (Zhang Shu 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of brand names are translated into another language by using literal translation. Only if there are correspondent words in the target language, literal translation can be applied. Taking a red wine brand &amp;quot;Dynasty&amp;quot; as an example, it is translated into “Wangchao”. In Chinese, “Wangchao”means power and wealth. It gives the customers an illusion that if they drink the red wine “Wangchao”, their status and taste will improve accordingly. It stimulates the customers to buy the product inadvertently. The car brand name “Bluebird” is translated into “Lanniao” (Bluebird). The brand name “Bluebird” originates from the pantomime “Bluebird” which is created by the Belgian author. In the pantomime, the “Bluebird” is the symbol of “the future happiness”. In China it represents the object which can be the bailment of our “lovesickness”. Other examples such as Playboy (men’s wear) “花花公子”, Wild Turkey (whiskey) “野火鸡” , Blue Ribbon beer “蓝带” 啤酒, Redbull (drink) “红牛”, all of these translated brand names are very suitable for their goods. (Lu Wenchan 2018,4); (Lu Wenchan 2018,4);  (Zhang Shu 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, they have the same referential meaning and cultural implication in the target language and source language which can associate the customers with the same feelings of China and western countries. However, there are also some circumstances that we cannot use the literal translation accounting of the different cultural message. For example, “紫罗兰”, a man’s clothing company, is translated into “Pansy”, but the definition of the word in the dictionary: an offensive word for homosexual man. So sales of the brand is poor. Other examples such as “Bianfu”(bat) , “Baixiang”(white elephant) , “Jinji”(Golden Cock), all are failure translation because of the different cultural implication. Therefore, it is important for us to pay more attention to the connotation and association of the brand name in the process of translation to avoid the cultural clashes. Translators should think deeply to find out what these English expressions really mean in authoritative reference books to minimize the mistakes in literal translation.  (Zhang Jin 2019,2);  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, they have the same referential meaning and cultural implication in the target language and source language which can associate the customers with the same feelings of China and western countries. However, there are also some circumstances that we cannot use the literal translation accounting of the different cultural message. For example, “紫罗兰”, a man’s clothing company, is translated into “Pansy”, but the definition of the word in the dictionary: an offensive word for homosexual man. So sales of the brand are poor. Other examples such as “Bianfu”(bat) , “Baixiang”(white elephant) , “Jinji”(Golden Cock), all are failure translation because of the different cultural implication. Therefore, it is important for us to pay more attention to the connotation and association of the brand name in the process of translation to avoid the cultural clashes. Translators should think deeply to find out what these English expressions really mean in authoritative reference books to minimize the mistakes in literal translation.  (Zhang Jin 2019,2);  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free translation====&lt;br /&gt;
When both sounds and meaning can’t show the value of the product, it is a best choice to use the free translation. The free translation is also called “paraphrasing translation”, namely using similar and related words to translate brand name in the target language pronunciation. Free translation has the features of being vivid and impressive, which retains the original meaning. What's more, free translation is able to deliver the aesthetic and value orientation of the products. (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When both sounds and meaning can’t show the value of the product, the best choice is to use the free translation. The free translation is also called “paraphrasing translation”, namely using similar and related words to translate brand name in the target language pronunciation. Free translation has the features of being vivid and impressive, which retains the original meaning. What's more, free translation is able to deliver the aesthetic and value orientation of the products. (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some instances such as &amp;quot;Rejoice&amp;quot;, its translation is &amp;quot;Piao Rou&amp;quot;. Rejoice means joy and happiness, and the brand name translation indicates hair will become smooth after using the shampoo. So translators fully explore its connotations of the brand name. A soap called “Safeguard” is translated into “Shu Fu Jia”, “Shu” gives a refreshing and comfortable feel; “Fu” means “skin”, which shows the commodity's function; “Jia”expresses the using effect. The translation of many brand names named adopts free translation method, for instance, “葵花” (Sunflower), “百灵” (Lark), “Pioneer” (先锋), “Skinice”(肤美灵).  (Jing Yang 2018,5); (Jing Yang 2018, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some instances such as &amp;quot;Rejoice&amp;quot;, its translation is &amp;quot;Piao Rou&amp;quot;. Rejoice means joy and happiness, and the brand name translation indicates hair will become smooth after using the shampoo. So translators fully explore its connotations of the brand name. A soap called “Safeguard” is translated into “Shu Fu Jia”, “Shu” gives a refreshing and comfortable feel; “Fu” means “skin”, which shows the commodity's function; “Jia”expresses the using effect. The translation of many brand names adopts free translation method, for instance, “葵花” (Sunflower), “百灵” (Lark), “Pioneer” (先锋), “Skinice”(肤美灵).  (Jing Yang 2018,5); (Jing Yang 2018, 4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, owing to the different cultural system, some words have the same referential meaning with different associative meaning, sometimes; even the referential meaning is different. For example, If “芳草” is transliterated as “Fangcao”, it would bring antipathy to target readers, because “fang” in English means venomous tooth of a snake and “cao” sounds like “chaos.”, so “Fragrance Grass” should be a better translation for this brand name.(Fade Wang 2012,4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, owing to the different cultural systems, some words have the same referential meaning with different associative meaning, sometimes; even the referential meaning is different. For example, If “芳草” is transliterated as “Fangcao”, it would bring antipathy to target readers, because “fang” in English means venomous tooth of a snake and “cao” sounds like “chaos.”, so “Fragrance Grass” should be a better translation for this brand name.(Fade Wang 2012,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Combinative Translation====&lt;br /&gt;
Combinative Translation is a combination of transliteration, literal Translation and liberal translation. This method is a bit more difficult for translators to master and challenges their creative ability. It requires that its meaning can indicate the characteristic and function of the product. Consumers can have nice association from the pronunciation and meaning of the translated brand name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combinative Translation is a combination of transliteration, literal Translation and liberal translation. This method is a bit more difficult for translators to master and challenges their creative ability. It requires that its meaning can indicate the characteristic and function of the product. Consumers can have a nice association from the pronunciation and meaning of the translated brand name--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Coca-Cola” is translated as “可口可乐”. The translator by using free translation method translate it as “可口” which means “very pleasant to people’s taste”, because as for beverage, people would attach importance to the feeling of the taste. The second part is transliterated as “可乐”. The version “可口可乐” sufficiently implies the characteristic and function of the beverage: it sure can give you nice flavor and pleasure. The &amp;quot;Goldlion&amp;quot; is translated into &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, which is a good translation. As we all know, &amp;quot;lion&amp;quot; means &amp;quot;Shi Zi&amp;quot;&amp;quot; in Chinese, but the pronunciation of &amp;quot;Lion&amp;quot; is similar to the Chinese &amp;quot;Shi&amp;quot;, and &amp;quot;Shi&amp;quot; means &amp;quot;Lose&amp;quot; in Chinese, then the businessmen will think &amp;quot;lose&amp;quot; unlucky. When it is translated as &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, it means wealth and good luck, and the consumers' psychology is met satisfyingly. Other examples of this type are as follows: “Nike”(耐克), “Unilever”(联合利华), “Uniqlo”(优衣库), “Revlon”(露华浓), “Volkswagen”(大众) and so on. (Fade Wang 2012,4);  (Jing Yang 2018,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Coca-Cola” is translated as “可口可乐”. The translator by using free translation method translate it as “可口” which means “very pleasant to people’s taste”, because as for beverage, people would attach importance to the feeling of the taste. The second part is transliterated as “可乐”. The version “可口可乐” sufficiently implies the characteristic and function of the beverage: it surely can give you nice flavor and pleasure. The &amp;quot;Goldlion&amp;quot; is translated into &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, which is a good translation. As we all know, &amp;quot;lion&amp;quot; means &amp;quot;Shi Zi&amp;quot;&amp;quot; in Chinese, but the pronunciation of &amp;quot;Lion&amp;quot; is similar to the Chinese &amp;quot;Shi&amp;quot;, and &amp;quot;Shi&amp;quot; means &amp;quot;Lose&amp;quot; in Chinese, then the businessmen will think &amp;quot;lose&amp;quot; unlucky. When it is translated as &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, it means wealth and good luck, and the consumers' psychology is met satisfyingly. Other examples of this type are as follows: “Nike”(耐克), “Unilever”(联合利华), “Uniqlo”(优衣库), “Revlon”(露华浓), “Volkswagen”(大众) and so on. (Fade Wang 2012,4);  (Jing Yang 2018,5)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Non-translation====&lt;br /&gt;
Due to the differences in Chinese and English, there are also some exceptions, when some brands enter a foreign culture, they choose to remain their original brand name, and this situation is called “non-translation” (Jing Yang,2018,5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in Chinese and English, there are also some exceptions, when some brands enter a foreign culture, they choose to remain their original brand names, and this situation is called “non-translation” (Jing Yang,2018,5).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On many occasions, some brands are made up of letters, numbers, or combination of the two, after entering a foreign market with their original forms, for eye-catching and they are usually easy to be remembered. For example, we are all familiar with the &amp;quot;999&amp;quot;medicines, &amp;quot;IBM&amp;quot; computers, &amp;quot;TCL&amp;quot; electronic products, &amp;quot;LG&amp;quot; Electronics, “iphone”, “ipad” and so on. Non-translation avoids using the equivalences in the target language and leave the original ones untranslated. There are some brand names unifying intercultural communications by short forms which have great stability and maintain the original and profound meaning at any time.  (Zhang Jin 2019,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On many occasions, some brands are made up of letters, numbers, or combination of the two, after entering a foreign market with their original forms, for eye-catching and they are usually easy to be remembered. For example, we are all familiar with the &amp;quot;999&amp;quot;medicines, &amp;quot;IBM&amp;quot; computers, &amp;quot;TCL&amp;quot; electronic products, &amp;quot;LG&amp;quot; Electronics, “iphone”, “ipad” and so on. Non-translation avoids using the equivalences in the target language and leaves the original ones untranslated. There are some brand names unifying intercultural communications by short forms which have great stability and maintain the original and profound meaning at any time.  (Zhang Jin 2019,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
In the age of economic globalization, in order to occupy the international market and attract customers, brand name and its translation are very important. Brand name translation is not only a simple replacement between two languages, but also a cultural combination in two different languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the age of economic globalization, in order to occupy the international market and attract customers, brand name and its translation are very important. Brand name translation is not only a simple replacement between two languages, but also a cultural combination in two different languages.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this thesis, the following conclusions can be reached: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, brand name translation should follow the five principles mentioned in this paper. If the brand name translation follows the principle of following the target customers' culture, it will be easier for customers to understand the product and buy it. If the brand name translation follows the principle of using concise words and the princple of grasping the characteristic of commodities, it will make consumers impressed. If the brand name translation follows the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference and &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;, product sales will increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, brand name translation should follow the five principles mentioned in this chapter. If the brand name translation follows the principle of following the target customers' culture, it will be easier for customers to understand the product and buy it. If the brand name translation follows the principle of using concise words and the princple of grasping the characteristic of commodities, it will make consumers impressed. If the brand name translation follows the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference and &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;, product sales will increase.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, brand name translation can use the five methods: transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand name relates to the image of the enterprise and business opportunities, which is vital for the source countries to further explore the international market. Brand name translation is one of intercultural translations. Translators need to stand on a level of intercultural translations and have observant awareness of cross culture. At the same time, they need to respect every ethnic customs and use correct methods and skills of translation to make brand name into customers hearts. Thereby, manufacturers can promote consumption and improve the interests of enterprises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand name relates to the image of the enterprise and business opportunities, which is vital for the source countries to further explore the international market.  It is one of intercultural translations. Translators need to stand on a level of intercultural translations and have observant awareness of translation cross culture. At the same time, they need to respect every ethnic customs and use correct methods and skills of translation to make brand name into customers hearts. Thereby, manufacturers can promote consumption and improve the interests of enterprises.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Chen Yang, Wang Xiufeng. Translation of Chinese-English Trademark Names and their Cultural Connotations [J]. Comparative Research on Cultural Innovation, 2012,2(17):68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Duan Wenpo, Guo Ru. Reappearance of &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; in Trademark Translation and Analysis of Translation Methods [J]. Innovation and Entrepreneurship Theory Research and Practice, 2012,1(14):110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Fade Wang. An Approach to the Translation of Brand Names[J]. Theory and Practice in Language Studies,2012,2(9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Jing Yang. Study on Brand Name Translation from the Perspective of Cultural Difference[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 International Conference on Arts, Linguistics, Literature and Humanities (ICALLH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Liu Haiyan. Analysis of Chinese Translation Skills of English Trademark Names [J]. English Square (Academic Research),2013(09):8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Lu Wenchan. Studies on Chinese-English Brand Name Translation from the Perspective of Cross-cultural Communication[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 2nd International Conference on Social Sciences, Arts and Humanities (SSAH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Hengen. &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; theory and Trademark Translation Analysis [J]. Success (Education),2009(03):274-275.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xuechuan He. The Study of Chinese-English Trademark Translation[J]. Theory and Practice in Language Studies,2018,8(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Shu. Study on E-C translation of Brand names from the perspective of Skopos Theory[A]. Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 5th International Conference on Education,Management and Computing Technology(ICEMCT 2018)[C].Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic  Technology International Society,2018:5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Zhang Jin. Principles and Methods of Translating Chinese and English Trademark Names [J]. Campus English,2019(10):225-226.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Zhang Wenfei. Further Discussion on Trademark Translation Strategies under Sanmei theory [J]. Campus English,2020(30):249-250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Li Jianzi (2018.7.11). Chinese translated names are popular! &amp;quot;Make up for Ever&amp;quot; arouses hot discussion. https://www.cbo.cn/article/id/45823.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Ogilvy Ao Mei (2017.5.2). Why should a good copywriter earn $100,000 a month? Look at these awesome translations. https://m.digitaling.com/articles/36896.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Victor Mair (2019.10.19). &amp;quot;Revlon&amp;quot; in Chinese. https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=44732&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing, 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从目的论看李清照词中的文化负载词英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of 【Li Qingzhao】, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable childhood and received a good education, which paved the way for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talents in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for her.(Fu Guiying, 2013：3)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly with endless sorrow. The miserable and painful life experiences didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. (Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. (Fu Guiying, 2013：4)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works mostly depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅). As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.” This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories. (Baker, 2004:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc. (Liao Huihua, 2010:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.(Han Zhouwen, 2014:18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.(Han Zhouwen, 2014:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.(Liao Huihua, 2010:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.(Liao Huihua, 2010:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,&amp;amp; Chung Ling,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.(Zheng Yanhong. 2001:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.(Liao Huihua, 2010:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,1979:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.(Li Qing, 2005:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付桂英. (2013). “三美”理论指导下李清照词英译的美感再现[D].上海:上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 韩周文. (2014). 《生死疲劳》中文化负载词的英译研究——以目的论为视角[D].福州:福建师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[Contrast Study on LI Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[Translation of Culture-loaded Words Based on Scopos Theory -Comments on Lin Yutang's &amp;quot;Our Country and Our People&amp;quot;]. [D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 廖慧华. (2010). 从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[D].衡阳:南华大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王仲闻. (2019) 李清照集校注 [Annotation on the Collection of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2006). 翻译与艺术[Translation and Art]. [M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 宋词三百首[Three Hundred Ci Poems of the Song Dynasty]. [M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 文学与翻译[Literature and Translation]. [M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨健. (2000). 李清照词英译研究[English Translation Studies on Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].南宁:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[Scopos Theory and Applied Translation Studies]. [M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[The String of the Kite -Comments on Kenneth Rexroth and Chung Ling's Translation of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization 蒋淇玮 Jiang Qiwei 202070080592 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; ''Six Chapters of a Floating Life''; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Two Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 A Study on ''Six Chapters of a Floating Life''====&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 A Brief Review of Its Original Version=====&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of ''Six Chapters of a Floating Life'' was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang=====&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 An Introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Definition of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below.&lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words===== &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life=====&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Free Translation===== &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1.1 Paraphrase===== &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Foreignization====&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Transliteration===== &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Word-for-word Translation=====&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies==== &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
======4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words. (Li Yi 2013, 43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence, Venuti. (2004). The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2004). Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. (2000). In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南. (2001). 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Li 冯丽. [2013(3)：116-117]. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi 胡壮麟，姜望琪. (2002). 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Aili 刘艾莉. (2015). 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Linxin, Xu Mingwu 梁林歆，许明武. [2017(4)：53-59]. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yi 李懿. [2013(11)：43-44]. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2019). 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2018). 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Hualing 吴华玲. [2010(3)：113-116]. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Weiwei 王维维. [2012(10)：46-47]. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵. [2014(3)：82-88]. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Nanfeng 张南峰. (2004). 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yitian 朱怡天. (2013). 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论与翻译技巧论文集[C]. (1983). 北京：中国对外翻译出版公司选编.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to Keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼 202070080604 Qu Miao   【专业 is missing】==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression natural to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the translation of idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost in the translation, since Chinese and English belong to different language systems so there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression naturally to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the process od translating idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost, since Chinese and English belong to different language systems,there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English, it is advisable to translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text is kept in translated text as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English,translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text can be kept in translated text as much as possible. --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foregnizing; domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foreignization; domestication--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===汉语习语英译如何保持&amp;quot;中国性&amp;quot;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。（王涛，2018，32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在中文习语的翻译过程中，译者应该根据特定语境的需要，在异化和归化之间找到一个平衡点，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译；文化缺失；文化差异；异化；归化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction===&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargon and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they are produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are very national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargons and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they were produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and can enhance communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasing important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning, but also realize the transfer of cultural connotations implied by idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and thus enhance the communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasingly important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning precisly, but also realize the transfer of cultural connotations implied in idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have the characteristics of concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for achieving the most perfect state of communication between China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people of different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have some characteristics such as, concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for the communication between the China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people in different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation form four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation method, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article mainly discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation from four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation methods, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One An Overview of the Idiom Translation form Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulate. From the expression content of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulated. From the expression of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Problems of Idiom Translation form Chinese to English ====&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting common and commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manifestation of cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the interpretation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the translation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is a manifestation of cultural deficiency, and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators leads to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is the manifestation of cultural deficiency and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators, which lead to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Importance of Keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Chinese Idiom Translation to English====&lt;br /&gt;
Idioms are the condensed and quintessence of human language. As the treasures of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If it is separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the quintessence of human language. As the treasure of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is a representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese Idiom Translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is the representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese idiom translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Two The Reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds. The cultural differences between the two are huge, which makes the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to another. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds so that they have large cultural differences, which make the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to the other one. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Different Emotional Orientation====&lt;br /&gt;
Although there are many words that refer to the same thing in Chinese and English, the word may mean differently in different language contexts, for the same word may bear different associative meanings. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding to color words. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role.For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes worn by Judas, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding words about colors. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role in Chinese culture. For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes Judas dressed, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and the Chinese nation called themselves the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, an can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and they call themselves as the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, which can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not to mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said, zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him conquer the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappy. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said that zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him win the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappily. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom comes form this story.If we just translate &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot; into &amp;quot;repeatedly to request somebody to take up a responsible post” or &amp;quot;have visited the cottage thrice in succession to call on somebody repeatedly&amp;quot;, foreigners would not get the allusion of it, hence the Chinese characteristics is lost somehow. (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the idioms like &amp;quot;班门弄斧&amp;quot; and &amp;quot;卧薪尝胆&amp;quot; are all relevant to some historical figures, who are known by all Chinese people but unfamiliar to foreigners. Only when they have learned something about Zhuge Liang, Lu Ban, and Gou Jian can they get the meaning of these idioms. And it is the profound historical and cultural backgrounds that make the Chinese idioms hard to translate. (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different religious beliefs====&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also express language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also on language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms of Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity and Catholicism. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife that actually kills. The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds and all delusions, delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who put down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the original Buddhist factors. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife(lethal weapon). The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds ,all delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who puts down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the Buddhist factors of original idiom. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Different Ways of Thinking====&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the role of rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reason has different contents and categories. Different categories of reason make up different rational structures. Although the outbreak of rationality is the common characteristic of Chinese and Western civilizations in the axial age, their rational structure is not the same.The rational structure of the ancient West includes logical reason, natural reason, practical reason, and aesthetic reason, but it lacks historical reason. Its rational structure is dominated by pure reason, while logical reason occupies a dominant position. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rational structure of China includes historical reason, natural reason and moral reason. It has logical thought which has not developed into logical reason. Among which historical reason occupies a dominant position. Logical reason dominates western thinking, while historical reason leads Chinese thinking. This difference in rational structure is the fundamental reason for the difference in Chinese and Western thinking. (Guo Jianzhong, 2000, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC) sorry,这一段忘记粘贴复制，直接改动了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Chinese civilization and Western civilization lies in the difference of rational structure. The difference between the western civilization and the Chinese civilization lies in the difference of dichotomy.Some of the differences between Chinese and Western dichotomies can be traced back to the differences between Chinese and Western languages. Different language features are the source of the differences between Chinese and Western cultures. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three Comparative Analysis of foreignization and domestication Translation in Idiom Translation===&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite serious. In order to induce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite severe. In order to reduce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated by domestication and foreignization methods repectively and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 A Brief Introduction of foreignization and domestication Translation====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication Translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication translation is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it reduces the difficulty of the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it is easier for the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization is to transform the information from one culture and language to another culture and language in a way that remains almost as it is. It endows the target language with new linguistic elements and also novel and unique forms of expression, which is conducive to the mutual communication and penetration of two heterogeneous cultures and languages, so as to promote their mutual integration. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti makes a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and reveals that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti puts it bluntly that his purpose writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti made a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and revealed that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti put it bluntly that his purpose of writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tamper with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language. &amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tampers with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is the representative of the domestication translation. He put forward the concept of functional equivalence, &amp;quot;The relationship between the target receptor and the target text should be equivalent to that between the source language receptor and the source text&amp;quot;, in order to eliminate the differences in language and culture in the translation. (Nida, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Application of domestication Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication translation maximizes the dominant position of the target language and makes the target language close to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately interpret the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication maximizes the dominant position of the target language and brings the target language closer to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately tranlate the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication method will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; another is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication methods will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; the other is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication translation can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication method can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. (He Fang, 2019, 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization translation in Idiom Translation====--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Foreignization translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation, accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation and accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated as &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieve equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated into &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieves equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, another example of the application of foreignization is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by Yang Xianyi(杨宪益). Contrary to Hawkes’s translation, Yang adopted the method of foreignization while confronting with cultural factors in translating. As for &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃&amp;quot;[曹雪芹, 1791, 165], Yang translated it into &amp;quot;A toad hankering for a tatste of swan&amp;quot;(Yang Xianyi, 1978). Here, Yang keeps the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in source language through literal translation. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated simply separately. In many cases, the use of the two methods is restricted by the pragmatic environment and must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated separately. In many cases, the two methods must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection method of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of Dream in Red Chamber is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different chooses of translation methods. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of ''Dream in Red Chamber'' is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different choices of translation methods. (He Fang, 2019, 172)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignization translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignizing translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignization translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignizing translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limits. Regardless of whether for interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limitations. Regardless of interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (这个brilliantly这里的表达不知道怎么改）(Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and must pay attention to the fact that the translation must achieve communication, coordination and docking with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and pay attention to the fact that the translation must be helpful to communication, coordination and dock with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略 [Venuti and his deconstructionist translation strategy]. 中国翻译 [Chinese translation]. 【文献中杂志缺页数】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Fang 贺 芳. (2019). 异化翻译与文化传播——以杨宪益《红楼梦》歇后语翻译为个案 [Alienation Translation and Cultural Communication-- A Case Study of Yang Xianyi's Idiom Translation in A Dream of Red Mansions]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yunpeng 贾云鹏. (2015). 汉语四字成语翻译中的文化补偿与缺失 [Cultural Compensation and Deficiency in the Translation of Chinese Four-character Idioms]. 语文建设 [China Academic Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Lei 蒋	磊. (2003). 英汉文化差异与习语翻译的归化和异化 [E -C Cultural Differences and Foreignization  &amp;amp;Domestication in Idioms Translation]. 武汉: 武汉大学出版社 [Wuhan: Wuhan University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Alienation and Adaptation in Idiom Translation]. 语言与翻译 [Language and Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Tao 王 涛. (2018). 英汉习语翻译中的文化缺失与补偿 [Cultural Deficiency and Compensation in Translation of English and Chinese Idioms]. 三峡大学 [China Three Gorges University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng 邱能生. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization and Domestication in Translation of English and Chinese Idioms under the Background of Cultural Differences]. 上海翻译 [Shanghai Journal of Translators].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨宪益. (1978). 红楼梦 [A Dream of Red Mansions]. 外文出版社 [Foreign Language Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*David Hawkes. (2012). The Story of The Stone. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries,nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently than the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries, nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than ever before, which is   benefited from language exchanging. For translation of English proverbs, proper translation strategies should be seriously considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies are concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are selected in which the former is used more frequently that the latter. Thus, it is said that more and more translators apply foreignization to translate English proverbs. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is normal to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange has been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”.(Honeck 1997,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A proverbs is a statement which clarifies the unclear, or which indicates intellectual concepts through concrete images, or which makes clear the truth in a furtive fashion.&amp;quot;(Honeck 1997,12)--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.(Champion 1966,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A proverbs is a short and generally known sentence of folks which contains wisdom, truths, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation.&amp;quot;--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and the amounts and meanings of them do not stay the same eternally.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain.(ibid 2003,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that proverbs in China dated back to the period, which words were created.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs which are related with sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
roadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability to view the world. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export taking place here and there.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to show its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.(Guo Min 2008,123-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” (Burton Stevenson 1987,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mentioned that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” (Burton Stevenson 1987,20)--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher.(Cordry 1997,26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writers or philosophers.(Cordry 1997,26-28)--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description.(Fergusson 1983,28-31) &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In regard to idiom, its meaning is not the meaning which each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespredly social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature.With such understanding, it lays the foundation for researchers to better study and distinguish the differences from others.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.(Katan 2004,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gave his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community which uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints.(Chen Jinshi 2006,72-77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s lives and is defined by these people who living in a specific area.Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme ideas on how to appraise a person.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.(Chen Jinshi 2006,72-77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even so, Chinese and English proverbs share some similarities in various ways, which are performed in different forms and speeches of proverbs.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the world, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They describe the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Differences in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into several parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.(Fu Yanli 2016,91-92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammatical sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language families.(Fu Yanli 2016,91-92)--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore both of the proverbs are created under the influence surrounding environment. Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family.(Fu Yanli 2016,91-92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different communities, people have different perceptions of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose representing local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural heritages and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, the range of translation, culture is a must during translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural heritages and religious beliefs also play a key role in the formation of proverbs.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development.(Chen Daoen 2015,257-258)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s interest. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 13:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti 2004,19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As communication of culture and technology grow rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by taking into foreign culture.&lt;br /&gt;
he found only two methods which can affect the domestic readers' understanding of the foreign authors, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the readers towards him; or he leaves the readers in peace, as much as possible, and moves the author towards them.” (Venuti 2004,19-20).--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 13:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun's opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” , while foreign was “translation is like going abroad for traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid 1984,301) Expect the definition of domestication and foreignization, when doing the work of translation, translator should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as readers whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.(罗新璋 1984,301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators. as the exchange of economy and culture, it is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The awareness of culture is not developed, because people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than ever before&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family that most of them are illiterate.It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed.So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that have been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offers the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, has been keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool to assist foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target readers exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 13:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
*Bian Xiaofei, 边晓霏(2013). 从文化视角探究谚语翻译[Exploring proverb translation from a cultural perspective]. ''保定:河北大学''[Baoding:Hebei University] .&lt;br /&gt;
*Chen Jinshi,陈金诗(2006). 英汉谚语的特征与翻译[Characteristics and translation of English-Chinese proverbs]. ''武汉:中南民族大学''[uhan: Zhongnan University for Nationalities].&lt;br /&gt;
*Dong Jing,董晶,Liu Yalou,刘亚楼(2015).英语谚语的文化内涵与翻译方法[The cultural connotation and translation of English proverbs]. ''河北联合大学学报(社科版)'',(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
*Fu Yanli,付艳丽(2016). 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[The Meaning and Characteristics of English Proverbs Translation in Cross-cultural Context]. ''济南职业学院学报''[Journal of Jinan Vocational College],(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
*Ding Min,丁敏(2014). 从文化视角看英语谚语的翻译[Translation of English proverbs from a cultural perspectiv]. 西安:西安外国语大学[Xi'an:Xi'an University of Foreign Languages].&lt;br /&gt;
*Guo Min,郭敏(2008). 英汉谚语中的文化差异及其翻译[Cultural differences in English and Chinese proverbs and their translation]. 重庆:西南大学[Chongqing: Southwest University].&lt;br /&gt;
*Han Jiaoyang,韩娇阳(2009). 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[Cultural default and its compensation strategy in English-Chinese translation of proverbs]. 长春:吉林大学[Changchun: Jilin University],.&lt;br /&gt;
*Lu Daoyen,陆道恩(2015).文化视角下英语谚语的翻译技巧[Translation skills of English proverbs from a cultural perspectiv]. ''高教学刊''[Journal of Higher Education],(24): P:257-258.&lt;br /&gt;
*Li Keshi,李克时(2009). 论英语谚语汉译的异化趋势[On the trend of alienation in Chinese translation of English proverbs]. 南京:南京农业大学[Nanjing: Nanjing Agricultural University].&lt;br /&gt;
*Liu Weiping,刘卫平(2008). 文化视角下的美国谚语翻译[Translation of American Proverbs in Cultural Perspective]. 桂林:广西师范大学[Guilin: Guangxi Normal University].&lt;br /&gt;
*Li, H.(2012) A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University.&lt;br /&gt;
*Mo, L, H.(2014) A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University.&lt;br /&gt;
*Mao, Q.(2017) A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy .&lt;br /&gt;
*You, X, J.(2009) A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient Fables[D]. Suzhou: Suzhou University.&lt;br /&gt;
*Zhao, C, H.(2012) A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].Changchun:Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory-解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化翻译理论指导下汉语新词英译的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015,79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;space&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words. (Fu Rong, 2015,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Classifications of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete that have been&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. (Li Chunjiang, 2015,59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;inappropriate&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words. (Li Chunjiang, 2015,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;add the following&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)three forms. (Liao Yingying 2008,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;abbreviations of transliteration of Chinese characteristics&amp;quot;哥哥&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. (Liao Yingying 2008,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;through&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects. (Liao Yingying 2008,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the following&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. (Ou Yangyin 2000,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With new things coming in(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;springing up&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC), people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. (Ou Yangyin 2000,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;updating&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) to produce more new words to meet the requirements of social communication.(Liu Miqing 2005,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;developing&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;one after another&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;their&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty. (Kang Shiyong 2003,152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;various ways&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC), but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. (Wang Weidong 2011,347)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;such&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.(Wang Weidong 2011,349)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;For example,&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)“人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.(Wang Weidong 2011,350)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;increasingly strong&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.(Wang Weidong 2011,351)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;them and their&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)significance helps improve the quality of translation.(Fu Rong 2015,80）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;transending&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. (Snell Hornby 1995,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;construction&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC), sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. (Snell Hornby 1995,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;during translating&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Snell Hornby 1995,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;improved&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC).(Jing Huang 2019,433)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;also&amp;lt;/span&amp;gt;)cultural--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.(Snell Hornby 1995,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;following&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. (Kang Shiyong 2003,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;expressions&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). (Kang Shiyong 2003,179)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. They are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;with&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete above&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;contained&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;describes&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;employing&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory. The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. (Liu Miqing 2005,77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;observe&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;long&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;add to&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)be spread in the process of translation.(Li Chunjiang 2015,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient. Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;readers&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. (Fu Rong 2015,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;has&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture. Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete a process&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) cultural transplantation. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect way (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ways&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural. Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;manifest&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) its Chinese characteristics and cultural connotation. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes. Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;conveys&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)the general idea of Chinese neologisms. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;add to&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. (Ou Yangyin 2008,88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. (Ou Yangyin 2008,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. (Ou Yangyin 2008,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. (Ou Yangyin 2008,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. (Liu Miqing 2005,387)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plus, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. (Liu Miqing 2005,389)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.(Liu Miqing 2005,391)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Rong付蓉.(2015).从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[A Study of English Translation of Chinese Neologisms from a Cross-cultural Perspective].语文建设Language Planning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kang Shiyong亢世勇.(2003).《新词语大辞典》的编撰[The Compiling of Dictionary of Chinese Neologisms].辞书研究Lexicographical Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunjiang李春江.(2015).汉语网络新词的英译探究[A Study of Chinese Online Neologisms].宁波工程学院学报Journal of Ningbo University of Technology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Yingying廖颖颖．(2008).论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[Strategies of English Translation of Words with Chinese Characteristics Used by Chinese Mainstream English Newspapers].湖南师范大学学报Journal of Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing刘宓庆.(2005).''新编当代翻译理论''[''A New Edition of Contemporary Translation Theory''].北京：中国对外翻译出版公司 Beijing:National Translation and Publishing Company of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ou Yangyin欧阳因.(2000).''朗文中国流行新词语''[''Langwen Chinese Neologisms''].北京：北京大学出版社 Beijing:Peking University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Weidong王维东.(2011).网络热词汉译英探究[A Study of the English Translation of Chinese Online Neologisms]. 北京:''中国翻译'' Beijing: ''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jian &amp;amp; Tang Jianduan张健,唐见端.(1996).略谈汉语新词新义的英译[A brief Discussion on the English Translation of Chinese Neologisms].北京:''中国翻译''''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Chinese Dish Names: From a Functional Equivalence Perspective——刘洋诺Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘洋诺Liu Yangnuo, 202020080621.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a medium plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses the theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some points of view from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Keywords ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English Translation; Chinese Dish Names; Functional Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
从功能对等理论浅析中式菜名的英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names.(Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of a dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations, and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From a semantic linguistic point of view, there are two structures in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. (Chu Yiyi 2017, 3-7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.(Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the latter part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes. (Chu Yiyi 2017, 3-7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review the functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.(Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and point out the limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from the cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspects, which is one of the reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission. (Chu Yiyi 2017, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have paved the way for further researches. Among these researches, almost all scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on ''A Bite of China'', a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors, and cultural elements.(Zhang Tingli 2015, 1-2) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule, and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarizes three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication, and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Canadians in food discourse from a cultural perspective, which provides a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similiarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman was published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating the method of preparation, taste/aroma, the appearance of the dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we can explore more in this infinite sphere. We pay tribute to the great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍.(Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into a paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in a baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.(Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠, and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be a nonessential part of translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our translation. But for long-term effects, chaos will lead to a negative impact on the economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.  (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners.(Chu Yiyi 2017,13) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗, and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can be applied to a large number of texts but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavors of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, the word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣, and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words is not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering a mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life.(Che Yimo 2019, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for the target reader to get the same effect as the source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent ones in English such as 什锦, 八宝, and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas translation loss and gain are inevitable, the underlying aesthetic effect plays an important role in the translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹, and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. (Che Yimo 2019, 6) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.(Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange-flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names. (Che Yimo 2019, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning is lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expressions become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, the signified meaning remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable). 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him to a delicious dish made of pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, many examinees were rushing to join an ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. To attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of tests. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has special meaning for the person who is going to test. Similarly, foreign foods invade our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes, and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotations. Abstract meaning is mainly derived from legends, idioms, historical events, and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are an indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our minds. Whereas 龙 are often embedded with good connotations in Chinese cultures such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles), and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preferences between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former highlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse the target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamiliar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made of ox tongue, tripe, and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, the lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humorous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have a totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory to discuss the application of the theory into the C-E translation of Chinese dish names. (Wu Tingting 2017, 4)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist, and translation theorist. Functional equivalence theory focuses on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.(Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, how the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their understanding of functional equivalence.(Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in the target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations, and communicative needs or such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of the source text in the target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure, and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating to transfer the flavor of the source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving an equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and the reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence.(Jeremy Munday 2016, 126)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable the translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness, and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, lexicon, and cultural references to be essential to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, the reader's response plays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translation views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists criticize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in the translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence sets the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to the C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included in the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in the translation process. For example, in 扣三丝, some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to a word-for-word translation. Various translation skills should be involved in the translation process to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that a distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to deliver cultural connotation in Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attraction towards foreigners. Even though native speakers can understand what Chinese cuisine refers to, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for a well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money to the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for a prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to an internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The scariest and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, cultural taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients, and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of a literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of the main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket.(Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use the literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. (Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with the increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods, and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. As opposed to forks in Western culture, the Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But the literal translation is not a silver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too many ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in this case, we will sacrifice simplicity to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied literal translation with annotation to render dish names. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In this case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, but they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In this case, the translator tried to spread local culture in a dish name. (Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly dependent on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua, and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target readers will get confused if they first see the translation. Thus, the explanation “Dongpo, a famous poet in the Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is the Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor, and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so the Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with Minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give the nickname “王八” for the turtle. 姬in 霸王别姬 sounds are similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white, and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which look like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to the donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually, 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish becomes popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens. From the strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We, translators, should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interest in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory to emphasize the importance of our research and try to find a research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names.(Yi-Yan Lee, 2016, 10)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering the region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, the cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu.(2020). The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture. Open Journal of Modern Linguistics (5) 423-428.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiangnan Xue. (2015). A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity. Ottawa: University of Ottawa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. (2018). Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes. International Communication of Chinese Culture (3) 247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Munday J. (2016). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber.(1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). ''Language, Culture and Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, C. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalists Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. (2010). Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms. Journal of Language Teaching and Research (6) 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Siwei Yue. (2016). Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text. Theory and Practice in Language Studies (1) 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yi-Yan Lee. (2016). Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary ''A Bite of China''. Hong Kong: The University of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*车宜默[Che Yimer].(2019). 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[A case study of English translation of Chinese menus from a cross-cultural communication perspective].北京：北京外国语大学[Beijing: Beijing Foreign Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李玮玮[Li Weiwei]. (2017). 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[A practical report on Chinese-English interpretation of Chinese cuisine names from the perspective of purpose theory].山东：山东大学[Shangdong: Shandong University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*莫传霞,岳玲[Mo Chuanxia, Yue Ling].(2020).“再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[The English translation of Beihai folk food culture under the idea of &amp;quot;re-creation&amp;quot; translation]. 广西教育学院学报[Journal of Guangxi Education College] (05) 78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*屠易义[Tu Yiyi].(2017). 从文化角度谈中式菜名的英译方法[The English Translation of Chinese Cuisine Names from a Cultural Perspective].上海：上海外国语大学[Shanghai:Shanghai International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*邬婷婷[Wu Tingting].(2017). 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[A Translation Report on the English Translation of Chinese Cuisine Introduction from the Perspective of Purpose Theory].宁波：宁波大学[Ningbo: Ningbo University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴慧琦[Wu Huiqi]. (2020). 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[Chinese and Western food culture differences and the translation of dish names--Review of &amp;quot;Chinese and Western food culture differences and translation research&amp;quot;]. 食品工业[Food Industry] (09) 364-365.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张婷丽[Zhang Tingli].(2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[The strategy of English translation of the dish names of &amp;quot;China on the Tip of the Tongue&amp;quot; guided by purpose theory].湖南：湖南师范大学[Hunan: Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation--Taking Hunan cuisine names an Example - 袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 袁雨晨 Yuan Yuchen 202020080665 法语语言文学 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of chinese dish names from the untranslatability theory of Catford  and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and Chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of Chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of Chinese dish names from the untranslatability theory of Cat ford and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Untranslatability，loss of meaning，Hunan cuisine names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国菜名的不可译性和意义的缺失——以湘菜菜名为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国的饮食文化在国内外备受关注，中国菜也逐渐走向世界，文化差异使得中国菜名的译法给译者带来了挑战。试以湘菜为例，从卡特福德的不可译理论和纽马克的意义缺失理论来探究湘菜菜名的翻译方法，从而在翻译过程中规避问题，达成中国菜名的相对可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译性；意义缺失；湘菜菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities.Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities. Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names.The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names. The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners.(Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people from different countries enjoy Chinese dishes, they are often curious and eager to know the exact meaning of the dish name and its origin. Since the dish name is the first impression given to a diner when he or she decides to order a dish. So it is important to convey accurate information to the patron. Since Chinese cuisine culture has continued to be exported overseas, translation of dish names plays an important role and is faced with a high demand determined by the complex nature of Chinese cuisine culture.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and fonctions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensative measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of Chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names. At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and functions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensatory measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 An Overview of Untranslatability, Loss of Meaning and Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Linguistic Untranslatability and Cultural Untranslatability Put Forward by J. C. Catford====&lt;br /&gt;
Catford was the first translation theoretician who explored equivalence at different levels of language. He distinguished two kinds of untranslatability in A Linguistic Theory of Translation, that is, linguistic untranslatability and cultural untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought that linguistic untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture. Cultural untranslatability comes from cultural differences, for instance, the names of some institutions, clothes, foods and dishes, abstract concepts, and the like.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford's view of untranslatability, the dichotomy mentioned above would not exist if it could be demonstrated that all instances of cultural untranslatability respond to &amp;quot;the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language&amp;quot;. This impossibility is, in his opinion, a case of linguistic untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, &amp;quot;Translation fails---or untranslatability occurs---when it is impossible to build functionally features of the situation into the contextual meaning of the TL text.&amp;quot; (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Loss of Meaning Put Forward by Peter Newmark====&lt;br /&gt;
Peter Newmark analyzed the loss of meaning as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, if the text describes a situation which has elements peculiar to the environment, institutions and culture of its language area, there is an inevitable loss of meaning, since the translator's language can only be approximate to the source language. Unless there is already a recognized translation equivalent, the translator has to choose from transcribing the foreign word, translating it, substituting a similar word in his own culture, naturalizing the word with a loan translation, sometimes adding or substituting a suffix from his own language, defining it or paraphrasing, which is sometimes added in parenthesis or as a footnote to a transliteration. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, an inevitable source of loss is the fact that the two languages, both in their basic character and their social varieties, have many different lexical, grammatical and sound systems, and segment many physical objects and all intellectual concepts differently. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the individual uses of language of the writer and the translator do not coincide. Everybody has lexical if not grammatical idiosyncrasies, and attaches &amp;quot;private&amp;quot; meanings to a few words. The translator normally writes in a style that comes naturally to him, desirably with a certain elegance and sensitivity unless the text precludes it. Moreover, a good writer's use of language is often remote from some of the conventional canons of good writing, and it is the writer not the canons that the translator must respect. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last, the translator and the text-writer have different theories of meaning and different values. The translator's theory colors his interpretation of the text. He may get greater value than the text-writer on connotation and correspondingly less on denotation. He may look for symbolism where realism was intended; for several meanings where only one was intended; for different emphasis, based on his own philosophy or even his reading of the syntax. The resulting loss of meaning is inevitable and is unrelated to the obscurity or the deficiencies of the text and the incompetence of the translator, which are additional possible sources of this loss of meaning. Therefore, absolute equivalence can never be reached. A translator can't convey all the meanings of the original in his translation.(Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Constitution and Functions of Hunan Cuisine Names====&lt;br /&gt;
Hunan cuisine consists of local cuisines of Xiangjiang Region, Dongting Lake and Xiangxi areas. It is characterized by thick and pungent flavors. As a mirror of Chinese cuisine culture, dish names play an important role in transmitting Chinese cuisine culture to the whole world. Today, there are countless and various Chinese dish names, so it's so hard to translate them without a clear analysis of their constitutions and functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways,which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and son on; and cooking methods for cold dished, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape and so on. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways， which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and so on; and cooking methods for cold dishes, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) --[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on.Most dish names are made of a combination of flavours and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names.Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.),but more often the colour and shape express the substance.For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on. Most dish names are made of a combination of flavour and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names. Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.), but more often the colour and shape express the substance. For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utensils such as casseroles, stones pots, hanging pots, dry pots, flat pots, iron pots are used to serve the Hunan cuisine. So the names of kitchen utensils sometimes appear in Hunan cuisine names, the names of untensils and the main ingredients are combined to form the name of a dish, in order to show the characteristics of the dishes, such as “石锅玉兔”，“干锅鸡”，“砂锅熊掌”.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion，a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of Hunan cuisine at the time. (Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion, a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of  Hunan cuisine at that time.  (Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, the constitution of Hunan cuisine names are various and mainly have the above mentioned features. Almost all Hunan cuisine names are characterized by elegance and try to convey a kind of aesthetic sense to diners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dish name usually keeps people informed of the main ingredients of the dish, and sometimes uses beautiful words to add aesthetic value and finally it will stimulate the diners' appetite. Particularly, Chinese dish names have a special function that is cultural function owing to transmitting cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The informative function means that the communicative aim of language is to provide people with information. As the fundamental function of Chinese dish names, it supplies the basic information of a dish, such as the ingredients, seasonings, cooking methods and so on. Chinese cooking methods are famous for its variety and the ingredients. People can get these information through most of Chinese dish names. So when Chinese dish names are translated into English, this function should be kept completely. (Wang Lixia 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art.Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor,but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art. Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify  the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor, but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names also function as a culture carrier. Numerous cultural words play a significant role to demonstrate the national specialties.“百鸟朝凤”, “全家福”, “龙女触珠” “桃园三结义”and many other culturally loaded terms are frequently used in dish names, which are unique to the Chinese culture. This is a best way to arouse foreigners' interests on Chinese culture.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Reasons for the Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Differences of Thinking====&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on Qi and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonisation of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on “Qi” and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonization of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasise the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasize the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Beliefs and Values====&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”，“谋事在人，成事在天”.These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天”is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”， “谋事在人，成事在天”. These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天” is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The value of a certain culture is a set of behavioral standards for people to make choices and solve conflicts and it is usually displayed in people's philosophic and moral concept. The concept that is thought highly by one nation may be neglected by another nation. And this phenomenon becomes a great  obstacle  in  the  cross-cultural  communication  and  translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their concepts, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”.Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their conceptions, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”. Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, it is important to take into account the cultural differences, accepting psychology and eating habits of foreigners, otherwise it will be difficult to achieve the intended function and purpose of the translation. After all, although the translator &amp;quot;deals with individual words, he is dealing with two major cultures&amp;quot;.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different Customs and Living Environment====&lt;br /&gt;
Custom refers to the way of living formed in the long-term development of human's history. It is embodied in various aspects of people's daily lives such as garment, etiquette, marriage, funeral, traditional dishes and so on, due to the different living habits and the customs of different people, which constitute a great obstacle in the cross-cultural communication and translation.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Lexical Non-equivalence Concerned with Cultural Difference====&lt;br /&gt;
The lexical non-equivalence generally refers to the non-equivalence of lexical meanings. As we all know, the meaning of a word, which is involved in many aspects, such as the denotative meaning, the associative meaning and so on, is not a simple concept. Therefore, there are several kinds of untranslatable phenomena concerned with the lexical non-equivalence.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Absence of Terms====&lt;br /&gt;
Absence of terms is a frequent phenomenon leading to untranslatability. It refers to the case that in translation we fail to find counterpart in target language. In Chinese, there are many terms as “风水”, “阴阳”,  “属相”and so on. These words are derived from unique Chinese culture, which are almost impossible to translate to English, since there are no such things in western countries.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.6 Discrepancy of Semantic Association====&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have rich meanings and profound connotations.  Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙“ in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙“ is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation-that's why Chinese people call themselves“龙的传人 (descendants of the dragon)“. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”，“二龙戏珠”and “青龙过海”.To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have a wide variety of meanings and profound connotations. Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙” in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙” is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation—that's why Chinese people call themselves “龙的传人 (descendants of the dragon)”. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”， “二龙戏珠”and “青龙过海”. To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊(pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name(喜)means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.  (Wang Lijun 2017, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊 (pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name “喜” means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of  &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 28)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Strategies of Untranslatability and Loss of Meaning of Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transfering the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc., so that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of Hunan.  (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transferring the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc. So that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of  Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of  Hunan.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some contain profound historical allusions or folk legends, while others have changed their names based on raw materials, shapes and cooking methods. This makes English translation difficult and makes it difficult to fully reflect the linguistic and cultural features of the Chinese language. In this case, the English translation of Hunan cuisine names should be purpose-oriented, so that foreign friends can understand as much as possible about the basic information of Hunan cuisine. The name of the dish should first of all ensure that the customer knows the ingredients，the supplementary ingredients, the cooking method and the flavour of the dish, so the most important thing when translating the name of a dish, whether it is realistic or associative, is that it should firstly convey its denotative meaning. (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish.The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, etc., make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish. The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 English Translations of Hunan Cuisine Names Based on Cooking Methods and Main Ingredient====&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as“cooking method+main ingredient+and+main ingredient”,that‘s “Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as “cooking method+main ingredient+and+main ingredient”, which calls “ Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on &amp;quot;Ingredient and Main Ingredient&amp;quot; or &amp;quot;Main ingredient and Soup&amp;quot;====&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by with or in. e.g.&amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. Yhe choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with” e.g. &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by “with or in”, for example, &amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. The choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with”, for example, &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Main Ingredients====&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, e.g. in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, for example, in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine name in the form of &amp;quot;seasoning+main ingredient&amp;quot; can use the structure of &amp;quot;main ingredient+with+seasoning&amp;quot;, such as &amp;quot;芥末鸡条&amp;quot; can be translated as “Chicken Strips with Mustard”, a literal translation can also be used in the original structure, such as “孜然牛肉” can be translated as &amp;quot;Cumin Beef&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings, Cooking Methods and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, e.g. &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, for example, &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.6 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Colour and Shape of the Finished Dish====&lt;br /&gt;
The names of such dishes are generally translated using the literal and free translation method. For example, &amp;quot;芙蓉鸡片&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Fried Sliced Chicken with Egg White&amp;quot; and &amp;quot;菊花鱿鱼&amp;quot;as &amp;quot;Fried Chrysanthemum-shaped Squid&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.7 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Shape of the Raw Material after it has been cut====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;.  (Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;. (Zhang Qiang 2017, 29)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.8 English Translation of Hunan Cuisine Name According to the Cooking Method and the Main Ingredient and its modified Shape====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names &amp;quot;--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)cooking method+main ingredient+shape&amp;quot; can be translated as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+shape+main ingredient&amp;quot;, such as &amp;quot;干煸牛肉丝&amp;quot;. &amp;quot;干煸&amp;quot; is the cooking method, &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient and &amp;quot;丝&amp;quot; is the shape of the modified ingredient, it can be translated as &amp;quot;Dry-fried Shredded Beef&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.9 English Translations of Hunan Cuisine Names from &amp;quot;Name of Person or Place + Main Ingredient&amp;quot; to &amp;quot;Name of Person or Place+Cooking Method + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In addition to the above principles, the names of such dishes should also be transliterated from the names of people and places, which is good for promoting the Chinese language and culture. The translation of Hunan cuisine names as &amp;quot;person's name+main ingredient&amp;quot; can be made directly. For example, in &amp;quot;组庵豆腐&amp;quot;, &amp;quot;组庵&amp;quot; is the name of a person and &amp;quot;豆腐&amp;quot; is the main ingredient, which is transliterated as &amp;quot;Zu'an Tofuo&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+，+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of a dish can be translated in the form of &amp;quot;cooking method+main ingredient+，+person (place name)+style&amp;quot;, e.g. &amp;quot;毛氏红烧肉&amp;quot;, which can be translated as &amp;quot;Braised Pork, Mao's Family Style. &amp;quot;(Zhang Qiang 2017, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.10 An English Translation of Hunan Cuisine Names as &amp;quot;Utensil + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, e.g. “铁板牛肉”can be translated as Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate.(Zhang Qiang 2017, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the Chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, for example, “铁板牛肉”can be translated as “Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate”.(Zhang Qiang 2017, 30)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.11 The English Translation of Hunan Cuisine Names that Do Not Reflect Information on Cooking Methods, Main Ingredients, Tastes, etc.====&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as Quan Jia Fu (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion) (Zhang Qiang 2017, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as “Quan Jia Fu” (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion.)(Zhang Qiang 2017, 31)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese dish names are rich in connotation, vividly reflecting China's cuisine culture. Their English translations are an effective means to inform foreigners of Chinese culture. Therefore, it is of great importance to make a study on translations of these dish names. The current studies in this field have given an analysis to Chinese dish names' features, functions as well as the principles for their translation. (Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has made a tentative study of Chinese dish names from the angle of untranslatability and loss of meaning. The study covers the analysis of the untranslatability and loss of meaning caused by the differences between Chinese and English, from linguistic and cultural perspectives, taking Hunan cuisine names an example, the introduction of the constitution and function of dish names. Then since Chinese dish names play an important role in Chinese culture, according to untranslatabiltiy caused by culture differences between Chinese and English, the paper analyzes the untranslatable phenomena existing in the English translation of Chinese dish names from the aspects of thinking, beliefs and values, customs, and lexical non-equivalence.(Zhang Qiang 2017, 26) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many translated versions of various Chinese dishes nowadays, and some of them have been accepted by the public, it is undeniable that there are cultural obstacles which cannot be translated. If translators don't know untranslatabiltiy of dish names, they cannot translate them properly, since they couldn't avoid the obstacles and adopt some compensatory measures. strangeness in front of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation should on the one hand keep as much as possible the original flavor and on the other hand try to make it accessible to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square].24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square]24-25.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]J. C. Catford. (1965). A Linguistic Theory of Translation . London: Oxford University.93-95&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English].120-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English]120-121.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press] 200-220&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press]200-220.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 108-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]108-109.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]. 10-13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]10-13.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Lixia. 王丽霞.(2017).《湘菜六味—湘菜缘分》汉译英实践报告.[A Report on the C-E Translation of the 3rd Chapter of Xiangcailiuwei].湖南师范大学.[Hunan Normal University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 84-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]84-86.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]. 18-33&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]18-33.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example - 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邬香 Wu Xiang 202020080651.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication, this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of Chinese dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and  transmission.--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化和归化视角下中国菜名英译研究——以湘菜为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many Chinese scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of Chinese dish names.They rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies . Therefore,in this chapter I will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes. (Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。中国许多学者对中国菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，继而才能选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。(熊兵，2014,84）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance, Chinese food culture has emerged on the international stage and has gradually gained the favor and recognition of foreigners. Nowadays cultural exchanges among countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and transmission. Domestication and foreignization strategies can preserve the cultural elements of the original text to the greatest extent and solve some problems existing in the translation of Chinese dish names. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural background, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many Chinese scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of Chinese dish names.They rarely consider the translation from the perspective of domestication and foreignization. However,it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the expression of the former is reflected in the application of specific translation skills, and the application of the latter needs to be based on certain translation strategies. Therefore, this paper will discuss the application of translation strategies domestication and foreignization in the translation of traditional Chinese dishes using the name of Hunan cuisine as the corpus based on the corpus of Hunan dishes. (Xiong Bing 2014,84)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Exiting Problems in English Translation of Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. Next I will analyze them in detail with examples.(Xia Ying 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound with long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications among China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. Below I will analyze them in detail with examples.(Xia Ying 2016, 259)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面我将结合实例具体分析。(夏瑛 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Use of Direct and Rigid Expressions====&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods vary from region to region. Some dishes are named after myths, legends and allusions, others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can’t express the rich connotations of these dishes and even make people laugh. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it doesn’t reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. But he didn’t have cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and doesn’t reflect the main ingredients of this dish. I think that it is more appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;. (Zhang Yang 2016, 48)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。(张扬 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Lack of Unified Translation Standards====&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish nayanmes, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translation versions of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese food culture. For example, there are several different translation versions of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; Tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so no explanation can also be. The first translation is more vivid and make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese food culture. (Lin Hong 1991, 41)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。 (林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Neglect of Cultural Connotations of Dishes====&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that pheasant flies on the branch and becomes a phoenix(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western food cultures, which stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, there is a folk saying that pheasant flies on the branch and becomes a phoenix(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners don’t understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding.(Wang Junjian 2017，107)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。(王君健 2017,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English. (Xia Ying 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignoring the cultural background contained in dish names, and using inappropriate translation methods. The paper tries to solve these problems by adopting  domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels, then  introduces the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English. (Xia Ying 2016, 259+273)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。(夏瑛 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Strategies of Domestication and Foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definitions of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (Wang Shaofei 2006,30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（Su Songlonghua 2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book “Translator's Invisibility” according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (Wang Shaofei 2006,30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expression that the readers are used to convey the content of the original text. Domestication requires the translator to approach the target language readers. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation of translation. Foreignization in the process of translation considers the language characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions, requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. The purpose of using foreignization is to consider the difference of national cultures, to preserve and reflect the characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Baidu Encyclopedia, Susong Longhua ,2011)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006, 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科,宿松龙华，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Two Levels of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (Zhang Zhizhong 2005,46) On the one hand, at the linguistic level adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, using domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize strengths,avoid weaknesses and promote cultural transmission.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (Zhang Zhizhong 2005,46) On the one hand, at the linguistic level, adopting foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Because of its reader-oriented characteristics, domestication can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt  foreignization, because there are too many cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove the obstacles of communication. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, using domestication at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, combining domestication and foreignization can maximize strengths, avoid weaknesses and promote cultural transmission.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 14:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005,46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。(沈桑爽，王淑琼，2017，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names. (Su Songlonghua 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and application. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the authors. On the one hand, we should consider their way of thinking and understanding ability as far as possible from the reader's point of view, so that they can understand the translation content. On the other hand, we should pay attention to retain the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names. (Su Songlonghua 2011)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 14:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。( 百度百科 宿松龙华 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Composition and Nomenclature of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture,from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Realistic Dishes=====&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Freehand Dishes=====&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）、蝴蝶飘海(Hotpot of snakeheaded fish&lt;br /&gt;
slices as butterflies out of the soup)。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据湘菜构成及命名方法和归化和异化的可接受度高和可理解性强的特点，翻译写实型中国菜名时采用归化为主、异化为辅的翻译策略很好地再现原作的风格，而针对写意型菜名英译采用异化为主、归化为辅的策略能较好地传达中餐妙趣横生的特征及博大精深的文化底蕴。下面我将从不同的角度使用例证法具体分析。 (姜君 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 At the Language Level Domestication is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Domestication at Lexical Level=====&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。(林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Domestication at Semantic Level=====&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。 （张扬 2016，48）又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。 (张艳萍, 张伟平 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Domestication at Grammatical Level=====&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。 (沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 At the Cultural Level Foreignization is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacy and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，跨文化交际中饮食文化的交流与日常生活紧密相连。中国菜品既是佳肴又是艺术品，其具有深厚的文化底蕴和审美价值。湘菜中有许多以典故、传说命名的菜肴以及带人名和地名的菜肴，人们了解其文化背景，才能较成功地将其译为英语。文化层面采取异化为主，归化为辅的翻译策略有助于最大程度告知顾客菜肴的口味、烹饪法和食材，精准传递菜品的文化元素。我认为，使用异化的翻译策略翻译中餐首先要了解西餐的命名的特点。法国名厨Auguste Escoffier 的认为，西餐菜肴通常用人名、地名、神灵、历史事件以及主要原料等命名。对比湘菜和西餐命名和构成特点，可知翻译写意型中餐菜名时需要体现菜名的口味、食材、烹饪方法以及必要的知识背景。由此可见，了解西餐菜名的特点有利于翻译中国写意型菜名的翻译。(周永红 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Dishes Named after Allusions and Legends=====&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中餐和西餐中有不少以典故、传说命名的菜肴。这些菜有历史文化渊源，不适合采用直译的方法。例如，法国名菜Veronique（薇洛妮克）以神话女神命名，白汁与象征着她的美丽容貌，配在旁边的白色提子象征着她的眼泪。“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。(百度百科operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day,  not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。 (张艳萍, 张伟平 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Dish Names with Place Names and People's Names=====&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the name of a dish with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西式菜名中带人名和地名的菜名通常有两种翻译方法：菜名+地名+style ; 地名/人名+菜名。例如，Macedonia de fruta(马其顿水果)的译文使用了第二种翻译方法，指明菜名的产地和原料. 这是西班牙餐馆中一道经典的饭后甜点。各种水果切成小丁后，伴上糖水或果汁，有点像咱们中国的糖渍水果。这道菜名和公元前四世纪的马其顿帝国的亚历山大大帝有关。亚历山大大帝在30岁时就建立了当时史上最大的帝国，并促进帝国内各地的种族、文化、语言等的大融合。到了18世纪，法国人就把融合了各种各样元素的事物称之为“马其顿”。因此，这道糖渍水果大杂烩就取名为“水果马其顿”了。“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。 (百度百科 zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016,121-122）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.4 Limitations of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。(范继文 2016, 13-14)  比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取异化和归化的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。 (王瑛瑛， 张瑜 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Wei. 陈蔚. (2007). “从中式菜名的英译看异化与归化策略的运用” [ Application of Foreignization and Domestication in the Translation of Chinese Dish Names]. “黄石理工学院学报” [Journal of Huangshi Institute of Technology] (1):107-108.&lt;br /&gt;
*Fan Jiwen. 范继文. (2016). “归化异化理论视角下的中式菜名英译研究——以川菜菜名翻译为例” [A study on the English translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization-Taking Chuan Cuisine as an Example]. Tianjin: 天津财经大学 [Tianjin University of Finance and Economics].&lt;br /&gt;
*Lin Hong. 林红. (1991). “浅析中国菜名的英译问题” [A Study on the Problems of English Translation of Chinese Dish Names]. “四川烹饪高等专科学校学报” [Journal of Sichuan Culinary College] (2):41-42.&lt;br /&gt;
*Jiang Jun. 姜君. (2017). “浅析异化与归化视角下的中餐菜名英译” [A Study on the English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Foreignization and Domestication]. “语言文化” [Language and culture](3):203.&lt;br /&gt;
*Operations (2008.3.10). 姊妹团子. [Steamed Glutinous Rice Ball].  &amp;quot;Baidu Encyclopedia&amp;quot;. https://baike.baidu.com/item/姊妹团子.&lt;br /&gt;
*Su Songlonghua. 宿松龙华. (2011.1.13). 归化异化. [Domestication and Foreignization]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/归化异化.&lt;br /&gt;
*Shen Sangshuang, Wang Shuqiong. 沈桑爽，王淑琼. (2017). “传统杭帮菜名称英译的归化与异化翻译策略研究” [A Study on the Translation Strategies of Domestication and Foreignization in the English Translation of the Names of Traditional Hangbang Dishes]. “安徽文学” [Anhui Literature] (8):87-88+104.&lt;br /&gt;
*Wang Junjian. 王君健. (2017). “中国菜名翻译现状与思考” [Translation Status and Thoughts of Chinese Dish Names]. “海外英语” [Overseas English] (11):107-108.&lt;br /&gt;
*Wang Shaofei. 王少飞. (2006). “文学翻译的异化与优化” [Foreignization and Optimization of Literary Translation]. Beijing: 对外经济贸易大学 [Foreign Economic and Trade University].&lt;br /&gt;
*Wang Yingying, Zhang Yu. 王瑛瑛，张瑜. “异化与归化策略在中国菜名翻译中的应用” [The Application of Foreignization and Domestication Strategies in the Translation of Chinese Dishes]. “商洛学院学报” [Journal of Shangluo University] (3):54-58.&lt;br /&gt;
*Xiong Bing. 熊兵. (2014). “翻译研究中的概念混淆——以‘翻译策略’、‘翻译方法’和‘翻译技巧’为例” [Conceptual Confusion in Translation Studies: a Case Study of &amp;quot;Translation Strategies&amp;quot;, &amp;quot;Translation Methods&amp;quot; and &amp;quot;Translation Skills&amp;quot;]. “中国翻译” [China Translators Journal] (3):82-88.&lt;br /&gt;
*Xia Ying. 夏瑛. (2016). “浅谈中国菜名英译中存在的一些问题及对策研究” [A Study on the Problems and Measures in the English Translation of Chinese Dish Names]. “科技视界” [The Vision of Science and Technology] (26):259+273.&lt;br /&gt;
*Zhang Yang. 张扬. (2016). “中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案” [A Study on the English Translation of Chinese Dishes: Taking Hunan Cuisine as an Example]. “英语广场” [English Square] (6):47-48.&lt;br /&gt;
*Zhou Yonghong. 周永红. (2008). “接受美学视阈下的湘菜翻译探讨” [A Study on the Translation of Hunan Cuisine from the Perspective of Reception Aesthetics]. “贵州工业大学学报” [Journal of Guizhou University of Technology] (1):101-102+105.&lt;br /&gt;
*Zhang Yanping, Zhang Weiping. 张艳萍，张伟平. (2016). “基于语料库的湘菜菜名英译研究” [A Corpus-based Study on the English Translation of Hunan Dishes]. “南华大学学报” [Journal of Nanhua University] (1):119-122.&lt;br /&gt;
*Zzpingic1130 (2010.8.7). 攸县香干. [Dried Tofu, Youxian Style]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/攸县香干.&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong. 张志中. (2005). “兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见” [Inclusive and Double Operation -- My View on Foreignization and Domestication]. “语言与翻译” [Language and translation] (2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Siqing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=115251</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=115251"/>
		<updated>2020-12-19T06:19:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Siqing: /* Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches 	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 汤蓓 Tang Bei, 202070080607.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization;functionalist approaches&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化；异化；功能派理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Translation, bridging the world of different cultures together, is a cross-cultural activity to the essence as well as an important medium to promote cultural communication. However, due to the differences between materials, customs, religions, thoughts, living environments and language systems, cultural gaps, independent of man’s will, exist objectively, which cause the main difficulties in cultural communication. Only by adopting proper translation strategies can translators reduce cultural conflicts and effectively achieve cultural communication. There are arguments in translation circles on which translation strategy is the better one to remove cultural confusion and promote cultural communication. Domestication and foreignization are two points at issue. Some are for domestication, and some are for foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1970s, the German functionalist approaches emerged. “Functionalist” means focusing on the function or functions of texts and translations. Functionalism is a broad term for various theories that approach translation in this way. Although Skopostheory has played a major role in the development of this trend. For the functionalist, translation is a purposeful activity, Nord had mentioned that a complex action designed to achieve a particular purpose.(Nord,1997) .The top-ranking rule for any translation is thus the “Skopos rule”, that is “the end justifies the means” (Nord 1997:29). Plus Holz-Manttari’s theory of tranlational action, Reiss’s text typology, the functionalism is intended to solve the eternal dilemma of many issues in translation studies, and the strategies of domestication and foreignization are without exception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist approaches, the choice of translation strategies depends on the functions of the texts, the Skopos. To achieve the prospective purposes, the translator has the freedom to choose the method he needs domestication or foreignization, or both. The functionalist approaches provided a perspective of translation studies.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:24, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1: Brief Introduction of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization, two different yet functionally related strategies, the two terms were formally put forward by Laurence Venuti, aiming at explaining two kinds of translation strategies in The Translator’s Invisibility in 1995. Venuti claimed that he traced the root of the terms back to Friedrich Schleiermacher’s famous notion about translation. Schleiermacher, a German theologian and philosopher, said in a lecture in 1813 on the different methods of translation, which stated that “There are only two. Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti 1995:37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, “domestication means bringing the foreign culture closely to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture and making him or her see the differences” (Venuti 1995:148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark Schuttleworth and Moria Cowie defined domestication and foreignization in the following way: “Domesticating translation is a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers”, while “Foreignizing translation is a term used by Venuti to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”. (Schaffner 1995:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up above, the conclusion can be drawn like this: domestication refers to a reader-oriented translation which makes use of acceptable expressions in the target culture to make the target text easy to understand and suitable for the target text readers. Foreignization translation is a culture-oriented translation, which tries to retain the charm of the original text as much as possible in order to preserve the flavour of the original text.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:26, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Supporter of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida, a famous American translation theorist dedicated to the communicative function of translation, is widely considered to be the most important  supporter for domestication. Nida understands the concepts of domestication and foreignization as “dynamic or functional equivalence” and “formal equivalence” or “formal correspondence”. Dynamic equivalence is a principle of translation. According to this principle, the translators translate the original text with the purpose of making the impact of target language wording on the target culture readers. (Nida&amp;amp;Taber, 1969:200). He argues that, “Under normal circumstances, translators always change the form of the original text ,but as long as the conversion rules change the consistency of transfer in the context of the source language to follow the rules and follow the anti-conversion target language, then the information is retained, and translation is faithful”. (Nida, 1964:118) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida divides equivalence into two levels : the lowest level and the highest level of equivalence. The lowest level on the translation is of important and basic requirements; while the highest level on the translation is the ideal, and is therefore difficult to achieve. If the translator is unable to achieve the lowest level of equivalence, it is not enough. He also states that: “The purpose of dynamic equivalence in the translation is to achieve natural expression and to link the receptor and relevant behavior patterns within receptor’s cultural context.” (Nida, 1964:165) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The natural expression indicates fluency is very important to this translation theory. Apparently, domestication in Nida’s works is involved in this fluency. Nida and other proponents of domestication have their own reasons: First, it is not only unrealistic, but also dangerous for translators to try to impose the linguistic and cultural norms of the source text on the target text. Language barriers and cultural barriers should be overcome in a good translation. Second, since translation is an important and necessary medium in both cross-linguistic and cross-cultural communication, the behavior patterns of the target culture should absorb some parts of the source culture in translation. Third, the language of the translated text should be natural, authentic and understandable, which is one of the requirements of translation. This requirement aims to avoid the misunderstanding caused by the target audience because of the language barriers. Domestication is considered to be the most important from the perspective of  “natural expression” in Nida translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Venuti, who is the famous representative of the foreignization school questioned Nida’s translation strategy, and proposed his own “resistant strategy” against the dominant fluency. He argues that “cultural differences will be contained in fluent translation strategy, which in fact is a practice of cultural imperialism” (Venuti, 1995:20). Venuti points out that foreignizing strategy of resistance is a pressure on those values to show the linguistic and cultural differences between the original and the translated text. By resisting the dominant cultural values, the role of resistant strategy in questioning, changing and destroying the native cultural norms is positive. With the destruction of the cultural norms of the target language, foreignization translation maintains foreignness and culture unique. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Venuti, who is the famous representative of the foreignization school questioned Nida’s translation strategy, and proposed his own “resistant strategy” against the dominant fluency. He argues that “cultural differences will be contained in fluent translation strategy, which in fact is a practice of cultural imperialism” (Venuti, 1995:20). Venuti points out that foreignizing strategy of resistance is a pressure on those values to show the linguistic and cultural differences between the original and the translated text. By resisting the dominant cultural values, the role of resistant strategy in questioning, changing and destroying the native cultural norms is positive. With the destruction of the cultural norms of the target language, foreignization translation maintains foreignness and culture uniqueness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti sees domestication as a way for a strong culture to exert cultural hegemony over a weak culture. Considering the cultural inequality, domestication has more significance. Thus, “the foreignization translation in English can be a form which is based on the interests of democratic geopolitical relations. Venuti’s foreignizating strategy of resistance has a positive impact on studies about translation. He focuses translation not only on the language level, nor only view domestication and foreignization as translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti sees domestication as a way for a strong culture to exert cultural hegemony over a weak culture. Considering the cultural inequality, domestication has more significance. Thus, “the foreignization translation in English can be a form which is based on the interests of democratic geopolitical relations. Venuti’s foreignizating strategy of resistance has a positive impact on studies about translation. He focuses translation neither only on the language level, nor only view domestication and foreignization as translation strategies.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti and other proponents of foreignization argue reasons as following: First of all, “cultural authenticity” which embodies the characteristics of a foreign culture is one of the basic principles of foreignization translation. Only through the destruction of cultural norms of the target language, can foreignization maintain foreignness and cultural characteristics of foreign text. The supporters for foreignization hold that the target readers want to feel exoticism of the translated text. The translators should present a new cultural identity to the readers, because that is the purpose of the reader to read translated works. Thus readers may know the real outside world through translated works. The translators should have confidence in the readers’ intelligence and imagination to appreciate cultural differences. Third, the exchange and dissemination of culture should be one of the main purposes of the translation. The introduction of authentic exotic culture promotes cultural exchanges. Only when translation can transfer the source linguistic phenomenon and cultural phenomenon, can it be seen as faithful translation. Cultural communication can improve the development and prosperity of the local culture by means of foreignization translation. The local culture can be greatly enriched by absorbing nutritious heterogeneous culture. The culture of a nation will become energetic and influential through an open and receptive attitude towards foreignness.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:28, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====My Understanding on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
As it is known that the argument about domestication and foreignization has a long period history. In these arguments, the translators always focus on one while ignores the another. In fact, domestication and foreignization have both its advantages and disadvantages. Actually, we should learn these two kinds of strategies from the perspective of a neutral standpoint. From above mentioned, it can be concluded that domestication can effectively avoid the misunderstanding of the original text by cultural differences. Translation is a kind of cultural exchange, and the main task of the translator is to establish effective communication between different cultures by eliminating cultural conflicts. Such communication may be effective in the source culture, but may not be effective in the target culture. The target audience can easily interpret the translated text in terms of their familiar cultural norms. If the information in the translation is within the understanding of the target audience, this translation can better convey the message. If not, the message may be misunderstood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known that the argument about domestication and foreignization has a long period history. In these arguments, the translators always focus on one while ignores the another. In fact, domestication and foreignization have both its advantages and disadvantages. Actually, we should learn these two kinds of strategies from a neutral standpoint. From above mentioned, it can be concluded that domestication can effectively avoid the misunderstanding of the original text by cultural differences. Translation is a kind of cultural exchange, and the main task of the translator is to establish effective communication between different cultures by eliminating cultural conflicts. Such communication may be effective in the source culture, but may not be effective in the target culture. The target audience can easily interpret the translated text in terms of their familiar cultural norms. If the information in the translation is within the understanding of the target audience, this translation can better convey the message. If not, the message may be misunderstood.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in foreignization, it can be concluded that the target readers want to experience a foreign culture. In other words, it is usually presumed that understanding foreign culture is one of the main purposes of the target readers in reading translated works. Generally speaking, foreignization is relatively smoother, simpler, clearer and more conventional, and can entertain ordinary readers and achieve a lively effect because the expression and style of such translation are familiar to the target readers. Foreignization is somewhat clumsy, unnatural and unfamiliar, and can be used to introduce foreign culture, history and philosophy, and let readers feel the exotic culture and customs. However, foreign cultural images and language features may cause information overload for readers. In a word, both domestication and foreignization have its advantages and disadvantages so it is hard to say which one is better. So we need a theoretical framework to guide us how to choose the translation strategy.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:29, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2:Brief Introduction of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos theory was developed by Hans Vermeer in the late of 1970s. In the translation of non-literary text types such as scientific and academic papers, instructions for use, tourist guides, contracts etc, Vermeer came to realize that the contextual factors surrounding the translation cannot be ignored. These factors include the culture of the intended of the target text and of the client who has commissioned it, and, in particular, the function which the text is to perform in that culture for those readers. Later Vermeer and his followers continue to complete the theory and prove that it also can be applied to literary translation. Within the framework of Skopos theory, translation is not regarded as a process of transcoding, but as a specific form of human action. Like any other human action, translation has a purpose, and the word Skopos is used as a technical term for the purpose of a translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The general and primary rule of Skopos theory is the skopos rule. Vermeer assumes that as a general rule it must be the intended purpose of the text that determines translation methods and strategies. Translation is determined by its purpose. It all depends on the Skopos of translation whether to employ domesticating or foreignizing strategy. The second general rule is the coherence rule. This rule stipulates that the target text must be sufficiently coherent to allow the intended users to comprehend it, given their assumed background knowledge and situational circumstances. The third general rule is the fidelity rule. The rule concerns intertextual coherence between translation, the outcome of translational action, and source text. It stipulates only that some relationship must remain between the two once the overriding principle of the first two rules have been satisfied. Among the three rules, the skopos rule plays the most important role while the other two should subject to it. In the Skopos theory, another important term is “translation brief” which specifies what kind of translation is needed. In the ideal situation, translator can decide what strategy to use by the translation brief given by the initiator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, a text is viewed as an “offer of information”(Reiss &amp;amp;Vermeer 1984: 139) made by a producer to a recipient. Translation is a secondary offer of information, imitating a primary offer of information. Translation is the production of a functionally appropriate target text based on an existing source text, and the relationship between the two texts is specified according to the Skopos of the translation. It is up to the translator to decide what role a source text is to play in the translation action. The decisive factor is the specified Skopos. As a result, the status of the source text is much lower in Skopos theory than in equivalence-based theories.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:34, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
The theory of translational action was developed by Holz-Manttari in1980s. The theory is based on the principles of action theory put forward by Wright and Rehbein and is designed to cover all forms of intercultural transfer. In her model, translational action is “the process of producing a message transmitter of a certain kind, designed to be employed in superordinate action systems in order to coordinate actional and communicative cooperation” or “a complex action designed to achieve a particular purpose” (Nord, 1997).The primary purpose of translational action is to enable cooperative, functionally adequate communication to take place across cultural barriers. Holz-Manttan pays special attention to the actional aspects of the translation process and she analyzes the roles of the participants (such as initiator,translator, user, message receiver) and the situational conditions (time, place, medium) in which their activities take place. In her model, the source text is viewed as a mere tool for the realization of communicative functions. It is a text to which a translation initiator, a client, has assigned the function of serving as source material for translational action. It is totally subordinate to its purpose and is afforded no intrinsic value, thus it may undergo radical modification in the interest of the targeted reader.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
The text typology of functionalist approaches was developed by Reiss in the book cooperating with Vermeer in 1984. The theory is based on the “origin model” of language functions proposed by the German psychologist Karl Buhler in 1934. The three functions of his theory refer to the representation of objects and phenomena, the attitude of the text producer towards such phenomena, and the appeal to the text receiver that correspond broadly to Jackobson’s Reprecentational, Expressive and Conative functions. It is on this basis that Reiss distinguishes among the informative text, the expressive text and the operative text, each calling for particular sets of skills and strategies on the part of the translator. &lt;br /&gt;
Reiss distinguishes between two forms of text categorization, which are located on different levels of abstraction: on one hand, text types are classified according to the dominant communicative function (basically informative, expressive or operative mentioned above); on the other hand, text genres or varieties are classified according to linguistic characteristics or conventions (like those of reference books, lectures, satires or advertisements). (Nord, 1997)--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:37, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text typology of functionalist approaches was developed by Reiss in the book cooperating with Vermeer in 1984. The theory is based on the “origin model” of language functions proposed by the German psychologist Karl Buhler in 1934. The three functions of his theory refer to the representation of objects and phenomena, the attitude of the text producer towards such phenomena, and the appeal to the text receiver that correspond broadly to Jackobson’s Reprecentational, Expressive and Conative functions. It is on this basis that Reiss distinguishes among the informative text, the expressive text and the operative text, each calling for particular sets of skills and strategies on the part of the translator. &lt;br /&gt;
Reiss distinguishes between two forms of text categorization, which are located on different levels of abstraction: on the one hand, text types are classified according to the dominant communicative function (basically informative, expressive or operative mentioned above); on the other hand, text genres or varieties are classified according to linguistic characteristics or conventions (like those of reference books, lectures, satires or advertisements). (Nord, 1997)--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3:The Choice of Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos theory gets its name from the Greek word “Skopos” which means “purpose”. This approach to translation stresses the purpose of the translation, which determines the translation strategies to be adopted. A translatum i.e. the translated text is determined by its Skopos. Knowing why a text is to be translated and what its function is going to be in the target culture is important in this approach. Like the summary Nord made in 1997, Skopos theory seemed to be exactly the translational model that was needed since it was pragmatic, culture-oriented, consistent, practical, normative, comprehensive and expert. The main point of this functional approach is the following: it is not the source text as such, or its effects on the source-text recipient, or the function assigned to it by the author, that determines the translation process, as is postulated by equivalence-based translation theories, but the prospective function or Skopos of the target-text as determined by the initiator’s, i.e. client’s, needs. Consequently, the Skopos is largely constrained by the target text user and his situation and cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples showing the function of Skopos rule. Translators’ choices of translation strategies are often decided by their purposes. Both Yang Xianyi and David Hawkes translated Hongloumeng, one of the four Chinese classical masterpieces. However, the two translators adopted totally different strategies. Yang tends to employ foreignizing translation while Hawkes domesticating translation. The translation of the title of Hongloumeng shows the difference. Yang translated the title into “A Dream of Red Mansions” while Hawkes chosen another name of the masterpiece, “The Story of the Stone”. For Hawkes, the Chinese traditional, noble red color won’t raise the same imagination in the westerners. Contrarily, it will be connected with blood, violence and so on. Therefore, he avoided translating the character literally and resorted to another English word “green” that has more pleasant meaning in English language. As a result, “怡红院” was translated as “the house of green delights” and “怡红公子”as “green boy” . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another domesticating example is the translation of “鸳鸯” , the mandarin duck which is the symbol of true love. He used “lovebird” to replaced the specific Chinese word. In order to make the translated text easier to understand, and “谋事在人，成事在天”were rendered as “Man proposes, God disposes”. The Chinese Buddhist “heaven” becomes the western Christian “God”. Hawkes’ purpose is to entertain his English readers and he adopted those easy-understood words and phrases in English culture in spite of sacrificing the original cultural connotation. Contrarily, Yang’s purpose is to introduce the luxuriant Chinese culture to the western world. That’s why so many words and phrases with culture-specification were maintained and translated literally. His expected readers are those who are willing to know Chinese culture and to absorb new expressions. Consequently he adopted a rather foreignizing method, attempting to maintain the exotic cultural factors of source text. Examples were seen as following:&lt;br /&gt;
1.俗语说的好：“一龙九种，种种个别。”未免人多了就有鱼龙混杂，下流人物在内。(第九回)&lt;br /&gt;
“A dragon begets nice offspring, each one different.” And inevitably among so many boys there low types too, snakes mixed up with dragons.(Yang 202)&lt;br /&gt;
“There are nice kinds of dragon and no two kinds are alike”. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.(Hawkes 206)&lt;br /&gt;
2.真是天有不测风云，人有旦夕祸福。(第十一回)&lt;br /&gt;
“Truly, ‘Storms gather without warning in nature, and nature, and bad luck befalls men overnight’”.(Yang 291)&lt;br /&gt;
“I know ‘the weather and human life are both unpredictable’.”(Hawkes 294)&lt;br /&gt;
3.俗话说得好：“杀人不过头点地。”(第十二回)&lt;br /&gt;
Remeber the proverb “A murder can only lose his head.”(Yang 318)&lt;br /&gt;
“You know what the proverb says: He who checks a moment’s rage, shall calm and carefree end his days.”(Hawkes 322)&lt;br /&gt;
It is can concluded that cultural gaps between the source language and the target language is always a hard nut for a translator to crack. Every language has its own specific cultural connotation, and sometimes the contained meanings are very difficult to convey by another language in the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous Chinese anesthetist, translator Zhu Guangqian pointed out: “Because of the different cultural situation and living status, words refer to the same thing sometimes can bring about different imagination and esthetics. For instance, the English words fire, sea, Roland, castle, sport, shepherd, nightingale, race will different psychological reaction between the English and the Chinese people. For English people, have abundant cultural factors. On the other hand, the Chinese characters and words like风，月，江，湖，梅，菊，燕，碑，笛，僧，隐逸，礼，and阴阳can evoke special association of ideas among Chinese people which may not be comprehended easily by the English people.”(Zhu Guangqian 1984:335) Consequently, the translating strategies translators choose must be determined by the Skopos of translation. Based on this Skopos, translators can select either foreignization, oriented towards the SL culture or domestication, oriented towards the TL culture, or both.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous Chinese anesthetist, translator Zhu Guangqian pointed out: “Because of the different cultural situation and living status, words refer to the same thing sometimes can bring about different imagination and esthetics. For instance, the English words fire, sea, Roland, castle, sport, shepherd, nightingale, race will cause different psychological reaction between the English and the Chinese people. For English people, have abundant cultural factors. On the other hand, the Chinese characters and words like风，月，江，湖，梅，菊，燕，碑，笛，僧，隐逸，礼，and阴阳can evoke special association of ideas among Chinese people which may not be comprehended easily by the English people.”(Zhu Guangqian 1984:335) Consequently, the translating strategies translators choose must be determined by the Skopos of translation. Based on this Skopos, translators can select either foreignization, oriented towards the SL culture or domestication, oriented towards the TL culture, or both.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Translational Action====&lt;br /&gt;
Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and it focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer. Holz-Manttari says that translation is not only about translating words, sentences or texts but is in every case about guiding the intended co-operation over cultural barriers enabling functionally oriented communication. For her, translating is a form translational, intentional and interpersonal interaction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and it focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer. Holz-Manttari says that translation is not only about translating words, sentences or texts but is in every case about guiding the intended co-operation over cultural barriers enabling functionally oriented communication. For her, translating is a form of translational, intentional and interpersonal interaction. --[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a form of communicative action, translating is a form of translational interaction. Translational interaction takes place in situations that are limited in time and space. This means every situation has historical and cultural dimensions that condition the agents’ behavior, their knowledge and expectations of each other, their appraisal of the situation, and the standpoint from which they look at each other and at the world. As a result, translators, who enable communication to take place between members of different culture communities, are conditioned by these factors too. Their decision of translating strategy is without exception. In addition, translation is an intentional interaction. For translators, there is a choice to act one war or another.&lt;br /&gt;
In Manttari’s model inter-linguistic translation is seen as a communicative process with a series of roles and players. The roles and players are: The initiator, the person, group or institution that starts off the translation process and determines its course by defining the purpose for which the target text is needed. (Nord,1997:20 )The commissioner, is the person who asks the translator to produce a target text for a particular purpose and addressee. Sometimes he may influence the very production of the target text by demanding a particular text format or terminology.The ST producer, the person who writes the ST;the TT producer, who is the translator;the TT user, who is the person who uses the TT; the TT receiver, who is the final recipient of the TT.(Reiss, 1971:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These roles and players are interconnected through a complex network of mutual relation. Among these roles, the initiator and the translator are the most significant since it is the initiator who gives out the translation brief and thus determines translator's translation strategy. Sometimes the roles and players can be overlapped, one person playing the roles of several agents at the same time. For example, translator can be the initiator and TT producer at the same time if he is the person who wants to translate the source text into target culture, Yan Fu and Lin Shu are of this kind. In this situation, the translator can determine the translation strategy subjectively according to the purpose he wants to attain. They initiated the translation action themselves and had their prospective TT receivers in mind. Thus the intentions of the translators, the initiators and the aesthetical expectation of TT receivers together determined the translators to choose the strategy of domestication.&lt;br /&gt;
Lin Yutang, a famous Chinese writer and translator, candidate of Nobel Prize for literature, once asked his friend Yu Dafu to translate his masterpiece A Moment in Peking that had achieved a great success in the English world. He sent him a detail explanation of the idioms and quotations from Chinese culture in detail. Unfortunately, the deal turned out to be unaccomplished. (Later,some translators translated it into Chinese. However, Lin felt unsatisfied with all these translated versions.) In this case, Lin is the source text producer and the initiator, he gave out the translation brief and largely determined the translating strategy. Lin’s other works, such as The Importance of Living, My Country and My People, are originally written in English and later translated into Chinese. Compared the English and the Chinese versions, we can find great differences, especially those concerning Chinese specific cultural phenomena. Then what led to these differences? What are the purposes of the initiator? The reasons probably lie in this: creating a work that can satisfy both English and Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang, a famous Chinese writer and translator, candidate of Nobel Prize for literature, once asked his friend Yu Dafu to translate his masterpiece A Moment in Peking that had achieved a great success in the English world. He sent him a detailed explanation of the idioms and quotations from Chinese culture in detail. Unfortunately, the deal turned out to be unaccomplished. (Later,some translators translated it into Chinese. However, Lin felt unsatisfied with all these translated versions.) In this case, Lin is the source text producer and the initiator, he gave out the translation brief and largely determined the translating strategy. Lin’s other works, such as The Importance of Living, My Country and My People, are originally written in English and later translated into Chinese. Compared the English and the Chinese versions, we can find great differences, especially those concerning Chinese specific cultural phenomena. Then what led to these differences? What are the purposes of the initiator? The reasons probably lie in this: creating a work that can satisfy both English and Chinese readers. --[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the English readers are not familiar with the Chinese culture, Lin described it in great details; while in its Chinese version, these details were omitted. In Lin’s translation of Chinese classics, such as Laozi and Zhuangzi’s Taoism, he also adopted the same routine and won a large number of readers. In another translated work The Six Chapters of a Floating Life《浮生六记》, he adopted both domesticating and foreignizing strategies. The examples are in the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余笑曰：“卿非解人，摸索在有意无意间耳，拥而狂探，田舍郎之所为也。”&lt;br /&gt;
Beauty of caressing lies in doing naturally and half unconsciously. Only a country bumpkin will hug and caress a woman roughly. (Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
惠来以番饼二圆授余，即以赠曹。曹力却，受一圆而去。&lt;br /&gt;
Hueilai gave me two Mexican dollars which 1 gave to Ts’ao, but Ts’ao would not take them, only after my insistence did he receive one dollar before going away.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two examples quoted above, Lin employed domesticating translation. The Chinese classics was translated into modern English and the cultural images were replaced, such as “田舍郎，番饼二圆”. The translation became fluent and transparent as if the translator was invisible. However, in order to introduce the profound Chinese culture, he also adopted foreignizing translation in the same text. The example is in the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其形削肩长颈，瘦不漏骨，眉弯目秀，顾盼神飞，惟两齿微露，似非佳相。&lt;br /&gt;
Of a slender figure, she had drooping shoulders and a rather long neck, slim but not to the point of being skinny. Her eyebrows were arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement. The only defect was that her two font teeth slightly inclined forward, which was not a mark of good woman.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lines described the appearance of a Chinese woman. However, the traditional Chinese beauty may not be beautiful in western culture; and it is difficult for the westerners to understand that “两齿微露” is a premonition of disaster. Lin made no explanation here since he believed western reader would interpret the cultural connotation according to the context. There is no doubt that he succeeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The secret of his success is to focus on the function of the target text. Since translation is an intercultural action, different cultures can communicate smoothly by this means. In Lin’s case, he played the roles of source text producer, initiator and translator. Initiators can be a group or an institution. In order to achieve some kind of political purpose, government sometimes initiates a series of translation action and determines the translating strategies for translators. In addition, in order to get more benefit, publisher, the initiator, sometimes will set a translation brief for translators, and asks them to act accordingly. These phenomena are common in modern society. For example, many foreign romances are translated into Chinese in recent years. Some are domesticating while others are foreignizing. The reasons behind them probably lie in the publishers’ intention to satisfy their perspective readers. Translatorial action produces a TT that is functionally communicative and functionally suitable in the target culture. It places translation in its socio-cultural context, which includes the interplay between the translator and the institution that initiated it and stresses functionality.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Text Typology====&lt;br /&gt;
Among the advocates of functional approaches to translation is Reiss who works on text types which determine translation. Reiss’s approach considers the text rather than the word or the sentence as the translation unit and hence the level at which equivalence is to be sought. The contents of Reiss’s text typology are in the following:&lt;br /&gt;
The first one is the “informative” text where the content is the main focus. These texts do plain communication of facts, information, knowledge, opinions etc. The logical or referential dimension of language is what is involved. The second one is the “expressive” text where the focus is on creative composition and aesthetics. Both the author (the sender) and the message are what are foregrounded. Imaginative creative literature exemplifies these texts and the third one is the “operative” text where the focus is “appellative” by which what is meant is that the text appeals to the reader to act in a certain way, persuading, dissuading, requesting, and cajoling him. The form of language is dialogic.(Reiss, 1971:25)&lt;br /&gt;
Correspondingly Reiss advocates specific translation methods for these text types. The target text of an informative text should be in plain prose with explication where required, the aim being to transmit the referential content of the text. The text styles concern philosophy, news reports, science and so on that aim at introducing foreign culture, history and custom. This text type focuses on the convey of specific culture. Together with the function of Skopos theory, a foreignizing translation should be advocated. The target text of an expressive text should use the “identifying” method, the translator having to look at it from the ST author’s standpoint. The text type of this kind mainly is literature that concerns various linguistic, cultural factors with the functions of cognition, expression, moralism, aesthetics and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it connects closely to culture, the choice of translation strategy seems more complex. Generally speaking, we can make the decision according to its function and purpose. For those works rich in cultural connotation, if the purpose is to introduce the source text culture to the target one, we should take foreignizing translation, such as Yang Xianyi’s A Dream of Red Mansions. Since the classic is a representation of Chinese culture and conventional moral, we should convey these information to foreign readers and avoid misreading or misunderstanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, if the translator’s intention is to entertain the readers and provide the plot of the story, he can adopt the domesticating translation as Hawkes did in his The Story of the Stone. More examples can be seen at Su Mashu and Chen Duxiu’s 《悲惨世界》, all headings of the original novel were domesticated into typical Chinese traditional parallel sentences. For example, “The Close of A Day’s March” and “Prudence Recommended to Wisdom” were translated into “第一回 迪涅城行人落魄，苦巴馆店主无情” and “第二回 感穷途华贱伤心，遇贫客渔夫设计” respectively. Both content and form of an operative text are subordinate to the extra linguistic effect that the text is designed to achieve. “The translation of an operative text has to employ the ‘adaptive’ method, trying to create the same effect on the readers, as the ST. The translation of operative texts into operative texts should be guided by the overall aim of bringing about the same reaction in the audience, although this might involve changing the content and/or stylistic features of the original.” (Nord, 1997:38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examples can be found in the translation of advertisement. For instance, the famous trade mark “Coca Cola” was translated into  “可口可乐” and reached a totally success. “Coca” is the plant the Indians view as saint and from which people abstract cocaine. If it is translated directly into“古柯” it probably cannot raise the nice flavor of the drink in Chinese customers. Then “Coca” was domesticated into “可口” while “Cola” maintained its foreigness. Therefore, for an operative text, since communicative function is prior to everything else, we tend to employ domesticating translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss also mentioned evaluating criteria, which vary according to text types. Thus while the translation of any content-oriented text has to aim at semantic equivalence, and a popular science piece will have to preserve the ST style, there is greater need to retain a metaphor in an expressive text than in an informative target text. Reiss thinks one could gauge the adequacy of a TT by intra-linguistic criteria like semantic, grammatical and stylistic features and extra-linguistic criteria like situation, subject field, time, place, receiver sender and implications like humor, irony, emotion and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss’s text typology is a useful but it is clear that texts are often not as hermetically sealed as Reiss has once believed. A biography or an editorial could have informative as well as appellative content. A personal letter could well be informative, expressive and appellative as can be an advertisement. As a result, translators should take other factors into account, such as functions, Skopos and so on and make judgement accordingly. --[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Domestication is reader-centered and TL culture-oriented, and foreignization is author-centered and SL culture-oriented. However, which of the two translating strategies should be chosen evokes a heated and endless debate at home and abroad, since scholars of these two opposite schools can't convince each other. Many scholars regard these two strategies as oil and vinegar, and believe that they can never coexist harmoniously in translation. People who advocate foreignization believe that, as a means of cultural communication, translation should introduce foreign culture and exoticness to target reader, meanwhile taking in new expressions. On the contrary, people who prefer domestication argue that translation should help to overcome not only language barrier but also cultural conflict. For them, the task of translator is to avoid cultural conflict, and domesticating translation can help readers understand the source text better and finally reach the goal of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist theory, as a communicative, intercultural action, translation is viewed as an intentional, interpersonal interaction. From the angle of Skopos of translation, together with action theory and text typology theory, funetionalist approaches provide us a perspective. Skopos rule is the principal rule determining any translation process in the purpose of the overall translational action. Plus loyalty rule put forward by Nord, functionalist approaches put translation into the framework of action theory and cross-culture communication theory. And adequacy rather than equivalence should be the criterion of judging the quality of a translation. By analyzing the purposes of different parties involved in the translation action(such as initiator, translator, and reader)，guided by translation brief given by the initiator, a translator can determine which translation strategy should be chosen. If the purpose of translation is to introduce domestic culture, history, philosophy to foreign readers, then foreignization should be employed. On the other hand, if the purpose of translation is to entertain the target reader, domestication can add more readability and get better function. Besides, text typology can help translator to figure out the function of a source text and make wiser decision about translation strategy. In one word, from the viewpoint of functionalist, domestication and foreignization have different functions in target language culture. Translator can adopt either or both of them in order to achieve the prospective functions. They are not, and should not be regarded as contradictory, but complementary, and can be employed simultaneously in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation can realized cultural communication and transplantation goal under the guidance of the functionalist approaches.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 12:46, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Bassnett, Susan&amp;amp;Andre Lefevere. (2001). ''Constructing cultures: Essays on Literary Translation.'' Shanghai: Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Hawkes, David. (1982). ''The Story of the Stone.'' New York: Penguin Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Nida, E. A.&amp;amp;Chr. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation.'' Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Nida, E. A. (1964). ''Toward a Science of Translating.'' Leiden: E. J. Bril1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Nord, Christiane. (1997).''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist ApproachesExplained.'' Manchester:St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Reiss, K. (1971). ''Possibilities and Limitations of Translation Criticism.'' Munich: Hueber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Schaffner, (1995). Christina. ''“Editorial.” Cultural Functions of Translation.'' Clevedon: Multilingual Matters LTD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Schleiermacher, A. (1992) On the Different Methods of Translating [A]. ''Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida''[C]. Schulte, R&amp;amp;Biguenet, J. Chicago and London: The University of Chicago Press,36-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Venuti, L.(1995). ''The Translator’s Invisibility.''[M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Venuti, L.(1998). ''The Scandal of Translation.''[M]. London:Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Yang, Xianyi&amp;amp;Yang Gladys.(1994) ''A Dream of Red Mansions.'' Beijing: Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Cai Ping 蔡平.(2002).翻译方法应以归化为主[Domestication should be the Main Strategy in Literary Translation]. 中国翻译 Chinese Translators Journal(5):39-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.Cao Xueqin&amp;amp;Gao E曹雪芹&amp;amp;高鹗.(1992)''红楼梦''[Hongloumeng].Beijing:People's Literature Publishing Press 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.Guo Jianzhong 郭建中. (2000).''文化与翻译''[Culture and Translation].Beijing:China Translation and Publishing Co.中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.Guo Jianzhong 郭建中. (1999)''当代美国翻译理论''[Contemporary American translation theory]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.Meng Jiangang 孟建刚. (2002).''关于翻译原则二重性的最佳关联性解释''[Accounting for the Duality of the Translating Principles of Foreignization and Domestication with the Notion of Optimal Relevance]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (5):27-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.Tang Zaixi 谭载喜. (1991). ''西方翻译简史'' [A Short Translation History in the West].Beijing:The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.Tang Zaixi 谭载喜. (1999). ''新编奈达论翻译'' [A new edition of Nida’s theory of translation].Beijing:China Translation and Publishing Co. 中国对外翻译出版社公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.Zhu Guangqian朱光潜.(1984). ''谈翻译:翻译论文研究集''[On Translation: A collection of research papers on translation].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 欧蓉 Ou Rong, 202020080629.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. And the study abroad on his works in translation has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflect in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out merits and and demerits of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English. It can help strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures and promote Chinese literature goes ahead with the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, due to its unique style, Chinese literature has attracted widespread attention of world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge and a medium for cross-cultural communication. Mo Yan is a well-known representative writer in China and won the 2012 Nobel Prize in Literature. His translation works have never stopped studying abroad. Howard Goldblatt is a well-known American translator who specializes in contemporary Chinese literature. All English versions of Mo Yan's works are from him. By analyzing the domestication and foreignization in the translation of Mo Yan's works translated by Howard Goldblatt, this article aims to point out the advantages and disadvantages of this application, and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English. It can help deepen understanding, improve the fluency of communication between different cultures, and promote Chinese literature to the world.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
葛浩文英译莫言作品中的归化和异化之应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名作家，外国对其作品的翻译研究从未断过，2012年他获得诺贝尔文学奖。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其优点与缺点，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度，帮助中国文学走出国门，面向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
From ancient to present, despite of its unique style, Chinese literature only has its own several classic works as famous among the world, such as Four Great Classical Novels---Water Margin, Journey to the West, Romance of the Three Kingdoms and Dream of the Red Chamber. Also, few literature works created in modern history have theirs own statues in the international. With the establishment of People’s Republic of China and Reform and Opening, there are a handful of modern and contemporary works that are well-known abroad(Lv Minhong, 2011:6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese literary works are published abroad and squeeze into bookshelves fill with English native books. The prominent Chinese writers in and out include Lu Xun, Mo Yan, Yu Hua, Lao She, Shen Congwen, Zhang Ailing and so on. Until 2012, the time that Mo Yan was awarded Nobel Prize, people’s interest in Chinese literature reached a climax(Sun Huijun,2014:86). In the process of flowing overseas, translator plays a crucial role in cultural transmission. The American sinologist Howard Goldblatt is the typical example, who made great contributions for the output of Chinese Culture(Ge Haowen,2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese literary works were published abroad and crowded on shelves filled with English local books. Famous writers at home and abroad include Lu Xun, Mo Yan, Yu Hua, Lao She, Shen Congwen, Zhang Ailing, etc. It wasn't until Mo Yan was awarded the Nobel Prize in 2012 that people's interest in Chinese literature reached a climax (Sun Huijun, 2014: 86). In the process of moving overseas, translation plays a vital role in cultural communication. American Sinologist Howard Goldblatt is a typical example, who has made great contributions to the development of Chinese culture (Ge Haowen, 2014).--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:30, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He can be called the mirror of Mo Yan in America, even the critic Updike said,the translation of contemporary Chinese novels in the United States seems to be the lonely career of Professor Howard Goldblatt(2005:37). Until now, his translation works of Mo Yan include Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips, Life and Death Are Wearing Me Out, The Garlic Ballads, The Republic Wine, Sandalwood Death and so on. His superb translation for Mo Yan in certain sense helps a lot for Mo’s position in world literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan said: ''without the outstanding work of Professor Howard Goldblatt, the translator of my novels, my novels could have been translated into English and published in the United States by others, but there is absolutely no such perfect translation as today. Many friends who are proficient in both English and Chinese said to me, Professor Howard Goldblatt’s translation perfectly matches with my original work. But I prefer to believe that his translation adds great luster to my original work''(2000:170).&lt;br /&gt;
=====1. Literature Review=====&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, who is well-known as a translator, sinologist and writer, translated many works of Chinese writers. During his 30-year translation career, he has translated more than 50 modern and contemporary Chinese literary works, making an inestimable contribution to the spread and influence of Chinese literature overseas(Jia,Yanqin,2012:62). However, as Howard mentioned in the interview, ''Americans don’t pay much attention to translated text. Because they are always suspicious to translation''(2009:50). Although translator plays a key role in literary dissemination and communication, the work of translators has not received the attention they deserve. And the researches on translation abroad also mainly focus on translation theorists rather than translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the study about Howard Goldblatt’s translation is also not paid attention intensely outside. In 2011, the journal &amp;quot;Chinese Literature Today&amp;quot; was jointly organized by the University of Oklahoma and Beijing Normal University as an important platform for Chinese literature dissemination and research overseas, in which Howard, as the special guest, was introduced in details. In this journal, Christopher Lupke(2011)introduces Howard’s career of translation and studying, assesses his style of translation and discusses his faithful translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the research on Howard Goldblatt's translation has not attracted widespread attention from the outside world. In 2011, the University of Oklahoma and Beijing Normal University jointly organized the &amp;quot;Chinese Literature Today&amp;quot; magazine as an important platform for the dissemination and research of Chinese literature overseas. In particular, Howard was introduced as a special guest. In this journal, Christopher Lupke (2011) introduced Howard's translation and learning career, assessed his translation style and discussed his faithful translation strategies.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, after three years, the journal “Chinese Literature Today” invited Howard again. Stalling Jonathan(2014)gives an original interview about Howard Goldblatt. The new point is the mention of opera of Yuan dynasty, which helps a lot for Howard’s translation of the work Life and Death Are Wearing Me Out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are few response to Howard Goldblatt’s translation abroad, many scholars in domestic regard him as a hot research object. Ji Jin(2009) conducts an interview on the situation of contemporary Chinese literary works overseas, Howard Goldblatt's criteria for choosing text, Howard Goldblatt's views and evaluations of contemporary Chinese writers, and his prospects for the development of contemporary Chinese literature in the future. This kind of study aims to find the problems Chinese literary works encountering with outside and to think about the solution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there is not much reaction to Howard Goldblatt's translation abroad, many domestic scholars regard him as a popular research object. Ji Jin (2009) the status quo of overseas contemporary Chinese literary works, Howard Goldblatt’s book selection criteria, Howard Goldblatt’s views and evaluations of contemporary Chinese writers, and his development of contemporary Chinese contemporary literature The prospect was interviewed. This kind of research aims to discover the problems encountered by Chinese literary works in the outside world and think about solutions.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars are interested in Howard Goldblatt’s view, principles and specific strategies on translation. Zhang Yaoping(2005)collects all Chinese works translated by Howard Goldblatt and figures out his views and style of translation. Then, Wen Jun, Wang Xiaochuan and Lai Tian(2007)summarize Howard Goldblatt’s four principles on translation. From the interview to Howard, Yan Yixun(2014) gets his ideas that “Elegance” is more important than “Faithfulness” and “Expressiveness” and that “Faithfulness” cannot be neglected by “Elegance”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars are interested in Howard Goldblatt's views, principles and specific translation strategies. Zhang Yaoping (2005) collected all Chinese works translated by Howard Goldblatt and pointed out his views and translation style. Then, Wen Jun, Wang Xiaochuan and Lai Tian (2007) summarized Howard Goldblatt’s four translation principles. From interviews to Howard, Yan Yixun (2014) got his idea that &amp;quot;Elegance&amp;quot; is more important than &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;Expressiveness&amp;quot;, and &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; cannot be ignored by &amp;quot;Elegance&amp;quot;.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the most common is the research on the text of translated version by Howard Goldblatt. Shao Lu(2013), through analyzing Howard’s Life and Death Are Wearing Me Out, finds Howard’s “fidelity” and “infidelity” in translating. Shi Guoqiang(2013)points out Howard’s “Creative treason” on translation from his Big Breasts and Wide Hips. Yin Lingwei and Shen Xiangyu(2020)discuss Howard’s “fidelity” and “treason” in his translation of the work Frog. Many other works, such as Tales of Hulan River, Turbulence, Six Chapters From My Life Downunder, Red Sorghum and so on, also are studied by many scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the most common is Howard Goldblatt's research on translations. Shao Lu (2013) analyzed Howard's life and death are wearing me down, and discovered Howard's &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;infidelity&amp;quot; in translation. Shi Guoqiang (2013) pointed out the &amp;quot;creative treason&amp;quot; in translation from Howard's &amp;quot;Big Breasts&amp;quot; and &amp;quot;Big Buttocks&amp;quot;. Yin Lingwei and Shen Xiangyu (2020) discussed Howard's &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; when translating frog works. Many scholars have also studied many other works, such as &amp;quot;The Legend of Hulan River&amp;quot;, &amp;quot;Turbulence&amp;quot;, &amp;quot;Six Chapters of My Life&amp;quot;, &amp;quot;Red Sorghum&amp;quot; and so on.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, most scholars only reach a conclusion by analyzing a novel translated by Howard Goldblatt. Although the most studied is the translated texts of Mo Yan’s works, it lacks a systematic study of Howard’s translation strategies in a writer’s several works. Shao Lu(2011)has studied Howard’s translation of Mo Yan’s whole works, but her focus is translator’s decisive effect to promote the output of the original author’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the paper aims to analyze the domestication and foreignization in Howard Goldblatt's translation of Mo Yan's novels, find pivotal obstacles, and think about practical measures to promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Howard Goldblatt and Mo Yan===&lt;br /&gt;
Mo Yan, one of Chinese contemporary writers, born in Gaomi of Shandong province, creates plenty of novels in which the story happened in his hometown, Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips contained. His novel draws on the artistic guidelines of modernist novels such as magical realism, surrealism, symbolism, and stream of consciousness. He uses metaphors, symbols, exaggerations, and irony to express the profundity of the society, history, culture and the beauty of thousands of styles of regional culture in China.(Lv Minhong,2011:102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, one of the contemporary Chinese writers, born in Gaomi City, Shandong Province. Many of his novels took place in his hometown of red sorghum, big breasts and wide hips. His novels draw on the artistic direction of modernist novels, such as magic realism, surrealism, symbolism and stream of consciousness. He uses metaphors, symbols, exaggerations and satire to express the profound connotations of society, history, culture, and the beauty of thousands of regional cultures in China. (Lu Minhong, 2011: 102)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notwithstanding there is another feature in Mo Yan’s works---neutral and objective portrayal to the characters from different parties. For example, in Red Sorghum, when it comes to theme of history, to reconstruct history by overturning the dualistic opposition in the creation of traditional anti-Japanese novels, he presents the vague horizon between past and present, death and life, good and evil(Shao Lu,2011:51). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combining the living description and impersonal history sense, Mo Yan’s work receives much attention from readers over the world. However, Mo Yan’s unique writing style with dialects and local color is difficult to translate into another language. It is Howard Goldblatt who translates his novels into English that speeds up the spreading overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, although with American descent, is interested in Chinese culture very much. He once studied and taught in Taiwan for many years, which provides him much experience to absorb Chinese culture. He once said Taiwan is his another home. When he came back to America, he was matriculated by San Francisco State University to study Chinese language literature. After several years, he went to Indiana University of Pennsylvania for further study under the guidance of the Professor Liu Wuji who is a well-known expert in Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What drive Howard to choose Mo Yan continually and frequently can probably be several causes following. Firstly, Howard himself is interested in Chinese culture, which can be seen from his long-term study in China and his further study with the help of the Professor Liu Wuji. Here Mo Yan is a convinced writer representing Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons that prompted Howard to continuously choose Mo Yan may be the followings. First of all, Howard himself is very interested in Chinese culture, which can be seen from his long-term research in China and further research with the help of Professor Liu Wuji. Here, Mo Yan is a persuasive writer, representing Chinese literature (Lu Minhong, 2011: 29).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Mo Yan’s work meets the taste of Americans. After his translated work Red Sorghum was published in America, the volume pressed and sale is impressive. Howard explained that American readers prefer two or three kinds of novels---those more about sex and politics or the detective novels(2009:46). Obviously, the former two elements can be shown in Mo Yan’s work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Mo Yan's works are in line with American tastes. After his translation work &amp;quot;Red Sorghum&amp;quot; was published in the United States, the printing volume and sales volume were impressive. Howard explained that American readers prefer two or three novels-more novels about sex, politics, or detective novels (2009: 46). Obviously, the first two elements can be reflected in Mo Yan's works.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is a great relationship established between Howard Goldblatt and Mo Yan. They would communicate with each other frequently. Each Mo Yan’s new book, Howard said, he would read it and admit the value of Mo’s works(2009:54). Just occasionally, Mo Yan once praised Howard’s rigorous spirit in translation and expressed his gratification to the cooperation(2000:170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Howard Goldblatt and Mo Yan established a very good relationship. They will communicate with each other often. Howard said that with every new book of Mo Yan, he will read and recognize the value of Mo Yan (2009: 54). Mo Yan occasionally praised Howard's rigorous spirit in translation and expressed satisfaction with the cooperation (2000: 170).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much connection with China and accumulation of Chinese culture fosters his profound knowledge about Chinese literature. From 1970s Howard began to translate Chinese literary works. Among the works he had translated, the number of Mo Yan’s works is the most. And the version translated by Howard is the most accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Embodiment of Demestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are frequently used in the process of translation. The two terms were first brought forward by Venuti, an Italian. According to Venuti, domestication is to &amp;quot;bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while foreignization is to &amp;quot;accept the language and cultural differences of the foreign language text and bring the reader into the foreign context&amp;quot;(2004:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It implies that domestication requires the translator to get closer to the readers of the target language. The translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the reader, the translation must become an authentic native language. On the contrary, foreignization accepts the language characteristics of foreign cultures in translation and absorbs foreign language expressions. It requires translators to move closer to the original author, adopt the source language expression corresponding to the author's use to convey the content of the original text, that is, the source language culture is the destination(Venuti,2004:25). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that domestication requires translators to maintain closer contact with readers in the target language. The translator must speak like a local author. If the original author wants to have a direct dialogue with the reader, the translation must become a true native language. On the contrary, foreignization accepts the linguistic features of foreign cultures and absorbs foreign language expressions in translation. It requires the translator to be closer to the original author, and to convey the content of the original text in a language corresponding to the original language used by the author, that is, the source language culture is the destination (Venuti, 2004: 25).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Howard Goldblatt’s translated works of Mo Yan’s, the application of domestication and foreignization are ubiquitous. &lt;br /&gt;
=====1. Domestication=====&lt;br /&gt;
To convey the information more fluently and naturally, providing convenience to readers to understand, Howard applies domestication a lot in his translated works. Annotation, addition, omission and substitution, which are methods of domestication, can be seen in the Howard Goldblatt’s translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.1. Annotation======&lt;br /&gt;
In Mo Yan’s work, there are many unique elements that exist in Chinese culture. To avoid obstacles for foreign readers, Howard makes some explanations based on the original meaning. There are several examples following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 她回头对上官吕氏说：“上官家的，你跟我进来。”(Mo Yan,2012:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: She stopped, turned and said to Shangguan Lv:“Lady Shangguan, come with me.”(Howard Goldblatt,2011:17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, especially in the northern regions, when addressing a person’s wife, the word “的” is usually added to the man’s last name. “上官家的” refers to Shangguan Fulu’s wife. It is a kind of dialect, showing the local color of Gaomi town. Here Howard uses “lady” to explain “的”, for the former is commonly used in English expression to greet a married woman. American readers could keep pace with the plots without culture gap, avoiding the obstacle for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, especially in the northern regions, when calling someone’s wife, the word &amp;quot;的&amp;quot; is usually added to the person's last name. &amp;quot;上官家的&amp;quot; refers to Shangguan Fulu's wife. This is a dialect that shows the local color of Gaomi Town. Howard uses &amp;quot;lady&amp;quot; to explain &amp;quot;的&amp;quot; here, because the former is usually used to greet married women in English expressions. American readers can keep pace with the plot without cultural differences, thus avoiding barriers to understanding.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some special expressions only in Chinese local culture, which are even able to be understood by the local. Howard also adds some annotations following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 八竿子拨拉不着的个表姨。(Mo Yan,2012:328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: You’re such a distant aunt.(Howard Goldblatt,2011:363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八竿子拨拉不着” is equivalent to the meaning of “Eight poles can’t be struck”, describing the relationship between the two being alienated or unrelated. The original description of the person killed by the little lion is a whole number when counted on the table. Howard adopts the strategy of domestication, only expressing the distance between the two, without literally translating &amp;quot;Baganzi&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;八竿子拨拉不着&amp;quot; is equivalent to &amp;quot;Eight poles can’t be struck&amp;quot;, which describes the alienated or irrelevant relationship between the two. When counting on the table, the original description of the person killed by the lion cub is an integer. Howard adopts a domestication strategy, only expressing the distance between the two, without the literal translation of &amp;quot;Baganzi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is responsible for the original work and also for the target readers, paying attention to reader’s acceptance and to the fluency of the translation. Therefore, Howard puts the content and form of the translation within the knowledge range of the target language readers, helping them to better understand the translation with their own cultural concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.2. Addition======&lt;br /&gt;
It is known that addition can be used as a method of domestication to explain the concealed information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text:---信马由缰式的---(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Prepared to go with the flow---that was how he lived his life---he followed the man inside.(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong believes that the four-character idiom of Chinese is an advantage that the West does not have, and only China has. Peole cannot find a perfect expression in another language. There is not an absolutely identical expression matches the meaning of certain an idiom.  The idiom of Chinese The idiom “信马由缰”means to wander aimlessly on a horse. Howard Goldblatt not only translated the literal meaning of the idiom, but also explained the meaning of the idiom in specific situations based on the meaning in the text(Xu Yuanchong,1993:87).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong believes that the four-character Chinese idiom is an advantage that the West does not have, and only China has it. Peole couldn't find the perfect expression in another language. There is no absolutely identical expression that matches the meaning of an idiom. The Chinese idiom idiom &amp;quot;信马由缰&amp;quot; refers to horse riding aimlessly. Howard Goldblatt not only translated the literal meaning of the idiom, but also explained the meaning of the idiom in a specific situation based on the meaning in the text (Xu Yuanchong, 1993: 87).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.3. Omission======&lt;br /&gt;
There are some elements in original text that are difficult to understand for foreign readers. Therefore, Howard makes some omissions when translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g:Original text: 谢谢审判长的提醒，我马上进入实质性辩护。近几年来，农民的负担越来越重。我父亲所在村庄，种一亩蒜薹，要交纳农业税九元八角。要向乡政府交纳提留税二十元，要向村委会交纳提留三十元，要交纳县城建设税五元（按人头计算），卖蒜薹时，还要交纳市场管理税、计量器检查税、交通管理税、环境保护税，还有种种名目的罚款！(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Thank you for reminding me, Your Honor. I’ll get right to the point. In recent years the peasants have been called upon to shoulder ever heavier burdens: fees, taxes, fines, and inflated prices for just about everything they need.(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original work, some details of Chinese legal policies are obviously omitted here, because foreign readers basically do not understand Chinese legal policies, which are too difficult and boring to understand. If the translator makes too many descriptions of these details, foreign readers will lose interest in this work. It is also an embodiment of domestication. By the way, in the end of The Garlic Ballads, Howard makes a great change that he deletes some problematic plot and turns the imperfect ending into a satisfying ending. This action, certainly proved, is correct(Yan Yixun,2014:197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original work, some details of Chinese legal policies are obviously omitted here, because foreign readers basically don't understand Chinese legal policies, which is too difficult and boring. If the translator describes these details too much, foreign readers will lose interest in this work. This is also a manifestation of domestication. By the way, at the end of &amp;quot;The Ballad of Garlic&amp;quot;, Howard made a big change. He deleted some problematic plots and turned the imperfect ending into a satisfying one. This action is correct (Yan Yixun, 2014: 197).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.4. Substitution======&lt;br /&gt;
Sometimes, the meaning of words or expression is not equal to the literal meaning. Perhaps, it is the contrary or unrelated meaning, which requires translators make a closing reading and recognize the real meaning the original author want to express. This time, translators should find a more accurate native expression to substitute the original expression. There is an typical example following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 余占鳌在火辣辣的痛楚中，忽然感到一阵酥酥麻麻的快乐，这快乐冲到喉咙，启动牙齿，化作一连串胡言乱语：“亲娘亲娘亲娘……亲娘……亲娘……”(Mo Yan,2007:158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Stung by the pain, he experienced a sense of numbing ecstasy, and when it reached his throat it activated his teeth moving and emerged as a stream of gibberish:“Mistress Mistress Mistress...”(Howard Goldblatt,1994:165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese “亲娘” and “亲妈” are not only called as the biological mother, but also often people’s blurting when sighing. For example, if people are shocked by something, they will say: “哦，我的妈呀！” Here, the author uses the word “亲娘” five times to express the confusion and excitement in Yu Zhanao's heart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandmother scolded Yu Zhanao as a punishment for him breaking into her room, but Yu Zhanao admired her grandmother, so he regarded her grandma's behavior as a flirtation, so he was happy. If the translator literally translates “亲娘” as “mother”, this will not only make readers feel very confused about the relationship and plot, but also the original flirting feeling will be indifferent. Howard Goldblatt uses the strategy of domestication to replace it with “mistress”. It not only eliminates the differences between language and culture, but also makes translation more fluent, natural and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grandmother scolded Yu Zhanao as a punishment for him breaking into the room, but Yu Zhanao admired his grandmother very much, so he regarded her grandmother's behavior as flirting, so he was very happy. If the translator literally translates &amp;quot;亲娘&amp;quot; into &amp;quot;mother&amp;quot;, this will not only make readers feel very confused about this relationship and plot, but the original flirting feeling will also become indifferent. Howard Goldblatt replaced it with &amp;quot;Mistress&amp;quot; using domestication strategies. It not only eliminates the differences between language and culture, but also makes translation more fluent, natural and fluent.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. Foreignization=====&lt;br /&gt;
To close the distance with the original text and try at most to transmit the authentic culture of original text, translators apply foreignization as a translation method. This kind of method usually does not change the style and order of the characters in original text, keeping the exotic tinge of original culture in the target language. Transliteration and literal translation, as the methods of foreignization, are the most frequently used by Howard Goldblatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======2.1. Transliteration======&lt;br /&gt;
In most cases, transliteration is the best translation method for names without special meaning. When translating a name, transliteration is a very important way. The translator can translate the name according to its pinyin without changing the Chinese order. Howard Goldblatt uses a lot of transliteration when there is no special meaning in the translation of Red Sorghum. For example, “戴凤莲” was translated as “Dai Fenglian”, “豆官” was “Douguan”, and “单庭秀” was “Shan Tingxiu”. “王文义” means “Wang Wenyi”(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that Howard extremely respects the original author in the translation of such names. He not only uses pinyin completely, but also follows the order of Chinese names, that is, the surname is first and the first name is last, respecting and obeying Chinese traditional cultural customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when translating some characters’ nicknames and names with special meanings, transliteration is not applicable. The translator needs to find out the specific implicit meaning, and then choose the most suitable translation, such as “刘罗汉”, which is translated into “Arhat Liu”. Because 刘罗汉 was a loyal, firm and honest helper. He passed away in order to protect the property of his host. His spirit is consistent with the meaning of “Araht”, so Howard’s  translation of it is very symbolic(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when translating nicknames with certain characters and names with special meanings, transliteration is not applicable. The translator needs to find out the specific implicit meaning, and then choose the most suitable translation, such as &amp;quot;刘罗汉&amp;quot;, and translate it into &amp;quot;Arhat Liu&amp;quot;. Because Liu Luohan is a loyal, firm and honest helper. He died to protect the owner's property. His spirit is consistent with the meaning of &amp;quot;Araht&amp;quot;, so Howard's translation of it is very symbolic (Howard Goldblatt, 1994).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another transliteration that appears with some annotations, which can enlarge reader’s insight and make the plot more logically:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 直到春暖花开的清明节。(Mo Yan,2012:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Qingming, the day of ancestral worship in the warmth of spring, when flowers were in full bloom. (Howard Goldblatt,2011:140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“清明节” is a traditional Chinese festival. It is a festival to worship ancestors. The traditional activity is tomb sweeping. Using transliteration and short explanations, readers can have a basic understanding of this object, and can remind readers of its uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======2.2. Literal Translation======&lt;br /&gt;
In the translation of some idioms and culturally loaded words, Howard Goldblatt also adopts the literal translation method to maintain the characteristics of the source language, so that people of different nationalities can share some common points in cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 母亲咬着牙齿说：“姓沙的，你癞蛤蟆想吃天鹅肉，做梦去吧！”(Mo Yan,2012:85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Mother clenched her teeth. “You there, Sha”, She said, “Like the toad who want to feast on a swan, you can just dream on!”(Howard Goldblatt,2011:113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “癞蛤蟆想吃天鹅肉” is a common Chinese idiom, which means that without self-knowledge, one wants to obtain something impossible. For American readers, they may not be able to fully understand the relationship between Toad and Swan in Chinese. But in this way, they can understand what the author wants to express based on their own experience and context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, &amp;quot;癞蛤蟆想吃天鹅肉&amp;quot; is a common Chinese idiom, which means that without self-knowledge, people want to obtain the impossible. For American readers, they may not fully understand the relationship between toad and swan in Chinese. But in this way, they can understand what the author wants to express based on their own experience and context.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, Howard has neither changed the lively image of the original text nor has it lost the connotative meaning of the original text. He once said:''If I can find appropriate slangy or regional or slightly archaic or unusual words that carry that sense, I’ll certainly use them. If I can’t I won’t.''(2014:8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Enlightenment for Translation===&lt;br /&gt;
Howard Goldbaltt puts faithfulness to the original text in the first place, reproduces the original content and ideas and retains the original writing style and language characteristics. It reflects the translator’s ethics of being faithful to the original text; secondly. To consider the target language reader's reading ability and translation the translator adopts domestication strategies to overcome language and cultural barriers, appropriately reduces the cultural information of the original text, and provides a naturally familiar target language for readers of the target language(Chen Jiayu,2019:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Howard Goldbaltt will first be faithful to the original text, reproduce the original content and ideas, and retain the original writing style and language characteristics. It reflects the translator's ethics of being loyal to the original text; secondly. In order to consider the reading ability and translation ability of target language readers, translators adopt domestication strategies to overcome language and cultural barriers, appropriately reduce the cultural information of the original text, and provide the target language readers with a naturally familiar target language (Chen Jiayu, 2019): 20).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to promote cultural exchanges and realize cross-cultural communication, translators adopt foreignization strategies to preserve the cultural and national characteristics of the original text as much as possible. This not only allows target language readers to understand foreign cultures and customs, but also promotes cultural exchanges and dissemination and makes outstanding contributions to promoting Chinese literature to overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Howard Goldbaltt’s translation is to complete a translation that is readable for Americans and highly accepted by the market. And about Howard’s translation of domestication and foreignization, there are many some arguments. Most scholars confirm to that Howard Goldblatt’s translation is applied domestication more frequently, while foreignization is minor(Yin Ting,2014:150). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in studying the translated text Big Breasts and Wide Hips, Shi Guoqiang(2013:80) thinks that foreignization is the main methods of Howard’s translation, domestication minor. He comes up with several aspects that Howard use foreignization in his translation, such as some idoims, special nouns and two-part allegorical saying and so on. Despite of the arguments, Howard’s excellent translation cannot be denied, which help a lot for the going abroad of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Shi Guoqiang (2013: 80), when studying the translated work &amp;quot;Big Breasts and Wide Buttocks&amp;quot;, believes that foreignization is the main method of Howard's translation, and domestication is secondary. He put forward several aspects of Howard's use of foreignization in translation, such as certain idols, special nouns and allegorical two parts. Despite all the controversies, Howard's excellent translation is undeniable, which will greatly help Chinese literature to go overseas.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyzing the Howard’s translated works of Mo Yan’s, although his translation is the best version of Mo Yan’s novels until now, as for the output of Chinese litertature even Chinese culture, we still can get some enlightenment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, when translating Chinese literature into other languages, the translator himself is important. Usually, the translators who translate Chinese into another language are our Chinese. They translate their mother language into another language, in a sense, not as well-master as the people of target language. It causes a problem that the readers of target language cannot read and understand the translated version naturally and easily by Chinese translators. And the Chinese translators, most of them, are living in China, lack of the context of target language(Hu Anjiang,2010:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the Chinese translators who specialize in two languages and cultures are rare. What is more, the foreign translators familiar with Chinese culture is less. Therefore, according to Xu Jianping and Zhang Rongxi, the most effective way for Chinese-English translation is the cooperation of the original author and foreign translator of target language(2002:38). Howard Goldblatt and MoYan is the best example. And Howard himself also expresses the similar view(2014:201). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation strategy is also crucial. Chinese literature is the “weak literature”(Yin Lingwei,2020:109), so Xu Jianping thinks that foreignization should not be widely used in Chinese-English translation, because foreign readers’ understanding of China and its language and culture is far less than Chinese readers' understanding of foreign language and culture(2002:38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the 1870s to the 1970s, for a hundred years, Chinese literary translation was roughly based on domestication; during the two decades of reform and opening up, inspired by Western translation theories, the Chinese translation community rethought foreignization and domestication, and the two methods have gradually become balanced in China. Therefore, Sun Zhili believes that the translation of Chinese literature in the 21st century will be dominated by foreignization(2002:40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, it is not suitable to regard domestication and foreignization by dichotomy. Combining the two ways, the starting point should be to bring Chinese literary translations closer to Western readers through the domestication translation method, so as to enter the mainstream Western culture. Let Western readers first understand our cultural routines and ways of thinking, and then talk about further transformation and influence on the West Follow-up issues such as literary creation mode(Hu Anjiang,2010: 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the responsibility of publishers and editors is also heavy. When Chinese literature goes out, the most in short supply of talents are intermediary talents, that is, intermediary agencies that can understand Chinese contemporary literary works, and at the same time understand the international market, and have a good background of cooperation with international publishing institutions...(Li Yun,2007) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is “the third readers” in the world. They usually don't pay much attention to the content when reading, because they are more in love with the readability or text style of the work. Also, they do not compare the translations with the original works, but only compare these translations with original English works or those literary translations translated from other languages into English. Paying more attention to such “fair readers” who pursue pure literary feeling and pure aesthetic experience will be an important guarantee for literary translations to gain the literary market, commercial profits and even the status of translated literary classics(Medougall,2007:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are &amp;quot;third readers&amp;quot; in the world. They usually pay less attention to the content when reading, because they prefer the readability or text style of the work. Moreover, they do not compare translations with original works, but only compare these translations with original English works or literary works translated into English from other languages. Paying more attention to &amp;quot;fair readers&amp;quot; who pursue pure literary sense and pure aesthetic experience will be an important guarantee for literary translation to gain the literary market, commercial profits and even the status of translated literary classics (Medougall, 2007: 23)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
For any responsible translator, every choice made in the translation process is not random or blind, but has a clear consciousness and clear goals, and they strive to resolve various contradictions encountered in translation to achieve the value of translation(Liu Yunhong, 2014). Through analyzing the application of domestication and foreignization Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s works, some enlightenment can be concluded. The translators, the translation strategies and the publisher and editor can be taken as the crucial aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For any responsible translator, every choice in the translation process is not random or blind, but with clear consciousness and clear goals. They strive to resolve various contradictions encountered in translation to achieve translation The value of (Liu Yunhong, 2014). By analyzing the application of domestication and foreignization, Howard Goldblatt translated Mo Yan's works and can draw some enlightenment. Translators, translation strategies, and publishers and editors can be seen as crucial aspects.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citing the words of Nida, for a truly successful translation, bilingual proficiency in culture is more important than in language, because words have meaning only in the culture in which they function(1993:83). This shows that in the process of translation, translators should not stick to a single domestication or foreignization translation strategy. They should comprehensively consider various factors such as language, culture, and readers’ comprehension, and adopt appropriate strategies to arrive at a degree of integration and adaptation for the highest translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The needs of the target language culture have changed with the development of society and the changes of the times, and the target language readers' acceptance and understanding of Chinese culture have also increased with the increase of China's international influence. Many things that tended to be domesticated in the past are now or in the future using foreignized translations that are completely acceptable to the target language readers, and even look forward to them. Translating Chinese literary works with increasingly alienated strategies, allowing the world to read Chinese stories and understand Chinese culture is the only way for Chinese culture to “go out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of society and the changes of the times, the needs of the target language and culture have changed. With the increase of China's international influence, the target language readers' acceptance and understanding of Chinese culture has also increased. In the past or present, many things that tend to be domesticated will use the target language readers to fully accept and even hope their foreignized translations. Using increasingly alienated strategies to translate Chinese literary works so that the world can read Chinese stories and understand Chinese culture is the only way for Chinese culture to &amp;quot;go out&amp;quot;.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(2011). ''Big Breasts and Wide Hips'' [M]. New York: Arcade Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(1994). ''Red Sorghum'' [M]. New York: Viking Penguin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jonathan, Stalling(2014). ''The Voice of the Translator: An Interview with Howard Goldblatt'' [J]. Translation Review (1):1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lupke, Christopher(2011). ''Hankering after Sovereign Images'' [J]. Chinese Literature Today (1):48-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Medougall, Bonnie(2007). ''Literary Translation: The Pleasure Principle'' [J]. Chinese Translation(5):22-29. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene, Nida(1993). ''Language,Culture and Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence(2004). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Shunying&amp;amp;Wang Miaomiao曹顺应，王苗苗.(2015).翻译与变异--与葛浩文教授的交谈关于翻译与变异的思考[J].[Translation and Variation--Conversation with Professor Howard Goldblatt on Translation and Variation].清华大学学报（哲学社会科学版）Journal of Tsinghua University(Social Science Edition) (1):124-128,183. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Updike,季进,林源(译).(2005).苦竹：两部中国小说[J].[Bitter Bamboo:Two Chinese Novels].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Anjiang胡安江.(2010).中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究---以美国汉学家葛浩文为例[J].[Translator Model, Translating Strategy, and the “Going Out” Project to Promote Chinese Literature Abroad: With American Sinologist Howard Goldblatt as an Exemplar].中国翻译Chinese Translators Journal (6):10-16,92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ji Jin季进.(2009).我译故我在---葛浩文访谈录[J].[I Translate, Therefore I Am--An Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yanqin贾燕芹.(2012).翻译家葛浩文研究述评[J].[A Review of the Studies of Translator Howard Goldblatt].楚雄师范学院学报Journal of Chuxiong Normal University (8):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xiaoqin李晓琴.(2020).葛浩文英译莫言小说翻译策略初探[J].[On Howard Goldblatt’s English Translation of Mo Yan's Novel Translation Strategies].英语广场English Square (23):20-22.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun李芸.(2007).中国文学走出去，翻译是道坎[N].[When Chinese literature goes out, translation is a barrier].科学时报Science Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong&amp;amp;Xu Jun刘云虹,许钧.(2014).文学翻译模式与中国文学对外译介---关于葛浩文的翻译[J].[Literary Translation Models and the Introduction and Translation of Chinese Literature---On Howard Goldblatt’s Translation].外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University) (3):6-17. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Minhong吕敏宏.(2011).葛浩文小说翻译叙事研究[M].[A Study on Howard Goldblatt’s Novel Translation Narration].北京:中国社会科学出版社Beijing:China Social Sciences Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2012).丰乳肥臀[M].[Big Breasts and Wide Hips].北京:作家出版社Beijing:Writers Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2007).红高粱家族[M].[Red Sorghum].北京:人民文学出版社Beijing:People's Literature Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2000).我在美国出版的三本书[J].[Three books I published in the U.S.].小说界Fiction (5):170-173. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2011).莫言小说英译研究[J].[A Study on English Translation of Mo Yan's Novels].中国比较文学Chinese Comparative Literature (1):45-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2013).莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”[J].[“Faithfulness” and “False Faithfulness” in the English Translation of Mo Yan by Howard Goldblatt ].中国翻译Chinese Translators Journal (3):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Guoqiang史国强.(2013).葛浩文的“隐”与“不隐”---读英译《丰乳肥臀》[J].[Howard Goldblatt’s “Hidden” and “Not Hidden”--An English Translation of ''Big Breasts and Wide Hips'' ].当代作家评论Contemporary Writer Review (1):76-80. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili孙致礼.(2002).中国的文学翻译：从归化趋向异化[J].[Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization].中国翻译Chinese Translators Journal (1):40-44. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jun&amp;amp;Wang Xiaochuan&amp;amp;Lai Tian文军,王小川,赖甜.(2007).葛浩文翻译观探究[J].[On Howard Goldblatt’s Translation View].外语教学Foreign Language Teaching (6):78-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping&amp;amp;Zhang Rongxi许建平,张荣熙.(2002).跨文化翻译中的异化与归化问题[J].[Foreignization and Domestication in Cross-cultural Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (5):36-39. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲.(2012).再谈中国学派的文学翻译理论[J].[On the Literary Translation Theory of the Chinese School].中国翻译Chinese Translators Journal (4):83-90,127. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Yixun&amp;amp;Howard Goldblatt闫怡恂,葛浩文.(2014).文学翻译：过程与标准---葛浩文访谈录[J].[Literary Translation: Process and Standards---Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writers Review (1):193-203.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Lingwei&amp;amp;Shen Xiangyu殷凌薇,沈翔宇.(2020).论葛浩文《蛙》英译本的忠实与背叛[J].[On the Faithfulness and Betrayal of Howard Goldblatt’s English Version of ''Frog''].北方工业大学学报Journal of North China University of Technology (3):108-113.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yaoping张耀平.(2005).拿汉语读，用英文写——说说葛浩文的翻译[J].[Read in Chinese, Write in English——A Talk about Howard Goldblatt’s Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (2):75-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos Theory	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'' in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more understanable by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which holds that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge of communication between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choosing according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer is the landmark of functional approaches to translation, which is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge of communication between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choice according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and Foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer as the landmark of functional approaches to translation is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was listed as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object has been proposed. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings, in this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was accounted as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory has been proposed based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings. In this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized, therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized. Therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus, it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. --[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory, and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose, and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claimed that the intended purpose of the translation determined the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claims that the intended purpose of the translation determins the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages between different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation needed not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages among different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation need not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity or faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity and faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There were three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36). First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies. Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text, and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There are three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36). First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies. Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation that there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially in the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation in which there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not every person in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not all people in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. He proposed that domestication is an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, openly adopt conservative assimilation methods to the translation of the original text, and cater to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book ''The Translator's Invisibility: A History of Translation''. He proposed that domestication was an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, and that openly adopted conservative assimilation methods to the translation of the original text, and that catered to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book Dictionary of Translation Studies defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. . .it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book ''Dictionary of Translation Studies'' defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers...it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to as “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to “free translation”. (Robinson, 1997:114)--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation, which emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period of time. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation that emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into the identity of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into that of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as the standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as a standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and the respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.&amp;quot;(Schleiermacher, 2004:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] expresses itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, .&amp;quot;(Schleiermacher, 2004:62)--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “differance” in his writing activity and deconstruction strategy. “Differance” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “difference” in his writing activity and deconstruction strategy. “Difference” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in translation literature.(3) The foreignization of modernism advocates to promote the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in the translation of literature.(3) The foreignization of modernism advocates the promotion of the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;. XIE(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images for the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;.(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images of the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. --[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====3.1 Target reader-oriented approach — domestication====&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, and considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, or considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“煮茶非漫浪,要须其人与茶品相得。故其法每传于高流隐逸、有烟霞泉石磊磈于胸次间者。&lt;br /&gt;
The art of tea brewing is not for roman' s sake. The moral state of the brewer should match well with the quality of the tea. That explains why the techniques of tea brewing are usually handed down only to eremitic wisdoms with lofty characters and peaceful mind.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang，2009:36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art needed no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public eye for a long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art need no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public's eye in the long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. --[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Many more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Much more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====3.2 The purpose of source culture dissemination—foreignization====&lt;br /&gt;
For the sake of spreading the source language culture, translator should adopt foreignization so as to promulgate the culture of the original language to the target readers to the largest degree, stimulate the readers to learn the unknown source culture, help to overcome the obstacles in cross-cultural communication, and finally facilitate cultural integration. Then, I will analyze the practice of foreignizing translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“凡采茶,在二月、三月、四月之间。&lt;br /&gt;
The second, third, fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang, 2009:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introduced into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introducing into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in The Dream of Red Mansions, as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel, and Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in ''The Dream of Red Mansions'', as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel. Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criterions of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin.(1993). ''Contemporary Translation Theories'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Graham, Joseph.(1986). ''Difference in Translation''[M]. Ithaca: Cornell University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Justa Holz-Manttari.(1984). ''Translatorisches Handeln, Theorie und Methode''[M]. Distributor, Akateeminen Kirjakauppa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (2003). ''Toward a Science of Translating''[M]. Brill Academic Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane.(2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharine. &amp;amp;Vermeer, Hans. J. (1984). ''Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, Douglass. (1997). ''Translation and Empire: Postcolonial Theory Explained''[M]. Manchester: St Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Friedrich. (2004). ''On the Different Methods of Translating''[A]. In Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schuttleworth, Mark. &amp;amp; Cowie, Moria. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''[C]. Manehester: St Jerome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans. J. (1987). ''What does it Mean to Translate'' [J]. Indian Journal of Applied Linguistics (2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence.(2001). ''The Translator’s Invisibility: History of Translation''[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An Feng安锋.(2004). 霍米·巴巴“后殖民理论研究”[D].[ Homi Bhabha’s Study on Postcolonial Theory ]. 北京语言大学Beijing Language and Culture University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong郭建中.(1998).翻译中的文化因素:异化与归化[J].[Cultural Factors in Translation:Foreignization and Domestication].上海外国语大学学报Journal of Shanghai International Studies University (2):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Xin&amp;amp;Jiang Yi（唐）陆羽，姜欣, 姜怡（译）. (2009).大中华文库·茶经[M]．[The Classics of Tea].湖南：湖南人民出版社Hunan People's Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Yao 谢瑶.(2017).“一带一路”背景下中国茶文学作品的归化翻译与异化翻译[J].[Domesticating and Foreignizing Translation of Chinese Tea Literature in the Context of Belt and Road].福建茶叶Fujian Tea(2) :360-361．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinghua 张景华.(2009). 翻译伦理：韦努蒂翻译思想研究[M].[Ethics of Translation: A Study of Venuti's Thought on Translation]. 上海交通大学出版社Shanghai Jiao Tong University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinlan张锦兰. (2004).目的论与翻译方法[J].[The Skopos Theory and Translation Method]. 中国科技翻译 Technology Translation in China(1):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 周罗平 Zhou Luoping,202020080670.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two strategies to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce domestication and foreignization and explore how to use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
跨文化翻译中归化和异化研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择使用这两种翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation and then choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader. Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication (Jiang 2016，146-147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Domestication====&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus bringing the author back home. Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers (Venuti 2009, 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it makes the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation also has its shortcomings. When translators adopt domestication, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers’ understanding of foreign culture (He 2019, 70).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida’s functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domesticating translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida &amp;amp; Taber 2004, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, dynamic equivalence means that the reader’s response to the translation is consistent with that of the original. Nida’s dynamic equivalence theory fully considers the reader’s language culture and the reader’s ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida’s dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers’ strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domesticating translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad. In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar (Venuti 2009, 20).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation doesn’t conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. To achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language. In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language (Jiang 2016, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Translator’s Invisibility, Venuti expresses his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. Firstly, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language instead of scientific translation. In the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language (Venuti 2009, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, foreignization translation is reflected in the language used by the translator. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language (Venuti 2009, 35). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations (Venuti 2009, 21). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center. Venuti elaborates that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenges and questions this phenomenon. The smooth translation covers up the translator’s intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work (Venuti 2009, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, he puts forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation. Venuti challenges the dominant position of British and American culture and introduces the idea of weak culture by advocating resistant translation (Jiang 2016, 169). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand and perceive cultural diversity (Jiang 2016, 170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Literal translation, free translation, domestication, and foreignization====&lt;br /&gt;
There are a lot of discussions on the translation strategies of domestication and foreignization, and literal translation and free translation. Many people think that domestication is equal to free translation, while foreignization is equal to literal translation. I don’t think so. In this section, I will make a comparison and distinction between the two groups of translation concepts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the translation that maintains the content and style of the original text while following the norms of the target language. Literal translation starts with word to word translation (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 129). However, due to the need to be consistent with the grammar of the target language, the final target text may also present the equivalence of phrase to phrase or clause to clause. Free translation, as opposed to literal translation, refers to the translation that reads naturally, rather than the type of translation that completely retains the wording of the source text. Free translation is usually oriented to the target language (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 84).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned before, domesticating translation covers up the differences between different cultures and weakens the strangeness of the original. The translation produced by domestication is very fluent and natural so that readers are able to read and understand the translation according to their own language expressions. Foreignising translation requires the translation to show the heterogeneity of the original text and convey the foreign cultural characteristics of the original text as far as possible so that the reader will feel a strange feeling when reading the translated text and sometimes they will have some misunderstanding or questions that are caused by exotic culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation emphasize whether the translation is consistent with the original text in terms of language form and style. Domestication and foreignization not only emphasizes the language level, but also pays attention to whether the values and cultural traditions conform to the expression habits of the target language. Additionally, it is worth mentioning that literal translation and free translation are static opposites. Whether the translation is faithful to the original is mainly seen from the linguistic unit. Domestication and foreignization is a pair of dynamic opposites. With the frequency of cultural exchanges and the passage of time, the original foreignization will become domestication. Therefore, we cannot easily equate literal translation with foreignization, nor can we equate free translation with domestication (Lu 2018, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Factors influencing the choice of domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translators are always faced with the choice of domestication and foreignization. Then, how does the translator make a choice? This chapter will explore some factors that influence the choice of translation strategies of domestication and foreignization, and then discuss when to domesticate and when to foreignize the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The type of the text==== &lt;br /&gt;
Different text has its own function. When dealing with different kinds of texts, translators should choose different translation strategies to translate text and to better show the function of the text. Newmark, a famous translator, divides text into three types according to its content and style: expressive function, informational function, and vocative function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressive text mainly has literary value or shows the author’s unique writing style, including some serious literary works, such as some serious imaginative literature, authoritative statements and some literary works like personal letters, autobiography, and essay. Expressive text emphasizes the expressive function of language. This kind of the text takes the authority of the original author into consideration and pays less attention to readers’ responses (Newmark 2001, 39). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other types of texts, expressive texts use artistic and beautiful language, with the purpose of creating artistic images, so that readers can be inspired and moved by the language in the process of reading. The characteristics of expressive texts require translators to translate not only meaning, but also the emotion in the process of translation, so as to reproduce the artistic characteristics of the original text to the greatest extent and make readers feel the artistic charm of the source text when reading the translated text. Therefore, the linguistic features and purposes of expressive texts require translators to use foreignization as much as possible to reflect the exotic flavor of the source language and reproduce the artistic features of the source text (Wang 2008, 138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative text is mainly to convey the original information to readers truthfully and smoothly, mainly including technical reports, articles in newspapers or periodical, general teaching materials, product descriptions and other text whose content is more important than form. This kind of text is created without author’s personal emotion and its main function is to lead readers to know and understand information (Newmark 2001, 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These characteristics require translators to focus on the content of the text and uses simple or clear expression as far as possible to convey the content so that readers can fully accept the meaning; therefore, it’s better to use domestication as much as possible to reproduce the content of the original text instead of sticking to the language styles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocative text is mainly to call readers to take action, to think, and to make reaction, including notice, instruction, and advertisement. This type of text emphasizes the infective function of the language and it takes readers as center. Vocative text emphasizes the readability of the text and the acceptability of the reader. It is necessary to put the readers of the target language in the first place and take their culture and receptivity into consideration, so that they can clearly get the information (Newmark 2001, 41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when translating such texts, translators should grasp the cultural differences between different languages and put the cultural habits of target readers in the first place. Only in this way can readers truly think, feel, and act. Additionally, in the course of translation, translators should give full play to the linguistic advantages of the target language and should not be limited to the expression of the original text, so as to achieve the same effect as the original language as far as possible (Wang 2008, 139).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, the division of text is not absolute, and most texts have all three functions at the same time with one or two of them dominate (Newmark 2001, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in the actual translation, domestication and foreignization should be combined. They are not always antithetical; on the contrary, they complement each other. When choosing foreignising translation strategy, translators should pay attention to the smoothness and understandability of the target text. When choosing the domestication translation strategy, translators should also pay attention not to lose the flavor and style of the original text. During translating, to a certain extent, translators have freedom so they should give full play to the advantages of the two translation strategies. Translators can adopt domesticating translation to familiarize language expression and use foreignising translation to keep cultural elements (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Readers of the target language====&lt;br /&gt;
The translator choosing which translation strategy is not only influenced by the type of text, but also by the target readers. Reader is an important factor influencing the choice of domestication and foreignization so translator should take readers’ age, gender and educational level in the consideration in the course of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation under the domestication strategy is smooth and natural and it’s easier to be accepted by readers. Therefore, if the target readers of the translated text are young children or readers with low education level, the translator can use the domestication strategy more when translating, so that the readers can understand and accept the information of the translated text  (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation under the foreignization strategy aims at revealing the heterogeneity of the source culture, spreading foreign culture, and preserving the unique expression and original flavor of the original text. Such a translation may be awkward and difficult to understand. If the readers of the target text are highly educated, highly receptive, or have a certain understanding and cognition of the culture of the source language, the translator can use the foreignization strategy to show the style of the source text, so that the readers can better understand the foreign culture and broaden their horizon (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most works have a specific audience for reading. Different groups of readers have their own characteristics and different levels of comprehension; therefore, translators should take the factor of readers into consideration to choose domestication strategy or foreignization strategy in the actual translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The application of translation methods in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translating culturally-loaded expressions is difficult. Choosing appropriate ways to translate culturally-loaded expressions will not only keep the original favor, but also make readers of target language understand so in this part I will introduce some methods to translate culturally-loaded expressions under the domestication and foreignization strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction of culturally-loaded expressions====&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words refer to words with certain cultural background or profound cultural implication, including proverbs, allusions, special characters’ names and current idioms and idioms that have been deposited in a certain historical stage (Fang 2011, 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As culturally-loaded words have their own uniqueness, the following principles should be followed in the translation of culture-loaded words. According to Wang Zhenqi, first, the key implied meaning of the expression in the source text should be converted into non-implied meaning in translation. Second, the representation of the lexical meaning of the source language should be given priority to the representation of the form. Third, the context of the source words should be taken into full consideration in the choice of translation (Wang 2014, 97). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, in the translation of such words, the translator takes cultural exchange as the purpose, evaluates the readers’ cultural reception and perceptivity, and adopts flexible and appropriate translation methods, so as to ensure that the translated text not only retains the cultural information and cultural color of the original text, but also has readability. There are different ways of translating culturally-loaded words because of their different forms and cultural meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation methods under the domestication strategy====&lt;br /&gt;
Under the domestication translation strategy, there are three main methods to translate culturally-loaded expressions, namely: free translation, cultural substitution, and simplification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a common way in translating culturally-loaded words. Free translation is to translate the cultural information in the source text as much as possible. If the translator only conveys literal meanings of the words that are rich in cultural information, sometimes they will confuse and even misunderstand readers. In order to better convey the meaning of the original text, the translator adopts free translation method to translate the real connotation of culturally-loaded words, fill the gap in the readers’ culture, and let readers understand the text more naturally and smoothly (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, some color words in Chinese have lots of different symbolic meanings. The color purple in Chinese culture represents the spirit of saints and emperors, which is maybe unfamiliar to readers of other cultures. Hence, when translating the term “紫禁城”，in order to eliminate misunderstanding, the translator tends to adopt free translation to translate it as “the forbidden city”. When translating “紫气” in the phrase “紫气东来”, the translator translate it as “propitious omen”, which shows its cultural meaning (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, the translator may face such difficulty that there is no corresponding word in the target language equaling to the culturally-loaded word in source language. In this case, cultural substitution is a good choice. Cultural substitution, put forward by Beekman and Callow, is a method of dealing with things that exist in the source language but do not exist in the target language. It is defined as using things in target language to replace the things in source language culture that is unknown to readers of target language. In order to maintain the functional meanings, both things have the same function. There are three points to note. Firstly, do not replace history with didactic words; secondly, choose the one that suits best and not just the one with the most obvious function; thirdly, avoid functional conflicts between source language and target language (Fang 2011,104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in order to let readers of target language better feel and understand the love of Romeo and Juliet, we will use cultural substitution methods and translate it into the love between Liang Shanbo and Zhu Yingtai, which eliminates the unfamiliarity of the cultural image in source language and is the representation of domestication. Using the cultural images in the target culture, the translator enables the target readers to understand the foreign culture on the basis of their own culture, thus strengthening the understanding between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simplication is also a good way to deal with culturally-loaded expressions translation. According to Wang, simplified translation is to translate the core meaning of culture-loaded words in the source language into a simple and clear target language. In cross-cultural translation, the translator may encounter such a situation when the long-winded concept of the original text can be simply expressed in the target language, such as using idiom, and such a translation is more acceptable to the target language readers. Therefore, it is very effective to use simplified translation which not only preserves the core concept of the original text, but also makes the translation acceptable (Wang 2014, 98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, cultural substitution and simplication are all translation methods to eliminate the strangeness caused by culturally-loaded words in the source language text and avoid readers’ confusion or misunderstanding. These domesticated text translation methods facilitate readers’ reading, better ensure that readers correctly understand the content of the source language text and experience the emotion of the source language text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation methods under the foreignization strategy====&lt;br /&gt;
Under the foreignization translation strategy, there are five main methods to translate culturally-loaded words, namely: literal translation, literal translation plus annotation, transliteration, transliteration plus annotation, and cultural borrowing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is loyal to the meaning and structure of the source text, directly translating the source language into the target language. With the increasingly frequent cultural exchanges, some loaded words and expressions have gradually become familiar to people (Fang 2011, 104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the proverb “All roads lead to Rome” is directly translated as “条条大路通罗马” . “A near friend is better than a far-dwelling kinsman” is translated as “远亲不如近邻”. These culturally-loaded expressions are directly translated into the target language and Chinese readers can clearly understand the meanings (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when literal translation can’t fully convey the original cultural information and readers have difficulty perceiving the meaning, the translator can add some annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the literal translation. Annotations can be used to supplement background information, cultural traditions and other information for readers to understand (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the translator translates “工人文化宫” as “the Worker’s Cultural Palace Park” and add annotation in the sentence “Some went to the Worker’s Cultural Palace Park, a recreation center built for the proletariat during the heyday of communism”. By adding the supplementary information, readers will know the meaning of this sentence clearly. Hence, for one thing, the translation preserves the original culture and promotes the communication between different cultures as well; for another, the readers of target language can better understand the cultural connotation and broaden their knowledge (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a good and common way to translate culturally-loaded expressions. It uses letter symbols to represent letter symbols in another language system. When there is a big difference between the source language and the target language and there is a semantic gap, it is impossible to translate the semantic meaning. In this case, transliteration is the main translation method. The objects of transliteration are the names of people, places and newly generated terms (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, a city of America “Mount Pleasant” is translated as “芒特普莱森特” in Chinese. The Chinese Taoist thought “阴”and “阳” are translated as “Yin” and “Yang.” Through transliteration, readers of the target language can not only gain some understanding of the cultural knowledge of the source language, but also introduce new cultural concepts into the culture of the target language (Wang 2014, 97 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plus annotation is also often used in the translation of specific cultural words. The translator can add some annotation that can be in-text annotation or extra-text annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the transliteration, so as to achieve the purpose of cultural information transmission (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “诸如此类，其实只是一种社交上的客套，和‘顿首’‘百拜’同是仪式的虚伪” is translated as “All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula dunshou (Kowtow) or Baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese lettering writing” by Zhang Peiji. The annotation gives a clear explanation of the connotation of culturally-loaded words (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural borrowing refers to some words in the source language, which can only be transferred into the target language word by word according to the literal meaning because no appropriate corresponding language can be found in the target language. The borrowed words may be unchanged or slightly altered, but their meaning must be clear and unmistakable in the target language text (Fang 2011, 304). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “as timid as a rabbit” can be translated as “胆小如兔”in Chinese. By cultural borrowing, this translation preserves the emotional image and cultural connotation of source language and the readers of target language can figure out the meaning of this expression. Therefore, when using cultural borrowing, the translator should not only keep the cultural image in source text but also let the reader of target language understand the image with exotic connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of preserving the culture and keeping the flavor of the original text, these five translation methods try their best to make readers understand the culture of the source language so as to let readers perceive the beauty of foreign culture and to introduce new expressions into target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion=== &lt;br /&gt;
Translation is an activity of communication between different languages and cultures. Different nations and countries have different ways of language expression because of their different cultures. In cross-cultural translation, translators should not only take on the responsibility of transmitting the source language culture and promoting the communication between different cultures, but also take the responsibility of making the target readers understand the connotation of the text, so as to make the translation readable and acceptable. This requires the translator to master the two translation strategies of domestication and foreignization, and grasp the balance between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is helpful for the target language readers to understand the original text and avoid the obstacles caused by cultural differences; however, the translation approach to the readers’ language and culture will inevitably lose language features and cultural customs of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization translation retains the expression habits and cultural characteristics of the source language, but is easy to increase the understanding difficulty of the target language readers, and may even cause misreading of the target language readers. With the frequent cultural exchanges, to some degree, people around the world are relatively familiar with each other’s cultural customs; therefore, on the premise that the target readers have no misunderstanding of the original text, the foreignization translation strategy can be appropriately adopted, which can enrich the target language culture and broaden the horizon of the target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in cross-cultural translation, translators had to deal with the problems of domestication and foreignization. Translators should consider some factors that influence the choice and choose appropriate translation methods to make domestication and foreignization complement each other, and retain the original flavor of the original text while ensuring the understanding of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2011)中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Jiang Tong蒋童.(2016).韦努蒂翻译理论的谱系学研究[Genealogical study on Lawrence Venuti’s translation theory].商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
*Lu Xiaojun 陆晓君. (2018) 归化和异化与直译和意译的比较[A Comparison between domestication and foreignization and literal translation and free translation]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报[Journal of Qiqihar Junior Teachers’ College](05) 55-57.&lt;br /&gt;
*He Limin何丽敏.(2019). 浅析翻译中归化和异化策略的选择 [An analysis of the choice of domestication and foreignization in Translation].辽宁经济 Liaoning Economy (10):70-71.&lt;br /&gt;
*Newmark, P. (2011) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Nida, E.A. &amp;amp; Taber C.R. (2004) The Theory and Practice of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, M. &amp;amp; Moira, C. (2005) Dictionary of Translation Studies.谭载喜译Translated by Tan Zaixi. Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (2009) The Translator’s Invisibility. 张景华译Translated by Zhang Jinghua. 外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Wang Chan王婵.(2008). 纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[The Embodiment of Newmark’s translation in different text types].湖北师范学院学报（哲学社会科学版）Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science) (02) 138-140.&lt;br /&gt;
*Wang Zhenqi王溱琪.(2014).文化负载词翻译方法浅议[A brief discussion on culturally-loaded word translation method ].长江大学学报(社科版)Journal of Yangtze University (Social Science) (01) 97-98.&lt;br /&gt;
*Zhang Siyong &amp;amp;Wang Huimin张思永,王慧敏. (2007). 归化还是异化——谈影响翻译策略选择的若干因素 [Domestication or foreignization-an analysis of factors influencing the choice of translation strategy].广西社会科学 Guangxi Social Science (10):145-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 龚钰冕 Gong Yumian,202020080601.&amp;lt;/center&amp;gt;                                              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication, which spreads the Chinese national language and culture to the English world. The depth study of the connotation and translation strageties of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，为人们所耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流。深入学习和研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu; domestication and foreignization; translation strategy --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略 --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotation and has a special structural form. It has the characteristics of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spread and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles.  However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation methods of Chinese Xiehouyu with many examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotations and has a special structural form. It is a kind of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spreaded and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles. However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to translators. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation strageties of Chinese Xiehouyu with examples.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 The Definition of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Origin of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
====1.1. The Origin of Chinese Xiehouyu====--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese people are familiar with it, because it is a form of expression that Chinese people have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese are familiar with it, for it is a form of expression that Chinese have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the term &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said refers to the ppoetry or a word game about Xiehouyu. The Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said just refers to the poetry or a word game. Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article &amp;quot;''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs'' &amp;quot;. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article ''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs''. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book &amp;quot; ''The Main Ideas of The Rhetoric''&amp;quot; that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words of Xiehouyu&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, the Xiehouyu composed of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book  ''The Main Ideas of The Rhetoric'' that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, Xiehouyu composed of interpretation.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to the Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things referred to, agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that the Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things it referred to. He agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name of Xiehouyu has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Structure of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated the Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to the Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle are figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that the Xiehouyu is originated from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle is figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that Xiehouyu originates from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Definition of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which tells a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of witty and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang, 2000, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which says a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of wit and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 2000, 64)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”(like a clay idol fording a river, hardly able to save oneself(let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of the riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”( a clay idol fording a river, hardly able to save oneself (let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary''defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentences that are familiar to the masses. When used, it can omit the latter part, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary'' defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentence that are familiar to the masses. When used, the latter part can be omitted, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis on this phenomenon. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis of this phenomenon. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kind of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kinds of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that are expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水（Ladling water with a wicker backet）&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空（all is empty）&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧（舅）(Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin，2006，93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that have expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水 (Ladling water with a wicker basket)&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空 (all is empty)&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧 (舅) (Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin 2006，93)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti, 2014, 7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of the riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti 2014, 7）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 The Importance of Chinese Xiehouyu Translation====&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience in life. It has rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience of life. It has the rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in China, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most differences are that Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language; Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In Chinese, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng, 1993，48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most difference is that Chinese is a paradoxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In English, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng 1993，48-49)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, being familiar with and understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Types of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
According to the connection between the two parts of the Chinese Xiehouyu, it can be roughly divided into two types: metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu. (Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Metaphorical Xiehouyu====&lt;br /&gt;
There are numerous metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are numerous examples of metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on it-self. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on itself. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers.(Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers. (Qi Dehui 2011,110)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2  Paronomasia Xiehouyu====&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang, 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang 2004, 132) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick.(Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心（动了心）(A mid-winter turnip（in the third period of nine days  after  the  winter  solstice）—— the heart is frozen（affected in heart）.)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui,2011,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick. (Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心 (动了心) (A midwinter turnip (in the third period of nine days after the winter  solstice) —— the heart is frozen (affected with heart).)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of the heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui 2011,111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Definition Of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation which “leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first method proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domestication&amp;quot;, and the second method as &amp;quot;foreignization&amp;quot;. In a word, domestication is s term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. （Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 43-44）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59)Eugene A. Nida, the advocate of the theory, put forward in his linguistic theory of functional equivalence that &amp;quot;cultural equivalence can be achieved by excluding linguistic differences.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation, which “leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him(这个只是归化的概念吧？）” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first strategy proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domesticationg transaltion&amp;quot;, and the second strategy as &amp;quot;foreignizing transaltion&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, domestication is the term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (这个是异化的概念吧，你和下面的异化写成一样的了）(Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 43-44) Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Linshu'', which means that the translation should not only accord with language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, theory of sublimation requires translators to comprehensive the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., and then translators should translate selectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Lin Shu'', which means that the translation should not only accord with the language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, the theory of sublimation requires translators to comprehend the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., then the translators should translate selectively. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translator to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation method of &amp;quot;domestication&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen, 2017, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translators to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen 2017, 99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language or the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that the target language readers are used to convey the content of the original text. Domestication requires the translator to approach the target language readers, and the translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domestication translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that are familiar to the target language readers to convey the content of the original text. Domestication requires the translators to approach the target language readers, and the translators must speak like the author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domesticating translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Dialectical Analysis of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the same time, the translation should also take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is necessary to adopt the method domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. However, at the same time, the translation should also consider the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is also necessary to adopt the strategy of domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，65)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，66)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can achieve common development. Therefore, during the actual translation process, domestication and foreignization should complement each other and the more appropriate translated text can be produced. (Liu Xiaocen，2017，99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can have common development. Therefore, during the practical translation process, domestication and foreignization should complement each other so that appropriate translated texts can be produced. (Liu Xiaocen 2017，99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
There are always contradictions and disputes between foreignization and domestication in the translation of Chinese xiehouyu. There is a great deal of debate in the field of translation about whether to use foreignization to take the culture of source language as the destination and retain the characteristics of the foreign text, or to use domestication to take the culture of target language as the destination and conform to the characteristics of the target language.（Qi Dehui,2011,110）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are always contradictions and disputes between foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu. There is a great deal of debate in the field of translation about whether to use foreignization to take the culture of the source language as the destination and retain the characteristics of the foreign text, or to use domestication to take the culture of the target language as the destination and conform to the characteristics of the target language. (Qi Dehui 2011,110)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ 三 个 臭 皮 匠 —— 顶一 个 诸 葛 亮 ”. Some translate it into “Two heads are better than one.” Others translate it into “Three cobblers with their wits combined together equal Zhuge Liang， the master mind.” The first translation is obviously to adopt a domesticated strategy, which conforms to the English expression. It is easy for native English speakers to understand and accept, and it is easy to read. However, the disadvantage is that one (head) in the sentence is not exactly referred as Zhuge Liang in the Chinese Xiehouyu. In Chinese culture, Zhuge Liang was an intelligent man, while one (head) was just an ordinary person. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ 三 个 臭 皮 匠 —— 顶一 个 诸 葛 亮 ”. Some translate it into “Two heads are better than one.” Others translate it into “Three cobblers with their wits combined together equal Zhuge Liang， the master mind.” The first translation obviously adopts a domesticating translation strategy, which conforms to the English expression. It is easy for native English speakers to understand and accept, and it is easy to read. However, the disadvantage is that one (head) in the sentence is not exactly referred as Zhuge Liang in the Chinese Xiehouyu. In Chinese culture, Zhuge Liang was an intelligent man, while one (head) was just an ordinary person. （Qi Dehui 2011,111）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation version adopts foreignization, which retains the characteristics of Chinese, so that readers from English-speaking countries can understand the connotation of Chinese culture from the translation and promote cultural exchanges. But how do readers in English speaking countries feel when they read such articles? how can cultural exchanges be promoted if it is difficult for readers to understand and lose interest in reading? And when readers see the translation, they can't understand that it is an idiom in Chinese which is humorous, catchy and well-known, and the meaning of the Chinese source language is lost. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation version adopts foreignization strategy, which retains the characteristics of Chinese, so that readers from English-speaking countries can understand the connotation of Chinese culture from the translation and promote cultural exchanges. But how do readers in English speaking countries feel when they read such articles? How can cultural exchanges be promoted if it is difficult for readers to understand and lose interest in reading? And when readers see the translation, they can't understand that it is an idiom in Chinese which is humorous, catchy and well-known, and the meaning of the source language is lost. （Qi Dehui,2011,111）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （4）那胡正卿心头 “十五个吊桶打水——七上八下” Hu Chengching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water——eight going down while seven coming up. （5）他这一阵，心头如同十五个吊桶打水——七上八下，老是宁静不下来。His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth example uses foreignization to retain the two images of &amp;quot;fifteen buckets&amp;quot; and &amp;quot;seven up and eight down&amp;quot;; the fifth example uses domestication, abandons the image of the original text, and directly translates it into a more native phrase &amp;quot;in turmoil&amp;quot;. Should foreignization or domestication be adopted in the translation of Chinese Xiehouyu? When do translators use foreignization and when do they use domestication? It depends on the purpose of translation, the characteristics of the translated works and the readers the works are facing with. &amp;quot;If the purpose is to convey culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted&amp;quot; (Huan Yahui, 2004, 118).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （4）那胡正卿心头 “十五个吊桶打水——七上八下” Hu Chengching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water——eight going down while seven coming up. （5）他这一阵，心头如同十五个吊桶打水——七上八下，老是宁静不下来。His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth example uses foreignization to retain the two images of &amp;quot;fifteen buckets&amp;quot; and &amp;quot;seven up and eight down&amp;quot;; the fifth example uses domestication, abandons the image of the original text, and directly translates it into a more native phrase &amp;quot;in turmoil&amp;quot;. Should foreignization or domestication be adopted in the translation of Chinese Xiehouyu? When do translators use foreignization and when do they use domestication? It depends on the purpose of translation, the characteristics of the translated works and the readers the works are facing with. &amp;quot;If the purpose is to convey culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted&amp;quot; (Huan Yahui 2004, 118). --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese English Dictionary of Xiehouyu compiled by Guo Zhuzhang and Luo Shenghao, and 100 Xiehouyu translated by Jia Cen are designed to let English readers understand and learn Chinese culture, so they mostly adopt the strategy of foreignization. Foreignization can also be used if the features and images of the source language are retained in translation, which will not affect the communication of information and conform to the language usage of the target language (Huan Yahui, 2004, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the C-E Dictionary of Xiehouyu compiled by Guo Zhuzhang and Luo Shenghao, and 100 Xiehouyu translated by Jia Cen are designed to let English readers understand and learn Chinese culture, so they mostly adopt the strategy of foreignization. Foreignization can also be used if the features and images of the source language are retained in translation, which will not affect the communication of information and conform to the language usage of the target language (Huan Yahui 2004, 119).--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （6）咱们俩的事，一条绳上拴着两只蚂蚱——谁也跑不了！We're like two grasshoppers tied to one cord，neither can get away! （7）去设埋伏我们都没有信心，想必他一定在昨天晚上就早溜了，今天去也是瞎子点灯——白费蜡。We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator retains the unique language form of the original text, which not only will not affect the communication of information, but also can promote the exchange of culture and thought, giving the target readers a similar aesthetic enjoyment. Because those vivid metaphors in the original text are the products of human common thinking and they can be understood and accepted by readers in other countries. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translators retain the unique language form of the original text, which not only will not affect the communication of information, but also can promote the exchange of culture and thought, giving the target readers a similar aesthetic enjoyment. Because those vivid metaphors in the original text are the products of common human thinking and they can be understood and accepted by readers in other countries. (Zhou Ningqi 2008, 152)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if a literary work is translated and the readers of the translated text are only for the sake of appreciating the work or even for entertainment, domestication should be adopted. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if a literary work is translated and the readers of the translated text are only for the sake of appreciating the work or even for entertainment, domestication should be adopted. (Zhou Ningqi 2008，152)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: （8）你别狗咬吕洞宾——不识好人心。我是好心好意劝你，倒粘到我身上来了。Don't snarp and snarl at me when I’m trying to do my best for you. I give you my advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example refers to a character in Chinese mythology. If it is translated literally for the purpose of preserving the cultural information of the original text, it is necessary not only to annotate who Lu Dongbin is, but also to explain to foreign readers the allusion that Lu Dongbin is willing to do good deeds. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example refers to a character in Chinese mythology. If it is translated literally for the purpose of preserving the cultural information of the original text, it is necessary not only to annotate who Lu Dongbin is, but also to explain to foreign readers the allusion that Lu Dongbin is willing to do good deeds. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan 2004,84)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the origin of the Chinese Xiehouyu is not important here. It is better to discard its cultural background knowledge and translate it directly into &amp;quot;don't snarp and snarl at me&amp;quot;, which ensures the effective transmission of key information and makes the translation concise and fluent. Although the cultural reference of &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; is not reflected in the translation of this saying, the translator uses the verbs &amp;quot;snarp&amp;quot; and &amp;quot;snarl&amp;quot; to vividly depict the dog biting and barking, which, to some extent, reproduces the vivid and figurative rhetorical effect achieved by the use of Xiehouyu in the original text. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the origin of the Chinese Xiehouyu is not important here. It is better to discard its cultural background knowledge and translate it directly into &amp;quot;don't snarp and snarl at me&amp;quot;, which ensures the effective transmission of key information and makes the translation concise and fluent. Although the cultural reference of &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; is not reflected in the translation of this saying, the translator uses the verbs &amp;quot;snarp&amp;quot; and &amp;quot;snarl&amp;quot; to vividly depict the dog biting and barking, which, to some extent, reproduces the vivid and the figurative rhetorical effect achieved by the use of Xiehouyu in the original text. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan 2004,84)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（9）我们有些同志喜欢写文章但是没有什么内容，真是“懒婆娘的裹脚——又长又臭”。 Some comrades love to write long articles，but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut（the cloth used for women’s foot in ancient China），Long and smelly（implies the articles are long and dull）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（9）我们有些同志喜欢写文章但是没有什么内容，真是“懒婆娘的裹脚——又长又臭”。 Some comrades love to write long articles，but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut（the cloth used for women’s foot in ancient China），It's long and smelly（implies the articles are long and dull）.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation is full of long, boring words and obscure annotations that can be daunting to the reader. It can be better to translate the sentence into “these articles are dull and overelaborate”. Through a lot of translation practice, the translation strategies of foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu can be summarized as follows. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation is full of long, boring words and obscure annotations that can be daunting to the reader. It can be better to translate the sentence into “these articles are dull and overelaborate”. Through a lot of translation practice, the translation strategies of foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu can be summarized as follows. (Qi Dehui 2011, 111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Most Xiehouyu use vivid metaphors, whose metaphorical meaning is referred as general things or common sense. When the metaphorical relationship is clear, literal translation is generally adopted as long as it does not affect the understanding of the target language readers, that is to say, literal translation is adopted without too much extension and explanation, so as to retain both the content and the form of the source language. It is not only faithful to the original text, but also vivid and easy for the target language readers to read and appreciate. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Xiehouyu use vivid metaphors, whose metaphorical meaning is referred to general things or common sense. When the metaphorical relationship is clear, literal translation is generally adopted as long as it does not affect the understanding of the original text, that is to say, literal translation is adopted without too much extension and explanation, so as to retain both the content and the form of the source language. It is not only faithful to the original text, but also vivid and easy for the target language readers to read and appreciate. (Qi Dehui 2011, 111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（10）瘫子掉在井里——捞起也是坐。（Even if a paralytic falls into a well，he can be no worse off than before.）(Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie,1986)&lt;br /&gt;
（11）竹篮打水——一场空。（Drawing water from a bamboo basket——all in vain. ）&lt;br /&gt;
（12）哑巴梦见妈——说不出来的苦。（Like a dumb man dreaming of his mother，he could not express his despair! ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（10）瘫子掉在井里——捞起也是坐。（If a paralytic falls into a well，he can be no worse off than before.）(Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie,1986)&lt;br /&gt;
（11）竹篮打水——一场空。（Drawing water from a bamboo basket——all in vain. ）&lt;br /&gt;
（12）哑巴梦见妈——说不出来的苦。（Like a dumb man dreaming of his mother，he could not express his despair! ）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three cases are translated by Yang Xianyi. The translator adopts literal translation to keep the original style of the source language and strive to meet the expectations of the target language readers for heterogeneity. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three cases are translated by Yang Xianyi. The translator adopts literal translation to keep the original style of the source language and strive to meet the expectations of the target language readers for heterogeneity. (Qi Dehui 2011, 112)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2  Literal Translation with Notes====&lt;br /&gt;
In Chinese, idioms with a dog are generally derogatory, such as &amp;quot;狼心狗肺、狗腿子、狗仗人势、狗头军师&amp;quot;, and so on. However, in English, the words and sentences about dog are often positive, such as &amp;quot;every dog has its day.&amp;quot; Western readers may not understand the differences between the two languages and cultures. Therefore, in the translation with foreignization, literal translation with notes should be adopted to fully express the original meaning and metaphorical meaning of Chinese Xiehouyu. For example, &amp;quot;狗戴帽子——装人&amp;quot; is a taunt. It can be translated as &amp;quot; A dog is wearing a cap —— pretending to be a human being （an insult）.&amp;quot; In this way, the English reader would not be misunderstood. (Zhou Ningqi, 2008，153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Xiehouyu with allusions are often literally translated with notes, so as not to make English readers feel puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, idioms about dog are generally derogatory, such as &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;、&amp;quot;狗腿子&amp;quot;、&amp;quot;狗仗人势&amp;quot;、&amp;quot;狗头军师&amp;quot;, and so on. However, in English, the words and sentences about dog are often positive, such as &amp;quot;every dog has its day.&amp;quot; Western readers may not understand the differences between the two languages and cultures. Therefore, in the translation with foreignization, literal translation with notes should be adopted to fully express the original meaning and metaphorical meaning of the Chinese Xiehouyu. For example, &amp;quot;狗戴帽子——装人&amp;quot; is a taunt. It can be translated as &amp;quot; A dog is wearing a cap —— pretending to be a human being （an insult）.&amp;quot; In this way, the English reader would not misunderstand its meaning. (Zhou Ningqi, 2008，153)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Xiehouyu with allusions are often literally translated with notes, so as not to make English readers feel puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（13）周瑜打黄盖——一个愿打，一个愿挨。 &lt;br /&gt;
Box on the ear was skillfully given by a Chou Yu and gladly taken by a Huang Kai.（A  fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai，another of Wu general，cruelly beaten，and then sent  him to the enemy camp in order to deceive the enemy.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（13）周瑜打黄盖——一个愿打，一个愿挨。 &lt;br /&gt;
Box on the ear was skillfully given by Chou Yu and gladly taken by Huang Kai.（A fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai，another of Wu general，cruelly beaten，and then sent him to the enemy camp in order to deceive the enemy.）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Domestication in the translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.1 Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation mainly refers to grasping the content and metaphorical meaning in translation, combining with the context, and flexibly conveying the meaning. (Guo Jianzhong, 1996, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（14）我这个人你也知道。说话向来是袖筒里入槌——直出直入。(You know me——I speak frankly and to the point.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（15）他必审问我，我给他个“徐庶入曹营”——一言不发。(He sure to ask questions but I'll hold my tongue to begin with.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（16）穷棒子闹翻身，是八仙过海，各显神通。(When we pass from the old society to the new one，each of us shows his true worth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（17）我们校队近年来可是“孔夫子搬家——净是（输）书。”(Our school team has kept losing in the recent years.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation mainly refers to grasping the content and metaphorical meaning when transalating by combining with the context, which flexibly conveys the meaning. (Guo Jianzhong, 1996, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（14）我这个人你也知道。说话向来是袖筒里入槌——直出直入。(You know me——I speak frankly to the point.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（15）他必审问我，我给他个“徐庶入曹营”——一言不发。(He is sure to ask questions but I'll hold my tongue.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（16）穷棒子闹翻身，是八仙过海，各显神通。(When we pass from the old society to the new one，each of us shows his true worth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（17）我们校队近年来可是“孔夫子搬家——净是（输）书。”(Our school team has kept losing in the recent years.)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.2 Combination of literal and free translation====&lt;br /&gt;
While literal translation is adopted to retain the metaphorical image of the original text, free translation is also used, sometimes with some appropriate supplement, so that the translation can convey the meaning of the original text more clearly. Chinese Xiehouyu often carries a deep historical and cultural implication. It is very difficult to transfer the loaded cultural information in Chinese Xiehouyu into English. (Gao Yun &amp;amp; Yu Jie, 2004, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the literal translation is adopted to retain the metaphorical image of the original text, free translation is also used, sometimes with some appropriate supplement, so that the translation can convey the meaning of the original text more clearly. The Chinese Xiehouyu often carries a deep historical and cultural implication. It is very difficult to transfer the loaded cultural information in Chinese Xiehouyu into English. (Gao Yun &amp;amp; Yu Jie 2004, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Xiehouyu with strong national cultural features lie in the image and style, and the translation should be based on the premise of being faithful to the meaning expressed in the original text. Literal translation should be followed by free translation to show its metaphorical meaning &amp;quot;. The combination of literal translation and free translation is undoubtedly one of the effective means of cultural compensation, which not only keeps the metaphorical image of the source language, but also maintains the integrity of the cultural content. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Xiehouyu has strong national cultural features in the image and style, and the translation should be based on the premise of being faithful to the meaning expressed in the original text. Literal translation should be followed by a free translation to show its metaphorical meaning. The combination of literal translation and free translation is undoubtedly one of the effective means of cultural compensation, which not only keeps the metaphorical image of the source language, but also maintains the integrity of the cultural content. (Qi Dehui 2011, 112) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（18）我说二三百两银子，你就说二三十两，戴着斗笠亲嘴——差着一帽子。 (When I say two or three hundred taels，you say twenty or thirty!  It's like kissing in straw helmets——the lips are far apart!)&lt;br /&gt;
（19）兔子的尾巴——长不了（Guo Jiangzhong, 1996, 12）(The tail of a rabbit can't be long——won't last long.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（18）我说二三百两银子，你就说二三十两，戴着斗笠亲嘴——差着一帽子。 (When I say two or three hundred taels，you say twenty or thirty!  It's like kissing with straw helmets——the lips are far apart!)&lt;br /&gt;
（19）兔子的尾巴——长不了(The tail of a rabbit can't be long—— something won't last long.) （Guo Jiangzhong, 1996, 12）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.3 Equivalent Translation====&lt;br /&gt;
Some English idioms and some Chinese Xiehouyu use the same or similar metaphors to express the same or similar metaphorical meanings, in this case, may as well borrow English synonym idioms to translate them. That is to change the original image of the vehicle in translation and translate it with a metaphor familiar to English readers. That is to say, the target text and the original text adopt different vehicles to create the same image, convey the same spirit and achieve the same effect. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some English idioms and some Chinese Xiehouyu use the same or similar metaphors to express the same or similar metaphorical meanings. In this case, borrowing English synonym idioms to translate them is proper as well. That is to change the original image of the vehicle in translation and translate it with a metaphor familiar to English readers. That is to say, the target text and the original text adopt different vehicles to create the same image, convey the same spirit and achieve the same effect. (Qi Dehui 2011, 112)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（20）冰冻三尺——非一日之寒。 (Rome was not built in a day.)&lt;br /&gt;
（21）肉包子打狗——一去不回头。（A dog given a bone that doesn't come back for more.）&lt;br /&gt;
（22）脱裤子放屁——多此一举。(To carry coals to Newcastle.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When using English idioms to translate Chinese Xiehouyu, we should pay attention to the rhetorical features. If the rhetorical feature of two languages is different, we cannot apply it. For example, &amp;quot;老王卖瓜——自卖自夸&amp;quot; must be translated into “No man cries stinky Fish”, because the former has a positive meaning, while the latter does not. （Ling Li,2004,59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When using English idioms to translate Chinese Xiehouyu, we should pay attention to the rhetorical features. If the rhetorical features of two languages are different, we cannot apply it. For example, &amp;quot;老王卖瓜——自卖自夸&amp;quot; must be translated into “No man cries stinky Fish”, for the former has a positive meaning, while the latter does not. （Ling Li 2004,59）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.4 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of certain words from the original text, not to delete the original text, but to leave out the words that are self-evident in the translation, or to leave out words that are too cumbersome or not suitable for English expression. This method is especially suitable for the translation of some Chinese Xiehouyu. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of certain words from the original text. It is not to delete the original text, but to leave out the words that are self-evident in the translation, or to leave out words that are too cumbersome or not suitable for English expression. This strategy is especially suitable for the translation of some Chinese Xiehouyu. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（23）癞蛤蟆想吃天鹅肉——痴心妄想。 (You are like a toad trying to swallow a swan.)&lt;br /&gt;
（24）赔了夫人又折兵——双重损失。 (You’ve lost the campaign and your wife into the bargain.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical meanings of the above two examples are quite obvious. The target language readers can infer the figurative meaning directly from the image of the vehicle or from the context of Chinese Xiehouyu, so only the metaphorical part can be translated.(Yang &amp;amp; Dai,1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical meanings of the above two examples are quite obvious. The target language readers can infer the figurative meaning directly from the image of the vehicle or from the context of Chinese Xiehouyu, so only the metaphorical part can be translated.(Yang &amp;amp; Dai 1986)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, in the translation of Chinese Xiehouyu, attention should be paid to the similarity of form and spirit, so that the surface and deep meanings can be expressed accurately, clearly and vividly. Therefore, we should flexibly adopt the methods of straightness and explanation (free translation and annotation) to truly show the stylistic and pragmatic characteristics of Chinese Xiehouyu. Moreover, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning of as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Xiehouyu. (Liu Na, 2016,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, in the translation of Chinese Xiehouyu, attention should be paid to the similarity of form and spirit, so that the surface and deep meanings can be expressed accurately, clearly and vividly. Therefore, we should flexibly adopt the strategies of free translation andliteral translation to truly show the stylistic and pragmatic characteristics of the Chinese Xiehouyu. Moreover, the translation of the Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to translating Xiehouyu well. (Liu Na 2016,19) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
In the cultural perspective translation is a communicating process, in which the choosing of translation strategies is of vitality. In the communication of western and Chinese culture, we should absorb the quintessence and abolish what is old and establish in its place the new order of things. When we learn from the languages and cultures of different nationalities, we should also be openminded and inclusive.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the cultural perspective translation is a communicating process, in which the choosing of translation strategies is of vitality. In the communication of western and Chinese culture, we should absorb the quintessence and abolish what is old and establish in its place the new order of things. When we learn about the languages and cultures of different nationalities, we should also be open-minded and inclusive.  --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation field, literary translation has always occupied an important position, and the research on literary translation is the most active and developed at all times and in all countries. The translation of Chinese Xiehouyu can lay a theoretical foundation for better learning other languages. The translation of Chinese Xiehouyu is not only the conversion between two languages, but also the interlingual activity of cultural exchange between the two nations. Starting from the two languages, we should not only learn our own language, but also have a deep and profound understanding of our own culture. Thus, we can be easier to translate Chinese Xiehouyu into English by narrowing cultural gap and eliminate the obstacles of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation field, literary translation has always occupied an important position, and the research on literary translation is active at all times and in all countries. The translation of the Chinese Xiehouyu can lay a theoretical foundation for better learning other languages. The translation of Chinese Xiehouyu is not only the conversion between two languages, but also the interlingual activity of cultural exchange between the two nations. We should not only learn our own language, but also have a deep and profound understanding of our own culture. Thus, we can narrow the cultural gap and eliminate the obstacles of language by translating Chinese Xiehouyu into English.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Xiehouyu is flexible，which needs surmount double barriers to language and culture and adopt different translation methods according to different situations. In order to convey Chinese culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted. Moreover, those which is vivid and easy to understand should retain their original content and form, and foreignization can also be adopted for literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Xiehouyu is flexible, which needs surmount double barriers of language and culture and adopt different translation strategies according to different situations. In order to convey Chinese culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted. Moreover, those which is vivid and easy to understand should retain their original content and form.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; for metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal and free translation can be used with the strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; for metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal and free translation can be used with the strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; For metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal translation and free translation can be used.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, as far as the structure of the target language are concerned, the phrases and sentences are all in line with the translation standards. Chinese Xiehouyu not only carries the wisdom of Chinese predecessors, but also reflects the profound culture, history and thinking mode of the Chinese nation from different perspective. In the process of translation, the translator should try to keep the style of the original work, focus on the target language readers, and translate the Chinese Xiehouyu appropriately to avoid wrong translation, overtranslation or undertranslation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, as far as the structure of the target language are concerned, the phrases and sentences are all in line with the translation standards. Chinese Xiehouyu not only carries the wisdom of Chinese predecessors, but also reflects the profound culture, history and thinking mode of the Chinese nation from a different perspective. In the process of translation, the translator should try to keep the style of the original work, focus on the target language readers, and translate the Chinese Xiehouyu appropriately to avoid wrong translation, overtranslation or undertranslation.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Chinese Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of the Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Chinese Xiehouyu.(与上文重复）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai Foreign Language Education Press. 43-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Venuti, L. (1995). ''The Translator's Invisibility''. London and New York: Routledge. 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yan Xiaohua 晏小花.(2002). 翻译中的异化和归化. [Foreignization and Domestication in Translation]. 湖南医科大学学报[Journal of Social Science of Human Medical University]25-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Wang Yijun 王义军.(2009). 从归化和异化看文化与翻译.[ Culture and Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization] 安徽文学 [Anhui Literature] 216-217.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Miregu.Aimaiti米热姑·艾买提.(2014). 汉语歇后语在维吾尔语中的翻译研究[Studying on Translating Chinese Two-Part Allegorical Sayings into Uyghur].甘肃：西北民族大学[Gansu：Northwest Minzu University] 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Wen Duanzheng 温端政. (2002).中国歇后语大词典.[''Chinese Xiehouyu dictionary'']. 上海：上海辞书出版社[Shanghai: Shanghai Lexicographic Publishing House] 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Lian Shuneng 连淑能. (1993). 英汉对比研究.[''Contrastive Studies of English And Chinese'']. 北京：高等教育出版社[Beijing:Higher Education Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 包惠南，包昂. (2000). 实用文化翻译学[''Studies of Practical Cultural Translation''] . 上海：上海科学普及出版社[Shanghai: Shanghai Science Popularization Press] 64-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. John S.Rohsenow. (1991). ''A Chinese-English Dictionary of Enigmatic Folk Similes''. The University of Arizona Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Jin Huikang 金惠康.(2004). 跨文化交际翻译续编.[''Translation in Intercultural Communication, Book 2'']. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 452-453.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Ling Li 凌利.(2004). 歇后语词典.[''A Dictionary of Chinese Allegorical Sayings'']. 呼和浩特：内蒙古人民出版社[Huhehaote: Neimenggu People's Publishing House] 59-452.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Huang Yahui 黄亚慧.(2006). 论汉语歇后语的汉译英的异化问题.[ Journal of Neijiang Normal University]. 内江师范学院学报[Journal of Neijiang Normal University].118-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Chen Hongwei &amp;amp; Li Yadan 陈宏微，李亚丹. (2004). 新编汉英翻译教程.[''A New Coursebook On Chinese-English Translation'']. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].84-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie. 杨宪益，戴乃迭. (1986). 《儒林外史》英译本.[''The Scholars'']. 长沙：湖南出版社 [Changahs: Hunan Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.Guo Jiangzhong. 郭建中.(1996). 汉语歇后语翻译的理论与实践.[Theory and Practice of Translation of Chinese Allegorical Sayings]. 中国翻译 [China Academic Journal Electronic Publishing House].12-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.Gao Yun &amp;amp; Yu Jie. 高芸, 于洁.(2004). 汉语歇后语英译研究.[On English Versions for Chinese Enigmatic Folk Similes] 怀化学院学报 [Journal of Huaihua University].124-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. Qi Dehui. 戚德慧. (2011). 归化与异化在汉语歇后语英译中的运用.[ The Application of Domestication and Foreignization in the English Translation of Chinese Xiehouyu].  现代语文(语言研究版).[Modern Chinese].110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua. 肖鸾, 冯学华. (2011). 浅析归化和异化及其在旅游资料翻译中的实践. [Domestication and Foreignization and Their Application in Tourism Translation]. 郧阳师范高等专科学校学报 [Journal of Yunyang Teachers College].65-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Analysis of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Idioms Zou Xinyu 邹鑫雨 202070080633, majored in English Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邹鑫雨 Zou Xinyu, No.202070080633.&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 13:19, 10 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese idioms has something to do with cultural differences of English and Chinese. To appositely adjust cultural differences between English and Chinese, a large number of translators use two translation strategies: domestication and foreignization, when translating Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two kinds of translation strategies which are culture-oriented. This paper will make an introduction of domestication and foreignization in the first part, and then will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms. Then, it will discuss the application of these two translation strategies to Chinese idioms by taking some examples so that the author of this paper can make a brief analysis of the relativity of these two translation strategies, domestication and foreignization, and learn how to select proper translation strategies to translate Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the translation of Chinese idioms is conducive to the development of language, which will promote international exchanges and cooperation as well as the innovation of translation methods, thus deepening the organic integration of two translation strategies of domestication and foreignization in the translation of idioms and promoting the research and development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Domestication; Foreignization; Chinese Idioms; Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅析汉语习语翻译的归化异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
汉语习语的翻译涉及到英汉文化差异。为了适当地调和英汉文化之间的差异，许多译者采用了归化和异化的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化是两种以文化为导向的翻译策略，本文第一部分先介绍归化异化两种策略，紧接着在第二部分从含义、文化内涵方面对汉语习语进行了介绍，然后通过举例来探讨这两种翻译策略在汉语习语翻译中的运用，从而分析出这两种翻译策略的相关性以及如何选取合适的翻译策略来翻译汉语习语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对汉语习语翻译的研究有利于语言的发展，促进国际间的交流与合作，推进翻译方法的革新，加深归化异化两种翻译策略在习语翻译中的有机融合，推动翻译的研究与发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化；异化；汉语习语；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies, they are commonly used in the translation of Chinese idioms. In this chapter, the author will introduce the definition of domestication and foreignization, and then will present the debates on these two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication is a term used by Lawrence Venuti, American translation theorist, to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for readers of target language (Venuti 1995, 19-20). Venuti believes domestication originated from Friedrich Schleiermacher's famous notion of the translation which &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Venuti's perspective, domestication has negative connotations as it's regarded as a policy common in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, and which he describes as being &amp;quot;accustomed to fluent translation that invisibly inscribe foreign texts with values of target language and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a culture order&amp;quot; (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is the predominant translation strategy in Anglo-American culture, and he argues that this is consistent with the unbalanced relation between Anglo-American culture and other cultures. He further points out that domestication has widely served domestic affairs, therefore it's necessary to adopt other translation strategies to challenge the domination of domestication (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a term used by Lawrence Venuti to describe the translation strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the origin text (Venuti 1995, 19-20). Venuti asserts foreignization is derived from the translation type, stated by Schleiermacher, in which &amp;quot;the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as Venuti is concerned, he describes foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; (Venuti 1995, 20), and thus considers it can &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; (Venuti 1995, 20). In specific terms foreignization means not only the freedom from the absolute restriction of target language and texts, but the selection of an non-fluent, opaque style in some appropriate situations and the deliberate accumulation of &amp;quot;Realia&amp;quot; of source language or &amp;quot;Archaisms&amp;quot; of target language, which would provide readers of target language with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti 1995, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Debates on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
There has been a long-standing debate about how to deal with cultural differences in translation. There are many scholars, such as John Dryden, Alexander Tytler, Denham, Lefevere, Frere, who approved of domestication. Domestication has been in the dominant position for a long time. To begin with, translation theorists like Cicero, Saint Jeromi and Quintilian raised some ideas about word-for-word translation and sense-for-sense translation. Considered from the theories they put forward, they favored free translation (Schulte &amp;amp; Biguenet 1992, 13).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is well-known, Eugene A. Nida proposed the concept of functional equivalence. From his perspectives, translation is communication, in which what really matters is what people get when they listen, speak and read the translated text. Translation shouldn't be judged by the comparison of the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical devices, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text. The purpose of Nida's functional equivalence theory is that the expression of the translated text should be completely natural, so that the readers can better understand the original text through domestication translation, thus avoiding cultural conflicts, eliminating the gap, and finally achieving the purpose of cultural exchange (Nida 1993, 118). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The supporters of domestication hold the view that the translator should take readers into consideration, and if the content of the translation is not within the reader's understanding, the effect of translation and communication will not be achieved, and secondly the translator should try to avoid cultural conflicts, and in the process of translation, the translator should constantly get closer to the target reader, so that the target reader can read the translation with the same effect as the reader of the original text. Thirdly, each language has its own cultural connotation, so if there is a cultural gap between the two languages, foreignization will not only result in a non-fluent translation, but also in the reader's unacceptability of the translation. Last but not least, it cannot be realized to find the completely equivalent word in another language, so to avoid producing opaque translations, it's no doubt that domestication is a better choice (Chan 2004, 171).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization started later than domestication, and gained much popularity in the 20th century. Many scholars' translations embody this translation strategy, including many of Ezra Pound's translations and Nabokov's famous literal translation of Pushkin's Eugene Onegin (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 59).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly defined foreignization and was a representative of foreignization. Venuti described foreignization in his book ''The Translator's Invisibility'' as &amp;quot;a form of resistance, which is against ethnocentrism, racism, cultural narcissism and imperialism, in the interests of democratic geopolitical relations&amp;quot; (Venuti 1995, 20). He proposed a translation theory and practice that opposes translation fluency and aims not to eliminate linguistic and cultural differences in translation, but to express such linguistic and cultural differences in translation. This is also one of the basic ideas of deconstructionist translation thought. It's said by Venuti that &amp;quot;the aim of opposing domestication and advocating foreignization is to develop a translation theory and practice that resists the predominance of cultural values of the target language, thus expressing the linguistic and cultural differences of foreign texts&amp;quot; (Venuti 1995, 20). Foreignization is premised on the belief that cultures differ from each other and that communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignization is to recognize and tolerate the differences and to express the cultural differences in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People who favor of foreignization hold the following reasons. Firstly, the translator should make every effort to be faithful to the original work in the translation, and the content of the original work should be reproduced to the maximum extent. If the translator fails to reach this, then the translation will be considered as faithful. Secondly, adding the expression of source language into target language will enrich the target language. Thirdly, the purpose of readers' reading translations is to learn about foreign cultures, which foreignization can help to realize. Foreignization attempts to keep the characteristics of the source language (孙致礼 2002, 40-44). The debate between domestication and foreignization has still continued until the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 The Definition and Cultural Connotations of Chinese Idioms=== &lt;br /&gt;
It is of great importance to have an understanding of Chinese idioms before analyzing domestication and foreignization in the translation of Chinese idioms. Chinese idioms are closely related to various Chinese cultures. Domestication and foreignization are commonly used by translators in dealing with cultural factors in translation. Therefore, in this chapter, the author will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
According to ''Modern Chinese Dictionary'', Chinese idioms are &amp;quot;concise and meaningful phrases or short sentences that have been in long public usage&amp;quot; (Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 2002, 248). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''The New Oxford Dictionary of English'', idiom is &amp;quot;a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words; a form of expression natural to a language, a person, or group of people&amp;quot; (Hanks 2001, 908). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is defined in ''Webster's New World Dictionary of the American'' (1972), idiom means &amp;quot;an accepted phrase, construction, or expression contrary to the usual patterns of the language or having a meaning different from the literal&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These definitions all mention that idioms are formed in the long process that people use languages, and they cannot be understood from their literal words because they are closely related to the culture. Thus, the cultural characteristics must be taken into consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Cultural Connotations of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
In this section, the author will divide the cultural connotation of Chinese idioms into four groups: geographical culture, conventional culture, historical culture and religious culture.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting geographical culture, they are created in China's particular geographical environment. China has been a big country dominated by agriculture since ancient times, and the agricultural population accounts for a large proportion. Therefore, a large part of Chinese idioms is related to agriculture. They are the crystallization of the extremely rich wisdom accumulated by the working people in the productive labor for generations. For example, those who engage in agriculture will say: &amp;quot;靠山吃山，靠水吃水&amp;quot; (One has to make use of whatever resources available.), &amp;quot;种瓜得瓜，种豆得豆&amp;quot; (What goes around comes around.), &amp;quot;一日之计在于晨&amp;quot; (An hour in the morning is worth two in the evening.) (Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 2019, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting conventional culture, they derive from Chinese national customs in the social life. Chinese people are made of fifty-six ethnic groups, and each group has its own customs. Just in Han, there are many types of customs such as marriage customs, drinking customs, funeral customs, etc. Among these different aspects of customs, people create abundant Chinese idioms. For an instance, &amp;quot;红运当头&amp;quot; which means one has a good fortune, &amp;quot;开门红&amp;quot; which means to make a good start (Qiu Jixin 2002, 45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting historical culture, they originate from Chinese long-run national history and culture. An important element of Chinese idioms reflecting historical culture is the historical allusions and fables. They are treasures of Chinese national history and culture, with strong national colors and distinctive cultural personalities, containing rich historical and cultural information, and reflecting the characteristics of historical cultures. Many idioms of this type come from historical allusions and fables. For an instance, &amp;quot;万事俱备，只欠东风&amp;quot; comes from the Battle of the Red Cliff, &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; reflects the content of Chinese traditional myths and legends (Zhang Ning 1999, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting religious culture, they mainly come from Buddhism and Taoism. Confucius and Mencius are considered as saints by Chinese people. Many Chinese idioms reflecting religious culture contain &amp;quot;佛&amp;quot; (Buddha), &amp;quot;庙&amp;quot; (temple) and &amp;quot;和尚&amp;quot; (monk or bonze). For example, &amp;quot;临时抱佛脚&amp;quot; (embrace Buddha's feet in one's hour of need) which means seeking help at the last moment, &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (drop one's cleaver and become a Buddha) which means achieving salvation as soon as one give up evil (Wang Fang 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 The Application of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms' Translation===&lt;br /&gt;
In the translation of Chinese idioms, Foreignization and domestication are not mutually exclusive translation strategies. Instead, they can work together to help to produce better translations. In this chapter, the author will present specific examples of the application of these two translation strategies in Chinese idioms’ translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Domestication in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
我要有个[三长两短]，你给玉山捎个话！(杜鹏程《保卫延安》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: If [anything should happen] to me, let Yushan know!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of &amp;quot;三长两短&amp;quot; cannot be understood from its literal words. If the idiom is translated into &amp;quot;three long and two short things&amp;quot;, the target readers will feel confused. Therefore, it's more appropriate to use domestication in the translation. Though the national feature may not be expressed in the translation, domestication makes the translation more fluent and comprehensive.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她怕[碰一鼻子灰]，话到嘴边，她又把它吞了下去。(茅盾《子夜》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She was afraid of [being snubbed], so she swallowed the words that came to her lips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of &amp;quot;碰一鼻子灰&amp;quot; is to have one's nose rubbed in the dirt, which is difficult for the target reader to understand what it means, so it's necessary to abandon the original image and to express its meaning to the target reader.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
运涛好久不来信了，一家子[盼了星星盼月亮]。(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: For many months no letter came from Yuntao till his whole family [worried over him day and night].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up seeking a consistent form with the original text, instead it chooses to find a functionally similar expression to convey the emotion of the original sentence, giving the target reader the same feeling as the readers of the original text have.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等他们赶来营救时，已是[正月十五贴门神——晚了半月]啦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: But they were too late for a rescue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two-part allegorical sayings (xiehouyu) are unique to the Chinese language, and are in the unique structural form with strong national characteristics. Because of the double barriers of language form and culture, translators sometimes have to abandon the unique structural form and national characteristics of two-part allegorical sayings and adopt the translation strategy of domestication, which is to only translate its meaning, and abandon the metaphor and metonymy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一剑剁去随手而倒。霎时觉来，乃[南柯一梦]，口中犹骂，操贼不止。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Dong Cheng cried to Cao, chopping at him with his blade. Cao crumbled in the wake of the blow, as Cheng repeated the words &amp;quot;traitor, traitor&amp;quot; until he had awoken from [the empty dream].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom mainly talks about that Chun Yufen had a dream of becoming a sheriff of Nanke County and living a wealthy life. However, when he woke up, he found out that it was just a dream. Later, people use &amp;quot;南柯一梦&amp;quot; to refer to a dream, or a metaphor for a happy air. The target reader who has no knowledge of the background of this idiom will have difficulty acquiring the meaning. Under this circumstance, it's a better choice to adopt domestication.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy of domestication is to grasp the important aspect of the content and metaphor of idioms. When using domestication, the translator sometimes has to sacrifice the image and needs to combine the context to convey metaphors flexibly. One of the responsibilities of the translator is to avoid cultural conflicts leading to misunderstanding of the translation. When translating a text into another culture, the translator must carefully weigh the connotation of ideology in the culture. If the content and form expressed in the translation are within the knowledge range of the target reader's understanding of the real world, it will be easier for the reader to understand them (许建平 2004, 8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese idioms belong to different languages ​​and are produced under different cultural backgrounds. If the foreignization translation method is overemphasized, it will increase the reader's unfamiliarity with the translation, increase the difficulty of readers' acceptance, and hinder the mutual communication and penetration between different countries and nations. Therefore, according to the national psychology of the target language, if the foreignization cannot be expressed clearly, the domestication translation strategy can be adopted so that the reader can appreciate and grasp the meaning of the original text (Chan 2004, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
“他一家子在这，他的房子、地在这儿，他跑？[跑了和尚跑不了庙]。”(周立波《暴风骤雨》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Escape? But his home and property can't escape. The monk may run away, but the temple can't run with him&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咳，这一来，[竹篮子打水一场空了]！(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ah! We were drawing water in a baboo basket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别是她那时的“密司林佩瑶”，禀受了父亲的名士气质，曾经[架起了多少的空中楼阁]…… (茅盾《子夜》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She herself, Miss Lin Pei-yao, endowed with her scholarly father's idealistic temperament, was especially fond of [building castles in the air]...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because people's feelings, perceptions of objective things and social experiences have many similarities, there are a small number of idioms that are identical or similar in English and Chinese idioms. These idioms have the same or similar figurative meaning, and the same implied meaning, which means that the literal and figurative meanings of these idioms convey the same cultural information and can be translated into each other. The translation of &amp;quot;跑了和尚跑不了庙&amp;quot;, &amp;quot;竹篮子打水一场空&amp;quot; and &amp;quot;架起了多少的空中楼阁&amp;quot; convey the same meaning as their Chinese meaning, and the it's not difficult for foreign readers to get the information. Therefore, foreignization which is used in these three translations not only expresses the the meaning, but preserves the national and cultural characteristics of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
匡超人听了这话，慌忙作揖，磕下头去，说道：“晚生真乃‘[有眼不识泰山]’。”(吴敬梓《儒林外史》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: When Kuang Chao-jen heard this, he made haste to bow. &amp;quot;Although I have eyes,&amp;quot; he exclaimed, &amp;quot;I [have failed to see Mount Tai]!&amp;quot; (Translated by Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator preserves the image and national characteristics, directly expressing the literal meaning of &amp;quot;有眼不识泰山&amp;quot;. As China has developed rapidly, Mount Tai has been known by more and more foreigners as a famous scenic spot of China. Foreigners who get the knowledge of the mountain will not misunderstand the idiom. Thus, using foreignization makes the translation both understandable and vivid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主公仰慕将军，欲求令爱为儿妇，永结[秦晋之好]。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: My master, long your admirer, seeks your treasured daughter's hand in behalf of his son to [band the two houses in marriage as the states of Qin and Jin did in ancient times].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For idioms with strong national color or allusive nature, the translator can translate them with foreignization on the basis of context, and some explanations can be added in the translation to express the original meaning more clearly. The Chinese historical idiom &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; comes from a historical allusion. When this idiom first appeared in the novel, the translator translated the names of the two vassal states by transliteration, thus retaining the differences of cultures. In order to make readers better understand the idiom, the translator also interpreted the idioms so that the meaning hidden behind the Chinese characters was much clear. Now that the English translation of the sentence is an experiment, the result of deleting &amp;quot;band the two houses in marriage&amp;quot; can be called a faithful translation, but at most it is only the faithfulness of the language form. If the former part is deleted, it will be &amp;quot;as the states of Qin and Jin did in ancient times&amp;quot;. The translation seems to convey the main meaning of the idiom, but at least in form, the extraordinary meaning of the original idiom is gone. It is a pity that &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; lost its own meaning. On this basis we should add some annotations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization conveys information from one culture and language to another in a way that maintains its original nature, bringing not only a new component to the target language, but also an influx of such a component that will lead to various aggregation and fission reactions within the target language, which will eventually lead to its fundamental transformation. As a result, the integration of nations and peoples are greatly facilitated. The use of heterogeneous translations of idioms is conducive to the mutual exchange and penetration of two heterogeneous cultures and languages, and promotes the integration between them. Therefore, the metaphors, images and national and local colors of the original idioms are preserved in the translation as much as possible without violating the linguistic norms of the translation and without causing false associations (Liao Qiyi 2001, 58).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of the Combination of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
(张飞) 瞠目大叱曰: “我哥哥是[金枝玉叶]，你是何等人 ……”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The moment Zhang Fei heard this, his eyes widened and he shouted, &amp;quot;Our brother is a prince of the blood, [a jade leaf on a golden branch]. Who are you to …&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁虔等曰: “夏侯驸马乃[金枝玉叶]，倘有疏虞，难逃坐视之罪。”(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Liang Qian, as well as others argued, &amp;quot;Imperial Son－in－Law Xiahou Mao is [part of the royal family], the slightest negligence will be punished as willful indifference to his fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耀骂曰: “曹都督乃[金枝玉叶]，安肯与反贼相见耶! ”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Fei Yao taunted him:&amp;quot; Field Marshal Cao [belongs to the royal family]. He would not lower himself to meet a traitor&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of &amp;quot;金枝玉叶&amp;quot; in the Chinese dictionary is: The golden jade metaphor the royal family and the noble people. It can be seen from the translation of this idiom in ''The Romance of the Three Kingdoms'' that the translator uses the combination of foreignization and domestication. If you completely use the method of foreignization, readers will think that Chinese people are the same in their thinking mode. If the method of foreignization is completely adopted, the reader will understand each word. But they do not understand the overall meaning, because there is no relationship between the two images of &amp;quot;金枝&amp;quot; and &amp;quot;玉叶&amp;quot;. They may speculate on the linguistic expression of these two images, because they are suppressed by the difference in the strange world, and this kind of speculation may hinder the understanding of the whole sentence. On the other hand, the more important the difference in the language culture of the original language is, the more it should be reproduced. In order to highlight the Chinese emphasis on &amp;quot;Gold&amp;quot; and &amp;quot;Jade&amp;quot;, the idiom should be completely alienated, which resulted in different translations of the three sentences of this idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒙曰: “兵有利钝，战无必胜。如猝然遇敌，步骑相促，人尚不暇及水，何能入船乎?”权曰: “[人无远虑，必有近忧]。子明之见深远。”(《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Lu Meng responded:&amp;quot; The fortunes of war are never constant; victory is never sure. In an abrupt confrontation, with infantry and cavalry jostling together, our men may not have time to reach the water much less board the boats&amp;quot;. Sun Quan commented, &amp;quot;[Improvidence invites danger]. Lu Meng wisely looks ahead&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子邓忠劝曰: “[小不忍则乱大谋]，父亲若与他不睦，必误国家大事。” (《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ai's son, Deng Zhong, urged him to forbear, saying, &amp;quot;[Intolerance for trifles ruins great plans]. Father, if you fall out with him, you will fail the dynasty&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two famous idioms are all from the ''Analects of Confucius''. In the different translations versions, the translations of &amp;quot;人无远虑，必有近忧&amp;quot; and &amp;quot;小不忍则乱大谋&amp;quot; are also different. The word-by-word interpretation conveys the literal meaning of the idioms and is used in dialogue. The author's situation is always like this, he cannot express all aspects of the original text, and choosing one side means giving up other aspects. Observing the translations, the number of words is originally quite a lot, and the meaning is also expressed clearly enough, and there is no longer a need for domestication interpretation. To be fair, both translations are consistent with the language style of the translated text. The foreignization and domestication are balanced in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, even if every word in the original text can be translated with its &amp;quot;equivalence&amp;quot; in the translation, it is not always guaranteed that the translation will have the same or similar effect on the readers of the translated text as the original text, because readers often use their own cultural concepts to understand the content of the translated text. In some idioms, the cultural color of the original language is preserved by foreignization, but it causes linguistic errors and difficulties for readers to understand, and if we adopt domestication, we will lose the cultural color of the original language and cannot let the readers fully understand the meaning of the original. Therefore, we can adopt a combination of domestication and foreignization to translate the literal meaning and then point out the implied meaning, so that the translation can be imaginative and vivid, reflecting the style and flavor of the original language and being fully accepted by the readers (Guo Jianzhong 1998, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, domestication and foreignization are not mutually exclusive translation strategies. Instead, these two strategies can work together to make the translation better. If the expressive habits of the target language are taken into account, the cultural connotation in the source language is inevitably affected, and vice versa. From the perspective of cultural differences, excessive domestication or foreignization is not conducive to the transmission of idioms' meaning, and these two translation strategies need to be used interactively according to the actual situation (Guo Jianzhong 1998, 18). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the choice of domestication and foreignization is in accordance with the purpose of translation. In order to ease cultural contradictions and to make the translation both fluent and easy to understand, it is recommended to use the domestication strategy. At the same time, there are also many Chinese idioms that introduce English vocabulary through foreignization translation strategy. For example, &amp;quot;lose one's face&amp;quot; comes from &amp;quot;丢面子&amp;quot;. Many idioms can be translated using two strategies. The key depends on the translator's attitude and choice, and what needs to be achieved. The translation of Chinese idioms in the famous book ''Dream of the Red Chamber'' such as &amp;quot;巧妇难为无米之炊&amp;quot;, which the famous Chinese translator Yang Xianyi translated like this:&amp;quot; Even the cleverest housewife can't cook a meal without rice&amp;quot;. And the British sinologist David Hawkes translated it as &amp;quot;Even the cleverest housewife can't make bread without flour&amp;quot;. Yang uses a foreignization strategy to introduce eastern culture to the west while Hawkes uses domestication strategy to enhance western readers' comprehension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the choice of using domesticaton and foreignization can be made on the basis of the Chinese idiom's content. Translation is a cultural exchange. Translators need to be culturally conscious, that is, to introduce the language and culture of one nation to another. If you can find the equivalent expression or the similar expression that you can directly apply, choose the foreignization translation. For example, &amp;quot;熟能生巧&amp;quot; can be directly translated as &amp;quot;Practice makes perfect&amp;quot;. When the original text and the translation cannot be translated according to cultural differences, it is necessary to replace the &amp;quot;culture of source language&amp;quot; with the &amp;quot;culture of target language&amp;quot;, and to transform the meaning to be conveyed in the source language into the cultural image familiar to the target language, such as &amp;quot;吃不了兜着走&amp;quot;. Its corresponding expression in English cannot be found, so it has to be translated as &amp;quot;be in serious trouble&amp;quot; according to its original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, the combination of domestication and foreignization is necessary in translating Chinese idioms. It is not enough to use just one translation strategy to retain the cultural characteristics of the idioms, but also to convey the meaning. If the translation also wants to be accepted by readers of the target language, it is not enough to use a certain translation strategy. The translator needs to combine two strategies to do the translation. For example, &amp;quot;三十六计，走为上策&amp;quot;. If the translator only uses the foreignization translation strategy to translate it, the translation of this idiom will be like &amp;quot;Of the thirty-six strategies, the best is running away&amp;quot;. Although the culture in the original text is retained and the literal meaning is also expressed, its implicit meaning is not reflected. At this time, it is indispensable to supplement the domestication translation like &amp;quot;as you have no better choice&amp;quot;. Only in this way can the translation be more complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator's Invisibility''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1963). &amp;quot;Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens&amp;quot;, in Hans Joachim Störig (1963) ''Das Problem des Übersetzens'', Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft [Wege der Forschuung Band VIII], 38-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1977). &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot;, in André Lefevere (ed. &amp;amp; trans.) (1977) ''Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig'', Assen &amp;amp; Amsterdam: Van Gorcum, 66-89. [Translation of Schleiermacher 1838/1963].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schulte, Rainer &amp;amp; Biguenet, John. (1992). ''Theories of Translation''. Chicago: The University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (1993). ''Language, Culture, and Translaing''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan, Leo Tak-hung. (2004). ''Twentieth-Century Chinese Translation Theory''. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼. (2002). 中国的文学翻译：从归化趋向异化 [Literary Translation in China: From Domestication to Foreignization]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (01) 40-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hanks, Patrick.(ed.). (2001). ''The New Oxford Dictionary of English''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. (2002). ''现代汉语词典'' [Modern Chinese Dictionary]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 邱能生, 邱晓琴. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization vs. Domestication in Cross-cultural Idiom Translation]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (01) 51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Foreignization and Domestication in the Translation of Idioms]. ''语言与翻译'' Language and Translation (02) 42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Ning 张宁. (1999). 英汉习语的文化差异及翻译 [Cultural differences and Translations between English and Chinese idioms]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 03-05.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang 王芳. (2001). 中英习语翻译文化特色的处理 [The Treatment of Cultural Features in Chinese-English Idiomatic Translations]. ''中国科技翻译'' Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal (01) 34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping 许建平. (2004). ''英汉互译实践与技巧'' [A Practical Course of English-Chinese and Chinese-English Translation]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2001). ''当代英国翻译理论'' [Contemporary Translation Studies in UK]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭健中. (1998). 翻译中的文化因素：异化与归化 [Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication]. ''外国语（上海外国语大学学报）'' Journal of Foreign Languages (02) 12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
陈惠  Chen Hui  No.202020080592--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 03:52, 15 December 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. The title is an important factor in a movie's appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the features and functions of film title translation, put forward the criteria and principles of film title translation, and briefly discuss the strategies of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Features of film titles. Translation criteria, translation principles, translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影是一门集视觉和听觉为一体的综合性艺术，为文化的跨国传播和融合做出了巨大的贡献。电影标题正是电影吸引大众眼球的重要因素。因此电影标题的翻译就显得至关重要。其译文既需贴合电影内容又要跨越文化差异，并且有严格的字数控制，难以像文学作品翻译那样相对自由，要求极高。本文将分析目前电影名翻译的现状，试图总结电影片名的特点和功能，提出电影片名翻译的标准及原则并浅谈电影标题翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
电影片名特点，翻译标准，翻译原则，翻译策略。&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
As one of the eight major arts, film is an important carrier of world cultural exchange, bearing specific cultural symbols. The translated names of films reflect different ways of dealing with foreign cultures and convey different cultural values. This paper released in mainland China and Hong Kong and Taiwan area's English movie, for example, from the political system, economic environment and language habits, this paper analyzes the reasons of different film title translation, points out that the different cultural values, dubbing staff of different translation strategies, and in order to meet the requirement of the local culture market, cross-cultural differences should be important factors should be taken into consideration when the translation practice. With the increasingly close cultural exchanges between China and foreign countries, English films, as an important cultural form, have gradually entered the Stage of Chinese films, which inevitably involves English-Chinese translation. In English-Chinese film translation, film title translation plays a very important role. Han Su said that “A good title translation can not only add to the film, but also help Chinese and Western films to go out and bring in better, and promote cultural exchanges and communication.” (Han,2018,P95).In order to translate high-quality film titles into Chinese, it is necessary to have an accurate understanding of the characteristics, translation principles and translation strategies of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Movie: A kind of Art===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Introduction of Movie====&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. Yang Shu said that :“Different from other art categories, film is an emerging art form formed with modern technology and has its own ontological characteristics.”(Yang Shu, 2017, P78)).The title of the film is an important factor in its appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the characteristics of film title translation and the principle of film title translation, and to talk about the strategies of film title translation.Film, a continuous image developed by the combination of mobile photography and slide show, is a visual and auditory modern art, but also a complex of modern technology and art that can accommodate drama, photography, painting, music, dance, writing, sculpture, architecture and other arts. Cinema is a visual art that simulates the experience of communicating ideas, stories, perceptions, sensations, beauty, or atmosphere through recorded or programmed moving images and other sensory stimuli. The term cinematography is short for cinematography, usually used to refer to filmmaking and the film industry, as well as the art form that emerges from it. Films are cultural relics created by a particular culture. They reflect these cultures and influence them. Film is regarded as an important art form, a source of popular entertainment and a powerful medium for educating citizens. The visual basis of a film gives it universal power of transmission. The film has its own characteristics. In terms of artistic expression, it not only has the characteristics of all kinds of other arts, but also has the means of expression beyond all other arts because it can use the artistic montage of the film grouping skills. With the development of modern society, movies have penetrated into every aspect of human social life and become an indispensable part of People's Daily life. Film is an art whose time and course of growth are known by human beings. It is a media with rapid development and great influence since the 20th century. It is also a creative industry integrating politics, economy and culture. Since the end of the 19th century, France, the United States and other parts of the film inventors have invented can mimic a person's eyes and ears of photoacoustic records and reduction technology and machine, the film technology, from the birth, were entrepreneurs become film business, by politicians become ideology, by artists become film art, researchers developed into film theory. The history of a film is also the history of filmmakers exploring the laws of film. Film is a kind of modern art which uses modern scientific and technological achievements as tools and materials, and uses the means of expression to create visual images and the combination of shots. In the space and time of the screen, it shapes the specific images that are moving, sound and painting combined, and lifelike, to reflect social life. The film can accurately &amp;quot;restore&amp;quot; the real world, &amp;quot;show&amp;quot; the virtual world, giving people a sense of authenticity, a sense of intimacy, just like being on the scene. This feature of film can satisfy people's desire to experience life in a broader and more real way. Movies can be divided into action movies, fantasy movies, comedy movies, horror movies, science fiction movies and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
On the one hand, a film title is an art form, reflecting the literary value of a film; on the other hand, it is linked with the box office, reflecting the commercial value of a film. Therefore, a film title directly affects the success of a film. English movie titles have the following characteristics.&lt;br /&gt;
(1) The title is easy to understand and arouses the audience's interest. This is contrary to the characteristics of Chinese movie titles. Some Chinese movie names are not introduced by media, which makes it difficult for the audience to have a clear understanding of the movie in advance, such as The Promise and Infernal Affairs. Movie titles in English are often simple, but they have a profound effect on the audience's enthusiasm. For example, True Lies, the movie's title tells you that the movie is about a lie, but what kind of a lie is a &amp;quot;True lie&amp;quot;? When the audience sees the name of the movie, they will first have such doubts in their minds, and then watch the movie with doubts and curiosity. There are plenty of similar movies, such as Back to the Future.(2) The title contains slang to enhance the appeal of the film.The title of the film incorporates slang, on the one hand, to make the audience feel friendly, on the other hand, to achieve the desired ironic effect of the film. One Flew over the Cuckoo's Nest, and at that very moment, the Cuckoo's Nest Flew very slowly. &amp;quot;Slumdog,&amp;quot; for example, is a slur for someone who lives in a Slumdog. The other way around is to be sarcastic. The other way around is to be sarcastic.(3)The title of the film is named after the name, which is clear at a glance.Names of people, places, objects and places often appear in the titles of European and American films, such as Pearl Harbor. As long as you have some historical knowledge, it is not difficult to know the content of the film, which is obviously related to the Pearl Harbor incident during the Second World War. In addition, there are also Casablanca, Roman Holiday, Waterloo Bridge(Waterloo Bridge) and other famous films with place names as film titles. People like Forrest Gump, which is clearly the main story in the film, but also Emma, Jane Eyre, etc. It's about a Perfume genius who's obsessed with Perfume and becomes a psychopath. It's also about The Piano and The Net. In addition, there are one case, is to add in the title of the character (place or items) characteristics. For example, Edward Scissorhands, Schindler's List, The Mask of Zorro, etc.(4) The title contains numbers to indicate the plot.Numbers appear frequently in English movies, and they are real rather than imaginary. In this kind of naming, the numbers in the title will appear in the play, either directly spoken by the characters, or the numbers-almand-or explained gradually through the plot. This may be related to the fact that westerners pay more attention to objectivity and practicality, and think more straight lines. The famous film with numbers included in the title has Seven Deadly Sins(&amp;quot; Seven Sins &amp;quot;). According to the title, it can be associated with the Seven Deadly Sins of the Bishop. The mysterious serial murders in the film are one of these Seven Sins, so the title gives a good hint to the audience. Eleven tells the story of Eleven skilled dodgers.Heart completes a breathtaking mission story; Six Days and Seven Nights a man crashes in a plane and lands on a desert island for Six Days and Seven Nights. In addition, there are also Twelve Angry Men, The Six Sense, Eight LeggedFreaks and so on.&lt;br /&gt;
These are the characteristics of British and American film titles, we can see that they value simplicity. Due to cultural differences, most Chinese film titles have deep meanings and reveal rich cultural heritage, such as Farewell My Concubine, A Thousand Miles Away, Curse of the Golden Flower and so on. Therefore, foreign films should attach importance to the translation of film titles in order to enter the Chinese market. How to arouse the resonance of Chinese audience's aesthetic appreciation requires the translator to pay attention to aesthetic factors in the translation of movie names.(Lin Wen, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
The British translation theorist Newmark believes that language has six functions: the function of expression, the function of information, the function of demanding, the function of beauty, the function of responding, and the function of meta-language. Among them, the first four are the main ones. The title of a film is a proper noun, which is the product of the screenwriter's careful conception. It can not only highly summarize the theme or content of the film, but also strongly stimulate the reader's desire to watch it. Therefore, it mainly has information function, imperative function and aesthetic function. In film title translation, BaoHui south thinks &amp;quot;should not only conform to the language specification, but also full of artistic charm, as well as the content of the faithful to the original title, and to reflect the language characteristics of formerly, strive to achieve the art to create&amp;quot;, wants be particular about &amp;quot;mass, popularization, colloquial and artistic quality&amp;quot;, &amp;quot;to be able to have very good guide depending on and promotion effect&amp;quot;. The author believes that the film title has five functions: 1) Suit the content of the original film, reflect the theme of the original film, help the audience better understand the original film, highlight the style of the original film; 2) Concise and comprehensive, easy to remember; 3) Set the emotional tone of the film, and infect the audience with strong lyric, thrilling or dramatic atmosphere; 4) It conforms to the language norms of Chinese and is suitable for the appreciation habits of Chinese audiences; 5) Attract audience and increase box office income. Therefore, the theoretical support for film title translation is not the traditional translation theory centered on &amp;quot;faithfulness to the original author or the original text&amp;quot;, but the unified equivalence with the original title in language, cultural information and functional characteristics.(Newmark,1958).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Analysis on Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Current Study of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's society and the improvement of the openness of the country at all levels, more and more foreign films have entered China, giving Chinese audiences different visual and spiritual cultural feast. At times, however, the translation of movie titles has left audiences baffled. Due to the vast territory of China, the same English movies are sometimes translated differently under the cultural background of the mainland, Taiwan and the three places, making it difficult for people to judge the same movie from the name of the translated movie. For example, Gone with the Wind is translated in Mainland China, while Gone with the Wind is translated in Hong Kong and Taiwan. For example, in Cantonese, &amp;quot;slam-dunk&amp;quot; is called &amp;quot;Thun&amp;quot;, while in Mandarin it is &amp;quot;slam-dunk&amp;quot;. Therefore, the movie Space Jam has been translated into &amp;quot;Thun in Space&amp;quot; and &amp;quot;Slam-Dunk in the Air&amp;quot;. Due to different pronunciations, the translation of movie names will also be different. For example, the classic film Titanic was translated into the Hong Kong version of &amp;quot;Titanic&amp;quot; and &amp;quot;Titanic&amp;quot;, but the latter is better known. (3) Influence of commercial interests More and more films are driven by commercial investment. In order to win high box office, eye-catching words are often added to the title of the film in translation to make the audience shine. For example, in the film Leon, merchants translate it into Leon in order to pursue a better box office. In fact, it is also possible to translate it into Leon, but it lacks the thriller of the former, so it cannot better attract the audience. There's another movie, The Mask, for example. The Mainland version is The Mask, while The Taiwan version is The Modern Saint. The former is more convincing and mysterious, and The translation is better.(5) Random translation is quite common in Hong Kong. The so-called random translation refers to the translation of the name without the content of the film, imaginary, unrestrained, full of exaggerations, suspense, with only one purpose, is to attract audiences. For example, &amp;quot;Fair Came&amp;quot; was translated into Chinese by Hong Kong and translated into Chinese as &amp;quot;Fair game&amp;quot;. The film tells the story of Kitty, who was originally a lawyer in miami-famous family firm, who woke up and suddenly became a target of Soviet spies, facing death threats all the time. It was hard to see how Kitty could be called a witch from beginning to end. Hong Kong translations (1995) and mainland Chinese translations of &amp;quot;Shawshank Redemption&amp;quot;. The story takes place at the beginning of 1947, banker Andy is wronged and imprisoned. Facing the unfair fate, Andy can show not pleased by external gains, not saddened by personal losses and silently construct his own future. It is not clear where 1995 came from in the Hong Kong translation, and the word &amp;quot;stimulus&amp;quot; does not match the content of the film. From the perspective of translation, translation has made big fear of translation standards, even the most basic of faithful to the original works and &amp;quot;letter&amp;quot; to the cause for the current more than a translation, the chaotic translation for the current situation, in addition to our regional factors mentioned above, a local translation characteristics, the mass media have unshirkable responsibility. As a mass media, newspapers, magazines, films, radio and television do not pay attention to the use of standardized translation of the name, which leads to the further deterioration of the phenomenon of film translation one translation. In addition, in order to pursue business profits, translator and even from The film content, subjective themselves, exaggerated exaggerated, use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no bridge &amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters, The tragic fate of The film, The heroine, consider translation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, such as Hong Kong and Taiwan to Hemingway's masterpiece The Sun Also Rises &amp;quot;The Sun Also Rises&amp;quot; translation &amp;quot;concubine is chaoyang and zhao jun, and formerly known as and simply goes and The original content.(Song Yanlan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Standarding Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1  Ways to Standard=====&lt;br /&gt;
Facing the current situation of film title translation, how should we regulate the translation of film title? I think there are several ways to look at it. From the perspective of the translator, the translator should accurately grasp the original content, want to reaction and its creation and works reflect the major theme of background, this can help the translator vividly grasp accurately the original content, understand the formerly known as connotation, translation with the original content, to maximize the reappearance of formerly known as information, make the translation really play a guide role. Such as film, A Walk in the Clouds, title literally &amp;quot;go&amp;quot; in the cloud, which describes A youth couple of vine flowers in the loving touching love story, also the garden it is translated into &amp;quot;to Walk through the Clouds,&amp;quot;, reflects both the original meaning, and full of poetic, leave the audience with fragrant vineyard, fascinating intoxicating refreshing romantic breath. The translator should also be in accordance with the original, pay attention to the using a variety of translation method is flexible, should not only respect the formerly known as film, also considering the cultural differences, adopt the appropriate expression, proper free translation of some of the titles, appropriately express the original information, should not only to retain the original western style, and to consider domestic audience's comprehension and language habits, considering the cultural differences. Some titles can be translated literally, simply and clearly to convey the information of original titles, such as Sindler's List translated into Schindler's List,Back to the Future translated into Back to the Future, etc. Some titles require free translation. For example, the novel Cone Wih the Wind is translated as &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; with literal translation, but the film's translation of &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; is more attractive. &amp;quot;Troubled times&amp;quot; tells the background of the story, &amp;quot;Beautiful Woman&amp;quot; points out the heroine of the film, which -- the translated title vividly shows the heroine Scarlett's rough experience in the war years, which can fully attract the audience's attention. Waterloo Bridge, literal translation is &amp;quot;Waterloo Bridge&amp;quot;, see the translation, the audience will first think of the battle of Waterloo, napoleon, but the film describes not smoke of the battlefield, but sad love story, the symbol of the combination of Chinese folk story &amp;quot;the blue Bridge&amp;quot;, the translator skillfully as a &amp;quot;blue use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no Bridge&amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters, the film highlighted the tragic fate of the heroine.(Yao Dongyu, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 The Criteria for Movie Title Translation=====&lt;br /&gt;
As for the criteria of translation,Yan Fu, a famous modern translator, put forward the criteria of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. Letter “is for the original text, requires the translator to correctly understand the original text, faithful expression of the original thought, style, inside” is for the translation, and requires to use fluent and easy to understand the speech, but on the elegant &amp;quot;, but there is no consensus. King explained the concept from three aspects: receiver concept, effect concept and equivalence concept. As for the concept of effect, he pointed out that, after clarifying the effect of information on the receiver, it should be emphasized that it should include the full effect of information, namely the thorough understanding and feeling obtained by the receiver. Includes main spirit, concrete fact, artistic conception atmosphere three main elements. In the translation practice of the film title, Jin Ti said that because of different language changes are bound to cause changes in the language effect, so only from the effect of the translation, to determine whether the language is appropriate. Taking this as the standard, the translated name should try to achieve the equivalence of spirit, fact and artistic conception in sound, shape and meaning, that is, the relationship between the recipient and the translated message should be basically the same as that between the recipient and the original message &amp;quot;(Nida, CF King: 1998).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The Principles of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
Although the translation of film titles has its particularity, it is not distinct from the translation of other genres, but has something in common. In terms of its translation process and results, the author believes that it should be mainly reflected in the following two principles :1. Principle of Economic Benefit Liu Miqing (1999,P49) pointed out that since the content contained in the original language is worthy of translation (i.e., it has social benefits), the conversion should be realized by the target language that is acceptable to the society, instead of being restricted by the readability of the original language. It is also said that social benefits are the yardstick by which the meaning of translation, the quality of translation and the value of translation are tested &amp;quot;(1999,P48). He puts forward three principles, among which the readability principle of the target language plays a guiding role in title translation. When the readability of the source language is very good, it can convert all the formal meaning and stylistic meaning of the source language into the target language correspondingly...&amp;quot;.  In Hong Kong, for example, Saund ofMusic has been translated as &amp;quot;floating in the sky&amp;quot; and in Taiwan as &amp;quot;truth, goodness and beauty&amp;quot;, which leaves the audience puzzled. Since then, the film has been widely accepted as &amp;quot;the sound of music&amp;quot; by Chinese mainland translators. 2. Principles of Cultural Characteristics Translation with cultural characteristics is considered to be one of the most difficult to translate. &amp;quot;As for culture-specific&amp;quot;, translation theorist Baker(2000, p64) said that the words of the target language may express a concept that is completely unknown to the culture of the target language, which may be abstract or concrete and may be related to religious beliefs, social customs or even certain things. This shows the difficulty of cultural translation. The film is the director's reflection of the real or virtual life, and the title that reflects the content of the film also naturally contains many cultural factors, making it difficult to translate. There are various ways to embody cultural connotation, such as cultural words and idioms. &amp;quot;First Blood” for example, is an idiom meaning &amp;quot;first to win a battle&amp;quot;, but always translated as &amp;quot;the first drop of blood&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4  Ways of Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
literal translation - simple and clear, to the literal translation is carried out in accordance with the literal meaning to translation, translation is not to add or increase or decrease, achieve unity, so as to convey sincerity buy primitive thoughts, reflects the primitive expression of the style of work, even done very well, otherwise the translation will lose the essence of the original. Nowadays, more and more audiences like original films. Excellent film translations retain their own unique labels while promoting films. Although there is no gorgeous translation of words, they are insipid yet mysterious. For example, a film about psychology, Beautiful Mind, which the translator translated directly into &amp;quot;A Beautiful Mind&amp;quot;, without adding any other elements, makes people have a calm and mysterious feeling towards this film. There is also a film about the Sniper in Iraq war, American Sniper, which the translator directly translated into American Sniper. When people see the title, they can clearly know what subject this film is about. There is no gorgeous language, but it goes straight to the theme without losing the original meaning.(Zhou Baoxue, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2  Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation -- in a similar situation, free translation with cultural characteristics is translated in accordance with the general idea of the original text, instead of word for word translation, which can be applied in the context of huge cultural differences between the original language and the target language. There is a classic work by Nicolas Cage called &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Some translators have translated it into &amp;quot;Face Off&amp;quot; or &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Both translations are free translation, not literal translation. The advantage of this is that it not only expresses the meaning of the English title, but also conveys the content of the film. When English films encounter Chinese culture, they need to be adjusted appropriately, so that the film name can quickly enter people's lives and let people quickly understand the general content of the film on the basis of highlighting the theme and with local cultural characteristics. Such as a movie starring Tom Hanks was called Catch Me If You Can, translation version did not directly translated into &amp;quot;If You Can Catch Me, but according to the four words idioms in Chinese habit and common cultural features translated into&amp;quot; cat and mouse game &amp;quot;or&amp;quot; free &amp;quot;, the two translation versions are make good use of the four words idioms, injected with Chinese cultural characteristics, and highlight the theme, let the people You'll never forget.(Yang Huhong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration means to translate according to the English pronunciation and find the corresponding Chinese words, which is more intuitive and lets people remember the name of the movie. Even if English is not well spoken, foreigners can still understand it through the corresponding Chinese translation, which promotes cultural exchange. Milk, for example, translates directly into Milk. There are Avatars, Juno and so on, which keep the original flavor of the original films.(He Ying, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Amplification and Omission====&lt;br /&gt;
Amplification and provincial translation -- to highlight the features of the film and keep close to the theme, amplification or provincial translation refers to adding or reducing the corresponding information on the original basis to achieve the function of better information transmission, so as to make the name of the film more representative and play the role of advertising. So for example, the movie, instead of making it literally Interstellar, you make it into Interstellar, you make it into Interstellar, so that you have a better way of talking about what the movie is about. -Two. There's also How to Train Your Dragon. Instead of being translated into how to tame your dragon, the translator reduced it to How to Train Your Dragon.(Jin Ti, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Naturalization====&lt;br /&gt;
Domestication method is adopted in the translation of English film titles to avoid literal translation, which would make the Chinese translation of film titles impossible for Chinese audiences to understand the theme and cultural connotation of the film. This translation strategy aims to make the translated title conform to the cultural psychology and aesthetic standards of Chinese audiences, adapt to the difficulty of public understanding, give the audience an intuitive and preliminary understanding of the film content, and stimulate their interest in watching the film. Cleopatra Cleopatra was the last queen of the Ptolemaic Dynasty of Egypt, one of the first sovereigns of Alexander the Great after his conquest of Egypt. Legend has it that Cleopatra was beautiful and intelligent. She was close to Caesar and Antony, politically adept, involved in the politics of the end of the Roman Republic, ambitious, and a legendary Egyptian queen. There is no doubt that Cleopatra was a central figure in ancient Egypt, and her anecdotes about Her relationships with Caesar and Antony made her a famous figure in literature and art. This is the story of Cleopatra, the 52-year-old Caesar who came to Egypt as a Roman governor to settle a royal contest between Cleopatra, the Ptolemaic dynasty, and her half brother Ptolemy XIII. Cleopatra quickly conquered Caesar with her charm of courage and political skill, gaining control not only of the Ptolemies in Egypt, but of Rome as well. The son of Cleopatra and Caesar was made heir, but Antony and Octavian were not satisfied. After Caesar's assassination, Antony took over the REINS of Rome and was also conquered by Cleopatra. If the title of the English movie is literally translated into Chinese as Cleopatra, Chinese audiences who are not familiar with Egyptian history will lose interest in watching it. Compared with the literal translation of Cleopatra, the domestication strategy can be used to translate Cleopatra to achieve the commercial purpose of attracting audiences' interest, and at the same time, the audience can understand the theme of the film more intuitively, so as to achieve the purpose of promoting the cultural transmission.(Wu Shuang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.6 Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of English film titles, foreignization should try to keep the expression habits and cultural characteristics of the original titles, bring the audience into the English language and culture, let the audience experience an unprecedented exotic amorous feelings, and maximize the dissemination of English language and culture. Zeng Qinyu thought domestication and foreignization can be regarded as the extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The Hollywood film Titanic tells the touching love story between rose, a rich girl, and Jack, a poor boy painter, when the luxury liner Titanic collided with an iceberg and sank. On April 15, 1912,Titanic set sail from Southampton, England, carrying more than 1,000 passengers and more than 800 crew members, bound for New York. But unfortunately it collided with an iceberg and sank. When the wreck was found on the bottom of the sea in 1985, there was a portrait of a teenage girl on the cabin wall, and Rose, who was 102 at the time, claimed to be the girl. The original Rose because her fiance Carl is a snob and do not want to marry him, when ready to throw himself into the sea, was Bohemian poor painter Jack save. Rose fell in love with jack, a cheerful character. As a witness of love, Jack drew a portrait for Rose. Not long after that, the ship hit an iceberg and began to sink. In the critical moment of life and death, Jack left the chance of life to Rose, he was frozen to death in the cold sea. In the translation of the film title, alienation strategy was adopted, literally translated as Titanic. This translation strategy was consistent with the understanding and acceptance level of Chinese audiences, loyal to the social and cultural life of English-speaking countries, and retained the form and content of the original English title to the greatest extent.(Zeng Qinyu，2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art. The translation of film titles should not only follow certain principles and methods of translation, but also have rich cultural knowledge and solid language skills. The title translation is not a simple and mechanical arrangement. It needs to consider the similarities and differences between Eastern and Western cultures and the acceptability of translation according to the content of the film, so that it not only conveys the message of the film, but also is full of beauty. Therefore, translators should not only be familiar with the ways of language expression and conversion, but also have a profound cultural awareness. On the basis of in-depth understanding of the cultural information conveyed by the title, translators should understand the content and style of the film, try to understand the wording and try to accurately grasp the surface meaning and associative meaning of the source language and the target language. &amp;quot;I was a standup, I was at the tenth month of October&amp;quot;, I translated the title of the film with a rigorous attitude, and only by carving and chiselling can I achieve a classic translation that enjoys universal popularity.(Yang Shu, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Jin Ti. Equivalent Translation Exploration. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Han Su. Comparison between English and Chinese Version in Film Title Translation. Journal of Chifeng University.2019(03):101-103&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]He Ying. Theory and method of Film Title Translation. Foreign language Teaching, 2001 ,(01):56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lin Wen. Cultural Identity and Translation of English Film Titles. Guizhou Normal University,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Liu Miqing. Contemporary Translation Theory. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lu Hui. Brief analysis of English Film Title Translation. Huashang. 2008(06):68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Song Yanlan. Common Chinese Cultural Factors in English Film Title Translation -- Take 50 films for example. Liberal arts navigation. 2017(04):22-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yao Dongyu. Journal of Liao Ning Institute of Science and Technology,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Yang Hu Hong. On several Translation Methods of Film Title Translation. Anhui Literature, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yang Shu. Narrative Studies of Mainland Chinese Films Since the New Era. Shandong Normal University. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Zen Qingyu. A Brief analysis of domestication and Foreignization of English Film Title Translation. Science and Education Guide. 2020(05):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Zhou Baoxue. A Brief Analysis of the Principles and Methods of English Film Title Translation. Science and Education Literature Review. 2013(08):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴 Luo Yuqing！！！学号专业 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗雨晴	Luo Yuqing No.202070080601&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter1 Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. （Ma Yuanyuan，2010,1-5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxing way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges because different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It is not good enough to accurately summarize the contents of the film to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. （Ma Yuanyuan 2010,1-5）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.（Baidu Encyclopedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. The Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.（Baidu Encyclopedia:翻译目的论）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis. Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres,  features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principles. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.(!!!quotation is missing)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter2  A General Introduction of English Film Title'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Film Genres ====&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film, and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses image and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, such as ''Inglourious Basterds'' 《无耻混蛋》 which melts the genre of action and war，so does ''Saving Private Ryan''《拯救大兵瑞恩》. (Tim Dirks,2003,3.19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real-life people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses images and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, such as ''Inglourious Basterds'' 《无耻混蛋》 which melts the genres of action and war together，so does ''Saving Private Ryan''《拯救大兵瑞恩》. (Tim Dirks 2003,3.19)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.1 Linguistic Features=====    &lt;br /&gt;
Foreign film titles are usually translated into Chinese with four characters and The translated titles are usually concise. It is not convenient for the audience to grasp the key points when they meet with long title and a short title can also contain many meanings. With the fierce competition in the film market, most of the audience just want to relax so that they prefer to watch films with accurate and concise expression of film titles. In addition, the use of four characters may be related to Chinese language habits that there are four character idioms in China. For example, ''Transformers'' 《变形金刚》, ''Captain America''《美国队长》, ''Escape Plan'' 《金蝉脱壳》, ''The Hunger Games'' 《饥饿游戏》, ''Once Upon a Time in America''《美国往事》.The translated titles of these foreign films are very concise and to the point, and the emphasis is on simplicity. They use vivid words to arouse the audience's interest. For example, the film Escape Plan is literally translated into Chinese as《金蝉脱壳》. The translator combines a Chinese idiom, golden cicada out of shell, which comes from the Xie Tianxiang written by Guan Hanqing. This idiom means when a cicada turns into an adult, one should take off a layer of shell, which draws an metaphor between people and cicada. And the film is about a prison designer who is locked into a high-pressure prison designed by himself and is ready to escape with other accomplices. The meaning the film and the idiom want to express is just the same, and the translated title is more vivid. (Baidu Encyclopaedia, golden cicada out of shell）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign film titles are usually translated into Chinese with four characters and the translated titles are usually concise. It is not convenient for the audience to grasp the key points when they meet with long title and a short title can also contain many meanings. With the fierce competition in the film market, most of the audience just want to relax so that they prefer to watch films with accurate and concise expression of film titles. In addition, the use of four characters may be related to Chinese language habits that there are four-character idioms in China. For example, ''Transformers'' 《变形金刚》, ''Captain America''《美国队长》, ''Escape Plan'' 《金蝉脱壳》, ''The Hunger Games'' 《饥饿游戏》, ''Once Upon a Time in America''《美国往事》.The translated titles of these foreign films are very concise and to the point, the emphasis is on simplicity. They use vivid words to arouse the audience's interest. For example, the film Escape Plan is literally translated into Chinese as《金蝉脱壳》. The translator combines a Chinese idiom, golden cicada out of shell, which comes from the Xie Tianxiang written by Guan Hanqing. This idiom means when a cicada turns into an adult, one should take off a layer of shell, which draws an metaphor between people and cicada. And the film is about a prison designer who is locked into a high-pressure prison designed by himself and is ready to escape with other accomplices. The meaning the film and the idiom want to express is just the same, and the translated title is more vivid. (Baidu Encyclopaedia, golden cicada out of shell）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Aesthetic Features ===== &lt;br /&gt;
In fact, the translation of film titles is also a kind of literature. When foreign films are introduced into China, the translation of translated titles is equivalent to giving the film a life again. film titles can also be appreciated as the paintings do. The aesthetic translation of film titles will create a kind of artistic conception with a strong artistic quality. The translator will use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, contrast, repetition, contradiction, exaggeration, parody, symbol and so on. Take film ''Hilary and Jackie''《她比烟花寂寞》 for example, the film mainly shows us a cello genius Jacqueline dupley's brilliant and extremely short life like fireworks, which reflects the extreme gorgeous beauty, the loneliness behind the streamer. The word &amp;quot;fireworks&amp;quot; is used symbolically. At first, some people may think this translation is kind of affected, but in fact it is quite consistent with this film’s content and touching. There are other wonderful examples, such as ''The Hours''《时时刻刻》, ''Sommersby''《似是故人来》, ''The Shape of Water''《水形物语》, ''Flipped''《怦然心动》, ''The Bridges of Madison County''《廊桥遗梦》, which are fabulous. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the translation of film titles is also a kind of literature. When foreign films are introduced into China, the translation of translated titles is equivalent to giving the film a life again. Film titles can also be appreciated as the paintings do. The aesthetic translation of film titles will create a kind of artistic conception with a strong artistic quality. The translator will use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, contrast, repetition, contradiction, exaggeration, parody, symbol and so on. Take film ''Hilary and Jackie''《她比烟花寂寞》 for example, the film mainly shows us a cello genius Jacqueline Dupley's brilliant and extremely short life like fireworks, which reflects the extreme gorgeous beauty, the loneliness behind the streamer. The word &amp;quot;fireworks&amp;quot; is used symbolically. At first, some people may think this translation is kind of affected, but in fact it is quite consistent with this film’s content and touching. There are other wonderful examples, such as ''The Hours''《时时刻刻》, ''Sommersby''《似是故人来》, ''The Shape of Water''《水形物语》, ''Flipped''《怦然心动》, ''The Bridges of Madison County''《廊桥遗梦》, which are fabulous. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Commercial Features=====&lt;br /&gt;
Whether the translation of the film is concise or aesthetic, it is aim to attract the public to buy tickets. Film is the combination of art and commerce. A cinema film will not only express art or just for commercial purposes, It better to say that commercial films may pay more attention to box office, while literary and artistic films will pay more attention to artistic expression. A film is the painstaking efforts of all the workers. If no one appreciates it, it would be a pity. Therefore, attraction is indispensable in the translation of film titles. For example, there are some animated feature films made by Pixar. ''Finding Nemo''《海底总动员》,''Toy Story''《玩具总动员》,''The Incredibles''《超人总动员》,''Cars''《汽车总动员》. They all used the form《XX总动员》,which is a manifestation of business characteristics. Toy story, as an animated film, created a box office miracle and had a wide influence in China. Naturally, the audience was deeply impressed by this translation. Therefore, considering its popularity and attractiveness, the distributor will try to translate similar cartoons in this way. However, with more and more such translated titles, the public has already experienced aesthetic fatigue. This kind of translation may lose its original function, so it will be replaced by other translations later. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether the translation of the film is concise or aesthetic, it is aimed to attract the public to buy tickets. Film is the combination of art and commerce. A cinema film will not only express art or just for commercial purposes, It better to say that commercial films may pay more attention to box office, while literary and artistic films will pay more attention to artistic expression. A film is the painstaking efforts of all the workers. If no one appreciates it, it would be a pity. Therefore, attraction is indispensable in the translation of film titles. For example, there are some animated feature films made by Pixar. ''Finding Nemo''《海底总动员》,''Toy Story''《玩具总动员》,''The Incredibles''《超人总动员》,''Cars''《汽车总动员》. They all used the form《XX总动员》,which is a manifestation of business characteristics. Toy Story, as an animated film, created a box office miracle and had a wide influence in China. Naturally, the audience was deeply impressed by this translation. Therefore, considering its popularity and attractiveness, the distributor will try to translate similar cartoons in this way. However, with more and more such translated titles, the public have already experienced aesthetic fatigue. This kind of translation may lose its original function, so it will be replaced by other translations later. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Informative Function =====  &lt;br /&gt;
The informative function is the basic function that any film title should possess.It is agreed that the film title should be of high-information value. A title without any informative value can be said meaningless. to enable the audience to get a thorough understanding of the film content. According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories.In this thesis, the interpretation of the informative function is two-fold. (Newmark 2001, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The informative function is the basic function that any film title should possess. It is agreed that the film title should be of high-information value. A title without any informative value can be said meaningless. To enable the audience to get a thorough understanding of the film content. According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories. In this thesis, the interpretation of the informative function is two-fold. (Newmark 2001, 40) --[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film tile should highly summarize the content of a film, which conveys a lot of information, such as the genre of film. Many film viewers tend to watch a certain type of film. When she chooses which film to watch in the cinema, the translation title of the film plays a very important role, such as ''Triangle'' 《恐怖游轮》,a psychological suspense film. The heroine experiences repeated asmsaras interacted with each other. The film shows the same people appearing in the same place and even chasing each other, which provides a variety of understanding for the play. The director said that the film has three endings, but they all lead to the same end point, that is, the final scene of the car accident, leaving Melissa in this endless cycle. The original translation is triangle in Chinese, which is actually about the closed reincarnation of a triangle. It can be said that the translation does not fully grasp the inner essence of the film. By contrast, 《迷失三角洲》 expresses this film’s theme more accurately, but the title 《恐怖游轮》 is more attractive. It makes the genre of the film more easy to get to. People will know that it is a thriller and suspense film at the sight of the title. (Film titile and its translaion, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film tile should highly summarize the content of a film, which conveys a lot of information, such as the genre of film. Many film viewers tend to watch a certain type of film. When she chooses which film to watch in the cinema, the translation title of the film plays a very important role, such as ''Triangle'' 《恐怖游轮》,a psychological suspense film. The heroine experiences repeated asmsaras interacted with each other. The film shows the same people appearing in the same place and even chasing each other, which provides a variety of understanding for the play. The director said that the film has three endings, but they all lead to the same terminus, that is, the final scene of the car accident, leaving Melissa in this endless cycle. The original translation is triangle in Chinese, which is actually about the closed reincarnation of a triangle. It can be said that the translation does not fully grasp the inner essence of the film. By contrast, 《迷失三角洲》 expresses this film’s theme more accurately, but the title 《恐怖游轮》 is more attractive. It makes the genre of the film more easy to get to. People will know that it is a thriller and suspense film at the sight of the title. (Film title and its translation, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title can not only let the audience know the type of the film, but also let the audience quickly know the relevant information of the film, such as time, place, character, what’s going on with characters. For example, Rise of the Planet of ''the Apes''《猩球崛起》，from the title , we can know that the film is telling stories about orangutans. ''12 Angry Men''《十二怒汉》, this title tells us that the main characters of the story are twelve men. ''Homeless to Harvard: the Liz Murray story'' 《风雨哈佛路》，this title let us know know that it tells the story of the protagonist's struggle at Harvard. ''Sleepless in Seattle''《西雅图夜未眠》, and from this title, we are ware of that the location of the story is mainly in Seattle. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title can not only let the audience know the type of the film, but also let the audience quickly know the relevant information of the film, such as time, place, character, what’s going on with characters. For example, Rise of the Planet of ''the Apes''《猩球崛起》，from the title , we can know that the film is telling stories about orangutans. ''12 Angry Men''《十二怒汉》, this title tells us that the main characters of the story are twelve men. ''Homeless to Harvard: the Liz Murray story'' 《风雨哈佛路》，this title let us know know that it tells the story of the protagonist's struggle at Harvard. ''Sleepless in Seattle''《西雅图夜未眠》, and from this title, we are aware that the location of the story is mainly in Seattle. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Aesthetic Function===== &lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese pays attention to refining words, which is very consistent with the requirements of film title translation.Word refining pays attention to vivid, using language to render an atmosphere or artistic conception, and transmit this feeling to the Chinese audience.如''The Remains of the Day''《长日将尽》 This film is adapted from the novel of the same title British novelist of Japanese origin Kazuo Ishiguro, the film is an elegy about the decline of the aristocracy in the British Empire. The protagonist of the story recalls his life in the form of a diary. The most important thing is the relationship between him and his former colleague, the housekeeper Miss Ken Dunn. He was a loyal housekeeper in the noble family. He saw the vicissitudes of prosperity and tried to perfect his work. However, he always suppressed his feelings and saw miss Kendeng, who was waiting for no result, to marry away from home. This translation has successfully created a melancholy atmosphere. What’s more, a carefully designed film title can well perform the aesthetic function, creating such beauty as phonetic beauty and imaginational beauty. For example, ''Breathe''《一呼一吸》, this translation sounds rhythmic, if we just translate it into 《呼吸》，then it will lose the beauty of sound, in addition, four characters looks more neat visually. And there are other wonderful examples, such as ''Like Sunday, Like Rain''《如晴天，似雨天》, The Words《妙笔生花》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese pays attention to refining words, which is very consistent with the requirements of film title translation. Word refining pays attention to vivid, using language to render an atmosphere or artistic conception, and transmit this feeling to the Chinese audience. Take ''The Remains of the Day''《长日将尽》for examle, this film is adapted from the novel of the same title British novelist of Japanese origin Kazuo Ishiguro, and the film is an elegy about the decline of the aristocracy in the British Empire. The protagonist of the story recalls his life in the form of a diary. The most important thing is the relationship between him and his former colleague, the housekeeper Miss Ken Dunn. He was a loyal housekeeper in the noble family. He saw the vicissitudes of prosperity and tried to perfect his work. However, he always suppressed his feelings and saw Miss Kendeng, who was waiting for no result, to marry away from home. This translation has successfully created melancholy atmosphere. What’s more, a carefully designed film title can well perform the aesthetic function, creating such beauty as phonetic beauty and imaginational beauty. For example, ''Breathe''《一呼一吸》, this translation sounds rhythmic, if we just translate it into 《呼吸》，then it will lose the beauty of sound. In addition, four characters looks more neat visually. And there are other wonderful examples, such as ''Like Sunday, Like Rain''《如晴天，似雨天》, The Words《妙笔生花》. (All film titles and their translations, Douban Movie website)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 06:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.3 Vocative Function =====  &lt;br /&gt;
A film title can show the audience with the relevant information about the film, and it can create an imaginative atmosphere for the audience and entertain them aesthetically. However, its vocative function is more important. That is to call upon the audience to buy tickets. According to Newmark, &amp;quot;the core of the vocative function of language is the readership, the addressee&amp;quot; (Newmark 2001, 41). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wei Jianhua, when the definition is applied to film titles, the addressees here refer to audiences. The vocative function of film titles is to draw the attention of audiences, make them psychologically interested and buy tickets.  Both informative and aesthetic functions serve the vocative function, since the prime and ultimate aim of film production is to win the hearts of audiences and be financially rewarded. Few titles are purely informative aesthetic or vocative. The three major functions are often integrated, with emphasis on one of them. Some translations of film titles are very eye-catching, such as ''Frozen''《冰雪奇缘》, if it is translated literally, it will become 《冰冻》, which is not vivid at all. However, 《冰雪奇缘》is full of sense of fairy tale, which gives people a lively and wonderful feeling, that is, realizes the value of information transmission, and also improves the publicity effect of the film. There are far more examples, such as ''Man on Fire''《怒火救援》, ''The Bourne Identity''《谍影重重》, ''The Matrix'' 《黑客帝国》, ''V for Vendetta''《V字仇杀队》. (Wei Jianhua2008, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter3 A General Introduction of Skopos Theory'''===&lt;br /&gt;
====3.1 The Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, originally written as Skopostheorie in German, is a major translation approach of German Functionalist School. &amp;quot;Skopos&amp;quot; means “ purpose ”or “ goal ” in Greek. “The 1970s and 1980s saw a move away from the static linguistic typologies of translation shifts and the emergence and flourishing in Germany of a functionalist and communicative to the analysis of translation .” The Skopos Theory is one of the achievements of its development and the most important one.The development of the Skopos Theory experienced following four stages. (Munday 2016, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,in the book “ Possibility and Limitations in Translation Criticism” , Katherine Rice first proposed functional translation theory. She believes that translators should put functional features first rather than information equivalence. (Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Hans Vermeer, a student of Reiss, broke away from the equivalence-based theories and set up the theoretical framework for &amp;quot;Functional School&amp;quot;: Skopos Theory. situation&amp;quot;. In the framework of Vermeer's theory, every translation is directed at an intended audience, since to translate means “ to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances” (Vermeer 1987, 29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, On the basic of Vermeer's research, Justa Holz Manttari further developed thefunctional theory. “ Manttari's theory is based on the principles of action theory and is cover all forms of intercultural transfer ”“ Manttari places special emphasis on the action aspect of the translation process, analyzing the roles of the participants (initiator, translator, user and message receiver) and the situational conditions (time, place and medium) in which their activities take place&amp;quot;.Skopos Theory views translation as a complex activity intended to realize a specific purpose. (Nord1991, 12-13). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly，Christina Nord summed up and perfected the theory of functionalism. She systematically expounds in English the internal and external factors to be considered in text analysis in translation and how to formulate translation strategies suitable for translation purposes on the basis of the functions of the original text. Christina Nord sorts out the functionalist theories and proposes that translators should follow the guiding principle of “ Function Plus Loyalty ” , thus perfecting the theory.（Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2 Three Basic Rules of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The top-ranking rule for any translation is thus the “ skopos rule”, what Reiss and Vermeer described as “ the end justifies the means ” (Reiss &amp;amp;Vermeer1984, 101). There are three possible kinds of purposes in the field of translation: (1) the translator's general purpose in the translation process (perhaps to earn a living); (2) the communicative purpose aimed at by the target text in the target situation (perhaps to instruct the reader); (3) the purpose aimed at by a particular translation strategy or procedure (for example, to translate literally in order to show the structural particularities of the source language). (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos rule is summed up by Vermeer as “ the end justifies the means ”. He explains the skopos rule in the following way: Each text is produced.for a given purpose and should serve this purpose. The rule thus reads as follows: translate/ interpret/ speak/ write in a way that enables your text/translation to. function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. (Nord 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important rule of Skopos Theory is the coherence rule, which means that &amp;quot;a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers situation&amp;quot;. Focusing on the target readership and target culture, functionalists regard intra-textual coherence than inter-textual coherence, just as Nord put it, &amp;quot;inter-textual coherence is considered subordinate to intra-textual coherence, and both are subordinated to the skopos rule. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule of Skopos Theory is fidelity rule. Fidelity rule means that there should be inter -textual coherence between the original text and the target text. This is equivalent to the so-called faithfulness to the original text in other translation theories, but the degree and form of faithfulness to the original text depends on the purpose of the translation and the translator's understanding of the original text. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3 Function Plus Loyalty=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the primary rule in Skopos Theory is the skopos rule, which defines that the translators can make changes of the word, style or form of the source text in the accordance with translation purpose. While the inter-textual coherence rule holds that the translated version should be loya1 to the source text. However, when the aim of the author is contrary to the aim of the translator, the inter-textual coherence rule should be abide by the skopos rule. As a result, there may appear the situation that there is no restriction for the change of source text. In order to improve the functionalism studies, Nord proposes the loyalty rule, which insists that the translator should be loyal to the author and audience: “ The audiences have the right to know what the translator has done for the original text and what kind of work produced by the translator. Translators cannot simply translate in a non-literal way without telling the target audience what they have done and why. (Nord 2001, 125)&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients.&lt;br /&gt;
All in all, This theory enriched Vermeer’s Skopos Theory, avoids soure-text sovereign and perfects radical functionalist. (Baidu Encyclopaedia,Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chapter4 The Application of Skopos Theory in Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1 Skopos Theory's Guiding Role in English Film Title Translation=====&lt;br /&gt;
A careful look at theory may show that it is significant in that it is different from traditional theories. It helps to free translators from the bondage of traditional theories by providing them a new way of thinking, broadens the scope of translation studies by increasing the range of possible translation strategies, and establishes a profound foundation, helping people to penetrate deeper into cultural and translation phenomena.Traditional translation theories tend to classify the translation of film titles into general literature translation. Equivalence theory plays an important role in traditional translation theories. However, the author believes that it is difficult to achieve the commercial effect required by the film title simply by emphasizing the equivalence between the original text and the translation. Therefore, it will be more appropriate to regard it as an advertisement translation. Since it is an advertisement translation, of course, the first thing to emphasize is the publicity effect. （Zheng Yuqi &amp;amp; Wang Xiaodong，2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese translation of film titles is to make the Chinese translation attract the interest of Chinese readers in the Chinese market. In this way, Skopos Theory naturally plays a guiding role. Therefore, the first rule of Skopos Theory is skopos rule. The translation of film titles emphasizes the commercial nature, that is to say, it should be attractive enough. Therefore, we should not stay in the translation itself when translating film titles. The traditional equivalent translation theory can not be fully applied to the translation of film titles, so more effective translation theories are needed to guide it. Therefore, it has to be associated with the German functionalist translation theory with Skopos as its core. The most direct purpose of film title translation is the transmission of information. A good translation can highlight the content of the original film and make the audience better understand the theme information expressed and transmitted by the original film.If the translator could not produce a satisfactory version only on the base of the original title, he should consult the plot of the film. (Baidu Encyclopaedia,翻译目的论)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at an example in order to make this point clear. The film Thelma and Louise,Louise is a waitress in a cafe. She is busy all day and wants to travel. Her good friend Selma has been unhappy since she married a car salesman Daryl. She stayed at home all day, lonely and bored. One weekend, Persuaded by Louise again and again, she agreed to go on a pleasant trip with her. They parked their car in a bar in Arkansas for the night. The bar is full of young customers. The drunken Harun took a fancy to Selma and asked her to dance. Selma didn't listen to Louise's advice. She danced and drank with Harlan, and was taken outside to the parking lot. Harlan tried to harass her. After being rejected, Harun becomes violent and tries to force Selma to submit to him with violence. Louise came to the parking lot, found Selma in a critical condition, took out the pistol that Selma had brought in the luggage bag, and forced Harlem to let Selma go. Harlan began to curse and insult them. In his anger, Louis shot and killed him. In a flash, the two female partners on a vacation journey, embarked on a journey of despair that can not be turned back.In the Grand Canyon, Selma and Louise are determined to fight to the end and never give in. They smile and clasp hands,driving towards the cliff. Actually, this film mainly describe what happened to this two women and their growth process.''Thelma and Louise'', When translated into《末路狂花》, the audience can predict the stimulating effect that the film wants to express and convey the message of the film. If translated literally into 《塞尔玛与露易斯》, it will inevitably make people confused, unable to grasp the main meaning of the film, only two names can be known. Therefore, Skopos Theory plays an important role in the translation of film titles. (The plot of film, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many examples, ''Erin Brockovich'' 《永不妥协》, ''Fast &amp;amp; Furious''《速度与激情》 ''Blade Runner''《银翼杀手》, ''Lord of Ring'' 《魔戒》, ''Inception''《盗梦空间》,''Top Gun''《壮志凌云》, These titles are not only translated from the source language into the target language, but also for the purpose of film sales, taking into account the information, aesthetic and other factors to form an attractive translation. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Methods for Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
Transliteration means to seek phonetic correspondence in terms of the translation to describe the English syllables through the corresponding Chinese characters carrying similar sounds. It relates to the conversion of different alphabets in different language system. Transliteration is usually applied this situations, when they are the name of persons and places and historical events. This method is often adopted in the film title translation because it has the obviously features in keeping the phonetic fluency of original film titles which express its strong exoticism, which can arouse the audience's curiosity to see the film. With the development of global communication, people become more and more interested in knowing other country’s culture, this method is becoming increasingly popular. (Wei Jianhua,2008,121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example，''Jane Eyre'' 《简爱》，''Dunkirk''《敦刻尔克》，''Hamlet''《哈姆雷特》, ''Emma''《爱玛》, ''Mulan''《木兰花》, ''Brooklyn''《布鲁克林》,''Manhattan''《曼哈顿》.Transliteration can enable the target audience to know more about the original history and culture. On the contrary, if they are translated in other ways, the viewers may take it as an ordinary film and may feel no interest in it, which will in turn do great harm to the box-office value of the film. However, this does not mean that transliteration should be adopted for any title which can be transliterated. If the original title can only provide little information and the audience can only contact with a foreign word, then transliteration can not achieve the effect that translation of film title should have. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Literal Translation =====&lt;br /&gt;
Functionalism does not exclude equivalence so long as it is adequate to a Skopos that requires that the target text serve the same communicative function or functions as the source text.The merits of this method lie in its fidelity to the original meaning and cultural flavor of the original.The original title of many films is a high generalization of the content of the film, which can better realize its information function, aesthetic function and market function. It is necessary to be faithful to the theoretical basis of the original text. At this time, the literal translation of the title often inherits the simplicity and clarity of the original title, with large amount of information and easy to arouse the audience's curiosity. （Nord 2004, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of actual translation, the degree of overlap between Chinese and English in many film titles is astonishing, which can almost achieve word-for-word translation.For example, ''Blue Valentine''《蓝色情人节》,''Eat Pray Love''《美食、祈祷和恋爱》,''Darkest Hour''《至暗时刻》,''Hideen Figures''《隐藏人物》, ''Primal Fear''《一级恐惧》, ''Four Wedding and a Funeral''《四个婚礼和一个葬礼》, ''Pearl Harbor''《珍珠港》, ''Atonement''《赎罪》, ''Leap Year''《闰年》, ''Detachment''《超脱》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there are other way to use this method by changing the parts of the speech or adjusting the word order, for example, ''10 Things I Hate About You''《我恨你的十件事》''12 Years a Slave''《为奴十二年》, ''Life as We Know It''《我们所知道的生活》,to make it more specific, I will use this example ''A Star Is Born''《一个明星的诞生》，in the original title, the “born” is a verb, but when it is translated in to the Chinese title, the verb is changed into a noun to make this title look more balance. And in this example,''The Boy in the Striped Pajamas''《穿条纹睡衣的男孩》, the translator changed the original order to cater to the grammar of Chinese. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, sometimes, the article like a or the will be deleted when translated into Chinese because it is not so important to viewer to catch the information about a certain film in some circumstances and by doing this, the title will look more concise, such as ''The Imitation Game''《模仿游戏》, ''A Beautiful Mind'' 《美丽心灵》, ''A Perfect World''《完美的世界》, ''The Social Network'' 《社交网络》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
Any translator with common sense of translation will not expect to find equivalent expressions in the target language all the time. Given this, translators may often adopt free translation. Free translation is an alternative approach that is used mainly to convey the meaning and the spirit of the original title without sticking to the form. (Feng qinhua2000, 36-44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberal translation preserve the content of the original title as much as possible at the cost of changing the form of the film title. In the specific operation, translators often use some techniques, such as addition, conversion and extension in particular so as to deeply convey the content of the original film and enhance the appeal of the title.（He Ying 2001, 57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A List of examples belong to this group, such as ''Coherence''《彗星来的那一夜》, ''The Secret Life of Walter Mitty''《白日梦想家》, ''Welcome''《非法入境》, ''Agro''《逃离德黑兰》, ''Silver Linings Playbook''《乌云背后的幸福线》, ''A Lot Like Love''《相见恨早》, ''If Only''《爱再来一次》, ''Temple Grandin''《自闭历程》, ''La La Land'' 《爱乐之城》,''Eternal Sunshine of the Spotless Mind''《暖暖内含光》,''Hacksaw Ridge''《血战钢锯岭》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Combination of Transliteration and Literal Translation=====&lt;br /&gt;
In addition to literal translation and transliteration, there is another way, that is, to combine literal translation and transliteration. This method is usually applicable to the original title containing the name of a person or place. Of course, this is not a perfunctory translation method, the title can still summarize the information of the whole film after being translated. For example, ''Becoming Jane''《成为简奥斯丁》, ''The Life of David Gale''《大卫·戈尔的一生》, ''Manchester by the Sea''《海边的曼彻斯特》, ''Notting Hill'' 《诺丁山》, ''A Rainy Day in New York''《纽约的一个雨天》, ''Maid in Manhattan''《曼哈顿女佣》,''Citizen Kane''《公民凯恩》, ''The Shawshank Redemption'' 《肖申克的救赎》, ''Schindler’List''《辛德勒的名单》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.5 Combination of Literal Translation and Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
The combination of literal translation and liberal translation can be faithful to the original text to the greatest extent and attract the audience. Due to various reasons, the original titles of some English films only realize the information function of translated titles. In order to realize the various functions of translation, the translator sometimes retains the reasonable part of the original name, and then combines the need of the audience to complete the relevant information as far as possible. (He Aixiang2020, 103-107) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples, such as ''Wonder''《奇迹男孩》, ''Whiplash''《爆裂鼓手》, ''Sully''《萨利机长》, ''I, Tonya''《我，花样女王》, ''Love Actually''《真爱至上》, ''Changeling''《换子疑云》, ''The Bucket List''《遗愿清单》, ''Before Sunrise''《爱在黎明破晓前》, ''Before Sunset''《爱在日落黄昏时》,  ''Before Midnight''《爱在午夜降临前》, ''The Martian'' 《火星救援》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.6 Re-creative Translation=====&lt;br /&gt;
As mentioned above, re-creative translation is the last resort so far as the translation of English film titles is concerned. Sometimes, some titles are obscure and neither nor fowl after translation while others are very ordinary without attraction and this method aims not only transferring the informative value, but also reproducing the aesthetic and appellative value of the film. (Ma Yuanyuan 2010, 28-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are good examples, such as ''North Country''《永不让步》, ''Rudy''《追梦赤子心》, ''Definitely，Maybe''《爱情三选一》, ''Up''《飞屋环游记》, ''Coco''《寻梦环游记》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter5 Conclusion'''===&lt;br /&gt;
This paper studies the translation of film titles from the perspective of Skopos Theory. Firstly, it analyzes the genres of films, the characteristics and functions of film titles translation. Secondly, it mainly introduces the development and rules of Skopos Theory. Finally, it analyzes the translation of film names under the Skopos Theory and puts forward some translation methods of film titles. Skopos Theory holds that the skopos rule is the primary rule, therefore, when translating film titles, translators have more initiative and they can use more diversified methods, which makes the film titles more commercial. However, there are still many shortcomings in this paper. For example, when analyzing the characteristics and functions of film titles, the aspect of cultural exchange is not taken into account. In the final translation method part, the summary is not in place, and the proposed method is not novel enough. I hope that in the further study, I can put forward a more applicable model of film title translation, and the last point is the lack of film data, the main purpose of film title translation is to attract more audience to buy tickets. If I can analyze the data of box office well, I can further evaluate whether the purpose of film title translation has been achieved. This paper is only limited to the author's understanding of the translation, thus some conclusions and analysis are still not profound enough. The author hopes that there will be more research results in the future, which can provide more abundant theories and methods to guide the translation of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===	&lt;br /&gt;
He Yuan贺莺. (2001) 电影片名的翻译理论和方法 [Theories and Methods of Film Title Translation].外语教学Foreign Language Education (01) 56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tim, Dirks.(2003) [Main Film Genres]. https://www.filmsite.org/genres.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 金蝉脱壳 https://baike.baidu.com/item/金蝉脱壳/83303?fr=aladdin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (2001). [A Textbook of Translation]. Shanghai Foreign Language Education Press 41-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Jianhua韦建华. (2008). 英语电影片名翻译原则与方法探讨[On the Principles and Methods of English Film Title Translation].电影文学Movie Literature (03) 121-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy .(2016). [Introducing Translation Studies:Theories and Application]. London and New York: Routledge 73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, H. J.(1987). [What Does It Mean to Translate?]. Indian Journal of Applied Linguistics 13 (2) 25-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (1991). [Translation as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained] .Shanghai Foreign Language Education Press 12-36&amp;amp;129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 翻译目的论https://baike.baidu.com/item/翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Hans J. Vermeer, H. (1984). [Groundwork for a General Theory of Translation].Tubingen: Niemeyer 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yunqi &amp;amp; WangXiaodong. 郑玉琪,王晓冬. (2006) 小议电影片名的英汉翻译原则[On the English-Chinese Translation of Movie Titles].中国翻译Chinese Translators Journal 27(02) 66-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua冯庆华. (2000). 实用翻译教程[A Practical Course Book on Translation].上海译文出版社Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Aixiang何爱香. ( 2020). 中国电影片名的新修辞翻译策略探究[Translation Strategies for Chinese Movie Titles --A Rhetoric Perspective]江南大学学报(人文社会版), Journal of Jiannan University (Humanities&amp;amp;Social Sciences) 19(02) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yuanyuan马媛媛. (2010). 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译 [Translation of English Film Titles from the Perspective of Skopos Theory]. 黑龙江大学Heilongjiang University 28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douban Movie website 豆瓣电影网 https://movie.douban.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Study of Brand Name Translation 谭鑫洁	Tan Xinjie==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谭鑫洁 Tan Xinjie，202020080641.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With acceleration of economic globalization, more enterprises have been active in the global market. Brand name translation plays a significant role in the international trade. A successful brand name is the direct element to attract the customers’ attention and evoke their desire to buy the products, is gravely important to the sales volume of commodities. Based on many convincing examples, this paper introduces the definition and functions of brand names, states the principles of the brand names translation, offers the available and useful methods for the translation of brand names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With acceleration of economic globalization, more enterprises have been active in the global market. Brand name translation plays a significant role in the international trade. A successful brand name is the direct element to attract the customers’ attention and evoke their desire to buy the products which is gravely important to the sales volume of commodities. Based on many convincing examples, this chapter introduces the definition and functions of brand names, states the principles of their translation, offers the available and useful methods for their translation.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
Brand name translation; Principle; Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===商标翻译研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化进程的加快，越来越多的企业活跃在全球市场中。商标翻译在国际贸易中起着举足轻重的作用。一个好的译名是吸引顾客注意，并唤起他们购买商品欲望的直接因素，对商品的销售量有着极其重要的影响。本文结合许多令人信服的例子，介绍商标的定义和功能，阐述商标翻译的原则，提供有用的商标翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
商标翻译；原则；方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”, A brand name is the most prominent mark of a commodity, and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”. A brand name is the most prominent mark of a commodity and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The import and export of commodities gives rise to the birth of brand name translation. A good brand name translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise's future is closely linked with brand name translation, and it is valuable to have a research on how to translate brand names properly. At the same time, brand name translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The import and export of commodities gives rise to the birth of brand name translation. A good brand name translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise's future is closely linked with brand name translation, and it is valuable to have a research on how to translate brand names properly. At the same time brand name translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, first part is introduction of this paper. The value of this research is mainly introduced in first part. Second part introduces the definition and functions of brand name and brand name translation. Third part gives concrete examples to analyze five principles brand name translation (the principle of following the target customers' culture, the principle of using concise words, the principle of grasping the characteristics of commodities, the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference, &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;). Fourth part gives examples about brand name to introduce five methods in brand name translation (transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation). The last part of this paper is conclusion emphasizing the theme of this research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First part is the introduction of this chapter. The value of this research is mainly introduced in first part. Second part introduces the definition and functions of brand name and its translation. Third part gives concrete examples to analyze five principles of brand name translation (the principle of following the target customers' culture, the principle of using concise words, the principle of grasping the characteristics of commodities, the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference, &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;). Fourth part gives examples about brand name to introduce five methods in brand name translation (transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation). The last part of this chapter is conclusion emphasizing the theme of this research. --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Brand and Its Name====&lt;br /&gt;
According to the European Community Trademark Regulation, “the brand is a name, symbol, sign, design, number or some combination of these elements used to identify commodities or services of the enterprise.”Brand is a kind of soft power and a part of the core competitiveness of an enterprise. A good brand can not only reflect the value of products, but also represent the corporate image. What’s more, it will attract consumers’ attention and promote the sales of the goods. (Jing Yang 2018,1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the European Community Trademark Regulation, “The brand is a name, symbol, sign, design, number or some combination of these elements used to identify commodities or services of the enterprise.”Brand is a kind of soft power and a part of the core competitiveness of an enterprise. A good brand can not only reflect the value of products, but also represent the corporate image. What’s more, it will attract consumers’ attention and promote the sales of the goods.(Jing Yang 2018,1) --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhimrao M. Ghodeswar(2008: 4-12) remarks, “Branding is a set of marketing and communication methods that help to distinguish a company or products from competitors, aimed at creating a lasting impression in the minds of customers. The key components that form a brand's tool box include a brand’s identity, brand communication, brand awareness, brand loyalty and various branding strategies.” Therefore, a good brand name is especially important to the enterprise. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhimrao M. Ghodeswar(2008 4-12) remarks, “Branding is a set of marketing and communication methods that help to distinguish a company or products from competitors, aimed at creating a lasting impression in the minds of customers. The key components that form a brand's tool box include a brand’s identity, brand communication, brand awareness, brand loyalty and various branding strategies.” Therefore, a good brand name is especially important to the enterprise. (Lu Wenchan 2018,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Brand Name Translation====&lt;br /&gt;
With the development of the global economy, China has become the most potential markets around world. More and more foreign products to enter the Chinese market and got the attention of the Chinese. At the same time, to compete with foreign products, many Chinese products have entered into the international market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the global economy, China has become the most potential markets around world. More and more foreign products enter the Chinese market and &lt;br /&gt;
have gotten the attention of the Chinese. At the same time, to compete with foreign products, many Chinese products have entered into the international market.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
To participate in international competition, a good brand translation is extremely important. However, brand translation is not a simple conversion process from Source Language to Target Language, but an interlingual and intercultural communication, and often reflects culture, customs, economy, politics, religions and cultural aesthetics. In order to accurately translate the brand, the translators are required not only to have good language skills, but also to possess comprehensive knowledge of interlanguage and intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To participate in international competition, a good brand translation is extremely important. However, brand translation is not a simple conversion process from source language to target language, but an interlingual and intercultural communication, and often reflects culture, customs, economy, politics, religions and cultural aesthetics. In order to accurately translate the brand, the translators are required not only to have good language skills, but also to possess comprehensive knowledge of interlanguage and intercultural communication.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Principles of Brand Name Translation===&lt;br /&gt;
The purpose of brand name is to give publicity to commodities, stimulate consumption and boost the celebrity of the brand of the goods. Brand name translation is not a simple translation from one language to another language, it should reflect the commodities' information and embody enterprises' intelligence. But the same brand has different cultural connotations in different languages and cultures due to the cultural differences of different countries. Therefore, In order to promote the sales of the products, the translation of brand names should abide by the following principles. (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of brand name is to give publicity to commodities, stimulate consumption and boost the celebrity of the brand of the goods. Brand name translation is not a simple translation from one language to another language. It should reflect the commodities' information and embody enterprises' intelligence. But the same brand has different cultural connotations in different languages and cultures due to the cultural differences of different countries. Therefore, in order to promote the sales of the products, the translation of brand names should abide by the following principles. (Fade Wang 2012,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Principle of Following the Target Customers' Culture====&lt;br /&gt;
In China people pursues auspicious and peaceful culture and like the characters that mean happiness, prosperity and auspiciousness, such as &amp;quot;金&amp;quot;, &amp;quot;美&amp;quot;, &amp;quot;福&amp;quot; and &amp;quot;佳 &amp;quot;. In order to conform to the aesthetic culture of Chinese consumers, when translating the brand names of products, translators consciously choose characters that Chinese consumers like, such as “Marlboro”(万宝路), “Carrefour”(家乐福), “Ford”(福特). (Liu Haiyan 2013,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China people pursue auspicious and peaceful culture and like the characters that mean happiness, prosperity and auspiciousness, such as &amp;quot;金&amp;quot;, &amp;quot;美&amp;quot;, &amp;quot;福&amp;quot; and &amp;quot;佳 &amp;quot;. In order to conform to the aesthetic culture of Chinese consumers, when translating the brand names of products, translators consciously choose characters that Chinese consumers like, such as “Marlboro”(万宝路), “Carrefour”(家乐福), “Ford”(福特). (Liu Haiyan 2013,11)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and areas have great differences in culture. Translators should pay more attention to cultural differences, avoiding misapprehension and antipathy. For example, many brand names in China contain the characters &amp;quot;dragon&amp;quot;, &amp;quot;phoenix&amp;quot;, &amp;quot;magpie&amp;quot;, &amp;quot;petrel&amp;quot; and so on, because in Chinese culture, dragon is the symbol of imperial power and nobility, magpie is a lucky bird, Petrel is the symbol of courage and strength. But in English culture dragon is an evil imaginary animal, and it arouse terror and aversion in people’s mind, magpie means &amp;quot;someone who chatters&amp;quot;, petrel is the symbol of disaster. (Liu Haiyan 2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and areas have great differences in culture. Translators should pay more attention to cultural differences, avoiding misapprehension and antipathy. For example, many brand names in China contain the characters &amp;quot;dragon&amp;quot;, &amp;quot;phoenix&amp;quot;, &amp;quot;magpie&amp;quot;, &amp;quot;petrel&amp;quot; and so on, because in Chinese culture, dragon is the symbol of imperial power and nobility, magpie is a lucky bird, petrel is the symbol of courage and strength. But in English culture dragon is an evil imaginary animal, and it arouses terror and aversion in people’s mind, magpie means &amp;quot;someone who chatters&amp;quot;, petrel is the symbol of disaster. (Liu Haiyan 2020,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People with different cultural backgrounds have different ideas about the same things because of the different moral criteria, religions, beliefs, and modes of thinking. For example, a clock brand name “金鸡牌闹钟”, which is originated from the Chinese saying “雄鸡报晓” meaning that cock heralds the break of a day, was once translated as “Golden Cock Alarming Clock”. However,“cock” in English also refers to male reproductive organ and is regarded as a taboo word. (Fade Wang,2012,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People with different cultural backgrounds have different ideas about the same things because of the different moral criteria, religions, beliefs and modes of thinking. For example, a clock brand name “金鸡牌闹钟”, which is originated from the Chinese saying “雄鸡报晓” meaning that cock heralds the break of a day, was once translated as “Golden Cock Alarming Clock”. However,“cock” in English also refers to male reproductive organ and is regarded as a taboo word. (Fade Wang,2012,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Principle of Using Concise Words====&lt;br /&gt;
As commodities are to be sold to consumers, their brand names should be common, popular, concise and easy to understand and remember. Generally, English trademarks are not usually translated into Chinese more than four Chinese characters. (Feng Wang 2012,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As commodities are to be sold to consumers, their brand names should be common, popular, concise and easy to understand and remember. Generally, English trademarks are not usually translated into Chinese more than four Chinese characters. (Feng Wang 2012,3).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Budweiser”, an American beer, is not translated as “百德威瑟”, but as “百威”, which makes people feel energetic and powerful after drinking it. “Bausch &amp;amp;Lomb”, an American eyewear brand, is translated into “博士伦”, which combines sound and meaning, as if wearing the glasses can be as knowledgeable as the doctor. “Hewlett-packard” is the world's largest electronic apparatus and notebook computer company, named after its founders, William Hewlett and David Packard. &amp;quot;Hewlett packard&amp;quot; was transliterated as “休利特-帕卡德公司”, but it was finally replaced by other brief translation “惠普”, which is both concise and easy to remember.Other examples are as follows: Marlboro (cigarette) —&amp;quot;马尔波罗&amp;quot;—&amp;quot;万宝路&amp;quot;、Mercedes-Benz (car) —&amp;quot;默赛德斯·本茨&amp;quot;—&amp;quot;奔驰&amp;quot;. The Chinese are familiar with “百威”, “万宝路”, “奔驰”, but few know what “百德威瑟”, “马尔波罗”, “默赛德斯·本茨” are referring to. The reason is that the original translation is long and difficult for Chinese. (Chen Yang,Wang Xiufeng 2018,2); (Zhang Lulu 2011,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Budweiser”, an American beer, is not translated as “百德威瑟”, but as “百威”, which makes people feel energetic and powerful after drinking it. “Bausch &amp;amp;Lomb”, an American eyewear brand, is translated into “博士伦”, which combines sound and meaning, as if wearing the glasses can be as knowledgeable as the doctor. “Hewlett-packard” is the world's largest electronic apparatus and notebook computer company, named after its founders William Hewlett and David Packard. &amp;quot;Hewlett-packard&amp;quot; was transliterated as “休利特-帕卡德公司”, but it was finally replaced by other brief translation “惠普”, which is both concise and easy to remember.Other examples are as follows: Marlboro (cigarette) —&amp;quot;马尔波罗&amp;quot;—&amp;quot;万宝路&amp;quot;、Mercedes-Benz (car) —&amp;quot;默赛德斯·本茨&amp;quot;—&amp;quot;奔驰&amp;quot;. The Chinese are familiar with “百威”, “万宝路”, “奔驰”, but few know what “百德威瑟”, “马尔波罗”, “默赛德斯·本茨” are referring to. The reason is that the original translation is long and difficult for Chinese. (Chen Yang,Wang Xiufeng 2018,2); (Zhang Lulu 2011,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Principle of Grasping the Characteristics of Commodities====&lt;br /&gt;
Brand is a reflection of commodity and an important advertisement. Therefore, if the translation of brand name can represent the commodity’s characteristics and functions, it will make consumers impressed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A brand is a reflection of commodity and an important advertisement. Therefore, if the translation of brand name can represent the commodity’s characteristics and functions, it will make consumers impressed.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The toothpaste brand “Colgate” was named after the company founder, William Colgate. Its Chinese name “高露洁” (Gao Lu Jie) might not sound like a perfect transliteration, but its meaning is unrivalled: “revealing superior cleanliness”. “Jie” indicates the type of the product (cleaning). “五粮液”(literally means the “essence of five grains”) makes people think of the wine that is brewed from grain; while “蒙牛”(literally means “Mongolian cows”) can be associated with the milk from Inner Mongolia. Brand names implies regional flavor. The Chinese famous brand &amp;quot;维维豆奶&amp;quot; is translated as &amp;quot;Soybean&amp;quot;, in which &amp;quot;Bean&amp;quot; refers to the soybean, and it reflects the attributes of the product.(Fade Wang 2012,2); (Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: the toothpaste brand “Colgate” was named after the company founder William Colgate. Its Chinese name “高露洁” (Gao Lu Jie) might not sound like a perfect transliteration, but its meaning is unrivalled: “revealing superior cleanliness”. “Jie” indicates the type of the product (cleaning). “五粮液”(literally means the “essence of five grains”) makes people think of the wine that is brewed from grain, while “蒙牛”(literally means “Mongolian cows”) can be associated with the milk from Inner Mongolia. Brand names implie regional flavor. The Chinese famous brand &amp;quot;维维豆奶&amp;quot; is translated as &amp;quot;Soybean&amp;quot;, in which &amp;quot;Bean&amp;quot; refers to the soybean, and it reflects the attributes of the product.(Fade Wang 2012,2); (Jing Yang 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some commodities’ brand names bear the marks of the regions in which they are produced so as to raise the celebrity of the concerned places. For example, the two famous beer brand names implying the manufacturing places in China are “青岛啤酒”(Tsing Tao Beer) and “燕京啤酒”(Yangjing Beer)(Fade Wang 2012,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some commodities’ brand names bear the marks of the regions in which they are produced so as to raise the celebrity of the concerned places. For example, two famous beer brand names implying the manufacturing places in China are “青岛啤酒”(Tsing Tao Beer) and “燕京啤酒”(Yangjing Beer)(Fade Wang 2012,2).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The Principle of Considering the Target Consumers’ Aesthetic Preference====&lt;br /&gt;
Chinese translation of the American cosmetic brand “Revlon” is so beautiful (Lu Hua Nong 露华浓). On the one hand, &amp;quot;Lu Hua Nong&amp;quot; serves as a sound transcription of &amp;quot;Revlon&amp;quot;, On the other hand, the translation of these three syllables provides an apt meaning for the brand name. These three characters come from the celebrated quatrain by the Tang poet Li Bai &amp;quot;云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓&amp;quot;, which originally describes the elegant female beauty of Yang Guifei. Translators skillfully combine the aesthetic connotation of Chinese culture with the pronunciation of the original trademark so as to create a trademark translation with Chinese characteristics. Bayerisch Motoren Werke(BMW) is translated into “宝马”, which quotes from an old saying “人中吕布，马中赤兔；宝马予英雄，鲜花赠美人”, Since ancient times, a good horse has been a symbol of wealth. Modern people pursue a good car just as ancient people crave a good horse. Therefore, the translated name is perfect in  pronunciation, meaning and product characteristics. There are more examples such as “Make up for ever”- “浮生若梦”(from Li Bai “浮生若梦，为欢几何”), “Innisfree”- “悦诗风吟”(from Ye Zhi “The Lake Isle of Innisfree”), “Lexus”- “凌志”(from Mao Zedong “久有凌云志，重上井冈山”), “IKEA”- “宜家”,(from the Book of Songs: &amp;quot;桃之夭夭，灼灼其华。之子于归，宜其室家&amp;quot;, which perfectly implies the good attributes of &amp;quot;home&amp;quot;)(Victor Mair 2019);(Ogilvy Ao Mei 2017);(Liu Haiyan 2020,3); (Li Jianzi 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation of the American cosmetic brand “Revlon” is so beautiful (Lu Hua Nong 露华浓). On the one hand, &amp;quot;Lu Hua Nong&amp;quot; serves as a sound transcription of &amp;quot;Revlon&amp;quot;. On the other hand, the translation of these three syllables provides an apt meaning for the brand name. These three characters come from the celebrated quatrain by the Tang poet Li Bai &amp;quot;云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓&amp;quot;, which originally describes the elegant female beauty of Yang Guifei. Translators skillfully combine the aesthetic connotation of Chinese culture with the pronunciation of the original trademark so as to create a trademark translation with Chinese characteristics. Bayerisch Motoren Werke(BMW) is translated into “宝马”, which quotes from an old saying “人中吕布，马中赤兔；宝马予英雄，鲜花赠美人”. Since ancient times a good horse has been a symbol of wealth. Modern people pursue a good car just as ancient people crave a good horse. Therefore, the translated name is perfect in  pronunciation, meaning and producting characteristics. There are more examples such as “Make up for ever”- “浮生若梦”(from Li Bai “浮生若梦，为欢几何”), “Innisfree”- “悦诗风吟”(from Ye Zhi “The Lake Isle of Innisfree”), “Lexus”- “凌志”(from Mao Zedong “久有凌云志，重上井冈山”), “IKEA”- “宜家”,(from the Book of Songs: &amp;quot;桃之夭夭，灼灼其华。之子于归，宜其室家&amp;quot;, which perfectly implies the good attributes of &amp;quot;home&amp;quot;)(Victor Mair 2019);(Ogilvy Ao Mei 2017);(Liu Haiyan 2020,3); (Li Jianzi 2018).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 “Three Principles of Beauty”====&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong put forward the &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot; for poetry translation: including beauty in sense, that is, the beauty of language use and the beauty of words meaning; beauty in sound, that is, the beauty of rhythm; beauty in form, that is, the beauty of language form. However, the standard also applies to brand name translation. (Duan Wenpo, Guo Ru 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong put forward the &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot; for poetry translation: including beauty in sense, that is, the beauty of language use and the beauty of words meaning; beauty in sound, that is, the beauty of rhythm; beauty in form, that is, the beauty of language form. As far as I'm concerned, the standard also applies to brand name translation. (Duan Wenpo, Guo Ru 2018,1)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 The Beauty in Sense=====&lt;br /&gt;
Through the characteristics of the product, as well as the experience and perception it can bring to consumers to translate the brand name of the product, so as to make the translation of the brand closer to its own meaning, the meaning of the brand name easy to understand, and make the translation more vivid and flexible. For example, “NIKE”(耐克) is the goddess of victory in Greek mythology, symbolizing victory and light. It gives people a sence of confidence. In the process of translation, the translator should fully grasp the characteristics of the goods, so that consumers can understand the goods. (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the characteristics of the product, as well as the experience and perception it can bring to consumers to translate the brand name of the product, so as to make the translation of the brand closer to its own meaning, the meaning of the brand name easy to understand, and make the translation more vivid and flexible. For example, “NIKE”(耐克) is the goddess of victory in Greek mythology, symbolizing victory and light. It gives people a sence of confidence. In the process of translation the translator should fully grasp the characteristics of the goods so that consumers can understand the goods. (Zhang Wenfei 2020,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 Beauty in Sound=====&lt;br /&gt;
The translated brand is loud in pronunciation, clear in rhythm and full of musical sense, giving people the enjoyment of auditory beauty. For example, “Nokia”(诺基亚), “Samsung”(三星), “Nestle”(雀巢), “HP&amp;quot;(惠普), “Della”(戴尔), “SONY”(索尼) and so on . In this way, the translation don’t lose the beauty in sound of the brand and sounds beautiful and concise, thus reflecting the characteristics of the product. When a Chinese brand is translated into an English brand, it is usually translated directly in pinyin. This method not only retains the phonetic beauty of the brand, but also shows the exotic feelings and characteristics of the product.  (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated brand is loud in pronunciation, clear in rhythm and full of musical sense, giving people the enjoyment of auditory beauty. For example, “Nokia”(诺基亚), “Samsung”(三星), “Nestle”(雀巢), “HP&amp;quot;(惠普), “Della”(戴尔), “SONY”(索尼) and so on . In this way, the translation don’t lose the beauty in sound of the brand and sounds beautiful and concise, thus reflecting the characteristics of the product. When a Chinese brand is translated into English, it is usually translated directly in pinyin. This method not only retains the phonetic beauty of the brand, but also shows the exotic feelings and characteristics of the product.  (Zhang Wenfei 2020,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Beauty in Form=====&lt;br /&gt;
Brand name should be short in shape and easy to remember, which can leave a deep impression on consumers. Non-translation can be used to convey the beauty of the form. The method means to express the meaning of the source language without any equivalent word of the target language, that is to say, without any conversion between the two languages. For example, “SK-II”, “LG”, “IBM” (Wang Hengen, 2009,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand names should be short in shape and easy to remember, which can leave a deep impression on consumers. Non-translation can be used to convey the beauty of the form. The method means to express the meaning of the source language without any equivalent word of the target language, that is to say, without any conversion between the two languages. For example, “SK-II”, “LG”, “IBM” (Wang Hengen, 2009,3).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The methods of brand name translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that transcribes the same or similar pronunciation between the original and target language to translate the name of the product. Though transliteration is simple, it can not only retain the original rhyme, but also well reflect the brand's cultural connotation.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that transcribes the same or similar pronunciation between the original and target languages to translate the name of the product. Though transliteration is simple, it can not only retain the original rhyme, but also well reflect the brand's cultural connotation.  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is quite common in the process of translating foreign trademark names into Chinese. Taking some products for example, the Germanic auto “Benz” was translated as “朋驰” or “本茨” in Taiwan, although this version is homophonic to the original name “Benz”, it sounds dull and lack of implied meaning. The present version of it in the mainland is “奔驰”, which is not only similar to the original pronunciation, but also give customers the impression that the car can run very fast, thus impressing the buyers with the excellent performance of such cars. A medicine called &amp;quot;Quick&amp;quot;, is translated to &amp;quot;Kuai Ke&amp;quot; in Chinese, which is reminiscent to the fact that the medicine will quickly overcome disease. The brand name of food “Subway” is translated into“Sai Bai Wei”，the last characters “Bai Wei” mean “100 flavours”— a hint on showing what the brand offers to its customers, somewhere that provides everyone with their own favourite flavours. There are also some brand names which only conveys the pronunciation and do not have any meaning or function. Such as ,“Kodak”(Keda), “Intel”(Yingteer), &amp;quot;Puma&amp;quot;(Biao Ma), &amp;quot;Parker&amp;quot;(Pai Ke), &amp;quot;Lincoln&amp;quot;（Lin Ken), &amp;quot;Canon&amp;quot; (Jia Neng). Chinese consumers, seeing these transliterated brand names, would probably have the first impression that the merchandise is made in foreign countries. It would arouse the psychological demand of some consumers and encourage them to purchase greatly. (Fade Wang 2012,2);  (Jing Yang 2018,4); )(Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is quite common in the process of translating foreign trademark names into Chinese. Taking some products for example, the Germanic auto “Benz” was translated as “朋驰” or “本茨” in Taiwan, although this version is homophonic to the original name “Benz”, it sounds dull and lacks implied meaning. The present version of it in the mainland is “奔驰”, which is not only similar to the original pronunciation, but also give customers the impression that the car can run very fast, thus impressing the buyers with the excellent performance of such cars. A medicine called &amp;quot;Quick&amp;quot; is translated to &amp;quot;Kuai Ke&amp;quot; in Chinese, which is reminiscent to the fact that the medicine will quickly overcome disease. The brand name of food “Subway” is translated into“Sai Bai Wei”，the last characters “Bai Wei” mean “100 flavours”— a hint on showing what the brand offers to its customers, somewhere that provides everyone with their own favourite flavours. There are also some brand names which only convey the pronunciation and do not have any meaning or function. Such as ,“Kodak”(Keda), “Intel”(Yingteer), &amp;quot;Puma&amp;quot;(Biao Ma), &amp;quot;Parker&amp;quot;(Pai Ke), &amp;quot;Lincoln&amp;quot;（Lin Ken), &amp;quot;Canon&amp;quot; (Jia Neng). Chinese consumers, seeing these transliterated brand names, would probably have the first impression that the merchandise is made in foreign countries. It would arouse the psychological demand of some consumers and encourage them to purchase greatly. (Fade Wang 2012,2);  (Jing Yang 2018,4); )(Jing Yang 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common for Chinese brand names to use “Hanyu Pinyin” for translation. Hanyu means the Chinese language, pin means &amp;quot;spell&amp;quot; and yin means &amp;quot;sound&amp;quot;. In Chinese pronunciation, transliteration is mainly applicable to our country's names, merchandises with ethnic style. For example, “Haier” is transliterated from “海尔” and is homophonous with “higher”. This translated brand name is easily associated with the advertisement of “Haier”: “Haier, higher and higher”. The well-known drink brand “娃哈哈” is simply translated as “Wahaha”.  (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common for Chinese brand names to use “Hanyu Pinyin” for translation. Hanyu means the Chinese language, pin means &amp;quot;spell&amp;quot; and yin means &amp;quot;sound&amp;quot;. In Chinese pronunciation transliteration is mainly applicable to our country's names, merchandises with ethnic style. For example, “Haier” is transliterated from “海尔” and is homophonous with “higher”. This translated brand name is easily associated with the advertisement of “Haier”: “Haier, higher and higher”. The well-known drink brand “娃哈哈” is simply translated as “Wahaha”.  (Fade Wang 2012,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
The literal translation means that using the corresponding target words directly according to the original brand name meaning. When we use the literal translation, it is usually the brand name which has a precise meaning, good cultural implication and the function is equivalent. Excellent literal translation not only keeps the original content, but also keeps the original form, especially the original metaphor, image and national, local characteristics.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation means using that the corresponding target words directly according to the original brand name meaning. When we use the literal translation, it is usually the brand name which has a precise meaning, good cultural implication and its function is equivalent. Excellent literal translation not only keeps the original content, but also keeps the original form, especially the original metaphor, image and national, local characteristics.  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of brand names are translated into another language by using literal translation. Only if there are correspondent words in the target language, literal translation can be applied. Taking a red wine brand &amp;quot;Dynasty&amp;quot; as an example, it is translated into “Wangchao”. In Chinese, “Wangchao”means power and wealth. It gives the customers an illusion that if they drink the red wine “Wangchao”, their status and taste will improve accordingly. It stimulates the customers to buy the product inadvertently. The car brand name “Bluebird” is translated into “Lanniao” (Bluebird). The brand name “Bluebird” originates from the pantomime “Bluebird” which is created by the Belgian author. In the pantomime, the “Bluebird” is the symbol of “the future happiness”. In China, it represents the object which can be the bailment of our “lovesickness”. Other examples such as Playboy (men’s wear) “花花公子”, Wild Turkey (whiskey) “野火鸡” , Blue Ribbon beer “蓝带” 啤酒, Redbull (drink) “红牛”, all of these translated brand names are very suitable for their goods. (Lu Wenchan 2018,4); (Lu Wenchan 2018,4);  (Zhang Shu 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of brand names are translated into another language by using literal translation. Only if there are correspondent words in the target language, literal translation can be applied. Taking a red wine brand &amp;quot;Dynasty&amp;quot; as an example, it is translated into “Wangchao”. In Chinese, “Wangchao”means power and wealth. It gives the customers an illusion that if they drink the red wine “Wangchao”, their status and taste will improve accordingly. It stimulates the customers to buy the product inadvertently. The car brand name “Bluebird” is translated into “Lanniao” (Bluebird). The brand name “Bluebird” originates from the pantomime “Bluebird” which is created by the Belgian author. In the pantomime, the “Bluebird” is the symbol of “the future happiness”. In China it represents the object which can be the bailment of our “lovesickness”. Other examples such as Playboy (men’s wear) “花花公子”, Wild Turkey (whiskey) “野火鸡” , Blue Ribbon beer “蓝带” 啤酒, Redbull (drink) “红牛”, all of these translated brand names are very suitable for their goods. (Lu Wenchan 2018,4); (Lu Wenchan 2018,4);  (Zhang Shu 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, they have the same referential meaning and cultural implication in the target language and source language which can associate the customers with the same feelings of China and western countries. However, there are also some circumstances that we cannot use the literal translation accounting of the different cultural message. For example, “紫罗兰”, a man’s clothing company, is translated into “Pansy”, but the definition of the word in the dictionary: an offensive word for homosexual man. So sales of the brand is poor. Other examples such as “Bianfu”(bat) , “Baixiang”(white elephant) , “Jinji”(Golden Cock), all are failure translation because of the different cultural implication. Therefore, it is important for us to pay more attention to the connotation and association of the brand name in the process of translation to avoid the cultural clashes. Translators should think deeply to find out what these English expressions really mean in authoritative reference books to minimize the mistakes in literal translation.  (Zhang Jin 2019,2);  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, they have the same referential meaning and cultural implication in the target language and source language which can associate the customers with the same feelings of China and western countries. However, there are also some circumstances that we cannot use the literal translation accounting of the different cultural message. For example, “紫罗兰”, a man’s clothing company, is translated into “Pansy”, but the definition of the word in the dictionary: an offensive word for homosexual man. So sales of the brand are poor. Other examples such as “Bianfu”(bat) , “Baixiang”(white elephant) , “Jinji”(Golden Cock), all are failure translation because of the different cultural implication. Therefore, it is important for us to pay more attention to the connotation and association of the brand name in the process of translation to avoid the cultural clashes. Translators should think deeply to find out what these English expressions really mean in authoritative reference books to minimize the mistakes in literal translation.  (Zhang Jin 2019,2);  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free translation====&lt;br /&gt;
When both sounds and meaning can’t show the value of the product, it is a best choice to use the free translation. The free translation is also called “paraphrasing translation”, namely using similar and related words to translate brand name in the target language pronunciation. Free translation has the features of being vivid and impressive, which retains the original meaning. What's more, free translation is able to deliver the aesthetic and value orientation of the products. (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When both sounds and meaning can’t show the value of the product, the best choice is to use the free translation. The free translation is also called “paraphrasing translation”, namely using similar and related words to translate brand name in the target language pronunciation. Free translation has the features of being vivid and impressive, which retains the original meaning. What's more, free translation is able to deliver the aesthetic and value orientation of the products. (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some instances such as &amp;quot;Rejoice&amp;quot;, its translation is &amp;quot;Piao Rou&amp;quot;. Rejoice means joy and happiness, and the brand name translation indicates hair will become smooth after using the shampoo. So translators fully explore its connotations of the brand name. A soap called “Safeguard” is translated into “Shu Fu Jia”, “Shu” gives a refreshing and comfortable feel; “Fu” means “skin”, which shows the commodity's function; “Jia”expresses the using effect. The translation of many brand names named adopts free translation method, for instance, “葵花” (Sunflower), “百灵” (Lark), “Pioneer” (先锋), “Skinice”(肤美灵).  (Jing Yang 2018,5); (Jing Yang 2018, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some instances such as &amp;quot;Rejoice&amp;quot;, its translation is &amp;quot;Piao Rou&amp;quot;. Rejoice means joy and happiness, and the brand name translation indicates hair will become smooth after using the shampoo. So translators fully explore its connotations of the brand name. A soap called “Safeguard” is translated into “Shu Fu Jia”, “Shu” gives a refreshing and comfortable feel; “Fu” means “skin”, which shows the commodity's function; “Jia”expresses the using effect. The translation of many brand names adopts free translation method, for instance, “葵花” (Sunflower), “百灵” (Lark), “Pioneer” (先锋), “Skinice”(肤美灵).  (Jing Yang 2018,5); (Jing Yang 2018, 4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, owing to the different cultural system, some words have the same referential meaning with different associative meaning, sometimes; even the referential meaning is different. For example, If “芳草” is transliterated as “Fangcao”, it would bring antipathy to target readers, because “fang” in English means venomous tooth of a snake and “cao” sounds like “chaos.”, so “Fragrance Grass” should be a better translation for this brand name.(Fade Wang 2012,4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, owing to the different cultural systems, some words have the same referential meaning with different associative meaning, sometimes; even the referential meaning is different. For example, If “芳草” is transliterated as “Fangcao”, it would bring antipathy to target readers, because “fang” in English means venomous tooth of a snake and “cao” sounds like “chaos.”, so “Fragrance Grass” should be a better translation for this brand name.(Fade Wang 2012,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Combinative Translation====&lt;br /&gt;
Combinative Translation is a combination of transliteration, literal Translation and liberal translation. This method is a bit more difficult for translators to master and challenges their creative ability. It requires that its meaning can indicate the characteristic and function of the product. Consumers can have nice association from the pronunciation and meaning of the translated brand name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combinative Translation is a combination of transliteration, literal Translation and liberal translation. This method is a bit more difficult for translators to master and challenges their creative ability. It requires that its meaning can indicate the characteristic and function of the product. Consumers can have a nice association from the pronunciation and meaning of the translated brand name--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Coca-Cola” is translated as “可口可乐”. The translator by using free translation method translate it as “可口” which means “very pleasant to people’s taste”, because as for beverage, people would attach importance to the feeling of the taste. The second part is transliterated as “可乐”. The version “可口可乐” sufficiently implies the characteristic and function of the beverage: it sure can give you nice flavor and pleasure. The &amp;quot;Goldlion&amp;quot; is translated into &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, which is a good translation. As we all know, &amp;quot;lion&amp;quot; means &amp;quot;Shi Zi&amp;quot;&amp;quot; in Chinese, but the pronunciation of &amp;quot;Lion&amp;quot; is similar to the Chinese &amp;quot;Shi&amp;quot;, and &amp;quot;Shi&amp;quot; means &amp;quot;Lose&amp;quot; in Chinese, then the businessmen will think &amp;quot;lose&amp;quot; unlucky. When it is translated as &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, it means wealth and good luck, and the consumers' psychology is met satisfyingly. Other examples of this type are as follows: “Nike”(耐克), “Unilever”(联合利华), “Uniqlo”(优衣库), “Revlon”(露华浓), “Volkswagen”(大众) and so on. (Fade Wang 2012,4);  (Jing Yang 2018,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Coca-Cola” is translated as “可口可乐”. The translator by using free translation method translate it as “可口” which means “very pleasant to people’s taste”, because as for beverage, people would attach importance to the feeling of the taste. The second part is transliterated as “可乐”. The version “可口可乐” sufficiently implies the characteristic and function of the beverage: it surely can give you nice flavor and pleasure. The &amp;quot;Goldlion&amp;quot; is translated into &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, which is a good translation. As we all know, &amp;quot;lion&amp;quot; means &amp;quot;Shi Zi&amp;quot;&amp;quot; in Chinese, but the pronunciation of &amp;quot;Lion&amp;quot; is similar to the Chinese &amp;quot;Shi&amp;quot;, and &amp;quot;Shi&amp;quot; means &amp;quot;Lose&amp;quot; in Chinese, then the businessmen will think &amp;quot;lose&amp;quot; unlucky. When it is translated as &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, it means wealth and good luck, and the consumers' psychology is met satisfyingly. Other examples of this type are as follows: “Nike”(耐克), “Unilever”(联合利华), “Uniqlo”(优衣库), “Revlon”(露华浓), “Volkswagen”(大众) and so on. (Fade Wang 2012,4);  (Jing Yang 2018,5)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Non-translation====&lt;br /&gt;
Due to the differences in Chinese and English, there are also some exceptions, when some brands enter a foreign culture, they choose to remain their original brand name, and this situation is called “non-translation” (Jing Yang,2018,5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in Chinese and English, there are also some exceptions, when some brands enter a foreign culture, they choose to remain their original brand names, and this situation is called “non-translation” (Jing Yang,2018,5).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On many occasions, some brands are made up of letters, numbers, or combination of the two, after entering a foreign market with their original forms, for eye-catching and they are usually easy to be remembered. For example, we are all familiar with the &amp;quot;999&amp;quot;medicines, &amp;quot;IBM&amp;quot; computers, &amp;quot;TCL&amp;quot; electronic products, &amp;quot;LG&amp;quot; Electronics, “iphone”, “ipad” and so on. Non-translation avoids using the equivalences in the target language and leave the original ones untranslated. There are some brand names unifying intercultural communications by short forms which have great stability and maintain the original and profound meaning at any time.  (Zhang Jin 2019,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On many occasions, some brands are made up of letters, numbers, or combination of the two, after entering a foreign market with their original forms, for eye-catching and they are usually easy to be remembered. For example, we are all familiar with the &amp;quot;999&amp;quot;medicines, &amp;quot;IBM&amp;quot; computers, &amp;quot;TCL&amp;quot; electronic products, &amp;quot;LG&amp;quot; Electronics, “iphone”, “ipad” and so on. Non-translation avoids using the equivalences in the target language and leaves the original ones untranslated. There are some brand names unifying intercultural communications by short forms which have great stability and maintain the original and profound meaning at any time.  (Zhang Jin 2019,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
In the age of economic globalization, in order to occupy the international market and attract customers, brand name and its translation are very important. Brand name translation is not only a simple replacement between two languages, but also a cultural combination in two different languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the age of economic globalization, in order to occupy the international market and attract customers, brand name and its translation are very important. Brand name translation is not only a simple replacement between two languages, but also a cultural combination in two different languages.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this thesis, the following conclusions can be reached: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, brand name translation should follow the five principles mentioned in this paper. If the brand name translation follows the principle of following the target customers' culture, it will be easier for customers to understand the product and buy it. If the brand name translation follows the principle of using concise words and the princple of grasping the characteristic of commodities, it will make consumers impressed. If the brand name translation follows the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference and &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;, product sales will increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, brand name translation should follow the five principles mentioned in this chapter. If the brand name translation follows the principle of following the target customers' culture, it will be easier for customers to understand the product and buy it. If the brand name translation follows the principle of using concise words and the princple of grasping the characteristic of commodities, it will make consumers impressed. If the brand name translation follows the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference and &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;, product sales will increase.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, brand name translation can use the five methods: transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand name relates to the image of the enterprise and business opportunities, which is vital for the source countries to further explore the international market. Brand name translation is one of intercultural translations. Translators need to stand on a level of intercultural translations and have observant awareness of cross culture. At the same time, they need to respect every ethnic customs and use correct methods and skills of translation to make brand name into customers hearts. Thereby, manufacturers can promote consumption and improve the interests of enterprises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand name relates to the image of the enterprise and business opportunities, which is vital for the source countries to further explore the international market.  It is one of intercultural translations. Translators need to stand on a level of intercultural translations and have observant awareness of translation cross culture. At the same time, they need to respect every ethnic customs and use correct methods and skills of translation to make brand name into customers hearts. Thereby, manufacturers can promote consumption and improve the interests of enterprises.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Chen Yang, Wang Xiufeng. Translation of Chinese-English Trademark Names and their Cultural Connotations [J]. Comparative Research on Cultural Innovation, 2012,2(17):68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Duan Wenpo, Guo Ru. Reappearance of &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; in Trademark Translation and Analysis of Translation Methods [J]. Innovation and Entrepreneurship Theory Research and Practice, 2012,1(14):110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Fade Wang. An Approach to the Translation of Brand Names[J]. Theory and Practice in Language Studies,2012,2(9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Jing Yang. Study on Brand Name Translation from the Perspective of Cultural Difference[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 International Conference on Arts, Linguistics, Literature and Humanities (ICALLH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Liu Haiyan. Analysis of Chinese Translation Skills of English Trademark Names [J]. English Square (Academic Research),2013(09):8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Lu Wenchan. Studies on Chinese-English Brand Name Translation from the Perspective of Cross-cultural Communication[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 2nd International Conference on Social Sciences, Arts and Humanities (SSAH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Hengen. &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; theory and Trademark Translation Analysis [J]. Success (Education),2009(03):274-275.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xuechuan He. The Study of Chinese-English Trademark Translation[J]. Theory and Practice in Language Studies,2018,8(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Shu. Study on E-C translation of Brand names from the perspective of Skopos Theory[A]. Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 5th International Conference on Education,Management and Computing Technology(ICEMCT 2018)[C].Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic  Technology International Society,2018:5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Zhang Jin. Principles and Methods of Translating Chinese and English Trademark Names [J]. Campus English,2019(10):225-226.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Zhang Wenfei. Further Discussion on Trademark Translation Strategies under Sanmei theory [J]. Campus English,2020(30):249-250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Li Jianzi (2018.7.11). Chinese translated names are popular! &amp;quot;Make up for Ever&amp;quot; arouses hot discussion. https://www.cbo.cn/article/id/45823.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Ogilvy Ao Mei (2017.5.2). Why should a good copywriter earn $100,000 a month? Look at these awesome translations. https://m.digitaling.com/articles/36896.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Victor Mair (2019.10.19). &amp;quot;Revlon&amp;quot; in Chinese. https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=44732&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing, 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从目的论看李清照词中的文化负载词英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of 【Li Qingzhao】, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable childhood and received a good education, which paved the way for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talents in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for her.(Fu Guiying, 2013：3)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly with endless sorrow. The miserable and painful life experiences didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. (Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.” This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories. (Baker, 2004:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc. (Liao Huihua, 2010:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.(Han Zhouwen, 2014:18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.(Han Zhouwen, 2014:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.(Liao Huihua, 2010:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.(Liao Huihua, 2010:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,&amp;amp; Chung Ling,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.(Zheng Yanhong. 2001:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.(Liao Huihua, 2010:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,1979:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.(Li Qing, 2005:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付桂英. (2013). “三美”理论指导下李清照词英译的美感再现[D].上海:上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 韩周文. (2014). 《生死疲劳》中文化负载词的英译研究——以目的论为视角[D].福州:福建师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[Contrast Study on LI Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[Translation of Culture-loaded Words Based on Scopos Theory -Comments on Lin Yutang's &amp;quot;Our Country and Our People&amp;quot;]. [D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 廖慧华. (2010). 从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[D].衡阳:南华大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王仲闻. (2019) 李清照集校注 [Annotation on the Collection of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2006). 翻译与艺术[Translation and Art]. [M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 宋词三百首[Three Hundred Ci Poems of the Song Dynasty]. [M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 文学与翻译[Literature and Translation]. [M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨健. (2000). 李清照词英译研究[English Translation Studies on Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].南宁:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[Scopos Theory and Applied Translation Studies]. [M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[The String of the Kite -Comments on Kenneth Rexroth and Chung Ling's Translation of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization 蒋淇玮 Jiang Qiwei 202070080592 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; ''Six Chapters of a Floating Life''; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Two Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 A Study on ''Six Chapters of a Floating Life''====&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 A Brief Review of Its Original Version=====&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of ''Six Chapters of a Floating Life'' was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang=====&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 An Introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Definition of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below.&lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words===== &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life=====&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Free Translation===== &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1.1 Paraphrase===== &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Foreignization====&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Transliteration===== &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Word-for-word Translation=====&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies==== &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
======4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words. (Li Yi 2013, 43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence, Venuti. (2004). The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2004). Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. (2000). In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南. (2001). 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Li 冯丽. [2013(3)：116-117]. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi 胡壮麟，姜望琪. (2002). 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Aili 刘艾莉. (2015). 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Linxin, Xu Mingwu 梁林歆，许明武. [2017(4)：53-59]. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yi 李懿. [2013(11)：43-44]. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2019). 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2018). 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Hualing 吴华玲. [2010(3)：113-116]. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Weiwei 王维维. [2012(10)：46-47]. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵. [2014(3)：82-88]. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Nanfeng 张南峰. (2004). 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yitian 朱怡天. (2013). 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论与翻译技巧论文集[C]. (1983). 北京：中国对外翻译出版公司选编.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to Keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼 202070080604 Qu Miao   【专业 is missing】==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression natural to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the translation of idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost in the translation, since Chinese and English belong to different language systems so there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression naturally to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the process od translating idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost, since Chinese and English belong to different language systems,there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English, it is advisable to translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text is kept in translated text as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English,translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text can be kept in translated text as much as possible. --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foregnizing; domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foreignization; domestication--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===汉语习语英译如何保持&amp;quot;中国性&amp;quot;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。（王涛，2018，32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在中文习语的翻译过程中，译者应该根据特定语境的需要，在异化和归化之间找到一个平衡点，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译；文化缺失；文化差异；异化；归化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction===&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargon and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they are produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are very national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargons and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they were produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and can enhance communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasing important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning, but also realize the transfer of cultural connotations implied by idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and thus enhance the communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasingly important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning precisly, but also realize the transfer of cultural connotations implied in idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have the characteristics of concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for achieving the most perfect state of communication between China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people of different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have some characteristics such as, concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for the communication between the China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people in different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation form four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation method, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article mainly discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation from four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation methods, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One An Overview of the Idiom Translation form Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulate. From the expression content of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulated. From the expression of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Problems of Idiom Translation form Chinese to English ====&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting common and commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manifestation of cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the interpretation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the translation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is a manifestation of cultural deficiency, and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators leads to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is the manifestation of cultural deficiency and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators, which lead to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Importance of Keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Chinese Idiom Translation to English====&lt;br /&gt;
Idioms are the condensed and quintessence of human language. As the treasures of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If it is separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the quintessence of human language. As the treasure of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is a representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese Idiom Translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is the representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese idiom translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Two The Reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds. The cultural differences between the two are huge, which makes the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to another. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds so that they have large cultural differences, which make the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to the other one. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Different Emotional Orientation====&lt;br /&gt;
Although there are many words that refer to the same thing in Chinese and English, the word may mean differently in different language contexts, for the same word may bear different associative meanings. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding to color words. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role.For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes worn by Judas, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding words about colors. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role in Chinese culture. For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes Judas dressed, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and the Chinese nation called themselves the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, an can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and they call themselves as the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, which can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not to mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said, zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him conquer the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappy. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said that zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him win the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappily. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom comes form this story.If we just translate &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot; into &amp;quot;repeatedly to request somebody to take up a responsible post” or &amp;quot;have visited the cottage thrice in succession to call on somebody repeatedly&amp;quot;, foreigners would not get the allusion of it, hence the Chinese characteristics is lost somehow. (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the idioms like &amp;quot;班门弄斧&amp;quot; and &amp;quot;卧薪尝胆&amp;quot; are all relevant to some historical figures, who are known by all Chinese people but unfamiliar to foreigners. Only when they have learned something about Zhuge Liang, Lu Ban, and Gou Jian can they get the meaning of these idioms. And it is the profound historical and cultural backgrounds that make the Chinese idioms hard to translate. (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different religious beliefs====&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also express language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also on language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms of Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity and Catholicism. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife that actually kills. The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds and all delusions, delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who put down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the original Buddhist factors. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife(lethal weapon). The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds ,all delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who puts down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the Buddhist factors of original idiom. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Different Ways of Thinking====&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the role of rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reason has different contents and categories. Different categories of reason make up different rational structures. Although the outbreak of rationality is the common characteristic of Chinese and Western civilizations in the axial age, their rational structure is not the same.The rational structure of the ancient West includes logical reason, natural reason, practical reason, and aesthetic reason, but it lacks historical reason. Its rational structure is dominated by pure reason, while logical reason occupies a dominant position. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rational structure of China includes historical reason, natural reason and moral reason. It has logical thought which has not developed into logical reason. Among which historical reason occupies a dominant position. Logical reason dominates western thinking, while historical reason leads Chinese thinking. This difference in rational structure is the fundamental reason for the difference in Chinese and Western thinking. (Guo Jianzhong, 2000, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC) sorry,这一段忘记粘贴复制，直接改动了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Chinese civilization and Western civilization lies in the difference of rational structure. The difference between the western civilization and the Chinese civilization lies in the difference of dichotomy.Some of the differences between Chinese and Western dichotomies can be traced back to the differences between Chinese and Western languages. Different language features are the source of the differences between Chinese and Western cultures. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three Comparative Analysis of foreignization and domestication Translation in Idiom Translation===&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite serious. In order to induce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite severe. In order to reduce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated by domestication and foreignization methods repectively and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 A Brief Introduction of foreignization and domestication Translation====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication Translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication translation is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it reduces the difficulty of the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it is easier for the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization is to transform the information from one culture and language to another culture and language in a way that remains almost as it is. It endows the target language with new linguistic elements and also novel and unique forms of expression, which is conducive to the mutual communication and penetration of two heterogeneous cultures and languages, so as to promote their mutual integration. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti makes a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and reveals that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti puts it bluntly that his purpose writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti made a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and revealed that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti put it bluntly that his purpose of writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tamper with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language. &amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tampers with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is the representative of the domestication translation. He put forward the concept of functional equivalence, &amp;quot;The relationship between the target receptor and the target text should be equivalent to that between the source language receptor and the source text&amp;quot;, in order to eliminate the differences in language and culture in the translation. (Nida, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Application of domestication Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication translation maximizes the dominant position of the target language and makes the target language close to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately interpret the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication maximizes the dominant position of the target language and brings the target language closer to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately tranlate the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication method will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; another is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication methods will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; the other is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication translation can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication method can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. (He Fang, 2019, 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization translation in Idiom Translation====--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Foreignization translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation, accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation and accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated as &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieve equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated into &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieves equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, another example of the application of foreignization is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by Yang Xianyi(杨宪益). Contrary to Hawkes’s translation, Yang adopted the method of foreignization while confronting with cultural factors in translating. As for &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃&amp;quot;[曹雪芹, 1791, 165], Yang translated it into &amp;quot;A toad hankering for a tatste of swan&amp;quot;(Yang Xianyi, 1978). Here, Yang keeps the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in source language through literal translation. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated simply separately. In many cases, the use of the two methods is restricted by the pragmatic environment and must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated separately. In many cases, the two methods must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection method of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of Dream in Red Chamber is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different chooses of translation methods. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of ''Dream in Red Chamber'' is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different choices of translation methods. (He Fang, 2019, 172)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignization translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignizing translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignization translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignizing translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limits. Regardless of whether for interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limitations. Regardless of interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (这个brilliantly这里的表达不知道怎么改）(Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and must pay attention to the fact that the translation must achieve communication, coordination and docking with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and pay attention to the fact that the translation must be helpful to communication, coordination and dock with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略 [Venuti and his deconstructionist translation strategy]. 中国翻译 [Chinese translation]. 【文献中杂志缺页数】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Fang 贺 芳. (2019). 异化翻译与文化传播——以杨宪益《红楼梦》歇后语翻译为个案 [Alienation Translation and Cultural Communication-- A Case Study of Yang Xianyi's Idiom Translation in A Dream of Red Mansions]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yunpeng 贾云鹏. (2015). 汉语四字成语翻译中的文化补偿与缺失 [Cultural Compensation and Deficiency in the Translation of Chinese Four-character Idioms]. 语文建设 [China Academic Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Lei 蒋	磊. (2003). 英汉文化差异与习语翻译的归化和异化 [E -C Cultural Differences and Foreignization  &amp;amp;Domestication in Idioms Translation]. 武汉: 武汉大学出版社 [Wuhan: Wuhan University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Alienation and Adaptation in Idiom Translation]. 语言与翻译 [Language and Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Tao 王 涛. (2018). 英汉习语翻译中的文化缺失与补偿 [Cultural Deficiency and Compensation in Translation of English and Chinese Idioms]. 三峡大学 [China Three Gorges University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng 邱能生. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization and Domestication in Translation of English and Chinese Idioms under the Background of Cultural Differences]. 上海翻译 [Shanghai Journal of Translators].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨宪益. (1978). 红楼梦 [A Dream of Red Mansions]. 外文出版社 [Foreign Language Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*David Hawkes. (2012). The Story of The Stone. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries,nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently than the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries, nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than ever before, which is   benefited from language exchanging. For translation of English proverbs, proper translation strategies should be seriously considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies are concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are selected in which the former is used more frequently that the latter. Thus, it is said that more and more translators apply foreignization to translate English proverbs. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is normal to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange has been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”.(Honeck 1997,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A proverbs is a statement which clarifies the unclear, or which indicates intellectual concepts through concrete images, or which makes clear the truth in a furtive fashion.&amp;quot;(Honeck 1997,12)--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.(Champion 1966,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A proverbs is a short and generally known sentence of folks which contains wisdom, truths, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation.&amp;quot;--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and the amounts and meanings of them do not stay the same eternally.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain.(ibid 2003,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that proverbs in China dated back to the period, which words were created.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs which are related with sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
roadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability to view the world. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export taking place here and there.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to show its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.(Guo Min 2008,123-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” (Burton Stevenson 1987,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mentioned that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” (Burton Stevenson 1987,20)--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher.(Cordry 1997,26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writers or philosophers.(Cordry 1997,26-28)--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description.(Fergusson 1983,28-31) &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In regard to idiom, its meaning is not the meaning which each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespredly social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature.With such understanding, it lays the foundation for researchers to better study and distinguish the differences from others.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.(Katan 2004,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gave his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community which uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints.(Chen Jinshi 2006,72-77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s lives and is defined by these people who living in a specific area.Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme ideas on how to appraise a person.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.(Chen Jinshi 2006,72-77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even so, Chinese and English proverbs share some similarities in various ways, which are performed in different forms and speeches of proverbs.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the world, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They describe the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Differences in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into several parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.(Fu Yanli 2016,91-92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammatical sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language families.(Fu Yanli 2016,91-92)--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore both of the proverbs are created under the influence surrounding environment. Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family.(Fu Yanli 2016,91-92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different communities, people have different perceptions of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose representing local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural heritages and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, the range of translation, culture is a must during translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural heritages and religious beliefs also play a key role in the formation of proverbs.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development.(Chen Daoen 2015,257-258)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s interest. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 13:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti 2004,19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As communication of culture and technology grow rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by taking into foreign culture.&lt;br /&gt;
he found only two methods which can affect the domestic readers' understanding of the foreign authors, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the readers towards him; or he leaves the readers in peace, as much as possible, and moves the author towards them.” (Venuti 2004,19-20).--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 13:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun's opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” , while foreign was “translation is like going abroad for traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid 1984,301) Expect the definition of domestication and foreignization, when doing the work of translation, translator should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as readers whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.(罗新璋 1984,301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators. as the exchange of economy and culture, it is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The awareness of culture is not developed, because people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than ever before&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family that most of them are illiterate.It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed.So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that have been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offers the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, has been keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool to assist foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target readers exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 13:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
*Bian Xiaofei, 边晓霏(2013). 从文化视角探究谚语翻译[Exploring proverb translation from a cultural perspective]. ''保定:河北大学''[Baoding:Hebei University] .&lt;br /&gt;
*Chen Jinshi,陈金诗(2006). 英汉谚语的特征与翻译[Characteristics and translation of English-Chinese proverbs]. ''武汉:中南民族大学''[uhan: Zhongnan University for Nationalities].&lt;br /&gt;
*Dong Jing,董晶,Liu Yalou,刘亚楼(2015).英语谚语的文化内涵与翻译方法[The cultural connotation and translation of English proverbs]. ''河北联合大学学报(社科版)'',(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
*Fu Yanli,付艳丽(2016). 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[The Meaning and Characteristics of English Proverbs Translation in Cross-cultural Context]. ''济南职业学院学报''[Journal of Jinan Vocational College],(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
*Ding Min,丁敏(2014). 从文化视角看英语谚语的翻译[Translation of English proverbs from a cultural perspectiv]. 西安:西安外国语大学[Xi'an:Xi'an University of Foreign Languages].&lt;br /&gt;
*Guo Min,郭敏(2008). 英汉谚语中的文化差异及其翻译[Cultural differences in English and Chinese proverbs and their translation]. 重庆:西南大学[Chongqing: Southwest University].&lt;br /&gt;
*Han Jiaoyang,韩娇阳(2009). 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[Cultural default and its compensation strategy in English-Chinese translation of proverbs]. 长春:吉林大学[Changchun: Jilin University],.&lt;br /&gt;
*Lu Daoyen,陆道恩(2015).文化视角下英语谚语的翻译技巧[Translation skills of English proverbs from a cultural perspectiv]. ''高教学刊''[Journal of Higher Education],(24): P:257-258.&lt;br /&gt;
*Li Keshi,李克时(2009). 论英语谚语汉译的异化趋势[On the trend of alienation in Chinese translation of English proverbs]. 南京:南京农业大学[Nanjing: Nanjing Agricultural University].&lt;br /&gt;
*Liu Weiping,刘卫平(2008). 文化视角下的美国谚语翻译[Translation of American Proverbs in Cultural Perspective]. 桂林:广西师范大学[Guilin: Guangxi Normal University].&lt;br /&gt;
*Li, H.(2012) A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University.&lt;br /&gt;
*Mo, L, H.(2014) A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University.&lt;br /&gt;
*Mao, Q.(2017) A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy .&lt;br /&gt;
*You, X, J.(2009) A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient Fables[D]. Suzhou: Suzhou University.&lt;br /&gt;
*Zhao, C, H.(2012) A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].Changchun:Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory-解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化翻译理论指导下汉语新词英译的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015,79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;space&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words. (Fu Rong, 2015,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Classifications of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete that have been&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. (Li Chunjiang, 2015,59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;inappropriate&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words. (Li Chunjiang, 2015,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;add the following&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)three forms. (Liao Yingying 2008,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;abbreviations of transliteration of Chinese characteristics&amp;quot;哥哥&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. (Liao Yingying 2008,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;through&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects. (Liao Yingying 2008,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the following&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. (Ou Yangyin 2000,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With new things coming in(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;springing up&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC), people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. (Ou Yangyin 2000,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;updating&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) to produce more new words to meet the requirements of social communication.(Liu Miqing 2005,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;developing&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;one after another&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;their&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty. (Kang Shiyong 2003,152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;various ways&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC), but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. (Wang Weidong 2011,347)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;such&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.(Wang Weidong 2011,349)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;For example,&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)“人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.(Wang Weidong 2011,350)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;increasingly strong&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.(Wang Weidong 2011,351)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;them and their&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)significance helps improve the quality of translation.(Fu Rong 2015,80）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;transending&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. (Snell Hornby 1995,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;construction&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC), sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. (Snell Hornby 1995,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;during translating&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Snell Hornby 1995,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;improved&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC).(Jing Huang 2019,433)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;also&amp;lt;/span&amp;gt;)cultural--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.(Snell Hornby 1995,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;following&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. (Kang Shiyong 2003,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;expressions&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). (Kang Shiyong 2003,179)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. They are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;with&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete above&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;contained&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;describes&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;employing&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory. The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. (Liu Miqing 2005,77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;observe&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;long&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;add to&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)be spread in the process of translation.(Li Chunjiang 2015,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient. Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;readers&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. (Fu Rong 2015,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;has&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture. Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete a process&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) cultural transplantation. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect way (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ways&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural. Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;manifest&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) its Chinese characteristics and cultural connotation. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes. Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;conveys&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)the general idea of Chinese neologisms. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;add to&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. (Ou Yangyin 2008,88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. (Ou Yangyin 2008,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. (Ou Yangyin 2008,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. (Ou Yangyin 2008,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. (Liu Miqing 2005,387)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plus, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. (Liu Miqing 2005,389)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.(Liu Miqing 2005,391)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Rong付蓉.(2015).从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[A Study of English Translation of Chinese Neologisms from a Cross-cultural Perspective].语文建设Language Planning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kang Shiyong亢世勇.(2003).《新词语大辞典》的编撰[The Compiling of Dictionary of Chinese Neologisms].辞书研究Lexicographical Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunjiang李春江.(2015).汉语网络新词的英译探究[A Study of Chinese Online Neologisms].宁波工程学院学报Journal of Ningbo University of Technology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Yingying廖颖颖．(2008).论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[Strategies of English Translation of Words with Chinese Characteristics Used by Chinese Mainstream English Newspapers].湖南师范大学学报Journal of Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing刘宓庆.(2005).''新编当代翻译理论''[''A New Edition of Contemporary Translation Theory''].北京：中国对外翻译出版公司 Beijing:National Translation and Publishing Company of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ou Yangyin欧阳因.(2000).''朗文中国流行新词语''[''Langwen Chinese Neologisms''].北京：北京大学出版社 Beijing:Peking University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Weidong王维东.(2011).网络热词汉译英探究[A Study of the English Translation of Chinese Online Neologisms]. 北京:''中国翻译'' Beijing: ''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jian &amp;amp; Tang Jianduan张健,唐见端.(1996).略谈汉语新词新义的英译[A brief Discussion on the English Translation of Chinese Neologisms].北京:''中国翻译''''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Chinese Dish Names: From a Functional Equivalence Perspective——刘洋诺Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘洋诺Liu Yangnuo, 202020080621.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a medium plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses the theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some points of view from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Keywords ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English Translation; Chinese Dish Names; Functional Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
从功能对等理论浅析中式菜名的英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names.(Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of a dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations, and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From a semantic linguistic point of view, there are two structures in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. (Chu Yiyi 2017, 3-7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.(Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the latter part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes. (Chu Yiyi 2017, 3-7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review the functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.(Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and point out the limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from the cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspects, which is one of the reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission. (Chu Yiyi 2017, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have paved the way for further researches. Among these researches, almost all scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on ''A Bite of China'', a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors, and cultural elements.(Zhang Tingli 2015, 1-2) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule, and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarizes three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication, and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Canadians in food discourse from a cultural perspective, which provides a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similiarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman was published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating the method of preparation, taste/aroma, the appearance of the dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we can explore more in this infinite sphere. We pay tribute to the great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍.(Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into a paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in a baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.(Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠, and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be a nonessential part of translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our translation. But for long-term effects, chaos will lead to a negative impact on the economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.  (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners.(Chu Yiyi 2017,13) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗, and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can be applied to a large number of texts but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavors of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, the word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣, and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words is not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering a mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life.(Che Yimo 2019, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for the target reader to get the same effect as the source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent ones in English such as 什锦, 八宝, and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas translation loss and gain are inevitable, the underlying aesthetic effect plays an important role in the translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹, and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. (Che Yimo 2019, 6) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.(Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange-flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names. (Che Yimo 2019, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning is lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expressions become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, the signified meaning remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable). 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him to a delicious dish made of pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, many examinees were rushing to join an ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. To attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of tests. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has special meaning for the person who is going to test. Similarly, foreign foods invade our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes, and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotations. Abstract meaning is mainly derived from legends, idioms, historical events, and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are an indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our minds. Whereas 龙 are often embedded with good connotations in Chinese cultures such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles), and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preferences between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former highlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse the target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamiliar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made of ox tongue, tripe, and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, the lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humorous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have a totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory to discuss the application of the theory into the C-E translation of Chinese dish names. (Wu Tingting 2017, 4)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist, and translation theorist. Functional equivalence theory focuses on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.(Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, how the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their understanding of functional equivalence.(Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in the target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations, and communicative needs or such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of the source text in the target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure, and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating to transfer the flavor of the source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving an equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and the reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence.(Jeremy Munday 2016, 126)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable the translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness, and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, lexicon, and cultural references to be essential to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, the reader's response plays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translation views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists criticize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in the translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence sets the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to the C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included in the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in the translation process. For example, in 扣三丝, some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to a word-for-word translation. Various translation skills should be involved in the translation process to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that a distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to deliver cultural connotation in Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attraction towards foreigners. Even though native speakers can understand what Chinese cuisine refers to, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for a well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money to the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for a prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to an internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The scariest and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, cultural taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients, and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of a literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of the main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket.(Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use the literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. (Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with the increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods, and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. As opposed to forks in Western culture, the Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But the literal translation is not a silver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too many ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in this case, we will sacrifice simplicity to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied literal translation with annotation to render dish names. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In this case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, but they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In this case, the translator tried to spread local culture in a dish name. (Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly dependent on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua, and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target readers will get confused if they first see the translation. Thus, the explanation “Dongpo, a famous poet in the Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is the Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor, and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so the Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with Minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give the nickname “王八” for the turtle. 姬in 霸王别姬 sounds are similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white, and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which look like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to the donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually, 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish becomes popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens. From the strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We, translators, should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interest in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory to emphasize the importance of our research and try to find a research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names.(Yi-Yan Lee, 2016, 10)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering the region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, the cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu.(2020). The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture. Open Journal of Modern Linguistics (5) 423-428.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiangnan Xue. (2015). A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity. Ottawa: University of Ottawa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. (2018). Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes. International Communication of Chinese Culture (3) 247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Munday J. (2016). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber.(1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). ''Language, Culture and Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, C. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalists Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. (2010). Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms. Journal of Language Teaching and Research (6) 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Siwei Yue. (2016). Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text. Theory and Practice in Language Studies (1) 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yi-Yan Lee. (2016). Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary ''A Bite of China''. Hong Kong: The University of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*车宜默[Che Yimer].(2019). 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[A case study of English translation of Chinese menus from a cross-cultural communication perspective].北京：北京外国语大学[Beijing: Beijing Foreign Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李玮玮[Li Weiwei]. (2017). 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[A practical report on Chinese-English interpretation of Chinese cuisine names from the perspective of purpose theory].山东：山东大学[Shangdong: Shandong University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*莫传霞,岳玲[Mo Chuanxia, Yue Ling].(2020).“再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[The English translation of Beihai folk food culture under the idea of &amp;quot;re-creation&amp;quot; translation]. 广西教育学院学报[Journal of Guangxi Education College] (05) 78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*屠易义[Tu Yiyi].(2017). 从文化角度谈中式菜名的英译方法[The English Translation of Chinese Cuisine Names from a Cultural Perspective].上海：上海外国语大学[Shanghai:Shanghai International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*邬婷婷[Wu Tingting].(2017). 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[A Translation Report on the English Translation of Chinese Cuisine Introduction from the Perspective of Purpose Theory].宁波：宁波大学[Ningbo: Ningbo University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴慧琦[Wu Huiqi]. (2020). 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[Chinese and Western food culture differences and the translation of dish names--Review of &amp;quot;Chinese and Western food culture differences and translation research&amp;quot;]. 食品工业[Food Industry] (09) 364-365.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张婷丽[Zhang Tingli].(2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[The strategy of English translation of the dish names of &amp;quot;China on the Tip of the Tongue&amp;quot; guided by purpose theory].湖南：湖南师范大学[Hunan: Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation--Taking Hunan cuisine names an Example - 袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 袁雨晨 Yuan Yuchen 202020080665 法语语言文学 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of chinese dish names from the untranslatability theory of Catford  and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and Chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of Chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of Chinese dish names from the untranslatability theory of Cat ford and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Untranslatability，loss of meaning，Hunan cuisine names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国菜名的不可译性和意义的缺失——以湘菜菜名为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国的饮食文化在国内外备受关注，中国菜也逐渐走向世界，文化差异使得中国菜名的译法给译者带来了挑战。试以湘菜为例，从卡特福德的不可译理论和纽马克的意义缺失理论来探究湘菜菜名的翻译方法，从而在翻译过程中规避问题，达成中国菜名的相对可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译性；意义缺失；湘菜菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities.Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities. Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names.The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names. The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners.(Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people from different countries enjoy Chinese dishes, they are often curious and eager to know the exact meaning of the dish name and its origin. Since the dish name is the first impression given to a diner when he or she decides to order a dish. So it is important to convey accurate information to the patron. Since Chinese cuisine culture has continued to be exported overseas, translation of dish names plays an important role and is faced with a high demand determined by the complex nature of Chinese cuisine culture.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and fonctions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensative measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of Chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names. At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and functions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensatory measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 An Overview of Untranslatability, Loss of Meaning and Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Linguistic Untranslatability and Cultural Untranslatability Put Forward by J. C. Catford====&lt;br /&gt;
Catford was the first translation theoretician who explored equivalence at different levels of language. He distinguished two kinds of untranslatability in A Linguistic Theory of Translation, that is, linguistic untranslatability and cultural untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought that linguistic untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture. Cultural untranslatability comes from cultural differences, for instance, the names of some institutions, clothes, foods and dishes, abstract concepts, and the like.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford's view of untranslatability, the dichotomy mentioned above would not exist if it could be demonstrated that all instances of cultural untranslatability respond to &amp;quot;the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language&amp;quot;. This impossibility is, in his opinion, a case of linguistic untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, &amp;quot;Translation fails---or untranslatability occurs---when it is impossible to build functionally features of the situation into the contextual meaning of the TL text.&amp;quot; (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Loss of Meaning Put Forward by Peter Newmark====&lt;br /&gt;
Peter Newmark analyzed the loss of meaning as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, if the text describes a situation which has elements peculiar to the environment, institutions and culture of its language area, there is an inevitable loss of meaning, since the translator's language can only be approximate to the source language. Unless there is already a recognized translation equivalent, the translator has to choose from transcribing the foreign word, translating it, substituting a similar word in his own culture, naturalizing the word with a loan translation, sometimes adding or substituting a suffix from his own language, defining it or paraphrasing, which is sometimes added in parenthesis or as a footnote to a transliteration. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, an inevitable source of loss is the fact that the two languages, both in their basic character and their social varieties, have many different lexical, grammatical and sound systems, and segment many physical objects and all intellectual concepts differently. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the individual uses of language of the writer and the translator do not coincide. Everybody has lexical if not grammatical idiosyncrasies, and attaches &amp;quot;private&amp;quot; meanings to a few words. The translator normally writes in a style that comes naturally to him, desirably with a certain elegance and sensitivity unless the text precludes it. Moreover, a good writer's use of language is often remote from some of the conventional canons of good writing, and it is the writer not the canons that the translator must respect. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last, the translator and the text-writer have different theories of meaning and different values. The translator's theory colors his interpretation of the text. He may get greater value than the text-writer on connotation and correspondingly less on denotation. He may look for symbolism where realism was intended; for several meanings where only one was intended; for different emphasis, based on his own philosophy or even his reading of the syntax. The resulting loss of meaning is inevitable and is unrelated to the obscurity or the deficiencies of the text and the incompetence of the translator, which are additional possible sources of this loss of meaning. Therefore, absolute equivalence can never be reached. A translator can't convey all the meanings of the original in his translation.(Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Constitution and Functions of Hunan Cuisine Names====&lt;br /&gt;
Hunan cuisine consists of local cuisines of Xiangjiang Region, Dongting Lake and Xiangxi areas. It is characterized by thick and pungent flavors. As a mirror of Chinese cuisine culture, dish names play an important role in transmitting Chinese cuisine culture to the whole world. Today, there are countless and various Chinese dish names, so it's so hard to translate them without a clear analysis of their constitutions and functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways,which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and son on; and cooking methods for cold dished, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape and so on. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways， which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and so on; and cooking methods for cold dishes, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) --[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on.Most dish names are made of a combination of flavours and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names.Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.),but more often the colour and shape express the substance.For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on. Most dish names are made of a combination of flavour and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names. Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.), but more often the colour and shape express the substance. For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utensils such as casseroles, stones pots, hanging pots, dry pots, flat pots, iron pots are used to serve the Hunan cuisine. So the names of kitchen utensils sometimes appear in Hunan cuisine names, the names of untensils and the main ingredients are combined to form the name of a dish, in order to show the characteristics of the dishes, such as “石锅玉兔”，“干锅鸡”，“砂锅熊掌”.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion，a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of Hunan cuisine at the time. (Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion, a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of  Hunan cuisine at that time.  (Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, the constitution of Hunan cuisine names are various and mainly have the above mentioned features. Almost all Hunan cuisine names are characterized by elegance and try to convey a kind of aesthetic sense to diners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dish name usually keeps people informed of the main ingredients of the dish, and sometimes uses beautiful words to add aesthetic value and finally it will stimulate the diners' appetite. Particularly, Chinese dish names have a special function that is cultural function owing to transmitting cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The informative function means that the communicative aim of language is to provide people with information. As the fundamental function of Chinese dish names, it supplies the basic information of a dish, such as the ingredients, seasonings, cooking methods and so on. Chinese cooking methods are famous for its variety and the ingredients. People can get these information through most of Chinese dish names. So when Chinese dish names are translated into English, this function should be kept completely. (Wang Lixia 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art.Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor,but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art. Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify  the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor, but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names also function as a culture carrier. Numerous cultural words play a significant role to demonstrate the national specialties.“百鸟朝凤”, “全家福”, “龙女触珠” “桃园三结义”and many other culturally loaded terms are frequently used in dish names, which are unique to the Chinese culture. This is a best way to arouse foreigners' interests on Chinese culture.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Reasons for the Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Differences of Thinking====&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on Qi and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonisation of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on “Qi” and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonization of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasise the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasize the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Beliefs and Values====&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”，“谋事在人，成事在天”.These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天”is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”， “谋事在人，成事在天”. These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天” is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The value of a certain culture is a set of behavioral standards for people to make choices and solve conflicts and it is usually displayed in people's philosophic and moral concept. The concept that is thought highly by one nation may be neglected by another nation. And this phenomenon becomes a great  obstacle  in  the  cross-cultural  communication  and  translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their concepts, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”.Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their conceptions, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”. Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, it is important to take into account the cultural differences, accepting psychology and eating habits of foreigners, otherwise it will be difficult to achieve the intended function and purpose of the translation. After all, although the translator &amp;quot;deals with individual words, he is dealing with two major cultures&amp;quot;.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different Customs and Living Environment====&lt;br /&gt;
Custom refers to the way of living formed in the long-term development of human's history. It is embodied in various aspects of people's daily lives such as garment, etiquette, marriage, funeral, traditional dishes and so on, due to the different living habits and the customs of different people, which constitute a great obstacle in the cross-cultural communication and translation.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Lexical Non-equivalence Concerned with Cultural Difference====&lt;br /&gt;
The lexical non-equivalence generally refers to the non-equivalence of lexical meanings. As we all know, the meaning of a word, which is involved in many aspects, such as the denotative meaning, the associative meaning and so on, is not a simple concept. Therefore, there are several kinds of untranslatable phenomena concerned with the lexical non-equivalence.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Absence of Terms====&lt;br /&gt;
Absence of terms is a frequent phenomenon leading to untranslatability. It refers to the case that in translation we fail to find counterpart in target language. In Chinese, there are many terms as “风水”, “阴阳”,  “属相”and so on. These words are derived from unique Chinese culture, which are almost impossible to translate to English, since there are no such things in western countries.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.6 Discrepancy of Semantic Association====&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have rich meanings and profound connotations.  Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙“ in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙“ is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation-that's why Chinese people call themselves“龙的传人 (descendants of the dragon)“. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”，“二龙戏珠”and “青龙过海”.To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have a wide variety of meanings and profound connotations. Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙” in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙” is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation—that's why Chinese people call themselves “龙的传人 (descendants of the dragon)”. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”， “二龙戏珠”and “青龙过海”. To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊(pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name(喜)means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.  (Wang Lijun 2017, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊 (pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name “喜” means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of  &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 28)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Strategies of Untranslatability and Loss of Meaning of Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transfering the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc., so that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of Hunan.  (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transferring the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc. So that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of  Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of  Hunan.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some contain profound historical allusions or folk legends, while others have changed their names based on raw materials, shapes and cooking methods. This makes English translation difficult and makes it difficult to fully reflect the linguistic and cultural features of the Chinese language. In this case, the English translation of Hunan cuisine names should be purpose-oriented, so that foreign friends can understand as much as possible about the basic information of Hunan cuisine. The name of the dish should first of all ensure that the customer knows the ingredients，the supplementary ingredients, the cooking method and the flavour of the dish, so the most important thing when translating the name of a dish, whether it is realistic or associative, is that it should firstly convey its denotative meaning. (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish.The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, etc., make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish. The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 English Translations of Hunan Cuisine Names Based on Cooking Methods and Main Ingredient====&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as“cooking method+main ingredient+and+main ingredient”,that‘s “Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as “cooking method+main ingredient+and+main ingredient”, which calls “ Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on &amp;quot;Ingredient and Main Ingredient&amp;quot; or &amp;quot;Main ingredient and Soup&amp;quot;====&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by with or in. e.g.&amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. Yhe choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with” e.g. &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by “with or in”, for example, &amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. The choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with”, for example, &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Main Ingredients====&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, e.g. in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, for example, in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine name in the form of &amp;quot;seasoning+main ingredient&amp;quot; can use the structure of &amp;quot;main ingredient+with+seasoning&amp;quot;, such as &amp;quot;芥末鸡条&amp;quot; can be translated as “Chicken Strips with Mustard”, a literal translation can also be used in the original structure, such as “孜然牛肉” can be translated as &amp;quot;Cumin Beef&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings, Cooking Methods and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, e.g. &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, for example, &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.6 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Colour and Shape of the Finished Dish====&lt;br /&gt;
The names of such dishes are generally translated using the literal and free translation method. For example, &amp;quot;芙蓉鸡片&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Fried Sliced Chicken with Egg White&amp;quot; and &amp;quot;菊花鱿鱼&amp;quot;as &amp;quot;Fried Chrysanthemum-shaped Squid&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.7 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Shape of the Raw Material after it has been cut====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;.  (Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;. (Zhang Qiang 2017, 29)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.8 English Translation of Hunan Cuisine Name According to the Cooking Method and the Main Ingredient and its modified Shape====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names &amp;quot;--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)cooking method+main ingredient+shape&amp;quot; can be translated as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+shape+main ingredient&amp;quot;, such as &amp;quot;干煸牛肉丝&amp;quot;. &amp;quot;干煸&amp;quot; is the cooking method, &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient and &amp;quot;丝&amp;quot; is the shape of the modified ingredient, it can be translated as &amp;quot;Dry-fried Shredded Beef&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.9 English Translations of Hunan Cuisine Names from &amp;quot;Name of Person or Place + Main Ingredient&amp;quot; to &amp;quot;Name of Person or Place+Cooking Method + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In addition to the above principles, the names of such dishes should also be transliterated from the names of people and places, which is good for promoting the Chinese language and culture. The translation of Hunan cuisine names as &amp;quot;person's name+main ingredient&amp;quot; can be made directly. For example, in &amp;quot;组庵豆腐&amp;quot;, &amp;quot;组庵&amp;quot; is the name of a person and &amp;quot;豆腐&amp;quot; is the main ingredient, which is transliterated as &amp;quot;Zu'an Tofuo&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+，+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of a dish can be translated in the form of &amp;quot;cooking method+main ingredient+，+person (place name)+style&amp;quot;, e.g. &amp;quot;毛氏红烧肉&amp;quot;, which can be translated as &amp;quot;Braised Pork, Mao's Family Style. &amp;quot;(Zhang Qiang 2017, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.10 An English Translation of Hunan Cuisine Names as &amp;quot;Utensil + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, e.g. “铁板牛肉”can be translated as Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate.(Zhang Qiang 2017, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the Chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, for example, “铁板牛肉”can be translated as “Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate”.(Zhang Qiang 2017, 30)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.11 The English Translation of Hunan Cuisine Names that Do Not Reflect Information on Cooking Methods, Main Ingredients, Tastes, etc.====&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as Quan Jia Fu (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion) (Zhang Qiang 2017, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as “Quan Jia Fu” (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion.)(Zhang Qiang 2017, 31)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese dish names are rich in connotation, vividly reflecting China's cuisine culture. Their English translations are an effective means to inform foreigners of Chinese culture. Therefore, it is of great importance to make a study on translations of these dish names. The current studies in this field have given an analysis to Chinese dish names' features, functions as well as the principles for their translation. (Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has made a tentative study of Chinese dish names from the angle of untranslatability and loss of meaning. The study covers the analysis of the untranslatability and loss of meaning caused by the differences between Chinese and English, from linguistic and cultural perspectives, taking Hunan cuisine names an example, the introduction of the constitution and function of dish names. Then since Chinese dish names play an important role in Chinese culture, according to untranslatabiltiy caused by culture differences between Chinese and English, the paper analyzes the untranslatable phenomena existing in the English translation of Chinese dish names from the aspects of thinking, beliefs and values, customs, and lexical non-equivalence.(Zhang Qiang 2017, 26) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many translated versions of various Chinese dishes nowadays, and some of them have been accepted by the public, it is undeniable that there are cultural obstacles which cannot be translated. If translators don't know untranslatabiltiy of dish names, they cannot translate them properly, since they couldn't avoid the obstacles and adopt some compensatory measures. strangeness in front of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation should on the one hand keep as much as possible the original flavor and on the other hand try to make it accessible to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square].24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square]24-25.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]J. C. Catford. (1965). A Linguistic Theory of Translation . London: Oxford University.93-95&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English].120-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English]120-121.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press] 200-220&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press]200-220.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 108-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]108-109.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]. 10-13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]10-13.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Lixia. 王丽霞.(2017).《湘菜六味—湘菜缘分》汉译英实践报告.[A Report on the C-E Translation of the 3rd Chapter of Xiangcailiuwei].湖南师范大学.[Hunan Normal University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 84-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]84-86.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]. 18-33&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]18-33.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example - 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邬香 Wu Xiang 202020080651.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication, this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of Chinese dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and  transmission.--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化和归化视角下中国菜名英译研究——以湘菜为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many Chinese scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of Chinese dish names.They rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies . Therefore,in this chapter I will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes. (Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。中国许多学者对中国菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，继而才能选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。(熊兵，2014,84）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance, Chinese food culture has emerged on the international stage and has gradually gained the favor and recognition of foreigners. Nowadays cultural exchanges among countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and transmission. Domestication and foreignization strategies can preserve the cultural elements of the original text to the greatest extent and solve some problems existing in the translation of Chinese dish names. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural background, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many Chinese scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of Chinese dish names.They rarely consider the translation from the perspective of domestication and foreignization. However,it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the expression of the former is reflected in the application of specific translation skills, and the application of the latter needs to be based on certain translation strategies. Therefore, this paper will discuss the application of translation strategies domestication and foreignization in the translation of traditional Chinese dishes using the name of Hunan cuisine as the corpus based on the corpus of Hunan dishes. (Xiong Bing 2014,84)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Exiting Problems in English Translation of Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. Next I will analyze them in detail with examples.(Xia Ying 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound with long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications among China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. Below I will analyze them in detail with examples.(Xia Ying 2016, 259)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面我将结合实例具体分析。(夏瑛 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Use of Direct and Rigid Expressions====&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods vary from region to region. Some dishes are named after myths, legends and allusions, others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can’t express the rich connotations of these dishes and even make people laugh. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it doesn’t reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. But he didn’t have cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and doesn’t reflect the main ingredients of this dish. I think that it is more appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;. (Zhang Yang 2016, 48)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。(张扬 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Lack of Unified Translation Standards====&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish nayanmes, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translation versions of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese food culture. For example, there are several different translation versions of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; Tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so no explanation can also be. The first translation is more vivid and make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese food culture. (Lin Hong 1991, 41)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。 (林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Neglect of Cultural Connotations of Dishes====&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that pheasant flies on the branch and becomes a phoenix(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western food cultures, which stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, there is a folk saying that pheasant flies on the branch and becomes a phoenix(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners don’t understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding.(Wang Junjian 2017，107)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。(王君健 2017,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English. (Xia Ying 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignoring the cultural background contained in dish names, and using inappropriate translation methods. The paper tries to solve these problems by adopting  domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels, then  introduces the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English. (Xia Ying 2016, 259+273)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。(夏瑛 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Strategies of Domestication and Foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definitions of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (Wang Shaofei 2006,30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（Su Songlonghua 2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book “Translator's Invisibility” according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (Wang Shaofei 2006,30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expression that the readers are used to convey the content of the original text. Domestication requires the translator to approach the target language readers. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation of translation. Foreignization in the process of translation considers the language characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions, requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. The purpose of using foreignization is to consider the difference of national cultures, to preserve and reflect the characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Baidu Encyclopedia, Susong Longhua ,2011)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006, 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科,宿松龙华，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Two Levels of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (Zhang Zhizhong 2005,46) On the one hand, at the linguistic level adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, using domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize strengths,avoid weaknesses and promote cultural transmission.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (Zhang Zhizhong 2005,46) On the one hand, at the linguistic level, adopting foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Because of its reader-oriented characteristics, domestication can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt  foreignization, because there are too many cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove the obstacles of communication. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, using domestication at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, combining domestication and foreignization can maximize strengths, avoid weaknesses and promote cultural transmission.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 14:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005,46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。(沈桑爽，王淑琼，2017，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names. (Su Songlonghua 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and application. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the authors. On the one hand, we should consider their way of thinking and understanding ability as far as possible from the reader's point of view, so that they can understand the translation content. On the other hand, we should pay attention to retain the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names. (Su Songlonghua 2011)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 14:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。( 百度百科 宿松龙华 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Composition and Nomenclature of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture,from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Realistic Dishes=====&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Freehand Dishes=====&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）、蝴蝶飘海(Hotpot of snakeheaded fish&lt;br /&gt;
slices as butterflies out of the soup)。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据湘菜构成及命名方法和归化和异化的可接受度高和可理解性强的特点，翻译写实型中国菜名时采用归化为主、异化为辅的翻译策略很好地再现原作的风格，而针对写意型菜名英译采用异化为主、归化为辅的策略能较好地传达中餐妙趣横生的特征及博大精深的文化底蕴。下面我将从不同的角度使用例证法具体分析。 (姜君 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 At the Language Level Domestication is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Domestication at Lexical Level=====&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。(林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Domestication at Semantic Level=====&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。 （张扬 2016，48）又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。 (张艳萍, 张伟平 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Domestication at Grammatical Level=====&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。 (沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 At the Cultural Level Foreignization is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacy and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，跨文化交际中饮食文化的交流与日常生活紧密相连。中国菜品既是佳肴又是艺术品，其具有深厚的文化底蕴和审美价值。湘菜中有许多以典故、传说命名的菜肴以及带人名和地名的菜肴，人们了解其文化背景，才能较成功地将其译为英语。文化层面采取异化为主，归化为辅的翻译策略有助于最大程度告知顾客菜肴的口味、烹饪法和食材，精准传递菜品的文化元素。我认为，使用异化的翻译策略翻译中餐首先要了解西餐的命名的特点。法国名厨Auguste Escoffier 的认为，西餐菜肴通常用人名、地名、神灵、历史事件以及主要原料等命名。对比湘菜和西餐命名和构成特点，可知翻译写意型中餐菜名时需要体现菜名的口味、食材、烹饪方法以及必要的知识背景。由此可见，了解西餐菜名的特点有利于翻译中国写意型菜名的翻译。(周永红 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Dishes Named after Allusions and Legends=====&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中餐和西餐中有不少以典故、传说命名的菜肴。这些菜有历史文化渊源，不适合采用直译的方法。例如，法国名菜Veronique（薇洛妮克）以神话女神命名，白汁与象征着她的美丽容貌，配在旁边的白色提子象征着她的眼泪。“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。(百度百科operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day,  not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。 (张艳萍, 张伟平 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Dish Names with Place Names and People's Names=====&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the name of a dish with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西式菜名中带人名和地名的菜名通常有两种翻译方法：菜名+地名+style ; 地名/人名+菜名。例如，Macedonia de fruta(马其顿水果)的译文使用了第二种翻译方法，指明菜名的产地和原料. 这是西班牙餐馆中一道经典的饭后甜点。各种水果切成小丁后，伴上糖水或果汁，有点像咱们中国的糖渍水果。这道菜名和公元前四世纪的马其顿帝国的亚历山大大帝有关。亚历山大大帝在30岁时就建立了当时史上最大的帝国，并促进帝国内各地的种族、文化、语言等的大融合。到了18世纪，法国人就把融合了各种各样元素的事物称之为“马其顿”。因此，这道糖渍水果大杂烩就取名为“水果马其顿”了。“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。 (百度百科 zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016,121-122）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.4 Limitations of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。(范继文 2016, 13-14)  比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取异化和归化的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。 (王瑛瑛， 张瑜 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Wei. 陈蔚. (2007). “从中式菜名的英译看异化与归化策略的运用” [ Application of Foreignization and Domestication in the Translation of Chinese Dish Names]. “黄石理工学院学报” [Journal of Huangshi Institute of Technology] (1):107-108.&lt;br /&gt;
*Fan Jiwen. 范继文. (2016). “归化异化理论视角下的中式菜名英译研究——以川菜菜名翻译为例” [A study on the English translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization-Taking Chuan Cuisine as an Example]. Tianjin: 天津财经大学 [Tianjin University of Finance and Economics].&lt;br /&gt;
*Lin Hong. 林红. (1991). “浅析中国菜名的英译问题” [A Study on the Problems of English Translation of Chinese Dish Names]. “四川烹饪高等专科学校学报” [Journal of Sichuan Culinary College] (2):41-42.&lt;br /&gt;
*Jiang Jun. 姜君. (2017). “浅析异化与归化视角下的中餐菜名英译” [A Study on the English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Foreignization and Domestication]. “语言文化” [Language and culture](3):203.&lt;br /&gt;
*Operations (2008.3.10). 姊妹团子. [Steamed Glutinous Rice Ball].  &amp;quot;Baidu Encyclopedia&amp;quot;. https://baike.baidu.com/item/姊妹团子.&lt;br /&gt;
*Su Songlonghua. 宿松龙华. (2011.1.13). 归化异化. [Domestication and Foreignization]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/归化异化.&lt;br /&gt;
*Shen Sangshuang, Wang Shuqiong. 沈桑爽，王淑琼. (2017). “传统杭帮菜名称英译的归化与异化翻译策略研究” [A Study on the Translation Strategies of Domestication and Foreignization in the English Translation of the Names of Traditional Hangbang Dishes]. “安徽文学” [Anhui Literature] (8):87-88+104.&lt;br /&gt;
*Wang Junjian. 王君健. (2017). “中国菜名翻译现状与思考” [Translation Status and Thoughts of Chinese Dish Names]. “海外英语” [Overseas English] (11):107-108.&lt;br /&gt;
*Wang Shaofei. 王少飞. (2006). “文学翻译的异化与优化” [Foreignization and Optimization of Literary Translation]. Beijing: 对外经济贸易大学 [Foreign Economic and Trade University].&lt;br /&gt;
*Wang Yingying, Zhang Yu. 王瑛瑛，张瑜. “异化与归化策略在中国菜名翻译中的应用” [The Application of Foreignization and Domestication Strategies in the Translation of Chinese Dishes]. “商洛学院学报” [Journal of Shangluo University] (3):54-58.&lt;br /&gt;
*Xiong Bing. 熊兵. (2014). “翻译研究中的概念混淆——以‘翻译策略’、‘翻译方法’和‘翻译技巧’为例” [Conceptual Confusion in Translation Studies: a Case Study of &amp;quot;Translation Strategies&amp;quot;, &amp;quot;Translation Methods&amp;quot; and &amp;quot;Translation Skills&amp;quot;]. “中国翻译” [China Translators Journal] (3):82-88.&lt;br /&gt;
*Xia Ying. 夏瑛. (2016). “浅谈中国菜名英译中存在的一些问题及对策研究” [A Study on the Problems and Measures in the English Translation of Chinese Dish Names]. “科技视界” [The Vision of Science and Technology] (26):259+273.&lt;br /&gt;
*Zhang Yang. 张扬. (2016). “中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案” [A Study on the English Translation of Chinese Dishes: Taking Hunan Cuisine as an Example]. “英语广场” [English Square] (6):47-48.&lt;br /&gt;
*Zhou Yonghong. 周永红. (2008). “接受美学视阈下的湘菜翻译探讨” [A Study on the Translation of Hunan Cuisine from the Perspective of Reception Aesthetics]. “贵州工业大学学报” [Journal of Guizhou University of Technology] (1):101-102+105.&lt;br /&gt;
*Zhang Yanping, Zhang Weiping. 张艳萍，张伟平. (2016). “基于语料库的湘菜菜名英译研究” [A Corpus-based Study on the English Translation of Hunan Dishes]. “南华大学学报” [Journal of Nanhua University] (1):119-122.&lt;br /&gt;
*Zzpingic1130 (2010.8.7). 攸县香干. [Dried Tofu, Youxian Style]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/攸县香干.&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong. 张志中. (2005). “兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见” [Inclusive and Double Operation -- My View on Foreignization and Domestication]. “语言与翻译” [Language and translation] (2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Siqing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=115209</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=115209"/>
		<updated>2020-12-19T05:44:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Siqing: /* Chapter 2 Domestication and Foreignization */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches 	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 汤蓓 Tang Bei, 202070080607.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization;functionalist approaches&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化；异化；功能派理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Translation, bridging the world of different cultures together, is a cross-cultural activity to the essence as well as an important medium to promote cultural communication. However, due to the differences between materials, customs, religions, thoughts, living environments and language systems, cultural gaps, independent of man’s will, exist objectively, which cause the main difficulties in cultural communication. Only by adopting proper translation strategies can translators reduce cultural conflicts and effectively achieve cultural communication. There are arguments in translation circles on which translation strategy is the better one to remove cultural confusion and promote cultural communication. Domestication and foreignization are two points at issue. Some are for domestication, and some are for foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1970s, the German functionalist approaches emerged. “Functionalist” means focusing on the function or functions of texts and translations. Functionalism is a broad term for various theories that approach translation in this way. Although Skopostheory has played a major role in the development of this trend. For the functionalist, translation is a purposeful activity, Nord had mentioned that a complex action designed to achieve a particular purpose.(Nord,1997) .The top-ranking rule for any translation is thus the “Skopos rule”, that is “the end justifies the means” (Nord 1997:29). Plus Holz-Manttari’s theory of tranlational action, Reiss’s text typology, the functionalism is intended to solve the eternal dilemma of many issues in translation studies, and the strategies of domestication and foreignization are without exception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist approaches, the choice of translation strategies depends on the functions of the texts, the Skopos. To achieve the prospective purposes, the translator has the freedom to choose the method he needs domestication or foreignization, or both. The functionalist approaches provided a perspective of translation studies.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:24, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1: Brief Introduction of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization, two different yet functionally related strategies, the two terms were formally put forward by Laurence Venuti, aiming at explaining two kinds of translation strategies in The Translator’s Invisibility in 1995. Venuti claimed that he traced the root of the terms back to Friedrich Schleiermacher’s famous notion about translation. Schleiermacher, a German theologian and philosopher, said in a lecture in 1813 on the different methods of translation, which stated that “There are only two. Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti 1995:37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, “domestication means bringing the foreign culture closely to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture and making him or her see the differences” (Venuti 1995:148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark Schuttleworth and Moria Cowie defined domestication and foreignization in the following way: “Domesticating translation is a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers”, while “Foreignizing translation is a term used by Venuti to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”. (Schaffner 1995:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up above, the conclusion can be drawn like this: domestication refers to a reader-oriented translation which makes use of acceptable expressions in the target culture to make the target text easy to understand and suitable for the target text readers. Foreignization translation is a culture-oriented translation, which tries to retain the charm of the original text as much as possible in order to preserve the flavour of the original text.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:26, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Supporter of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida, a famous American translation theorist dedicated to the communicative function of translation, is widely considered to be the most important  supporter for domestication. Nida understands the concepts of domestication and foreignization as “dynamic or functional equivalence” and “formal equivalence” or “formal correspondence”. Dynamic equivalence is a principle of translation. According to this principle, the translators translate the original text with the purpose of making the impact of target language wording on the target culture readers. (Nida&amp;amp;Taber, 1969:200). He argues that, “Under normal circumstances, translators always change the form of the original text ,but as long as the conversion rules change the consistency of transfer in the context of the source language to follow the rules and follow the anti-conversion target language, then the information is retained, and translation is faithful”. (Nida, 1964:118) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida divides equivalence into two levels : the lowest level and the highest level of equivalence. The lowest level on the translation is of important and basic requirements; while the highest level on the translation is the ideal, and is therefore difficult to achieve. If the translator is unable to achieve the lowest level of equivalence, it is not enough. He also states that: “The purpose of dynamic equivalence in the translation is to achieve natural expression and to link the receptor and relevant behavior patterns within receptor’s cultural context.” (Nida, 1964:165) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The natural expression indicates fluency is very important to this translation theory. Apparently, domestication in Nida’s works is involved in this fluency. Nida and other proponents of domestication have their own reasons: First, it is not only unrealistic, but also dangerous for translators to try to impose the linguistic and cultural norms of the source text on the target text. Language barriers and cultural barriers should be overcome in a good translation. Second, since translation is an important and necessary medium in both cross-linguistic and cross-cultural communication, the behavior patterns of the target culture should absorb some parts of the source culture in translation. Third, the language of the translated text should be natural, authentic and understandable, which is one of the requirements of translation. This requirement aims to avoid the misunderstanding caused by the target audience because of the language barriers. Domestication is considered to be the most important from the perspective of  “natural expression” in Nida translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Venuti, who is the famous representative of the foreignization school questioned Nida’s translation strategy, and proposed his own “resistant strategy” against the dominant fluency. He argues that “cultural differences will be contained in fluent translation strategy, which in fact is a practice of cultural imperialism” (Venuti, 1995:20). Venuti points out that foreignizing strategy of resistance is a pressure on those values to show the linguistic and cultural differences between the original and the translated text. By resisting the dominant cultural values, the role of resistant strategy in questioning, changing and destroying the native cultural norms is positive. With the destruction of the cultural norms of the target language, foreignization translation maintains foreignness and culture unique. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Venuti, who is the famous representative of the foreignization school questioned Nida’s translation strategy, and proposed his own “resistant strategy” against the dominant fluency. He argues that “cultural differences will be contained in fluent translation strategy, which in fact is a practice of cultural imperialism” (Venuti, 1995:20). Venuti points out that foreignizing strategy of resistance is a pressure on those values to show the linguistic and cultural differences between the original and the translated text. By resisting the dominant cultural values, the role of resistant strategy in questioning, changing and destroying the native cultural norms is positive. With the destruction of the cultural norms of the target language, foreignization translation maintains foreignness and culture uniqueness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti sees domestication as a way for a strong culture to exert cultural hegemony over a weak culture. Considering the cultural inequality, domestication has more significance. Thus, “the foreignization translation in English can be a form which is based on the interests of democratic geopolitical relations. Venuti’s foreignizating strategy of resistance has a positive impact on studies about translation. He focuses translation not only on the language level, nor only view domestication and foreignization as translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti sees domestication as a way for a strong culture to exert cultural hegemony over a weak culture. Considering the cultural inequality, domestication has more significance. Thus, “the foreignization translation in English can be a form which is based on the interests of democratic geopolitical relations. Venuti’s foreignizating strategy of resistance has a positive impact on studies about translation. He focuses translation neither only on the language level, nor only view domestication and foreignization as translation strategies.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti and other proponents of foreignization argue reasons as following: First of all, “cultural authenticity” which embodies the characteristics of a foreign culture is one of the basic principles of foreignization translation. Only through the destruction of cultural norms of the target language, can foreignization maintain foreignness and cultural characteristics of foreign text. The supporters for foreignization hold that the target readers want to feel exoticism of the translated text. The translators should present a new cultural identity to the readers, because that is the purpose of the reader to read translated works. Thus readers may know the real outside world through translated works. The translators should have confidence in the readers’ intelligence and imagination to appreciate cultural differences. Third, the exchange and dissemination of culture should be one of the main purposes of the translation. The introduction of authentic exotic culture promotes cultural exchanges. Only when translation can transfer the source linguistic phenomenon and cultural phenomenon, can it be seen as faithful translation. Cultural communication can improve the development and prosperity of the local culture by means of foreignization translation. The local culture can be greatly enriched by absorbing nutritious heterogeneous culture. The culture of a nation will become energetic and influential through an open and receptive attitude towards foreignness.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:28, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====My Understanding on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
As it is known that the argument about domestication and foreignization has a long period history. In these arguments, the translators always focus on one while ignores the another. In fact, domestication and foreignization have both its advantages and disadvantages. Actually, we should learn these two kinds of strategies from the perspective of a neutral standpoint. From above mentioned, it can be concluded that domestication can effectively avoid the misunderstanding of the original text by cultural differences. Translation is a kind of cultural exchange, and the main task of the translator is to establish effective communication between different cultures by eliminating cultural conflicts. Such communication may be effective in the source culture, but may not be effective in the target culture. The target audience can easily interpret the translated text in terms of their familiar cultural norms. If the information in the translation is within the understanding of the target audience, this translation can better convey the message. If not, the message may be misunderstood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known that the argument about domestication and foreignization has a long period history. In these arguments, the translators always focus on one while ignores the another. In fact, domestication and foreignization have both its advantages and disadvantages. Actually, we should learn these two kinds of strategies from a neutral standpoint. From above mentioned, it can be concluded that domestication can effectively avoid the misunderstanding of the original text by cultural differences. Translation is a kind of cultural exchange, and the main task of the translator is to establish effective communication between different cultures by eliminating cultural conflicts. Such communication may be effective in the source culture, but may not be effective in the target culture. The target audience can easily interpret the translated text in terms of their familiar cultural norms. If the information in the translation is within the understanding of the target audience, this translation can better convey the message. If not, the message may be misunderstood.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in foreignization, it can be concluded that the target readers want to experience a foreign culture. In other words, it is usually presumed that understanding foreign culture is one of the main purposes of the target readers in reading translated works. Generally speaking, foreignization is relatively smoother, simpler, clearer and more conventional, and can entertain ordinary readers and achieve a lively effect because the expression and style of such translation are familiar to the target readers. Foreignization is somewhat clumsy, unnatural and unfamiliar, and can be used to introduce foreign culture, history and philosophy, and let readers feel the exotic culture and customs. However, foreign cultural images and language features may cause information overload for readers. In a word, both domestication and foreignization have its advantages and disadvantages so it is hard to say which one is better. So we need a theoretical framework to guide us how to choose the translation strategy.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:29, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2:Brief Introduction of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos theory was developed by Hans Vermeer in the late of 1970s. In the translation of non-literary text types such as scientific and academic papers, instructions for use, tourist guides, contracts etc, Vermeer came to realize that the contextual factors surrounding the translation cannot be ignored. These factors include the culture of the intended of the target text and of the client who has commissioned it, and, in particular, the function which the text is to perform in that culture for those readers. Later Vermeer and his followers continue to complete the theory and prove that it also can be applied to literary translation. Within the framework of Skopos theory, translation is not regarded as a process of transcoding, but as a specific form of human action. Like any other human action, translation has a purpose, and the word Skopos is used as a technical term for the purpose of a translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The general and primary rule of Skopos theory is the skopos rule. Vermeer assumes that as a general rule it must be the intended purpose of the text that determines translation methods and strategies. Translation is determined by its purpose. It all depends on the Skopos of translation whether to employ domesticating or foreignizing strategy. The second general rule is the coherence rule. This rule stipulates that the target text must be sufficiently coherent to allow the intended users to comprehend it, given their assumed background knowledge and situational circumstances. The third general rule is the fidelity rule. The rule concerns intertextual coherence between translation, the outcome of translational action, and source text. It stipulates only that some relationship must remain between the two once the overriding principle of the first two rules have been satisfied. Among the three rules, the skopos rule plays the most important role while the other two should subject to it. In the Skopos theory, another important term is “translation brief” which specifies what kind of translation is needed. In the ideal situation, translator can decide what strategy to use by the translation brief given by the initiator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, a text is viewed as an “offer of information”(Reiss &amp;amp;Vermeer 1984: 139) made by a producer to a recipient. Translation is a secondary offer of information, imitating a primary offer of information. Translation is the production of a functionally appropriate target text based on an existing source text, and the relationship between the two texts is specified according to the Skopos of the translation. It is up to the translator to decide what role a source text is to play in the translation action. The decisive factor is the specified Skopos. As a result, the status of the source text is much lower in Skopos theory than in equivalence-based theories.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:34, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
The theory of translational action was developed by Holz-Manttari in1980s. The theory is based on the principles of action theory put forward by Wright and Rehbein and is designed to cover all forms of intercultural transfer. In her model, translational action is “the process of producing a message transmitter of a certain kind, designed to be employed in superordinate action systems in order to coordinate actional and communicative cooperation” or “a complex action designed to achieve a particular purpose” (Nord, 1997).The primary purpose of translational action is to enable cooperative, functionally adequate communication to take place across cultural barriers. Holz-Manttan pays special attention to the actional aspects of the translation process and she analyzes the roles of the participants (such as initiator,translator, user, message receiver) and the situational conditions (time, place, medium) in which their activities take place. In her model, the source text is viewed as a mere tool for the realization of communicative functions. It is a text to which a translation initiator, a client, has assigned the function of serving as source material for translational action. It is totally subordinate to its purpose and is afforded no intrinsic value, thus it may undergo radical modification in the interest of the targeted reader.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
The text typology of functionalist approaches was developed by Reiss in the book cooperating with Vermeer in 1984. The theory is based on the “origin model” of language functions proposed by the German psychologist Karl Buhler in 1934. The three functions of his theory refer to the representation of objects and phenomena, the attitude of the text producer towards such phenomena, and the appeal to the text receiver that correspond broadly to Jackobson’s Reprecentational, Expressive and Conative functions. It is on this basis that Reiss distinguishes among the informative text, the expressive text and the operative text, each calling for particular sets of skills and strategies on the part of the translator. &lt;br /&gt;
Reiss distinguishes between two forms of text categorization, which are located on different levels of abstraction: on one hand, text types are classified according to the dominant communicative function (basically informative, expressive or operative mentioned above); on the other hand, text genres or varieties are classified according to linguistic characteristics or conventions (like those of reference books, lectures, satires or advertisements). (Nord, 1997)--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:37, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text typology of functionalist approaches was developed by Reiss in the book cooperating with Vermeer in 1984. The theory is based on the “origin model” of language functions proposed by the German psychologist Karl Buhler in 1934. The three functions of his theory refer to the representation of objects and phenomena, the attitude of the text producer towards such phenomena, and the appeal to the text receiver that correspond broadly to Jackobson’s Reprecentational, Expressive and Conative functions. It is on this basis that Reiss distinguishes among the informative text, the expressive text and the operative text, each calling for particular sets of skills and strategies on the part of the translator. &lt;br /&gt;
Reiss distinguishes between two forms of text categorization, which are located on different levels of abstraction: on the one hand, text types are classified according to the dominant communicative function (basically informative, expressive or operative mentioned above); on the other hand, text genres or varieties are classified according to linguistic characteristics or conventions (like those of reference books, lectures, satires or advertisements). (Nord, 1997)--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3:The Choice of Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos theory gets its name from the Greek word “Skopos” which means “purpose”. This approach to translation stresses the purpose of the translation, which determines the translation strategies to be adopted. A translatum i.e. the translated text is determined by its Skopos. Knowing why a text is to be translated and what its function is going to be in the target culture is important in this approach. Like the summary Nord made in 1997, Skopos theory seemed to be exactly the translational model that was needed since it was pragmatic, culture-oriented, consistent, practical, normative, comprehensive and expert. The main point of this functional approach is the following: it is not the source text as such, or its effects on the source-text recipient, or the function assigned to it by the author, that determines the translation process, as is postulated by equivalence-based translation theories, but the prospective function or Skopos of the target-text as determined by the initiator’s, i.e. client’s, needs. Consequently, the Skopos is largely constrained by the target text user and his situation and cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples showing the function of Skopos rule. Translators’ choices of translation strategies are often decided by their purposes. Both Yang Xianyi and David Hawkes translated Hongloumeng, one of the four Chinese classical masterpieces. However, the two translators adopted totally different strategies. Yang tends to employ foreignizing translation while Hawkes domesticating translation. The translation of the title of Hongloumeng shows the difference. Yang translated the title into “A Dream of Red Mansions” while Hawkes chosen another name of the masterpiece, “The Story of the Stone”. For Hawkes, the Chinese traditional, noble red color won’t raise the same imagination in the westerners. Contrarily, it will be connected with blood, violence and so on. Therefore, he avoided translating the character literally and resorted to another English word “green” that has more pleasant meaning in English language. As a result, “怡红院” was translated as “the house of green delights” and “怡红公子”as “green boy” . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another domesticating example is the translation of “鸳鸯” , the mandarin duck which is the symbol of true love. He used “lovebird” to replaced the specific Chinese word. In order to make the translated text easier to understand, and “谋事在人，成事在天”were rendered as “Man proposes, God disposes”. The Chinese Buddhist “heaven” becomes the western Christian “God”. Hawkes’ purpose is to entertain his English readers and he adopted those easy-understood words and phrases in English culture in spite of sacrificing the original cultural connotation. Contrarily, Yang’s purpose is to introduce the luxuriant Chinese culture to the western world. That’s why so many words and phrases with culture-specification were maintained and translated literally. His expected readers are those who are willing to know Chinese culture and to absorb new expressions. Consequently he adopted a rather foreignizing method, attempting to maintain the exotic cultural factors of source text. Examples were seen as following:&lt;br /&gt;
1.俗语说的好：“一龙九种，种种个别。”未免人多了就有鱼龙混杂，下流人物在内。(第九回)&lt;br /&gt;
“A dragon begets nice offspring, each one different.” And inevitably among so many boys there low types too, snakes mixed up with dragons.(Yang 202)&lt;br /&gt;
“There are nice kinds of dragon and no two kinds are alike”. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.(Hawkes 206)&lt;br /&gt;
2.真是天有不测风云，人有旦夕祸福。(第十一回)&lt;br /&gt;
“Truly, ‘Storms gather without warning in nature, and nature, and bad luck befalls men overnight’”.(Yang 291)&lt;br /&gt;
“I know ‘the weather and human life are both unpredictable’.”(Hawkes 294)&lt;br /&gt;
3.俗话说得好：“杀人不过头点地。”(第十二回)&lt;br /&gt;
Remeber the proverb “A murder can only lose his head.”(Yang 318)&lt;br /&gt;
“You know what the proverb says: He who checks a moment’s rage, shall calm and carefree end his days.”(Hawkes 322)&lt;br /&gt;
It is can concluded that cultural gaps between the source language and the target language is always a hard nut for a translator to crack. Every language has its own specific cultural connotation, and sometimes the contained meanings are very difficult to convey by another language in the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous Chinese anesthetist, translator Zhu Guangqian pointed out: “Because of the different cultural situation and living status, words refer to the same thing sometimes can bring about different imagination and esthetics. For instance, the English words fire, sea, Roland, castle, sport, shepherd, nightingale, race will different psychological reaction between the English and the Chinese people. For English people, have abundant cultural factors. On the other hand, the Chinese characters and words like风，月，江，湖，梅，菊，燕，碑，笛，僧，隐逸，礼，and阴阳can evoke special association of ideas among Chinese people which may not be comprehended easily by the English people.”(Zhu Guangqian 1984:335) Consequently, the translating strategies translators choose must be determined by the Skopos of translation. Based on this Skopos, translators can select either foreignization, oriented towards the SL culture or domestication, oriented towards the TL culture, or both.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous Chinese anesthetist, translator Zhu Guangqian pointed out: “Because of the different cultural situation and living status, words refer to the same thing sometimes can bring about different imagination and esthetics. For instance, the English words fire, sea, Roland, castle, sport, shepherd, nightingale, race will cause different psychological reaction between the English and the Chinese people. For English people, have abundant cultural factors. On the other hand, the Chinese characters and words like风，月，江，湖，梅，菊，燕，碑，笛，僧，隐逸，礼，and阴阳can evoke special association of ideas among Chinese people which may not be comprehended easily by the English people.”(Zhu Guangqian 1984:335) Consequently, the translating strategies translators choose must be determined by the Skopos of translation. Based on this Skopos, translators can select either foreignization, oriented towards the SL culture or domestication, oriented towards the TL culture, or both.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Translational Action====&lt;br /&gt;
Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and it focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer. Holz-Manttari says that translation is not only about translating words, sentences or texts but is in every case about guiding the intended co-operation over cultural barriers enabling functionally oriented communication. For her, translating is a form translational, intentional and interpersonal interaction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and it focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer. Holz-Manttari says that translation is not only about translating words, sentences or texts but is in every case about guiding the intended co-operation over cultural barriers enabling functionally oriented communication. For her, translating is a form of translational, intentional and interpersonal interaction. --[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a form of communicative action, translating is a form of translational interaction. Translational interaction takes place in situations that are limited in time and space. This means every situation has historical and cultural dimensions that condition the agents’ behavior, their knowledge and expectations of each other, their appraisal of the situation, and the standpoint from which they look at each other and at the world. As a result, translators, who enable communication to take place between members of different culture communities, are conditioned by these factors too. Their decision of translating strategy is without exception. In addition, translation is an intentional interaction. For translators, there is a choice to act one war or another.&lt;br /&gt;
In Manttari’s model inter-linguistic translation is seen as a communicative process with a series of roles and players. The roles and players are: The initiator, the person, group or institution that starts off the translation process and determines its course by defining the purpose for which the target text is needed. (Nord,1997:20 )The commissioner, is the person who asks the translator to produce a target text for a particular purpose and addressee. Sometimes he may influence the very production of the target text by demanding a particular text format or terminology.The ST producer, the person who writes the ST;the TT producer, who is the translator;the TT user, who is the person who uses the TT; the TT receiver, who is the final recipient of the TT.(Reiss, 1971:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These roles and players are interconnected through a complex network of mutual relation. Among these roles, the initiator and the translator are the most significant since it is the initiator who gives out the translation brief and thus determines translator's translation strategy. Sometimes the roles and players can be overlapped, one person playing the roles of several agents at the same time. For example, translator can be the initiator and TT producer at the same time if he is the person who wants to translate the source text into target culture, Yan Fu and Lin Shu are of this kind. In this situation, the translator can determine the translation strategy subjectively according to the purpose he wants to attain. They initiated the translation action themselves and had their prospective TT receivers in mind. Thus the intentions of the translators, the initiators and the aesthetical expectation of TT receivers together determined the translators to choose the strategy of domestication.&lt;br /&gt;
Lin Yutang, a famous Chinese writer and translator, candidate of Nobel Prize for literature, once asked his friend Yu Dafu to translate his masterpiece A Moment in Peking that had achieved a great success in the English world. He sent him a detail explanation of the idioms and quotations from Chinese culture in detail. Unfortunately, the deal turned out to be unaccomplished. (Later,some translators translated it into Chinese. However, Lin felt unsatisfied with all these translated versions.) In this case, Lin is the source text producer and the initiator, he gave out the translation brief and largely determined the translating strategy. Lin’s other works, such as The Importance of Living, My Country and My People, are originally written in English and later translated into Chinese. Compared the English and the Chinese versions, we can find great differences, especially those concerning Chinese specific cultural phenomena. Then what led to these differences? What are the purposes of the initiator? The reasons probably lie in this: creating a work that can satisfy both English and Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang, a famous Chinese writer and translator, candidate of Nobel Prize for literature, once asked his friend Yu Dafu to translate his masterpiece A Moment in Peking that had achieved a great success in the English world. He sent him a detailed explanation of the idioms and quotations from Chinese culture in detail. Unfortunately, the deal turned out to be unaccomplished. (Later,some translators translated it into Chinese. However, Lin felt unsatisfied with all these translated versions.) In this case, Lin is the source text producer and the initiator, he gave out the translation brief and largely determined the translating strategy. Lin’s other works, such as The Importance of Living, My Country and My People, are originally written in English and later translated into Chinese. Compared the English and the Chinese versions, we can find great differences, especially those concerning Chinese specific cultural phenomena. Then what led to these differences? What are the purposes of the initiator? The reasons probably lie in this: creating a work that can satisfy both English and Chinese readers. --[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the English readers are not familiar with the Chinese culture, Lin described it in great details; while in its Chinese version, these details were omitted. In Lin’s translation of Chinese classics, such as Laozi and Zhuangzi’s Taoism, he also adopted the same routine and won a large number of readers. In another translated work The Six Chapters of a Floating Life《浮生六记》, he adopted both domesticating and foreignizing strategies. The examples are in the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余笑曰：“卿非解人，摸索在有意无意间耳，拥而狂探，田舍郎之所为也。”&lt;br /&gt;
Beauty of caressing lies in doing naturally and half unconsciously. Only a country bumpkin will hug and caress a woman roughly. (Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
惠来以番饼二圆授余，即以赠曹。曹力却，受一圆而去。&lt;br /&gt;
Hueilai gave me two Mexican dollars which 1 gave to Ts’ao, but Ts’ao would not take them, only after my insistence did he receive one dollar before going away.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two examples quoted above, Lin employed domesticating translation. The Chinese classics was translated into modern English and the cultural images were replaced, such as “田舍郎，番饼二圆”. The translation became fluent and transparent as if the translator was invisible. However, in order to introduce the profound Chinese culture, he also adopted foreignizing translation in the same text. The example is in the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其形削肩长颈，瘦不漏骨，眉弯目秀，顾盼神飞，惟两齿微露，似非佳相。&lt;br /&gt;
Of a slender figure, she had drooping shoulders and a rather long neck, slim but not to the point of being skinny. Her eyebrows were arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement. The only defect was that her two font teeth slightly inclined forward, which was not a mark of good woman.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lines described the appearance of a Chinese woman. However, the traditional Chinese beauty may not be beautiful in western culture; and it is difficult for the westerners to understand that “两齿微露” is a premonition of disaster. Lin made no explanation here since he believed western reader would interpret the cultural connotation according to the context. There is no doubt that he succeeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The secret of his success is to focus on the function of the target text. Since translation is an intercultural action, different cultures can communicate smoothly by this means. In Lin’s case, he played the roles of source text producer, initiator and translator. Initiators can be a group or an institution. In order to achieve some kind of political purpose, government sometimes initiates a series of translation action and determines the translating strategies for translators. In addition, in order to get more benefit, publisher, the initiator, sometimes will set a translation brief for translators, and asks them to act accordingly. These phenomena are common in modern society. For example, many foreign romances are translated into Chinese in recent years. Some are domesticating while others are foreignizing. The reasons behind them probably lie in the publishers’ intention to satisfy their perspective readers. Translatorial action produces a TT that is functionally communicative and functionally suitable in the target culture. It places translation in its socio-cultural context, which includes the interplay between the translator and the institution that initiated it and stresses functionality.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Text Typology====&lt;br /&gt;
Among the advocates of functional approaches to translation is Reiss who works on text types which determine translation. Reiss’s approach considers the text rather than the word or the sentence as the translation unit and hence the level at which equivalence is to be sought. The contents of Reiss’s text typology are in the following:&lt;br /&gt;
The first one is the “informative” text where the content is the main focus. These texts do plain communication of facts, information, knowledge, opinions etc. The logical or referential dimension of language is what is involved. The second one is the “expressive” text where the focus is on creative composition and aesthetics. Both the author (the sender) and the message are what are foregrounded. Imaginative creative literature exemplifies these texts and the third one is the “operative” text where the focus is “appellative” by which what is meant is that the text appeals to the reader to act in a certain way, persuading, dissuading, requesting, and cajoling him. The form of language is dialogic.(Reiss, 1971:25)&lt;br /&gt;
Correspondingly Reiss advocates specific translation methods for these text types. The target text of an informative text should be in plain prose with explication where required, the aim being to transmit the referential content of the text. The text styles concern philosophy, news reports, science and so on that aim at introducing foreign culture, history and custom. This text type focuses on the convey of specific culture. Together with the function of Skopos theory, a foreignizing translation should be advocated. The target text of an expressive text should use the “identifying” method, the translator having to look at it from the ST author’s standpoint. The text type of this kind mainly is literature that concerns various linguistic, cultural factors with the functions of cognition, expression, moralism, aesthetics and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it connects closely to culture, the choice of translation strategy seems more complex. Generally speaking, we can make the decision according to its function and purpose. For those works rich in cultural connotation, if the purpose is to introduce the source text culture to the target one, we should take foreignizing translation, such as Yang Xianyi’s A Dream of Red Mansions. Since the classic is a representation of Chinese culture and conventional moral, we should convey these information to foreign readers and avoid misreading or misunderstanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, if the translator’s intention is to entertain the readers and provide the plot of the story, he can adopt the domesticating translation as Hawkes did in his The Story of the Stone. More examples can be seen at Su Mashu and Chen Duxiu’s 《悲惨世界》, all headings of the original novel were domesticated into typical Chinese traditional parallel sentences. For example, “The Close of A Day’s March” and “Prudence Recommended to Wisdom” were translated into “第一回 迪涅城行人落魄，苦巴馆店主无情” and “第二回 感穷途华贱伤心，遇贫客渔夫设计” respectively. Both content and form of an operative text are subordinate to the extra linguistic effect that the text is designed to achieve. “The translation of an operative text has to employ the ‘adaptive’ method, trying to create the same effect on the readers, as the ST. The translation of operative texts into operative texts should be guided by the overall aim of bringing about the same reaction in the audience, although this might involve changing the content and/or stylistic features of the original.” (Nord, 1997:38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examples can be found in the translation of advertisement. For instance, the famous trade mark “Coca Cola” was translated into  “可口可乐” and reached a totally success. “Coca” is the plant the Indians view as saint and from which people abstract cocaine. If it is translated directly into“古柯” it probably cannot raise the nice flavor of the drink in Chinese customers. Then “Coca” was domesticated into “可口” while “Cola” maintained its foreigness. Therefore, for an operative text, since communicative function is prior to everything else, we tend to employ domesticating translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss also mentioned evaluating criteria, which vary according to text types. Thus while the translation of any content-oriented text has to aim at semantic equivalence, and a popular science piece will have to preserve the ST style, there is greater need to retain a metaphor in an expressive text than in an informative target text. Reiss thinks one could gauge the adequacy of a TT by intra-linguistic criteria like semantic, grammatical and stylistic features and extra-linguistic criteria like situation, subject field, time, place, receiver sender and implications like humor, irony, emotion and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss’s text typology is a useful but it is clear that texts are often not as hermetically sealed as Reiss has once believed. A biography or an editorial could have informative as well as appellative content. A personal letter could well be informative, expressive and appellative as can be an advertisement. As a result, translators should take other factors into account, such as functions, Skopos and so on and make judgement accordingly. --[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Domestication is reader-centered and TL culture-oriented, and foreignization is author-centered and SL culture-oriented. However, which of the two translating strategies should be chosen evokes a heated and endless debate at home and abroad, since scholars of these two opposite schools can't convince each other. Many scholars regard these two strategies as oil and vinegar, and believe that they can never coexist harmoniously in translation. People who advocate foreignization believe that, as a means of cultural communication, translation should introduce foreign culture and exoticness to target reader, meanwhile taking in new expressions. On the contrary, people who prefer domestication argue that translation should help to overcome not only language barrier but also cultural conflict. For them, the task of translator is to avoid cultural conflict, and domesticating translation can help readers understand the source text better and finally reach the goal of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist theory, as a communicative, intercultural action, translation is viewed as an intentional, interpersonal interaction. From the angle of Skopos of translation, together with action theory and text typology theory, funetionalist approaches provide us a perspective. Skopos rule is the principal rule determining any translation process in the purpose of the overall translational action. Plus loyalty rule put forward by Nord, functionalist approaches put translation into the framework of action theory and cross-culture communication theory. And adequacy rather than equivalence should be the criterion of judging the quality of a translation. By analyzing the purposes of different parties involved in the translation action(such as initiator, translator, and reader)，guided by translation brief given by the initiator, a translator can determine which translation strategy should be chosen. If the purpose of translation is to introduce domestic culture, history, philosophy to foreign readers, then foreignization should be employed. On the other hand, if the purpose of translation is to entertain the target reader, domestication can add more readability and get better function. Besides, text typology can help translator to figure out the function of a source text and make wiser decision about translation strategy. In one word, from the viewpoint of functionalist, domestication and foreignization have different functions in target language culture. Translator can adopt either or both of them in order to achieve the prospective functions. They are not, and should not be regarded as contradictory, but complementary, and can be employed simultaneously in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation can realized cultural communication and transplantation goal under the guidance of the functionalist approaches.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 12:46, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Bassnett, Susan&amp;amp;Andre Lefevere. (2001). ''Constructing cultures: Essays on Literary Translation.'' Shanghai: Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Hawkes, David. (1982). ''The Story of the Stone.'' New York: Penguin Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Nida, E. A.&amp;amp;Chr. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation.'' Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Nida, E. A. (1964). ''Toward a Science of Translating.'' Leiden: E. J. Bril1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Nord, Christiane. (1997).''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist ApproachesExplained.'' Manchester:St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Reiss, K. (1971). ''Possibilities and Limitations of Translation Criticism.'' Munich: Hueber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Schaffner, (1995). Christina. ''“Editorial.” Cultural Functions of Translation.'' Clevedon: Multilingual Matters LTD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Schleiermacher, A. (1992) On the Different Methods of Translating [A]. ''Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida''[C]. Schulte, R&amp;amp;Biguenet, J. Chicago and London: The University of Chicago Press,36-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Venuti, L.(1995). ''The Translator’s Invisibility.''[M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Venuti, L.(1998). ''The Scandal of Translation.''[M]. London:Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Yang, Xianyi&amp;amp;Yang Gladys.(1994) ''A Dream of Red Mansions.'' Beijing: Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Cai Ping 蔡平.(2002).翻译方法应以归化为主[Domestication should be the Main Strategy in Literary Translation]. 中国翻译 Chinese Translators Journal(5):39-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.Cao Xueqin&amp;amp;Gao E曹雪芹&amp;amp;高鹗.(1992)''红楼梦''[Hongloumeng].Beijing:People's Literature Publishing Press 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.Guo Jianzhong 郭建中. (2000).''文化与翻译''[Culture and Translation].Beijing:China Translation and Publishing Co.中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.Guo Jianzhong 郭建中. (1999)''当代美国翻译理论''[Contemporary American translation theory]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.Meng Jiangang 孟建刚. (2002).''关于翻译原则二重性的最佳关联性解释''[Accounting for the Duality of the Translating Principles of Foreignization and Domestication with the Notion of Optimal Relevance]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (5):27-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.Tang Zaixi 谭载喜. (1991). ''西方翻译简史'' [A Short Translation History in the West].Beijing:The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.Tang Zaixi 谭载喜. (1999). ''新编奈达论翻译'' [A new edition of Nida’s theory of translation].Beijing:China Translation and Publishing Co. 中国对外翻译出版社公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.Zhu Guangqian朱光潜.(1984). ''谈翻译:翻译论文研究集''[On Translation: A collection of research papers on translation].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 欧蓉 Ou Rong, 202020080629.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. And the study abroad on his works in translation has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflect in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out merits and and demerits of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English. It can help strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures and promote Chinese literature goes ahead with the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, due to its unique style, Chinese literature has attracted widespread attention of world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge and a medium for cross-cultural communication. Mo Yan is a well-known representative writer in China and won the 2012 Nobel Prize in Literature. His translation works have never stopped studying abroad. Howard Goldblatt is a well-known American translator who specializes in contemporary Chinese literature. All English versions of Mo Yan's works are from him. By analyzing the domestication and foreignization in the translation of Mo Yan's works translated by Howard Goldblatt, this article aims to point out the advantages and disadvantages of this application, and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English. It can help deepen understanding, improve the fluency of communication between different cultures, and promote Chinese literature to the world.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
葛浩文英译莫言作品中的归化和异化之应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名作家，外国对其作品的翻译研究从未断过，2012年他获得诺贝尔文学奖。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其优点与缺点，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度，帮助中国文学走出国门，面向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
From ancient to present, despite of its unique style, Chinese literature only has its own several classic works as famous among the world, such as Four Great Classical Novels---Water Margin, Journey to the West, Romance of the Three Kingdoms and Dream of the Red Chamber. Also, few literature works created in modern history have theirs own statues in the international. With the establishment of People’s Republic of China and Reform and Opening, there are a handful of modern and contemporary works that are well-known abroad(Lv Minhong, 2011:6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese literary works are published abroad and squeeze into bookshelves fill with English native books. The prominent Chinese writers in and out include Lu Xun, Mo Yan, Yu Hua, Lao She, Shen Congwen, Zhang Ailing and so on. Until 2012, the time that Mo Yan was awarded Nobel Prize, people’s interest in Chinese literature reached a climax(Sun Huijun,2014:86). In the process of flowing overseas, translator plays a crucial role in cultural transmission. The American sinologist Howard Goldblatt is the typical example, who made great contributions for the output of Chinese Culture(Ge Haowen,2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese literary works were published abroad and crowded on shelves filled with English local books. Famous writers at home and abroad include Lu Xun, Mo Yan, Yu Hua, Lao She, Shen Congwen, Zhang Ailing, etc. It wasn't until Mo Yan was awarded the Nobel Prize in 2012 that people's interest in Chinese literature reached a climax (Sun Huijun, 2014: 86). In the process of moving overseas, translation plays a vital role in cultural communication. American Sinologist Howard Goldblatt is a typical example, who has made great contributions to the development of Chinese culture (Ge Haowen, 2014).--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:30, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He can be called the mirror of Mo Yan in America, even the critic Updike said,the translation of contemporary Chinese novels in the United States seems to be the lonely career of Professor Howard Goldblatt(2005:37). Until now, his translation works of Mo Yan include Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips, Life and Death Are Wearing Me Out, The Garlic Ballads, The Republic Wine, Sandalwood Death and so on. His superb translation for Mo Yan in certain sense helps a lot for Mo’s position in world literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan said: ''without the outstanding work of Professor Howard Goldblatt, the translator of my novels, my novels could have been translated into English and published in the United States by others, but there is absolutely no such perfect translation as today. Many friends who are proficient in both English and Chinese said to me, Professor Howard Goldblatt’s translation perfectly matches with my original work. But I prefer to believe that his translation adds great luster to my original work''(2000:170).&lt;br /&gt;
=====1. Literature Review=====&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, who is well-known as a translator, sinologist and writer, translated many works of Chinese writers. During his 30-year translation career, he has translated more than 50 modern and contemporary Chinese literary works, making an inestimable contribution to the spread and influence of Chinese literature overseas(Jia,Yanqin,2012:62). However, as Howard mentioned in the interview, ''Americans don’t pay much attention to translated text. Because they are always suspicious to translation''(2009:50). Although translator plays a key role in literary dissemination and communication, the work of translators has not received the attention they deserve. And the researches on translation abroad also mainly focus on translation theorists rather than translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the study about Howard Goldblatt’s translation is also not paid attention intensely outside. In 2011, the journal &amp;quot;Chinese Literature Today&amp;quot; was jointly organized by the University of Oklahoma and Beijing Normal University as an important platform for Chinese literature dissemination and research overseas, in which Howard, as the special guest, was introduced in details. In this journal, Christopher Lupke(2011)introduces Howard’s career of translation and studying, assesses his style of translation and discusses his faithful translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the research on Howard Goldblatt's translation has not attracted widespread attention from the outside world. In 2011, the University of Oklahoma and Beijing Normal University jointly organized the &amp;quot;Chinese Literature Today&amp;quot; magazine as an important platform for the dissemination and research of Chinese literature overseas. In particular, Howard was introduced as a special guest. In this journal, Christopher Lupke (2011) introduced Howard's translation and learning career, assessed his translation style and discussed his faithful translation strategies.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, after three years, the journal “Chinese Literature Today” invited Howard again. Stalling Jonathan(2014)gives an original interview about Howard Goldblatt. The new point is the mention of opera of Yuan dynasty, which helps a lot for Howard’s translation of the work Life and Death Are Wearing Me Out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are few response to Howard Goldblatt’s translation abroad, many scholars in domestic regard him as a hot research object. Ji Jin(2009) conducts an interview on the situation of contemporary Chinese literary works overseas, Howard Goldblatt's criteria for choosing text, Howard Goldblatt's views and evaluations of contemporary Chinese writers, and his prospects for the development of contemporary Chinese literature in the future. This kind of study aims to find the problems Chinese literary works encountering with outside and to think about the solution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there is not much reaction to Howard Goldblatt's translation abroad, many domestic scholars regard him as a popular research object. Ji Jin (2009) the status quo of overseas contemporary Chinese literary works, Howard Goldblatt’s book selection criteria, Howard Goldblatt’s views and evaluations of contemporary Chinese writers, and his development of contemporary Chinese contemporary literature The prospect was interviewed. This kind of research aims to discover the problems encountered by Chinese literary works in the outside world and think about solutions.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars are interested in Howard Goldblatt’s view, principles and specific strategies on translation. Zhang Yaoping(2005)collects all Chinese works translated by Howard Goldblatt and figures out his views and style of translation. Then, Wen Jun, Wang Xiaochuan and Lai Tian(2007)summarize Howard Goldblatt’s four principles on translation. From the interview to Howard, Yan Yixun(2014) gets his ideas that “Elegance” is more important than “Faithfulness” and “Expressiveness” and that “Faithfulness” cannot be neglected by “Elegance”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars are interested in Howard Goldblatt's views, principles and specific translation strategies. Zhang Yaoping (2005) collected all Chinese works translated by Howard Goldblatt and pointed out his views and translation style. Then, Wen Jun, Wang Xiaochuan and Lai Tian (2007) summarized Howard Goldblatt’s four translation principles. From interviews to Howard, Yan Yixun (2014) got his idea that &amp;quot;Elegance&amp;quot; is more important than &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;Expressiveness&amp;quot;, and &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; cannot be ignored by &amp;quot;Elegance&amp;quot;.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the most common is the research on the text of translated version by Howard Goldblatt. Shao Lu(2013), through analyzing Howard’s Life and Death Are Wearing Me Out, finds Howard’s “fidelity” and “infidelity” in translating. Shi Guoqiang(2013)points out Howard’s “Creative treason” on translation from his Big Breasts and Wide Hips. Yin Lingwei and Shen Xiangyu(2020)discuss Howard’s “fidelity” and “treason” in his translation of the work Frog. Many other works, such as Tales of Hulan River, Turbulence, Six Chapters From My Life Downunder, Red Sorghum and so on, also are studied by many scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the most common is Howard Goldblatt's research on translations. Shao Lu (2013) analyzed Howard's life and death are wearing me down, and discovered Howard's &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;infidelity&amp;quot; in translation. Shi Guoqiang (2013) pointed out the &amp;quot;creative treason&amp;quot; in translation from Howard's &amp;quot;Big Breasts&amp;quot; and &amp;quot;Big Buttocks&amp;quot;. Yin Lingwei and Shen Xiangyu (2020) discussed Howard's &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; when translating frog works. Many scholars have also studied many other works, such as &amp;quot;The Legend of Hulan River&amp;quot;, &amp;quot;Turbulence&amp;quot;, &amp;quot;Six Chapters of My Life&amp;quot;, &amp;quot;Red Sorghum&amp;quot; and so on.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, most scholars only reach a conclusion by analyzing a novel translated by Howard Goldblatt. Although the most studied is the translated texts of Mo Yan’s works, it lacks a systematic study of Howard’s translation strategies in a writer’s several works. Shao Lu(2011)has studied Howard’s translation of Mo Yan’s whole works, but her focus is translator’s decisive effect to promote the output of the original author’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the paper aims to analyze the domestication and foreignization in Howard Goldblatt's translation of Mo Yan's novels, find pivotal obstacles, and think about practical measures to promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Howard Goldblatt and Mo Yan===&lt;br /&gt;
Mo Yan, one of Chinese contemporary writers, born in Gaomi of Shandong province, creates plenty of novels in which the story happened in his hometown, Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips contained. His novel draws on the artistic guidelines of modernist novels such as magical realism, surrealism, symbolism, and stream of consciousness. He uses metaphors, symbols, exaggerations, and irony to express the profundity of the society, history, culture and the beauty of thousands of styles of regional culture in China.(Lv Minhong,2011:102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, one of the contemporary Chinese writers, born in Gaomi City, Shandong Province. Many of his novels took place in his hometown of red sorghum, big breasts and wide hips. His novels draw on the artistic direction of modernist novels, such as magic realism, surrealism, symbolism and stream of consciousness. He uses metaphors, symbols, exaggerations and satire to express the profound connotations of society, history, culture, and the beauty of thousands of regional cultures in China. (Lu Minhong, 2011: 102)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notwithstanding there is another feature in Mo Yan’s works---neutral and objective portrayal to the characters from different parties. For example, in Red Sorghum, when it comes to theme of history, to reconstruct history by overturning the dualistic opposition in the creation of traditional anti-Japanese novels, he presents the vague horizon between past and present, death and life, good and evil(Shao Lu,2011:51). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combining the living description and impersonal history sense, Mo Yan’s work receives much attention from readers over the world. However, Mo Yan’s unique writing style with dialects and local color is difficult to translate into another language. It is Howard Goldblatt who translates his novels into English that speeds up the spreading overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, although with American descent, is interested in Chinese culture very much. He once studied and taught in Taiwan for many years, which provides him much experience to absorb Chinese culture. He once said Taiwan is his another home. When he came back to America, he was matriculated by San Francisco State University to study Chinese language literature. After several years, he went to Indiana University of Pennsylvania for further study under the guidance of the Professor Liu Wuji who is a well-known expert in Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What drive Howard to choose Mo Yan continually and frequently can probably be several causes following. Firstly, Howard himself is interested in Chinese culture, which can be seen from his long-term study in China and his further study with the help of the Professor Liu Wuji. Here Mo Yan is a convinced writer representing Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons that prompted Howard to continuously choose Mo Yan may be the followings. First of all, Howard himself is very interested in Chinese culture, which can be seen from his long-term research in China and further research with the help of Professor Liu Wuji. Here, Mo Yan is a persuasive writer, representing Chinese literature (Lu Minhong, 2011: 29).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Mo Yan’s work meets the taste of Americans. After his translated work Red Sorghum was published in America, the volume pressed and sale is impressive. Howard explained that American readers prefer two or three kinds of novels---those more about sex and politics or the detective novels(2009:46). Obviously, the former two elements can be shown in Mo Yan’s work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Mo Yan's works are in line with American tastes. After his translation work &amp;quot;Red Sorghum&amp;quot; was published in the United States, the printing volume and sales volume were impressive. Howard explained that American readers prefer two or three novels-more novels about sex, politics, or detective novels (2009: 46). Obviously, the first two elements can be reflected in Mo Yan's works.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is a great relationship established between Howard Goldblatt and Mo Yan. They would communicate with each other frequently. Each Mo Yan’s new book, Howard said, he would read it and admit the value of Mo’s works(2009:54). Just occasionally, Mo Yan once praised Howard’s rigorous spirit in translation and expressed his gratification to the cooperation(2000:170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Howard Goldblatt and Mo Yan established a very good relationship. They will communicate with each other often. Howard said that with every new book of Mo Yan, he will read and recognize the value of Mo Yan (2009: 54). Mo Yan occasionally praised Howard's rigorous spirit in translation and expressed satisfaction with the cooperation (2000: 170).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much connection with China and accumulation of Chinese culture fosters his profound knowledge about Chinese literature. From 1970s Howard began to translate Chinese literary works. Among the works he had translated, the number of Mo Yan’s works is the most. And the version translated by Howard is the most accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Embodiment of Demestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are frequently used in the process of translation. The two terms were first brought forward by Venuti, an Italian. According to Venuti, domestication is to &amp;quot;bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while foreignization is to &amp;quot;accept the language and cultural differences of the foreign language text and bring the reader into the foreign context&amp;quot;(2004:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It implies that domestication requires the translator to get closer to the readers of the target language. The translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the reader, the translation must become an authentic native language. On the contrary, foreignization accepts the language characteristics of foreign cultures in translation and absorbs foreign language expressions. It requires translators to move closer to the original author, adopt the source language expression corresponding to the author's use to convey the content of the original text, that is, the source language culture is the destination(Venuti,2004:25). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that domestication requires translators to maintain closer contact with readers in the target language. The translator must speak like a local author. If the original author wants to have a direct dialogue with the reader, the translation must become a true native language. On the contrary, foreignization accepts the linguistic features of foreign cultures and absorbs foreign language expressions in translation. It requires the translator to be closer to the original author, and to convey the content of the original text in a language corresponding to the original language used by the author, that is, the source language culture is the destination (Venuti, 2004: 25).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Howard Goldblatt’s translated works of Mo Yan’s, the application of domestication and foreignization are ubiquitous. &lt;br /&gt;
=====1. Domestication=====&lt;br /&gt;
To convey the information more fluently and naturally, providing convenience to readers to understand, Howard applies domestication a lot in his translated works. Annotation, addition, omission and substitution, which are methods of domestication, can be seen in the Howard Goldblatt’s translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.1. Annotation======&lt;br /&gt;
In Mo Yan’s work, there are many unique elements that exist in Chinese culture. To avoid obstacles for foreign readers, Howard makes some explanations based on the original meaning. There are several examples following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 她回头对上官吕氏说：“上官家的，你跟我进来。”(Mo Yan,2012:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: She stopped, turned and said to Shangguan Lv:“Lady Shangguan, come with me.”(Howard Goldblatt,2011:17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, especially in the northern regions, when addressing a person’s wife, the word “的” is usually added to the man’s last name. “上官家的” refers to Shangguan Fulu’s wife. It is a kind of dialect, showing the local color of Gaomi town. Here Howard uses “lady” to explain “的”, for the former is commonly used in English expression to greet a married woman. American readers could keep pace with the plots without culture gap, avoiding the obstacle for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, especially in the northern regions, when calling someone’s wife, the word &amp;quot;的&amp;quot; is usually added to the person's last name. &amp;quot;上官家的&amp;quot; refers to Shangguan Fulu's wife. This is a dialect that shows the local color of Gaomi Town. Howard uses &amp;quot;lady&amp;quot; to explain &amp;quot;的&amp;quot; here, because the former is usually used to greet married women in English expressions. American readers can keep pace with the plot without cultural differences, thus avoiding barriers to understanding.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some special expressions only in Chinese local culture, which are even able to be understood by the local. Howard also adds some annotations following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 八竿子拨拉不着的个表姨。(Mo Yan,2012:328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: You’re such a distant aunt.(Howard Goldblatt,2011:363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八竿子拨拉不着” is equivalent to the meaning of “Eight poles can’t be struck”, describing the relationship between the two being alienated or unrelated. The original description of the person killed by the little lion is a whole number when counted on the table. Howard adopts the strategy of domestication, only expressing the distance between the two, without literally translating &amp;quot;Baganzi&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;八竿子拨拉不着&amp;quot; is equivalent to &amp;quot;Eight poles can’t be struck&amp;quot;, which describes the alienated or irrelevant relationship between the two. When counting on the table, the original description of the person killed by the lion cub is an integer. Howard adopts a domestication strategy, only expressing the distance between the two, without the literal translation of &amp;quot;Baganzi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is responsible for the original work and also for the target readers, paying attention to reader’s acceptance and to the fluency of the translation. Therefore, Howard puts the content and form of the translation within the knowledge range of the target language readers, helping them to better understand the translation with their own cultural concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.2. Addition======&lt;br /&gt;
It is known that addition can be used as a method of domestication to explain the concealed information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text:---信马由缰式的---(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Prepared to go with the flow---that was how he lived his life---he followed the man inside.(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong believes that the four-character idiom of Chinese is an advantage that the West does not have, and only China has. Peole cannot find a perfect expression in another language. There is not an absolutely identical expression matches the meaning of certain an idiom.  The idiom of Chinese The idiom “信马由缰”means to wander aimlessly on a horse. Howard Goldblatt not only translated the literal meaning of the idiom, but also explained the meaning of the idiom in specific situations based on the meaning in the text(Xu Yuanchong,1993:87).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong believes that the four-character Chinese idiom is an advantage that the West does not have, and only China has it. Peole couldn't find the perfect expression in another language. There is no absolutely identical expression that matches the meaning of an idiom. The Chinese idiom idiom &amp;quot;信马由缰&amp;quot; refers to horse riding aimlessly. Howard Goldblatt not only translated the literal meaning of the idiom, but also explained the meaning of the idiom in a specific situation based on the meaning in the text (Xu Yuanchong, 1993: 87).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.3. Omission======&lt;br /&gt;
There are some elements in original text that are difficult to understand for foreign readers. Therefore, Howard makes some omissions when translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g:Original text: 谢谢审判长的提醒，我马上进入实质性辩护。近几年来，农民的负担越来越重。我父亲所在村庄，种一亩蒜薹，要交纳农业税九元八角。要向乡政府交纳提留税二十元，要向村委会交纳提留三十元，要交纳县城建设税五元（按人头计算），卖蒜薹时，还要交纳市场管理税、计量器检查税、交通管理税、环境保护税，还有种种名目的罚款！(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Thank you for reminding me, Your Honor. I’ll get right to the point. In recent years the peasants have been called upon to shoulder ever heavier burdens: fees, taxes, fines, and inflated prices for just about everything they need.(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original work, some details of Chinese legal policies are obviously omitted here, because foreign readers basically do not understand Chinese legal policies, which are too difficult and boring to understand. If the translator makes too many descriptions of these details, foreign readers will lose interest in this work. It is also an embodiment of domestication. By the way, in the end of The Garlic Ballads, Howard makes a great change that he deletes some problematic plot and turns the imperfect ending into a satisfying ending. This action, certainly proved, is correct(Yan Yixun,2014:197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original work, some details of Chinese legal policies are obviously omitted here, because foreign readers basically don't understand Chinese legal policies, which is too difficult and boring. If the translator describes these details too much, foreign readers will lose interest in this work. This is also a manifestation of domestication. By the way, at the end of &amp;quot;The Ballad of Garlic&amp;quot;, Howard made a big change. He deleted some problematic plots and turned the imperfect ending into a satisfying one. This action is correct (Yan Yixun, 2014: 197).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.4. Substitution======&lt;br /&gt;
Sometimes, the meaning of words or expression is not equal to the literal meaning. Perhaps, it is the contrary or unrelated meaning, which requires translators make a closing reading and recognize the real meaning the original author want to express. This time, translators should find a more accurate native expression to substitute the original expression. There is an typical example following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 余占鳌在火辣辣的痛楚中，忽然感到一阵酥酥麻麻的快乐，这快乐冲到喉咙，启动牙齿，化作一连串胡言乱语：“亲娘亲娘亲娘……亲娘……亲娘……”(Mo Yan,2007:158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Stung by the pain, he experienced a sense of numbing ecstasy, and when it reached his throat it activated his teeth moving and emerged as a stream of gibberish:“Mistress Mistress Mistress...”(Howard Goldblatt,1994:165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese “亲娘” and “亲妈” are not only called as the biological mother, but also often people’s blurting when sighing. For example, if people are shocked by something, they will say: “哦，我的妈呀！” Here, the author uses the word “亲娘” five times to express the confusion and excitement in Yu Zhanao's heart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandmother scolded Yu Zhanao as a punishment for him breaking into her room, but Yu Zhanao admired her grandmother, so he regarded her grandma's behavior as a flirtation, so he was happy. If the translator literally translates “亲娘” as “mother”, this will not only make readers feel very confused about the relationship and plot, but also the original flirting feeling will be indifferent. Howard Goldblatt uses the strategy of domestication to replace it with “mistress”. It not only eliminates the differences between language and culture, but also makes translation more fluent, natural and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grandmother scolded Yu Zhanao as a punishment for him breaking into the room, but Yu Zhanao admired his grandmother very much, so he regarded her grandmother's behavior as flirting, so he was very happy. If the translator literally translates &amp;quot;亲娘&amp;quot; into &amp;quot;mother&amp;quot;, this will not only make readers feel very confused about this relationship and plot, but the original flirting feeling will also become indifferent. Howard Goldblatt replaced it with &amp;quot;Mistress&amp;quot; using domestication strategies. It not only eliminates the differences between language and culture, but also makes translation more fluent, natural and fluent.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. Foreignization=====&lt;br /&gt;
To close the distance with the original text and try at most to transmit the authentic culture of original text, translators apply foreignization as a translation method. This kind of method usually does not change the style and order of the characters in original text, keeping the exotic tinge of original culture in the target language. Transliteration and literal translation, as the methods of foreignization, are the most frequently used by Howard Goldblatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======2.1. Transliteration======&lt;br /&gt;
In most cases, transliteration is the best translation method for names without special meaning. When translating a name, transliteration is a very important way. The translator can translate the name according to its pinyin without changing the Chinese order. Howard Goldblatt uses a lot of transliteration when there is no special meaning in the translation of Red Sorghum. For example, “戴凤莲” was translated as “Dai Fenglian”, “豆官” was “Douguan”, and “单庭秀” was “Shan Tingxiu”. “王文义” means “Wang Wenyi”(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that Howard extremely respects the original author in the translation of such names. He not only uses pinyin completely, but also follows the order of Chinese names, that is, the surname is first and the first name is last, respecting and obeying Chinese traditional cultural customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when translating some characters’ nicknames and names with special meanings, transliteration is not applicable. The translator needs to find out the specific implicit meaning, and then choose the most suitable translation, such as “刘罗汉”, which is translated into “Arhat Liu”. Because 刘罗汉 was a loyal, firm and honest helper. He passed away in order to protect the property of his host. His spirit is consistent with the meaning of “Araht”, so Howard’s  translation of it is very symbolic(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when translating nicknames with certain characters and names with special meanings, transliteration is not applicable. The translator needs to find out the specific implicit meaning, and then choose the most suitable translation, such as &amp;quot;刘罗汉&amp;quot;, and translate it into &amp;quot;Arhat Liu&amp;quot;. Because Liu Luohan is a loyal, firm and honest helper. He died to protect the owner's property. His spirit is consistent with the meaning of &amp;quot;Araht&amp;quot;, so Howard's translation of it is very symbolic (Howard Goldblatt, 1994).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another transliteration that appears with some annotations, which can enlarge reader’s insight and make the plot more logically:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 直到春暖花开的清明节。(Mo Yan,2012:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Qingming, the day of ancestral worship in the warmth of spring, when flowers were in full bloom. (Howard Goldblatt,2011:140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“清明节” is a traditional Chinese festival. It is a festival to worship ancestors. The traditional activity is tomb sweeping. Using transliteration and short explanations, readers can have a basic understanding of this object, and can remind readers of its uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======2.2. Literal Translation======&lt;br /&gt;
In the translation of some idioms and culturally loaded words, Howard Goldblatt also adopts the literal translation method to maintain the characteristics of the source language, so that people of different nationalities can share some common points in cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 母亲咬着牙齿说：“姓沙的，你癞蛤蟆想吃天鹅肉，做梦去吧！”(Mo Yan,2012:85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Mother clenched her teeth. “You there, Sha”, She said, “Like the toad who want to feast on a swan, you can just dream on!”(Howard Goldblatt,2011:113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “癞蛤蟆想吃天鹅肉” is a common Chinese idiom, which means that without self-knowledge, one wants to obtain something impossible. For American readers, they may not be able to fully understand the relationship between Toad and Swan in Chinese. But in this way, they can understand what the author wants to express based on their own experience and context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, &amp;quot;癞蛤蟆想吃天鹅肉&amp;quot; is a common Chinese idiom, which means that without self-knowledge, people want to obtain the impossible. For American readers, they may not fully understand the relationship between toad and swan in Chinese. But in this way, they can understand what the author wants to express based on their own experience and context.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, Howard has neither changed the lively image of the original text nor has it lost the connotative meaning of the original text. He once said:''If I can find appropriate slangy or regional or slightly archaic or unusual words that carry that sense, I’ll certainly use them. If I can’t I won’t.''(2014:8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Enlightenment for Translation===&lt;br /&gt;
Howard Goldbaltt puts faithfulness to the original text in the first place, reproduces the original content and ideas and retains the original writing style and language characteristics. It reflects the translator’s ethics of being faithful to the original text; secondly. To consider the target language reader's reading ability and translation the translator adopts domestication strategies to overcome language and cultural barriers, appropriately reduces the cultural information of the original text, and provides a naturally familiar target language for readers of the target language(Chen Jiayu,2019:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Howard Goldbaltt will first be faithful to the original text, reproduce the original content and ideas, and retain the original writing style and language characteristics. It reflects the translator's ethics of being loyal to the original text; secondly. In order to consider the reading ability and translation ability of target language readers, translators adopt domestication strategies to overcome language and cultural barriers, appropriately reduce the cultural information of the original text, and provide the target language readers with a naturally familiar target language (Chen Jiayu, 2019): 20).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to promote cultural exchanges and realize cross-cultural communication, translators adopt foreignization strategies to preserve the cultural and national characteristics of the original text as much as possible. This not only allows target language readers to understand foreign cultures and customs, but also promotes cultural exchanges and dissemination and makes outstanding contributions to promoting Chinese literature to overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Howard Goldbaltt’s translation is to complete a translation that is readable for Americans and highly accepted by the market. And about Howard’s translation of domestication and foreignization, there are many some arguments. Most scholars confirm to that Howard Goldblatt’s translation is applied domestication more frequently, while foreignization is minor(Yin Ting,2014:150). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in studying the translated text Big Breasts and Wide Hips, Shi Guoqiang(2013:80) thinks that foreignization is the main methods of Howard’s translation, domestication minor. He comes up with several aspects that Howard use foreignization in his translation, such as some idoims, special nouns and two-part allegorical saying and so on. Despite of the arguments, Howard’s excellent translation cannot be denied, which help a lot for the going abroad of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Shi Guoqiang (2013: 80), when studying the translated work &amp;quot;Big Breasts and Wide Buttocks&amp;quot;, believes that foreignization is the main method of Howard's translation, and domestication is secondary. He put forward several aspects of Howard's use of foreignization in translation, such as certain idols, special nouns and allegorical two parts. Despite all the controversies, Howard's excellent translation is undeniable, which will greatly help Chinese literature to go overseas.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyzing the Howard’s translated works of Mo Yan’s, although his translation is the best version of Mo Yan’s novels until now, as for the output of Chinese litertature even Chinese culture, we still can get some enlightenment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, when translating Chinese literature into other languages, the translator himself is important. Usually, the translators who translate Chinese into another language are our Chinese. They translate their mother language into another language, in a sense, not as well-master as the people of target language. It causes a problem that the readers of target language cannot read and understand the translated version naturally and easily by Chinese translators. And the Chinese translators, most of them, are living in China, lack of the context of target language(Hu Anjiang,2010:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the Chinese translators who specialize in two languages and cultures are rare. What is more, the foreign translators familiar with Chinese culture is less. Therefore, according to Xu Jianping and Zhang Rongxi, the most effective way for Chinese-English translation is the cooperation of the original author and foreign translator of target language(2002:38). Howard Goldblatt and MoYan is the best example. And Howard himself also expresses the similar view(2014:201). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation strategy is also crucial. Chinese literature is the “weak literature”(Yin Lingwei,2020:109), so Xu Jianping thinks that foreignization should not be widely used in Chinese-English translation, because foreign readers’ understanding of China and its language and culture is far less than Chinese readers' understanding of foreign language and culture(2002:38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the 1870s to the 1970s, for a hundred years, Chinese literary translation was roughly based on domestication; during the two decades of reform and opening up, inspired by Western translation theories, the Chinese translation community rethought foreignization and domestication, and the two methods have gradually become balanced in China. Therefore, Sun Zhili believes that the translation of Chinese literature in the 21st century will be dominated by foreignization(2002:40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, it is not suitable to regard domestication and foreignization by dichotomy. Combining the two ways, the starting point should be to bring Chinese literary translations closer to Western readers through the domestication translation method, so as to enter the mainstream Western culture. Let Western readers first understand our cultural routines and ways of thinking, and then talk about further transformation and influence on the West Follow-up issues such as literary creation mode(Hu Anjiang,2010: 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the responsibility of publishers and editors is also heavy. When Chinese literature goes out, the most in short supply of talents are intermediary talents, that is, intermediary agencies that can understand Chinese contemporary literary works, and at the same time understand the international market, and have a good background of cooperation with international publishing institutions...(Li Yun,2007) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is “the third readers” in the world. They usually don't pay much attention to the content when reading, because they are more in love with the readability or text style of the work. Also, they do not compare the translations with the original works, but only compare these translations with original English works or those literary translations translated from other languages into English. Paying more attention to such “fair readers” who pursue pure literary feeling and pure aesthetic experience will be an important guarantee for literary translations to gain the literary market, commercial profits and even the status of translated literary classics(Medougall,2007:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are &amp;quot;third readers&amp;quot; in the world. They usually pay less attention to the content when reading, because they prefer the readability or text style of the work. Moreover, they do not compare translations with original works, but only compare these translations with original English works or literary works translated into English from other languages. Paying more attention to &amp;quot;fair readers&amp;quot; who pursue pure literary sense and pure aesthetic experience will be an important guarantee for literary translation to gain the literary market, commercial profits and even the status of translated literary classics (Medougall, 2007: 23)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
For any responsible translator, every choice made in the translation process is not random or blind, but has a clear consciousness and clear goals, and they strive to resolve various contradictions encountered in translation to achieve the value of translation(Liu Yunhong, 2014). Through analyzing the application of domestication and foreignization Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s works, some enlightenment can be concluded. The translators, the translation strategies and the publisher and editor can be taken as the crucial aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For any responsible translator, every choice in the translation process is not random or blind, but with clear consciousness and clear goals. They strive to resolve various contradictions encountered in translation to achieve translation The value of (Liu Yunhong, 2014). By analyzing the application of domestication and foreignization, Howard Goldblatt translated Mo Yan's works and can draw some enlightenment. Translators, translation strategies, and publishers and editors can be seen as crucial aspects.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citing the words of Nida, for a truly successful translation, bilingual proficiency in culture is more important than in language, because words have meaning only in the culture in which they function(1993:83). This shows that in the process of translation, translators should not stick to a single domestication or foreignization translation strategy. They should comprehensively consider various factors such as language, culture, and readers’ comprehension, and adopt appropriate strategies to arrive at a degree of integration and adaptation for the highest translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The needs of the target language culture have changed with the development of society and the changes of the times, and the target language readers' acceptance and understanding of Chinese culture have also increased with the increase of China's international influence. Many things that tended to be domesticated in the past are now or in the future using foreignized translations that are completely acceptable to the target language readers, and even look forward to them. Translating Chinese literary works with increasingly alienated strategies, allowing the world to read Chinese stories and understand Chinese culture is the only way for Chinese culture to “go out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of society and the changes of the times, the needs of the target language and culture have changed. With the increase of China's international influence, the target language readers' acceptance and understanding of Chinese culture has also increased. In the past or present, many things that tend to be domesticated will use the target language readers to fully accept and even hope their foreignized translations. Using increasingly alienated strategies to translate Chinese literary works so that the world can read Chinese stories and understand Chinese culture is the only way for Chinese culture to &amp;quot;go out&amp;quot;.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(2011). ''Big Breasts and Wide Hips'' [M]. New York: Arcade Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(1994). ''Red Sorghum'' [M]. New York: Viking Penguin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jonathan, Stalling(2014). ''The Voice of the Translator: An Interview with Howard Goldblatt'' [J]. Translation Review (1):1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lupke, Christopher(2011). ''Hankering after Sovereign Images'' [J]. Chinese Literature Today (1):48-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Medougall, Bonnie(2007). ''Literary Translation: The Pleasure Principle'' [J]. Chinese Translation(5):22-29. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene, Nida(1993). ''Language,Culture and Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence(2004). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Shunying&amp;amp;Wang Miaomiao曹顺应，王苗苗.(2015).翻译与变异--与葛浩文教授的交谈关于翻译与变异的思考[J].[Translation and Variation--Conversation with Professor Howard Goldblatt on Translation and Variation].清华大学学报（哲学社会科学版）Journal of Tsinghua University(Social Science Edition) (1):124-128,183. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Updike,季进,林源(译).(2005).苦竹：两部中国小说[J].[Bitter Bamboo:Two Chinese Novels].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Anjiang胡安江.(2010).中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究---以美国汉学家葛浩文为例[J].[Translator Model, Translating Strategy, and the “Going Out” Project to Promote Chinese Literature Abroad: With American Sinologist Howard Goldblatt as an Exemplar].中国翻译Chinese Translators Journal (6):10-16,92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ji Jin季进.(2009).我译故我在---葛浩文访谈录[J].[I Translate, Therefore I Am--An Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yanqin贾燕芹.(2012).翻译家葛浩文研究述评[J].[A Review of the Studies of Translator Howard Goldblatt].楚雄师范学院学报Journal of Chuxiong Normal University (8):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xiaoqin李晓琴.(2020).葛浩文英译莫言小说翻译策略初探[J].[On Howard Goldblatt’s English Translation of Mo Yan's Novel Translation Strategies].英语广场English Square (23):20-22.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun李芸.(2007).中国文学走出去，翻译是道坎[N].[When Chinese literature goes out, translation is a barrier].科学时报Science Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong&amp;amp;Xu Jun刘云虹,许钧.(2014).文学翻译模式与中国文学对外译介---关于葛浩文的翻译[J].[Literary Translation Models and the Introduction and Translation of Chinese Literature---On Howard Goldblatt’s Translation].外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University) (3):6-17. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Minhong吕敏宏.(2011).葛浩文小说翻译叙事研究[M].[A Study on Howard Goldblatt’s Novel Translation Narration].北京:中国社会科学出版社Beijing:China Social Sciences Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2012).丰乳肥臀[M].[Big Breasts and Wide Hips].北京:作家出版社Beijing:Writers Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2007).红高粱家族[M].[Red Sorghum].北京:人民文学出版社Beijing:People's Literature Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2000).我在美国出版的三本书[J].[Three books I published in the U.S.].小说界Fiction (5):170-173. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2011).莫言小说英译研究[J].[A Study on English Translation of Mo Yan's Novels].中国比较文学Chinese Comparative Literature (1):45-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2013).莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”[J].[“Faithfulness” and “False Faithfulness” in the English Translation of Mo Yan by Howard Goldblatt ].中国翻译Chinese Translators Journal (3):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Guoqiang史国强.(2013).葛浩文的“隐”与“不隐”---读英译《丰乳肥臀》[J].[Howard Goldblatt’s “Hidden” and “Not Hidden”--An English Translation of ''Big Breasts and Wide Hips'' ].当代作家评论Contemporary Writer Review (1):76-80. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili孙致礼.(2002).中国的文学翻译：从归化趋向异化[J].[Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization].中国翻译Chinese Translators Journal (1):40-44. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jun&amp;amp;Wang Xiaochuan&amp;amp;Lai Tian文军,王小川,赖甜.(2007).葛浩文翻译观探究[J].[On Howard Goldblatt’s Translation View].外语教学Foreign Language Teaching (6):78-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping&amp;amp;Zhang Rongxi许建平,张荣熙.(2002).跨文化翻译中的异化与归化问题[J].[Foreignization and Domestication in Cross-cultural Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (5):36-39. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲.(2012).再谈中国学派的文学翻译理论[J].[On the Literary Translation Theory of the Chinese School].中国翻译Chinese Translators Journal (4):83-90,127. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Yixun&amp;amp;Howard Goldblatt闫怡恂,葛浩文.(2014).文学翻译：过程与标准---葛浩文访谈录[J].[Literary Translation: Process and Standards---Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writers Review (1):193-203.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Lingwei&amp;amp;Shen Xiangyu殷凌薇,沈翔宇.(2020).论葛浩文《蛙》英译本的忠实与背叛[J].[On the Faithfulness and Betrayal of Howard Goldblatt’s English Version of ''Frog''].北方工业大学学报Journal of North China University of Technology (3):108-113.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yaoping张耀平.(2005).拿汉语读，用英文写——说说葛浩文的翻译[J].[Read in Chinese, Write in English——A Talk about Howard Goldblatt’s Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (2):75-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos Theory	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'' in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more understanable by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which holds that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge of communication between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choosing according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer is the landmark of functional approaches to translation, which is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge of communication between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choice according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and Foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer as the landmark of functional approaches to translation is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was listed as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object has been proposed. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings, in this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was accounted as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory has been proposed based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings. In this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized, therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized. Therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus, it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. --[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory, and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose, and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claimed that the intended purpose of the translation determined the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claims that the intended purpose of the translation determins the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages between different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation needed not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages among different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation need not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity or faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity and faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There were three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36). First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies. Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text, and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There are three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36). First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies. Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation that there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially in the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation in which there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not every person in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not all people in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. He proposed that domestication is an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, openly adopt conservative assimilation methods to the translation of the original text, and cater to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book ''The Translator's Invisibility: A History of Translation''. He proposed that domestication was an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, and that openly adopted conservative assimilation methods to the translation of the original text, and that catered to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book Dictionary of Translation Studies defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. . .it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book ''Dictionary of Translation Studies'' defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers...it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to as “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to “free translation”. (Robinson, 1997:114)--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation, which emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period of time. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation that emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into the identity of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into that of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as the standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as a standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and the respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.&amp;quot;(Schleiermacher, 2004:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] expresses itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, .&amp;quot;(Schleiermacher, 2004:62)--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “differance” in his writing activity and deconstruction strategy. “Differance” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “difference” in his writing activity and deconstruction strategy. “Difference” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in translation literature.(3) The foreignization of modernism advocates to promote the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in the translation of literature.(3) The foreignization of modernism advocates the promotion of the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;. XIE(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images for the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. &lt;br /&gt;
====3.1 Target reader-oriented approach — domestication====&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, and considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“煮茶非漫浪,要须其人与茶品相得。故其法每传于高流隐逸、有烟霞泉石磊磈于胸次间者。&lt;br /&gt;
The art of tea brewing is not for roman' s sake. The moral state of the brewer should match well with the quality of the tea. That explains why the techniques of tea brewing are usually handed down only to eremitic wisdoms with lofty characters and peaceful mind.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang，2009:36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art needed no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public eye for a long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Many more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The purpose of source culture dissemination—foreignization====&lt;br /&gt;
For the sake of spreading the source language culture, translator should adopt foreignization so as to promulgate the culture of the original language to the target readers to the largest degree, stimulate the readers to learn the unknown source culture, help to overcome the obstacles in cross-cultural communication, and finally facilitate cultural integration. Then, I will analyze the practice of foreignizing translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“凡采茶,在二月、三月、四月之间。&lt;br /&gt;
The second, third, fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang, 2009:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introduced into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in The Dream of Red Mansions, as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel, and Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criterions of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin.(1993). ''Contemporary Translation Theories'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Graham, Joseph.(1986). ''Difference in Translation''[M]. Ithaca: Cornell University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Justa Holz-Manttari.(1984). ''Translatorisches Handeln, Theorie und Methode''[M]. Distributor, Akateeminen Kirjakauppa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (2003). ''Toward a Science of Translating''[M]. Brill Academic Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane.(2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharine. &amp;amp;Vermeer, Hans. J. (1984). ''Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, Douglass. (1997). ''Translation and Empire: Postcolonial Theory Explained''[M]. Manchester: St Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Friedrich. (2004). ''On the Different Methods of Translating''[A]. In Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schuttleworth, Mark. &amp;amp; Cowie, Moria. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''[C]. Manehester: St Jerome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans. J. (1987). ''What does it Mean to Translate'' [J]. Indian Journal of Applied Linguistics (2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence.(2001). ''The Translator’s Invisibility: History of Translation''[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An Feng安锋.(2004). 霍米·巴巴“后殖民理论研究”[D].[ Homi Bhabha’s Study on Postcolonial Theory ]. 北京语言大学Beijing Language and Culture University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong郭建中.(1998).翻译中的文化因素:异化与归化[J].[Cultural Factors in Translation:Foreignization and Domestication].上海外国语大学学报Journal of Shanghai International Studies University (2):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Xin&amp;amp;Jiang Yi（唐）陆羽，姜欣, 姜怡（译）. (2009).大中华文库·茶经[M]．[The Classics of Tea].湖南：湖南人民出版社Hunan People's Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Yao 谢瑶.(2017).“一带一路”背景下中国茶文学作品的归化翻译与异化翻译[J].[Domesticating and Foreignizing Translation of Chinese Tea Literature in the Context of Belt and Road].福建茶叶Fujian Tea(2) :360-361．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinghua 张景华.(2009). 翻译伦理：韦努蒂翻译思想研究[M].[Ethics of Translation: A Study of Venuti's Thought on Translation]. 上海交通大学出版社Shanghai Jiao Tong University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinlan张锦兰. (2004).目的论与翻译方法[J].[The Skopos Theory and Translation Method]. 中国科技翻译 Technology Translation in China(1):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 周罗平 Zhou Luoping,202020080670.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two strategies to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce domestication and foreignization and explore how to use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
跨文化翻译中归化和异化研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择使用这两种翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation and then choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader. Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication (Jiang 2016，146-147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Domestication====&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus bringing the author back home. Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers (Venuti 2009, 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it makes the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation also has its shortcomings. When translators adopt domestication, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers’ understanding of foreign culture (He 2019, 70).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida’s functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domesticating translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida &amp;amp; Taber 2004, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, dynamic equivalence means that the reader’s response to the translation is consistent with that of the original. Nida’s dynamic equivalence theory fully considers the reader’s language culture and the reader’s ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida’s dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers’ strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domesticating translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad. In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar (Venuti 2009, 20).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation doesn’t conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. To achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language. In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language (Jiang 2016, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Translator’s Invisibility, Venuti expresses his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. Firstly, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language instead of scientific translation. In the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language (Venuti 2009, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, foreignization translation is reflected in the language used by the translator. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language (Venuti 2009, 35). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations (Venuti 2009, 21). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center. Venuti elaborates that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenges and questions this phenomenon. The smooth translation covers up the translator’s intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work (Venuti 2009, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, he puts forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation. Venuti challenges the dominant position of British and American culture and introduces the idea of weak culture by advocating resistant translation (Jiang 2016, 169). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand and perceive cultural diversity (Jiang 2016, 170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Literal translation, free translation, domestication, and foreignization====&lt;br /&gt;
There are a lot of discussions on the translation strategies of domestication and foreignization, and literal translation and free translation. Many people think that domestication is equal to free translation, while foreignization is equal to literal translation. I don’t think so. In this section, I will make a comparison and distinction between the two groups of translation concepts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the translation that maintains the content and style of the original text while following the norms of the target language. Literal translation starts with word to word translation (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 129). However, due to the need to be consistent with the grammar of the target language, the final target text may also present the equivalence of phrase to phrase or clause to clause. Free translation, as opposed to literal translation, refers to the translation that reads naturally, rather than the type of translation that completely retains the wording of the source text. Free translation is usually oriented to the target language (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 84).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned before, domesticating translation covers up the differences between different cultures and weakens the strangeness of the original. The translation produced by domestication is very fluent and natural so that readers are able to read and understand the translation according to their own language expressions. Foreignising translation requires the translation to show the heterogeneity of the original text and convey the foreign cultural characteristics of the original text as far as possible so that the reader will feel a strange feeling when reading the translated text and sometimes they will have some misunderstanding or questions that are caused by exotic culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation emphasize whether the translation is consistent with the original text in terms of language form and style. Domestication and foreignization not only emphasizes the language level, but also pays attention to whether the values and cultural traditions conform to the expression habits of the target language. Additionally, it is worth mentioning that literal translation and free translation are static opposites. Whether the translation is faithful to the original is mainly seen from the linguistic unit. Domestication and foreignization is a pair of dynamic opposites. With the frequency of cultural exchanges and the passage of time, the original foreignization will become domestication. Therefore, we cannot easily equate literal translation with foreignization, nor can we equate free translation with domestication (Lu 2018, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Factors influencing the choice of domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translators are always faced with the choice of domestication and foreignization. Then, how does the translator make a choice? This chapter will explore some factors that influence the choice of translation strategies of domestication and foreignization, and then discuss when to domesticate and when to foreignize the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The type of the text==== &lt;br /&gt;
Different text has its own function. When dealing with different kinds of texts, translators should choose different translation strategies to translate text and to better show the function of the text. Newmark, a famous translator, divides text into three types according to its content and style: expressive function, informational function, and vocative function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressive text mainly has literary value or shows the author’s unique writing style, including some serious literary works, such as some serious imaginative literature, authoritative statements and some literary works like personal letters, autobiography, and essay. Expressive text emphasizes the expressive function of language. This kind of the text takes the authority of the original author into consideration and pays less attention to readers’ responses (Newmark 2001, 39). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other types of texts, expressive texts use artistic and beautiful language, with the purpose of creating artistic images, so that readers can be inspired and moved by the language in the process of reading. The characteristics of expressive texts require translators to translate not only meaning, but also the emotion in the process of translation, so as to reproduce the artistic characteristics of the original text to the greatest extent and make readers feel the artistic charm of the source text when reading the translated text. Therefore, the linguistic features and purposes of expressive texts require translators to use foreignization as much as possible to reflect the exotic flavor of the source language and reproduce the artistic features of the source text (Wang 2008, 138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative text is mainly to convey the original information to readers truthfully and smoothly, mainly including technical reports, articles in newspapers or periodical, general teaching materials, product descriptions and other text whose content is more important than form. This kind of text is created without author’s personal emotion and its main function is to lead readers to know and understand information (Newmark 2001, 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These characteristics require translators to focus on the content of the text and uses simple or clear expression as far as possible to convey the content so that readers can fully accept the meaning; therefore, it’s better to use domestication as much as possible to reproduce the content of the original text instead of sticking to the language styles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocative text is mainly to call readers to take action, to think, and to make reaction, including notice, instruction, and advertisement. This type of text emphasizes the infective function of the language and it takes readers as center. Vocative text emphasizes the readability of the text and the acceptability of the reader. It is necessary to put the readers of the target language in the first place and take their culture and receptivity into consideration, so that they can clearly get the information (Newmark 2001, 41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when translating such texts, translators should grasp the cultural differences between different languages and put the cultural habits of target readers in the first place. Only in this way can readers truly think, feel, and act. Additionally, in the course of translation, translators should give full play to the linguistic advantages of the target language and should not be limited to the expression of the original text, so as to achieve the same effect as the original language as far as possible (Wang 2008, 139).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, the division of text is not absolute, and most texts have all three functions at the same time with one or two of them dominate (Newmark 2001, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in the actual translation, domestication and foreignization should be combined. They are not always antithetical; on the contrary, they complement each other. When choosing foreignising translation strategy, translators should pay attention to the smoothness and understandability of the target text. When choosing the domestication translation strategy, translators should also pay attention not to lose the flavor and style of the original text. During translating, to a certain extent, translators have freedom so they should give full play to the advantages of the two translation strategies. Translators can adopt domesticating translation to familiarize language expression and use foreignising translation to keep cultural elements (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Readers of the target language====&lt;br /&gt;
The translator choosing which translation strategy is not only influenced by the type of text, but also by the target readers. Reader is an important factor influencing the choice of domestication and foreignization so translator should take readers’ age, gender and educational level in the consideration in the course of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation under the domestication strategy is smooth and natural and it’s easier to be accepted by readers. Therefore, if the target readers of the translated text are young children or readers with low education level, the translator can use the domestication strategy more when translating, so that the readers can understand and accept the information of the translated text  (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation under the foreignization strategy aims at revealing the heterogeneity of the source culture, spreading foreign culture, and preserving the unique expression and original flavor of the original text. Such a translation may be awkward and difficult to understand. If the readers of the target text are highly educated, highly receptive, or have a certain understanding and cognition of the culture of the source language, the translator can use the foreignization strategy to show the style of the source text, so that the readers can better understand the foreign culture and broaden their horizon (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most works have a specific audience for reading. Different groups of readers have their own characteristics and different levels of comprehension; therefore, translators should take the factor of readers into consideration to choose domestication strategy or foreignization strategy in the actual translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The application of translation methods in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translating culturally-loaded expressions is difficult. Choosing appropriate ways to translate culturally-loaded expressions will not only keep the original favor, but also make readers of target language understand so in this part I will introduce some methods to translate culturally-loaded expressions under the domestication and foreignization strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction of culturally-loaded expressions====&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words refer to words with certain cultural background or profound cultural implication, including proverbs, allusions, special characters’ names and current idioms and idioms that have been deposited in a certain historical stage (Fang 2011, 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As culturally-loaded words have their own uniqueness, the following principles should be followed in the translation of culture-loaded words. According to Wang Zhenqi, first, the key implied meaning of the expression in the source text should be converted into non-implied meaning in translation. Second, the representation of the lexical meaning of the source language should be given priority to the representation of the form. Third, the context of the source words should be taken into full consideration in the choice of translation (Wang 2014, 97). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, in the translation of such words, the translator takes cultural exchange as the purpose, evaluates the readers’ cultural reception and perceptivity, and adopts flexible and appropriate translation methods, so as to ensure that the translated text not only retains the cultural information and cultural color of the original text, but also has readability. There are different ways of translating culturally-loaded words because of their different forms and cultural meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation methods under the domestication strategy====&lt;br /&gt;
Under the domestication translation strategy, there are three main methods to translate culturally-loaded expressions, namely: free translation, cultural substitution, and simplification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a common way in translating culturally-loaded words. Free translation is to translate the cultural information in the source text as much as possible. If the translator only conveys literal meanings of the words that are rich in cultural information, sometimes they will confuse and even misunderstand readers. In order to better convey the meaning of the original text, the translator adopts free translation method to translate the real connotation of culturally-loaded words, fill the gap in the readers’ culture, and let readers understand the text more naturally and smoothly (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, some color words in Chinese have lots of different symbolic meanings. The color purple in Chinese culture represents the spirit of saints and emperors, which is maybe unfamiliar to readers of other cultures. Hence, when translating the term “紫禁城”，in order to eliminate misunderstanding, the translator tends to adopt free translation to translate it as “the forbidden city”. When translating “紫气” in the phrase “紫气东来”, the translator translate it as “propitious omen”, which shows its cultural meaning (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, the translator may face such difficulty that there is no corresponding word in the target language equaling to the culturally-loaded word in source language. In this case, cultural substitution is a good choice. Cultural substitution, put forward by Beekman and Callow, is a method of dealing with things that exist in the source language but do not exist in the target language. It is defined as using things in target language to replace the things in source language culture that is unknown to readers of target language. In order to maintain the functional meanings, both things have the same function. There are three points to note. Firstly, do not replace history with didactic words; secondly, choose the one that suits best and not just the one with the most obvious function; thirdly, avoid functional conflicts between source language and target language (Fang 2011,104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in order to let readers of target language better feel and understand the love of Romeo and Juliet, we will use cultural substitution methods and translate it into the love between Liang Shanbo and Zhu Yingtai, which eliminates the unfamiliarity of the cultural image in source language and is the representation of domestication. Using the cultural images in the target culture, the translator enables the target readers to understand the foreign culture on the basis of their own culture, thus strengthening the understanding between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simplication is also a good way to deal with culturally-loaded expressions translation. According to Wang, simplified translation is to translate the core meaning of culture-loaded words in the source language into a simple and clear target language. In cross-cultural translation, the translator may encounter such a situation when the long-winded concept of the original text can be simply expressed in the target language, such as using idiom, and such a translation is more acceptable to the target language readers. Therefore, it is very effective to use simplified translation which not only preserves the core concept of the original text, but also makes the translation acceptable (Wang 2014, 98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, cultural substitution and simplication are all translation methods to eliminate the strangeness caused by culturally-loaded words in the source language text and avoid readers’ confusion or misunderstanding. These domesticated text translation methods facilitate readers’ reading, better ensure that readers correctly understand the content of the source language text and experience the emotion of the source language text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation methods under the foreignization strategy====&lt;br /&gt;
Under the foreignization translation strategy, there are five main methods to translate culturally-loaded words, namely: literal translation, literal translation plus annotation, transliteration, transliteration plus annotation, and cultural borrowing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is loyal to the meaning and structure of the source text, directly translating the source language into the target language. With the increasingly frequent cultural exchanges, some loaded words and expressions have gradually become familiar to people (Fang 2011, 104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the proverb “All roads lead to Rome” is directly translated as “条条大路通罗马” . “A near friend is better than a far-dwelling kinsman” is translated as “远亲不如近邻”. These culturally-loaded expressions are directly translated into the target language and Chinese readers can clearly understand the meanings (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when literal translation can’t fully convey the original cultural information and readers have difficulty perceiving the meaning, the translator can add some annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the literal translation. Annotations can be used to supplement background information, cultural traditions and other information for readers to understand (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the translator translates “工人文化宫” as “the Worker’s Cultural Palace Park” and add annotation in the sentence “Some went to the Worker’s Cultural Palace Park, a recreation center built for the proletariat during the heyday of communism”. By adding the supplementary information, readers will know the meaning of this sentence clearly. Hence, for one thing, the translation preserves the original culture and promotes the communication between different cultures as well; for another, the readers of target language can better understand the cultural connotation and broaden their knowledge (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a good and common way to translate culturally-loaded expressions. It uses letter symbols to represent letter symbols in another language system. When there is a big difference between the source language and the target language and there is a semantic gap, it is impossible to translate the semantic meaning. In this case, transliteration is the main translation method. The objects of transliteration are the names of people, places and newly generated terms (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, a city of America “Mount Pleasant” is translated as “芒特普莱森特” in Chinese. The Chinese Taoist thought “阴”and “阳” are translated as “Yin” and “Yang.” Through transliteration, readers of the target language can not only gain some understanding of the cultural knowledge of the source language, but also introduce new cultural concepts into the culture of the target language (Wang 2014, 97 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plus annotation is also often used in the translation of specific cultural words. The translator can add some annotation that can be in-text annotation or extra-text annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the transliteration, so as to achieve the purpose of cultural information transmission (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “诸如此类，其实只是一种社交上的客套，和‘顿首’‘百拜’同是仪式的虚伪” is translated as “All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula dunshou (Kowtow) or Baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese lettering writing” by Zhang Peiji. The annotation gives a clear explanation of the connotation of culturally-loaded words (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural borrowing refers to some words in the source language, which can only be transferred into the target language word by word according to the literal meaning because no appropriate corresponding language can be found in the target language. The borrowed words may be unchanged or slightly altered, but their meaning must be clear and unmistakable in the target language text (Fang 2011, 304). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “as timid as a rabbit” can be translated as “胆小如兔”in Chinese. By cultural borrowing, this translation preserves the emotional image and cultural connotation of source language and the readers of target language can figure out the meaning of this expression. Therefore, when using cultural borrowing, the translator should not only keep the cultural image in source text but also let the reader of target language understand the image with exotic connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of preserving the culture and keeping the flavor of the original text, these five translation methods try their best to make readers understand the culture of the source language so as to let readers perceive the beauty of foreign culture and to introduce new expressions into target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion=== &lt;br /&gt;
Translation is an activity of communication between different languages and cultures. Different nations and countries have different ways of language expression because of their different cultures. In cross-cultural translation, translators should not only take on the responsibility of transmitting the source language culture and promoting the communication between different cultures, but also take the responsibility of making the target readers understand the connotation of the text, so as to make the translation readable and acceptable. This requires the translator to master the two translation strategies of domestication and foreignization, and grasp the balance between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is helpful for the target language readers to understand the original text and avoid the obstacles caused by cultural differences; however, the translation approach to the readers’ language and culture will inevitably lose language features and cultural customs of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization translation retains the expression habits and cultural characteristics of the source language, but is easy to increase the understanding difficulty of the target language readers, and may even cause misreading of the target language readers. With the frequent cultural exchanges, to some degree, people around the world are relatively familiar with each other’s cultural customs; therefore, on the premise that the target readers have no misunderstanding of the original text, the foreignization translation strategy can be appropriately adopted, which can enrich the target language culture and broaden the horizon of the target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in cross-cultural translation, translators had to deal with the problems of domestication and foreignization. Translators should consider some factors that influence the choice and choose appropriate translation methods to make domestication and foreignization complement each other, and retain the original flavor of the original text while ensuring the understanding of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2011)中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Jiang Tong蒋童.(2016).韦努蒂翻译理论的谱系学研究[Genealogical study on Lawrence Venuti’s translation theory].商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
*Lu Xiaojun 陆晓君. (2018) 归化和异化与直译和意译的比较[A Comparison between domestication and foreignization and literal translation and free translation]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报[Journal of Qiqihar Junior Teachers’ College](05) 55-57.&lt;br /&gt;
*He Limin何丽敏.(2019). 浅析翻译中归化和异化策略的选择 [An analysis of the choice of domestication and foreignization in Translation].辽宁经济 Liaoning Economy (10):70-71.&lt;br /&gt;
*Newmark, P. (2011) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Nida, E.A. &amp;amp; Taber C.R. (2004) The Theory and Practice of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, M. &amp;amp; Moira, C. (2005) Dictionary of Translation Studies.谭载喜译Translated by Tan Zaixi. Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (2009) The Translator’s Invisibility. 张景华译Translated by Zhang Jinghua. 外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Wang Chan王婵.(2008). 纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[The Embodiment of Newmark’s translation in different text types].湖北师范学院学报（哲学社会科学版）Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science) (02) 138-140.&lt;br /&gt;
*Wang Zhenqi王溱琪.(2014).文化负载词翻译方法浅议[A brief discussion on culturally-loaded word translation method ].长江大学学报(社科版)Journal of Yangtze University (Social Science) (01) 97-98.&lt;br /&gt;
*Zhang Siyong &amp;amp;Wang Huimin张思永,王慧敏. (2007). 归化还是异化——谈影响翻译策略选择的若干因素 [Domestication or foreignization-an analysis of factors influencing the choice of translation strategy].广西社会科学 Guangxi Social Science (10):145-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 龚钰冕 Gong Yumian,202020080601.&amp;lt;/center&amp;gt;                                              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication, which spreads the Chinese national language and culture to the English world. The depth study of the connotation and translation strageties of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，为人们所耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流。深入学习和研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu; domestication and foreignization; translation strategy --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略 --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotation and has a special structural form. It has the characteristics of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spread and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles.  However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation methods of Chinese Xiehouyu with many examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotations and has a special structural form. It is a kind of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spreaded and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles. However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to translators. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation strageties of Chinese Xiehouyu with examples.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 The Definition of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Origin of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
====1.1. The Origin of Chinese Xiehouyu====--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese people are familiar with it, because it is a form of expression that Chinese people have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese are familiar with it, for it is a form of expression that Chinese have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the term &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said refers to the ppoetry or a word game about Xiehouyu. The Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said just refers to the poetry or a word game. Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article &amp;quot;''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs'' &amp;quot;. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article ''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs''. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book &amp;quot; ''The Main Ideas of The Rhetoric''&amp;quot; that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words of Xiehouyu&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, the Xiehouyu composed of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book  ''The Main Ideas of The Rhetoric'' that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, Xiehouyu composed of interpretation.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to the Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things referred to, agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that the Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things it referred to. He agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name of Xiehouyu has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Structure of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated the Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to the Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle are figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that the Xiehouyu is originated from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle is figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that Xiehouyu originates from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Definition of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which tells a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of witty and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang, 2000, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which says a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of wit and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 2000, 64)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”(like a clay idol fording a river, hardly able to save oneself(let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of the riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”( a clay idol fording a river, hardly able to save oneself (let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary''defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentences that are familiar to the masses. When used, it can omit the latter part, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary'' defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentence that are familiar to the masses. When used, the latter part can be omitted, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis on this phenomenon. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis of this phenomenon. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kind of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kinds of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that are expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水（Ladling water with a wicker backet）&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空（all is empty）&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧（舅）(Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin，2006，93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that have expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水 (Ladling water with a wicker basket)&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空 (all is empty)&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧 (舅) (Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin 2006，93)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti, 2014, 7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of the riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti 2014, 7）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 The Importance of Chinese Xiehouyu Translation====&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience in life. It has rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience of life. It has the rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in China, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most differences are that Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language; Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In Chinese, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng, 1993，48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most difference is that Chinese is a paradoxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In English, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng 1993，48-49)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, being familiar with and understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Types of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
According to the connection between the two parts of the Chinese Xiehouyu, it can be roughly divided into two types: metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu. (Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Metaphorical Xiehouyu====&lt;br /&gt;
There are numerous metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are numerous examples of metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on it-self. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on itself. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers.(Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers. (Qi Dehui 2011,110)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2  Paronomasia Xiehouyu====&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang, 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang 2004, 132) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick.(Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心（动了心）(A mid-winter turnip（in the third period of nine days  after  the  winter  solstice）—— the heart is frozen（affected in heart）.)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui,2011,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick. (Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心 (动了心) (A midwinter turnip (in the third period of nine days after the winter  solstice) —— the heart is frozen (affected with heart).)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of the heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui 2011,111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Definition Of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation which “leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first method proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domestication&amp;quot;, and the second method as &amp;quot;foreignization&amp;quot;. In a word, domestication is s term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. （Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 43-44）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59)Eugene A. Nida, the advocate of the theory, put forward in his linguistic theory of functional equivalence that &amp;quot;cultural equivalence can be achieved by excluding linguistic differences.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation, which “leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him(这个只是归化的概念吧？）” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first strategy proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domesticationg transaltion&amp;quot;, and the second strategy as &amp;quot;foreignizing transaltion&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, domestication is the term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (这个是异化的概念吧，你和下面的异化写成一样的了）(Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 43-44) Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Linshu'', which means that the translation should not only accord with language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, theory of sublimation requires translators to comprehensive the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., and then translators should translate selectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Lin Shu'', which means that the translation should not only accord with the language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, the theory of sublimation requires translators to comprehend the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., then the translators should translate selectively. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translator to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation method of &amp;quot;domestication&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen, 2017, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translators to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen 2017, 99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language or the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that the target language readers are used to convey the content of the original text. Domestication requires the translator to approach the target language readers, and the translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domestication translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that are familiar to the target language readers to convey the content of the original text. Domestication requires the translators to approach the target language readers, and the translators must speak like the author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domesticating translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Dialectical Analysis of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the same time, the translation should also take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is necessary to adopt the method domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. However, at the same time, the translation should also consider the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is also necessary to adopt the strategy of domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，65)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，66)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can achieve common development. Therefore, during the actual translation process, domestication and foreignization should complement each other and the more appropriate translated text can be produced. (Liu Xiaocen，2017，99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can have common development. Therefore, during the practical translation process, domestication and foreignization should complement each other so that appropriate translated texts can be produced. (Liu Xiaocen 2017，99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
There are always contradictions and disputes between foreignization and domestication in the translation of Chinese xiehouyu. There is a great deal of debate in the field of translation about whether to use foreignization to take the culture of source language as the destination and retain the characteristics of the foreign text, or to use domestication to take the culture of target language as the destination and conform to the characteristics of the target language.（Qi Dehui,2011,110）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are always contradictions and disputes between foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu. There is a great deal of debate in the field of translation about whether to use foreignization to take the culture of the source language as the destination and retain the characteristics of the foreign text, or to use domestication to take the culture of the target language as the destination and conform to the characteristics of the target language. (Qi Dehui 2011,110)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ 三 个 臭 皮 匠 —— 顶一 个 诸 葛 亮 ”. Some translate it into “Two heads are better than one.” Others translate it into “Three cobblers with their wits combined together equal Zhuge Liang， the master mind.” The first translation is obviously to adopt a domesticated strategy, which conforms to the English expression. It is easy for native English speakers to understand and accept, and it is easy to read. However, the disadvantage is that one (head) in the sentence is not exactly referred as Zhuge Liang in the Chinese Xiehouyu. In Chinese culture, Zhuge Liang was an intelligent man, while one (head) was just an ordinary person. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ 三 个 臭 皮 匠 —— 顶一 个 诸 葛 亮 ”. Some translate it into “Two heads are better than one.” Others translate it into “Three cobblers with their wits combined together equal Zhuge Liang， the master mind.” The first translation obviously adopts a domesticating translation strategy, which conforms to the English expression. It is easy for native English speakers to understand and accept, and it is easy to read. However, the disadvantage is that one (head) in the sentence is not exactly referred as Zhuge Liang in the Chinese Xiehouyu. In Chinese culture, Zhuge Liang was an intelligent man, while one (head) was just an ordinary person. （Qi Dehui 2011,111）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation version adopts foreignization, which retains the characteristics of Chinese, so that readers from English-speaking countries can understand the connotation of Chinese culture from the translation and promote cultural exchanges. But how do readers in English speaking countries feel when they read such articles? how can cultural exchanges be promoted if it is difficult for readers to understand and lose interest in reading? And when readers see the translation, they can't understand that it is an idiom in Chinese which is humorous, catchy and well-known, and the meaning of the Chinese source language is lost. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation version adopts foreignization strategy, which retains the characteristics of Chinese, so that readers from English-speaking countries can understand the connotation of Chinese culture from the translation and promote cultural exchanges. But how do readers in English speaking countries feel when they read such articles? How can cultural exchanges be promoted if it is difficult for readers to understand and lose interest in reading? And when readers see the translation, they can't understand that it is an idiom in Chinese which is humorous, catchy and well-known, and the meaning of the source language is lost. （Qi Dehui,2011,111）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （4）那胡正卿心头 “十五个吊桶打水——七上八下” Hu Chengching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water——eight going down while seven coming up. （5）他这一阵，心头如同十五个吊桶打水——七上八下，老是宁静不下来。His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth example uses foreignization to retain the two images of &amp;quot;fifteen buckets&amp;quot; and &amp;quot;seven up and eight down&amp;quot;; the fifth example uses domestication, abandons the image of the original text, and directly translates it into a more native phrase &amp;quot;in turmoil&amp;quot;. Should foreignization or domestication be adopted in the translation of Chinese Xiehouyu? When do translators use foreignization and when do they use domestication? It depends on the purpose of translation, the characteristics of the translated works and the readers the works are facing with. &amp;quot;If the purpose is to convey culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted&amp;quot; (Huan Yahui, 2004, 118).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （4）那胡正卿心头 “十五个吊桶打水——七上八下” Hu Chengching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water——eight going down while seven coming up. （5）他这一阵，心头如同十五个吊桶打水——七上八下，老是宁静不下来。His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth example uses foreignization to retain the two images of &amp;quot;fifteen buckets&amp;quot; and &amp;quot;seven up and eight down&amp;quot;; the fifth example uses domestication, abandons the image of the original text, and directly translates it into a more native phrase &amp;quot;in turmoil&amp;quot;. Should foreignization or domestication be adopted in the translation of Chinese Xiehouyu? When do translators use foreignization and when do they use domestication? It depends on the purpose of translation, the characteristics of the translated works and the readers the works are facing with. &amp;quot;If the purpose is to convey culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted&amp;quot; (Huan Yahui 2004, 118). --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese English Dictionary of Xiehouyu compiled by Guo Zhuzhang and Luo Shenghao, and 100 Xiehouyu translated by Jia Cen are designed to let English readers understand and learn Chinese culture, so they mostly adopt the strategy of foreignization. Foreignization can also be used if the features and images of the source language are retained in translation, which will not affect the communication of information and conform to the language usage of the target language (Huan Yahui, 2004, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the C-E Dictionary of Xiehouyu compiled by Guo Zhuzhang and Luo Shenghao, and 100 Xiehouyu translated by Jia Cen are designed to let English readers understand and learn Chinese culture, so they mostly adopt the strategy of foreignization. Foreignization can also be used if the features and images of the source language are retained in translation, which will not affect the communication of information and conform to the language usage of the target language (Huan Yahui 2004, 119).--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （6）咱们俩的事，一条绳上拴着两只蚂蚱——谁也跑不了！We're like two grasshoppers tied to one cord，neither can get away! （7）去设埋伏我们都没有信心，想必他一定在昨天晚上就早溜了，今天去也是瞎子点灯——白费蜡。We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator retains the unique language form of the original text, which not only will not affect the communication of information, but also can promote the exchange of culture and thought, giving the target readers a similar aesthetic enjoyment. Because those vivid metaphors in the original text are the products of human common thinking and they can be understood and accepted by readers in other countries. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translators retain the unique language form of the original text, which not only will not affect the communication of information, but also can promote the exchange of culture and thought, giving the target readers a similar aesthetic enjoyment. Because those vivid metaphors in the original text are the products of common human thinking and they can be understood and accepted by readers in other countries. (Zhou Ningqi 2008, 152)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if a literary work is translated and the readers of the translated text are only for the sake of appreciating the work or even for entertainment, domestication should be adopted. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if a literary work is translated and the readers of the translated text are only for the sake of appreciating the work or even for entertainment, domestication should be adopted. (Zhou Ningqi 2008，152)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: （8）你别狗咬吕洞宾——不识好人心。我是好心好意劝你，倒粘到我身上来了。Don't snarp and snarl at me when I’m trying to do my best for you. I give you my advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example refers to a character in Chinese mythology. If it is translated literally for the purpose of preserving the cultural information of the original text, it is necessary not only to annotate who Lu Dongbin is, but also to explain to foreign readers the allusion that Lu Dongbin is willing to do good deeds. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example refers to a character in Chinese mythology. If it is translated literally for the purpose of preserving the cultural information of the original text, it is necessary not only to annotate who Lu Dongbin is, but also to explain to foreign readers the allusion that Lu Dongbin is willing to do good deeds. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan 2004,84)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the origin of the Chinese Xiehouyu is not important here. It is better to discard its cultural background knowledge and translate it directly into &amp;quot;don't snarp and snarl at me&amp;quot;, which ensures the effective transmission of key information and makes the translation concise and fluent. Although the cultural reference of &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; is not reflected in the translation of this saying, the translator uses the verbs &amp;quot;snarp&amp;quot; and &amp;quot;snarl&amp;quot; to vividly depict the dog biting and barking, which, to some extent, reproduces the vivid and figurative rhetorical effect achieved by the use of Xiehouyu in the original text. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the origin of the Chinese Xiehouyu is not important here. It is better to discard its cultural background knowledge and translate it directly into &amp;quot;don't snarp and snarl at me&amp;quot;, which ensures the effective transmission of key information and makes the translation concise and fluent. Although the cultural reference of &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; is not reflected in the translation of this saying, the translator uses the verbs &amp;quot;snarp&amp;quot; and &amp;quot;snarl&amp;quot; to vividly depict the dog biting and barking, which, to some extent, reproduces the vivid and the figurative rhetorical effect achieved by the use of Xiehouyu in the original text. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan 2004,84)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（9）我们有些同志喜欢写文章但是没有什么内容，真是“懒婆娘的裹脚——又长又臭”。 Some comrades love to write long articles，but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut（the cloth used for women’s foot in ancient China），Long and smelly（implies the articles are long and dull）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（9）我们有些同志喜欢写文章但是没有什么内容，真是“懒婆娘的裹脚——又长又臭”。 Some comrades love to write long articles，but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut（the cloth used for women’s foot in ancient China），It's long and smelly（implies the articles are long and dull）.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation is full of long, boring words and obscure annotations that can be daunting to the reader. It can be better to translate the sentence into “these articles are dull and overelaborate”. Through a lot of translation practice, the translation strategies of foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu can be summarized as follows. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation is full of long, boring words and obscure annotations that can be daunting to the reader. It can be better to translate the sentence into “these articles are dull and overelaborate”. Through a lot of translation practice, the translation strategies of foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu can be summarized as follows. (Qi Dehui 2011, 111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Most Xiehouyu use vivid metaphors, whose metaphorical meaning is referred as general things or common sense. When the metaphorical relationship is clear, literal translation is generally adopted as long as it does not affect the understanding of the target language readers, that is to say, literal translation is adopted without too much extension and explanation, so as to retain both the content and the form of the source language. It is not only faithful to the original text, but also vivid and easy for the target language readers to read and appreciate. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Xiehouyu use vivid metaphors, whose metaphorical meaning is referred to general things or common sense. When the metaphorical relationship is clear, literal translation is generally adopted as long as it does not affect the understanding of the original text, that is to say, literal translation is adopted without too much extension and explanation, so as to retain both the content and the form of the source language. It is not only faithful to the original text, but also vivid and easy for the target language readers to read and appreciate. (Qi Dehui 2011, 111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（10）瘫子掉在井里——捞起也是坐。（Even if a paralytic falls into a well，he can be no worse off than before.）(Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie,1986)&lt;br /&gt;
（11）竹篮打水——一场空。（Drawing water from a bamboo basket——all in vain. ）&lt;br /&gt;
（12）哑巴梦见妈——说不出来的苦。（Like a dumb man dreaming of his mother，he could not express his despair! ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（10）瘫子掉在井里——捞起也是坐。（If a paralytic falls into a well，he can be no worse off than before.）(Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie,1986)&lt;br /&gt;
（11）竹篮打水——一场空。（Drawing water from a bamboo basket——all in vain. ）&lt;br /&gt;
（12）哑巴梦见妈——说不出来的苦。（Like a dumb man dreaming of his mother，he could not express his despair! ）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three cases are translated by Yang Xianyi. The translator adopts literal translation to keep the original style of the source language and strive to meet the expectations of the target language readers for heterogeneity. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three cases are translated by Yang Xianyi. The translator adopts literal translation to keep the original style of the source language and strive to meet the expectations of the target language readers for heterogeneity. (Qi Dehui 2011, 112)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2  Literal Translation with Notes====&lt;br /&gt;
In Chinese, idioms with a dog are generally derogatory, such as &amp;quot;狼心狗肺、狗腿子、狗仗人势、狗头军师&amp;quot;, and so on. However, in English, the words and sentences about dog are often positive, such as &amp;quot;every dog has its day.&amp;quot; Western readers may not understand the differences between the two languages and cultures. Therefore, in the translation with foreignization, literal translation with notes should be adopted to fully express the original meaning and metaphorical meaning of Chinese Xiehouyu. For example, &amp;quot;狗戴帽子——装人&amp;quot; is a taunt. It can be translated as &amp;quot; A dog is wearing a cap —— pretending to be a human being （an insult）.&amp;quot; In this way, the English reader would not be misunderstood. (Zhou Ningqi, 2008，153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Xiehouyu with allusions are often literally translated with notes, so as not to make English readers feel puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, idioms about dog are generally derogatory, such as &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;、&amp;quot;狗腿子&amp;quot;、&amp;quot;狗仗人势&amp;quot;、&amp;quot;狗头军师&amp;quot;, and so on. However, in English, the words and sentences about dog are often positive, such as &amp;quot;every dog has its day.&amp;quot; Western readers may not understand the differences between the two languages and cultures. Therefore, in the translation with foreignization, literal translation with notes should be adopted to fully express the original meaning and metaphorical meaning of the Chinese Xiehouyu. For example, &amp;quot;狗戴帽子——装人&amp;quot; is a taunt. It can be translated as &amp;quot; A dog is wearing a cap —— pretending to be a human being （an insult）.&amp;quot; In this way, the English reader would not misunderstand its meaning. (Zhou Ningqi, 2008，153)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Xiehouyu with allusions are often literally translated with notes, so as not to make English readers feel puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（13）周瑜打黄盖——一个愿打，一个愿挨。 &lt;br /&gt;
Box on the ear was skillfully given by a Chou Yu and gladly taken by a Huang Kai.（A  fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai，another of Wu general，cruelly beaten，and then sent  him to the enemy camp in order to deceive the enemy.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（13）周瑜打黄盖——一个愿打，一个愿挨。 &lt;br /&gt;
Box on the ear was skillfully given by Chou Yu and gladly taken by Huang Kai.（A fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai，another of Wu general，cruelly beaten，and then sent him to the enemy camp in order to deceive the enemy.）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Domestication in the translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.1 Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation mainly refers to grasping the content and metaphorical meaning in translation, combining with the context, and flexibly conveying the meaning. (Guo Jianzhong, 1996, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（14）我这个人你也知道。说话向来是袖筒里入槌——直出直入。(You know me——I speak frankly and to the point.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（15）他必审问我，我给他个“徐庶入曹营”——一言不发。(He sure to ask questions but I'll hold my tongue to begin with.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（16）穷棒子闹翻身，是八仙过海，各显神通。(When we pass from the old society to the new one，each of us shows his true worth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（17）我们校队近年来可是“孔夫子搬家——净是（输）书。”(Our school team has kept losing in the recent years.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation mainly refers to grasping the content and metaphorical meaning when transalating by combining with the context, which flexibly conveys the meaning. (Guo Jianzhong, 1996, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（14）我这个人你也知道。说话向来是袖筒里入槌——直出直入。(You know me——I speak frankly to the point.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（15）他必审问我，我给他个“徐庶入曹营”——一言不发。(He is sure to ask questions but I'll hold my tongue.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（16）穷棒子闹翻身，是八仙过海，各显神通。(When we pass from the old society to the new one，each of us shows his true worth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（17）我们校队近年来可是“孔夫子搬家——净是（输）书。”(Our school team has kept losing in the recent years.)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.2 Combination of literal and free translation====&lt;br /&gt;
While literal translation is adopted to retain the metaphorical image of the original text, free translation is also used, sometimes with some appropriate supplement, so that the translation can convey the meaning of the original text more clearly. Chinese Xiehouyu often carries a deep historical and cultural implication. It is very difficult to transfer the loaded cultural information in Chinese Xiehouyu into English. (Gao Yun &amp;amp; Yu Jie, 2004, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the literal translation is adopted to retain the metaphorical image of the original text, free translation is also used, sometimes with some appropriate supplement, so that the translation can convey the meaning of the original text more clearly. The Chinese Xiehouyu often carries a deep historical and cultural implication. It is very difficult to transfer the loaded cultural information in Chinese Xiehouyu into English. (Gao Yun &amp;amp; Yu Jie 2004, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Xiehouyu with strong national cultural features lie in the image and style, and the translation should be based on the premise of being faithful to the meaning expressed in the original text. Literal translation should be followed by free translation to show its metaphorical meaning &amp;quot;. The combination of literal translation and free translation is undoubtedly one of the effective means of cultural compensation, which not only keeps the metaphorical image of the source language, but also maintains the integrity of the cultural content. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Xiehouyu has strong national cultural features in the image and style, and the translation should be based on the premise of being faithful to the meaning expressed in the original text. Literal translation should be followed by a free translation to show its metaphorical meaning. The combination of literal translation and free translation is undoubtedly one of the effective means of cultural compensation, which not only keeps the metaphorical image of the source language, but also maintains the integrity of the cultural content. (Qi Dehui 2011, 112) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（18）我说二三百两银子，你就说二三十两，戴着斗笠亲嘴——差着一帽子。 (When I say two or three hundred taels，you say twenty or thirty!  It's like kissing in straw helmets——the lips are far apart!)&lt;br /&gt;
（19）兔子的尾巴——长不了（Guo Jiangzhong, 1996, 12）(The tail of a rabbit can't be long——won't last long.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（18）我说二三百两银子，你就说二三十两，戴着斗笠亲嘴——差着一帽子。 (When I say two or three hundred taels，you say twenty or thirty!  It's like kissing with straw helmets——the lips are far apart!)&lt;br /&gt;
（19）兔子的尾巴——长不了(The tail of a rabbit can't be long—— something won't last long.) （Guo Jiangzhong, 1996, 12）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.3 Equivalent Translation====&lt;br /&gt;
Some English idioms and some Chinese Xiehouyu use the same or similar metaphors to express the same or similar metaphorical meanings, in this case, may as well borrow English synonym idioms to translate them. That is to change the original image of the vehicle in translation and translate it with a metaphor familiar to English readers. That is to say, the target text and the original text adopt different vehicles to create the same image, convey the same spirit and achieve the same effect. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some English idioms and some Chinese Xiehouyu use the same or similar metaphors to express the same or similar metaphorical meanings. In this case, borrowing English synonym idioms to translate them is proper as well. That is to change the original image of the vehicle in translation and translate it with a metaphor familiar to English readers. That is to say, the target text and the original text adopt different vehicles to create the same image, convey the same spirit and achieve the same effect. (Qi Dehui 2011, 112)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（20）冰冻三尺——非一日之寒。 (Rome was not built in a day.)&lt;br /&gt;
（21）肉包子打狗——一去不回头。（A dog given a bone that doesn't come back for more.）&lt;br /&gt;
（22）脱裤子放屁——多此一举。(To carry coals to Newcastle.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When using English idioms to translate Chinese Xiehouyu, we should pay attention to the rhetorical features. If the rhetorical feature of two languages is different, we cannot apply it. For example, &amp;quot;老王卖瓜——自卖自夸&amp;quot; must be translated into “No man cries stinky Fish”, because the former has a positive meaning, while the latter does not. （Ling Li,2004,59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When using English idioms to translate Chinese Xiehouyu, we should pay attention to the rhetorical features. If the rhetorical features of two languages are different, we cannot apply it. For example, &amp;quot;老王卖瓜——自卖自夸&amp;quot; must be translated into “No man cries stinky Fish”, for the former has a positive meaning, while the latter does not. （Ling Li 2004,59）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.4 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of certain words from the original text, not to delete the original text, but to leave out the words that are self-evident in the translation, or to leave out words that are too cumbersome or not suitable for English expression. This method is especially suitable for the translation of some Chinese Xiehouyu. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of certain words from the original text. It is not to delete the original text, but to leave out the words that are self-evident in the translation, or to leave out words that are too cumbersome or not suitable for English expression. This strategy is especially suitable for the translation of some Chinese Xiehouyu. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（23）癞蛤蟆想吃天鹅肉——痴心妄想。 (You are like a toad trying to swallow a swan.)&lt;br /&gt;
（24）赔了夫人又折兵——双重损失。 (You’ve lost the campaign and your wife into the bargain.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical meanings of the above two examples are quite obvious. The target language readers can infer the figurative meaning directly from the image of the vehicle or from the context of Chinese Xiehouyu, so only the metaphorical part can be translated.(Yang &amp;amp; Dai,1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical meanings of the above two examples are quite obvious. The target language readers can infer the figurative meaning directly from the image of the vehicle or from the context of Chinese Xiehouyu, so only the metaphorical part can be translated.(Yang &amp;amp; Dai 1986)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, in the translation of Chinese Xiehouyu, attention should be paid to the similarity of form and spirit, so that the surface and deep meanings can be expressed accurately, clearly and vividly. Therefore, we should flexibly adopt the methods of straightness and explanation (free translation and annotation) to truly show the stylistic and pragmatic characteristics of Chinese Xiehouyu. Moreover, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning of as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Xiehouyu. (Liu Na, 2016,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, in the translation of Chinese Xiehouyu, attention should be paid to the similarity of form and spirit, so that the surface and deep meanings can be expressed accurately, clearly and vividly. Therefore, we should flexibly adopt the strategies of free translation andliteral translation to truly show the stylistic and pragmatic characteristics of the Chinese Xiehouyu. Moreover, the translation of the Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to translating Xiehouyu well. (Liu Na 2016,19) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
In the cultural perspective translation is a communicating process, in which the choosing of translation strategies is of vitality. In the communication of western and Chinese culture, we should absorb the quintessence and abolish what is old and establish in its place the new order of things. When we learn from the languages and cultures of different nationalities, we should also be openminded and inclusive.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the cultural perspective translation is a communicating process, in which the choosing of translation strategies is of vitality. In the communication of western and Chinese culture, we should absorb the quintessence and abolish what is old and establish in its place the new order of things. When we learn about the languages and cultures of different nationalities, we should also be open-minded and inclusive.  --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation field, literary translation has always occupied an important position, and the research on literary translation is the most active and developed at all times and in all countries. The translation of Chinese Xiehouyu can lay a theoretical foundation for better learning other languages. The translation of Chinese Xiehouyu is not only the conversion between two languages, but also the interlingual activity of cultural exchange between the two nations. Starting from the two languages, we should not only learn our own language, but also have a deep and profound understanding of our own culture. Thus, we can be easier to translate Chinese Xiehouyu into English by narrowing cultural gap and eliminate the obstacles of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation field, literary translation has always occupied an important position, and the research on literary translation is active at all times and in all countries. The translation of the Chinese Xiehouyu can lay a theoretical foundation for better learning other languages. The translation of Chinese Xiehouyu is not only the conversion between two languages, but also the interlingual activity of cultural exchange between the two nations. We should not only learn our own language, but also have a deep and profound understanding of our own culture. Thus, we can narrow the cultural gap and eliminate the obstacles of language by translating Chinese Xiehouyu into English.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Xiehouyu is flexible，which needs surmount double barriers to language and culture and adopt different translation methods according to different situations. In order to convey Chinese culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted. Moreover, those which is vivid and easy to understand should retain their original content and form, and foreignization can also be adopted for literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Xiehouyu is flexible, which needs surmount double barriers of language and culture and adopt different translation strategies according to different situations. In order to convey Chinese culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted. Moreover, those which is vivid and easy to understand should retain their original content and form.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; for metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal and free translation can be used with the strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; for metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal and free translation can be used with the strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; For metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal translation and free translation can be used.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, as far as the structure of the target language are concerned, the phrases and sentences are all in line with the translation standards. Chinese Xiehouyu not only carries the wisdom of Chinese predecessors, but also reflects the profound culture, history and thinking mode of the Chinese nation from different perspective. In the process of translation, the translator should try to keep the style of the original work, focus on the target language readers, and translate the Chinese Xiehouyu appropriately to avoid wrong translation, overtranslation or undertranslation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, as far as the structure of the target language are concerned, the phrases and sentences are all in line with the translation standards. Chinese Xiehouyu not only carries the wisdom of Chinese predecessors, but also reflects the profound culture, history and thinking mode of the Chinese nation from a different perspective. In the process of translation, the translator should try to keep the style of the original work, focus on the target language readers, and translate the Chinese Xiehouyu appropriately to avoid wrong translation, overtranslation or undertranslation.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Chinese Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of the Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Chinese Xiehouyu.(与上文重复）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai Foreign Language Education Press. 43-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Venuti, L. (1995). ''The Translator's Invisibility''. London and New York: Routledge. 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yan Xiaohua 晏小花.(2002). 翻译中的异化和归化. [Foreignization and Domestication in Translation]. 湖南医科大学学报[Journal of Social Science of Human Medical University]25-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Wang Yijun 王义军.(2009). 从归化和异化看文化与翻译.[ Culture and Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization] 安徽文学 [Anhui Literature] 216-217.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Miregu.Aimaiti米热姑·艾买提.(2014). 汉语歇后语在维吾尔语中的翻译研究[Studying on Translating Chinese Two-Part Allegorical Sayings into Uyghur].甘肃：西北民族大学[Gansu：Northwest Minzu University] 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Wen Duanzheng 温端政. (2002).中国歇后语大词典.[''Chinese Xiehouyu dictionary'']. 上海：上海辞书出版社[Shanghai: Shanghai Lexicographic Publishing House] 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Lian Shuneng 连淑能. (1993). 英汉对比研究.[''Contrastive Studies of English And Chinese'']. 北京：高等教育出版社[Beijing:Higher Education Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 包惠南，包昂. (2000). 实用文化翻译学[''Studies of Practical Cultural Translation''] . 上海：上海科学普及出版社[Shanghai: Shanghai Science Popularization Press] 64-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. John S.Rohsenow. (1991). ''A Chinese-English Dictionary of Enigmatic Folk Similes''. The University of Arizona Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Jin Huikang 金惠康.(2004). 跨文化交际翻译续编.[''Translation in Intercultural Communication, Book 2'']. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 452-453.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Ling Li 凌利.(2004). 歇后语词典.[''A Dictionary of Chinese Allegorical Sayings'']. 呼和浩特：内蒙古人民出版社[Huhehaote: Neimenggu People's Publishing House] 59-452.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Huang Yahui 黄亚慧.(2006). 论汉语歇后语的汉译英的异化问题.[ Journal of Neijiang Normal University]. 内江师范学院学报[Journal of Neijiang Normal University].118-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Chen Hongwei &amp;amp; Li Yadan 陈宏微，李亚丹. (2004). 新编汉英翻译教程.[''A New Coursebook On Chinese-English Translation'']. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].84-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie. 杨宪益，戴乃迭. (1986). 《儒林外史》英译本.[''The Scholars'']. 长沙：湖南出版社 [Changahs: Hunan Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.Guo Jiangzhong. 郭建中.(1996). 汉语歇后语翻译的理论与实践.[Theory and Practice of Translation of Chinese Allegorical Sayings]. 中国翻译 [China Academic Journal Electronic Publishing House].12-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.Gao Yun &amp;amp; Yu Jie. 高芸, 于洁.(2004). 汉语歇后语英译研究.[On English Versions for Chinese Enigmatic Folk Similes] 怀化学院学报 [Journal of Huaihua University].124-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. Qi Dehui. 戚德慧. (2011). 归化与异化在汉语歇后语英译中的运用.[ The Application of Domestication and Foreignization in the English Translation of Chinese Xiehouyu].  现代语文(语言研究版).[Modern Chinese].110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua. 肖鸾, 冯学华. (2011). 浅析归化和异化及其在旅游资料翻译中的实践. [Domestication and Foreignization and Their Application in Tourism Translation]. 郧阳师范高等专科学校学报 [Journal of Yunyang Teachers College].65-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Analysis of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Idioms Zou Xinyu 邹鑫雨 202070080633, majored in English Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邹鑫雨 Zou Xinyu, No.202070080633.&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 13:19, 10 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese idioms has something to do with cultural differences of English and Chinese. To appositely adjust cultural differences between English and Chinese, a large number of translators use two translation strategies: domestication and foreignization, when translating Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two kinds of translation strategies which are culture-oriented. This paper will make an introduction of domestication and foreignization in the first part, and then will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms. Then, it will discuss the application of these two translation strategies to Chinese idioms by taking some examples so that the author of this paper can make a brief analysis of the relativity of these two translation strategies, domestication and foreignization, and learn how to select proper translation strategies to translate Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the translation of Chinese idioms is conducive to the development of language, which will promote international exchanges and cooperation as well as the innovation of translation methods, thus deepening the organic integration of two translation strategies of domestication and foreignization in the translation of idioms and promoting the research and development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Domestication; Foreignization; Chinese Idioms; Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅析汉语习语翻译的归化异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
汉语习语的翻译涉及到英汉文化差异。为了适当地调和英汉文化之间的差异，许多译者采用了归化和异化的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化是两种以文化为导向的翻译策略，本文第一部分先介绍归化异化两种策略，紧接着在第二部分从含义、文化内涵方面对汉语习语进行了介绍，然后通过举例来探讨这两种翻译策略在汉语习语翻译中的运用，从而分析出这两种翻译策略的相关性以及如何选取合适的翻译策略来翻译汉语习语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对汉语习语翻译的研究有利于语言的发展，促进国际间的交流与合作，推进翻译方法的革新，加深归化异化两种翻译策略在习语翻译中的有机融合，推动翻译的研究与发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化；异化；汉语习语；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies, they are commonly used in the translation of Chinese idioms. In this chapter, the author will introduce the definition of domestication and foreignization, and then will present the debates on these two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication is a term used by Lawrence Venuti, American translation theorist, to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for readers of target language (Venuti 1995, 19-20). Venuti believes domestication originated from Friedrich Schleiermacher's famous notion of the translation which &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Venuti's perspective, domestication has negative connotations as it's regarded as a policy common in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, and which he describes as being &amp;quot;accustomed to fluent translation that invisibly inscribe foreign texts with values of target language and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a culture order&amp;quot; (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is the predominant translation strategy in Anglo-American culture, and he argues that this is consistent with the unbalanced relation between Anglo-American culture and other cultures. He further points out that domestication has widely served domestic affairs, therefore it's necessary to adopt other translation strategies to challenge the domination of domestication (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a term used by Lawrence Venuti to describe the translation strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the origin text (Venuti 1995, 19-20). Venuti asserts foreignization is derived from the translation type, stated by Schleiermacher, in which &amp;quot;the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as Venuti is concerned, he describes foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; (Venuti 1995, 20), and thus considers it can &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; (Venuti 1995, 20). In specific terms foreignization means not only the freedom from the absolute restriction of target language and texts, but the selection of an non-fluent, opaque style in some appropriate situations and the deliberate accumulation of &amp;quot;Realia&amp;quot; of source language or &amp;quot;Archaisms&amp;quot; of target language, which would provide readers of target language with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti 1995, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Debates on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
There has been a long-standing debate about how to deal with cultural differences in translation. There are many scholars, such as John Dryden, Alexander Tytler, Denham, Lefevere, Frere, who approved of domestication. Domestication has been in the dominant position for a long time. To begin with, translation theorists like Cicero, Saint Jeromi and Quintilian raised some ideas about word-for-word translation and sense-for-sense translation. Considered from the theories they put forward, they favored free translation (Schulte &amp;amp; Biguenet 1992, 13).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is well-known, Eugene A. Nida proposed the concept of functional equivalence. From his perspectives, translation is communication, in which what really matters is what people get when they listen, speak and read the translated text. Translation shouldn't be judged by the comparison of the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical devices, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text. The purpose of Nida's functional equivalence theory is that the expression of the translated text should be completely natural, so that the readers can better understand the original text through domestication translation, thus avoiding cultural conflicts, eliminating the gap, and finally achieving the purpose of cultural exchange (Nida 1993, 118). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The supporters of domestication hold the view that the translator should take readers into consideration, and if the content of the translation is not within the reader's understanding, the effect of translation and communication will not be achieved, and secondly the translator should try to avoid cultural conflicts, and in the process of translation, the translator should constantly get closer to the target reader, so that the target reader can read the translation with the same effect as the reader of the original text. Thirdly, each language has its own cultural connotation, so if there is a cultural gap between the two languages, foreignization will not only result in a non-fluent translation, but also in the reader's unacceptability of the translation. Last but not least, it cannot be realized to find the completely equivalent word in another language, so to avoid producing opaque translations, it's no doubt that domestication is a better choice (Chan 2004, 171).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization started later than domestication, and gained much popularity in the 20th century. Many scholars' translations embody this translation strategy, including many of Ezra Pound's translations and Nabokov's famous literal translation of Pushkin's Eugene Onegin (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 59).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly defined foreignization and was a representative of foreignization. Venuti described foreignization in his book ''The Translator's Invisibility'' as &amp;quot;a form of resistance, which is against ethnocentrism, racism, cultural narcissism and imperialism, in the interests of democratic geopolitical relations&amp;quot; (Venuti 1995, 20). He proposed a translation theory and practice that opposes translation fluency and aims not to eliminate linguistic and cultural differences in translation, but to express such linguistic and cultural differences in translation. This is also one of the basic ideas of deconstructionist translation thought. It's said by Venuti that &amp;quot;the aim of opposing domestication and advocating foreignization is to develop a translation theory and practice that resists the predominance of cultural values of the target language, thus expressing the linguistic and cultural differences of foreign texts&amp;quot; (Venuti 1995, 20). Foreignization is premised on the belief that cultures differ from each other and that communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignization is to recognize and tolerate the differences and to express the cultural differences in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People who favor of foreignization hold the following reasons. Firstly, the translator should make every effort to be faithful to the original work in the translation, and the content of the original work should be reproduced to the maximum extent. If the translator fails to reach this, then the translation will be considered as faithful. Secondly, adding the expression of source language into target language will enrich the target language. Thirdly, the purpose of readers' reading translations is to learn about foreign cultures, which foreignization can help to realize. Foreignization attempts to keep the characteristics of the source language (孙致礼 2002, 40-44). The debate between domestication and foreignization has still continued until the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 The Definition and Cultural Connotations of Chinese Idioms=== &lt;br /&gt;
It is of great importance to have an understanding of Chinese idioms before analyzing domestication and foreignization in the translation of Chinese idioms. Chinese idioms are closely related to various Chinese cultures. Domestication and foreignization are commonly used by translators in dealing with cultural factors in translation. Therefore, in this chapter, the author will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
According to ''Modern Chinese Dictionary'', Chinese idioms are &amp;quot;concise and meaningful phrases or short sentences that have been in long public usage&amp;quot; (Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 2002, 248). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''The New Oxford Dictionary of English'', idiom is &amp;quot;a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words; a form of expression natural to a language, a person, or group of people&amp;quot; (Hanks 2001, 908). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is defined in ''Webster's New World Dictionary of the American'' (1972), idiom means &amp;quot;an accepted phrase, construction, or expression contrary to the usual patterns of the language or having a meaning different from the literal&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These definitions all mention that idioms are formed in the long process that people use languages, and they cannot be understood from their literal words because they are closely related to the culture. Thus, the cultural characteristics must be taken into consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Cultural Connotations of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
In this section, the author will divide the cultural connotation of Chinese idioms into four groups: geographical culture, conventional culture, historical culture and religious culture.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting geographical culture, they are created in China's particular geographical environment. China has been a big country dominated by agriculture since ancient times, and the agricultural population accounts for a large proportion. Therefore, a large part of Chinese idioms is related to agriculture. They are the crystallization of the extremely rich wisdom accumulated by the working people in the productive labor for generations. For example, those who engage in agriculture will say: &amp;quot;靠山吃山，靠水吃水&amp;quot; (One has to make use of whatever resources available.), &amp;quot;种瓜得瓜，种豆得豆&amp;quot; (What goes around comes around.), &amp;quot;一日之计在于晨&amp;quot; (An hour in the morning is worth two in the evening.) (Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 2019, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting conventional culture, they derive from Chinese national customs in the social life. Chinese people are made of fifty-six ethnic groups, and each group has its own customs. Just in Han, there are many types of customs such as marriage customs, drinking customs, funeral customs, etc. Among these different aspects of customs, people create abundant Chinese idioms. For an instance, &amp;quot;红运当头&amp;quot; which means one has a good fortune, &amp;quot;开门红&amp;quot; which means to make a good start (Qiu Jixin 2002, 45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting historical culture, they originate from Chinese long-run national history and culture. An important element of Chinese idioms reflecting historical culture is the historical allusions and fables. They are treasures of Chinese national history and culture, with strong national colors and distinctive cultural personalities, containing rich historical and cultural information, and reflecting the characteristics of historical cultures. Many idioms of this type come from historical allusions and fables. For an instance, &amp;quot;万事俱备，只欠东风&amp;quot; comes from the Battle of the Red Cliff, &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; reflects the content of Chinese traditional myths and legends (Zhang Ning 1999, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting religious culture, they mainly come from Buddhism and Taoism. Confucius and Mencius are considered as saints by Chinese people. Many Chinese idioms reflecting religious culture contain &amp;quot;佛&amp;quot; (Buddha), &amp;quot;庙&amp;quot; (temple) and &amp;quot;和尚&amp;quot; (monk or bonze). For example, &amp;quot;临时抱佛脚&amp;quot; (embrace Buddha's feet in one's hour of need) which means seeking help at the last moment, &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (drop one's cleaver and become a Buddha) which means achieving salvation as soon as one give up evil (Wang Fang 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 The Application of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms' Translation===&lt;br /&gt;
In the translation of Chinese idioms, Foreignization and domestication are not mutually exclusive translation strategies. Instead, they can work together to help to produce better translations. In this chapter, the author will present specific examples of the application of these two translation strategies in Chinese idioms’ translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Domestication in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
我要有个[三长两短]，你给玉山捎个话！(杜鹏程《保卫延安》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: If [anything should happen] to me, let Yushan know!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of &amp;quot;三长两短&amp;quot; cannot be understood from its literal words. If the idiom is translated into &amp;quot;three long and two short things&amp;quot;, the target readers will feel confused. Therefore, it's more appropriate to use domestication in the translation. Though the national feature may not be expressed in the translation, domestication makes the translation more fluent and comprehensive.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她怕[碰一鼻子灰]，话到嘴边，她又把它吞了下去。(茅盾《子夜》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She was afraid of [being snubbed], so she swallowed the words that came to her lips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of &amp;quot;碰一鼻子灰&amp;quot; is to have one's nose rubbed in the dirt, which is difficult for the target reader to understand what it means, so it's necessary to abandon the original image and to express its meaning to the target reader.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
运涛好久不来信了，一家子[盼了星星盼月亮]。(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: For many months no letter came from Yuntao till his whole family [worried over him day and night].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up seeking a consistent form with the original text, instead it chooses to find a functionally similar expression to convey the emotion of the original sentence, giving the target reader the same feeling as the readers of the original text have.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等他们赶来营救时，已是[正月十五贴门神——晚了半月]啦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: But they were too late for a rescue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two-part allegorical sayings (xiehouyu) are unique to the Chinese language, and are in the unique structural form with strong national characteristics. Because of the double barriers of language form and culture, translators sometimes have to abandon the unique structural form and national characteristics of two-part allegorical sayings and adopt the translation strategy of domestication, which is to only translate its meaning, and abandon the metaphor and metonymy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一剑剁去随手而倒。霎时觉来，乃[南柯一梦]，口中犹骂，操贼不止。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Dong Cheng cried to Cao, chopping at him with his blade. Cao crumbled in the wake of the blow, as Cheng repeated the words &amp;quot;traitor, traitor&amp;quot; until he had awoken from [the empty dream].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom mainly talks about that Chun Yufen had a dream of becoming a sheriff of Nanke County and living a wealthy life. However, when he woke up, he found out that it was just a dream. Later, people use &amp;quot;南柯一梦&amp;quot; to refer to a dream, or a metaphor for a happy air. The target reader who has no knowledge of the background of this idiom will have difficulty acquiring the meaning. Under this circumstance, it's a better choice to adopt domestication.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy of domestication is to grasp the important aspect of the content and metaphor of idioms. When using domestication, the translator sometimes has to sacrifice the image and needs to combine the context to convey metaphors flexibly. One of the responsibilities of the translator is to avoid cultural conflicts leading to misunderstanding of the translation. When translating a text into another culture, the translator must carefully weigh the connotation of ideology in the culture. If the content and form expressed in the translation are within the knowledge range of the target reader's understanding of the real world, it will be easier for the reader to understand them (许建平 2004, 8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese idioms belong to different languages ​​and are produced under different cultural backgrounds. If the foreignization translation method is overemphasized, it will increase the reader's unfamiliarity with the translation, increase the difficulty of readers' acceptance, and hinder the mutual communication and penetration between different countries and nations. Therefore, according to the national psychology of the target language, if the foreignization cannot be expressed clearly, the domestication translation strategy can be adopted so that the reader can appreciate and grasp the meaning of the original text (Chan 2004, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
“他一家子在这，他的房子、地在这儿，他跑？[跑了和尚跑不了庙]。”(周立波《暴风骤雨》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Escape? But his home and property can't escape. The monk may run away, but the temple can't run with him&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咳，这一来，[竹篮子打水一场空了]！(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ah! We were drawing water in a baboo basket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别是她那时的“密司林佩瑶”，禀受了父亲的名士气质，曾经[架起了多少的空中楼阁]…… (茅盾《子夜》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She herself, Miss Lin Pei-yao, endowed with her scholarly father's idealistic temperament, was especially fond of [building castles in the air]...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because people's feelings, perceptions of objective things and social experiences have many similarities, there are a small number of idioms that are identical or similar in English and Chinese idioms. These idioms have the same or similar figurative meaning, and the same implied meaning, which means that the literal and figurative meanings of these idioms convey the same cultural information and can be translated into each other. The translation of &amp;quot;跑了和尚跑不了庙&amp;quot;, &amp;quot;竹篮子打水一场空&amp;quot; and &amp;quot;架起了多少的空中楼阁&amp;quot; convey the same meaning as their Chinese meaning, and the it's not difficult for foreign readers to get the information. Therefore, foreignization which is used in these three translations not only expresses the the meaning, but preserves the national and cultural characteristics of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
匡超人听了这话，慌忙作揖，磕下头去，说道：“晚生真乃‘[有眼不识泰山]’。”(吴敬梓《儒林外史》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: When Kuang Chao-jen heard this, he made haste to bow. &amp;quot;Although I have eyes,&amp;quot; he exclaimed, &amp;quot;I [have failed to see Mount Tai]!&amp;quot; (Translated by Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator preserves the image and national characteristics, directly expressing the literal meaning of &amp;quot;有眼不识泰山&amp;quot;. As China has developed rapidly, Mount Tai has been known by more and more foreigners as a famous scenic spot of China. Foreigners who get the knowledge of the mountain will not misunderstand the idiom. Thus, using foreignization makes the translation both understandable and vivid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主公仰慕将军，欲求令爱为儿妇，永结[秦晋之好]。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: My master, long your admirer, seeks your treasured daughter's hand in behalf of his son to [band the two houses in marriage as the states of Qin and Jin did in ancient times].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For idioms with strong national color or allusive nature, the translator can translate them with foreignization on the basis of context, and some explanations can be added in the translation to express the original meaning more clearly. The Chinese historical idiom &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; comes from a historical allusion. When this idiom first appeared in the novel, the translator translated the names of the two vassal states by transliteration, thus retaining the differences of cultures. In order to make readers better understand the idiom, the translator also interpreted the idioms so that the meaning hidden behind the Chinese characters was much clear. Now that the English translation of the sentence is an experiment, the result of deleting &amp;quot;band the two houses in marriage&amp;quot; can be called a faithful translation, but at most it is only the faithfulness of the language form. If the former part is deleted, it will be &amp;quot;as the states of Qin and Jin did in ancient times&amp;quot;. The translation seems to convey the main meaning of the idiom, but at least in form, the extraordinary meaning of the original idiom is gone. It is a pity that &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; lost its own meaning. On this basis we should add some annotations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization conveys information from one culture and language to another in a way that maintains its original nature, bringing not only a new component to the target language, but also an influx of such a component that will lead to various aggregation and fission reactions within the target language, which will eventually lead to its fundamental transformation. As a result, the integration of nations and peoples are greatly facilitated. The use of heterogeneous translations of idioms is conducive to the mutual exchange and penetration of two heterogeneous cultures and languages, and promotes the integration between them. Therefore, the metaphors, images and national and local colors of the original idioms are preserved in the translation as much as possible without violating the linguistic norms of the translation and without causing false associations (Liao Qiyi 2001, 58).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of the Combination of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
(张飞) 瞠目大叱曰: “我哥哥是[金枝玉叶]，你是何等人 ……”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The moment Zhang Fei heard this, his eyes widened and he shouted, &amp;quot;Our brother is a prince of the blood, [a jade leaf on a golden branch]. Who are you to …&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁虔等曰: “夏侯驸马乃[金枝玉叶]，倘有疏虞，难逃坐视之罪。”(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Liang Qian, as well as others argued, &amp;quot;Imperial Son－in－Law Xiahou Mao is [part of the royal family], the slightest negligence will be punished as willful indifference to his fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耀骂曰: “曹都督乃[金枝玉叶]，安肯与反贼相见耶! ”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Fei Yao taunted him:&amp;quot; Field Marshal Cao [belongs to the royal family]. He would not lower himself to meet a traitor&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of &amp;quot;金枝玉叶&amp;quot; in the Chinese dictionary is: The golden jade metaphor the royal family and the noble people. It can be seen from the translation of this idiom in ''The Romance of the Three Kingdoms'' that the translator uses the combination of foreignization and domestication. If you completely use the method of foreignization, readers will think that Chinese people are the same in their thinking mode. If the method of foreignization is completely adopted, the reader will understand each word. But they do not understand the overall meaning, because there is no relationship between the two images of &amp;quot;金枝&amp;quot; and &amp;quot;玉叶&amp;quot;. They may speculate on the linguistic expression of these two images, because they are suppressed by the difference in the strange world, and this kind of speculation may hinder the understanding of the whole sentence. On the other hand, the more important the difference in the language culture of the original language is, the more it should be reproduced. In order to highlight the Chinese emphasis on &amp;quot;Gold&amp;quot; and &amp;quot;Jade&amp;quot;, the idiom should be completely alienated, which resulted in different translations of the three sentences of this idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒙曰: “兵有利钝，战无必胜。如猝然遇敌，步骑相促，人尚不暇及水，何能入船乎?”权曰: “[人无远虑，必有近忧]。子明之见深远。”(《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Lu Meng responded:&amp;quot; The fortunes of war are never constant; victory is never sure. In an abrupt confrontation, with infantry and cavalry jostling together, our men may not have time to reach the water much less board the boats&amp;quot;. Sun Quan commented, &amp;quot;[Improvidence invites danger]. Lu Meng wisely looks ahead&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子邓忠劝曰: “[小不忍则乱大谋]，父亲若与他不睦，必误国家大事。” (《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ai's son, Deng Zhong, urged him to forbear, saying, &amp;quot;[Intolerance for trifles ruins great plans]. Father, if you fall out with him, you will fail the dynasty&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two famous idioms are all from the ''Analects of Confucius''. In the different translations versions, the translations of &amp;quot;人无远虑，必有近忧&amp;quot; and &amp;quot;小不忍则乱大谋&amp;quot; are also different. The word-by-word interpretation conveys the literal meaning of the idioms and is used in dialogue. The author's situation is always like this, he cannot express all aspects of the original text, and choosing one side means giving up other aspects. Observing the translations, the number of words is originally quite a lot, and the meaning is also expressed clearly enough, and there is no longer a need for domestication interpretation. To be fair, both translations are consistent with the language style of the translated text. The foreignization and domestication are balanced in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, even if every word in the original text can be translated with its &amp;quot;equivalence&amp;quot; in the translation, it is not always guaranteed that the translation will have the same or similar effect on the readers of the translated text as the original text, because readers often use their own cultural concepts to understand the content of the translated text. In some idioms, the cultural color of the original language is preserved by foreignization, but it causes linguistic errors and difficulties for readers to understand, and if we adopt domestication, we will lose the cultural color of the original language and cannot let the readers fully understand the meaning of the original. Therefore, we can adopt a combination of domestication and foreignization to translate the literal meaning and then point out the implied meaning, so that the translation can be imaginative and vivid, reflecting the style and flavor of the original language and being fully accepted by the readers (Guo Jianzhong 1998, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, domestication and foreignization are not mutually exclusive translation strategies. Instead, these two strategies can work together to make the translation better. If the expressive habits of the target language are taken into account, the cultural connotation in the source language is inevitably affected, and vice versa. From the perspective of cultural differences, excessive domestication or foreignization is not conducive to the transmission of idioms' meaning, and these two translation strategies need to be used interactively according to the actual situation (Guo Jianzhong 1998, 18). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the choice of domestication and foreignization is in accordance with the purpose of translation. In order to ease cultural contradictions and to make the translation both fluent and easy to understand, it is recommended to use the domestication strategy. At the same time, there are also many Chinese idioms that introduce English vocabulary through foreignization translation strategy. For example, &amp;quot;lose one's face&amp;quot; comes from &amp;quot;丢面子&amp;quot;. Many idioms can be translated using two strategies. The key depends on the translator's attitude and choice, and what needs to be achieved. The translation of Chinese idioms in the famous book ''Dream of the Red Chamber'' such as &amp;quot;巧妇难为无米之炊&amp;quot;, which the famous Chinese translator Yang Xianyi translated like this:&amp;quot; Even the cleverest housewife can't cook a meal without rice&amp;quot;. And the British sinologist David Hawkes translated it as &amp;quot;Even the cleverest housewife can't make bread without flour&amp;quot;. Yang uses a foreignization strategy to introduce eastern culture to the west while Hawkes uses domestication strategy to enhance western readers' comprehension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the choice of using domesticaton and foreignization can be made on the basis of the Chinese idiom's content. Translation is a cultural exchange. Translators need to be culturally conscious, that is, to introduce the language and culture of one nation to another. If you can find the equivalent expression or the similar expression that you can directly apply, choose the foreignization translation. For example, &amp;quot;熟能生巧&amp;quot; can be directly translated as &amp;quot;Practice makes perfect&amp;quot;. When the original text and the translation cannot be translated according to cultural differences, it is necessary to replace the &amp;quot;culture of source language&amp;quot; with the &amp;quot;culture of target language&amp;quot;, and to transform the meaning to be conveyed in the source language into the cultural image familiar to the target language, such as &amp;quot;吃不了兜着走&amp;quot;. Its corresponding expression in English cannot be found, so it has to be translated as &amp;quot;be in serious trouble&amp;quot; according to its original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, the combination of domestication and foreignization is necessary in translating Chinese idioms. It is not enough to use just one translation strategy to retain the cultural characteristics of the idioms, but also to convey the meaning. If the translation also wants to be accepted by readers of the target language, it is not enough to use a certain translation strategy. The translator needs to combine two strategies to do the translation. For example, &amp;quot;三十六计，走为上策&amp;quot;. If the translator only uses the foreignization translation strategy to translate it, the translation of this idiom will be like &amp;quot;Of the thirty-six strategies, the best is running away&amp;quot;. Although the culture in the original text is retained and the literal meaning is also expressed, its implicit meaning is not reflected. At this time, it is indispensable to supplement the domestication translation like &amp;quot;as you have no better choice&amp;quot;. Only in this way can the translation be more complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator's Invisibility''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1963). &amp;quot;Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens&amp;quot;, in Hans Joachim Störig (1963) ''Das Problem des Übersetzens'', Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft [Wege der Forschuung Band VIII], 38-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1977). &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot;, in André Lefevere (ed. &amp;amp; trans.) (1977) ''Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig'', Assen &amp;amp; Amsterdam: Van Gorcum, 66-89. [Translation of Schleiermacher 1838/1963].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schulte, Rainer &amp;amp; Biguenet, John. (1992). ''Theories of Translation''. Chicago: The University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (1993). ''Language, Culture, and Translaing''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan, Leo Tak-hung. (2004). ''Twentieth-Century Chinese Translation Theory''. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼. (2002). 中国的文学翻译：从归化趋向异化 [Literary Translation in China: From Domestication to Foreignization]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (01) 40-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hanks, Patrick.(ed.). (2001). ''The New Oxford Dictionary of English''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. (2002). ''现代汉语词典'' [Modern Chinese Dictionary]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 邱能生, 邱晓琴. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization vs. Domestication in Cross-cultural Idiom Translation]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (01) 51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Foreignization and Domestication in the Translation of Idioms]. ''语言与翻译'' Language and Translation (02) 42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Ning 张宁. (1999). 英汉习语的文化差异及翻译 [Cultural differences and Translations between English and Chinese idioms]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 03-05.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang 王芳. (2001). 中英习语翻译文化特色的处理 [The Treatment of Cultural Features in Chinese-English Idiomatic Translations]. ''中国科技翻译'' Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal (01) 34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping 许建平. (2004). ''英汉互译实践与技巧'' [A Practical Course of English-Chinese and Chinese-English Translation]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2001). ''当代英国翻译理论'' [Contemporary Translation Studies in UK]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭健中. (1998). 翻译中的文化因素：异化与归化 [Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication]. ''外国语（上海外国语大学学报）'' Journal of Foreign Languages (02) 12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
陈惠  Chen Hui  No.202020080592--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 03:52, 15 December 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. The title is an important factor in a movie's appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the features and functions of film title translation, put forward the criteria and principles of film title translation, and briefly discuss the strategies of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Features of film titles. Translation criteria, translation principles, translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影是一门集视觉和听觉为一体的综合性艺术，为文化的跨国传播和融合做出了巨大的贡献。电影标题正是电影吸引大众眼球的重要因素。因此电影标题的翻译就显得至关重要。其译文既需贴合电影内容又要跨越文化差异，并且有严格的字数控制，难以像文学作品翻译那样相对自由，要求极高。本文将分析目前电影名翻译的现状，试图总结电影片名的特点和功能，提出电影片名翻译的标准及原则并浅谈电影标题翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
电影片名特点，翻译标准，翻译原则，翻译策略。&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
As one of the eight major arts, film is an important carrier of world cultural exchange, bearing specific cultural symbols. The translated names of films reflect different ways of dealing with foreign cultures and convey different cultural values. This paper released in mainland China and Hong Kong and Taiwan area's English movie, for example, from the political system, economic environment and language habits, this paper analyzes the reasons of different film title translation, points out that the different cultural values, dubbing staff of different translation strategies, and in order to meet the requirement of the local culture market, cross-cultural differences should be important factors should be taken into consideration when the translation practice. With the increasingly close cultural exchanges between China and foreign countries, English films, as an important cultural form, have gradually entered the Stage of Chinese films, which inevitably involves English-Chinese translation. In English-Chinese film translation, film title translation plays a very important role. Han Su said that “A good title translation can not only add to the film, but also help Chinese and Western films to go out and bring in better, and promote cultural exchanges and communication.” (Han,2018,P95).In order to translate high-quality film titles into Chinese, it is necessary to have an accurate understanding of the characteristics, translation principles and translation strategies of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Movie: A kind of Art===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Introduction of Movie====&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. Yang Shu said that :“Different from other art categories, film is an emerging art form formed with modern technology and has its own ontological characteristics.”(Yang Shu, 2017, P78)).The title of the film is an important factor in its appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the characteristics of film title translation and the principle of film title translation, and to talk about the strategies of film title translation.Film, a continuous image developed by the combination of mobile photography and slide show, is a visual and auditory modern art, but also a complex of modern technology and art that can accommodate drama, photography, painting, music, dance, writing, sculpture, architecture and other arts. Cinema is a visual art that simulates the experience of communicating ideas, stories, perceptions, sensations, beauty, or atmosphere through recorded or programmed moving images and other sensory stimuli. The term cinematography is short for cinematography, usually used to refer to filmmaking and the film industry, as well as the art form that emerges from it. Films are cultural relics created by a particular culture. They reflect these cultures and influence them. Film is regarded as an important art form, a source of popular entertainment and a powerful medium for educating citizens. The visual basis of a film gives it universal power of transmission. The film has its own characteristics. In terms of artistic expression, it not only has the characteristics of all kinds of other arts, but also has the means of expression beyond all other arts because it can use the artistic montage of the film grouping skills. With the development of modern society, movies have penetrated into every aspect of human social life and become an indispensable part of People's Daily life. Film is an art whose time and course of growth are known by human beings. It is a media with rapid development and great influence since the 20th century. It is also a creative industry integrating politics, economy and culture. Since the end of the 19th century, France, the United States and other parts of the film inventors have invented can mimic a person's eyes and ears of photoacoustic records and reduction technology and machine, the film technology, from the birth, were entrepreneurs become film business, by politicians become ideology, by artists become film art, researchers developed into film theory. The history of a film is also the history of filmmakers exploring the laws of film. Film is a kind of modern art which uses modern scientific and technological achievements as tools and materials, and uses the means of expression to create visual images and the combination of shots. In the space and time of the screen, it shapes the specific images that are moving, sound and painting combined, and lifelike, to reflect social life. The film can accurately &amp;quot;restore&amp;quot; the real world, &amp;quot;show&amp;quot; the virtual world, giving people a sense of authenticity, a sense of intimacy, just like being on the scene. This feature of film can satisfy people's desire to experience life in a broader and more real way. Movies can be divided into action movies, fantasy movies, comedy movies, horror movies, science fiction movies and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
On the one hand, a film title is an art form, reflecting the literary value of a film; on the other hand, it is linked with the box office, reflecting the commercial value of a film. Therefore, a film title directly affects the success of a film. English movie titles have the following characteristics.&lt;br /&gt;
(1) The title is easy to understand and arouses the audience's interest. This is contrary to the characteristics of Chinese movie titles. Some Chinese movie names are not introduced by media, which makes it difficult for the audience to have a clear understanding of the movie in advance, such as The Promise and Infernal Affairs. Movie titles in English are often simple, but they have a profound effect on the audience's enthusiasm. For example, True Lies, the movie's title tells you that the movie is about a lie, but what kind of a lie is a &amp;quot;True lie&amp;quot;? When the audience sees the name of the movie, they will first have such doubts in their minds, and then watch the movie with doubts and curiosity. There are plenty of similar movies, such as Back to the Future.(2) The title contains slang to enhance the appeal of the film.The title of the film incorporates slang, on the one hand, to make the audience feel friendly, on the other hand, to achieve the desired ironic effect of the film. One Flew over the Cuckoo's Nest, and at that very moment, the Cuckoo's Nest Flew very slowly. &amp;quot;Slumdog,&amp;quot; for example, is a slur for someone who lives in a Slumdog. The other way around is to be sarcastic. The other way around is to be sarcastic.(3)The title of the film is named after the name, which is clear at a glance.Names of people, places, objects and places often appear in the titles of European and American films, such as Pearl Harbor. As long as you have some historical knowledge, it is not difficult to know the content of the film, which is obviously related to the Pearl Harbor incident during the Second World War. In addition, there are also Casablanca, Roman Holiday, Waterloo Bridge(Waterloo Bridge) and other famous films with place names as film titles. People like Forrest Gump, which is clearly the main story in the film, but also Emma, Jane Eyre, etc. It's about a Perfume genius who's obsessed with Perfume and becomes a psychopath. It's also about The Piano and The Net. In addition, there are one case, is to add in the title of the character (place or items) characteristics. For example, Edward Scissorhands, Schindler's List, The Mask of Zorro, etc.(4) The title contains numbers to indicate the plot.Numbers appear frequently in English movies, and they are real rather than imaginary. In this kind of naming, the numbers in the title will appear in the play, either directly spoken by the characters, or the numbers-almand-or explained gradually through the plot. This may be related to the fact that westerners pay more attention to objectivity and practicality, and think more straight lines. The famous film with numbers included in the title has Seven Deadly Sins(&amp;quot; Seven Sins &amp;quot;). According to the title, it can be associated with the Seven Deadly Sins of the Bishop. The mysterious serial murders in the film are one of these Seven Sins, so the title gives a good hint to the audience. Eleven tells the story of Eleven skilled dodgers.Heart completes a breathtaking mission story; Six Days and Seven Nights a man crashes in a plane and lands on a desert island for Six Days and Seven Nights. In addition, there are also Twelve Angry Men, The Six Sense, Eight LeggedFreaks and so on.&lt;br /&gt;
These are the characteristics of British and American film titles, we can see that they value simplicity. Due to cultural differences, most Chinese film titles have deep meanings and reveal rich cultural heritage, such as Farewell My Concubine, A Thousand Miles Away, Curse of the Golden Flower and so on. Therefore, foreign films should attach importance to the translation of film titles in order to enter the Chinese market. How to arouse the resonance of Chinese audience's aesthetic appreciation requires the translator to pay attention to aesthetic factors in the translation of movie names.(Lin Wen, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
The British translation theorist Newmark believes that language has six functions: the function of expression, the function of information, the function of demanding, the function of beauty, the function of responding, and the function of meta-language. Among them, the first four are the main ones. The title of a film is a proper noun, which is the product of the screenwriter's careful conception. It can not only highly summarize the theme or content of the film, but also strongly stimulate the reader's desire to watch it. Therefore, it mainly has information function, imperative function and aesthetic function. In film title translation, BaoHui south thinks &amp;quot;should not only conform to the language specification, but also full of artistic charm, as well as the content of the faithful to the original title, and to reflect the language characteristics of formerly, strive to achieve the art to create&amp;quot;, wants be particular about &amp;quot;mass, popularization, colloquial and artistic quality&amp;quot;, &amp;quot;to be able to have very good guide depending on and promotion effect&amp;quot;. The author believes that the film title has five functions: 1) Suit the content of the original film, reflect the theme of the original film, help the audience better understand the original film, highlight the style of the original film; 2) Concise and comprehensive, easy to remember; 3) Set the emotional tone of the film, and infect the audience with strong lyric, thrilling or dramatic atmosphere; 4) It conforms to the language norms of Chinese and is suitable for the appreciation habits of Chinese audiences; 5) Attract audience and increase box office income. Therefore, the theoretical support for film title translation is not the traditional translation theory centered on &amp;quot;faithfulness to the original author or the original text&amp;quot;, but the unified equivalence with the original title in language, cultural information and functional characteristics.(Newmark,1958).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Analysis on Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Current Study of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's society and the improvement of the openness of the country at all levels, more and more foreign films have entered China, giving Chinese audiences different visual and spiritual cultural feast. At times, however, the translation of movie titles has left audiences baffled. Due to the vast territory of China, the same English movies are sometimes translated differently under the cultural background of the mainland, Taiwan and the three places, making it difficult for people to judge the same movie from the name of the translated movie. For example, Gone with the Wind is translated in Mainland China, while Gone with the Wind is translated in Hong Kong and Taiwan. For example, in Cantonese, &amp;quot;slam-dunk&amp;quot; is called &amp;quot;Thun&amp;quot;, while in Mandarin it is &amp;quot;slam-dunk&amp;quot;. Therefore, the movie Space Jam has been translated into &amp;quot;Thun in Space&amp;quot; and &amp;quot;Slam-Dunk in the Air&amp;quot;. Due to different pronunciations, the translation of movie names will also be different. For example, the classic film Titanic was translated into the Hong Kong version of &amp;quot;Titanic&amp;quot; and &amp;quot;Titanic&amp;quot;, but the latter is better known. (3) Influence of commercial interests More and more films are driven by commercial investment. In order to win high box office, eye-catching words are often added to the title of the film in translation to make the audience shine. For example, in the film Leon, merchants translate it into Leon in order to pursue a better box office. In fact, it is also possible to translate it into Leon, but it lacks the thriller of the former, so it cannot better attract the audience. There's another movie, The Mask, for example. The Mainland version is The Mask, while The Taiwan version is The Modern Saint. The former is more convincing and mysterious, and The translation is better.(5) Random translation is quite common in Hong Kong. The so-called random translation refers to the translation of the name without the content of the film, imaginary, unrestrained, full of exaggerations, suspense, with only one purpose, is to attract audiences. For example, &amp;quot;Fair Came&amp;quot; was translated into Chinese by Hong Kong and translated into Chinese as &amp;quot;Fair game&amp;quot;. The film tells the story of Kitty, who was originally a lawyer in miami-famous family firm, who woke up and suddenly became a target of Soviet spies, facing death threats all the time. It was hard to see how Kitty could be called a witch from beginning to end. Hong Kong translations (1995) and mainland Chinese translations of &amp;quot;Shawshank Redemption&amp;quot;. The story takes place at the beginning of 1947, banker Andy is wronged and imprisoned. Facing the unfair fate, Andy can show not pleased by external gains, not saddened by personal losses and silently construct his own future. It is not clear where 1995 came from in the Hong Kong translation, and the word &amp;quot;stimulus&amp;quot; does not match the content of the film. From the perspective of translation, translation has made big fear of translation standards, even the most basic of faithful to the original works and &amp;quot;letter&amp;quot; to the cause for the current more than a translation, the chaotic translation for the current situation, in addition to our regional factors mentioned above, a local translation characteristics, the mass media have unshirkable responsibility. As a mass media, newspapers, magazines, films, radio and television do not pay attention to the use of standardized translation of the name, which leads to the further deterioration of the phenomenon of film translation one translation. In addition, in order to pursue business profits, translator and even from The film content, subjective themselves, exaggerated exaggerated, use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no bridge &amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters, The tragic fate of The film, The heroine, consider translation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, such as Hong Kong and Taiwan to Hemingway's masterpiece The Sun Also Rises &amp;quot;The Sun Also Rises&amp;quot; translation &amp;quot;concubine is chaoyang and zhao jun, and formerly known as and simply goes and The original content.(Song Yanlan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Standarding Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1  Ways to Standard=====&lt;br /&gt;
Facing the current situation of film title translation, how should we regulate the translation of film title? I think there are several ways to look at it. From the perspective of the translator, the translator should accurately grasp the original content, want to reaction and its creation and works reflect the major theme of background, this can help the translator vividly grasp accurately the original content, understand the formerly known as connotation, translation with the original content, to maximize the reappearance of formerly known as information, make the translation really play a guide role. Such as film, A Walk in the Clouds, title literally &amp;quot;go&amp;quot; in the cloud, which describes A youth couple of vine flowers in the loving touching love story, also the garden it is translated into &amp;quot;to Walk through the Clouds,&amp;quot;, reflects both the original meaning, and full of poetic, leave the audience with fragrant vineyard, fascinating intoxicating refreshing romantic breath. The translator should also be in accordance with the original, pay attention to the using a variety of translation method is flexible, should not only respect the formerly known as film, also considering the cultural differences, adopt the appropriate expression, proper free translation of some of the titles, appropriately express the original information, should not only to retain the original western style, and to consider domestic audience's comprehension and language habits, considering the cultural differences. Some titles can be translated literally, simply and clearly to convey the information of original titles, such as Sindler's List translated into Schindler's List,Back to the Future translated into Back to the Future, etc. Some titles require free translation. For example, the novel Cone Wih the Wind is translated as &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; with literal translation, but the film's translation of &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; is more attractive. &amp;quot;Troubled times&amp;quot; tells the background of the story, &amp;quot;Beautiful Woman&amp;quot; points out the heroine of the film, which -- the translated title vividly shows the heroine Scarlett's rough experience in the war years, which can fully attract the audience's attention. Waterloo Bridge, literal translation is &amp;quot;Waterloo Bridge&amp;quot;, see the translation, the audience will first think of the battle of Waterloo, napoleon, but the film describes not smoke of the battlefield, but sad love story, the symbol of the combination of Chinese folk story &amp;quot;the blue Bridge&amp;quot;, the translator skillfully as a &amp;quot;blue use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no Bridge&amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters, the film highlighted the tragic fate of the heroine.(Yao Dongyu, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 The Criteria for Movie Title Translation=====&lt;br /&gt;
As for the criteria of translation,Yan Fu, a famous modern translator, put forward the criteria of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. Letter “is for the original text, requires the translator to correctly understand the original text, faithful expression of the original thought, style, inside” is for the translation, and requires to use fluent and easy to understand the speech, but on the elegant &amp;quot;, but there is no consensus. King explained the concept from three aspects: receiver concept, effect concept and equivalence concept. As for the concept of effect, he pointed out that, after clarifying the effect of information on the receiver, it should be emphasized that it should include the full effect of information, namely the thorough understanding and feeling obtained by the receiver. Includes main spirit, concrete fact, artistic conception atmosphere three main elements. In the translation practice of the film title, Jin Ti said that because of different language changes are bound to cause changes in the language effect, so only from the effect of the translation, to determine whether the language is appropriate. Taking this as the standard, the translated name should try to achieve the equivalence of spirit, fact and artistic conception in sound, shape and meaning, that is, the relationship between the recipient and the translated message should be basically the same as that between the recipient and the original message &amp;quot;(Nida, CF King: 1998).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The Principles of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
Although the translation of film titles has its particularity, it is not distinct from the translation of other genres, but has something in common. In terms of its translation process and results, the author believes that it should be mainly reflected in the following two principles :1. Principle of Economic Benefit Liu Miqing (1999,P49) pointed out that since the content contained in the original language is worthy of translation (i.e., it has social benefits), the conversion should be realized by the target language that is acceptable to the society, instead of being restricted by the readability of the original language. It is also said that social benefits are the yardstick by which the meaning of translation, the quality of translation and the value of translation are tested &amp;quot;(1999,P48). He puts forward three principles, among which the readability principle of the target language plays a guiding role in title translation. When the readability of the source language is very good, it can convert all the formal meaning and stylistic meaning of the source language into the target language correspondingly...&amp;quot;.  In Hong Kong, for example, Saund ofMusic has been translated as &amp;quot;floating in the sky&amp;quot; and in Taiwan as &amp;quot;truth, goodness and beauty&amp;quot;, which leaves the audience puzzled. Since then, the film has been widely accepted as &amp;quot;the sound of music&amp;quot; by Chinese mainland translators. 2. Principles of Cultural Characteristics Translation with cultural characteristics is considered to be one of the most difficult to translate. &amp;quot;As for culture-specific&amp;quot;, translation theorist Baker(2000, p64) said that the words of the target language may express a concept that is completely unknown to the culture of the target language, which may be abstract or concrete and may be related to religious beliefs, social customs or even certain things. This shows the difficulty of cultural translation. The film is the director's reflection of the real or virtual life, and the title that reflects the content of the film also naturally contains many cultural factors, making it difficult to translate. There are various ways to embody cultural connotation, such as cultural words and idioms. &amp;quot;First Blood” for example, is an idiom meaning &amp;quot;first to win a battle&amp;quot;, but always translated as &amp;quot;the first drop of blood&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4  Ways of Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
literal translation - simple and clear, to the literal translation is carried out in accordance with the literal meaning to translation, translation is not to add or increase or decrease, achieve unity, so as to convey sincerity buy primitive thoughts, reflects the primitive expression of the style of work, even done very well, otherwise the translation will lose the essence of the original. Nowadays, more and more audiences like original films. Excellent film translations retain their own unique labels while promoting films. Although there is no gorgeous translation of words, they are insipid yet mysterious. For example, a film about psychology, Beautiful Mind, which the translator translated directly into &amp;quot;A Beautiful Mind&amp;quot;, without adding any other elements, makes people have a calm and mysterious feeling towards this film. There is also a film about the Sniper in Iraq war, American Sniper, which the translator directly translated into American Sniper. When people see the title, they can clearly know what subject this film is about. There is no gorgeous language, but it goes straight to the theme without losing the original meaning.(Zhou Baoxue, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2  Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation -- in a similar situation, free translation with cultural characteristics is translated in accordance with the general idea of the original text, instead of word for word translation, which can be applied in the context of huge cultural differences between the original language and the target language. There is a classic work by Nicolas Cage called &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Some translators have translated it into &amp;quot;Face Off&amp;quot; or &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Both translations are free translation, not literal translation. The advantage of this is that it not only expresses the meaning of the English title, but also conveys the content of the film. When English films encounter Chinese culture, they need to be adjusted appropriately, so that the film name can quickly enter people's lives and let people quickly understand the general content of the film on the basis of highlighting the theme and with local cultural characteristics. Such as a movie starring Tom Hanks was called Catch Me If You Can, translation version did not directly translated into &amp;quot;If You Can Catch Me, but according to the four words idioms in Chinese habit and common cultural features translated into&amp;quot; cat and mouse game &amp;quot;or&amp;quot; free &amp;quot;, the two translation versions are make good use of the four words idioms, injected with Chinese cultural characteristics, and highlight the theme, let the people You'll never forget.(Yang Huhong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration means to translate according to the English pronunciation and find the corresponding Chinese words, which is more intuitive and lets people remember the name of the movie. Even if English is not well spoken, foreigners can still understand it through the corresponding Chinese translation, which promotes cultural exchange. Milk, for example, translates directly into Milk. There are Avatars, Juno and so on, which keep the original flavor of the original films.(He Ying, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Amplification and Omission====&lt;br /&gt;
Amplification and provincial translation -- to highlight the features of the film and keep close to the theme, amplification or provincial translation refers to adding or reducing the corresponding information on the original basis to achieve the function of better information transmission, so as to make the name of the film more representative and play the role of advertising. So for example, the movie, instead of making it literally Interstellar, you make it into Interstellar, you make it into Interstellar, so that you have a better way of talking about what the movie is about. -Two. There's also How to Train Your Dragon. Instead of being translated into how to tame your dragon, the translator reduced it to How to Train Your Dragon.(Jin Ti, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Naturalization====&lt;br /&gt;
Domestication method is adopted in the translation of English film titles to avoid literal translation, which would make the Chinese translation of film titles impossible for Chinese audiences to understand the theme and cultural connotation of the film. This translation strategy aims to make the translated title conform to the cultural psychology and aesthetic standards of Chinese audiences, adapt to the difficulty of public understanding, give the audience an intuitive and preliminary understanding of the film content, and stimulate their interest in watching the film. Cleopatra Cleopatra was the last queen of the Ptolemaic Dynasty of Egypt, one of the first sovereigns of Alexander the Great after his conquest of Egypt. Legend has it that Cleopatra was beautiful and intelligent. She was close to Caesar and Antony, politically adept, involved in the politics of the end of the Roman Republic, ambitious, and a legendary Egyptian queen. There is no doubt that Cleopatra was a central figure in ancient Egypt, and her anecdotes about Her relationships with Caesar and Antony made her a famous figure in literature and art. This is the story of Cleopatra, the 52-year-old Caesar who came to Egypt as a Roman governor to settle a royal contest between Cleopatra, the Ptolemaic dynasty, and her half brother Ptolemy XIII. Cleopatra quickly conquered Caesar with her charm of courage and political skill, gaining control not only of the Ptolemies in Egypt, but of Rome as well. The son of Cleopatra and Caesar was made heir, but Antony and Octavian were not satisfied. After Caesar's assassination, Antony took over the REINS of Rome and was also conquered by Cleopatra. If the title of the English movie is literally translated into Chinese as Cleopatra, Chinese audiences who are not familiar with Egyptian history will lose interest in watching it. Compared with the literal translation of Cleopatra, the domestication strategy can be used to translate Cleopatra to achieve the commercial purpose of attracting audiences' interest, and at the same time, the audience can understand the theme of the film more intuitively, so as to achieve the purpose of promoting the cultural transmission.(Wu Shuang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.6 Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of English film titles, foreignization should try to keep the expression habits and cultural characteristics of the original titles, bring the audience into the English language and culture, let the audience experience an unprecedented exotic amorous feelings, and maximize the dissemination of English language and culture. Zeng Qinyu thought domestication and foreignization can be regarded as the extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The Hollywood film Titanic tells the touching love story between rose, a rich girl, and Jack, a poor boy painter, when the luxury liner Titanic collided with an iceberg and sank. On April 15, 1912,Titanic set sail from Southampton, England, carrying more than 1,000 passengers and more than 800 crew members, bound for New York. But unfortunately it collided with an iceberg and sank. When the wreck was found on the bottom of the sea in 1985, there was a portrait of a teenage girl on the cabin wall, and Rose, who was 102 at the time, claimed to be the girl. The original Rose because her fiance Carl is a snob and do not want to marry him, when ready to throw himself into the sea, was Bohemian poor painter Jack save. Rose fell in love with jack, a cheerful character. As a witness of love, Jack drew a portrait for Rose. Not long after that, the ship hit an iceberg and began to sink. In the critical moment of life and death, Jack left the chance of life to Rose, he was frozen to death in the cold sea. In the translation of the film title, alienation strategy was adopted, literally translated as Titanic. This translation strategy was consistent with the understanding and acceptance level of Chinese audiences, loyal to the social and cultural life of English-speaking countries, and retained the form and content of the original English title to the greatest extent.(Zeng Qinyu，2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art. The translation of film titles should not only follow certain principles and methods of translation, but also have rich cultural knowledge and solid language skills. The title translation is not a simple and mechanical arrangement. It needs to consider the similarities and differences between Eastern and Western cultures and the acceptability of translation according to the content of the film, so that it not only conveys the message of the film, but also is full of beauty. Therefore, translators should not only be familiar with the ways of language expression and conversion, but also have a profound cultural awareness. On the basis of in-depth understanding of the cultural information conveyed by the title, translators should understand the content and style of the film, try to understand the wording and try to accurately grasp the surface meaning and associative meaning of the source language and the target language. &amp;quot;I was a standup, I was at the tenth month of October&amp;quot;, I translated the title of the film with a rigorous attitude, and only by carving and chiselling can I achieve a classic translation that enjoys universal popularity.(Yang Shu, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Jin Ti. Equivalent Translation Exploration. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Han Su. Comparison between English and Chinese Version in Film Title Translation. Journal of Chifeng University.2019(03):101-103&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]He Ying. Theory and method of Film Title Translation. Foreign language Teaching, 2001 ,(01):56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lin Wen. Cultural Identity and Translation of English Film Titles. Guizhou Normal University,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Liu Miqing. Contemporary Translation Theory. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lu Hui. Brief analysis of English Film Title Translation. Huashang. 2008(06):68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Song Yanlan. Common Chinese Cultural Factors in English Film Title Translation -- Take 50 films for example. Liberal arts navigation. 2017(04):22-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yao Dongyu. Journal of Liao Ning Institute of Science and Technology,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Yang Hu Hong. On several Translation Methods of Film Title Translation. Anhui Literature, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yang Shu. Narrative Studies of Mainland Chinese Films Since the New Era. Shandong Normal University. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Zen Qingyu. A Brief analysis of domestication and Foreignization of English Film Title Translation. Science and Education Guide. 2020(05):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Zhou Baoxue. A Brief Analysis of the Principles and Methods of English Film Title Translation. Science and Education Literature Review. 2013(08):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴 Luo Yuqing！！！学号专业 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗雨晴	Luo Yuqing No.202070080601&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter1 Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. （Ma Yuanyuan，2010,1-5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxing way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges because different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It is not good enough to accurately summarize the contents of the film to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. （Ma Yuanyuan 2010,1-5）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.（Baidu Encyclopedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. The Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.（Baidu Encyclopedia:翻译目的论）--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis. Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres,  features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principles. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.(!!!quotation is missing)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter2  A General Introduction of English Film Title'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Film Genres ====&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film, and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses image and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, such as ''Inglourious Basterds'' 《无耻混蛋》 which melts the genre of action and war，so does ''Saving Private Ryan''《拯救大兵瑞恩》. (Tim Dirks,2003,3.19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real-life people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses images and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, such as ''Inglourious Basterds'' 《无耻混蛋》 which melts the genres of action and war together，so does ''Saving Private Ryan''《拯救大兵瑞恩》. (Tim Dirks 2003,3.19)--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.1 Linguistic Features=====    &lt;br /&gt;
Foreign film titles are usually translated into Chinese with four characters and The translated titles are usually concise. It is not convenient for the audience to grasp the key points when they meet with long title and a short title can also contain many meanings. With the fierce competition in the film market, most of the audience just want to relax so that they prefer to watch films with accurate and concise expression of film titles. In addition, the use of four characters may be related to Chinese language habits that there are four character idioms in China. For example, ''Transformers'' 《变形金刚》, ''Captain America''《美国队长》, ''Escape Plan'' 《金蝉脱壳》, ''The Hunger Games'' 《饥饿游戏》, ''Once Upon a Time in America''《美国往事》.The translated titles of these foreign films are very concise and to the point, and the emphasis is on simplicity. They use vivid words to arouse the audience's interest. For example, the film Escape Plan is literally translated into Chinese as《金蝉脱壳》. The translator combines a Chinese idiom, golden cicada out of shell, which comes from the Xie Tianxiang written by Guan Hanqing. This idiom means when a cicada turns into an adult, one should take off a layer of shell, which draws an metaphor between people and cicada. And the film is about a prison designer who is locked into a high-pressure prison designed by himself and is ready to escape with other accomplices. The meaning the film and the idiom want to express is just the same, and the translated title is more vivid. (Baidu Encyclopaedia, golden cicada out of shell）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Aesthetic Features ===== &lt;br /&gt;
In fact, the translation of film titles is also a kind of literature. When foreign films are introduced into China, the translation of translated titles is equivalent to giving the film a life again. film titles can also be appreciated as the paintings do. The aesthetic translation of film titles will create a kind of artistic conception with a strong artistic quality. The translator will use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, contrast, repetition, contradiction, exaggeration, parody, symbol and so on. Take film ''Hilary and Jackie''《她比烟花寂寞》 for example, the film mainly shows us a cello genius Jacqueline dupley's brilliant and extremely short life like fireworks, which reflects the extreme gorgeous beauty, the loneliness behind the streamer. The word &amp;quot;fireworks&amp;quot; is used symbolically. At first, some people may think this translation is kind of affected, but in fact it is quite consistent with this film’s content and touching. There are other wonderful examples, such as ''The Hours''《时时刻刻》, ''Sommersby''《似是故人来》, ''The Shape of Water''《水形物语》, ''Flipped''《怦然心动》, ''The Bridges of Madison County''《廊桥遗梦》, which are fabulous. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Commercial Features=====&lt;br /&gt;
Whether the translation of the film is concise or aesthetic, it is aim to attract the public to buy tickets. Film is the combination of art and commerce. A cinema film will not only express art or just for commercial purposes, It better to say that commercial films may pay more attention to box office, while literary and artistic films will pay more attention to artistic expression. A film is the painstaking efforts of all the workers. If no one appreciates it, it would be a pity. Therefore, attraction is indispensable in the translation of film titles. For example, there are some animated feature films made by Pixar. ''Finding Nemo''《海底总动员》,''Toy Story''《玩具总动员》,''The Incredibles''《超人总动员》,''Cars''《汽车总动员》. They all used the form《XX总动员》,which is a manifestation of business characteristics. Toy story, as an animated film, created a box office miracle and had a wide influence in China. Naturally, the audience was deeply impressed by this translation. Therefore, considering its popularity and attractiveness, the distributor will try to translate similar cartoons in this way. However, with more and more such translated titles, the public has already experienced aesthetic fatigue. This kind of translation may lose its original function, so it will be replaced by other translations later. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Informative Function =====  &lt;br /&gt;
The informative function is the basic function that any film title should possess.It is agreed that the film title should be of high-information value. A title without any informative value can be said meaningless.to enable the audience to get a thorough understanding of the film content. According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories.In this thesis, the interpretation of the informative function is two-fold. (Newmark 2001, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film tile should highly summarize the content of a film, which conveys a lot of information, such as the genre of film. Many film viewers tend to watch a certain type of film. When she chooses which film to watch in the cinema, the translation title of the film plays a very important role, such as ''Triangle'' 《恐怖游轮》,a psychological suspense film. The heroine experiences repeated asmsaras interacted with each other. The film shows the same people appearing in the same place and even chasing each other, which provides a variety of understanding for the play. The director said that the film has three endings, but they all lead to the same end point, that is, the final scene of the car accident, leaving Melissa in this endless cycle. The original translation is triangle in Chinese, which is actually about the closed reincarnation of a triangle. It can be said that the translation does not fully grasp the inner essence of the film. By contrast, 《迷失三角洲》 expresses this film’s theme more accurately, but the title 《恐怖游轮》 is more attractive. It makes the genre of the film more easy to get to. People will know that it is a thriller and suspense film at the sight of the title. (Film titile and its translaion, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title can not only let the audience know the type of the film, but also let the audience quickly know the relevant information of the film, such as time, place, character, what’s going on with characters. For example, Rise of the Planet of ''the Apes''《猩球崛起》，from the title , we can know that the film is telling stories about orangutans. ''12 Angry Men''《十二怒汉》, this title tells us that the main characters of the story are twelve men. ''Homeless to Harvard: the Liz Murray story'' 《风雨哈佛路》，this title let us know know that it tells the story of the protagonist's struggle at Harvard. ''Sleepless in Seattle''《西雅图夜未眠》, and from this title, we are ware of that the location of the story is mainly in Seattle. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Aesthetic Function===== &lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese pays attention to refining words, which is very consistent with the requirements of film title translation.Word refining pays attention to vivid, using language to render an atmosphere or artistic conception, and transmit this feeling to the Chinese audience.如''The Remains of the Day''《长日将尽》 This film is adapted from the novel of the same title British novelist of Japanese origin Kazuo Ishiguro, the film is an elegy about the decline of the aristocracy in the British Empire. The protagonist of the story recalls his life in the form of a diary. The most important thing is the relationship between him and his former colleague, the housekeeper Miss Ken Dunn. He was a loyal housekeeper in the noble family. He saw the vicissitudes of prosperity and tried to perfect his work. However, he always suppressed his feelings and saw miss Kendeng, who was waiting for no result, to marry away from home. This translation has successfully created a melancholy atmosphere. What’s more, a carefully designed film title can well perform the aesthetic function, creating such beauty as phonetic beauty and imaginational beauty. For example, ''Breathe''《一呼一吸》, this translation sounds rhythmic, if we just translate it into 《呼吸》，then it will lose the beauty of sound, in addition, four characters looks more neat visually. And there are other wonderful examples, such as ''Like Sunday, Like Rain''《如晴天，似雨天》, The Words《妙笔生花》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.3 Vocative Function =====  &lt;br /&gt;
A film title can show the audience with the relevant information about the film, and it can create an imaginative atmosphere for the audience and entertain them aesthetically. However, its vocative function is more important. That is to call upon the audience to buy tickets. According to Newmark, &amp;quot;the core of the vocative function of language is the readership, the addressee&amp;quot; (Newmark 2001, 41). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wei Jianhua, when the definition is applied to film titles, the addressees here refer to audiences. The vocative function of film titles is to draw the attention of audiences, make them psychologically interested and buy tickets.  Both informative and aesthetic functions serve the vocative function, since the prime and ultimate aim of film production is to win the hearts of audiences and be financially rewarded. Few titles are purely informative aesthetic or vocative. The three major functions are often integrated, with emphasis on one of them. Some translations of film titles are very eye-catching, such as ''Frozen''《冰雪奇缘》, if it is translated literally, it will become 《冰冻》, which is not vivid at all. However, 《冰雪奇缘》is full of sense of fairy tale, which gives people a lively and wonderful feeling, that is, realizes the value of information transmission, and also improves the publicity effect of the film. There are far more examples, such as ''Man on Fire''《怒火救援》, ''The Bourne Identity''《谍影重重》, ''The Matrix'' 《黑客帝国》, ''V for Vendetta''《V字仇杀队》. (Wei Jianhua2008, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter3 A General Introduction of Skopos Theory'''===&lt;br /&gt;
====3.1 The Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, originally written as Skopostheorie in German, is a major translation approach of German Functionalist School. &amp;quot;Skopos&amp;quot; means “ purpose ”or “ goal ” in Greek. “The 1970s and 1980s saw a move away from the static linguistic typologies of translation shifts and the emergence and flourishing in Germany of a functionalist and communicative to the analysis of translation .” The Skopos Theory is one of the achievements of its development and the most important one.The development of the Skopos Theory experienced following four stages. (Munday 2016, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,in the book “ Possibility and Limitations in Translation Criticism” , Katherine Rice first proposed functional translation theory. She believes that translators should put functional features first rather than information equivalence. (Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Hans Vermeer, a student of Reiss, broke away from the equivalence-based theories and set up the theoretical framework for &amp;quot;Functional School&amp;quot;: Skopos Theory. situation&amp;quot;. In the framework of Vermeer's theory, every translation is directed at an intended audience, since to translate means “ to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances” (Vermeer 1987, 29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, On the basic of Vermeer's research, Justa Holz Manttari further developed thefunctional theory. “ Manttari's theory is based on the principles of action theory and is cover all forms of intercultural transfer ”“ Manttari places special emphasis on the action aspect of the translation process, analyzing the roles of the participants (initiator, translator, user and message receiver) and the situational conditions (time, place and medium) in which their activities take place&amp;quot;.Skopos Theory views translation as a complex activity intended to realize a specific purpose. (Nord1991, 12-13). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly，Christina Nord summed up and perfected the theory of functionalism. She systematically expounds in English the internal and external factors to be considered in text analysis in translation and how to formulate translation strategies suitable for translation purposes on the basis of the functions of the original text. Christina Nord sorts out the functionalist theories and proposes that translators should follow the guiding principle of “ Function Plus Loyalty ” , thus perfecting the theory.（Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2 Three Basic Rules of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The top-ranking rule for any translation is thus the “ skopos rule”, what Reiss and Vermeer described as “ the end justifies the means ” (Reiss &amp;amp;Vermeer1984, 101). There are three possible kinds of purposes in the field of translation: (1) the translator's general purpose in the translation process (perhaps to earn a living); (2) the communicative purpose aimed at by the target text in the target situation (perhaps to instruct the reader); (3) the purpose aimed at by a particular translation strategy or procedure (for example, to translate literally in order to show the structural particularities of the source language). (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos rule is summed up by Vermeer as “ the end justifies the means ”. He explains the skopos rule in the following way: Each text is produced.for a given purpose and should serve this purpose. The rule thus reads as follows: translate/ interpret/ speak/ write in a way that enables your text/translation to. function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. (Nord 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important rule of Skopos Theory is the coherence rule, which means that &amp;quot;a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers situation&amp;quot;. Focusing on the target readership and target culture, functionalists regard intra-textual coherence than inter-textual coherence, just as Nord put it, &amp;quot;inter-textual coherence is considered subordinate to intra-textual coherence, and both are subordinated to the skopos rule. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule of Skopos Theory is fidelity rule. Fidelity rule means that there should be inter -textual coherence between the original text and the target text. This is equivalent to the so-called faithfulness to the original text in other translation theories, but the degree and form of faithfulness to the original text depends on the purpose of the translation and the translator's understanding of the original text. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3 Function Plus Loyalty=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the primary rule in Skopos Theory is the skopos rule, which defines that the translators can make changes of the word, style or form of the source text in the accordance with translation purpose. While the inter-textual coherence rule holds that the translated version should be loya1 to the source text. However, when the aim of the author is contrary to the aim of the translator, the inter-textual coherence rule should be abide by the skopos rule. As a result, there may appear the situation that there is no restriction for the change of source text. In order to improve the functionalism studies, Nord proposes the loyalty rule, which insists that the translator should be loyal to the author and audience: “ The audiences have the right to know what the translator has done for the original text and what kind of work produced by the translator. Translators cannot simply translate in a non-literal way without telling the target audience what they have done and why. (Nord 2001, 125)&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients.&lt;br /&gt;
All in all, This theory enriched Vermeer’s Skopos Theory, avoids soure-text sovereign and perfects radical functionalist. (Baidu Encyclopaedia,Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chapter4 The Application of Skopos Theory in Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1 Skopos Theory's Guiding Role in English Film Title Translation=====&lt;br /&gt;
A careful look at theory may show that it is significant in that it is different from traditional theories. It helps to free translators from the bondage of traditional theories by providing them a new way of thinking, broadens the scope of translation studies by increasing the range of possible translation strategies, and establishes a profound foundation, helping people to penetrate deeper into cultural and translation phenomena.Traditional translation theories tend to classify the translation of film titles into general literature translation. Equivalence theory plays an important role in traditional translation theories. However, the author believes that it is difficult to achieve the commercial effect required by the film title simply by emphasizing the equivalence between the original text and the translation. Therefore, it will be more appropriate to regard it as an advertisement translation. Since it is an advertisement translation, of course, the first thing to emphasize is the publicity effect. （Zheng Yuqi &amp;amp; Wang Xiaodong，2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese translation of film titles is to make the Chinese translation attract the interest of Chinese readers in the Chinese market. In this way, Skopos Theory naturally plays a guiding role. Therefore, the first rule of Skopos Theory is skopos rule. The translation of film titles emphasizes the commercial nature, that is to say, it should be attractive enough. Therefore, we should not stay in the translation itself when translating film titles. The traditional equivalent translation theory can not be fully applied to the translation of film titles, so more effective translation theories are needed to guide it. Therefore, it has to be associated with the German functionalist translation theory with Skopos as its core. The most direct purpose of film title translation is the transmission of information. A good translation can highlight the content of the original film and make the audience better understand the theme information expressed and transmitted by the original film.If the translator could not produce a satisfactory version only on the base of the original title, he should consult the plot of the film. (Baidu Encyclopaedia,翻译目的论)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at an example in order to make this point clear. The film Thelma and Louise,Louise is a waitress in a cafe. She is busy all day and wants to travel. Her good friend Selma has been unhappy since she married a car salesman Daryl. She stayed at home all day, lonely and bored. One weekend, Persuaded by Louise again and again, she agreed to go on a pleasant trip with her. They parked their car in a bar in Arkansas for the night. The bar is full of young customers. The drunken Harun took a fancy to Selma and asked her to dance. Selma didn't listen to Louise's advice. She danced and drank with Harlan, and was taken outside to the parking lot. Harlan tried to harass her. After being rejected, Harun becomes violent and tries to force Selma to submit to him with violence. Louise came to the parking lot, found Selma in a critical condition, took out the pistol that Selma had brought in the luggage bag, and forced Harlem to let Selma go. Harlan began to curse and insult them. In his anger, Louis shot and killed him. In a flash, the two female partners on a vacation journey, embarked on a journey of despair that can not be turned back.In the Grand Canyon, Selma and Louise are determined to fight to the end and never give in. They smile and clasp hands,driving towards the cliff. Actually, this film mainly describe what happened to this two women and their growth process.''Thelma and Louise'', When translated into《末路狂花》, the audience can predict the stimulating effect that the film wants to express and convey the message of the film. If translated literally into 《塞尔玛与露易斯》, it will inevitably make people confused, unable to grasp the main meaning of the film, only two names can be known. Therefore, Skopos Theory plays an important role in the translation of film titles. (The plot of film, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many examples, ''Erin Brockovich'' 《永不妥协》, ''Fast &amp;amp; Furious''《速度与激情》 ''Blade Runner''《银翼杀手》, ''Lord of Ring'' 《魔戒》, ''Inception''《盗梦空间》,''Top Gun''《壮志凌云》, These titles are not only translated from the source language into the target language, but also for the purpose of film sales, taking into account the information, aesthetic and other factors to form an attractive translation. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Methods for Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
Transliteration means to seek phonetic correspondence in terms of the translation to describe the English syllables through the corresponding Chinese characters carrying similar sounds. It relates to the conversion of different alphabets in different language system. Transliteration is usually applied this situations, when they are the name of persons and places and historical events. This method is often adopted in the film title translation because it has the obviously features in keeping the phonetic fluency of original film titles which express its strong exoticism, which can arouse the audience's curiosity to see the film. With the development of global communication, people become more and more interested in knowing other country’s culture, this method is becoming increasingly popular. (Wei Jianhua,2008,121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example，''Jane Eyre'' 《简爱》，''Dunkirk''《敦刻尔克》，''Hamlet''《哈姆雷特》, ''Emma''《爱玛》, ''Mulan''《木兰花》, ''Brooklyn''《布鲁克林》,''Manhattan''《曼哈顿》.Transliteration can enable the target audience to know more about the original history and culture. On the contrary, if they are translated in other ways, the viewers may take it as an ordinary film and may feel no interest in it, which will in turn do great harm to the box-office value of the film. However, this does not mean that transliteration should be adopted for any title which can be transliterated. If the original title can only provide little information and the audience can only contact with a foreign word, then transliteration can not achieve the effect that translation of film title should have. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Literal Translation =====&lt;br /&gt;
Functionalism does not exclude equivalence so long as it is adequate to a Skopos that requires that the target text serve the same communicative function or functions as the source text.The merits of this method lie in its fidelity to the original meaning and cultural flavor of the original.The original title of many films is a high generalization of the content of the film, which can better realize its information function, aesthetic function and market function. It is necessary to be faithful to the theoretical basis of the original text. At this time, the literal translation of the title often inherits the simplicity and clarity of the original title, with large amount of information and easy to arouse the audience's curiosity. （Nord 2004, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of actual translation, the degree of overlap between Chinese and English in many film titles is astonishing, which can almost achieve word-for-word translation.For example, ''Blue Valentine''《蓝色情人节》,''Eat Pray Love''《美食、祈祷和恋爱》,''Darkest Hour''《至暗时刻》,''Hideen Figures''《隐藏人物》, ''Primal Fear''《一级恐惧》, ''Four Wedding and a Funeral''《四个婚礼和一个葬礼》, ''Pearl Harbor''《珍珠港》, ''Atonement''《赎罪》, ''Leap Year''《闰年》, ''Detachment''《超脱》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there are other way to use this method by changing the parts of the speech or adjusting the word order, for example, ''10 Things I Hate About You''《我恨你的十件事》''12 Years a Slave''《为奴十二年》, ''Life as We Know It''《我们所知道的生活》,to make it more specific, I will use this example ''A Star Is Born''《一个明星的诞生》，in the original title, the “born” is a verb, but when it is translated in to the Chinese title, the verb is changed into a noun to make this title look more balance. And in this example,''The Boy in the Striped Pajamas''《穿条纹睡衣的男孩》, the translator changed the original order to cater to the grammar of Chinese. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, sometimes, the article like a or the will be deleted when translated into Chinese because it is not so important to viewer to catch the information about a certain film in some circumstances and by doing this, the title will look more concise, such as ''The Imitation Game''《模仿游戏》, ''A Beautiful Mind'' 《美丽心灵》, ''A Perfect World''《完美的世界》, ''The Social Network'' 《社交网络》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
Any translator with common sense of translation will not expect to find equivalent expressions in the target language all the time. Given this, translators may often adopt free translation. Free translation is an alternative approach that is used mainly to convey the meaning and the spirit of the original title without sticking to the form. (Feng qinhua2000, 36-44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberal translation preserve the content of the original title as much as possible at the cost of changing the form of the film title. In the specific operation, translators often use some techniques, such as addition, conversion and extension in particular so as to deeply convey the content of the original film and enhance the appeal of the title.（He Ying 2001, 57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A List of examples belong to this group, such as ''Coherence''《彗星来的那一夜》, ''The Secret Life of Walter Mitty''《白日梦想家》, ''Welcome''《非法入境》, ''Agro''《逃离德黑兰》, ''Silver Linings Playbook''《乌云背后的幸福线》, ''A Lot Like Love''《相见恨早》, ''If Only''《爱再来一次》, ''Temple Grandin''《自闭历程》, ''La La Land'' 《爱乐之城》,''Eternal Sunshine of the Spotless Mind''《暖暖内含光》,''Hacksaw Ridge''《血战钢锯岭》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Combination of Transliteration and Literal Translation=====&lt;br /&gt;
In addition to literal translation and transliteration, there is another way, that is, to combine literal translation and transliteration. This method is usually applicable to the original title containing the name of a person or place. Of course, this is not a perfunctory translation method, the title can still summarize the information of the whole film after being translated. For example, ''Becoming Jane''《成为简奥斯丁》, ''The Life of David Gale''《大卫·戈尔的一生》, ''Manchester by the Sea''《海边的曼彻斯特》, ''Notting Hill'' 《诺丁山》, ''A Rainy Day in New York''《纽约的一个雨天》, ''Maid in Manhattan''《曼哈顿女佣》,''Citizen Kane''《公民凯恩》, ''The Shawshank Redemption'' 《肖申克的救赎》, ''Schindler’List''《辛德勒的名单》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.5 Combination of Literal Translation and Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
The combination of literal translation and liberal translation can be faithful to the original text to the greatest extent and attract the audience. Due to various reasons, the original titles of some English films only realize the information function of translated titles. In order to realize the various functions of translation, the translator sometimes retains the reasonable part of the original name, and then combines the need of the audience to complete the relevant information as far as possible. (He Aixiang2020, 103-107) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples, such as ''Wonder''《奇迹男孩》, ''Whiplash''《爆裂鼓手》, ''Sully''《萨利机长》, ''I, Tonya''《我，花样女王》, ''Love Actually''《真爱至上》, ''Changeling''《换子疑云》, ''The Bucket List''《遗愿清单》, ''Before Sunrise''《爱在黎明破晓前》, ''Before Sunset''《爱在日落黄昏时》,  ''Before Midnight''《爱在午夜降临前》, ''The Martian'' 《火星救援》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.6 Re-creative Translation=====&lt;br /&gt;
As mentioned above, re-creative translation is the last resort so far as the translation of English film titles is concerned. Sometimes, some titles are obscure and neither nor fowl after translation while others are very ordinary without attraction and this method aims not only transferring the informative value, but also reproducing the aesthetic and appellative value of the film. (Ma Yuanyuan 2010, 28-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are good examples, such as ''North Country''《永不让步》, ''Rudy''《追梦赤子心》, ''Definitely，Maybe''《爱情三选一》, ''Up''《飞屋环游记》, ''Coco''《寻梦环游记》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter5 Conclusion'''===&lt;br /&gt;
This paper studies the translation of film titles from the perspective of Skopos Theory. Firstly, it analyzes the genres of films, the characteristics and functions of film titles translation. Secondly, it mainly introduces the development and rules of Skopos Theory. Finally, it analyzes the translation of film names under the Skopos Theory and puts forward some translation methods of film titles. Skopos Theory holds that the skopos rule is the primary rule, therefore, when translating film titles, translators have more initiative and they can use more diversified methods, which makes the film titles more commercial. However, there are still many shortcomings in this paper. For example, when analyzing the characteristics and functions of film titles, the aspect of cultural exchange is not taken into account. In the final translation method part, the summary is not in place, and the proposed method is not novel enough. I hope that in the further study, I can put forward a more applicable model of film title translation, and the last point is the lack of film data, the main purpose of film title translation is to attract more audience to buy tickets. If I can analyze the data of box office well, I can further evaluate whether the purpose of film title translation has been achieved. This paper is only limited to the author's understanding of the translation, thus some conclusions and analysis are still not profound enough. The author hopes that there will be more research results in the future, which can provide more abundant theories and methods to guide the translation of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===	&lt;br /&gt;
He Yuan贺莺. (2001) 电影片名的翻译理论和方法 [Theories and Methods of Film Title Translation].外语教学Foreign Language Education (01) 56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tim, Dirks.(2003) [Main Film Genres]. https://www.filmsite.org/genres.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 金蝉脱壳 https://baike.baidu.com/item/金蝉脱壳/83303?fr=aladdin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (2001). [A Textbook of Translation]. Shanghai Foreign Language Education Press 41-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Jianhua韦建华. (2008). 英语电影片名翻译原则与方法探讨[On the Principles and Methods of English Film Title Translation].电影文学Movie Literature (03) 121-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy .(2016). [Introducing Translation Studies:Theories and Application]. London and New York: Routledge 73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, H. J.(1987). [What Does It Mean to Translate?]. Indian Journal of Applied Linguistics 13 (2) 25-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (1991). [Translation as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained] .Shanghai Foreign Language Education Press 12-36&amp;amp;129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 翻译目的论https://baike.baidu.com/item/翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Hans J. Vermeer, H. (1984). [Groundwork for a General Theory of Translation].Tubingen: Niemeyer 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yunqi &amp;amp; WangXiaodong. 郑玉琪,王晓冬. (2006) 小议电影片名的英汉翻译原则[On the English-Chinese Translation of Movie Titles].中国翻译Chinese Translators Journal 27(02) 66-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua冯庆华. (2000). 实用翻译教程[A Practical Course Book on Translation].上海译文出版社Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Aixiang何爱香. ( 2020). 中国电影片名的新修辞翻译策略探究[Translation Strategies for Chinese Movie Titles --A Rhetoric Perspective]江南大学学报(人文社会版), Journal of Jiannan University (Humanities&amp;amp;Social Sciences) 19(02) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yuanyuan马媛媛. (2010). 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译 [Translation of English Film Titles from the Perspective of Skopos Theory]. 黑龙江大学Heilongjiang University 28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douban Movie website 豆瓣电影网 https://movie.douban.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Study of Brand Name Translation 谭鑫洁	Tan Xinjie==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谭鑫洁 Tan Xinjie，202020080641.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With acceleration of economic globalization, more enterprises have been active in the global market. Brand name translation plays a significant role in the international trade. A successful brand name is the direct element to attract the customers’ attention and evoke their desire to buy the products, is gravely important to the sales volume of commodities. Based on many convincing examples, this paper introduces the definition and functions of brand names, states the principles of the brand names translation, offers the available and useful methods for the translation of brand names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With acceleration of economic globalization, more enterprises have been active in the global market. Brand name translation plays a significant role in the international trade. A successful brand name is the direct element to attract the customers’ attention and evoke their desire to buy the products which is gravely important to the sales volume of commodities. Based on many convincing examples, this chapter introduces the definition and functions of brand names, states the principles of their translation, offers the available and useful methods for their translation.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
Brand name translation; Principle; Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===商标翻译研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化进程的加快，越来越多的企业活跃在全球市场中。商标翻译在国际贸易中起着举足轻重的作用。一个好的译名是吸引顾客注意，并唤起他们购买商品欲望的直接因素，对商品的销售量有着极其重要的影响。本文结合许多令人信服的例子，介绍商标的定义和功能，阐述商标翻译的原则，提供有用的商标翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
商标翻译；原则；方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”, A brand name is the most prominent mark of a commodity, and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”. A brand name is the most prominent mark of a commodity and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The import and export of commodities gives rise to the birth of brand name translation. A good brand name translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise's future is closely linked with brand name translation, and it is valuable to have a research on how to translate brand names properly. At the same time, brand name translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The import and export of commodities gives rise to the birth of brand name translation. A good brand name translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise's future is closely linked with brand name translation, and it is valuable to have a research on how to translate brand names properly. At the same time brand name translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, first part is introduction of this paper. The value of this research is mainly introduced in first part. Second part introduces the definition and functions of brand name and brand name translation. Third part gives concrete examples to analyze five principles brand name translation (the principle of following the target customers' culture, the principle of using concise words, the principle of grasping the characteristics of commodities, the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference, &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;). Fourth part gives examples about brand name to introduce five methods in brand name translation (transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation). The last part of this paper is conclusion emphasizing the theme of this research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First part is the introduction of this chapter. The value of this research is mainly introduced in first part. Second part introduces the definition and functions of brand name and its translation. Third part gives concrete examples to analyze five principles of brand name translation (the principle of following the target customers' culture, the principle of using concise words, the principle of grasping the characteristics of commodities, the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference, &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;). Fourth part gives examples about brand name to introduce five methods in brand name translation (transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation). The last part of this chapter is conclusion emphasizing the theme of this research. --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Brand and Its Name====&lt;br /&gt;
According to the European Community Trademark Regulation, “the brand is a name, symbol, sign, design, number or some combination of these elements used to identify commodities or services of the enterprise.”Brand is a kind of soft power and a part of the core competitiveness of an enterprise. A good brand can not only reflect the value of products, but also represent the corporate image. What’s more, it will attract consumers’ attention and promote the sales of the goods. (Jing Yang 2018,1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the European Community Trademark Regulation, “The brand is a name, symbol, sign, design, number or some combination of these elements used to identify commodities or services of the enterprise.”Brand is a kind of soft power and a part of the core competitiveness of an enterprise. A good brand can not only reflect the value of products, but also represent the corporate image. What’s more, it will attract consumers’ attention and promote the sales of the goods.(Jing Yang 2018,1) --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhimrao M. Ghodeswar(2008: 4-12) remarks, “Branding is a set of marketing and communication methods that help to distinguish a company or products from competitors, aimed at creating a lasting impression in the minds of customers. The key components that form a brand's tool box include a brand’s identity, brand communication, brand awareness, brand loyalty and various branding strategies.” Therefore, a good brand name is especially important to the enterprise. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhimrao M. Ghodeswar(2008 4-12) remarks, “Branding is a set of marketing and communication methods that help to distinguish a company or products from competitors, aimed at creating a lasting impression in the minds of customers. The key components that form a brand's tool box include a brand’s identity, brand communication, brand awareness, brand loyalty and various branding strategies.” Therefore, a good brand name is especially important to the enterprise. (Lu Wenchan 2018,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Brand Name Translation====&lt;br /&gt;
With the development of the global economy, China has become the most potential markets around world. More and more foreign products to enter the Chinese market and got the attention of the Chinese. At the same time, to compete with foreign products, many Chinese products have entered into the international market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the global economy, China has become the most potential markets around world. More and more foreign products enter the Chinese market and &lt;br /&gt;
have gotten the attention of the Chinese. At the same time, to compete with foreign products, many Chinese products have entered into the international market.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
To participate in international competition, a good brand translation is extremely important. However, brand translation is not a simple conversion process from Source Language to Target Language, but an interlingual and intercultural communication, and often reflects culture, customs, economy, politics, religions and cultural aesthetics. In order to accurately translate the brand, the translators are required not only to have good language skills, but also to possess comprehensive knowledge of interlanguage and intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To participate in international competition, a good brand translation is extremely important. However, brand translation is not a simple conversion process from source language to target language, but an interlingual and intercultural communication, and often reflects culture, customs, economy, politics, religions and cultural aesthetics. In order to accurately translate the brand, the translators are required not only to have good language skills, but also to possess comprehensive knowledge of interlanguage and intercultural communication.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Principles of Brand Name Translation===&lt;br /&gt;
The purpose of brand name is to give publicity to commodities, stimulate consumption and boost the celebrity of the brand of the goods. Brand name translation is not a simple translation from one language to another language, it should reflect the commodities' information and embody enterprises' intelligence. But the same brand has different cultural connotations in different languages and cultures due to the cultural differences of different countries. Therefore, In order to promote the sales of the products, the translation of brand names should abide by the following principles. (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of brand name is to give publicity to commodities, stimulate consumption and boost the celebrity of the brand of the goods. Brand name translation is not a simple translation from one language to another language. It should reflect the commodities' information and embody enterprises' intelligence. But the same brand has different cultural connotations in different languages and cultures due to the cultural differences of different countries. Therefore, in order to promote the sales of the products, the translation of brand names should abide by the following principles. (Fade Wang 2012,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Principle of Following the Target Customers' Culture====&lt;br /&gt;
In China people pursues auspicious and peaceful culture and like the characters that mean happiness, prosperity and auspiciousness, such as &amp;quot;金&amp;quot;, &amp;quot;美&amp;quot;, &amp;quot;福&amp;quot; and &amp;quot;佳 &amp;quot;. In order to conform to the aesthetic culture of Chinese consumers, when translating the brand names of products, translators consciously choose characters that Chinese consumers like, such as “Marlboro”(万宝路), “Carrefour”(家乐福), “Ford”(福特). (Liu Haiyan 2013,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China people pursue auspicious and peaceful culture and like the characters that mean happiness, prosperity and auspiciousness, such as &amp;quot;金&amp;quot;, &amp;quot;美&amp;quot;, &amp;quot;福&amp;quot; and &amp;quot;佳 &amp;quot;. In order to conform to the aesthetic culture of Chinese consumers, when translating the brand names of products, translators consciously choose characters that Chinese consumers like, such as “Marlboro”(万宝路), “Carrefour”(家乐福), “Ford”(福特). (Liu Haiyan 2013,11)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and areas have great differences in culture. Translators should pay more attention to cultural differences, avoiding misapprehension and antipathy. For example, many brand names in China contain the characters &amp;quot;dragon&amp;quot;, &amp;quot;phoenix&amp;quot;, &amp;quot;magpie&amp;quot;, &amp;quot;petrel&amp;quot; and so on, because in Chinese culture, dragon is the symbol of imperial power and nobility, magpie is a lucky bird, Petrel is the symbol of courage and strength. But in English culture dragon is an evil imaginary animal, and it arouse terror and aversion in people’s mind, magpie means &amp;quot;someone who chatters&amp;quot;, petrel is the symbol of disaster. (Liu Haiyan 2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and areas have great differences in culture. Translators should pay more attention to cultural differences, avoiding misapprehension and antipathy. For example, many brand names in China contain the characters &amp;quot;dragon&amp;quot;, &amp;quot;phoenix&amp;quot;, &amp;quot;magpie&amp;quot;, &amp;quot;petrel&amp;quot; and so on, because in Chinese culture, dragon is the symbol of imperial power and nobility, magpie is a lucky bird, petrel is the symbol of courage and strength. But in English culture dragon is an evil imaginary animal, and it arouses terror and aversion in people’s mind, magpie means &amp;quot;someone who chatters&amp;quot;, petrel is the symbol of disaster. (Liu Haiyan 2020,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People with different cultural backgrounds have different ideas about the same things because of the different moral criteria, religions, beliefs, and modes of thinking. For example, a clock brand name “金鸡牌闹钟”, which is originated from the Chinese saying “雄鸡报晓” meaning that cock heralds the break of a day, was once translated as “Golden Cock Alarming Clock”. However,“cock” in English also refers to male reproductive organ and is regarded as a taboo word. (Fade Wang,2012,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People with different cultural backgrounds have different ideas about the same things because of the different moral criteria, religions, beliefs and modes of thinking. For example, a clock brand name “金鸡牌闹钟”, which is originated from the Chinese saying “雄鸡报晓” meaning that cock heralds the break of a day, was once translated as “Golden Cock Alarming Clock”. However,“cock” in English also refers to male reproductive organ and is regarded as a taboo word. (Fade Wang,2012,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Principle of Using Concise Words====&lt;br /&gt;
As commodities are to be sold to consumers, their brand names should be common, popular, concise and easy to understand and remember. Generally, English trademarks are not usually translated into Chinese more than four Chinese characters. (Feng Wang 2012,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As commodities are to be sold to consumers, their brand names should be common, popular, concise and easy to understand and remember. Generally, English trademarks are not usually translated into Chinese more than four Chinese characters. (Feng Wang 2012,3).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Budweiser”, an American beer, is not translated as “百德威瑟”, but as “百威”, which makes people feel energetic and powerful after drinking it. “Bausch &amp;amp;Lomb”, an American eyewear brand, is translated into “博士伦”, which combines sound and meaning, as if wearing the glasses can be as knowledgeable as the doctor. “Hewlett-packard” is the world's largest electronic apparatus and notebook computer company, named after its founders, William Hewlett and David Packard. &amp;quot;Hewlett packard&amp;quot; was transliterated as “休利特-帕卡德公司”, but it was finally replaced by other brief translation “惠普”, which is both concise and easy to remember.Other examples are as follows: Marlboro (cigarette) —&amp;quot;马尔波罗&amp;quot;—&amp;quot;万宝路&amp;quot;、Mercedes-Benz (car) —&amp;quot;默赛德斯·本茨&amp;quot;—&amp;quot;奔驰&amp;quot;. The Chinese are familiar with “百威”, “万宝路”, “奔驰”, but few know what “百德威瑟”, “马尔波罗”, “默赛德斯·本茨” are referring to. The reason is that the original translation is long and difficult for Chinese. (Chen Yang,Wang Xiufeng 2018,2); (Zhang Lulu 2011,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Budweiser”, an American beer, is not translated as “百德威瑟”, but as “百威”, which makes people feel energetic and powerful after drinking it. “Bausch &amp;amp;Lomb”, an American eyewear brand, is translated into “博士伦”, which combines sound and meaning, as if wearing the glasses can be as knowledgeable as the doctor. “Hewlett-packard” is the world's largest electronic apparatus and notebook computer company, named after its founders William Hewlett and David Packard. &amp;quot;Hewlett-packard&amp;quot; was transliterated as “休利特-帕卡德公司”, but it was finally replaced by other brief translation “惠普”, which is both concise and easy to remember.Other examples are as follows: Marlboro (cigarette) —&amp;quot;马尔波罗&amp;quot;—&amp;quot;万宝路&amp;quot;、Mercedes-Benz (car) —&amp;quot;默赛德斯·本茨&amp;quot;—&amp;quot;奔驰&amp;quot;. The Chinese are familiar with “百威”, “万宝路”, “奔驰”, but few know what “百德威瑟”, “马尔波罗”, “默赛德斯·本茨” are referring to. The reason is that the original translation is long and difficult for Chinese. (Chen Yang,Wang Xiufeng 2018,2); (Zhang Lulu 2011,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Principle of Grasping the Characteristics of Commodities====&lt;br /&gt;
Brand is a reflection of commodity and an important advertisement. Therefore, if the translation of brand name can represent the commodity’s characteristics and functions, it will make consumers impressed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A brand is a reflection of commodity and an important advertisement. Therefore, if the translation of brand name can represent the commodity’s characteristics and functions, it will make consumers impressed.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The toothpaste brand “Colgate” was named after the company founder, William Colgate. Its Chinese name “高露洁” (Gao Lu Jie) might not sound like a perfect transliteration, but its meaning is unrivalled: “revealing superior cleanliness”. “Jie” indicates the type of the product (cleaning). “五粮液”(literally means the “essence of five grains”) makes people think of the wine that is brewed from grain; while “蒙牛”(literally means “Mongolian cows”) can be associated with the milk from Inner Mongolia. Brand names implies regional flavor. The Chinese famous brand &amp;quot;维维豆奶&amp;quot; is translated as &amp;quot;Soybean&amp;quot;, in which &amp;quot;Bean&amp;quot; refers to the soybean, and it reflects the attributes of the product.(Fade Wang 2012,2); (Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: the toothpaste brand “Colgate” was named after the company founder William Colgate. Its Chinese name “高露洁” (Gao Lu Jie) might not sound like a perfect transliteration, but its meaning is unrivalled: “revealing superior cleanliness”. “Jie” indicates the type of the product (cleaning). “五粮液”(literally means the “essence of five grains”) makes people think of the wine that is brewed from grain, while “蒙牛”(literally means “Mongolian cows”) can be associated with the milk from Inner Mongolia. Brand names implie regional flavor. The Chinese famous brand &amp;quot;维维豆奶&amp;quot; is translated as &amp;quot;Soybean&amp;quot;, in which &amp;quot;Bean&amp;quot; refers to the soybean, and it reflects the attributes of the product.(Fade Wang 2012,2); (Jing Yang 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some commodities’ brand names bear the marks of the regions in which they are produced so as to raise the celebrity of the concerned places. For example, the two famous beer brand names implying the manufacturing places in China are “青岛啤酒”(Tsing Tao Beer) and “燕京啤酒”(Yangjing Beer)(Fade Wang 2012,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some commodities’ brand names bear the marks of the regions in which they are produced so as to raise the celebrity of the concerned places. For example, two famous beer brand names implying the manufacturing places in China are “青岛啤酒”(Tsing Tao Beer) and “燕京啤酒”(Yangjing Beer)(Fade Wang 2012,2).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The Principle of Considering the Target Consumers’ Aesthetic Preference====&lt;br /&gt;
Chinese translation of the American cosmetic brand “Revlon” is so beautiful (Lu Hua Nong 露华浓). On the one hand, &amp;quot;Lu Hua Nong&amp;quot; serves as a sound transcription of &amp;quot;Revlon&amp;quot;, On the other hand, the translation of these three syllables provides an apt meaning for the brand name. These three characters come from the celebrated quatrain by the Tang poet Li Bai &amp;quot;云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓&amp;quot;, which originally describes the elegant female beauty of Yang Guifei. Translators skillfully combine the aesthetic connotation of Chinese culture with the pronunciation of the original trademark so as to create a trademark translation with Chinese characteristics. Bayerisch Motoren Werke(BMW) is translated into “宝马”, which quotes from an old saying “人中吕布，马中赤兔；宝马予英雄，鲜花赠美人”, Since ancient times, a good horse has been a symbol of wealth. Modern people pursue a good car just as ancient people crave a good horse. Therefore, the translated name is perfect in  pronunciation, meaning and product characteristics. There are more examples such as “Make up for ever”- “浮生若梦”(from Li Bai “浮生若梦，为欢几何”), “Innisfree”- “悦诗风吟”(from Ye Zhi “The Lake Isle of Innisfree”), “Lexus”- “凌志”(from Mao Zedong “久有凌云志，重上井冈山”), “IKEA”- “宜家”,(from the Book of Songs: &amp;quot;桃之夭夭，灼灼其华。之子于归，宜其室家&amp;quot;, which perfectly implies the good attributes of &amp;quot;home&amp;quot;)(Victor Mair 2019);(Ogilvy Ao Mei 2017);(Liu Haiyan 2020,3); (Li Jianzi 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation of the American cosmetic brand “Revlon” is so beautiful (Lu Hua Nong 露华浓). On the one hand, &amp;quot;Lu Hua Nong&amp;quot; serves as a sound transcription of &amp;quot;Revlon&amp;quot;. On the other hand, the translation of these three syllables provides an apt meaning for the brand name. These three characters come from the celebrated quatrain by the Tang poet Li Bai &amp;quot;云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓&amp;quot;, which originally describes the elegant female beauty of Yang Guifei. Translators skillfully combine the aesthetic connotation of Chinese culture with the pronunciation of the original trademark so as to create a trademark translation with Chinese characteristics. Bayerisch Motoren Werke(BMW) is translated into “宝马”, which quotes from an old saying “人中吕布，马中赤兔；宝马予英雄，鲜花赠美人”. Since ancient times a good horse has been a symbol of wealth. Modern people pursue a good car just as ancient people crave a good horse. Therefore, the translated name is perfect in  pronunciation, meaning and producting characteristics. There are more examples such as “Make up for ever”- “浮生若梦”(from Li Bai “浮生若梦，为欢几何”), “Innisfree”- “悦诗风吟”(from Ye Zhi “The Lake Isle of Innisfree”), “Lexus”- “凌志”(from Mao Zedong “久有凌云志，重上井冈山”), “IKEA”- “宜家”,(from the Book of Songs: &amp;quot;桃之夭夭，灼灼其华。之子于归，宜其室家&amp;quot;, which perfectly implies the good attributes of &amp;quot;home&amp;quot;)(Victor Mair 2019);(Ogilvy Ao Mei 2017);(Liu Haiyan 2020,3); (Li Jianzi 2018).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 “Three Principles of Beauty”====&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong put forward the &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot; for poetry translation: including beauty in sense, that is, the beauty of language use and the beauty of words meaning; beauty in sound, that is, the beauty of rhythm; beauty in form, that is, the beauty of language form. However, the standard also applies to brand name translation. (Duan Wenpo, Guo Ru 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong put forward the &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot; for poetry translation: including beauty in sense, that is, the beauty of language use and the beauty of words meaning; beauty in sound, that is, the beauty of rhythm; beauty in form, that is, the beauty of language form. As far as I'm concerned, the standard also applies to brand name translation. (Duan Wenpo, Guo Ru 2018,1)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 The Beauty in Sense=====&lt;br /&gt;
Through the characteristics of the product, as well as the experience and perception it can bring to consumers to translate the brand name of the product, so as to make the translation of the brand closer to its own meaning, the meaning of the brand name easy to understand, and make the translation more vivid and flexible. For example, “NIKE”(耐克) is the goddess of victory in Greek mythology, symbolizing victory and light. It gives people a sence of confidence. In the process of translation, the translator should fully grasp the characteristics of the goods, so that consumers can understand the goods. (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the characteristics of the product, as well as the experience and perception it can bring to consumers to translate the brand name of the product, so as to make the translation of the brand closer to its own meaning, the meaning of the brand name easy to understand, and make the translation more vivid and flexible. For example, “NIKE”(耐克) is the goddess of victory in Greek mythology, symbolizing victory and light. It gives people a sence of confidence. In the process of translation the translator should fully grasp the characteristics of the goods so that consumers can understand the goods. (Zhang Wenfei 2020,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 Beauty in Sound=====&lt;br /&gt;
The translated brand is loud in pronunciation, clear in rhythm and full of musical sense, giving people the enjoyment of auditory beauty. For example, “Nokia”(诺基亚), “Samsung”(三星), “Nestle”(雀巢), “HP&amp;quot;(惠普), “Della”(戴尔), “SONY”(索尼) and so on . In this way, the translation don’t lose the beauty in sound of the brand and sounds beautiful and concise, thus reflecting the characteristics of the product. When a Chinese brand is translated into an English brand, it is usually translated directly in pinyin. This method not only retains the phonetic beauty of the brand, but also shows the exotic feelings and characteristics of the product.  (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated brand is loud in pronunciation, clear in rhythm and full of musical sense, giving people the enjoyment of auditory beauty. For example, “Nokia”(诺基亚), “Samsung”(三星), “Nestle”(雀巢), “HP&amp;quot;(惠普), “Della”(戴尔), “SONY”(索尼) and so on . In this way, the translation don’t lose the beauty in sound of the brand and sounds beautiful and concise, thus reflecting the characteristics of the product. When a Chinese brand is translated into English, it is usually translated directly in pinyin. This method not only retains the phonetic beauty of the brand, but also shows the exotic feelings and characteristics of the product.  (Zhang Wenfei 2020,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Beauty in Form=====&lt;br /&gt;
Brand name should be short in shape and easy to remember, which can leave a deep impression on consumers. Non-translation can be used to convey the beauty of the form. The method means to express the meaning of the source language without any equivalent word of the target language, that is to say, without any conversion between the two languages. For example, “SK-II”, “LG”, “IBM” (Wang Hengen, 2009,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand names should be short in shape and easy to remember, which can leave a deep impression on consumers. Non-translation can be used to convey the beauty of the form. The method means to express the meaning of the source language without any equivalent word of the target language, that is to say, without any conversion between the two languages. For example, “SK-II”, “LG”, “IBM” (Wang Hengen, 2009,3).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The methods of brand name translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that transcribes the same or similar pronunciation between the original and target language to translate the name of the product. Though transliteration is simple, it can not only retain the original rhyme, but also well reflect the brand's cultural connotation.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that transcribes the same or similar pronunciation between the original and target languages to translate the name of the product. Though transliteration is simple, it can not only retain the original rhyme, but also well reflect the brand's cultural connotation.  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is quite common in the process of translating foreign trademark names into Chinese. Taking some products for example, the Germanic auto “Benz” was translated as “朋驰” or “本茨” in Taiwan, although this version is homophonic to the original name “Benz”, it sounds dull and lack of implied meaning. The present version of it in the mainland is “奔驰”, which is not only similar to the original pronunciation, but also give customers the impression that the car can run very fast, thus impressing the buyers with the excellent performance of such cars. A medicine called &amp;quot;Quick&amp;quot;, is translated to &amp;quot;Kuai Ke&amp;quot; in Chinese, which is reminiscent to the fact that the medicine will quickly overcome disease. The brand name of food “Subway” is translated into“Sai Bai Wei”，the last characters “Bai Wei” mean “100 flavours”— a hint on showing what the brand offers to its customers, somewhere that provides everyone with their own favourite flavours. There are also some brand names which only conveys the pronunciation and do not have any meaning or function. Such as ,“Kodak”(Keda), “Intel”(Yingteer), &amp;quot;Puma&amp;quot;(Biao Ma), &amp;quot;Parker&amp;quot;(Pai Ke), &amp;quot;Lincoln&amp;quot;（Lin Ken), &amp;quot;Canon&amp;quot; (Jia Neng). Chinese consumers, seeing these transliterated brand names, would probably have the first impression that the merchandise is made in foreign countries. It would arouse the psychological demand of some consumers and encourage them to purchase greatly. (Fade Wang 2012,2);  (Jing Yang 2018,4); )(Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is quite common in the process of translating foreign trademark names into Chinese. Taking some products for example, the Germanic auto “Benz” was translated as “朋驰” or “本茨” in Taiwan, although this version is homophonic to the original name “Benz”, it sounds dull and lacks implied meaning. The present version of it in the mainland is “奔驰”, which is not only similar to the original pronunciation, but also give customers the impression that the car can run very fast, thus impressing the buyers with the excellent performance of such cars. A medicine called &amp;quot;Quick&amp;quot; is translated to &amp;quot;Kuai Ke&amp;quot; in Chinese, which is reminiscent to the fact that the medicine will quickly overcome disease. The brand name of food “Subway” is translated into“Sai Bai Wei”，the last characters “Bai Wei” mean “100 flavours”— a hint on showing what the brand offers to its customers, somewhere that provides everyone with their own favourite flavours. There are also some brand names which only convey the pronunciation and do not have any meaning or function. Such as ,“Kodak”(Keda), “Intel”(Yingteer), &amp;quot;Puma&amp;quot;(Biao Ma), &amp;quot;Parker&amp;quot;(Pai Ke), &amp;quot;Lincoln&amp;quot;（Lin Ken), &amp;quot;Canon&amp;quot; (Jia Neng). Chinese consumers, seeing these transliterated brand names, would probably have the first impression that the merchandise is made in foreign countries. It would arouse the psychological demand of some consumers and encourage them to purchase greatly. (Fade Wang 2012,2);  (Jing Yang 2018,4); )(Jing Yang 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common for Chinese brand names to use “Hanyu Pinyin” for translation. Hanyu means the Chinese language, pin means &amp;quot;spell&amp;quot; and yin means &amp;quot;sound&amp;quot;. In Chinese pronunciation, transliteration is mainly applicable to our country's names, merchandises with ethnic style. For example, “Haier” is transliterated from “海尔” and is homophonous with “higher”. This translated brand name is easily associated with the advertisement of “Haier”: “Haier, higher and higher”. The well-known drink brand “娃哈哈” is simply translated as “Wahaha”.  (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common for Chinese brand names to use “Hanyu Pinyin” for translation. Hanyu means the Chinese language, pin means &amp;quot;spell&amp;quot; and yin means &amp;quot;sound&amp;quot;. In Chinese pronunciation transliteration is mainly applicable to our country's names, merchandises with ethnic style. For example, “Haier” is transliterated from “海尔” and is homophonous with “higher”. This translated brand name is easily associated with the advertisement of “Haier”: “Haier, higher and higher”. The well-known drink brand “娃哈哈” is simply translated as “Wahaha”.  (Fade Wang 2012,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
The literal translation means that using the corresponding target words directly according to the original brand name meaning. When we use the literal translation, it is usually the brand name which has a precise meaning, good cultural implication and the function is equivalent. Excellent literal translation not only keeps the original content, but also keeps the original form, especially the original metaphor, image and national, local characteristics.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation means using that the corresponding target words directly according to the original brand name meaning. When we use the literal translation, it is usually the brand name which has a precise meaning, good cultural implication and its function is equivalent. Excellent literal translation not only keeps the original content, but also keeps the original form, especially the original metaphor, image and national, local characteristics.  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of brand names are translated into another language by using literal translation. Only if there are correspondent words in the target language, literal translation can be applied. Taking a red wine brand &amp;quot;Dynasty&amp;quot; as an example, it is translated into “Wangchao”. In Chinese, “Wangchao”means power and wealth. It gives the customers an illusion that if they drink the red wine “Wangchao”, their status and taste will improve accordingly. It stimulates the customers to buy the product inadvertently. The car brand name “Bluebird” is translated into “Lanniao” (Bluebird). The brand name “Bluebird” originates from the pantomime “Bluebird” which is created by the Belgian author. In the pantomime, the “Bluebird” is the symbol of “the future happiness”. In China, it represents the object which can be the bailment of our “lovesickness”. Other examples such as Playboy (men’s wear) “花花公子”, Wild Turkey (whiskey) “野火鸡” , Blue Ribbon beer “蓝带” 啤酒, Redbull (drink) “红牛”, all of these translated brand names are very suitable for their goods. (Lu Wenchan 2018,4); (Lu Wenchan 2018,4);  (Zhang Shu 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of brand names are translated into another language by using literal translation. Only if there are correspondent words in the target language, literal translation can be applied. Taking a red wine brand &amp;quot;Dynasty&amp;quot; as an example, it is translated into “Wangchao”. In Chinese, “Wangchao”means power and wealth. It gives the customers an illusion that if they drink the red wine “Wangchao”, their status and taste will improve accordingly. It stimulates the customers to buy the product inadvertently. The car brand name “Bluebird” is translated into “Lanniao” (Bluebird). The brand name “Bluebird” originates from the pantomime “Bluebird” which is created by the Belgian author. In the pantomime, the “Bluebird” is the symbol of “the future happiness”. In China it represents the object which can be the bailment of our “lovesickness”. Other examples such as Playboy (men’s wear) “花花公子”, Wild Turkey (whiskey) “野火鸡” , Blue Ribbon beer “蓝带” 啤酒, Redbull (drink) “红牛”, all of these translated brand names are very suitable for their goods. (Lu Wenchan 2018,4); (Lu Wenchan 2018,4);  (Zhang Shu 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, they have the same referential meaning and cultural implication in the target language and source language which can associate the customers with the same feelings of China and western countries. However, there are also some circumstances that we cannot use the literal translation accounting of the different cultural message. For example, “紫罗兰”, a man’s clothing company, is translated into “Pansy”, but the definition of the word in the dictionary: an offensive word for homosexual man. So sales of the brand is poor. Other examples such as “Bianfu”(bat) , “Baixiang”(white elephant) , “Jinji”(Golden Cock), all are failure translation because of the different cultural implication. Therefore, it is important for us to pay more attention to the connotation and association of the brand name in the process of translation to avoid the cultural clashes. Translators should think deeply to find out what these English expressions really mean in authoritative reference books to minimize the mistakes in literal translation.  (Zhang Jin 2019,2);  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, they have the same referential meaning and cultural implication in the target language and source language which can associate the customers with the same feelings of China and western countries. However, there are also some circumstances that we cannot use the literal translation accounting of the different cultural message. For example, “紫罗兰”, a man’s clothing company, is translated into “Pansy”, but the definition of the word in the dictionary: an offensive word for homosexual man. So sales of the brand are poor. Other examples such as “Bianfu”(bat) , “Baixiang”(white elephant) , “Jinji”(Golden Cock), all are failure translation because of the different cultural implication. Therefore, it is important for us to pay more attention to the connotation and association of the brand name in the process of translation to avoid the cultural clashes. Translators should think deeply to find out what these English expressions really mean in authoritative reference books to minimize the mistakes in literal translation.  (Zhang Jin 2019,2);  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free translation====&lt;br /&gt;
When both sounds and meaning can’t show the value of the product, it is a best choice to use the free translation. The free translation is also called “paraphrasing translation”, namely using similar and related words to translate brand name in the target language pronunciation. Free translation has the features of being vivid and impressive, which retains the original meaning. What's more, free translation is able to deliver the aesthetic and value orientation of the products. (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When both sounds and meaning can’t show the value of the product, the best choice is to use the free translation. The free translation is also called “paraphrasing translation”, namely using similar and related words to translate brand name in the target language pronunciation. Free translation has the features of being vivid and impressive, which retains the original meaning. What's more, free translation is able to deliver the aesthetic and value orientation of the products. (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some instances such as &amp;quot;Rejoice&amp;quot;, its translation is &amp;quot;Piao Rou&amp;quot;. Rejoice means joy and happiness, and the brand name translation indicates hair will become smooth after using the shampoo. So translators fully explore its connotations of the brand name. A soap called “Safeguard” is translated into “Shu Fu Jia”, “Shu” gives a refreshing and comfortable feel; “Fu” means “skin”, which shows the commodity's function; “Jia”expresses the using effect. The translation of many brand names named adopts free translation method, for instance, “葵花” (Sunflower), “百灵” (Lark), “Pioneer” (先锋), “Skinice”(肤美灵).  (Jing Yang 2018,5); (Jing Yang 2018, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some instances such as &amp;quot;Rejoice&amp;quot;, its translation is &amp;quot;Piao Rou&amp;quot;. Rejoice means joy and happiness, and the brand name translation indicates hair will become smooth after using the shampoo. So translators fully explore its connotations of the brand name. A soap called “Safeguard” is translated into “Shu Fu Jia”, “Shu” gives a refreshing and comfortable feel; “Fu” means “skin”, which shows the commodity's function; “Jia”expresses the using effect. The translation of many brand names adopts free translation method, for instance, “葵花” (Sunflower), “百灵” (Lark), “Pioneer” (先锋), “Skinice”(肤美灵).  (Jing Yang 2018,5); (Jing Yang 2018, 4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, owing to the different cultural system, some words have the same referential meaning with different associative meaning, sometimes; even the referential meaning is different. For example, If “芳草” is transliterated as “Fangcao”, it would bring antipathy to target readers, because “fang” in English means venomous tooth of a snake and “cao” sounds like “chaos.”, so “Fragrance Grass” should be a better translation for this brand name.(Fade Wang 2012,4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, owing to the different cultural systems, some words have the same referential meaning with different associative meaning, sometimes; even the referential meaning is different. For example, If “芳草” is transliterated as “Fangcao”, it would bring antipathy to target readers, because “fang” in English means venomous tooth of a snake and “cao” sounds like “chaos.”, so “Fragrance Grass” should be a better translation for this brand name.(Fade Wang 2012,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Combinative Translation====&lt;br /&gt;
Combinative Translation is a combination of transliteration, literal Translation and liberal translation. This method is a bit more difficult for translators to master and challenges their creative ability. It requires that its meaning can indicate the characteristic and function of the product. Consumers can have nice association from the pronunciation and meaning of the translated brand name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combinative Translation is a combination of transliteration, literal Translation and liberal translation. This method is a bit more difficult for translators to master and challenges their creative ability. It requires that its meaning can indicate the characteristic and function of the product. Consumers can have a nice association from the pronunciation and meaning of the translated brand name--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Coca-Cola” is translated as “可口可乐”. The translator by using free translation method translate it as “可口” which means “very pleasant to people’s taste”, because as for beverage, people would attach importance to the feeling of the taste. The second part is transliterated as “可乐”. The version “可口可乐” sufficiently implies the characteristic and function of the beverage: it sure can give you nice flavor and pleasure. The &amp;quot;Goldlion&amp;quot; is translated into &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, which is a good translation. As we all know, &amp;quot;lion&amp;quot; means &amp;quot;Shi Zi&amp;quot;&amp;quot; in Chinese, but the pronunciation of &amp;quot;Lion&amp;quot; is similar to the Chinese &amp;quot;Shi&amp;quot;, and &amp;quot;Shi&amp;quot; means &amp;quot;Lose&amp;quot; in Chinese, then the businessmen will think &amp;quot;lose&amp;quot; unlucky. When it is translated as &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, it means wealth and good luck, and the consumers' psychology is met satisfyingly. Other examples of this type are as follows: “Nike”(耐克), “Unilever”(联合利华), “Uniqlo”(优衣库), “Revlon”(露华浓), “Volkswagen”(大众) and so on. (Fade Wang 2012,4);  (Jing Yang 2018,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Coca-Cola” is translated as “可口可乐”. The translator by using free translation method translate it as “可口” which means “very pleasant to people’s taste”, because as for beverage, people would attach importance to the feeling of the taste. The second part is transliterated as “可乐”. The version “可口可乐” sufficiently implies the characteristic and function of the beverage: it surely can give you nice flavor and pleasure. The &amp;quot;Goldlion&amp;quot; is translated into &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, which is a good translation. As we all know, &amp;quot;lion&amp;quot; means &amp;quot;Shi Zi&amp;quot;&amp;quot; in Chinese, but the pronunciation of &amp;quot;Lion&amp;quot; is similar to the Chinese &amp;quot;Shi&amp;quot;, and &amp;quot;Shi&amp;quot; means &amp;quot;Lose&amp;quot; in Chinese, then the businessmen will think &amp;quot;lose&amp;quot; unlucky. When it is translated as &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, it means wealth and good luck, and the consumers' psychology is met satisfyingly. Other examples of this type are as follows: “Nike”(耐克), “Unilever”(联合利华), “Uniqlo”(优衣库), “Revlon”(露华浓), “Volkswagen”(大众) and so on. (Fade Wang 2012,4);  (Jing Yang 2018,5)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Non-translation====&lt;br /&gt;
Due to the differences in Chinese and English, there are also some exceptions, when some brands enter a foreign culture, they choose to remain their original brand name, and this situation is called “non-translation” (Jing Yang,2018,5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in Chinese and English, there are also some exceptions, when some brands enter a foreign culture, they choose to remain their original brand names, and this situation is called “non-translation” (Jing Yang,2018,5).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On many occasions, some brands are made up of letters, numbers, or combination of the two, after entering a foreign market with their original forms, for eye-catching and they are usually easy to be remembered. For example, we are all familiar with the &amp;quot;999&amp;quot;medicines, &amp;quot;IBM&amp;quot; computers, &amp;quot;TCL&amp;quot; electronic products, &amp;quot;LG&amp;quot; Electronics, “iphone”, “ipad” and so on. Non-translation avoids using the equivalences in the target language and leave the original ones untranslated. There are some brand names unifying intercultural communications by short forms which have great stability and maintain the original and profound meaning at any time.  (Zhang Jin 2019,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On many occasions, some brands are made up of letters, numbers, or combination of the two, after entering a foreign market with their original forms, for eye-catching and they are usually easy to be remembered. For example, we are all familiar with the &amp;quot;999&amp;quot;medicines, &amp;quot;IBM&amp;quot; computers, &amp;quot;TCL&amp;quot; electronic products, &amp;quot;LG&amp;quot; Electronics, “iphone”, “ipad” and so on. Non-translation avoids using the equivalences in the target language and leaves the original ones untranslated. There are some brand names unifying intercultural communications by short forms which have great stability and maintain the original and profound meaning at any time.  (Zhang Jin 2019,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
In the age of economic globalization, in order to occupy the international market and attract customers, brand name and its translation are very important. Brand name translation is not only a simple replacement between two languages, but also a cultural combination in two different languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the age of economic globalization, in order to occupy the international market and attract customers, brand name and its translation are very important. Brand name translation is not only a simple replacement between two languages, but also a cultural combination in two different languages.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this thesis, the following conclusions can be reached: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, brand name translation should follow the five principles mentioned in this paper. If the brand name translation follows the principle of following the target customers' culture, it will be easier for customers to understand the product and buy it. If the brand name translation follows the principle of using concise words and the princple of grasping the characteristic of commodities, it will make consumers impressed. If the brand name translation follows the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference and &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;, product sales will increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, brand name translation should follow the five principles mentioned in this chapter. If the brand name translation follows the principle of following the target customers' culture, it will be easier for customers to understand the product and buy it. If the brand name translation follows the principle of using concise words and the princple of grasping the characteristic of commodities, it will make consumers impressed. If the brand name translation follows the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference and &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;, product sales will increase.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, brand name translation can use the five methods: transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand name relates to the image of the enterprise and business opportunities, which is vital for the source countries to further explore the international market. Brand name translation is one of intercultural translations. Translators need to stand on a level of intercultural translations and have observant awareness of cross culture. At the same time, they need to respect every ethnic customs and use correct methods and skills of translation to make brand name into customers hearts. Thereby, manufacturers can promote consumption and improve the interests of enterprises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand name relates to the image of the enterprise and business opportunities, which is vital for the source countries to further explore the international market.  It is one of intercultural translations. Translators need to stand on a level of intercultural translations and have observant awareness of translation cross culture. At the same time, they need to respect every ethnic customs and use correct methods and skills of translation to make brand name into customers hearts. Thereby, manufacturers can promote consumption and improve the interests of enterprises.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Chen Yang, Wang Xiufeng. Translation of Chinese-English Trademark Names and their Cultural Connotations [J]. Comparative Research on Cultural Innovation, 2012,2(17):68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Duan Wenpo, Guo Ru. Reappearance of &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; in Trademark Translation and Analysis of Translation Methods [J]. Innovation and Entrepreneurship Theory Research and Practice, 2012,1(14):110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Fade Wang. An Approach to the Translation of Brand Names[J]. Theory and Practice in Language Studies,2012,2(9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Jing Yang. Study on Brand Name Translation from the Perspective of Cultural Difference[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 International Conference on Arts, Linguistics, Literature and Humanities (ICALLH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Liu Haiyan. Analysis of Chinese Translation Skills of English Trademark Names [J]. English Square (Academic Research),2013(09):8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Lu Wenchan. Studies on Chinese-English Brand Name Translation from the Perspective of Cross-cultural Communication[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 2nd International Conference on Social Sciences, Arts and Humanities (SSAH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Hengen. &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; theory and Trademark Translation Analysis [J]. Success (Education),2009(03):274-275.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xuechuan He. The Study of Chinese-English Trademark Translation[J]. Theory and Practice in Language Studies,2018,8(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Shu. Study on E-C translation of Brand names from the perspective of Skopos Theory[A]. Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 5th International Conference on Education,Management and Computing Technology(ICEMCT 2018)[C].Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic  Technology International Society,2018:5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Zhang Jin. Principles and Methods of Translating Chinese and English Trademark Names [J]. Campus English,2019(10):225-226.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Zhang Wenfei. Further Discussion on Trademark Translation Strategies under Sanmei theory [J]. Campus English,2020(30):249-250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Li Jianzi (2018.7.11). Chinese translated names are popular! &amp;quot;Make up for Ever&amp;quot; arouses hot discussion. https://www.cbo.cn/article/id/45823.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Ogilvy Ao Mei (2017.5.2). Why should a good copywriter earn $100,000 a month? Look at these awesome translations. https://m.digitaling.com/articles/36896.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Victor Mair (2019.10.19). &amp;quot;Revlon&amp;quot; in Chinese. https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=44732&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing, 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从目的论看李清照词中的文化负载词英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. (Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.” This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories. (Baker, 2004:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc. (Liao Huihua, 2010:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.(Han Zhouwen, 2014:18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.(Han Zhouwen, 2014:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.(Liao Huihua, 2010:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.(Liao Huihua, 2010:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,&amp;amp; Chung Ling,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.(Zheng Yanhong. 2001:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.(Liao Huihua, 2010:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,1979:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.(Li Qing, 2005:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付桂英. (2013). “三美”理论指导下李清照词英译的美感再现[D].上海:上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 韩周文. (2014). 《生死疲劳》中文化负载词的英译研究——以目的论为视角[D].福州:福建师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[Contrast Study on LI Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[Translation of Culture-loaded Words Based on Scopos Theory -Comments on Lin Yutang's &amp;quot;Our Country and Our People&amp;quot;]. [D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 廖慧华. (2010). 从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[D].衡阳:南华大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王仲闻. (2019) 李清照集校注 [Annotation on the Collection of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2006). 翻译与艺术[Translation and Art]. [M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 宋词三百首[Three Hundred Ci Poems of the Song Dynasty]. [M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 文学与翻译[Literature and Translation]. [M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨健. (2000). 李清照词英译研究[English Translation Studies on Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].南宁:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[Scopos Theory and Applied Translation Studies]. [M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[The String of the Kite -Comments on Kenneth Rexroth and Chung Ling's Translation of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization 蒋淇玮 Jiang Qiwei 202070080592 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; ''Six Chapters of a Floating Life''; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Two Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 A Study on ''Six Chapters of a Floating Life''====&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 A Brief Review of Its Original Version=====&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of ''Six Chapters of a Floating Life'' was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang=====&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 An Introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Definition of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below.&lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words===== &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life=====&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Free Translation===== &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1.1 Paraphrase===== &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Foreignization====&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Transliteration===== &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Word-for-word Translation=====&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies==== &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
======4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words. (Li Yi 2013, 43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence, Venuti. (2004). The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2004). Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. (2000). In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南. (2001). 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Li 冯丽. [2013(3)：116-117]. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi 胡壮麟，姜望琪. (2002). 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Aili 刘艾莉. (2015). 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Linxin, Xu Mingwu 梁林歆，许明武. [2017(4)：53-59]. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yi 李懿. [2013(11)：43-44]. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2019). 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2018). 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Hualing 吴华玲. [2010(3)：113-116]. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Weiwei 王维维. [2012(10)：46-47]. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵. [2014(3)：82-88]. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Nanfeng 张南峰. (2004). 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yitian 朱怡天. (2013). 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论与翻译技巧论文集[C]. (1983). 北京：中国对外翻译出版公司选编.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to Keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼 202070080604 Qu Miao   【专业 is missing】==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression natural to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the translation of idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost in the translation, since Chinese and English belong to different language systems so there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression naturally to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the process od translating idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost, since Chinese and English belong to different language systems,there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English, it is advisable to translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text is kept in translated text as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English,translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text can be kept in translated text as much as possible. --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foregnizing; domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foreignization; domestication--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===汉语习语英译如何保持&amp;quot;中国性&amp;quot;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。（王涛，2018，32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在中文习语的翻译过程中，译者应该根据特定语境的需要，在异化和归化之间找到一个平衡点，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译；文化缺失；文化差异；异化；归化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction===&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargon and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they are produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are very national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargons and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they were produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and can enhance communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasing important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning, but also realize the transfer of cultural connotations implied by idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and thus enhance the communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasingly important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning precisly, but also realize the transfer of cultural connotations implied in idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have the characteristics of concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for achieving the most perfect state of communication between China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people of different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have some characteristics such as, concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for the communication between the China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people in different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation form four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation method, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article mainly discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation from four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation methods, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One An Overview of the Idiom Translation form Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulate. From the expression content of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulated. From the expression of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Problems of Idiom Translation form Chinese to English ====&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting common and commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manifestation of cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the interpretation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the translation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is a manifestation of cultural deficiency, and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators leads to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is the manifestation of cultural deficiency and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators, which lead to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Importance of Keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Chinese Idiom Translation to English====&lt;br /&gt;
Idioms are the condensed and quintessence of human language. As the treasures of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If it is separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the quintessence of human language. As the treasure of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is a representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese Idiom Translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is the representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese idiom translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Two The Reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds. The cultural differences between the two are huge, which makes the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to another. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds so that they have large cultural differences, which make the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to the other one. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Different Emotional Orientation====&lt;br /&gt;
Although there are many words that refer to the same thing in Chinese and English, the word may mean differently in different language contexts, for the same word may bear different associative meanings. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding to color words. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role.For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes worn by Judas, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding words about colors. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role in Chinese culture. For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes Judas dressed, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and the Chinese nation called themselves the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, an can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and they call themselves as the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, which can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not to mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said, zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him conquer the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappy. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said that zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him win the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappily. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom comes form this story.If we just translate &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot; into &amp;quot;repeatedly to request somebody to take up a responsible post” or &amp;quot;have visited the cottage thrice in succession to call on somebody repeatedly&amp;quot;, foreigners would not get the allusion of it, hence the Chinese characteristics is lost somehow. (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the idioms like &amp;quot;班门弄斧&amp;quot; and &amp;quot;卧薪尝胆&amp;quot; are all relevant to some historical figures, who are known by all Chinese people but unfamiliar to foreigners. Only when they have learned something about Zhuge Liang, Lu Ban, and Gou Jian can they get the meaning of these idioms. And it is the profound historical and cultural backgrounds that make the Chinese idioms hard to translate. (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different religious beliefs====&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also express language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also on language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms of Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity and Catholicism. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife that actually kills. The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds and all delusions, delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who put down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the original Buddhist factors. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife(lethal weapon). The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds ,all delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who puts down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the Buddhist factors of original idiom. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Different Ways of Thinking====&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the role of rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reason has different contents and categories. Different categories of reason make up different rational structures. Although the outbreak of rationality is the common characteristic of Chinese and Western civilizations in the axial age, their rational structure is not the same.The rational structure of the ancient West includes logical reason, natural reason, practical reason, and aesthetic reason, but it lacks historical reason. Its rational structure is dominated by pure reason, while logical reason occupies a dominant position. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rational structure of China includes historical reason, natural reason and moral reason. It has logical thought which has not developed into logical reason. Among which historical reason occupies a dominant position. Logical reason dominates western thinking, while historical reason leads Chinese thinking. This difference in rational structure is the fundamental reason for the difference in Chinese and Western thinking. (Guo Jianzhong, 2000, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC) sorry,这一段忘记粘贴复制，直接改动了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Chinese civilization and Western civilization lies in the difference of rational structure. The difference between the western civilization and the Chinese civilization lies in the difference of dichotomy.Some of the differences between Chinese and Western dichotomies can be traced back to the differences between Chinese and Western languages. Different language features are the source of the differences between Chinese and Western cultures. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three Comparative Analysis of foreignization and domestication Translation in Idiom Translation===&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite serious. In order to induce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite severe. In order to reduce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated by domestication and foreignization methods repectively and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 A Brief Introduction of foreignization and domestication Translation====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication Translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication translation is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it reduces the difficulty of the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it is easier for the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization is to transform the information from one culture and language to another culture and language in a way that remains almost as it is. It endows the target language with new linguistic elements and also novel and unique forms of expression, which is conducive to the mutual communication and penetration of two heterogeneous cultures and languages, so as to promote their mutual integration. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti makes a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and reveals that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti puts it bluntly that his purpose writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti made a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and revealed that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti put it bluntly that his purpose of writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tamper with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language. &amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tampers with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is the representative of the domestication translation. He put forward the concept of functional equivalence, &amp;quot;The relationship between the target receptor and the target text should be equivalent to that between the source language receptor and the source text&amp;quot;, in order to eliminate the differences in language and culture in the translation. (Nida, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Application of domestication Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication translation maximizes the dominant position of the target language and makes the target language close to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately interpret the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication maximizes the dominant position of the target language and brings the target language closer to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately tranlate the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication method will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; another is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication methods will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; the other is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication translation can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication method can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. (He Fang, 2019, 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization translation in Idiom Translation====--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Foreignization translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation, accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation and accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated as &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieve equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated into &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieves equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, another example of the application of foreignization is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by Yang Xianyi(杨宪益). Contrary to Hawkes’s translation, Yang adopted the method of foreignization while confronting with cultural factors in translating. As for &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃&amp;quot;[曹雪芹, 1791, 165], Yang translated it into &amp;quot;A toad hankering for a tatste of swan&amp;quot;(Yang Xianyi, 1978). Here, Yang keeps the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in source language through literal translation. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated simply separately. In many cases, the use of the two methods is restricted by the pragmatic environment and must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated separately. In many cases, the two methods must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection method of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of Dream in Red Chamber is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different chooses of translation methods. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of ''Dream in Red Chamber'' is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different choices of translation methods. (He Fang, 2019, 172)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignization translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignizing translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignization translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignizing translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limits. Regardless of whether for interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limitations. Regardless of interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (这个brilliantly这里的表达不知道怎么改）(Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and must pay attention to the fact that the translation must achieve communication, coordination and docking with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and pay attention to the fact that the translation must be helpful to communication, coordination and dock with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略 [Venuti and his deconstructionist translation strategy]. 中国翻译 [Chinese translation]. 【文献中杂志缺页数】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Fang 贺 芳. (2019). 异化翻译与文化传播——以杨宪益《红楼梦》歇后语翻译为个案 [Alienation Translation and Cultural Communication-- A Case Study of Yang Xianyi's Idiom Translation in A Dream of Red Mansions]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yunpeng 贾云鹏. (2015). 汉语四字成语翻译中的文化补偿与缺失 [Cultural Compensation and Deficiency in the Translation of Chinese Four-character Idioms]. 语文建设 [China Academic Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Lei 蒋	磊. (2003). 英汉文化差异与习语翻译的归化和异化 [E -C Cultural Differences and Foreignization  &amp;amp;Domestication in Idioms Translation]. 武汉: 武汉大学出版社 [Wuhan: Wuhan University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Alienation and Adaptation in Idiom Translation]. 语言与翻译 [Language and Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Tao 王 涛. (2018). 英汉习语翻译中的文化缺失与补偿 [Cultural Deficiency and Compensation in Translation of English and Chinese Idioms]. 三峡大学 [China Three Gorges University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng 邱能生. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization and Domestication in Translation of English and Chinese Idioms under the Background of Cultural Differences]. 上海翻译 [Shanghai Journal of Translators].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨宪益. (1978). 红楼梦 [A Dream of Red Mansions]. 外文出版社 [Foreign Language Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*David Hawkes. (2012). The Story of The Stone. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries,nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently than the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries, nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than ever before, which is   benefited from language exchanging. For translation of English proverbs, proper translation strategies should be seriously considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies are concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are selected in which the former is used more frequently that the latter. Thus, it is said that more and more translators apply foreignization to translate English proverbs. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is normal to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange has been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”.(Honeck 1997,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A proverbs is a statement which clarifies the unclear, or which indicates intellectual concepts through concrete images, or which makes clear the truth in a furtive fashion.&amp;quot;(Honeck 1997,12)--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.(Champion 1966,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A proverbs is a short and generally known sentence of folks which contains wisdom, truths, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation.&amp;quot;--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and the amounts and meanings of them do not stay the same eternally.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain.(ibid 2003,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that proverbs in China dated back to the period, which words were created.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs which are related with sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
roadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability to view the world. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export taking place here and there.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to show its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.(Guo Min 2008,123-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” (Burton Stevenson 1987,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mentioned that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” (Burton Stevenson 1987,20)--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher.(Cordry 1997,26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writers or philosophers.(Cordry 1997,26-28)--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description.(Fergusson 1983,28-31) &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In regard to idiom, its meaning is not the meaning which each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespredly social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature.With such understanding, it lays the foundation for researchers to better study and distinguish the differences from others.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.(Katan 2004,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gave his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community which uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints.(Chen Jinshi 2006,72-77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s lives and is defined by these people who living in a specific area.Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme ideas on how to appraise a person.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.(Chen Jinshi 2006,72-77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even so, Chinese and English proverbs share some similarities in various ways, which are performed in different forms and speeches of proverbs.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the world, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They describe the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Differences in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into several parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.(Fu Yanli 2016,91-92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammatical sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language families.(Fu Yanli 2016,91-92)--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore both of the proverbs are created under the influence surrounding environment. Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family.(Fu Yanli 2016,91-92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different communities, people have different perceptions of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose representing local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural heritages and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, the range of translation, culture is a must during translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural heritages and religious beliefs also play a key role in the formation of proverbs.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development.(Chen Daoen 2015,257-258)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s interest. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 13:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti 2004,19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As communication of culture and technology grow rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by taking into foreign culture.&lt;br /&gt;
he found only two methods which can affect the domestic readers' understanding of the foreign authors, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the readers towards him; or he leaves the readers in peace, as much as possible, and moves the author towards them.” (Venuti 2004,19-20).--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 13:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun's opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” , while foreign was “translation is like going abroad for traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid 1984,301) Expect the definition of domestication and foreignization, when doing the work of translation, translator should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as readers whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.(罗新璋 1984,301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators. as the exchange of economy and culture, it is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The awareness of culture is not developed, because people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than ever before&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family that most of them are illiterate.It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed.So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that have been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offers the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, has been keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool to assist foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target readers exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 13:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
*Bian Xiaofei, 边晓霏(2013). 从文化视角探究谚语翻译[Exploring proverb translation from a cultural perspective]. ''保定:河北大学''[Baoding:Hebei University] .&lt;br /&gt;
*Chen Jinshi,陈金诗(2006). 英汉谚语的特征与翻译[Characteristics and translation of English-Chinese proverbs]. ''武汉:中南民族大学''[uhan: Zhongnan University for Nationalities].&lt;br /&gt;
*Dong Jing,董晶,Liu Yalou,刘亚楼(2015).英语谚语的文化内涵与翻译方法[The cultural connotation and translation of English proverbs]. ''河北联合大学学报(社科版)'',(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
*Fu Yanli,付艳丽(2016). 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[The Meaning and Characteristics of English Proverbs Translation in Cross-cultural Context]. ''济南职业学院学报''[Journal of Jinan Vocational College],(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
*Ding Min,丁敏(2014). 从文化视角看英语谚语的翻译[Translation of English proverbs from a cultural perspectiv]. 西安:西安外国语大学[Xi'an:Xi'an University of Foreign Languages].&lt;br /&gt;
*Guo Min,郭敏(2008). 英汉谚语中的文化差异及其翻译[Cultural differences in English and Chinese proverbs and their translation]. 重庆:西南大学[Chongqing: Southwest University].&lt;br /&gt;
*Han Jiaoyang,韩娇阳(2009). 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[Cultural default and its compensation strategy in English-Chinese translation of proverbs]. 长春:吉林大学[Changchun: Jilin University],.&lt;br /&gt;
*Lu Daoyen,陆道恩(2015).文化视角下英语谚语的翻译技巧[Translation skills of English proverbs from a cultural perspectiv]. ''高教学刊''[Journal of Higher Education],(24): P:257-258.&lt;br /&gt;
*Li Keshi,李克时(2009). 论英语谚语汉译的异化趋势[On the trend of alienation in Chinese translation of English proverbs]. 南京:南京农业大学[Nanjing: Nanjing Agricultural University].&lt;br /&gt;
*Liu Weiping,刘卫平(2008). 文化视角下的美国谚语翻译[Translation of American Proverbs in Cultural Perspective]. 桂林:广西师范大学[Guilin: Guangxi Normal University].&lt;br /&gt;
*Li, H.(2012) A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University.&lt;br /&gt;
*Mo, L, H.(2014) A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University.&lt;br /&gt;
*Mao, Q.(2017) A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy .&lt;br /&gt;
*You, X, J.(2009) A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient Fables[D]. Suzhou: Suzhou University.&lt;br /&gt;
*Zhao, C, H.(2012) A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].Changchun:Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory-解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化翻译理论指导下汉语新词英译的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015,79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;space&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words. (Fu Rong, 2015,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Classifications of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete that have been&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. (Li Chunjiang, 2015,59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;inappropriate&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words. (Li Chunjiang, 2015,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;add the following&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)three forms. (Liao Yingying 2008,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;abbreviations of transliteration of Chinese characteristics&amp;quot;哥哥&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. (Liao Yingying 2008,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;through&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects. (Liao Yingying 2008,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the following&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. (Ou Yangyin 2000,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With new things coming in(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;springing up&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC), people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. (Ou Yangyin 2000,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;updating&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) to produce more new words to meet the requirements of social communication.(Liu Miqing 2005,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;developing&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;one after another&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;their&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty. (Kang Shiyong 2003,152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;various ways&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC), but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. (Wang Weidong 2011,347)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;such&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.(Wang Weidong 2011,349)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;For example,&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)“人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.(Wang Weidong 2011,350)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;increasingly strong&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.(Wang Weidong 2011,351)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;them and their&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)significance helps improve the quality of translation.(Fu Rong 2015,80）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;transending&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. (Snell Hornby 1995,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;construction&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC), sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. (Snell Hornby 1995,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;during translating&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Snell Hornby 1995,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;improved&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC).(Jing Huang 2019,433)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;also&amp;lt;/span&amp;gt;)cultural--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.(Snell Hornby 1995,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;following&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. (Kang Shiyong 2003,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;expressions&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). (Kang Shiyong 2003,179)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. They are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;with&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete above&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;contained&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;describes&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;employing&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory. The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. (Liu Miqing 2005,77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;observe&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;long&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;add to&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)be spread in the process of translation.(Li Chunjiang 2015,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient. Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;readers&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. (Fu Rong 2015,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;has&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture. Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete a process&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) cultural transplantation. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect way (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ways&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural. Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;manifest&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) its Chinese characteristics and cultural connotation. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes. Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;conveys&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)the general idea of Chinese neologisms. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;add to&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. (Ou Yangyin 2008,88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. (Ou Yangyin 2008,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. (Ou Yangyin 2008,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. (Ou Yangyin 2008,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. (Liu Miqing 2005,387)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plus, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. (Liu Miqing 2005,389)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.(Liu Miqing 2005,391)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Rong付蓉.(2015).从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[A Study of English Translation of Chinese Neologisms from a Cross-cultural Perspective].语文建设Language Planning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kang Shiyong亢世勇.(2003).《新词语大辞典》的编撰[The Compiling of Dictionary of Chinese Neologisms].辞书研究Lexicographical Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunjiang李春江.(2015).汉语网络新词的英译探究[A Study of Chinese Online Neologisms].宁波工程学院学报Journal of Ningbo University of Technology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Yingying廖颖颖．(2008).论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[Strategies of English Translation of Words with Chinese Characteristics Used by Chinese Mainstream English Newspapers].湖南师范大学学报Journal of Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing刘宓庆.(2005).''新编当代翻译理论''[''A New Edition of Contemporary Translation Theory''].北京：中国对外翻译出版公司 Beijing:National Translation and Publishing Company of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ou Yangyin欧阳因.(2000).''朗文中国流行新词语''[''Langwen Chinese Neologisms''].北京：北京大学出版社 Beijing:Peking University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Weidong王维东.(2011).网络热词汉译英探究[A Study of the English Translation of Chinese Online Neologisms]. 北京:''中国翻译'' Beijing: ''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jian &amp;amp; Tang Jianduan张健,唐见端.(1996).略谈汉语新词新义的英译[A brief Discussion on the English Translation of Chinese Neologisms].北京:''中国翻译''''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Chinese Dish Names: From a Functional Equivalence Perspective——刘洋诺Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘洋诺Liu Yangnuo, 202020080621.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a medium plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses the theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some points of view from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Keywords ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English Translation; Chinese Dish Names; Functional Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
从功能对等理论浅析中式菜名的英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names.(Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of a dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations, and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From a semantic linguistic point of view, there are two structures in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. (Chu Yiyi 2017, 3-7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.(Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the latter part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes. (Chu Yiyi 2017, 3-7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review the functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.(Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and point out the limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from the cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspects, which is one of the reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission. (Chu Yiyi 2017, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have paved the way for further researches. Among these researches, almost all scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on ''A Bite of China'', a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors, and cultural elements.(Zhang Tingli 2015, 1-2) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule, and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarizes three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication, and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Canadians in food discourse from a cultural perspective, which provides a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similiarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman was published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating the method of preparation, taste/aroma, the appearance of the dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we can explore more in this infinite sphere. We pay tribute to the great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍.(Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into a paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in a baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.(Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠, and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be a nonessential part of translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our translation. But for long-term effects, chaos will lead to a negative impact on the economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.  (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners.(Chu Yiyi 2017,13) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗, and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can be applied to a large number of texts but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavors of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, the word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣, and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words is not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering a mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life.(Che Yimo 2019, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for the target reader to get the same effect as the source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent ones in English such as 什锦, 八宝, and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas translation loss and gain are inevitable, the underlying aesthetic effect plays an important role in the translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹, and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. (Che Yimo 2019, 6) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.(Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange-flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names. (Che Yimo 2019, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning is lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expressions become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, the signified meaning remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable). 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him to a delicious dish made of pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, many examinees were rushing to join an ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. To attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of tests. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has special meaning for the person who is going to test. Similarly, foreign foods invade our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes, and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotations. Abstract meaning is mainly derived from legends, idioms, historical events, and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are an indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our minds. Whereas 龙 are often embedded with good connotations in Chinese cultures such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles), and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preferences between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former highlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse the target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamiliar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made of ox tongue, tripe, and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, the lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humorous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have a totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory to discuss the application of the theory into the C-E translation of Chinese dish names. (Wu Tingting 2017, 4)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist, and translation theorist. Functional equivalence theory focuses on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.(Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, how the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their understanding of functional equivalence.(Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in the target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations, and communicative needs or such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of the source text in the target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure, and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating to transfer the flavor of the source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving an equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and the reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence.(Jeremy Munday 2016, 126)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable the translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness, and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, lexicon, and cultural references to be essential to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, the reader's response plays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translation views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists criticize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in the translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence sets the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to the C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included in the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in the translation process. For example, in 扣三丝, some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to a word-for-word translation. Various translation skills should be involved in the translation process to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that a distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to deliver cultural connotation in Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attraction towards foreigners. Even though native speakers can understand what Chinese cuisine refers to, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for a well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money to the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for a prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to an internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The scariest and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, cultural taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients, and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of a literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of the main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket.(Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use the literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. (Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with the increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods, and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. As opposed to forks in Western culture, the Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But the literal translation is not a silver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too many ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in this case, we will sacrifice simplicity to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied literal translation with annotation to render dish names. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In this case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, but they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In this case, the translator tried to spread local culture in a dish name. (Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly dependent on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua, and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target readers will get confused if they first see the translation. Thus, the explanation “Dongpo, a famous poet in the Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is the Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor, and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so the Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with Minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give the nickname “王八” for the turtle. 姬in 霸王别姬 sounds are similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white, and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which look like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to the donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually, 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish becomes popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens. From the strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We, translators, should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interest in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory to emphasize the importance of our research and try to find a research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names.(Yi-Yan Lee, 2016, 10)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering the region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, the cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu.(2020). The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture. Open Journal of Modern Linguistics (5) 423-428.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiangnan Xue. (2015). A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity. Ottawa: University of Ottawa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. (2018). Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes. International Communication of Chinese Culture (3) 247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Munday J. (2016). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber.(1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). ''Language, Culture and Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, C. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalists Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. (2010). Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms. Journal of Language Teaching and Research (6) 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Siwei Yue. (2016). Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text. Theory and Practice in Language Studies (1) 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yi-Yan Lee. (2016). Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary ''A Bite of China''. Hong Kong: The University of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*车宜默[Che Yimer].(2019). 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[A case study of English translation of Chinese menus from a cross-cultural communication perspective].北京：北京外国语大学[Beijing: Beijing Foreign Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李玮玮[Li Weiwei]. (2017). 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[A practical report on Chinese-English interpretation of Chinese cuisine names from the perspective of purpose theory].山东：山东大学[Shangdong: Shandong University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*莫传霞,岳玲[Mo Chuanxia, Yue Ling].(2020).“再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[The English translation of Beihai folk food culture under the idea of &amp;quot;re-creation&amp;quot; translation]. 广西教育学院学报[Journal of Guangxi Education College] (05) 78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*屠易义[Tu Yiyi].(2017). 从文化角度谈中式菜名的英译方法[The English Translation of Chinese Cuisine Names from a Cultural Perspective].上海：上海外国语大学[Shanghai:Shanghai International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*邬婷婷[Wu Tingting].(2017). 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[A Translation Report on the English Translation of Chinese Cuisine Introduction from the Perspective of Purpose Theory].宁波：宁波大学[Ningbo: Ningbo University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴慧琦[Wu Huiqi]. (2020). 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[Chinese and Western food culture differences and the translation of dish names--Review of &amp;quot;Chinese and Western food culture differences and translation research&amp;quot;]. 食品工业[Food Industry] (09) 364-365.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张婷丽[Zhang Tingli].(2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[The strategy of English translation of the dish names of &amp;quot;China on the Tip of the Tongue&amp;quot; guided by purpose theory].湖南：湖南师范大学[Hunan: Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation--Taking Hunan cuisine names an Example - 袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 袁雨晨 Yuan Yuchen 202020080665 法语语言文学 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of chinese dish names from the untranslatability theory of Catford  and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and Chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of Chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of Chinese dish names from the untranslatability theory of Cat ford and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Untranslatability，loss of meaning，Hunan cuisine names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国菜名的不可译性和意义的缺失——以湘菜菜名为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国的饮食文化在国内外备受关注，中国菜也逐渐走向世界，文化差异使得中国菜名的译法给译者带来了挑战。试以湘菜为例，从卡特福德的不可译理论和纽马克的意义缺失理论来探究湘菜菜名的翻译方法，从而在翻译过程中规避问题，达成中国菜名的相对可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译性；意义缺失；湘菜菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities.Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities. Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names.The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names. The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners.(Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people from different countries enjoy Chinese dishes, they are often curious and eager to know the exact meaning of the dish name and its origin. Since the dish name is the first impression given to a diner when he or she decides to order a dish. So it is important to convey accurate information to the patron. Since Chinese cuisine culture has continued to be exported overseas, translation of dish names plays an important role and is faced with a high demand determined by the complex nature of Chinese cuisine culture.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and fonctions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensative measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of Chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names. At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and functions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensatory measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 An Overview of Untranslatability, Loss of Meaning and Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Linguistic Untranslatability and Cultural Untranslatability Put Forward by J. C. Catford====&lt;br /&gt;
Catford was the first translation theoretician who explored equivalence at different levels of language. He distinguished two kinds of untranslatability in A Linguistic Theory of Translation, that is, linguistic untranslatability and cultural untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought that linguistic untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture. Cultural untranslatability comes from cultural differences, for instance, the names of some institutions, clothes, foods and dishes, abstract concepts, and the like.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford's view of untranslatability, the dichotomy mentioned above would not exist if it could be demonstrated that all instances of cultural untranslatability respond to &amp;quot;the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language&amp;quot;. This impossibility is, in his opinion, a case of linguistic untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, &amp;quot;Translation fails---or untranslatability occurs---when it is impossible to build functionally features of the situation into the contextual meaning of the TL text.&amp;quot; (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Loss of Meaning Put Forward by Peter Newmark====&lt;br /&gt;
Peter Newmark analyzed the loss of meaning as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, if the text describes a situation which has elements peculiar to the environment, institutions and culture of its language area, there is an inevitable loss of meaning, since the translator's language can only be approximate to the source language. Unless there is already a recognized translation equivalent, the translator has to choose from transcribing the foreign word, translating it, substituting a similar word in his own culture, naturalizing the word with a loan translation, sometimes adding or substituting a suffix from his own language, defining it or paraphrasing, which is sometimes added in parenthesis or as a footnote to a transliteration. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, an inevitable source of loss is the fact that the two languages, both in their basic character and their social varieties, have many different lexical, grammatical and sound systems, and segment many physical objects and all intellectual concepts differently. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the individual uses of language of the writer and the translator do not coincide. Everybody has lexical if not grammatical idiosyncrasies, and attaches &amp;quot;private&amp;quot; meanings to a few words. The translator normally writes in a style that comes naturally to him, desirably with a certain elegance and sensitivity unless the text precludes it. Moreover, a good writer's use of language is often remote from some of the conventional canons of good writing, and it is the writer not the canons that the translator must respect. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last, the translator and the text-writer have different theories of meaning and different values. The translator's theory colors his interpretation of the text. He may get greater value than the text-writer on connotation and correspondingly less on denotation. He may look for symbolism where realism was intended; for several meanings where only one was intended; for different emphasis, based on his own philosophy or even his reading of the syntax. The resulting loss of meaning is inevitable and is unrelated to the obscurity or the deficiencies of the text and the incompetence of the translator, which are additional possible sources of this loss of meaning. Therefore, absolute equivalence can never be reached. A translator can't convey all the meanings of the original in his translation.(Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Constitution and Functions of Hunan Cuisine Names====&lt;br /&gt;
Hunan cuisine consists of local cuisines of Xiangjiang Region, Dongting Lake and Xiangxi areas. It is characterized by thick and pungent flavors. As a mirror of Chinese cuisine culture, dish names play an important role in transmitting Chinese cuisine culture to the whole world. Today, there are countless and various Chinese dish names, so it's so hard to translate them without a clear analysis of their constitutions and functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways,which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and son on; and cooking methods for cold dished, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape and so on. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways， which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and so on; and cooking methods for cold dishes, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) --[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on.Most dish names are made of a combination of flavours and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names.Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.),but more often the colour and shape express the substance.For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on. Most dish names are made of a combination of flavour and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names. Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.), but more often the colour and shape express the substance. For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utensils such as casseroles, stones pots, hanging pots, dry pots, flat pots, iron pots are used to serve the Hunan cuisine. So the names of kitchen utensils sometimes appear in Hunan cuisine names, the names of untensils and the main ingredients are combined to form the name of a dish, in order to show the characteristics of the dishes, such as “石锅玉兔”，“干锅鸡”，“砂锅熊掌”.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion，a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of Hunan cuisine at the time. (Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion, a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of  Hunan cuisine at that time.  (Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, the constitution of Hunan cuisine names are various and mainly have the above mentioned features. Almost all Hunan cuisine names are characterized by elegance and try to convey a kind of aesthetic sense to diners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dish name usually keeps people informed of the main ingredients of the dish, and sometimes uses beautiful words to add aesthetic value and finally it will stimulate the diners' appetite. Particularly, Chinese dish names have a special function that is cultural function owing to transmitting cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The informative function means that the communicative aim of language is to provide people with information. As the fundamental function of Chinese dish names, it supplies the basic information of a dish, such as the ingredients, seasonings, cooking methods and so on. Chinese cooking methods are famous for its variety and the ingredients. People can get these information through most of Chinese dish names. So when Chinese dish names are translated into English, this function should be kept completely. (Wang Lixia 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art.Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor,but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art. Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify  the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor, but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names also function as a culture carrier. Numerous cultural words play a significant role to demonstrate the national specialties.“百鸟朝凤”, “全家福”, “龙女触珠” “桃园三结义”and many other culturally loaded terms are frequently used in dish names, which are unique to the Chinese culture. This is a best way to arouse foreigners' interests on Chinese culture.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Reasons for the Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Differences of Thinking====&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on Qi and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonisation of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on “Qi” and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonization of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasise the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasize the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Beliefs and Values====&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”，“谋事在人，成事在天”.These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天”is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”， “谋事在人，成事在天”. These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天” is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The value of a certain culture is a set of behavioral standards for people to make choices and solve conflicts and it is usually displayed in people's philosophic and moral concept. The concept that is thought highly by one nation may be neglected by another nation. And this phenomenon becomes a great  obstacle  in  the  cross-cultural  communication  and  translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their concepts, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”.Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their conceptions, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”. Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, it is important to take into account the cultural differences, accepting psychology and eating habits of foreigners, otherwise it will be difficult to achieve the intended function and purpose of the translation. After all, although the translator &amp;quot;deals with individual words, he is dealing with two major cultures&amp;quot;.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different Customs and Living Environment====&lt;br /&gt;
Custom refers to the way of living formed in the long-term development of human's history. It is embodied in various aspects of people's daily lives such as garment, etiquette, marriage, funeral, traditional dishes and so on, due to the different living habits and the customs of different people, which constitute a great obstacle in the cross-cultural communication and translation.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Lexical Non-equivalence Concerned with Cultural Difference====&lt;br /&gt;
The lexical non-equivalence generally refers to the non-equivalence of lexical meanings. As we all know, the meaning of a word, which is involved in many aspects, such as the denotative meaning, the associative meaning and so on, is not a simple concept. Therefore, there are several kinds of untranslatable phenomena concerned with the lexical non-equivalence.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Absence of Terms====&lt;br /&gt;
Absence of terms is a frequent phenomenon leading to untranslatability. It refers to the case that in translation we fail to find counterpart in target language. In Chinese, there are many terms as “风水”, “阴阳”,  “属相”and so on. These words are derived from unique Chinese culture, which are almost impossible to translate to English, since there are no such things in western countries.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.6 Discrepancy of Semantic Association====&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have rich meanings and profound connotations.  Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙“ in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙“ is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation-that's why Chinese people call themselves“龙的传人 (descendants of the dragon)“. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”，“二龙戏珠”and “青龙过海”.To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have a wide variety of meanings and profound connotations. Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙” in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙” is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation—that's why Chinese people call themselves “龙的传人 (descendants of the dragon)”. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”， “二龙戏珠”and “青龙过海”. To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊(pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name(喜)means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.  (Wang Lijun 2017, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊 (pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name “喜” means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of  &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 28)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Strategies of Untranslatability and Loss of Meaning of Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transfering the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc., so that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of Hunan.  (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transferring the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc. So that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of  Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of  Hunan.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some contain profound historical allusions or folk legends, while others have changed their names based on raw materials, shapes and cooking methods. This makes English translation difficult and makes it difficult to fully reflect the linguistic and cultural features of the Chinese language. In this case, the English translation of Hunan cuisine names should be purpose-oriented, so that foreign friends can understand as much as possible about the basic information of Hunan cuisine. The name of the dish should first of all ensure that the customer knows the ingredients，the supplementary ingredients, the cooking method and the flavour of the dish, so the most important thing when translating the name of a dish, whether it is realistic or associative, is that it should firstly convey its denotative meaning. (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish.The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, etc., make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish. The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 English Translations of Hunan Cuisine Names Based on Cooking Methods and Main Ingredient====&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as“cooking method+main ingredient+and+main ingredient”,that‘s “Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as “cooking method+main ingredient+and+main ingredient”, which calls “ Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on &amp;quot;Ingredient and Main Ingredient&amp;quot; or &amp;quot;Main ingredient and Soup&amp;quot;====&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by with or in. e.g.&amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. Yhe choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with” e.g. &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by “with or in”, for example, &amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. The choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with”, for example, &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Main Ingredients====&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, e.g. in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, for example, in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine name in the form of &amp;quot;seasoning+main ingredient&amp;quot; can use the structure of &amp;quot;main ingredient+with+seasoning&amp;quot;, such as &amp;quot;芥末鸡条&amp;quot; can be translated as “Chicken Strips with Mustard”, a literal translation can also be used in the original structure, such as “孜然牛肉” can be translated as &amp;quot;Cumin Beef&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings, Cooking Methods and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, e.g. &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, for example, &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.6 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Colour and Shape of the Finished Dish====&lt;br /&gt;
The names of such dishes are generally translated using the literal and free translation method. For example, &amp;quot;芙蓉鸡片&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Fried Sliced Chicken with Egg White&amp;quot; and &amp;quot;菊花鱿鱼&amp;quot;as &amp;quot;Fried Chrysanthemum-shaped Squid&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.7 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Shape of the Raw Material after it has been cut====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;.  (Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;. (Zhang Qiang 2017, 29)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.8 English Translation of Hunan Cuisine Name According to the Cooking Method and the Main Ingredient and its modified Shape====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names &amp;quot;--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)cooking method+main ingredient+shape&amp;quot; can be translated as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+shape+main ingredient&amp;quot;, such as &amp;quot;干煸牛肉丝&amp;quot;. &amp;quot;干煸&amp;quot; is the cooking method, &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient and &amp;quot;丝&amp;quot; is the shape of the modified ingredient, it can be translated as &amp;quot;Dry-fried Shredded Beef&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.9 English Translations of Hunan Cuisine Names from &amp;quot;Name of Person or Place + Main Ingredient&amp;quot; to &amp;quot;Name of Person or Place+Cooking Method + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In addition to the above principles, the names of such dishes should also be transliterated from the names of people and places, which is good for promoting the Chinese language and culture. The translation of Hunan cuisine names as &amp;quot;person's name+main ingredient&amp;quot; can be made directly. For example, in &amp;quot;组庵豆腐&amp;quot;, &amp;quot;组庵&amp;quot; is the name of a person and &amp;quot;豆腐&amp;quot; is the main ingredient, which is transliterated as &amp;quot;Zu'an Tofuo&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+，+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of a dish can be translated in the form of &amp;quot;cooking method+main ingredient+，+person (place name)+style&amp;quot;, e.g. &amp;quot;毛氏红烧肉&amp;quot;, which can be translated as &amp;quot;Braised Pork, Mao's Family Style. &amp;quot;(Zhang Qiang 2017, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.10 An English Translation of Hunan Cuisine Names as &amp;quot;Utensil + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, e.g. “铁板牛肉”can be translated as Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate.(Zhang Qiang 2017, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the Chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, for example, “铁板牛肉”can be translated as “Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate”.(Zhang Qiang 2017, 30)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.11 The English Translation of Hunan Cuisine Names that Do Not Reflect Information on Cooking Methods, Main Ingredients, Tastes, etc.====&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as Quan Jia Fu (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion) (Zhang Qiang 2017, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as “Quan Jia Fu” (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion.)(Zhang Qiang 2017, 31)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese dish names are rich in connotation, vividly reflecting China's cuisine culture. Their English translations are an effective means to inform foreigners of Chinese culture. Therefore, it is of great importance to make a study on translations of these dish names. The current studies in this field have given an analysis to Chinese dish names' features, functions as well as the principles for their translation. (Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has made a tentative study of Chinese dish names from the angle of untranslatability and loss of meaning. The study covers the analysis of the untranslatability and loss of meaning caused by the differences between Chinese and English, from linguistic and cultural perspectives, taking Hunan cuisine names an example, the introduction of the constitution and function of dish names. Then since Chinese dish names play an important role in Chinese culture, according to untranslatabiltiy caused by culture differences between Chinese and English, the paper analyzes the untranslatable phenomena existing in the English translation of Chinese dish names from the aspects of thinking, beliefs and values, customs, and lexical non-equivalence.(Zhang Qiang 2017, 26) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many translated versions of various Chinese dishes nowadays, and some of them have been accepted by the public, it is undeniable that there are cultural obstacles which cannot be translated. If translators don't know untranslatabiltiy of dish names, they cannot translate them properly, since they couldn't avoid the obstacles and adopt some compensatory measures. strangeness in front of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation should on the one hand keep as much as possible the original flavor and on the other hand try to make it accessible to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square].24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square]24-25.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]J. C. Catford. (1965). A Linguistic Theory of Translation . London: Oxford University.93-95&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English].120-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English]120-121.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press] 200-220&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press]200-220.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 108-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]108-109.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]. 10-13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]10-13.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Lixia. 王丽霞.(2017).《湘菜六味—湘菜缘分》汉译英实践报告.[A Report on the C-E Translation of the 3rd Chapter of Xiangcailiuwei].湖南师范大学.[Hunan Normal University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 84-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]84-86.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]. 18-33&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]18-33.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example - 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邬香 Wu Xiang 202020080651.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication, this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of Chinese dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and  transmission.--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化和归化视角下中国菜名英译研究——以湘菜为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many Chinese scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of Chinese dish names.They rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies . Therefore,in this chapter I will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes. (Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。中国许多学者对中国菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，继而才能选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。(熊兵，2014,84）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance, Chinese food culture has emerged on the international stage and has gradually gained the favor and recognition of foreigners. Nowadays cultural exchanges among countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and transmission. Domestication and foreignization strategies can preserve the cultural elements of the original text to the greatest extent and solve some problems existing in the translation of Chinese dish names. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural background, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many Chinese scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of Chinese dish names.They rarely consider the translation from the perspective of domestication and foreignization. However,it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the expression of the former is reflected in the application of specific translation skills, and the application of the latter needs to be based on certain translation strategies. Therefore, this paper will discuss the application of translation strategies domestication and foreignization in the translation of traditional Chinese dishes using the name of Hunan cuisine as the corpus based on the corpus of Hunan dishes. (Xiong Bing 2014,84)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Exiting Problems in English Translation of Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. Next I will analyze them in detail with examples.(Xia Ying 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound with long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications among China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. Below I will analyze them in detail with examples.(Xia Ying 2016, 259)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面我将结合实例具体分析。(夏瑛 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Use of Direct and Rigid Expressions====&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods vary from region to region. Some dishes are named after myths, legends and allusions, others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can’t express the rich connotations of these dishes and even make people laugh. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it doesn’t reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. But he didn’t have cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and doesn’t reflect the main ingredients of this dish. I think that it is more appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;. (Zhang Yang 2016, 48)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。(张扬 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Lack of Unified Translation Standards====&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish nayanmes, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translation versions of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese food culture. For example, there are several different translation versions of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; Tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so no explanation can also be. The first translation is more vivid and make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese food culture. (Lin Hong 1991, 41)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。 (林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Neglect of Cultural Connotations of Dishes====&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that pheasant flies on the branch and becomes a phoenix(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western food cultures, which stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, there is a folk saying that pheasant flies on the branch and becomes a phoenix(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners don’t understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding.(Wang Junjian 2017，107)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。(王君健 2017,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English. (Xia Ying 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignoring the cultural background contained in dish names, and using inappropriate translation methods. The paper tries to solve these problems by adopting  domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels, then  introduces the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English. (Xia Ying 2016, 259+273)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。(夏瑛 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Strategies of Domestication and Foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definitions of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (Wang Shaofei 2006,30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（Su Songlonghua 2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book “Translator's Invisibility” according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (Wang Shaofei 2006,30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expression that the readers are used to convey the content of the original text. Domestication requires the translator to approach the target language readers. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation of translation. Foreignization in the process of translation considers the language characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions, requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. The purpose of using foreignization is to consider the difference of national cultures, to preserve and reflect the characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Baidu Encyclopedia, Susong Longhua ,2011)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006, 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科,宿松龙华，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Two Levels of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (Zhang Zhizhong 2005,46) On the one hand, at the linguistic level adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, using domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize strengths,avoid weaknesses and promote cultural transmission.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (Zhang Zhizhong 2005,46) On the one hand, at the linguistic level, adopting foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Because of its reader-oriented characteristics, domestication can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt  foreignization, because there are too many cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove the obstacles of communication. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, using domestication at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, combining domestication and foreignization can maximize strengths, avoid weaknesses and promote cultural transmission.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 14:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005,46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。(沈桑爽，王淑琼，2017，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names. (Su Songlonghua 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and application. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the authors. On the one hand, we should consider their way of thinking and understanding ability as far as possible from the reader's point of view, so that they can understand the translation content. On the other hand, we should pay attention to retain the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names. (Su Songlonghua 2011)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 14:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。( 百度百科 宿松龙华 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Composition and Nomenclature of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture,from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Realistic Dishes=====&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Freehand Dishes=====&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）、蝴蝶飘海(Hotpot of snakeheaded fish&lt;br /&gt;
slices as butterflies out of the soup)。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据湘菜构成及命名方法和归化和异化的可接受度高和可理解性强的特点，翻译写实型中国菜名时采用归化为主、异化为辅的翻译策略很好地再现原作的风格，而针对写意型菜名英译采用异化为主、归化为辅的策略能较好地传达中餐妙趣横生的特征及博大精深的文化底蕴。下面我将从不同的角度使用例证法具体分析。 (姜君 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 At the Language Level Domestication is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Domestication at Lexical Level=====&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。(林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Domestication at Semantic Level=====&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。 （张扬 2016，48）又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。 (张艳萍, 张伟平 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Domestication at Grammatical Level=====&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。 (沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 At the Cultural Level Foreignization is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacy and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，跨文化交际中饮食文化的交流与日常生活紧密相连。中国菜品既是佳肴又是艺术品，其具有深厚的文化底蕴和审美价值。湘菜中有许多以典故、传说命名的菜肴以及带人名和地名的菜肴，人们了解其文化背景，才能较成功地将其译为英语。文化层面采取异化为主，归化为辅的翻译策略有助于最大程度告知顾客菜肴的口味、烹饪法和食材，精准传递菜品的文化元素。我认为，使用异化的翻译策略翻译中餐首先要了解西餐的命名的特点。法国名厨Auguste Escoffier 的认为，西餐菜肴通常用人名、地名、神灵、历史事件以及主要原料等命名。对比湘菜和西餐命名和构成特点，可知翻译写意型中餐菜名时需要体现菜名的口味、食材、烹饪方法以及必要的知识背景。由此可见，了解西餐菜名的特点有利于翻译中国写意型菜名的翻译。(周永红 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Dishes Named after Allusions and Legends=====&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中餐和西餐中有不少以典故、传说命名的菜肴。这些菜有历史文化渊源，不适合采用直译的方法。例如，法国名菜Veronique（薇洛妮克）以神话女神命名，白汁与象征着她的美丽容貌，配在旁边的白色提子象征着她的眼泪。“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。(百度百科operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day,  not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。 (张艳萍, 张伟平 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Dish Names with Place Names and People's Names=====&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the name of a dish with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西式菜名中带人名和地名的菜名通常有两种翻译方法：菜名+地名+style ; 地名/人名+菜名。例如，Macedonia de fruta(马其顿水果)的译文使用了第二种翻译方法，指明菜名的产地和原料. 这是西班牙餐馆中一道经典的饭后甜点。各种水果切成小丁后，伴上糖水或果汁，有点像咱们中国的糖渍水果。这道菜名和公元前四世纪的马其顿帝国的亚历山大大帝有关。亚历山大大帝在30岁时就建立了当时史上最大的帝国，并促进帝国内各地的种族、文化、语言等的大融合。到了18世纪，法国人就把融合了各种各样元素的事物称之为“马其顿”。因此，这道糖渍水果大杂烩就取名为“水果马其顿”了。“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。 (百度百科 zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016,121-122）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.4 Limitations of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。(范继文 2016, 13-14)  比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取异化和归化的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。 (王瑛瑛， 张瑜 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Wei. 陈蔚. (2007). “从中式菜名的英译看异化与归化策略的运用” [ Application of Foreignization and Domestication in the Translation of Chinese Dish Names]. “黄石理工学院学报” [Journal of Huangshi Institute of Technology] (1):107-108.&lt;br /&gt;
*Fan Jiwen. 范继文. (2016). “归化异化理论视角下的中式菜名英译研究——以川菜菜名翻译为例” [A study on the English translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization-Taking Chuan Cuisine as an Example]. Tianjin: 天津财经大学 [Tianjin University of Finance and Economics].&lt;br /&gt;
*Lin Hong. 林红. (1991). “浅析中国菜名的英译问题” [A Study on the Problems of English Translation of Chinese Dish Names]. “四川烹饪高等专科学校学报” [Journal of Sichuan Culinary College] (2):41-42.&lt;br /&gt;
*Jiang Jun. 姜君. (2017). “浅析异化与归化视角下的中餐菜名英译” [A Study on the English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Foreignization and Domestication]. “语言文化” [Language and culture](3):203.&lt;br /&gt;
*Operations (2008.3.10). 姊妹团子. [Steamed Glutinous Rice Ball].  &amp;quot;Baidu Encyclopedia&amp;quot;. https://baike.baidu.com/item/姊妹团子.&lt;br /&gt;
*Su Songlonghua. 宿松龙华. (2011.1.13). 归化异化. [Domestication and Foreignization]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/归化异化.&lt;br /&gt;
*Shen Sangshuang, Wang Shuqiong. 沈桑爽，王淑琼. (2017). “传统杭帮菜名称英译的归化与异化翻译策略研究” [A Study on the Translation Strategies of Domestication and Foreignization in the English Translation of the Names of Traditional Hangbang Dishes]. “安徽文学” [Anhui Literature] (8):87-88+104.&lt;br /&gt;
*Wang Junjian. 王君健. (2017). “中国菜名翻译现状与思考” [Translation Status and Thoughts of Chinese Dish Names]. “海外英语” [Overseas English] (11):107-108.&lt;br /&gt;
*Wang Shaofei. 王少飞. (2006). “文学翻译的异化与优化” [Foreignization and Optimization of Literary Translation]. Beijing: 对外经济贸易大学 [Foreign Economic and Trade University].&lt;br /&gt;
*Wang Yingying, Zhang Yu. 王瑛瑛，张瑜. “异化与归化策略在中国菜名翻译中的应用” [The Application of Foreignization and Domestication Strategies in the Translation of Chinese Dishes]. “商洛学院学报” [Journal of Shangluo University] (3):54-58.&lt;br /&gt;
*Xiong Bing. 熊兵. (2014). “翻译研究中的概念混淆——以‘翻译策略’、‘翻译方法’和‘翻译技巧’为例” [Conceptual Confusion in Translation Studies: a Case Study of &amp;quot;Translation Strategies&amp;quot;, &amp;quot;Translation Methods&amp;quot; and &amp;quot;Translation Skills&amp;quot;]. “中国翻译” [China Translators Journal] (3):82-88.&lt;br /&gt;
*Xia Ying. 夏瑛. (2016). “浅谈中国菜名英译中存在的一些问题及对策研究” [A Study on the Problems and Measures in the English Translation of Chinese Dish Names]. “科技视界” [The Vision of Science and Technology] (26):259+273.&lt;br /&gt;
*Zhang Yang. 张扬. (2016). “中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案” [A Study on the English Translation of Chinese Dishes: Taking Hunan Cuisine as an Example]. “英语广场” [English Square] (6):47-48.&lt;br /&gt;
*Zhou Yonghong. 周永红. (2008). “接受美学视阈下的湘菜翻译探讨” [A Study on the Translation of Hunan Cuisine from the Perspective of Reception Aesthetics]. “贵州工业大学学报” [Journal of Guizhou University of Technology] (1):101-102+105.&lt;br /&gt;
*Zhang Yanping, Zhang Weiping. 张艳萍，张伟平. (2016). “基于语料库的湘菜菜名英译研究” [A Corpus-based Study on the English Translation of Hunan Dishes]. “南华大学学报” [Journal of Nanhua University] (1):119-122.&lt;br /&gt;
*Zzpingic1130 (2010.8.7). 攸县香干. [Dried Tofu, Youxian Style]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/攸县香干.&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong. 张志中. (2005). “兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见” [Inclusive and Double Operation -- My View on Foreignization and Domestication]. “语言与翻译” [Language and translation] (2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Siqing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=115165</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=115165"/>
		<updated>2020-12-19T05:00:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Siqing: /* Chapter 1 Skopos Theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches 	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 汤蓓 Tang Bei, 202070080607.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization;functionalist approaches&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化；异化；功能派理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Translation, bridging the world of different cultures together, is a cross-cultural activity to the essence as well as an important medium to promote cultural communication. However, due to the differences between materials, customs, religions, thoughts, living environments and language systems, cultural gaps, independent of man’s will, exist objectively, which cause the main difficulties in cultural communication. Only by adopting proper translation strategies can translators reduce cultural conflicts and effectively achieve cultural communication. There are arguments in translation circles on which translation strategy is the better one to remove cultural confusion and promote cultural communication. Domestication and foreignization are two points at issue. Some are for domestication, and some are for foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1970s, the German functionalist approaches emerged. “Functionalist” means focusing on the function or functions of texts and translations. Functionalism is a broad term for various theories that approach translation in this way. Although Skopostheory has played a major role in the development of this trend. For the functionalist, translation is a purposeful activity, Nord had mentioned that a complex action designed to achieve a particular purpose.(Nord,1997) .The top-ranking rule for any translation is thus the “Skopos rule”, that is “the end justifies the means” (Nord 1997:29). Plus Holz-Manttari’s theory of tranlational action, Reiss’s text typology, the functionalism is intended to solve the eternal dilemma of many issues in translation studies, and the strategies of domestication and foreignization are without exception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist approaches, the choice of translation strategies depends on the functions of the texts, the Skopos. To achieve the prospective purposes, the translator has the freedom to choose the method he needs domestication or foreignization, or both. The functionalist approaches provided a perspective of translation studies.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:24, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1: Brief Introduction of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization, two different yet functionally related strategies, the two terms were formally put forward by Laurence Venuti, aiming at explaining two kinds of translation strategies in The Translator’s Invisibility in 1995. Venuti claimed that he traced the root of the terms back to Friedrich Schleiermacher’s famous notion about translation. Schleiermacher, a German theologian and philosopher, said in a lecture in 1813 on the different methods of translation, which stated that “There are only two. Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti 1995:37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, “domestication means bringing the foreign culture closely to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture and making him or her see the differences” (Venuti 1995:148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark Schuttleworth and Moria Cowie defined domestication and foreignization in the following way: “Domesticating translation is a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers”, while “Foreignizing translation is a term used by Venuti to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”. (Schaffner 1995:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up above, the conclusion can be drawn like this: domestication refers to a reader-oriented translation which makes use of acceptable expressions in the target culture to make the target text easy to understand and suitable for the target text readers. Foreignization translation is a culture-oriented translation, which tries to retain the charm of the original text as much as possible in order to preserve the flavour of the original text.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:26, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Supporter of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida, a famous American translation theorist dedicated to the communicative function of translation, is widely considered to be the most important  supporter for domestication. Nida understands the concepts of domestication and foreignization as “dynamic or functional equivalence” and “formal equivalence” or “formal correspondence”. Dynamic equivalence is a principle of translation. According to this principle, the translators translate the original text with the purpose of making the impact of target language wording on the target culture readers. (Nida&amp;amp;Taber, 1969:200). He argues that, “Under normal circumstances, translators always change the form of the original text ,but as long as the conversion rules change the consistency of transfer in the context of the source language to follow the rules and follow the anti-conversion target language, then the information is retained, and translation is faithful”. (Nida, 1964:118) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida divides equivalence into two levels : the lowest level and the highest level of equivalence. The lowest level on the translation is of important and basic requirements; while the highest level on the translation is the ideal, and is therefore difficult to achieve. If the translator is unable to achieve the lowest level of equivalence, it is not enough. He also states that: “The purpose of dynamic equivalence in the translation is to achieve natural expression and to link the receptor and relevant behavior patterns within receptor’s cultural context.” (Nida, 1964:165) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The natural expression indicates fluency is very important to this translation theory. Apparently, domestication in Nida’s works is involved in this fluency. Nida and other proponents of domestication have their own reasons: First, it is not only unrealistic, but also dangerous for translators to try to impose the linguistic and cultural norms of the source text on the target text. Language barriers and cultural barriers should be overcome in a good translation. Second, since translation is an important and necessary medium in both cross-linguistic and cross-cultural communication, the behavior patterns of the target culture should absorb some parts of the source culture in translation. Third, the language of the translated text should be natural, authentic and understandable, which is one of the requirements of translation. This requirement aims to avoid the misunderstanding caused by the target audience because of the language barriers. Domestication is considered to be the most important from the perspective of  “natural expression” in Nida translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Venuti, who is the famous representative of the foreignization school questioned Nida’s translation strategy, and proposed his own “resistant strategy” against the dominant fluency. He argues that “cultural differences will be contained in fluent translation strategy, which in fact is a practice of cultural imperialism” (Venuti, 1995:20). Venuti points out that foreignizing strategy of resistance is a pressure on those values to show the linguistic and cultural differences between the original and the translated text. By resisting the dominant cultural values, the role of resistant strategy in questioning, changing and destroying the native cultural norms is positive. With the destruction of the cultural norms of the target language, foreignization translation maintains foreignness and culture unique. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Venuti, who is the famous representative of the foreignization school questioned Nida’s translation strategy, and proposed his own “resistant strategy” against the dominant fluency. He argues that “cultural differences will be contained in fluent translation strategy, which in fact is a practice of cultural imperialism” (Venuti, 1995:20). Venuti points out that foreignizing strategy of resistance is a pressure on those values to show the linguistic and cultural differences between the original and the translated text. By resisting the dominant cultural values, the role of resistant strategy in questioning, changing and destroying the native cultural norms is positive. With the destruction of the cultural norms of the target language, foreignization translation maintains foreignness and culture uniqueness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti sees domestication as a way for a strong culture to exert cultural hegemony over a weak culture. Considering the cultural inequality, domestication has more significance. Thus, “the foreignization translation in English can be a form which is based on the interests of democratic geopolitical relations. Venuti’s foreignizating strategy of resistance has a positive impact on studies about translation. He focuses translation not only on the language level, nor only view domestication and foreignization as translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti sees domestication as a way for a strong culture to exert cultural hegemony over a weak culture. Considering the cultural inequality, domestication has more significance. Thus, “the foreignization translation in English can be a form which is based on the interests of democratic geopolitical relations. Venuti’s foreignizating strategy of resistance has a positive impact on studies about translation. He focuses translation neither only on the language level, nor only view domestication and foreignization as translation strategies.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti and other proponents of foreignization argue reasons as following: First of all, “cultural authenticity” which embodies the characteristics of a foreign culture is one of the basic principles of foreignization translation. Only through the destruction of cultural norms of the target language, can foreignization maintain foreignness and cultural characteristics of foreign text. The supporters for foreignization hold that the target readers want to feel exoticism of the translated text. The translators should present a new cultural identity to the readers, because that is the purpose of the reader to read translated works. Thus readers may know the real outside world through translated works. The translators should have confidence in the readers’ intelligence and imagination to appreciate cultural differences. Third, the exchange and dissemination of culture should be one of the main purposes of the translation. The introduction of authentic exotic culture promotes cultural exchanges. Only when translation can transfer the source linguistic phenomenon and cultural phenomenon, can it be seen as faithful translation. Cultural communication can improve the development and prosperity of the local culture by means of foreignization translation. The local culture can be greatly enriched by absorbing nutritious heterogeneous culture. The culture of a nation will become energetic and influential through an open and receptive attitude towards foreignness.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:28, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====My Understanding on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
As it is known that the argument about domestication and foreignization has a long period history. In these arguments, the translators always focus on one while ignores the another. In fact, domestication and foreignization have both its advantages and disadvantages. Actually, we should learn these two kinds of strategies from the perspective of a neutral standpoint. From above mentioned, it can be concluded that domestication can effectively avoid the misunderstanding of the original text by cultural differences. Translation is a kind of cultural exchange, and the main task of the translator is to establish effective communication between different cultures by eliminating cultural conflicts. Such communication may be effective in the source culture, but may not be effective in the target culture. The target audience can easily interpret the translated text in terms of their familiar cultural norms. If the information in the translation is within the understanding of the target audience, this translation can better convey the message. If not, the message may be misunderstood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known that the argument about domestication and foreignization has a long period history. In these arguments, the translators always focus on one while ignores the another. In fact, domestication and foreignization have both its advantages and disadvantages. Actually, we should learn these two kinds of strategies from a neutral standpoint. From above mentioned, it can be concluded that domestication can effectively avoid the misunderstanding of the original text by cultural differences. Translation is a kind of cultural exchange, and the main task of the translator is to establish effective communication between different cultures by eliminating cultural conflicts. Such communication may be effective in the source culture, but may not be effective in the target culture. The target audience can easily interpret the translated text in terms of their familiar cultural norms. If the information in the translation is within the understanding of the target audience, this translation can better convey the message. If not, the message may be misunderstood.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in foreignization, it can be concluded that the target readers want to experience a foreign culture. In other words, it is usually presumed that understanding foreign culture is one of the main purposes of the target readers in reading translated works. Generally speaking, foreignization is relatively smoother, simpler, clearer and more conventional, and can entertain ordinary readers and achieve a lively effect because the expression and style of such translation are familiar to the target readers. Foreignization is somewhat clumsy, unnatural and unfamiliar, and can be used to introduce foreign culture, history and philosophy, and let readers feel the exotic culture and customs. However, foreign cultural images and language features may cause information overload for readers. In a word, both domestication and foreignization have its advantages and disadvantages so it is hard to say which one is better. So we need a theoretical framework to guide us how to choose the translation strategy.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:29, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2:Brief Introduction of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos theory was developed by Hans Vermeer in the late of 1970s. In the translation of non-literary text types such as scientific and academic papers, instructions for use, tourist guides, contracts etc, Vermeer came to realize that the contextual factors surrounding the translation cannot be ignored. These factors include the culture of the intended of the target text and of the client who has commissioned it, and, in particular, the function which the text is to perform in that culture for those readers. Later Vermeer and his followers continue to complete the theory and prove that it also can be applied to literary translation. Within the framework of Skopos theory, translation is not regarded as a process of transcoding, but as a specific form of human action. Like any other human action, translation has a purpose, and the word Skopos is used as a technical term for the purpose of a translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The general and primary rule of Skopos theory is the skopos rule. Vermeer assumes that as a general rule it must be the intended purpose of the text that determines translation methods and strategies. Translation is determined by its purpose. It all depends on the Skopos of translation whether to employ domesticating or foreignizing strategy. The second general rule is the coherence rule. This rule stipulates that the target text must be sufficiently coherent to allow the intended users to comprehend it, given their assumed background knowledge and situational circumstances. The third general rule is the fidelity rule. The rule concerns intertextual coherence between translation, the outcome of translational action, and source text. It stipulates only that some relationship must remain between the two once the overriding principle of the first two rules have been satisfied. Among the three rules, the skopos rule plays the most important role while the other two should subject to it. In the Skopos theory, another important term is “translation brief” which specifies what kind of translation is needed. In the ideal situation, translator can decide what strategy to use by the translation brief given by the initiator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, a text is viewed as an “offer of information”(Reiss &amp;amp;Vermeer 1984: 139) made by a producer to a recipient. Translation is a secondary offer of information, imitating a primary offer of information. Translation is the production of a functionally appropriate target text based on an existing source text, and the relationship between the two texts is specified according to the Skopos of the translation. It is up to the translator to decide what role a source text is to play in the translation action. The decisive factor is the specified Skopos. As a result, the status of the source text is much lower in Skopos theory than in equivalence-based theories.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:34, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
The theory of translational action was developed by Holz-Manttari in1980s. The theory is based on the principles of action theory put forward by Wright and Rehbein and is designed to cover all forms of intercultural transfer. In her model, translational action is “the process of producing a message transmitter of a certain kind, designed to be employed in superordinate action systems in order to coordinate actional and communicative cooperation” or “a complex action designed to achieve a particular purpose” (Nord, 1997).The primary purpose of translational action is to enable cooperative, functionally adequate communication to take place across cultural barriers. Holz-Manttan pays special attention to the actional aspects of the translation process and she analyzes the roles of the participants (such as initiator,translator, user, message receiver) and the situational conditions (time, place, medium) in which their activities take place. In her model, the source text is viewed as a mere tool for the realization of communicative functions. It is a text to which a translation initiator, a client, has assigned the function of serving as source material for translational action. It is totally subordinate to its purpose and is afforded no intrinsic value, thus it may undergo radical modification in the interest of the targeted reader.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
The text typology of functionalist approaches was developed by Reiss in the book cooperating with Vermeer in 1984. The theory is based on the “origin model” of language functions proposed by the German psychologist Karl Buhler in 1934. The three functions of his theory refer to the representation of objects and phenomena, the attitude of the text producer towards such phenomena, and the appeal to the text receiver that correspond broadly to Jackobson’s Reprecentational, Expressive and Conative functions. It is on this basis that Reiss distinguishes among the informative text, the expressive text and the operative text, each calling for particular sets of skills and strategies on the part of the translator. &lt;br /&gt;
Reiss distinguishes between two forms of text categorization, which are located on different levels of abstraction: on one hand, text types are classified according to the dominant communicative function (basically informative, expressive or operative mentioned above); on the other hand, text genres or varieties are classified according to linguistic characteristics or conventions (like those of reference books, lectures, satires or advertisements). (Nord, 1997)--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:37, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text typology of functionalist approaches was developed by Reiss in the book cooperating with Vermeer in 1984. The theory is based on the “origin model” of language functions proposed by the German psychologist Karl Buhler in 1934. The three functions of his theory refer to the representation of objects and phenomena, the attitude of the text producer towards such phenomena, and the appeal to the text receiver that correspond broadly to Jackobson’s Reprecentational, Expressive and Conative functions. It is on this basis that Reiss distinguishes among the informative text, the expressive text and the operative text, each calling for particular sets of skills and strategies on the part of the translator. &lt;br /&gt;
Reiss distinguishes between two forms of text categorization, which are located on different levels of abstraction: on the one hand, text types are classified according to the dominant communicative function (basically informative, expressive or operative mentioned above); on the other hand, text genres or varieties are classified according to linguistic characteristics or conventions (like those of reference books, lectures, satires or advertisements). (Nord, 1997)--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3:The Choice of Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos theory gets its name from the Greek word “Skopos” which means “purpose”. This approach to translation stresses the purpose of the translation, which determines the translation strategies to be adopted. A translatum i.e. the translated text is determined by its Skopos. Knowing why a text is to be translated and what its function is going to be in the target culture is important in this approach. Like the summary Nord made in 1997, Skopos theory seemed to be exactly the translational model that was needed since it was pragmatic, culture-oriented, consistent, practical, normative, comprehensive and expert. The main point of this functional approach is the following: it is not the source text as such, or its effects on the source-text recipient, or the function assigned to it by the author, that determines the translation process, as is postulated by equivalence-based translation theories, but the prospective function or Skopos of the target-text as determined by the initiator’s, i.e. client’s, needs. Consequently, the Skopos is largely constrained by the target text user and his situation and cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples showing the function of Skopos rule. Translators’ choices of translation strategies are often decided by their purposes. Both Yang Xianyi and David Hawkes translated Hongloumeng, one of the four Chinese classical masterpieces. However, the two translators adopted totally different strategies. Yang tends to employ foreignizing translation while Hawkes domesticating translation. The translation of the title of Hongloumeng shows the difference. Yang translated the title into “A Dream of Red Mansions” while Hawkes chosen another name of the masterpiece, “The Story of the Stone”. For Hawkes, the Chinese traditional, noble red color won’t raise the same imagination in the westerners. Contrarily, it will be connected with blood, violence and so on. Therefore, he avoided translating the character literally and resorted to another English word “green” that has more pleasant meaning in English language. As a result, “怡红院” was translated as “the house of green delights” and “怡红公子”as “green boy” . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another domesticating example is the translation of “鸳鸯” , the mandarin duck which is the symbol of true love. He used “lovebird” to replaced the specific Chinese word. In order to make the translated text easier to understand, and “谋事在人，成事在天”were rendered as “Man proposes, God disposes”. The Chinese Buddhist “heaven” becomes the western Christian “God”. Hawkes’ purpose is to entertain his English readers and he adopted those easy-understood words and phrases in English culture in spite of sacrificing the original cultural connotation. Contrarily, Yang’s purpose is to introduce the luxuriant Chinese culture to the western world. That’s why so many words and phrases with culture-specification were maintained and translated literally. His expected readers are those who are willing to know Chinese culture and to absorb new expressions. Consequently he adopted a rather foreignizing method, attempting to maintain the exotic cultural factors of source text. Examples were seen as following:&lt;br /&gt;
1.俗语说的好：“一龙九种，种种个别。”未免人多了就有鱼龙混杂，下流人物在内。(第九回)&lt;br /&gt;
“A dragon begets nice offspring, each one different.” And inevitably among so many boys there low types too, snakes mixed up with dragons.(Yang 202)&lt;br /&gt;
“There are nice kinds of dragon and no two kinds are alike”. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.(Hawkes 206)&lt;br /&gt;
2.真是天有不测风云，人有旦夕祸福。(第十一回)&lt;br /&gt;
“Truly, ‘Storms gather without warning in nature, and nature, and bad luck befalls men overnight’”.(Yang 291)&lt;br /&gt;
“I know ‘the weather and human life are both unpredictable’.”(Hawkes 294)&lt;br /&gt;
3.俗话说得好：“杀人不过头点地。”(第十二回)&lt;br /&gt;
Remeber the proverb “A murder can only lose his head.”(Yang 318)&lt;br /&gt;
“You know what the proverb says: He who checks a moment’s rage, shall calm and carefree end his days.”(Hawkes 322)&lt;br /&gt;
It is can concluded that cultural gaps between the source language and the target language is always a hard nut for a translator to crack. Every language has its own specific cultural connotation, and sometimes the contained meanings are very difficult to convey by another language in the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous Chinese anesthetist, translator Zhu Guangqian pointed out: “Because of the different cultural situation and living status, words refer to the same thing sometimes can bring about different imagination and esthetics. For instance, the English words fire, sea, Roland, castle, sport, shepherd, nightingale, race will different psychological reaction between the English and the Chinese people. For English people, have abundant cultural factors. On the other hand, the Chinese characters and words like风，月，江，湖，梅，菊，燕，碑，笛，僧，隐逸，礼，and阴阳can evoke special association of ideas among Chinese people which may not be comprehended easily by the English people.”(Zhu Guangqian 1984:335) Consequently, the translating strategies translators choose must be determined by the Skopos of translation. Based on this Skopos, translators can select either foreignization, oriented towards the SL culture or domestication, oriented towards the TL culture, or both.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous Chinese anesthetist, translator Zhu Guangqian pointed out: “Because of the different cultural situation and living status, words refer to the same thing sometimes can bring about different imagination and esthetics. For instance, the English words fire, sea, Roland, castle, sport, shepherd, nightingale, race will cause different psychological reaction between the English and the Chinese people. For English people, have abundant cultural factors. On the other hand, the Chinese characters and words like风，月，江，湖，梅，菊，燕，碑，笛，僧，隐逸，礼，and阴阳can evoke special association of ideas among Chinese people which may not be comprehended easily by the English people.”(Zhu Guangqian 1984:335) Consequently, the translating strategies translators choose must be determined by the Skopos of translation. Based on this Skopos, translators can select either foreignization, oriented towards the SL culture or domestication, oriented towards the TL culture, or both.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Translational Action====&lt;br /&gt;
Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and it focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer. Holz-Manttari says that translation is not only about translating words, sentences or texts but is in every case about guiding the intended co-operation over cultural barriers enabling functionally oriented communication. For her, translating is a form translational, intentional and interpersonal interaction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and it focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer. Holz-Manttari says that translation is not only about translating words, sentences or texts but is in every case about guiding the intended co-operation over cultural barriers enabling functionally oriented communication. For her, translating is a form of translational, intentional and interpersonal interaction. --[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a form of communicative action, translating is a form of translational interaction. Translational interaction takes place in situations that are limited in time and space. This means every situation has historical and cultural dimensions that condition the agents’ behavior, their knowledge and expectations of each other, their appraisal of the situation, and the standpoint from which they look at each other and at the world. As a result, translators, who enable communication to take place between members of different culture communities, are conditioned by these factors too. Their decision of translating strategy is without exception. In addition, translation is an intentional interaction. For translators, there is a choice to act one war or another.&lt;br /&gt;
In Manttari’s model inter-linguistic translation is seen as a communicative process with a series of roles and players. The roles and players are: The initiator, the person, group or institution that starts off the translation process and determines its course by defining the purpose for which the target text is needed. (Nord,1997:20 )The commissioner, is the person who asks the translator to produce a target text for a particular purpose and addressee. Sometimes he may influence the very production of the target text by demanding a particular text format or terminology.The ST producer, the person who writes the ST;the TT producer, who is the translator;the TT user, who is the person who uses the TT; the TT receiver, who is the final recipient of the TT.(Reiss, 1971:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These roles and players are interconnected through a complex network of mutual relation. Among these roles, the initiator and the translator are the most significant since it is the initiator who gives out the translation brief and thus determines translator's translation strategy. Sometimes the roles and players can be overlapped, one person playing the roles of several agents at the same time. For example, translator can be the initiator and TT producer at the same time if he is the person who wants to translate the source text into target culture, Yan Fu and Lin Shu are of this kind. In this situation, the translator can determine the translation strategy subjectively according to the purpose he wants to attain. They initiated the translation action themselves and had their prospective TT receivers in mind. Thus the intentions of the translators, the initiators and the aesthetical expectation of TT receivers together determined the translators to choose the strategy of domestication.&lt;br /&gt;
Lin Yutang, a famous Chinese writer and translator, candidate of Nobel Prize for literature, once asked his friend Yu Dafu to translate his masterpiece A Moment in Peking that had achieved a great success in the English world. He sent him a detail explanation of the idioms and quotations from Chinese culture in detail. Unfortunately, the deal turned out to be unaccomplished. (Later,some translators translated it into Chinese. However, Lin felt unsatisfied with all these translated versions.) In this case, Lin is the source text producer and the initiator, he gave out the translation brief and largely determined the translating strategy. Lin’s other works, such as The Importance of Living, My Country and My People, are originally written in English and later translated into Chinese. Compared the English and the Chinese versions, we can find great differences, especially those concerning Chinese specific cultural phenomena. Then what led to these differences? What are the purposes of the initiator? The reasons probably lie in this: creating a work that can satisfy both English and Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang, a famous Chinese writer and translator, candidate of Nobel Prize for literature, once asked his friend Yu Dafu to translate his masterpiece A Moment in Peking that had achieved a great success in the English world. He sent him a detailed explanation of the idioms and quotations from Chinese culture in detail. Unfortunately, the deal turned out to be unaccomplished. (Later,some translators translated it into Chinese. However, Lin felt unsatisfied with all these translated versions.) In this case, Lin is the source text producer and the initiator, he gave out the translation brief and largely determined the translating strategy. Lin’s other works, such as The Importance of Living, My Country and My People, are originally written in English and later translated into Chinese. Compared the English and the Chinese versions, we can find great differences, especially those concerning Chinese specific cultural phenomena. Then what led to these differences? What are the purposes of the initiator? The reasons probably lie in this: creating a work that can satisfy both English and Chinese readers. --[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the English readers are not familiar with the Chinese culture, Lin described it in great details; while in its Chinese version, these details were omitted. In Lin’s translation of Chinese classics, such as Laozi and Zhuangzi’s Taoism, he also adopted the same routine and won a large number of readers. In another translated work The Six Chapters of a Floating Life《浮生六记》, he adopted both domesticating and foreignizing strategies. The examples are in the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余笑曰：“卿非解人，摸索在有意无意间耳，拥而狂探，田舍郎之所为也。”&lt;br /&gt;
Beauty of caressing lies in doing naturally and half unconsciously. Only a country bumpkin will hug and caress a woman roughly. (Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
惠来以番饼二圆授余，即以赠曹。曹力却，受一圆而去。&lt;br /&gt;
Hueilai gave me two Mexican dollars which 1 gave to Ts’ao, but Ts’ao would not take them, only after my insistence did he receive one dollar before going away.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two examples quoted above, Lin employed domesticating translation. The Chinese classics was translated into modern English and the cultural images were replaced, such as “田舍郎，番饼二圆”. The translation became fluent and transparent as if the translator was invisible. However, in order to introduce the profound Chinese culture, he also adopted foreignizing translation in the same text. The example is in the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其形削肩长颈，瘦不漏骨，眉弯目秀，顾盼神飞，惟两齿微露，似非佳相。&lt;br /&gt;
Of a slender figure, she had drooping shoulders and a rather long neck, slim but not to the point of being skinny. Her eyebrows were arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement. The only defect was that her two font teeth slightly inclined forward, which was not a mark of good woman.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lines described the appearance of a Chinese woman. However, the traditional Chinese beauty may not be beautiful in western culture; and it is difficult for the westerners to understand that “两齿微露” is a premonition of disaster. Lin made no explanation here since he believed western reader would interpret the cultural connotation according to the context. There is no doubt that he succeeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The secret of his success is to focus on the function of the target text. Since translation is an intercultural action, different cultures can communicate smoothly by this means. In Lin’s case, he played the roles of source text producer, initiator and translator. Initiators can be a group or an institution. In order to achieve some kind of political purpose, government sometimes initiates a series of translation action and determines the translating strategies for translators. In addition, in order to get more benefit, publisher, the initiator, sometimes will set a translation brief for translators, and asks them to act accordingly. These phenomena are common in modern society. For example, many foreign romances are translated into Chinese in recent years. Some are domesticating while others are foreignizing. The reasons behind them probably lie in the publishers’ intention to satisfy their perspective readers. Translatorial action produces a TT that is functionally communicative and functionally suitable in the target culture. It places translation in its socio-cultural context, which includes the interplay between the translator and the institution that initiated it and stresses functionality.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Text Typology====&lt;br /&gt;
Among the advocates of functional approaches to translation is Reiss who works on text types which determine translation. Reiss’s approach considers the text rather than the word or the sentence as the translation unit and hence the level at which equivalence is to be sought. The contents of Reiss’s text typology are in the following:&lt;br /&gt;
The first one is the “informative” text where the content is the main focus. These texts do plain communication of facts, information, knowledge, opinions etc. The logical or referential dimension of language is what is involved. The second one is the “expressive” text where the focus is on creative composition and aesthetics. Both the author (the sender) and the message are what are foregrounded. Imaginative creative literature exemplifies these texts and the third one is the “operative” text where the focus is “appellative” by which what is meant is that the text appeals to the reader to act in a certain way, persuading, dissuading, requesting, and cajoling him. The form of language is dialogic.(Reiss, 1971:25)&lt;br /&gt;
Correspondingly Reiss advocates specific translation methods for these text types. The target text of an informative text should be in plain prose with explication where required, the aim being to transmit the referential content of the text. The text styles concern philosophy, news reports, science and so on that aim at introducing foreign culture, history and custom. This text type focuses on the convey of specific culture. Together with the function of Skopos theory, a foreignizing translation should be advocated. The target text of an expressive text should use the “identifying” method, the translator having to look at it from the ST author’s standpoint. The text type of this kind mainly is literature that concerns various linguistic, cultural factors with the functions of cognition, expression, moralism, aesthetics and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it connects closely to culture, the choice of translation strategy seems more complex. Generally speaking, we can make the decision according to its function and purpose. For those works rich in cultural connotation, if the purpose is to introduce the source text culture to the target one, we should take foreignizing translation, such as Yang Xianyi’s A Dream of Red Mansions. Since the classic is a representation of Chinese culture and conventional moral, we should convey these information to foreign readers and avoid misreading or misunderstanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, if the translator’s intention is to entertain the readers and provide the plot of the story, he can adopt the domesticating translation as Hawkes did in his The Story of the Stone. More examples can be seen at Su Mashu and Chen Duxiu’s 《悲惨世界》, all headings of the original novel were domesticated into typical Chinese traditional parallel sentences. For example, “The Close of A Day’s March” and “Prudence Recommended to Wisdom” were translated into “第一回 迪涅城行人落魄，苦巴馆店主无情” and “第二回 感穷途华贱伤心，遇贫客渔夫设计” respectively. Both content and form of an operative text are subordinate to the extra linguistic effect that the text is designed to achieve. “The translation of an operative text has to employ the ‘adaptive’ method, trying to create the same effect on the readers, as the ST. The translation of operative texts into operative texts should be guided by the overall aim of bringing about the same reaction in the audience, although this might involve changing the content and/or stylistic features of the original.” (Nord, 1997:38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examples can be found in the translation of advertisement. For instance, the famous trade mark “Coca Cola” was translated into  “可口可乐” and reached a totally success. “Coca” is the plant the Indians view as saint and from which people abstract cocaine. If it is translated directly into“古柯” it probably cannot raise the nice flavor of the drink in Chinese customers. Then “Coca” was domesticated into “可口” while “Cola” maintained its foreigness. Therefore, for an operative text, since communicative function is prior to everything else, we tend to employ domesticating translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss also mentioned evaluating criteria, which vary according to text types. Thus while the translation of any content-oriented text has to aim at semantic equivalence, and a popular science piece will have to preserve the ST style, there is greater need to retain a metaphor in an expressive text than in an informative target text. Reiss thinks one could gauge the adequacy of a TT by intra-linguistic criteria like semantic, grammatical and stylistic features and extra-linguistic criteria like situation, subject field, time, place, receiver sender and implications like humor, irony, emotion and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss’s text typology is a useful but it is clear that texts are often not as hermetically sealed as Reiss has once believed. A biography or an editorial could have informative as well as appellative content. A personal letter could well be informative, expressive and appellative as can be an advertisement. As a result, translators should take other factors into account, such as functions, Skopos and so on and make judgement accordingly. --[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Domestication is reader-centered and TL culture-oriented, and foreignization is author-centered and SL culture-oriented. However, which of the two translating strategies should be chosen evokes a heated and endless debate at home and abroad, since scholars of these two opposite schools can't convince each other. Many scholars regard these two strategies as oil and vinegar, and believe that they can never coexist harmoniously in translation. People who advocate foreignization believe that, as a means of cultural communication, translation should introduce foreign culture and exoticness to target reader, meanwhile taking in new expressions. On the contrary, people who prefer domestication argue that translation should help to overcome not only language barrier but also cultural conflict. For them, the task of translator is to avoid cultural conflict, and domesticating translation can help readers understand the source text better and finally reach the goal of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist theory, as a communicative, intercultural action, translation is viewed as an intentional, interpersonal interaction. From the angle of Skopos of translation, together with action theory and text typology theory, funetionalist approaches provide us a perspective. Skopos rule is the principal rule determining any translation process in the purpose of the overall translational action. Plus loyalty rule put forward by Nord, functionalist approaches put translation into the framework of action theory and cross-culture communication theory. And adequacy rather than equivalence should be the criterion of judging the quality of a translation. By analyzing the purposes of different parties involved in the translation action(such as initiator, translator, and reader)，guided by translation brief given by the initiator, a translator can determine which translation strategy should be chosen. If the purpose of translation is to introduce domestic culture, history, philosophy to foreign readers, then foreignization should be employed. On the other hand, if the purpose of translation is to entertain the target reader, domestication can add more readability and get better function. Besides, text typology can help translator to figure out the function of a source text and make wiser decision about translation strategy. In one word, from the viewpoint of functionalist, domestication and foreignization have different functions in target language culture. Translator can adopt either or both of them in order to achieve the prospective functions. They are not, and should not be regarded as contradictory, but complementary, and can be employed simultaneously in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation can realized cultural communication and transplantation goal under the guidance of the functionalist approaches.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 12:46, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Bassnett, Susan&amp;amp;Andre Lefevere. (2001). ''Constructing cultures: Essays on Literary Translation.'' Shanghai: Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Hawkes, David. (1982). ''The Story of the Stone.'' New York: Penguin Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Nida, E. A.&amp;amp;Chr. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation.'' Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Nida, E. A. (1964). ''Toward a Science of Translating.'' Leiden: E. J. Bril1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Nord, Christiane. (1997).''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist ApproachesExplained.'' Manchester:St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Reiss, K. (1971). ''Possibilities and Limitations of Translation Criticism.'' Munich: Hueber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Schaffner, (1995). Christina. ''“Editorial.” Cultural Functions of Translation.'' Clevedon: Multilingual Matters LTD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Schleiermacher, A. (1992) On the Different Methods of Translating [A]. ''Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida''[C]. Schulte, R&amp;amp;Biguenet, J. Chicago and London: The University of Chicago Press,36-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Venuti, L.(1995). ''The Translator’s Invisibility.''[M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Venuti, L.(1998). ''The Scandal of Translation.''[M]. London:Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Yang, Xianyi&amp;amp;Yang Gladys.(1994) ''A Dream of Red Mansions.'' Beijing: Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Cai Ping 蔡平.(2002).翻译方法应以归化为主[Domestication should be the Main Strategy in Literary Translation]. 中国翻译 Chinese Translators Journal(5):39-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.Cao Xueqin&amp;amp;Gao E曹雪芹&amp;amp;高鹗.(1992)''红楼梦''[Hongloumeng].Beijing:People's Literature Publishing Press 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.Guo Jianzhong 郭建中. (2000).''文化与翻译''[Culture and Translation].Beijing:China Translation and Publishing Co.中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.Guo Jianzhong 郭建中. (1999)''当代美国翻译理论''[Contemporary American translation theory]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.Meng Jiangang 孟建刚. (2002).''关于翻译原则二重性的最佳关联性解释''[Accounting for the Duality of the Translating Principles of Foreignization and Domestication with the Notion of Optimal Relevance]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (5):27-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.Tang Zaixi 谭载喜. (1991). ''西方翻译简史'' [A Short Translation History in the West].Beijing:The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.Tang Zaixi 谭载喜. (1999). ''新编奈达论翻译'' [A new edition of Nida’s theory of translation].Beijing:China Translation and Publishing Co. 中国对外翻译出版社公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.Zhu Guangqian朱光潜.(1984). ''谈翻译:翻译论文研究集''[On Translation: A collection of research papers on translation].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 欧蓉 Ou Rong, 202020080629.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. And the study abroad on his works in translation has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflect in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out merits and and demerits of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English. It can help strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures and promote Chinese literature goes ahead with the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, due to its unique style, Chinese literature has attracted widespread attention of world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge and a medium for cross-cultural communication. Mo Yan is a well-known representative writer in China and won the 2012 Nobel Prize in Literature. His translation works have never stopped studying abroad. Howard Goldblatt is a well-known American translator who specializes in contemporary Chinese literature. All English versions of Mo Yan's works are from him. By analyzing the domestication and foreignization in the translation of Mo Yan's works translated by Howard Goldblatt, this article aims to point out the advantages and disadvantages of this application, and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English. It can help deepen understanding, improve the fluency of communication between different cultures, and promote Chinese literature to the world.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
葛浩文英译莫言作品中的归化和异化之应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名作家，外国对其作品的翻译研究从未断过，2012年他获得诺贝尔文学奖。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其优点与缺点，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度，帮助中国文学走出国门，面向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
From ancient to present, despite of its unique style, Chinese literature only has its own several classic works as famous among the world, such as Four Great Classical Novels---Water Margin, Journey to the West, Romance of the Three Kingdoms and Dream of the Red Chamber. Also, few literature works created in modern history have theirs own statues in the international. With the establishment of People’s Republic of China and Reform and Opening, there are a handful of modern and contemporary works that are well-known abroad(Lv Minhong, 2011:6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese literary works are published abroad and squeeze into bookshelves fill with English native books. The prominent Chinese writers in and out include Lu Xun, Mo Yan, Yu Hua, Lao She, Shen Congwen, Zhang Ailing and so on. Until 2012, the time that Mo Yan was awarded Nobel Prize, people’s interest in Chinese literature reached a climax(Sun Huijun,2014:86). In the process of flowing overseas, translator plays a crucial role in cultural transmission. The American sinologist Howard Goldblatt is the typical example, who made great contributions for the output of Chinese Culture(Ge Haowen,2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese literary works were published abroad and crowded on shelves filled with English local books. Famous writers at home and abroad include Lu Xun, Mo Yan, Yu Hua, Lao She, Shen Congwen, Zhang Ailing, etc. It wasn't until Mo Yan was awarded the Nobel Prize in 2012 that people's interest in Chinese literature reached a climax (Sun Huijun, 2014: 86). In the process of moving overseas, translation plays a vital role in cultural communication. American Sinologist Howard Goldblatt is a typical example, who has made great contributions to the development of Chinese culture (Ge Haowen, 2014).--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:30, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He can be called the mirror of Mo Yan in America, even the critic Updike said,the translation of contemporary Chinese novels in the United States seems to be the lonely career of Professor Howard Goldblatt(2005:37). Until now, his translation works of Mo Yan include Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips, Life and Death Are Wearing Me Out, The Garlic Ballads, The Republic Wine, Sandalwood Death and so on. His superb translation for Mo Yan in certain sense helps a lot for Mo’s position in world literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan said: ''without the outstanding work of Professor Howard Goldblatt, the translator of my novels, my novels could have been translated into English and published in the United States by others, but there is absolutely no such perfect translation as today. Many friends who are proficient in both English and Chinese said to me, Professor Howard Goldblatt’s translation perfectly matches with my original work. But I prefer to believe that his translation adds great luster to my original work''(2000:170).&lt;br /&gt;
=====1. Literature Review=====&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, who is well-known as a translator, sinologist and writer, translated many works of Chinese writers. During his 30-year translation career, he has translated more than 50 modern and contemporary Chinese literary works, making an inestimable contribution to the spread and influence of Chinese literature overseas(Jia,Yanqin,2012:62). However, as Howard mentioned in the interview, ''Americans don’t pay much attention to translated text. Because they are always suspicious to translation''(2009:50). Although translator plays a key role in literary dissemination and communication, the work of translators has not received the attention they deserve. And the researches on translation abroad also mainly focus on translation theorists rather than translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the study about Howard Goldblatt’s translation is also not paid attention intensely outside. In 2011, the journal &amp;quot;Chinese Literature Today&amp;quot; was jointly organized by the University of Oklahoma and Beijing Normal University as an important platform for Chinese literature dissemination and research overseas, in which Howard, as the special guest, was introduced in details. In this journal, Christopher Lupke(2011)introduces Howard’s career of translation and studying, assesses his style of translation and discusses his faithful translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the research on Howard Goldblatt's translation has not attracted widespread attention from the outside world. In 2011, the University of Oklahoma and Beijing Normal University jointly organized the &amp;quot;Chinese Literature Today&amp;quot; magazine as an important platform for the dissemination and research of Chinese literature overseas. In particular, Howard was introduced as a special guest. In this journal, Christopher Lupke (2011) introduced Howard's translation and learning career, assessed his translation style and discussed his faithful translation strategies.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, after three years, the journal “Chinese Literature Today” invited Howard again. Stalling Jonathan(2014)gives an original interview about Howard Goldblatt. The new point is the mention of opera of Yuan dynasty, which helps a lot for Howard’s translation of the work Life and Death Are Wearing Me Out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are few response to Howard Goldblatt’s translation abroad, many scholars in domestic regard him as a hot research object. Ji Jin(2009) conducts an interview on the situation of contemporary Chinese literary works overseas, Howard Goldblatt's criteria for choosing text, Howard Goldblatt's views and evaluations of contemporary Chinese writers, and his prospects for the development of contemporary Chinese literature in the future. This kind of study aims to find the problems Chinese literary works encountering with outside and to think about the solution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there is not much reaction to Howard Goldblatt's translation abroad, many domestic scholars regard him as a popular research object. Ji Jin (2009) the status quo of overseas contemporary Chinese literary works, Howard Goldblatt’s book selection criteria, Howard Goldblatt’s views and evaluations of contemporary Chinese writers, and his development of contemporary Chinese contemporary literature The prospect was interviewed. This kind of research aims to discover the problems encountered by Chinese literary works in the outside world and think about solutions.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars are interested in Howard Goldblatt’s view, principles and specific strategies on translation. Zhang Yaoping(2005)collects all Chinese works translated by Howard Goldblatt and figures out his views and style of translation. Then, Wen Jun, Wang Xiaochuan and Lai Tian(2007)summarize Howard Goldblatt’s four principles on translation. From the interview to Howard, Yan Yixun(2014) gets his ideas that “Elegance” is more important than “Faithfulness” and “Expressiveness” and that “Faithfulness” cannot be neglected by “Elegance”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars are interested in Howard Goldblatt's views, principles and specific translation strategies. Zhang Yaoping (2005) collected all Chinese works translated by Howard Goldblatt and pointed out his views and translation style. Then, Wen Jun, Wang Xiaochuan and Lai Tian (2007) summarized Howard Goldblatt’s four translation principles. From interviews to Howard, Yan Yixun (2014) got his idea that &amp;quot;Elegance&amp;quot; is more important than &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;Expressiveness&amp;quot;, and &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; cannot be ignored by &amp;quot;Elegance&amp;quot;.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the most common is the research on the text of translated version by Howard Goldblatt. Shao Lu(2013), through analyzing Howard’s Life and Death Are Wearing Me Out, finds Howard’s “fidelity” and “infidelity” in translating. Shi Guoqiang(2013)points out Howard’s “Creative treason” on translation from his Big Breasts and Wide Hips. Yin Lingwei and Shen Xiangyu(2020)discuss Howard’s “fidelity” and “treason” in his translation of the work Frog. Many other works, such as Tales of Hulan River, Turbulence, Six Chapters From My Life Downunder, Red Sorghum and so on, also are studied by many scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the most common is Howard Goldblatt's research on translations. Shao Lu (2013) analyzed Howard's life and death are wearing me down, and discovered Howard's &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;infidelity&amp;quot; in translation. Shi Guoqiang (2013) pointed out the &amp;quot;creative treason&amp;quot; in translation from Howard's &amp;quot;Big Breasts&amp;quot; and &amp;quot;Big Buttocks&amp;quot;. Yin Lingwei and Shen Xiangyu (2020) discussed Howard's &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; when translating frog works. Many scholars have also studied many other works, such as &amp;quot;The Legend of Hulan River&amp;quot;, &amp;quot;Turbulence&amp;quot;, &amp;quot;Six Chapters of My Life&amp;quot;, &amp;quot;Red Sorghum&amp;quot; and so on.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, most scholars only reach a conclusion by analyzing a novel translated by Howard Goldblatt. Although the most studied is the translated texts of Mo Yan’s works, it lacks a systematic study of Howard’s translation strategies in a writer’s several works. Shao Lu(2011)has studied Howard’s translation of Mo Yan’s whole works, but her focus is translator’s decisive effect to promote the output of the original author’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the paper aims to analyze the domestication and foreignization in Howard Goldblatt's translation of Mo Yan's novels, find pivotal obstacles, and think about practical measures to promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Howard Goldblatt and Mo Yan===&lt;br /&gt;
Mo Yan, one of Chinese contemporary writers, born in Gaomi of Shandong province, creates plenty of novels in which the story happened in his hometown, Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips contained. His novel draws on the artistic guidelines of modernist novels such as magical realism, surrealism, symbolism, and stream of consciousness. He uses metaphors, symbols, exaggerations, and irony to express the profundity of the society, history, culture and the beauty of thousands of styles of regional culture in China.(Lv Minhong,2011:102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, one of the contemporary Chinese writers, born in Gaomi City, Shandong Province. Many of his novels took place in his hometown of red sorghum, big breasts and wide hips. His novels draw on the artistic direction of modernist novels, such as magic realism, surrealism, symbolism and stream of consciousness. He uses metaphors, symbols, exaggerations and satire to express the profound connotations of society, history, culture, and the beauty of thousands of regional cultures in China. (Lu Minhong, 2011: 102)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notwithstanding there is another feature in Mo Yan’s works---neutral and objective portrayal to the characters from different parties. For example, in Red Sorghum, when it comes to theme of history, to reconstruct history by overturning the dualistic opposition in the creation of traditional anti-Japanese novels, he presents the vague horizon between past and present, death and life, good and evil(Shao Lu,2011:51). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combining the living description and impersonal history sense, Mo Yan’s work receives much attention from readers over the world. However, Mo Yan’s unique writing style with dialects and local color is difficult to translate into another language. It is Howard Goldblatt who translates his novels into English that speeds up the spreading overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, although with American descent, is interested in Chinese culture very much. He once studied and taught in Taiwan for many years, which provides him much experience to absorb Chinese culture. He once said Taiwan is his another home. When he came back to America, he was matriculated by San Francisco State University to study Chinese language literature. After several years, he went to Indiana University of Pennsylvania for further study under the guidance of the Professor Liu Wuji who is a well-known expert in Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What drive Howard to choose Mo Yan continually and frequently can probably be several causes following. Firstly, Howard himself is interested in Chinese culture, which can be seen from his long-term study in China and his further study with the help of the Professor Liu Wuji. Here Mo Yan is a convinced writer representing Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons that prompted Howard to continuously choose Mo Yan may be the followings. First of all, Howard himself is very interested in Chinese culture, which can be seen from his long-term research in China and further research with the help of Professor Liu Wuji. Here, Mo Yan is a persuasive writer, representing Chinese literature (Lu Minhong, 2011: 29).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Mo Yan’s work meets the taste of Americans. After his translated work Red Sorghum was published in America, the volume pressed and sale is impressive. Howard explained that American readers prefer two or three kinds of novels---those more about sex and politics or the detective novels(2009:46). Obviously, the former two elements can be shown in Mo Yan’s work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Mo Yan's works are in line with American tastes. After his translation work &amp;quot;Red Sorghum&amp;quot; was published in the United States, the printing volume and sales volume were impressive. Howard explained that American readers prefer two or three novels-more novels about sex, politics, or detective novels (2009: 46). Obviously, the first two elements can be reflected in Mo Yan's works.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is a great relationship established between Howard Goldblatt and Mo Yan. They would communicate with each other frequently. Each Mo Yan’s new book, Howard said, he would read it and admit the value of Mo’s works(2009:54). Just occasionally, Mo Yan once praised Howard’s rigorous spirit in translation and expressed his gratification to the cooperation(2000:170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Howard Goldblatt and Mo Yan established a very good relationship. They will communicate with each other often. Howard said that with every new book of Mo Yan, he will read and recognize the value of Mo Yan (2009: 54). Mo Yan occasionally praised Howard's rigorous spirit in translation and expressed satisfaction with the cooperation (2000: 170).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much connection with China and accumulation of Chinese culture fosters his profound knowledge about Chinese literature. From 1970s Howard began to translate Chinese literary works. Among the works he had translated, the number of Mo Yan’s works is the most. And the version translated by Howard is the most accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Embodiment of Demestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are frequently used in the process of translation. The two terms were first brought forward by Venuti, an Italian. According to Venuti, domestication is to &amp;quot;bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while foreignization is to &amp;quot;accept the language and cultural differences of the foreign language text and bring the reader into the foreign context&amp;quot;(2004:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It implies that domestication requires the translator to get closer to the readers of the target language. The translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the reader, the translation must become an authentic native language. On the contrary, foreignization accepts the language characteristics of foreign cultures in translation and absorbs foreign language expressions. It requires translators to move closer to the original author, adopt the source language expression corresponding to the author's use to convey the content of the original text, that is, the source language culture is the destination(Venuti,2004:25). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that domestication requires translators to maintain closer contact with readers in the target language. The translator must speak like a local author. If the original author wants to have a direct dialogue with the reader, the translation must become a true native language. On the contrary, foreignization accepts the linguistic features of foreign cultures and absorbs foreign language expressions in translation. It requires the translator to be closer to the original author, and to convey the content of the original text in a language corresponding to the original language used by the author, that is, the source language culture is the destination (Venuti, 2004: 25).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Howard Goldblatt’s translated works of Mo Yan’s, the application of domestication and foreignization are ubiquitous. &lt;br /&gt;
=====1. Domestication=====&lt;br /&gt;
To convey the information more fluently and naturally, providing convenience to readers to understand, Howard applies domestication a lot in his translated works. Annotation, addition, omission and substitution, which are methods of domestication, can be seen in the Howard Goldblatt’s translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.1. Annotation======&lt;br /&gt;
In Mo Yan’s work, there are many unique elements that exist in Chinese culture. To avoid obstacles for foreign readers, Howard makes some explanations based on the original meaning. There are several examples following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 她回头对上官吕氏说：“上官家的，你跟我进来。”(Mo Yan,2012:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: She stopped, turned and said to Shangguan Lv:“Lady Shangguan, come with me.”(Howard Goldblatt,2011:17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, especially in the northern regions, when addressing a person’s wife, the word “的” is usually added to the man’s last name. “上官家的” refers to Shangguan Fulu’s wife. It is a kind of dialect, showing the local color of Gaomi town. Here Howard uses “lady” to explain “的”, for the former is commonly used in English expression to greet a married woman. American readers could keep pace with the plots without culture gap, avoiding the obstacle for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, especially in the northern regions, when calling someone’s wife, the word &amp;quot;的&amp;quot; is usually added to the person's last name. &amp;quot;上官家的&amp;quot; refers to Shangguan Fulu's wife. This is a dialect that shows the local color of Gaomi Town. Howard uses &amp;quot;lady&amp;quot; to explain &amp;quot;的&amp;quot; here, because the former is usually used to greet married women in English expressions. American readers can keep pace with the plot without cultural differences, thus avoiding barriers to understanding.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some special expressions only in Chinese local culture, which are even able to be understood by the local. Howard also adds some annotations following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 八竿子拨拉不着的个表姨。(Mo Yan,2012:328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: You’re such a distant aunt.(Howard Goldblatt,2011:363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八竿子拨拉不着” is equivalent to the meaning of “Eight poles can’t be struck”, describing the relationship between the two being alienated or unrelated. The original description of the person killed by the little lion is a whole number when counted on the table. Howard adopts the strategy of domestication, only expressing the distance between the two, without literally translating &amp;quot;Baganzi&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;八竿子拨拉不着&amp;quot; is equivalent to &amp;quot;Eight poles can’t be struck&amp;quot;, which describes the alienated or irrelevant relationship between the two. When counting on the table, the original description of the person killed by the lion cub is an integer. Howard adopts a domestication strategy, only expressing the distance between the two, without the literal translation of &amp;quot;Baganzi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is responsible for the original work and also for the target readers, paying attention to reader’s acceptance and to the fluency of the translation. Therefore, Howard puts the content and form of the translation within the knowledge range of the target language readers, helping them to better understand the translation with their own cultural concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.2. Addition======&lt;br /&gt;
It is known that addition can be used as a method of domestication to explain the concealed information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text:---信马由缰式的---(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Prepared to go with the flow---that was how he lived his life---he followed the man inside.(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong believes that the four-character idiom of Chinese is an advantage that the West does not have, and only China has. Peole cannot find a perfect expression in another language. There is not an absolutely identical expression matches the meaning of certain an idiom.  The idiom of Chinese The idiom “信马由缰”means to wander aimlessly on a horse. Howard Goldblatt not only translated the literal meaning of the idiom, but also explained the meaning of the idiom in specific situations based on the meaning in the text(Xu Yuanchong,1993:87).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong believes that the four-character Chinese idiom is an advantage that the West does not have, and only China has it. Peole couldn't find the perfect expression in another language. There is no absolutely identical expression that matches the meaning of an idiom. The Chinese idiom idiom &amp;quot;信马由缰&amp;quot; refers to horse riding aimlessly. Howard Goldblatt not only translated the literal meaning of the idiom, but also explained the meaning of the idiom in a specific situation based on the meaning in the text (Xu Yuanchong, 1993: 87).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.3. Omission======&lt;br /&gt;
There are some elements in original text that are difficult to understand for foreign readers. Therefore, Howard makes some omissions when translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g:Original text: 谢谢审判长的提醒，我马上进入实质性辩护。近几年来，农民的负担越来越重。我父亲所在村庄，种一亩蒜薹，要交纳农业税九元八角。要向乡政府交纳提留税二十元，要向村委会交纳提留三十元，要交纳县城建设税五元（按人头计算），卖蒜薹时，还要交纳市场管理税、计量器检查税、交通管理税、环境保护税，还有种种名目的罚款！(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Thank you for reminding me, Your Honor. I’ll get right to the point. In recent years the peasants have been called upon to shoulder ever heavier burdens: fees, taxes, fines, and inflated prices for just about everything they need.(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original work, some details of Chinese legal policies are obviously omitted here, because foreign readers basically do not understand Chinese legal policies, which are too difficult and boring to understand. If the translator makes too many descriptions of these details, foreign readers will lose interest in this work. It is also an embodiment of domestication. By the way, in the end of The Garlic Ballads, Howard makes a great change that he deletes some problematic plot and turns the imperfect ending into a satisfying ending. This action, certainly proved, is correct(Yan Yixun,2014:197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original work, some details of Chinese legal policies are obviously omitted here, because foreign readers basically don't understand Chinese legal policies, which is too difficult and boring. If the translator describes these details too much, foreign readers will lose interest in this work. This is also a manifestation of domestication. By the way, at the end of &amp;quot;The Ballad of Garlic&amp;quot;, Howard made a big change. He deleted some problematic plots and turned the imperfect ending into a satisfying one. This action is correct (Yan Yixun, 2014: 197).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.4. Substitution======&lt;br /&gt;
Sometimes, the meaning of words or expression is not equal to the literal meaning. Perhaps, it is the contrary or unrelated meaning, which requires translators make a closing reading and recognize the real meaning the original author want to express. This time, translators should find a more accurate native expression to substitute the original expression. There is an typical example following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 余占鳌在火辣辣的痛楚中，忽然感到一阵酥酥麻麻的快乐，这快乐冲到喉咙，启动牙齿，化作一连串胡言乱语：“亲娘亲娘亲娘……亲娘……亲娘……”(Mo Yan,2007:158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Stung by the pain, he experienced a sense of numbing ecstasy, and when it reached his throat it activated his teeth moving and emerged as a stream of gibberish:“Mistress Mistress Mistress...”(Howard Goldblatt,1994:165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese “亲娘” and “亲妈” are not only called as the biological mother, but also often people’s blurting when sighing. For example, if people are shocked by something, they will say: “哦，我的妈呀！” Here, the author uses the word “亲娘” five times to express the confusion and excitement in Yu Zhanao's heart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandmother scolded Yu Zhanao as a punishment for him breaking into her room, but Yu Zhanao admired her grandmother, so he regarded her grandma's behavior as a flirtation, so he was happy. If the translator literally translates “亲娘” as “mother”, this will not only make readers feel very confused about the relationship and plot, but also the original flirting feeling will be indifferent. Howard Goldblatt uses the strategy of domestication to replace it with “mistress”. It not only eliminates the differences between language and culture, but also makes translation more fluent, natural and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grandmother scolded Yu Zhanao as a punishment for him breaking into the room, but Yu Zhanao admired his grandmother very much, so he regarded her grandmother's behavior as flirting, so he was very happy. If the translator literally translates &amp;quot;亲娘&amp;quot; into &amp;quot;mother&amp;quot;, this will not only make readers feel very confused about this relationship and plot, but the original flirting feeling will also become indifferent. Howard Goldblatt replaced it with &amp;quot;Mistress&amp;quot; using domestication strategies. It not only eliminates the differences between language and culture, but also makes translation more fluent, natural and fluent.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. Foreignization=====&lt;br /&gt;
To close the distance with the original text and try at most to transmit the authentic culture of original text, translators apply foreignization as a translation method. This kind of method usually does not change the style and order of the characters in original text, keeping the exotic tinge of original culture in the target language. Transliteration and literal translation, as the methods of foreignization, are the most frequently used by Howard Goldblatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======2.1. Transliteration======&lt;br /&gt;
In most cases, transliteration is the best translation method for names without special meaning. When translating a name, transliteration is a very important way. The translator can translate the name according to its pinyin without changing the Chinese order. Howard Goldblatt uses a lot of transliteration when there is no special meaning in the translation of Red Sorghum. For example, “戴凤莲” was translated as “Dai Fenglian”, “豆官” was “Douguan”, and “单庭秀” was “Shan Tingxiu”. “王文义” means “Wang Wenyi”(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that Howard extremely respects the original author in the translation of such names. He not only uses pinyin completely, but also follows the order of Chinese names, that is, the surname is first and the first name is last, respecting and obeying Chinese traditional cultural customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when translating some characters’ nicknames and names with special meanings, transliteration is not applicable. The translator needs to find out the specific implicit meaning, and then choose the most suitable translation, such as “刘罗汉”, which is translated into “Arhat Liu”. Because 刘罗汉 was a loyal, firm and honest helper. He passed away in order to protect the property of his host. His spirit is consistent with the meaning of “Araht”, so Howard’s  translation of it is very symbolic(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when translating nicknames with certain characters and names with special meanings, transliteration is not applicable. The translator needs to find out the specific implicit meaning, and then choose the most suitable translation, such as &amp;quot;刘罗汉&amp;quot;, and translate it into &amp;quot;Arhat Liu&amp;quot;. Because Liu Luohan is a loyal, firm and honest helper. He died to protect the owner's property. His spirit is consistent with the meaning of &amp;quot;Araht&amp;quot;, so Howard's translation of it is very symbolic (Howard Goldblatt, 1994).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another transliteration that appears with some annotations, which can enlarge reader’s insight and make the plot more logically:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 直到春暖花开的清明节。(Mo Yan,2012:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Qingming, the day of ancestral worship in the warmth of spring, when flowers were in full bloom. (Howard Goldblatt,2011:140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“清明节” is a traditional Chinese festival. It is a festival to worship ancestors. The traditional activity is tomb sweeping. Using transliteration and short explanations, readers can have a basic understanding of this object, and can remind readers of its uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======2.2. Literal Translation======&lt;br /&gt;
In the translation of some idioms and culturally loaded words, Howard Goldblatt also adopts the literal translation method to maintain the characteristics of the source language, so that people of different nationalities can share some common points in cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 母亲咬着牙齿说：“姓沙的，你癞蛤蟆想吃天鹅肉，做梦去吧！”(Mo Yan,2012:85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Mother clenched her teeth. “You there, Sha”, She said, “Like the toad who want to feast on a swan, you can just dream on!”(Howard Goldblatt,2011:113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “癞蛤蟆想吃天鹅肉” is a common Chinese idiom, which means that without self-knowledge, one wants to obtain something impossible. For American readers, they may not be able to fully understand the relationship between Toad and Swan in Chinese. But in this way, they can understand what the author wants to express based on their own experience and context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, &amp;quot;癞蛤蟆想吃天鹅肉&amp;quot; is a common Chinese idiom, which means that without self-knowledge, people want to obtain the impossible. For American readers, they may not fully understand the relationship between toad and swan in Chinese. But in this way, they can understand what the author wants to express based on their own experience and context.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, Howard has neither changed the lively image of the original text nor has it lost the connotative meaning of the original text. He once said:''If I can find appropriate slangy or regional or slightly archaic or unusual words that carry that sense, I’ll certainly use them. If I can’t I won’t.''(2014:8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Enlightenment for Translation===&lt;br /&gt;
Howard Goldbaltt puts faithfulness to the original text in the first place, reproduces the original content and ideas and retains the original writing style and language characteristics. It reflects the translator’s ethics of being faithful to the original text; secondly. To consider the target language reader's reading ability and translation the translator adopts domestication strategies to overcome language and cultural barriers, appropriately reduces the cultural information of the original text, and provides a naturally familiar target language for readers of the target language(Chen Jiayu,2019:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Howard Goldbaltt will first be faithful to the original text, reproduce the original content and ideas, and retain the original writing style and language characteristics. It reflects the translator's ethics of being loyal to the original text; secondly. In order to consider the reading ability and translation ability of target language readers, translators adopt domestication strategies to overcome language and cultural barriers, appropriately reduce the cultural information of the original text, and provide the target language readers with a naturally familiar target language (Chen Jiayu, 2019): 20).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to promote cultural exchanges and realize cross-cultural communication, translators adopt foreignization strategies to preserve the cultural and national characteristics of the original text as much as possible. This not only allows target language readers to understand foreign cultures and customs, but also promotes cultural exchanges and dissemination and makes outstanding contributions to promoting Chinese literature to overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Howard Goldbaltt’s translation is to complete a translation that is readable for Americans and highly accepted by the market. And about Howard’s translation of domestication and foreignization, there are many some arguments. Most scholars confirm to that Howard Goldblatt’s translation is applied domestication more frequently, while foreignization is minor(Yin Ting,2014:150). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in studying the translated text Big Breasts and Wide Hips, Shi Guoqiang(2013:80) thinks that foreignization is the main methods of Howard’s translation, domestication minor. He comes up with several aspects that Howard use foreignization in his translation, such as some idoims, special nouns and two-part allegorical saying and so on. Despite of the arguments, Howard’s excellent translation cannot be denied, which help a lot for the going abroad of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Shi Guoqiang (2013: 80), when studying the translated work &amp;quot;Big Breasts and Wide Buttocks&amp;quot;, believes that foreignization is the main method of Howard's translation, and domestication is secondary. He put forward several aspects of Howard's use of foreignization in translation, such as certain idols, special nouns and allegorical two parts. Despite all the controversies, Howard's excellent translation is undeniable, which will greatly help Chinese literature to go overseas.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyzing the Howard’s translated works of Mo Yan’s, although his translation is the best version of Mo Yan’s novels until now, as for the output of Chinese litertature even Chinese culture, we still can get some enlightenment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, when translating Chinese literature into other languages, the translator himself is important. Usually, the translators who translate Chinese into another language are our Chinese. They translate their mother language into another language, in a sense, not as well-master as the people of target language. It causes a problem that the readers of target language cannot read and understand the translated version naturally and easily by Chinese translators. And the Chinese translators, most of them, are living in China, lack of the context of target language(Hu Anjiang,2010:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the Chinese translators who specialize in two languages and cultures are rare. What is more, the foreign translators familiar with Chinese culture is less. Therefore, according to Xu Jianping and Zhang Rongxi, the most effective way for Chinese-English translation is the cooperation of the original author and foreign translator of target language(2002:38). Howard Goldblatt and MoYan is the best example. And Howard himself also expresses the similar view(2014:201). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation strategy is also crucial. Chinese literature is the “weak literature”(Yin Lingwei,2020:109), so Xu Jianping thinks that foreignization should not be widely used in Chinese-English translation, because foreign readers’ understanding of China and its language and culture is far less than Chinese readers' understanding of foreign language and culture(2002:38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the 1870s to the 1970s, for a hundred years, Chinese literary translation was roughly based on domestication; during the two decades of reform and opening up, inspired by Western translation theories, the Chinese translation community rethought foreignization and domestication, and the two methods have gradually become balanced in China. Therefore, Sun Zhili believes that the translation of Chinese literature in the 21st century will be dominated by foreignization(2002:40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, it is not suitable to regard domestication and foreignization by dichotomy. Combining the two ways, the starting point should be to bring Chinese literary translations closer to Western readers through the domestication translation method, so as to enter the mainstream Western culture. Let Western readers first understand our cultural routines and ways of thinking, and then talk about further transformation and influence on the West Follow-up issues such as literary creation mode(Hu Anjiang,2010: 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the responsibility of publishers and editors is also heavy. When Chinese literature goes out, the most in short supply of talents are intermediary talents, that is, intermediary agencies that can understand Chinese contemporary literary works, and at the same time understand the international market, and have a good background of cooperation with international publishing institutions...(Li Yun,2007) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is “the third readers” in the world. They usually don't pay much attention to the content when reading, because they are more in love with the readability or text style of the work. Also, they do not compare the translations with the original works, but only compare these translations with original English works or those literary translations translated from other languages into English. Paying more attention to such “fair readers” who pursue pure literary feeling and pure aesthetic experience will be an important guarantee for literary translations to gain the literary market, commercial profits and even the status of translated literary classics(Medougall,2007:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are &amp;quot;third readers&amp;quot; in the world. They usually pay less attention to the content when reading, because they prefer the readability or text style of the work. Moreover, they do not compare translations with original works, but only compare these translations with original English works or literary works translated into English from other languages. Paying more attention to &amp;quot;fair readers&amp;quot; who pursue pure literary sense and pure aesthetic experience will be an important guarantee for literary translation to gain the literary market, commercial profits and even the status of translated literary classics (Medougall, 2007: 23)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
For any responsible translator, every choice made in the translation process is not random or blind, but has a clear consciousness and clear goals, and they strive to resolve various contradictions encountered in translation to achieve the value of translation(Liu Yunhong, 2014). Through analyzing the application of domestication and foreignization Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s works, some enlightenment can be concluded. The translators, the translation strategies and the publisher and editor can be taken as the crucial aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For any responsible translator, every choice in the translation process is not random or blind, but with clear consciousness and clear goals. They strive to resolve various contradictions encountered in translation to achieve translation The value of (Liu Yunhong, 2014). By analyzing the application of domestication and foreignization, Howard Goldblatt translated Mo Yan's works and can draw some enlightenment. Translators, translation strategies, and publishers and editors can be seen as crucial aspects.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citing the words of Nida, for a truly successful translation, bilingual proficiency in culture is more important than in language, because words have meaning only in the culture in which they function(1993:83). This shows that in the process of translation, translators should not stick to a single domestication or foreignization translation strategy. They should comprehensively consider various factors such as language, culture, and readers’ comprehension, and adopt appropriate strategies to arrive at a degree of integration and adaptation for the highest translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The needs of the target language culture have changed with the development of society and the changes of the times, and the target language readers' acceptance and understanding of Chinese culture have also increased with the increase of China's international influence. Many things that tended to be domesticated in the past are now or in the future using foreignized translations that are completely acceptable to the target language readers, and even look forward to them. Translating Chinese literary works with increasingly alienated strategies, allowing the world to read Chinese stories and understand Chinese culture is the only way for Chinese culture to “go out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of society and the changes of the times, the needs of the target language and culture have changed. With the increase of China's international influence, the target language readers' acceptance and understanding of Chinese culture has also increased. In the past or present, many things that tend to be domesticated will use the target language readers to fully accept and even hope their foreignized translations. Using increasingly alienated strategies to translate Chinese literary works so that the world can read Chinese stories and understand Chinese culture is the only way for Chinese culture to &amp;quot;go out&amp;quot;.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(2011). ''Big Breasts and Wide Hips'' [M]. New York: Arcade Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(1994). ''Red Sorghum'' [M]. New York: Viking Penguin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jonathan, Stalling(2014). ''The Voice of the Translator: An Interview with Howard Goldblatt'' [J]. Translation Review (1):1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lupke, Christopher(2011). ''Hankering after Sovereign Images'' [J]. Chinese Literature Today (1):48-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Medougall, Bonnie(2007). ''Literary Translation: The Pleasure Principle'' [J]. Chinese Translation(5):22-29. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene, Nida(1993). ''Language,Culture and Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence(2004). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Shunying&amp;amp;Wang Miaomiao曹顺应，王苗苗.(2015).翻译与变异--与葛浩文教授的交谈关于翻译与变异的思考[J].[Translation and Variation--Conversation with Professor Howard Goldblatt on Translation and Variation].清华大学学报（哲学社会科学版）Journal of Tsinghua University(Social Science Edition) (1):124-128,183. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Updike,季进,林源(译).(2005).苦竹：两部中国小说[J].[Bitter Bamboo:Two Chinese Novels].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Anjiang胡安江.(2010).中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究---以美国汉学家葛浩文为例[J].[Translator Model, Translating Strategy, and the “Going Out” Project to Promote Chinese Literature Abroad: With American Sinologist Howard Goldblatt as an Exemplar].中国翻译Chinese Translators Journal (6):10-16,92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ji Jin季进.(2009).我译故我在---葛浩文访谈录[J].[I Translate, Therefore I Am--An Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yanqin贾燕芹.(2012).翻译家葛浩文研究述评[J].[A Review of the Studies of Translator Howard Goldblatt].楚雄师范学院学报Journal of Chuxiong Normal University (8):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xiaoqin李晓琴.(2020).葛浩文英译莫言小说翻译策略初探[J].[On Howard Goldblatt’s English Translation of Mo Yan's Novel Translation Strategies].英语广场English Square (23):20-22.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun李芸.(2007).中国文学走出去，翻译是道坎[N].[When Chinese literature goes out, translation is a barrier].科学时报Science Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong&amp;amp;Xu Jun刘云虹,许钧.(2014).文学翻译模式与中国文学对外译介---关于葛浩文的翻译[J].[Literary Translation Models and the Introduction and Translation of Chinese Literature---On Howard Goldblatt’s Translation].外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University) (3):6-17. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Minhong吕敏宏.(2011).葛浩文小说翻译叙事研究[M].[A Study on Howard Goldblatt’s Novel Translation Narration].北京:中国社会科学出版社Beijing:China Social Sciences Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2012).丰乳肥臀[M].[Big Breasts and Wide Hips].北京:作家出版社Beijing:Writers Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2007).红高粱家族[M].[Red Sorghum].北京:人民文学出版社Beijing:People's Literature Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2000).我在美国出版的三本书[J].[Three books I published in the U.S.].小说界Fiction (5):170-173. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2011).莫言小说英译研究[J].[A Study on English Translation of Mo Yan's Novels].中国比较文学Chinese Comparative Literature (1):45-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2013).莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”[J].[“Faithfulness” and “False Faithfulness” in the English Translation of Mo Yan by Howard Goldblatt ].中国翻译Chinese Translators Journal (3):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Guoqiang史国强.(2013).葛浩文的“隐”与“不隐”---读英译《丰乳肥臀》[J].[Howard Goldblatt’s “Hidden” and “Not Hidden”--An English Translation of ''Big Breasts and Wide Hips'' ].当代作家评论Contemporary Writer Review (1):76-80. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili孙致礼.(2002).中国的文学翻译：从归化趋向异化[J].[Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization].中国翻译Chinese Translators Journal (1):40-44. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jun&amp;amp;Wang Xiaochuan&amp;amp;Lai Tian文军,王小川,赖甜.(2007).葛浩文翻译观探究[J].[On Howard Goldblatt’s Translation View].外语教学Foreign Language Teaching (6):78-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping&amp;amp;Zhang Rongxi许建平,张荣熙.(2002).跨文化翻译中的异化与归化问题[J].[Foreignization and Domestication in Cross-cultural Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (5):36-39. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲.(2012).再谈中国学派的文学翻译理论[J].[On the Literary Translation Theory of the Chinese School].中国翻译Chinese Translators Journal (4):83-90,127. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Yixun&amp;amp;Howard Goldblatt闫怡恂,葛浩文.(2014).文学翻译：过程与标准---葛浩文访谈录[J].[Literary Translation: Process and Standards---Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writers Review (1):193-203.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Lingwei&amp;amp;Shen Xiangyu殷凌薇,沈翔宇.(2020).论葛浩文《蛙》英译本的忠实与背叛[J].[On the Faithfulness and Betrayal of Howard Goldblatt’s English Version of ''Frog''].北方工业大学学报Journal of North China University of Technology (3):108-113.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yaoping张耀平.(2005).拿汉语读，用英文写——说说葛浩文的翻译[J].[Read in Chinese, Write in English——A Talk about Howard Goldblatt’s Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (2):75-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos Theory	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'' in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more understanable by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which holds that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge of communication between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choosing according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer is the landmark of functional approaches to translation, which is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge of communication between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choice according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and Foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer as the landmark of functional approaches to translation is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was listed as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object has been proposed. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings, in this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was accounted as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory has been proposed based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings. In this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized, therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized. Therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus, it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. --[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory, and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose, and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claimed that the intended purpose of the translation determined the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claims that the intended purpose of the translation determins the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages between different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation needed not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages among different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation need not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity or faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity and faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There were three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36). First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies. Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text, and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There are three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36). First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies. Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 05:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation that there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not every person in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. He proposed that domestication is an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, openly adopt conservative assimilation methods to the translation of the original text, and cater to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book Dictionary of Translation Studies defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. . .it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to as “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation, which emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period of time. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into the identity of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as the standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.&amp;quot;(Schleiermacher, 2004:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “differance” in his writing activity and deconstruction strategy. “Differance” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in translation literature.(3) The foreignization of modernism advocates to promote the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;. XIE(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images for the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. &lt;br /&gt;
====3.1 Target reader-oriented approach — domestication====&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, and considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“煮茶非漫浪,要须其人与茶品相得。故其法每传于高流隐逸、有烟霞泉石磊磈于胸次间者。&lt;br /&gt;
The art of tea brewing is not for roman' s sake. The moral state of the brewer should match well with the quality of the tea. That explains why the techniques of tea brewing are usually handed down only to eremitic wisdoms with lofty characters and peaceful mind.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang，2009:36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art needed no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public eye for a long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Many more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The purpose of source culture dissemination—foreignization====&lt;br /&gt;
For the sake of spreading the source language culture, translator should adopt foreignization so as to promulgate the culture of the original language to the target readers to the largest degree, stimulate the readers to learn the unknown source culture, help to overcome the obstacles in cross-cultural communication, and finally facilitate cultural integration. Then, I will analyze the practice of foreignizing translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“凡采茶,在二月、三月、四月之间。&lt;br /&gt;
The second, third, fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang, 2009:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introduced into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in The Dream of Red Mansions, as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel, and Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criterions of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin.(1993). ''Contemporary Translation Theories'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Graham, Joseph.(1986). ''Difference in Translation''[M]. Ithaca: Cornell University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Justa Holz-Manttari.(1984). ''Translatorisches Handeln, Theorie und Methode''[M]. Distributor, Akateeminen Kirjakauppa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (2003). ''Toward a Science of Translating''[M]. Brill Academic Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane.(2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharine. &amp;amp;Vermeer, Hans. J. (1984). ''Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, Douglass. (1997). ''Translation and Empire: Postcolonial Theory Explained''[M]. Manchester: St Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Friedrich. (2004). ''On the Different Methods of Translating''[A]. In Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schuttleworth, Mark. &amp;amp; Cowie, Moria. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''[C]. Manehester: St Jerome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans. J. (1987). ''What does it Mean to Translate'' [J]. Indian Journal of Applied Linguistics (2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence.(2001). ''The Translator’s Invisibility: History of Translation''[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An Feng安锋.(2004). 霍米·巴巴“后殖民理论研究”[D].[ Homi Bhabha’s Study on Postcolonial Theory ]. 北京语言大学Beijing Language and Culture University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong郭建中.(1998).翻译中的文化因素:异化与归化[J].[Cultural Factors in Translation:Foreignization and Domestication].上海外国语大学学报Journal of Shanghai International Studies University (2):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Xin&amp;amp;Jiang Yi（唐）陆羽，姜欣, 姜怡（译）. (2009).大中华文库·茶经[M]．[The Classics of Tea].湖南：湖南人民出版社Hunan People's Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Yao 谢瑶.(2017).“一带一路”背景下中国茶文学作品的归化翻译与异化翻译[J].[Domesticating and Foreignizing Translation of Chinese Tea Literature in the Context of Belt and Road].福建茶叶Fujian Tea(2) :360-361．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinghua 张景华.(2009). 翻译伦理：韦努蒂翻译思想研究[M].[Ethics of Translation: A Study of Venuti's Thought on Translation]. 上海交通大学出版社Shanghai Jiao Tong University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinlan张锦兰. (2004).目的论与翻译方法[J].[The Skopos Theory and Translation Method]. 中国科技翻译 Technology Translation in China(1):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 周罗平 Zhou Luoping,202020080670.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two strategies to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce domestication and foreignization and explore how to use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
跨文化翻译中归化和异化研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择使用这两种翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation and then choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader. Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication (Jiang 2016，146-147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Domestication====&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus bringing the author back home. Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers (Venuti 2009, 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it makes the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation also has its shortcomings. When translators adopt domestication, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers’ understanding of foreign culture (He 2019, 70).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida’s functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domesticating translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida &amp;amp; Taber 2004, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, dynamic equivalence means that the reader’s response to the translation is consistent with that of the original. Nida’s dynamic equivalence theory fully considers the reader’s language culture and the reader’s ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida’s dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers’ strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domesticating translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad. In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar (Venuti 2009, 20).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation doesn’t conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. To achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language. In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language (Jiang 2016, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Translator’s Invisibility, Venuti expresses his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. Firstly, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language instead of scientific translation. In the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language (Venuti 2009, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, foreignization translation is reflected in the language used by the translator. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language (Venuti 2009, 35). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations (Venuti 2009, 21). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center. Venuti elaborates that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenges and questions this phenomenon. The smooth translation covers up the translator’s intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work (Venuti 2009, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, he puts forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation. Venuti challenges the dominant position of British and American culture and introduces the idea of weak culture by advocating resistant translation (Jiang 2016, 169). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand and perceive cultural diversity (Jiang 2016, 170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Literal translation, free translation, domestication, and foreignization====&lt;br /&gt;
There are a lot of discussions on the translation strategies of domestication and foreignization, and literal translation and free translation. Many people think that domestication is equal to free translation, while foreignization is equal to literal translation. I don’t think so. In this section, I will make a comparison and distinction between the two groups of translation concepts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the translation that maintains the content and style of the original text while following the norms of the target language. Literal translation starts with word to word translation (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 129). However, due to the need to be consistent with the grammar of the target language, the final target text may also present the equivalence of phrase to phrase or clause to clause. Free translation, as opposed to literal translation, refers to the translation that reads naturally, rather than the type of translation that completely retains the wording of the source text. Free translation is usually oriented to the target language (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 84).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned before, domesticating translation covers up the differences between different cultures and weakens the strangeness of the original. The translation produced by domestication is very fluent and natural so that readers are able to read and understand the translation according to their own language expressions. Foreignising translation requires the translation to show the heterogeneity of the original text and convey the foreign cultural characteristics of the original text as far as possible so that the reader will feel a strange feeling when reading the translated text and sometimes they will have some misunderstanding or questions that are caused by exotic culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation emphasize whether the translation is consistent with the original text in terms of language form and style. Domestication and foreignization not only emphasizes the language level, but also pays attention to whether the values and cultural traditions conform to the expression habits of the target language. Additionally, it is worth mentioning that literal translation and free translation are static opposites. Whether the translation is faithful to the original is mainly seen from the linguistic unit. Domestication and foreignization is a pair of dynamic opposites. With the frequency of cultural exchanges and the passage of time, the original foreignization will become domestication. Therefore, we cannot easily equate literal translation with foreignization, nor can we equate free translation with domestication (Lu 2018, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Factors influencing the choice of domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translators are always faced with the choice of domestication and foreignization. Then, how does the translator make a choice? This chapter will explore some factors that influence the choice of translation strategies of domestication and foreignization, and then discuss when to domesticate and when to foreignize the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The type of the text==== &lt;br /&gt;
Different text has its own function. When dealing with different kinds of texts, translators should choose different translation strategies to translate text and to better show the function of the text. Newmark, a famous translator, divides text into three types according to its content and style: expressive function, informational function, and vocative function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressive text mainly has literary value or shows the author’s unique writing style, including some serious literary works, such as some serious imaginative literature, authoritative statements and some literary works like personal letters, autobiography, and essay. Expressive text emphasizes the expressive function of language. This kind of the text takes the authority of the original author into consideration and pays less attention to readers’ responses (Newmark 2001, 39). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other types of texts, expressive texts use artistic and beautiful language, with the purpose of creating artistic images, so that readers can be inspired and moved by the language in the process of reading. The characteristics of expressive texts require translators to translate not only meaning, but also the emotion in the process of translation, so as to reproduce the artistic characteristics of the original text to the greatest extent and make readers feel the artistic charm of the source text when reading the translated text. Therefore, the linguistic features and purposes of expressive texts require translators to use foreignization as much as possible to reflect the exotic flavor of the source language and reproduce the artistic features of the source text (Wang 2008, 138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative text is mainly to convey the original information to readers truthfully and smoothly, mainly including technical reports, articles in newspapers or periodical, general teaching materials, product descriptions and other text whose content is more important than form. This kind of text is created without author’s personal emotion and its main function is to lead readers to know and understand information (Newmark 2001, 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These characteristics require translators to focus on the content of the text and uses simple or clear expression as far as possible to convey the content so that readers can fully accept the meaning; therefore, it’s better to use domestication as much as possible to reproduce the content of the original text instead of sticking to the language styles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocative text is mainly to call readers to take action, to think, and to make reaction, including notice, instruction, and advertisement. This type of text emphasizes the infective function of the language and it takes readers as center. Vocative text emphasizes the readability of the text and the acceptability of the reader. It is necessary to put the readers of the target language in the first place and take their culture and receptivity into consideration, so that they can clearly get the information (Newmark 2001, 41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when translating such texts, translators should grasp the cultural differences between different languages and put the cultural habits of target readers in the first place. Only in this way can readers truly think, feel, and act. Additionally, in the course of translation, translators should give full play to the linguistic advantages of the target language and should not be limited to the expression of the original text, so as to achieve the same effect as the original language as far as possible (Wang 2008, 139).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, the division of text is not absolute, and most texts have all three functions at the same time with one or two of them dominate (Newmark 2001, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in the actual translation, domestication and foreignization should be combined. They are not always antithetical; on the contrary, they complement each other. When choosing foreignising translation strategy, translators should pay attention to the smoothness and understandability of the target text. When choosing the domestication translation strategy, translators should also pay attention not to lose the flavor and style of the original text. During translating, to a certain extent, translators have freedom so they should give full play to the advantages of the two translation strategies. Translators can adopt domesticating translation to familiarize language expression and use foreignising translation to keep cultural elements (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Readers of the target language====&lt;br /&gt;
The translator choosing which translation strategy is not only influenced by the type of text, but also by the target readers. Reader is an important factor influencing the choice of domestication and foreignization so translator should take readers’ age, gender and educational level in the consideration in the course of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation under the domestication strategy is smooth and natural and it’s easier to be accepted by readers. Therefore, if the target readers of the translated text are young children or readers with low education level, the translator can use the domestication strategy more when translating, so that the readers can understand and accept the information of the translated text  (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation under the foreignization strategy aims at revealing the heterogeneity of the source culture, spreading foreign culture, and preserving the unique expression and original flavor of the original text. Such a translation may be awkward and difficult to understand. If the readers of the target text are highly educated, highly receptive, or have a certain understanding and cognition of the culture of the source language, the translator can use the foreignization strategy to show the style of the source text, so that the readers can better understand the foreign culture and broaden their horizon (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most works have a specific audience for reading. Different groups of readers have their own characteristics and different levels of comprehension; therefore, translators should take the factor of readers into consideration to choose domestication strategy or foreignization strategy in the actual translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The application of translation methods in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translating culturally-loaded expressions is difficult. Choosing appropriate ways to translate culturally-loaded expressions will not only keep the original favor, but also make readers of target language understand so in this part I will introduce some methods to translate culturally-loaded expressions under the domestication and foreignization strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction of culturally-loaded expressions====&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words refer to words with certain cultural background or profound cultural implication, including proverbs, allusions, special characters’ names and current idioms and idioms that have been deposited in a certain historical stage (Fang 2011, 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As culturally-loaded words have their own uniqueness, the following principles should be followed in the translation of culture-loaded words. According to Wang Zhenqi, first, the key implied meaning of the expression in the source text should be converted into non-implied meaning in translation. Second, the representation of the lexical meaning of the source language should be given priority to the representation of the form. Third, the context of the source words should be taken into full consideration in the choice of translation (Wang 2014, 97). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, in the translation of such words, the translator takes cultural exchange as the purpose, evaluates the readers’ cultural reception and perceptivity, and adopts flexible and appropriate translation methods, so as to ensure that the translated text not only retains the cultural information and cultural color of the original text, but also has readability. There are different ways of translating culturally-loaded words because of their different forms and cultural meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation methods under the domestication strategy====&lt;br /&gt;
Under the domestication translation strategy, there are three main methods to translate culturally-loaded expressions, namely: free translation, cultural substitution, and simplification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a common way in translating culturally-loaded words. Free translation is to translate the cultural information in the source text as much as possible. If the translator only conveys literal meanings of the words that are rich in cultural information, sometimes they will confuse and even misunderstand readers. In order to better convey the meaning of the original text, the translator adopts free translation method to translate the real connotation of culturally-loaded words, fill the gap in the readers’ culture, and let readers understand the text more naturally and smoothly (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, some color words in Chinese have lots of different symbolic meanings. The color purple in Chinese culture represents the spirit of saints and emperors, which is maybe unfamiliar to readers of other cultures. Hence, when translating the term “紫禁城”，in order to eliminate misunderstanding, the translator tends to adopt free translation to translate it as “the forbidden city”. When translating “紫气” in the phrase “紫气东来”, the translator translate it as “propitious omen”, which shows its cultural meaning (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, the translator may face such difficulty that there is no corresponding word in the target language equaling to the culturally-loaded word in source language. In this case, cultural substitution is a good choice. Cultural substitution, put forward by Beekman and Callow, is a method of dealing with things that exist in the source language but do not exist in the target language. It is defined as using things in target language to replace the things in source language culture that is unknown to readers of target language. In order to maintain the functional meanings, both things have the same function. There are three points to note. Firstly, do not replace history with didactic words; secondly, choose the one that suits best and not just the one with the most obvious function; thirdly, avoid functional conflicts between source language and target language (Fang 2011,104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in order to let readers of target language better feel and understand the love of Romeo and Juliet, we will use cultural substitution methods and translate it into the love between Liang Shanbo and Zhu Yingtai, which eliminates the unfamiliarity of the cultural image in source language and is the representation of domestication. Using the cultural images in the target culture, the translator enables the target readers to understand the foreign culture on the basis of their own culture, thus strengthening the understanding between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simplication is also a good way to deal with culturally-loaded expressions translation. According to Wang, simplified translation is to translate the core meaning of culture-loaded words in the source language into a simple and clear target language. In cross-cultural translation, the translator may encounter such a situation when the long-winded concept of the original text can be simply expressed in the target language, such as using idiom, and such a translation is more acceptable to the target language readers. Therefore, it is very effective to use simplified translation which not only preserves the core concept of the original text, but also makes the translation acceptable (Wang 2014, 98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, cultural substitution and simplication are all translation methods to eliminate the strangeness caused by culturally-loaded words in the source language text and avoid readers’ confusion or misunderstanding. These domesticated text translation methods facilitate readers’ reading, better ensure that readers correctly understand the content of the source language text and experience the emotion of the source language text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation methods under the foreignization strategy====&lt;br /&gt;
Under the foreignization translation strategy, there are five main methods to translate culturally-loaded words, namely: literal translation, literal translation plus annotation, transliteration, transliteration plus annotation, and cultural borrowing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is loyal to the meaning and structure of the source text, directly translating the source language into the target language. With the increasingly frequent cultural exchanges, some loaded words and expressions have gradually become familiar to people (Fang 2011, 104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the proverb “All roads lead to Rome” is directly translated as “条条大路通罗马” . “A near friend is better than a far-dwelling kinsman” is translated as “远亲不如近邻”. These culturally-loaded expressions are directly translated into the target language and Chinese readers can clearly understand the meanings (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when literal translation can’t fully convey the original cultural information and readers have difficulty perceiving the meaning, the translator can add some annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the literal translation. Annotations can be used to supplement background information, cultural traditions and other information for readers to understand (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the translator translates “工人文化宫” as “the Worker’s Cultural Palace Park” and add annotation in the sentence “Some went to the Worker’s Cultural Palace Park, a recreation center built for the proletariat during the heyday of communism”. By adding the supplementary information, readers will know the meaning of this sentence clearly. Hence, for one thing, the translation preserves the original culture and promotes the communication between different cultures as well; for another, the readers of target language can better understand the cultural connotation and broaden their knowledge (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a good and common way to translate culturally-loaded expressions. It uses letter symbols to represent letter symbols in another language system. When there is a big difference between the source language and the target language and there is a semantic gap, it is impossible to translate the semantic meaning. In this case, transliteration is the main translation method. The objects of transliteration are the names of people, places and newly generated terms (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, a city of America “Mount Pleasant” is translated as “芒特普莱森特” in Chinese. The Chinese Taoist thought “阴”and “阳” are translated as “Yin” and “Yang.” Through transliteration, readers of the target language can not only gain some understanding of the cultural knowledge of the source language, but also introduce new cultural concepts into the culture of the target language (Wang 2014, 97 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plus annotation is also often used in the translation of specific cultural words. The translator can add some annotation that can be in-text annotation or extra-text annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the transliteration, so as to achieve the purpose of cultural information transmission (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “诸如此类，其实只是一种社交上的客套，和‘顿首’‘百拜’同是仪式的虚伪” is translated as “All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula dunshou (Kowtow) or Baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese lettering writing” by Zhang Peiji. The annotation gives a clear explanation of the connotation of culturally-loaded words (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural borrowing refers to some words in the source language, which can only be transferred into the target language word by word according to the literal meaning because no appropriate corresponding language can be found in the target language. The borrowed words may be unchanged or slightly altered, but their meaning must be clear and unmistakable in the target language text (Fang 2011, 304). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “as timid as a rabbit” can be translated as “胆小如兔”in Chinese. By cultural borrowing, this translation preserves the emotional image and cultural connotation of source language and the readers of target language can figure out the meaning of this expression. Therefore, when using cultural borrowing, the translator should not only keep the cultural image in source text but also let the reader of target language understand the image with exotic connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of preserving the culture and keeping the flavor of the original text, these five translation methods try their best to make readers understand the culture of the source language so as to let readers perceive the beauty of foreign culture and to introduce new expressions into target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion=== &lt;br /&gt;
Translation is an activity of communication between different languages and cultures. Different nations and countries have different ways of language expression because of their different cultures. In cross-cultural translation, translators should not only take on the responsibility of transmitting the source language culture and promoting the communication between different cultures, but also take the responsibility of making the target readers understand the connotation of the text, so as to make the translation readable and acceptable. This requires the translator to master the two translation strategies of domestication and foreignization, and grasp the balance between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is helpful for the target language readers to understand the original text and avoid the obstacles caused by cultural differences; however, the translation approach to the readers’ language and culture will inevitably lose language features and cultural customs of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization translation retains the expression habits and cultural characteristics of the source language, but is easy to increase the understanding difficulty of the target language readers, and may even cause misreading of the target language readers. With the frequent cultural exchanges, to some degree, people around the world are relatively familiar with each other’s cultural customs; therefore, on the premise that the target readers have no misunderstanding of the original text, the foreignization translation strategy can be appropriately adopted, which can enrich the target language culture and broaden the horizon of the target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in cross-cultural translation, translators had to deal with the problems of domestication and foreignization. Translators should consider some factors that influence the choice and choose appropriate translation methods to make domestication and foreignization complement each other, and retain the original flavor of the original text while ensuring the understanding of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2011)中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Jiang Tong蒋童.(2016).韦努蒂翻译理论的谱系学研究[Genealogical study on Lawrence Venuti’s translation theory].商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
*Lu Xiaojun 陆晓君. (2018) 归化和异化与直译和意译的比较[A Comparison between domestication and foreignization and literal translation and free translation]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报[Journal of Qiqihar Junior Teachers’ College](05) 55-57.&lt;br /&gt;
*He Limin何丽敏.(2019). 浅析翻译中归化和异化策略的选择 [An analysis of the choice of domestication and foreignization in Translation].辽宁经济 Liaoning Economy (10):70-71.&lt;br /&gt;
*Newmark, P. (2011) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Nida, E.A. &amp;amp; Taber C.R. (2004) The Theory and Practice of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, M. &amp;amp; Moira, C. (2005) Dictionary of Translation Studies.谭载喜译Translated by Tan Zaixi. Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (2009) The Translator’s Invisibility. 张景华译Translated by Zhang Jinghua. 外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Wang Chan王婵.(2008). 纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[The Embodiment of Newmark’s translation in different text types].湖北师范学院学报（哲学社会科学版）Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science) (02) 138-140.&lt;br /&gt;
*Wang Zhenqi王溱琪.(2014).文化负载词翻译方法浅议[A brief discussion on culturally-loaded word translation method ].长江大学学报(社科版)Journal of Yangtze University (Social Science) (01) 97-98.&lt;br /&gt;
*Zhang Siyong &amp;amp;Wang Huimin张思永,王慧敏. (2007). 归化还是异化——谈影响翻译策略选择的若干因素 [Domestication or foreignization-an analysis of factors influencing the choice of translation strategy].广西社会科学 Guangxi Social Science (10):145-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 龚钰冕 Gong Yumian,202020080601.&amp;lt;/center&amp;gt;                                              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication, which spreads the Chinese national language and culture to the English world. The depth study of the connotation and translation strageties of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，为人们所耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流。深入学习和研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu; domestication and foreignization; translation strategy --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略 --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotation and has a special structural form. It has the characteristics of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spread and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles.  However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation methods of Chinese Xiehouyu with many examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotations and has a special structural form. It is a kind of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spreaded and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles. However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to translators. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation strageties of Chinese Xiehouyu with examples.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 The Definition of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Origin of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
====1.1. The Origin of Chinese Xiehouyu====--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese people are familiar with it, because it is a form of expression that Chinese people have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese are familiar with it, for it is a form of expression that Chinese have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the term &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said refers to the ppoetry or a word game about Xiehouyu. The Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said just refers to the poetry or a word game. Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article &amp;quot;''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs'' &amp;quot;. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article ''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs''. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book &amp;quot; ''The Main Ideas of The Rhetoric''&amp;quot; that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words of Xiehouyu&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, the Xiehouyu composed of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book  ''The Main Ideas of The Rhetoric'' that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, Xiehouyu composed of interpretation.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to the Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things referred to, agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that the Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things it referred to. He agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name of Xiehouyu has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Structure of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated the Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to the Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle are figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that the Xiehouyu is originated from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle is figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that Xiehouyu originates from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Definition of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which tells a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of witty and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang, 2000, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which says a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of wit and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 2000, 64)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”(like a clay idol fording a river, hardly able to save oneself(let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of the riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”( a clay idol fording a river, hardly able to save oneself (let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary''defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentences that are familiar to the masses. When used, it can omit the latter part, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary'' defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentence that are familiar to the masses. When used, the latter part can be omitted, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis on this phenomenon. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis of this phenomenon. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kind of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kinds of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that are expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水（Ladling water with a wicker backet）&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空（all is empty）&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧（舅）(Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin，2006，93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that have expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水 (Ladling water with a wicker basket)&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空 (all is empty)&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧 (舅) (Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin 2006，93)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti, 2014, 7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of the riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti 2014, 7）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 The Importance of Chinese Xiehouyu Translation====&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience in life. It has rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience of life. It has the rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in China, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most differences are that Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language; Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In Chinese, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng, 1993，48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most difference is that Chinese is a paradoxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In English, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng 1993，48-49)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, being familiar with and understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Types of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
According to the connection between the two parts of the Chinese Xiehouyu, it can be roughly divided into two types: metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu. (Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Metaphorical Xiehouyu====&lt;br /&gt;
There are numerous metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are numerous examples of metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on it-self. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on itself. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers.(Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers. (Qi Dehui 2011,110)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2  Paronomasia Xiehouyu====&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang, 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang 2004, 132) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick.(Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心（动了心）(A mid-winter turnip（in the third period of nine days  after  the  winter  solstice）—— the heart is frozen（affected in heart）.)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui,2011,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick. (Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心 (动了心) (A midwinter turnip (in the third period of nine days after the winter  solstice) —— the heart is frozen (affected with heart).)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of the heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui 2011,111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Definition Of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation which “leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first method proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domestication&amp;quot;, and the second method as &amp;quot;foreignization&amp;quot;. In a word, domestication is s term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. （Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 43-44）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59)Eugene A. Nida, the advocate of the theory, put forward in his linguistic theory of functional equivalence that &amp;quot;cultural equivalence can be achieved by excluding linguistic differences.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation, which “leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him(这个只是归化的概念吧？）” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first strategy proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domesticationg transaltion&amp;quot;, and the second strategy as &amp;quot;foreignizing transaltion&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, domestication is the term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (这个是异化的概念吧，你和下面的异化写成一样的了）(Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 43-44) Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Linshu'', which means that the translation should not only accord with language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, theory of sublimation requires translators to comprehensive the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., and then translators should translate selectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Lin Shu'', which means that the translation should not only accord with the language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, the theory of sublimation requires translators to comprehend the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., then the translators should translate selectively. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translator to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation method of &amp;quot;domestication&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen, 2017, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translators to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen 2017, 99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language or the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that the target language readers are used to convey the content of the original text. Domestication requires the translator to approach the target language readers, and the translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domestication translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that are familiar to the target language readers to convey the content of the original text. Domestication requires the translators to approach the target language readers, and the translators must speak like the author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domesticating translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Dialectical Analysis of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the same time, the translation should also take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is necessary to adopt the method domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. However, at the same time, the translation should also consider the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is also necessary to adopt the strategy of domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，65)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，66)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can achieve common development. Therefore, during the actual translation process, domestication and foreignization should complement each other and the more appropriate translated text can be produced. (Liu Xiaocen，2017，99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can have common development. Therefore, during the practical translation process, domestication and foreignization should complement each other so that appropriate translated texts can be produced. (Liu Xiaocen 2017，99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
There are always contradictions and disputes between foreignization and domestication in the translation of Chinese xiehouyu. There is a great deal of debate in the field of translation about whether to use foreignization to take the culture of source language as the destination and retain the characteristics of the foreign text, or to use domestication to take the culture of target language as the destination and conform to the characteristics of the target language.（Qi Dehui,2011,110）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are always contradictions and disputes between foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu. There is a great deal of debate in the field of translation about whether to use foreignization to take the culture of the source language as the destination and retain the characteristics of the foreign text, or to use domestication to take the culture of the target language as the destination and conform to the characteristics of the target language. (Qi Dehui 2011,110)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ 三 个 臭 皮 匠 —— 顶一 个 诸 葛 亮 ”. Some translate it into “Two heads are better than one.” Others translate it into “Three cobblers with their wits combined together equal Zhuge Liang， the master mind.” The first translation is obviously to adopt a domesticated strategy, which conforms to the English expression. It is easy for native English speakers to understand and accept, and it is easy to read. However, the disadvantage is that one (head) in the sentence is not exactly referred as Zhuge Liang in the Chinese Xiehouyu. In Chinese culture, Zhuge Liang was an intelligent man, while one (head) was just an ordinary person. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ 三 个 臭 皮 匠 —— 顶一 个 诸 葛 亮 ”. Some translate it into “Two heads are better than one.” Others translate it into “Three cobblers with their wits combined together equal Zhuge Liang， the master mind.” The first translation obviously adopts a domesticating translation strategy, which conforms to the English expression. It is easy for native English speakers to understand and accept, and it is easy to read. However, the disadvantage is that one (head) in the sentence is not exactly referred as Zhuge Liang in the Chinese Xiehouyu. In Chinese culture, Zhuge Liang was an intelligent man, while one (head) was just an ordinary person. （Qi Dehui 2011,111）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation version adopts foreignization, which retains the characteristics of Chinese, so that readers from English-speaking countries can understand the connotation of Chinese culture from the translation and promote cultural exchanges. But how do readers in English speaking countries feel when they read such articles? how can cultural exchanges be promoted if it is difficult for readers to understand and lose interest in reading? And when readers see the translation, they can't understand that it is an idiom in Chinese which is humorous, catchy and well-known, and the meaning of the Chinese source language is lost. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation version adopts foreignization strategy, which retains the characteristics of Chinese, so that readers from English-speaking countries can understand the connotation of Chinese culture from the translation and promote cultural exchanges. But how do readers in English speaking countries feel when they read such articles? How can cultural exchanges be promoted if it is difficult for readers to understand and lose interest in reading? And when readers see the translation, they can't understand that it is an idiom in Chinese which is humorous, catchy and well-known, and the meaning of the source language is lost. （Qi Dehui,2011,111）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （4）那胡正卿心头 “十五个吊桶打水——七上八下” Hu Chengching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water——eight going down while seven coming up. （5）他这一阵，心头如同十五个吊桶打水——七上八下，老是宁静不下来。His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth example uses foreignization to retain the two images of &amp;quot;fifteen buckets&amp;quot; and &amp;quot;seven up and eight down&amp;quot;; the fifth example uses domestication, abandons the image of the original text, and directly translates it into a more native phrase &amp;quot;in turmoil&amp;quot;. Should foreignization or domestication be adopted in the translation of Chinese Xiehouyu? When do translators use foreignization and when do they use domestication? It depends on the purpose of translation, the characteristics of the translated works and the readers the works are facing with. &amp;quot;If the purpose is to convey culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted&amp;quot; (Huan Yahui, 2004, 118).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （4）那胡正卿心头 “十五个吊桶打水——七上八下” Hu Chengching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water——eight going down while seven coming up. （5）他这一阵，心头如同十五个吊桶打水——七上八下，老是宁静不下来。His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth example uses foreignization to retain the two images of &amp;quot;fifteen buckets&amp;quot; and &amp;quot;seven up and eight down&amp;quot;; the fifth example uses domestication, abandons the image of the original text, and directly translates it into a more native phrase &amp;quot;in turmoil&amp;quot;. Should foreignization or domestication be adopted in the translation of Chinese Xiehouyu? When do translators use foreignization and when do they use domestication? It depends on the purpose of translation, the characteristics of the translated works and the readers the works are facing with. &amp;quot;If the purpose is to convey culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted&amp;quot; (Huan Yahui 2004, 118). --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese English Dictionary of Xiehouyu compiled by Guo Zhuzhang and Luo Shenghao, and 100 Xiehouyu translated by Jia Cen are designed to let English readers understand and learn Chinese culture, so they mostly adopt the strategy of foreignization. Foreignization can also be used if the features and images of the source language are retained in translation, which will not affect the communication of information and conform to the language usage of the target language (Huan Yahui, 2004, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the C-E Dictionary of Xiehouyu compiled by Guo Zhuzhang and Luo Shenghao, and 100 Xiehouyu translated by Jia Cen are designed to let English readers understand and learn Chinese culture, so they mostly adopt the strategy of foreignization. Foreignization can also be used if the features and images of the source language are retained in translation, which will not affect the communication of information and conform to the language usage of the target language (Huan Yahui 2004, 119).--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （6）咱们俩的事，一条绳上拴着两只蚂蚱——谁也跑不了！We're like two grasshoppers tied to one cord，neither can get away! （7）去设埋伏我们都没有信心，想必他一定在昨天晚上就早溜了，今天去也是瞎子点灯——白费蜡。We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator retains the unique language form of the original text, which not only will not affect the communication of information, but also can promote the exchange of culture and thought, giving the target readers a similar aesthetic enjoyment. Because those vivid metaphors in the original text are the products of human common thinking and they can be understood and accepted by readers in other countries. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translators retain the unique language form of the original text, which not only will not affect the communication of information, but also can promote the exchange of culture and thought, giving the target readers a similar aesthetic enjoyment. Because those vivid metaphors in the original text are the products of common human thinking and they can be understood and accepted by readers in other countries. (Zhou Ningqi 2008, 152)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if a literary work is translated and the readers of the translated text are only for the sake of appreciating the work or even for entertainment, domestication should be adopted. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if a literary work is translated and the readers of the translated text are only for the sake of appreciating the work or even for entertainment, domestication should be adopted. (Zhou Ningqi 2008，152)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: （8）你别狗咬吕洞宾——不识好人心。我是好心好意劝你，倒粘到我身上来了。Don't snarp and snarl at me when I’m trying to do my best for you. I give you my advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example refers to a character in Chinese mythology. If it is translated literally for the purpose of preserving the cultural information of the original text, it is necessary not only to annotate who Lu Dongbin is, but also to explain to foreign readers the allusion that Lu Dongbin is willing to do good deeds. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example refers to a character in Chinese mythology. If it is translated literally for the purpose of preserving the cultural information of the original text, it is necessary not only to annotate who Lu Dongbin is, but also to explain to foreign readers the allusion that Lu Dongbin is willing to do good deeds. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan 2004,84)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the origin of the Chinese Xiehouyu is not important here. It is better to discard its cultural background knowledge and translate it directly into &amp;quot;don't snarp and snarl at me&amp;quot;, which ensures the effective transmission of key information and makes the translation concise and fluent. Although the cultural reference of &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; is not reflected in the translation of this saying, the translator uses the verbs &amp;quot;snarp&amp;quot; and &amp;quot;snarl&amp;quot; to vividly depict the dog biting and barking, which, to some extent, reproduces the vivid and figurative rhetorical effect achieved by the use of Xiehouyu in the original text. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the origin of the Chinese Xiehouyu is not important here. It is better to discard its cultural background knowledge and translate it directly into &amp;quot;don't snarp and snarl at me&amp;quot;, which ensures the effective transmission of key information and makes the translation concise and fluent. Although the cultural reference of &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; is not reflected in the translation of this saying, the translator uses the verbs &amp;quot;snarp&amp;quot; and &amp;quot;snarl&amp;quot; to vividly depict the dog biting and barking, which, to some extent, reproduces the vivid and the figurative rhetorical effect achieved by the use of Xiehouyu in the original text. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan 2004,84)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（9）我们有些同志喜欢写文章但是没有什么内容，真是“懒婆娘的裹脚——又长又臭”。 Some comrades love to write long articles，but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut（the cloth used for women’s foot in ancient China），Long and smelly（implies the articles are long and dull）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（9）我们有些同志喜欢写文章但是没有什么内容，真是“懒婆娘的裹脚——又长又臭”。 Some comrades love to write long articles，but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut（the cloth used for women’s foot in ancient China），It's long and smelly（implies the articles are long and dull）.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation is full of long, boring words and obscure annotations that can be daunting to the reader. It can be better to translate the sentence into “these articles are dull and overelaborate”. Through a lot of translation practice, the translation strategies of foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu can be summarized as follows. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation is full of long, boring words and obscure annotations that can be daunting to the reader. It can be better to translate the sentence into “these articles are dull and overelaborate”. Through a lot of translation practice, the translation strategies of foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu can be summarized as follows. (Qi Dehui 2011, 111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Most Xiehouyu use vivid metaphors, whose metaphorical meaning is referred as general things or common sense. When the metaphorical relationship is clear, literal translation is generally adopted as long as it does not affect the understanding of the target language readers, that is to say, literal translation is adopted without too much extension and explanation, so as to retain both the content and the form of the source language. It is not only faithful to the original text, but also vivid and easy for the target language readers to read and appreciate. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Xiehouyu use vivid metaphors, whose metaphorical meaning is referred to general things or common sense. When the metaphorical relationship is clear, literal translation is generally adopted as long as it does not affect the understanding of the original text, that is to say, literal translation is adopted without too much extension and explanation, so as to retain both the content and the form of the source language. It is not only faithful to the original text, but also vivid and easy for the target language readers to read and appreciate. (Qi Dehui 2011, 111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（10）瘫子掉在井里——捞起也是坐。（Even if a paralytic falls into a well，he can be no worse off than before.）(Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie,1986)&lt;br /&gt;
（11）竹篮打水——一场空。（Drawing water from a bamboo basket——all in vain. ）&lt;br /&gt;
（12）哑巴梦见妈——说不出来的苦。（Like a dumb man dreaming of his mother，he could not express his despair! ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（10）瘫子掉在井里——捞起也是坐。（If a paralytic falls into a well，he can be no worse off than before.）(Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie,1986)&lt;br /&gt;
（11）竹篮打水——一场空。（Drawing water from a bamboo basket——all in vain. ）&lt;br /&gt;
（12）哑巴梦见妈——说不出来的苦。（Like a dumb man dreaming of his mother，he could not express his despair! ）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three cases are translated by Yang Xianyi. The translator adopts literal translation to keep the original style of the source language and strive to meet the expectations of the target language readers for heterogeneity. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three cases are translated by Yang Xianyi. The translator adopts literal translation to keep the original style of the source language and strive to meet the expectations of the target language readers for heterogeneity. (Qi Dehui 2011, 112)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2  Literal Translation with Notes====&lt;br /&gt;
In Chinese, idioms with a dog are generally derogatory, such as &amp;quot;狼心狗肺、狗腿子、狗仗人势、狗头军师&amp;quot;, and so on. However, in English, the words and sentences about dog are often positive, such as &amp;quot;every dog has its day.&amp;quot; Western readers may not understand the differences between the two languages and cultures. Therefore, in the translation with foreignization, literal translation with notes should be adopted to fully express the original meaning and metaphorical meaning of Chinese Xiehouyu. For example, &amp;quot;狗戴帽子——装人&amp;quot; is a taunt. It can be translated as &amp;quot; A dog is wearing a cap —— pretending to be a human being （an insult）.&amp;quot; In this way, the English reader would not be misunderstood. (Zhou Ningqi, 2008，153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Xiehouyu with allusions are often literally translated with notes, so as not to make English readers feel puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, idioms about dog are generally derogatory, such as &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;、&amp;quot;狗腿子&amp;quot;、&amp;quot;狗仗人势&amp;quot;、&amp;quot;狗头军师&amp;quot;, and so on. However, in English, the words and sentences about dog are often positive, such as &amp;quot;every dog has its day.&amp;quot; Western readers may not understand the differences between the two languages and cultures. Therefore, in the translation with foreignization, literal translation with notes should be adopted to fully express the original meaning and metaphorical meaning of the Chinese Xiehouyu. For example, &amp;quot;狗戴帽子——装人&amp;quot; is a taunt. It can be translated as &amp;quot; A dog is wearing a cap —— pretending to be a human being （an insult）.&amp;quot; In this way, the English reader would not misunderstand its meaning. (Zhou Ningqi, 2008，153)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Xiehouyu with allusions are often literally translated with notes, so as not to make English readers feel puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（13）周瑜打黄盖——一个愿打，一个愿挨。 &lt;br /&gt;
Box on the ear was skillfully given by a Chou Yu and gladly taken by a Huang Kai.（A  fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai，another of Wu general，cruelly beaten，and then sent  him to the enemy camp in order to deceive the enemy.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（13）周瑜打黄盖——一个愿打，一个愿挨。 &lt;br /&gt;
Box on the ear was skillfully given by Chou Yu and gladly taken by Huang Kai.（A fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai，another of Wu general，cruelly beaten，and then sent him to the enemy camp in order to deceive the enemy.）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Domestication in the translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.1 Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation mainly refers to grasping the content and metaphorical meaning in translation, combining with the context, and flexibly conveying the meaning. (Guo Jianzhong, 1996, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（14）我这个人你也知道。说话向来是袖筒里入槌——直出直入。(You know me——I speak frankly and to the point.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（15）他必审问我，我给他个“徐庶入曹营”——一言不发。(He sure to ask questions but I'll hold my tongue to begin with.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（16）穷棒子闹翻身，是八仙过海，各显神通。(When we pass from the old society to the new one，each of us shows his true worth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（17）我们校队近年来可是“孔夫子搬家——净是（输）书。”(Our school team has kept losing in the recent years.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation mainly refers to grasping the content and metaphorical meaning when transalating by combining with the context, which flexibly conveys the meaning. (Guo Jianzhong, 1996, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（14）我这个人你也知道。说话向来是袖筒里入槌——直出直入。(You know me——I speak frankly to the point.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（15）他必审问我，我给他个“徐庶入曹营”——一言不发。(He is sure to ask questions but I'll hold my tongue.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（16）穷棒子闹翻身，是八仙过海，各显神通。(When we pass from the old society to the new one，each of us shows his true worth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（17）我们校队近年来可是“孔夫子搬家——净是（输）书。”(Our school team has kept losing in the recent years.)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.2 Combination of literal and free translation====&lt;br /&gt;
While literal translation is adopted to retain the metaphorical image of the original text, free translation is also used, sometimes with some appropriate supplement, so that the translation can convey the meaning of the original text more clearly. Chinese Xiehouyu often carries a deep historical and cultural implication. It is very difficult to transfer the loaded cultural information in Chinese Xiehouyu into English. (Gao Yun &amp;amp; Yu Jie, 2004, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the literal translation is adopted to retain the metaphorical image of the original text, free translation is also used, sometimes with some appropriate supplement, so that the translation can convey the meaning of the original text more clearly. The Chinese Xiehouyu often carries a deep historical and cultural implication. It is very difficult to transfer the loaded cultural information in Chinese Xiehouyu into English. (Gao Yun &amp;amp; Yu Jie 2004, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Xiehouyu with strong national cultural features lie in the image and style, and the translation should be based on the premise of being faithful to the meaning expressed in the original text. Literal translation should be followed by free translation to show its metaphorical meaning &amp;quot;. The combination of literal translation and free translation is undoubtedly one of the effective means of cultural compensation, which not only keeps the metaphorical image of the source language, but also maintains the integrity of the cultural content. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Xiehouyu has strong national cultural features in the image and style, and the translation should be based on the premise of being faithful to the meaning expressed in the original text. Literal translation should be followed by a free translation to show its metaphorical meaning. The combination of literal translation and free translation is undoubtedly one of the effective means of cultural compensation, which not only keeps the metaphorical image of the source language, but also maintains the integrity of the cultural content. (Qi Dehui 2011, 112) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（18）我说二三百两银子，你就说二三十两，戴着斗笠亲嘴——差着一帽子。 (When I say two or three hundred taels，you say twenty or thirty!  It's like kissing in straw helmets——the lips are far apart!)&lt;br /&gt;
（19）兔子的尾巴——长不了（Guo Jiangzhong, 1996, 12）(The tail of a rabbit can't be long——won't last long.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（18）我说二三百两银子，你就说二三十两，戴着斗笠亲嘴——差着一帽子。 (When I say two or three hundred taels，you say twenty or thirty!  It's like kissing with straw helmets——the lips are far apart!)&lt;br /&gt;
（19）兔子的尾巴——长不了(The tail of a rabbit can't be long—— something won't last long.) （Guo Jiangzhong, 1996, 12）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.3 Equivalent Translation====&lt;br /&gt;
Some English idioms and some Chinese Xiehouyu use the same or similar metaphors to express the same or similar metaphorical meanings, in this case, may as well borrow English synonym idioms to translate them. That is to change the original image of the vehicle in translation and translate it with a metaphor familiar to English readers. That is to say, the target text and the original text adopt different vehicles to create the same image, convey the same spirit and achieve the same effect. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some English idioms and some Chinese Xiehouyu use the same or similar metaphors to express the same or similar metaphorical meanings. In this case, borrowing English synonym idioms to translate them is proper as well. That is to change the original image of the vehicle in translation and translate it with a metaphor familiar to English readers. That is to say, the target text and the original text adopt different vehicles to create the same image, convey the same spirit and achieve the same effect. (Qi Dehui 2011, 112)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（20）冰冻三尺——非一日之寒。 (Rome was not built in a day.)&lt;br /&gt;
（21）肉包子打狗——一去不回头。（A dog given a bone that doesn't come back for more.）&lt;br /&gt;
（22）脱裤子放屁——多此一举。(To carry coals to Newcastle.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When using English idioms to translate Chinese Xiehouyu, we should pay attention to the rhetorical features. If the rhetorical feature of two languages is different, we cannot apply it. For example, &amp;quot;老王卖瓜——自卖自夸&amp;quot; must be translated into “No man cries stinky Fish”, because the former has a positive meaning, while the latter does not. （Ling Li,2004,59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When using English idioms to translate Chinese Xiehouyu, we should pay attention to the rhetorical features. If the rhetorical features of two languages are different, we cannot apply it. For example, &amp;quot;老王卖瓜——自卖自夸&amp;quot; must be translated into “No man cries stinky Fish”, for the former has a positive meaning, while the latter does not. （Ling Li 2004,59）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.4 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of certain words from the original text, not to delete the original text, but to leave out the words that are self-evident in the translation, or to leave out words that are too cumbersome or not suitable for English expression. This method is especially suitable for the translation of some Chinese Xiehouyu. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of certain words from the original text. It is not to delete the original text, but to leave out the words that are self-evident in the translation, or to leave out words that are too cumbersome or not suitable for English expression. This strategy is especially suitable for the translation of some Chinese Xiehouyu. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（23）癞蛤蟆想吃天鹅肉——痴心妄想。 (You are like a toad trying to swallow a swan.)&lt;br /&gt;
（24）赔了夫人又折兵——双重损失。 (You’ve lost the campaign and your wife into the bargain.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical meanings of the above two examples are quite obvious. The target language readers can infer the figurative meaning directly from the image of the vehicle or from the context of Chinese Xiehouyu, so only the metaphorical part can be translated.(Yang &amp;amp; Dai,1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical meanings of the above two examples are quite obvious. The target language readers can infer the figurative meaning directly from the image of the vehicle or from the context of Chinese Xiehouyu, so only the metaphorical part can be translated.(Yang &amp;amp; Dai 1986)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, in the translation of Chinese Xiehouyu, attention should be paid to the similarity of form and spirit, so that the surface and deep meanings can be expressed accurately, clearly and vividly. Therefore, we should flexibly adopt the methods of straightness and explanation (free translation and annotation) to truly show the stylistic and pragmatic characteristics of Chinese Xiehouyu. Moreover, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning of as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Xiehouyu. (Liu Na, 2016,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, in the translation of Chinese Xiehouyu, attention should be paid to the similarity of form and spirit, so that the surface and deep meanings can be expressed accurately, clearly and vividly. Therefore, we should flexibly adopt the strategies of free translation andliteral translation to truly show the stylistic and pragmatic characteristics of the Chinese Xiehouyu. Moreover, the translation of the Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to translating Xiehouyu well. (Liu Na 2016,19) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
In the cultural perspective translation is a communicating process, in which the choosing of translation strategies is of vitality. In the communication of western and Chinese culture, we should absorb the quintessence and abolish what is old and establish in its place the new order of things. When we learn from the languages and cultures of different nationalities, we should also be openminded and inclusive.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the cultural perspective translation is a communicating process, in which the choosing of translation strategies is of vitality. In the communication of western and Chinese culture, we should absorb the quintessence and abolish what is old and establish in its place the new order of things. When we learn about the languages and cultures of different nationalities, we should also be open-minded and inclusive.  --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation field, literary translation has always occupied an important position, and the research on literary translation is the most active and developed at all times and in all countries. The translation of Chinese Xiehouyu can lay a theoretical foundation for better learning other languages. The translation of Chinese Xiehouyu is not only the conversion between two languages, but also the interlingual activity of cultural exchange between the two nations. Starting from the two languages, we should not only learn our own language, but also have a deep and profound understanding of our own culture. Thus, we can be easier to translate Chinese Xiehouyu into English by narrowing cultural gap and eliminate the obstacles of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation field, literary translation has always occupied an important position, and the research on literary translation is active at all times and in all countries. The translation of the Chinese Xiehouyu can lay a theoretical foundation for better learning other languages. The translation of Chinese Xiehouyu is not only the conversion between two languages, but also the interlingual activity of cultural exchange between the two nations. We should not only learn our own language, but also have a deep and profound understanding of our own culture. Thus, we can narrow the cultural gap and eliminate the obstacles of language by translating Chinese Xiehouyu into English.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Xiehouyu is flexible，which needs surmount double barriers to language and culture and adopt different translation methods according to different situations. In order to convey Chinese culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted. Moreover, those which is vivid and easy to understand should retain their original content and form, and foreignization can also be adopted for literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Xiehouyu is flexible, which needs surmount double barriers of language and culture and adopt different translation strategies according to different situations. In order to convey Chinese culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted. Moreover, those which is vivid and easy to understand should retain their original content and form.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; for metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal and free translation can be used with the strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; for metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal and free translation can be used with the strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; For metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal translation and free translation can be used.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, as far as the structure of the target language are concerned, the phrases and sentences are all in line with the translation standards. Chinese Xiehouyu not only carries the wisdom of Chinese predecessors, but also reflects the profound culture, history and thinking mode of the Chinese nation from different perspective. In the process of translation, the translator should try to keep the style of the original work, focus on the target language readers, and translate the Chinese Xiehouyu appropriately to avoid wrong translation, overtranslation or undertranslation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, as far as the structure of the target language are concerned, the phrases and sentences are all in line with the translation standards. Chinese Xiehouyu not only carries the wisdom of Chinese predecessors, but also reflects the profound culture, history and thinking mode of the Chinese nation from a different perspective. In the process of translation, the translator should try to keep the style of the original work, focus on the target language readers, and translate the Chinese Xiehouyu appropriately to avoid wrong translation, overtranslation or undertranslation.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Chinese Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of the Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Chinese Xiehouyu.(与上文重复）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai Foreign Language Education Press. 43-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Venuti, L. (1995). ''The Translator's Invisibility''. London and New York: Routledge. 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yan Xiaohua 晏小花.(2002). 翻译中的异化和归化. [Foreignization and Domestication in Translation]. 湖南医科大学学报[Journal of Social Science of Human Medical University]25-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Wang Yijun 王义军.(2009). 从归化和异化看文化与翻译.[ Culture and Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization] 安徽文学 [Anhui Literature] 216-217.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Miregu.Aimaiti米热姑·艾买提.(2014). 汉语歇后语在维吾尔语中的翻译研究[Studying on Translating Chinese Two-Part Allegorical Sayings into Uyghur].甘肃：西北民族大学[Gansu：Northwest Minzu University] 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Wen Duanzheng 温端政. (2002).中国歇后语大词典.[''Chinese Xiehouyu dictionary'']. 上海：上海辞书出版社[Shanghai: Shanghai Lexicographic Publishing House] 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Lian Shuneng 连淑能. (1993). 英汉对比研究.[''Contrastive Studies of English And Chinese'']. 北京：高等教育出版社[Beijing:Higher Education Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 包惠南，包昂. (2000). 实用文化翻译学[''Studies of Practical Cultural Translation''] . 上海：上海科学普及出版社[Shanghai: Shanghai Science Popularization Press] 64-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. John S.Rohsenow. (1991). ''A Chinese-English Dictionary of Enigmatic Folk Similes''. The University of Arizona Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Jin Huikang 金惠康.(2004). 跨文化交际翻译续编.[''Translation in Intercultural Communication, Book 2'']. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 452-453.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Ling Li 凌利.(2004). 歇后语词典.[''A Dictionary of Chinese Allegorical Sayings'']. 呼和浩特：内蒙古人民出版社[Huhehaote: Neimenggu People's Publishing House] 59-452.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Huang Yahui 黄亚慧.(2006). 论汉语歇后语的汉译英的异化问题.[ Journal of Neijiang Normal University]. 内江师范学院学报[Journal of Neijiang Normal University].118-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Chen Hongwei &amp;amp; Li Yadan 陈宏微，李亚丹. (2004). 新编汉英翻译教程.[''A New Coursebook On Chinese-English Translation'']. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].84-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie. 杨宪益，戴乃迭. (1986). 《儒林外史》英译本.[''The Scholars'']. 长沙：湖南出版社 [Changahs: Hunan Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.Guo Jiangzhong. 郭建中.(1996). 汉语歇后语翻译的理论与实践.[Theory and Practice of Translation of Chinese Allegorical Sayings]. 中国翻译 [China Academic Journal Electronic Publishing House].12-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.Gao Yun &amp;amp; Yu Jie. 高芸, 于洁.(2004). 汉语歇后语英译研究.[On English Versions for Chinese Enigmatic Folk Similes] 怀化学院学报 [Journal of Huaihua University].124-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. Qi Dehui. 戚德慧. (2011). 归化与异化在汉语歇后语英译中的运用.[ The Application of Domestication and Foreignization in the English Translation of Chinese Xiehouyu].  现代语文(语言研究版).[Modern Chinese].110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua. 肖鸾, 冯学华. (2011). 浅析归化和异化及其在旅游资料翻译中的实践. [Domestication and Foreignization and Their Application in Tourism Translation]. 郧阳师范高等专科学校学报 [Journal of Yunyang Teachers College].65-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Analysis of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Idioms Zou Xinyu 邹鑫雨 202070080633, majored in English Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邹鑫雨 Zou Xinyu, No.202070080633.&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 13:19, 10 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese idioms has something to do with cultural differences of English and Chinese. To appositely adjust cultural differences between English and Chinese, a large number of translators use two translation strategies: domestication and foreignization, when translating Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two kinds of translation strategies which are culture-oriented. This paper will make an introduction of domestication and foreignization in the first part, and then will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms. Then, it will discuss the application of these two translation strategies to Chinese idioms by taking some examples so that the author of this paper can make a brief analysis of the relativity of these two translation strategies, domestication and foreignization, and learn how to select proper translation strategies to translate Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the translation of Chinese idioms is conducive to the development of language, which will promote international exchanges and cooperation as well as the innovation of translation methods, thus deepening the organic integration of two translation strategies of domestication and foreignization in the translation of idioms and promoting the research and development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Domestication; Foreignization; Chinese Idioms; Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅析汉语习语翻译的归化异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
汉语习语的翻译涉及到英汉文化差异。为了适当地调和英汉文化之间的差异，许多译者采用了归化和异化的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化是两种以文化为导向的翻译策略，本文第一部分先介绍归化异化两种策略，紧接着在第二部分从含义、文化内涵方面对汉语习语进行了介绍，然后通过举例来探讨这两种翻译策略在汉语习语翻译中的运用，从而分析出这两种翻译策略的相关性以及如何选取合适的翻译策略来翻译汉语习语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对汉语习语翻译的研究有利于语言的发展，促进国际间的交流与合作，推进翻译方法的革新，加深归化异化两种翻译策略在习语翻译中的有机融合，推动翻译的研究与发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化；异化；汉语习语；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies, they are commonly used in the translation of Chinese idioms. In this chapter, the author will introduce the definition of domestication and foreignization, and then will present the debates on these two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication is a term used by Lawrence Venuti, American translation theorist, to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for readers of target language (Venuti 1995, 19-20). Venuti believes domestication originated from Friedrich Schleiermacher's famous notion of the translation which &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Venuti's perspective, domestication has negative connotations as it's regarded as a policy common in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, and which he describes as being &amp;quot;accustomed to fluent translation that invisibly inscribe foreign texts with values of target language and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a culture order&amp;quot; (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is the predominant translation strategy in Anglo-American culture, and he argues that this is consistent with the unbalanced relation between Anglo-American culture and other cultures. He further points out that domestication has widely served domestic affairs, therefore it's necessary to adopt other translation strategies to challenge the domination of domestication (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a term used by Lawrence Venuti to describe the translation strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the origin text (Venuti 1995, 19-20). Venuti asserts foreignization is derived from the translation type, stated by Schleiermacher, in which &amp;quot;the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as Venuti is concerned, he describes foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; (Venuti 1995, 20), and thus considers it can &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; (Venuti 1995, 20). In specific terms foreignization means not only the freedom from the absolute restriction of target language and texts, but the selection of an non-fluent, opaque style in some appropriate situations and the deliberate accumulation of &amp;quot;Realia&amp;quot; of source language or &amp;quot;Archaisms&amp;quot; of target language, which would provide readers of target language with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti 1995, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Debates on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
There has been a long-standing debate about how to deal with cultural differences in translation. There are many scholars, such as John Dryden, Alexander Tytler, Denham, Lefevere, Frere, who approved of domestication. Domestication has been in the dominant position for a long time. To begin with, translation theorists like Cicero, Saint Jeromi and Quintilian raised some ideas about word-for-word translation and sense-for-sense translation. Considered from the theories they put forward, they favored free translation (Schulte &amp;amp; Biguenet 1992, 13).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is well-known, Eugene A. Nida proposed the concept of functional equivalence. From his perspectives, translation is communication, in which what really matters is what people get when they listen, speak and read the translated text. Translation shouldn't be judged by the comparison of the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical devices, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text. The purpose of Nida's functional equivalence theory is that the expression of the translated text should be completely natural, so that the readers can better understand the original text through domestication translation, thus avoiding cultural conflicts, eliminating the gap, and finally achieving the purpose of cultural exchange (Nida 1993, 118). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The supporters of domestication hold the view that the translator should take readers into consideration, and if the content of the translation is not within the reader's understanding, the effect of translation and communication will not be achieved, and secondly the translator should try to avoid cultural conflicts, and in the process of translation, the translator should constantly get closer to the target reader, so that the target reader can read the translation with the same effect as the reader of the original text. Thirdly, each language has its own cultural connotation, so if there is a cultural gap between the two languages, foreignization will not only result in a non-fluent translation, but also in the reader's unacceptability of the translation. Last but not least, it cannot be realized to find the completely equivalent word in another language, so to avoid producing opaque translations, it's no doubt that domestication is a better choice (Chan 2004, 171).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization started later than domestication, and gained much popularity in the 20th century. Many scholars' translations embody this translation strategy, including many of Ezra Pound's translations and Nabokov's famous literal translation of Pushkin's Eugene Onegin (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 59).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly defined foreignization and was a representative of foreignization. Venuti described foreignization in his book ''The Translator's Invisibility'' as &amp;quot;a form of resistance, which is against ethnocentrism, racism, cultural narcissism and imperialism, in the interests of democratic geopolitical relations&amp;quot; (Venuti 1995, 20). He proposed a translation theory and practice that opposes translation fluency and aims not to eliminate linguistic and cultural differences in translation, but to express such linguistic and cultural differences in translation. This is also one of the basic ideas of deconstructionist translation thought. It's said by Venuti that &amp;quot;the aim of opposing domestication and advocating foreignization is to develop a translation theory and practice that resists the predominance of cultural values of the target language, thus expressing the linguistic and cultural differences of foreign texts&amp;quot; (Venuti 1995, 20). Foreignization is premised on the belief that cultures differ from each other and that communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignization is to recognize and tolerate the differences and to express the cultural differences in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People who favor of foreignization hold the following reasons. Firstly, the translator should make every effort to be faithful to the original work in the translation, and the content of the original work should be reproduced to the maximum extent. If the translator fails to reach this, then the translation will be considered as faithful. Secondly, adding the expression of source language into target language will enrich the target language. Thirdly, the purpose of readers' reading translations is to learn about foreign cultures, which foreignization can help to realize. Foreignization attempts to keep the characteristics of the source language (孙致礼 2002, 40-44). The debate between domestication and foreignization has still continued until the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 The Definition and Cultural Connotations of Chinese Idioms=== &lt;br /&gt;
It is of great importance to have an understanding of Chinese idioms before analyzing domestication and foreignization in the translation of Chinese idioms. Chinese idioms are closely related to various Chinese cultures. Domestication and foreignization are commonly used by translators in dealing with cultural factors in translation. Therefore, in this chapter, the author will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
According to ''Modern Chinese Dictionary'', Chinese idioms are &amp;quot;concise and meaningful phrases or short sentences that have been in long public usage&amp;quot; (Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 2002, 248). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''The New Oxford Dictionary of English'', idiom is &amp;quot;a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words; a form of expression natural to a language, a person, or group of people&amp;quot; (Hanks 2001, 908). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is defined in ''Webster's New World Dictionary of the American'' (1972), idiom means &amp;quot;an accepted phrase, construction, or expression contrary to the usual patterns of the language or having a meaning different from the literal&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These definitions all mention that idioms are formed in the long process that people use languages, and they cannot be understood from their literal words because they are closely related to the culture. Thus, the cultural characteristics must be taken into consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Cultural Connotations of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
In this section, the author will divide the cultural connotation of Chinese idioms into four groups: geographical culture, conventional culture, historical culture and religious culture.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting geographical culture, they are created in China's particular geographical environment. China has been a big country dominated by agriculture since ancient times, and the agricultural population accounts for a large proportion. Therefore, a large part of Chinese idioms is related to agriculture. They are the crystallization of the extremely rich wisdom accumulated by the working people in the productive labor for generations. For example, those who engage in agriculture will say: &amp;quot;靠山吃山，靠水吃水&amp;quot; (One has to make use of whatever resources available.), &amp;quot;种瓜得瓜，种豆得豆&amp;quot; (What goes around comes around.), &amp;quot;一日之计在于晨&amp;quot; (An hour in the morning is worth two in the evening.) (Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 2019, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting conventional culture, they derive from Chinese national customs in the social life. Chinese people are made of fifty-six ethnic groups, and each group has its own customs. Just in Han, there are many types of customs such as marriage customs, drinking customs, funeral customs, etc. Among these different aspects of customs, people create abundant Chinese idioms. For an instance, &amp;quot;红运当头&amp;quot; which means one has a good fortune, &amp;quot;开门红&amp;quot; which means to make a good start (Qiu Jixin 2002, 45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting historical culture, they originate from Chinese long-run national history and culture. An important element of Chinese idioms reflecting historical culture is the historical allusions and fables. They are treasures of Chinese national history and culture, with strong national colors and distinctive cultural personalities, containing rich historical and cultural information, and reflecting the characteristics of historical cultures. Many idioms of this type come from historical allusions and fables. For an instance, &amp;quot;万事俱备，只欠东风&amp;quot; comes from the Battle of the Red Cliff, &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; reflects the content of Chinese traditional myths and legends (Zhang Ning 1999, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting religious culture, they mainly come from Buddhism and Taoism. Confucius and Mencius are considered as saints by Chinese people. Many Chinese idioms reflecting religious culture contain &amp;quot;佛&amp;quot; (Buddha), &amp;quot;庙&amp;quot; (temple) and &amp;quot;和尚&amp;quot; (monk or bonze). For example, &amp;quot;临时抱佛脚&amp;quot; (embrace Buddha's feet in one's hour of need) which means seeking help at the last moment, &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (drop one's cleaver and become a Buddha) which means achieving salvation as soon as one give up evil (Wang Fang 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 The Application of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms' Translation===&lt;br /&gt;
In the translation of Chinese idioms, Foreignization and domestication are not mutually exclusive translation strategies. Instead, they can work together to help to produce better translations. In this chapter, the author will present specific examples of the application of these two translation strategies in Chinese idioms’ translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Domestication in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
我要有个[三长两短]，你给玉山捎个话！(杜鹏程《保卫延安》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: If [anything should happen] to me, let Yushan know!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of &amp;quot;三长两短&amp;quot; cannot be understood from its literal words. If the idiom is translated into &amp;quot;three long and two short things&amp;quot;, the target readers will feel confused. Therefore, it's more appropriate to use domestication in the translation. Though the national feature may not be expressed in the translation, domestication makes the translation more fluent and comprehensive.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她怕[碰一鼻子灰]，话到嘴边，她又把它吞了下去。(茅盾《子夜》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She was afraid of [being snubbed], so she swallowed the words that came to her lips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of &amp;quot;碰一鼻子灰&amp;quot; is to have one's nose rubbed in the dirt, which is difficult for the target reader to understand what it means, so it's necessary to abandon the original image and to express its meaning to the target reader.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
运涛好久不来信了，一家子[盼了星星盼月亮]。(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: For many months no letter came from Yuntao till his whole family [worried over him day and night].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up seeking a consistent form with the original text, instead it chooses to find a functionally similar expression to convey the emotion of the original sentence, giving the target reader the same feeling as the readers of the original text have.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等他们赶来营救时，已是[正月十五贴门神——晚了半月]啦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: But they were too late for a rescue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two-part allegorical sayings (xiehouyu) are unique to the Chinese language, and are in the unique structural form with strong national characteristics. Because of the double barriers of language form and culture, translators sometimes have to abandon the unique structural form and national characteristics of two-part allegorical sayings and adopt the translation strategy of domestication, which is to only translate its meaning, and abandon the metaphor and metonymy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一剑剁去随手而倒。霎时觉来，乃[南柯一梦]，口中犹骂，操贼不止。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Dong Cheng cried to Cao, chopping at him with his blade. Cao crumbled in the wake of the blow, as Cheng repeated the words &amp;quot;traitor, traitor&amp;quot; until he had awoken from [the empty dream].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom mainly talks about that Chun Yufen had a dream of becoming a sheriff of Nanke County and living a wealthy life. However, when he woke up, he found out that it was just a dream. Later, people use &amp;quot;南柯一梦&amp;quot; to refer to a dream, or a metaphor for a happy air. The target reader who has no knowledge of the background of this idiom will have difficulty acquiring the meaning. Under this circumstance, it's a better choice to adopt domestication.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy of domestication is to grasp the important aspect of the content and metaphor of idioms. When using domestication, the translator sometimes has to sacrifice the image and needs to combine the context to convey metaphors flexibly. One of the responsibilities of the translator is to avoid cultural conflicts leading to misunderstanding of the translation. When translating a text into another culture, the translator must carefully weigh the connotation of ideology in the culture. If the content and form expressed in the translation are within the knowledge range of the target reader's understanding of the real world, it will be easier for the reader to understand them (许建平 2004, 8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese idioms belong to different languages ​​and are produced under different cultural backgrounds. If the foreignization translation method is overemphasized, it will increase the reader's unfamiliarity with the translation, increase the difficulty of readers' acceptance, and hinder the mutual communication and penetration between different countries and nations. Therefore, according to the national psychology of the target language, if the foreignization cannot be expressed clearly, the domestication translation strategy can be adopted so that the reader can appreciate and grasp the meaning of the original text (Chan 2004, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
“他一家子在这，他的房子、地在这儿，他跑？[跑了和尚跑不了庙]。”(周立波《暴风骤雨》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Escape? But his home and property can't escape. The monk may run away, but the temple can't run with him&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咳，这一来，[竹篮子打水一场空了]！(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ah! We were drawing water in a baboo basket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别是她那时的“密司林佩瑶”，禀受了父亲的名士气质，曾经[架起了多少的空中楼阁]…… (茅盾《子夜》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She herself, Miss Lin Pei-yao, endowed with her scholarly father's idealistic temperament, was especially fond of [building castles in the air]...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because people's feelings, perceptions of objective things and social experiences have many similarities, there are a small number of idioms that are identical or similar in English and Chinese idioms. These idioms have the same or similar figurative meaning, and the same implied meaning, which means that the literal and figurative meanings of these idioms convey the same cultural information and can be translated into each other. The translation of &amp;quot;跑了和尚跑不了庙&amp;quot;, &amp;quot;竹篮子打水一场空&amp;quot; and &amp;quot;架起了多少的空中楼阁&amp;quot; convey the same meaning as their Chinese meaning, and the it's not difficult for foreign readers to get the information. Therefore, foreignization which is used in these three translations not only expresses the the meaning, but preserves the national and cultural characteristics of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
匡超人听了这话，慌忙作揖，磕下头去，说道：“晚生真乃‘[有眼不识泰山]’。”(吴敬梓《儒林外史》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: When Kuang Chao-jen heard this, he made haste to bow. &amp;quot;Although I have eyes,&amp;quot; he exclaimed, &amp;quot;I [have failed to see Mount Tai]!&amp;quot; (Translated by Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator preserves the image and national characteristics, directly expressing the literal meaning of &amp;quot;有眼不识泰山&amp;quot;. As China has developed rapidly, Mount Tai has been known by more and more foreigners as a famous scenic spot of China. Foreigners who get the knowledge of the mountain will not misunderstand the idiom. Thus, using foreignization makes the translation both understandable and vivid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主公仰慕将军，欲求令爱为儿妇，永结[秦晋之好]。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: My master, long your admirer, seeks your treasured daughter's hand in behalf of his son to [band the two houses in marriage as the states of Qin and Jin did in ancient times].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For idioms with strong national color or allusive nature, the translator can translate them with foreignization on the basis of context, and some explanations can be added in the translation to express the original meaning more clearly. The Chinese historical idiom &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; comes from a historical allusion. When this idiom first appeared in the novel, the translator translated the names of the two vassal states by transliteration, thus retaining the differences of cultures. In order to make readers better understand the idiom, the translator also interpreted the idioms so that the meaning hidden behind the Chinese characters was much clear. Now that the English translation of the sentence is an experiment, the result of deleting &amp;quot;band the two houses in marriage&amp;quot; can be called a faithful translation, but at most it is only the faithfulness of the language form. If the former part is deleted, it will be &amp;quot;as the states of Qin and Jin did in ancient times&amp;quot;. The translation seems to convey the main meaning of the idiom, but at least in form, the extraordinary meaning of the original idiom is gone. It is a pity that &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; lost its own meaning. On this basis we should add some annotations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization conveys information from one culture and language to another in a way that maintains its original nature, bringing not only a new component to the target language, but also an influx of such a component that will lead to various aggregation and fission reactions within the target language, which will eventually lead to its fundamental transformation. As a result, the integration of nations and peoples are greatly facilitated. The use of heterogeneous translations of idioms is conducive to the mutual exchange and penetration of two heterogeneous cultures and languages, and promotes the integration between them. Therefore, the metaphors, images and national and local colors of the original idioms are preserved in the translation as much as possible without violating the linguistic norms of the translation and without causing false associations (Liao Qiyi 2001, 58).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of the Combination of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
(张飞) 瞠目大叱曰: “我哥哥是[金枝玉叶]，你是何等人 ……”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The moment Zhang Fei heard this, his eyes widened and he shouted, &amp;quot;Our brother is a prince of the blood, [a jade leaf on a golden branch]. Who are you to …&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁虔等曰: “夏侯驸马乃[金枝玉叶]，倘有疏虞，难逃坐视之罪。”(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Liang Qian, as well as others argued, &amp;quot;Imperial Son－in－Law Xiahou Mao is [part of the royal family], the slightest negligence will be punished as willful indifference to his fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耀骂曰: “曹都督乃[金枝玉叶]，安肯与反贼相见耶! ”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Fei Yao taunted him:&amp;quot; Field Marshal Cao [belongs to the royal family]. He would not lower himself to meet a traitor&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of &amp;quot;金枝玉叶&amp;quot; in the Chinese dictionary is: The golden jade metaphor the royal family and the noble people. It can be seen from the translation of this idiom in ''The Romance of the Three Kingdoms'' that the translator uses the combination of foreignization and domestication. If you completely use the method of foreignization, readers will think that Chinese people are the same in their thinking mode. If the method of foreignization is completely adopted, the reader will understand each word. But they do not understand the overall meaning, because there is no relationship between the two images of &amp;quot;金枝&amp;quot; and &amp;quot;玉叶&amp;quot;. They may speculate on the linguistic expression of these two images, because they are suppressed by the difference in the strange world, and this kind of speculation may hinder the understanding of the whole sentence. On the other hand, the more important the difference in the language culture of the original language is, the more it should be reproduced. In order to highlight the Chinese emphasis on &amp;quot;Gold&amp;quot; and &amp;quot;Jade&amp;quot;, the idiom should be completely alienated, which resulted in different translations of the three sentences of this idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒙曰: “兵有利钝，战无必胜。如猝然遇敌，步骑相促，人尚不暇及水，何能入船乎?”权曰: “[人无远虑，必有近忧]。子明之见深远。”(《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Lu Meng responded:&amp;quot; The fortunes of war are never constant; victory is never sure. In an abrupt confrontation, with infantry and cavalry jostling together, our men may not have time to reach the water much less board the boats&amp;quot;. Sun Quan commented, &amp;quot;[Improvidence invites danger]. Lu Meng wisely looks ahead&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子邓忠劝曰: “[小不忍则乱大谋]，父亲若与他不睦，必误国家大事。” (《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ai's son, Deng Zhong, urged him to forbear, saying, &amp;quot;[Intolerance for trifles ruins great plans]. Father, if you fall out with him, you will fail the dynasty&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two famous idioms are all from the ''Analects of Confucius''. In the different translations versions, the translations of &amp;quot;人无远虑，必有近忧&amp;quot; and &amp;quot;小不忍则乱大谋&amp;quot; are also different. The word-by-word interpretation conveys the literal meaning of the idioms and is used in dialogue. The author's situation is always like this, he cannot express all aspects of the original text, and choosing one side means giving up other aspects. Observing the translations, the number of words is originally quite a lot, and the meaning is also expressed clearly enough, and there is no longer a need for domestication interpretation. To be fair, both translations are consistent with the language style of the translated text. The foreignization and domestication are balanced in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, even if every word in the original text can be translated with its &amp;quot;equivalence&amp;quot; in the translation, it is not always guaranteed that the translation will have the same or similar effect on the readers of the translated text as the original text, because readers often use their own cultural concepts to understand the content of the translated text. In some idioms, the cultural color of the original language is preserved by foreignization, but it causes linguistic errors and difficulties for readers to understand, and if we adopt domestication, we will lose the cultural color of the original language and cannot let the readers fully understand the meaning of the original. Therefore, we can adopt a combination of domestication and foreignization to translate the literal meaning and then point out the implied meaning, so that the translation can be imaginative and vivid, reflecting the style and flavor of the original language and being fully accepted by the readers (Guo Jianzhong 1998, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, domestication and foreignization are not mutually exclusive translation strategies. Instead, these two strategies can work together to make the translation better. If the expressive habits of the target language are taken into account, the cultural connotation in the source language is inevitably affected, and vice versa. From the perspective of cultural differences, excessive domestication or foreignization is not conducive to the transmission of idioms' meaning, and these two translation strategies need to be used interactively according to the actual situation (Guo Jianzhong 1998, 18). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the choice of domestication and foreignization is in accordance with the purpose of translation. In order to ease cultural contradictions and to make the translation both fluent and easy to understand, it is recommended to use the domestication strategy. At the same time, there are also many Chinese idioms that introduce English vocabulary through foreignization translation strategy. For example, &amp;quot;lose one's face&amp;quot; comes from &amp;quot;丢面子&amp;quot;. Many idioms can be translated using two strategies. The key depends on the translator's attitude and choice, and what needs to be achieved. The translation of Chinese idioms in the famous book ''Dream of the Red Chamber'' such as &amp;quot;巧妇难为无米之炊&amp;quot;, which the famous Chinese translator Yang Xianyi translated like this:&amp;quot; Even the cleverest housewife can't cook a meal without rice&amp;quot;. And the British sinologist David Hawkes translated it as &amp;quot;Even the cleverest housewife can't make bread without flour&amp;quot;. Yang uses a foreignization strategy to introduce eastern culture to the west while Hawkes uses domestication strategy to enhance western readers' comprehension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the choice of using domesticaton and foreignization can be made on the basis of the Chinese idiom's content. Translation is a cultural exchange. Translators need to be culturally conscious, that is, to introduce the language and culture of one nation to another. If you can find the equivalent expression or the similar expression that you can directly apply, choose the foreignization translation. For example, &amp;quot;熟能生巧&amp;quot; can be directly translated as &amp;quot;Practice makes perfect&amp;quot;. When the original text and the translation cannot be translated according to cultural differences, it is necessary to replace the &amp;quot;culture of source language&amp;quot; with the &amp;quot;culture of target language&amp;quot;, and to transform the meaning to be conveyed in the source language into the cultural image familiar to the target language, such as &amp;quot;吃不了兜着走&amp;quot;. Its corresponding expression in English cannot be found, so it has to be translated as &amp;quot;be in serious trouble&amp;quot; according to its original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, the combination of domestication and foreignization is necessary in translating Chinese idioms. It is not enough to use just one translation strategy to retain the cultural characteristics of the idioms, but also to convey the meaning. If the translation also wants to be accepted by readers of the target language, it is not enough to use a certain translation strategy. The translator needs to combine two strategies to do the translation. For example, &amp;quot;三十六计，走为上策&amp;quot;. If the translator only uses the foreignization translation strategy to translate it, the translation of this idiom will be like &amp;quot;Of the thirty-six strategies, the best is running away&amp;quot;. Although the culture in the original text is retained and the literal meaning is also expressed, its implicit meaning is not reflected. At this time, it is indispensable to supplement the domestication translation like &amp;quot;as you have no better choice&amp;quot;. Only in this way can the translation be more complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator's Invisibility''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1963). &amp;quot;Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens&amp;quot;, in Hans Joachim Störig (1963) ''Das Problem des Übersetzens'', Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft [Wege der Forschuung Band VIII], 38-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1977). &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot;, in André Lefevere (ed. &amp;amp; trans.) (1977) ''Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig'', Assen &amp;amp; Amsterdam: Van Gorcum, 66-89. [Translation of Schleiermacher 1838/1963].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schulte, Rainer &amp;amp; Biguenet, John. (1992). ''Theories of Translation''. Chicago: The University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (1993). ''Language, Culture, and Translaing''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan, Leo Tak-hung. (2004). ''Twentieth-Century Chinese Translation Theory''. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼. (2002). 中国的文学翻译：从归化趋向异化 [Literary Translation in China: From Domestication to Foreignization]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (01) 40-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hanks, Patrick.(ed.). (2001). ''The New Oxford Dictionary of English''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. (2002). ''现代汉语词典'' [Modern Chinese Dictionary]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 邱能生, 邱晓琴. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization vs. Domestication in Cross-cultural Idiom Translation]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (01) 51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Foreignization and Domestication in the Translation of Idioms]. ''语言与翻译'' Language and Translation (02) 42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Ning 张宁. (1999). 英汉习语的文化差异及翻译 [Cultural differences and Translations between English and Chinese idioms]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 03-05.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang 王芳. (2001). 中英习语翻译文化特色的处理 [The Treatment of Cultural Features in Chinese-English Idiomatic Translations]. ''中国科技翻译'' Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal (01) 34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping 许建平. (2004). ''英汉互译实践与技巧'' [A Practical Course of English-Chinese and Chinese-English Translation]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2001). ''当代英国翻译理论'' [Contemporary Translation Studies in UK]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭健中. (1998). 翻译中的文化因素：异化与归化 [Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication]. ''外国语（上海外国语大学学报）'' Journal of Foreign Languages (02) 12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
陈惠  Chen Hui  No.202020080592--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 03:52, 15 December 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. The title is an important factor in a movie's appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the features and functions of film title translation, put forward the criteria and principles of film title translation, and briefly discuss the strategies of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Features of film titles. Translation criteria, translation principles, translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影是一门集视觉和听觉为一体的综合性艺术，为文化的跨国传播和融合做出了巨大的贡献。电影标题正是电影吸引大众眼球的重要因素。因此电影标题的翻译就显得至关重要。其译文既需贴合电影内容又要跨越文化差异，并且有严格的字数控制，难以像文学作品翻译那样相对自由，要求极高。本文将分析目前电影名翻译的现状，试图总结电影片名的特点和功能，提出电影片名翻译的标准及原则并浅谈电影标题翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
电影片名特点，翻译标准，翻译原则，翻译策略。&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
As one of the eight major arts, film is an important carrier of world cultural exchange, bearing specific cultural symbols. The translated names of films reflect different ways of dealing with foreign cultures and convey different cultural values. This paper released in mainland China and Hong Kong and Taiwan area's English movie, for example, from the political system, economic environment and language habits, this paper analyzes the reasons of different film title translation, points out that the different cultural values, dubbing staff of different translation strategies, and in order to meet the requirement of the local culture market, cross-cultural differences should be important factors should be taken into consideration when the translation practice. With the increasingly close cultural exchanges between China and foreign countries, English films, as an important cultural form, have gradually entered the Stage of Chinese films, which inevitably involves English-Chinese translation. In English-Chinese film translation, film title translation plays a very important role. Han Su said that “A good title translation can not only add to the film, but also help Chinese and Western films to go out and bring in better, and promote cultural exchanges and communication.” (Han,2018,P95).In order to translate high-quality film titles into Chinese, it is necessary to have an accurate understanding of the characteristics, translation principles and translation strategies of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Movie: A kind of Art===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Introduction of Movie====&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. Yang Shu said that :“Different from other art categories, film is an emerging art form formed with modern technology and has its own ontological characteristics.”(Yang Shu, 2017, P78)).The title of the film is an important factor in its appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the characteristics of film title translation and the principle of film title translation, and to talk about the strategies of film title translation.Film, a continuous image developed by the combination of mobile photography and slide show, is a visual and auditory modern art, but also a complex of modern technology and art that can accommodate drama, photography, painting, music, dance, writing, sculpture, architecture and other arts. Cinema is a visual art that simulates the experience of communicating ideas, stories, perceptions, sensations, beauty, or atmosphere through recorded or programmed moving images and other sensory stimuli. The term cinematography is short for cinematography, usually used to refer to filmmaking and the film industry, as well as the art form that emerges from it. Films are cultural relics created by a particular culture. They reflect these cultures and influence them. Film is regarded as an important art form, a source of popular entertainment and a powerful medium for educating citizens. The visual basis of a film gives it universal power of transmission. The film has its own characteristics. In terms of artistic expression, it not only has the characteristics of all kinds of other arts, but also has the means of expression beyond all other arts because it can use the artistic montage of the film grouping skills. With the development of modern society, movies have penetrated into every aspect of human social life and become an indispensable part of People's Daily life. Film is an art whose time and course of growth are known by human beings. It is a media with rapid development and great influence since the 20th century. It is also a creative industry integrating politics, economy and culture. Since the end of the 19th century, France, the United States and other parts of the film inventors have invented can mimic a person's eyes and ears of photoacoustic records and reduction technology and machine, the film technology, from the birth, were entrepreneurs become film business, by politicians become ideology, by artists become film art, researchers developed into film theory. The history of a film is also the history of filmmakers exploring the laws of film. Film is a kind of modern art which uses modern scientific and technological achievements as tools and materials, and uses the means of expression to create visual images and the combination of shots. In the space and time of the screen, it shapes the specific images that are moving, sound and painting combined, and lifelike, to reflect social life. The film can accurately &amp;quot;restore&amp;quot; the real world, &amp;quot;show&amp;quot; the virtual world, giving people a sense of authenticity, a sense of intimacy, just like being on the scene. This feature of film can satisfy people's desire to experience life in a broader and more real way. Movies can be divided into action movies, fantasy movies, comedy movies, horror movies, science fiction movies and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
On the one hand, a film title is an art form, reflecting the literary value of a film; on the other hand, it is linked with the box office, reflecting the commercial value of a film. Therefore, a film title directly affects the success of a film. English movie titles have the following characteristics.&lt;br /&gt;
(1) The title is easy to understand and arouses the audience's interest. This is contrary to the characteristics of Chinese movie titles. Some Chinese movie names are not introduced by media, which makes it difficult for the audience to have a clear understanding of the movie in advance, such as The Promise and Infernal Affairs. Movie titles in English are often simple, but they have a profound effect on the audience's enthusiasm. For example, True Lies, the movie's title tells you that the movie is about a lie, but what kind of a lie is a &amp;quot;True lie&amp;quot;? When the audience sees the name of the movie, they will first have such doubts in their minds, and then watch the movie with doubts and curiosity. There are plenty of similar movies, such as Back to the Future.(2) The title contains slang to enhance the appeal of the film.The title of the film incorporates slang, on the one hand, to make the audience feel friendly, on the other hand, to achieve the desired ironic effect of the film. One Flew over the Cuckoo's Nest, and at that very moment, the Cuckoo's Nest Flew very slowly. &amp;quot;Slumdog,&amp;quot; for example, is a slur for someone who lives in a Slumdog. The other way around is to be sarcastic. The other way around is to be sarcastic.(3)The title of the film is named after the name, which is clear at a glance.Names of people, places, objects and places often appear in the titles of European and American films, such as Pearl Harbor. As long as you have some historical knowledge, it is not difficult to know the content of the film, which is obviously related to the Pearl Harbor incident during the Second World War. In addition, there are also Casablanca, Roman Holiday, Waterloo Bridge(Waterloo Bridge) and other famous films with place names as film titles. People like Forrest Gump, which is clearly the main story in the film, but also Emma, Jane Eyre, etc. It's about a Perfume genius who's obsessed with Perfume and becomes a psychopath. It's also about The Piano and The Net. In addition, there are one case, is to add in the title of the character (place or items) characteristics. For example, Edward Scissorhands, Schindler's List, The Mask of Zorro, etc.(4) The title contains numbers to indicate the plot.Numbers appear frequently in English movies, and they are real rather than imaginary. In this kind of naming, the numbers in the title will appear in the play, either directly spoken by the characters, or the numbers-almand-or explained gradually through the plot. This may be related to the fact that westerners pay more attention to objectivity and practicality, and think more straight lines. The famous film with numbers included in the title has Seven Deadly Sins(&amp;quot; Seven Sins &amp;quot;). According to the title, it can be associated with the Seven Deadly Sins of the Bishop. The mysterious serial murders in the film are one of these Seven Sins, so the title gives a good hint to the audience. Eleven tells the story of Eleven skilled dodgers.Heart completes a breathtaking mission story; Six Days and Seven Nights a man crashes in a plane and lands on a desert island for Six Days and Seven Nights. In addition, there are also Twelve Angry Men, The Six Sense, Eight LeggedFreaks and so on.&lt;br /&gt;
These are the characteristics of British and American film titles, we can see that they value simplicity. Due to cultural differences, most Chinese film titles have deep meanings and reveal rich cultural heritage, such as Farewell My Concubine, A Thousand Miles Away, Curse of the Golden Flower and so on. Therefore, foreign films should attach importance to the translation of film titles in order to enter the Chinese market. How to arouse the resonance of Chinese audience's aesthetic appreciation requires the translator to pay attention to aesthetic factors in the translation of movie names.(Lin Wen, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
The British translation theorist Newmark believes that language has six functions: the function of expression, the function of information, the function of demanding, the function of beauty, the function of responding, and the function of meta-language. Among them, the first four are the main ones. The title of a film is a proper noun, which is the product of the screenwriter's careful conception. It can not only highly summarize the theme or content of the film, but also strongly stimulate the reader's desire to watch it. Therefore, it mainly has information function, imperative function and aesthetic function. In film title translation, BaoHui south thinks &amp;quot;should not only conform to the language specification, but also full of artistic charm, as well as the content of the faithful to the original title, and to reflect the language characteristics of formerly, strive to achieve the art to create&amp;quot;, wants be particular about &amp;quot;mass, popularization, colloquial and artistic quality&amp;quot;, &amp;quot;to be able to have very good guide depending on and promotion effect&amp;quot;. The author believes that the film title has five functions: 1) Suit the content of the original film, reflect the theme of the original film, help the audience better understand the original film, highlight the style of the original film; 2) Concise and comprehensive, easy to remember; 3) Set the emotional tone of the film, and infect the audience with strong lyric, thrilling or dramatic atmosphere; 4) It conforms to the language norms of Chinese and is suitable for the appreciation habits of Chinese audiences; 5) Attract audience and increase box office income. Therefore, the theoretical support for film title translation is not the traditional translation theory centered on &amp;quot;faithfulness to the original author or the original text&amp;quot;, but the unified equivalence with the original title in language, cultural information and functional characteristics.(Newmark,1958).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Analysis on Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Current Study of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's society and the improvement of the openness of the country at all levels, more and more foreign films have entered China, giving Chinese audiences different visual and spiritual cultural feast. At times, however, the translation of movie titles has left audiences baffled. Due to the vast territory of China, the same English movies are sometimes translated differently under the cultural background of the mainland, Taiwan and the three places, making it difficult for people to judge the same movie from the name of the translated movie. For example, Gone with the Wind is translated in Mainland China, while Gone with the Wind is translated in Hong Kong and Taiwan. For example, in Cantonese, &amp;quot;slam-dunk&amp;quot; is called &amp;quot;Thun&amp;quot;, while in Mandarin it is &amp;quot;slam-dunk&amp;quot;. Therefore, the movie Space Jam has been translated into &amp;quot;Thun in Space&amp;quot; and &amp;quot;Slam-Dunk in the Air&amp;quot;. Due to different pronunciations, the translation of movie names will also be different. For example, the classic film Titanic was translated into the Hong Kong version of &amp;quot;Titanic&amp;quot; and &amp;quot;Titanic&amp;quot;, but the latter is better known. (3) Influence of commercial interests More and more films are driven by commercial investment. In order to win high box office, eye-catching words are often added to the title of the film in translation to make the audience shine. For example, in the film Leon, merchants translate it into Leon in order to pursue a better box office. In fact, it is also possible to translate it into Leon, but it lacks the thriller of the former, so it cannot better attract the audience. There's another movie, The Mask, for example. The Mainland version is The Mask, while The Taiwan version is The Modern Saint. The former is more convincing and mysterious, and The translation is better.(5) Random translation is quite common in Hong Kong. The so-called random translation refers to the translation of the name without the content of the film, imaginary, unrestrained, full of exaggerations, suspense, with only one purpose, is to attract audiences. For example, &amp;quot;Fair Came&amp;quot; was translated into Chinese by Hong Kong and translated into Chinese as &amp;quot;Fair game&amp;quot;. The film tells the story of Kitty, who was originally a lawyer in miami-famous family firm, who woke up and suddenly became a target of Soviet spies, facing death threats all the time. It was hard to see how Kitty could be called a witch from beginning to end. Hong Kong translations (1995) and mainland Chinese translations of &amp;quot;Shawshank Redemption&amp;quot;. The story takes place at the beginning of 1947, banker Andy is wronged and imprisoned. Facing the unfair fate, Andy can show not pleased by external gains, not saddened by personal losses and silently construct his own future. It is not clear where 1995 came from in the Hong Kong translation, and the word &amp;quot;stimulus&amp;quot; does not match the content of the film. From the perspective of translation, translation has made big fear of translation standards, even the most basic of faithful to the original works and &amp;quot;letter&amp;quot; to the cause for the current more than a translation, the chaotic translation for the current situation, in addition to our regional factors mentioned above, a local translation characteristics, the mass media have unshirkable responsibility. As a mass media, newspapers, magazines, films, radio and television do not pay attention to the use of standardized translation of the name, which leads to the further deterioration of the phenomenon of film translation one translation. In addition, in order to pursue business profits, translator and even from The film content, subjective themselves, exaggerated exaggerated, use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no bridge &amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters, The tragic fate of The film, The heroine, consider translation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, such as Hong Kong and Taiwan to Hemingway's masterpiece The Sun Also Rises &amp;quot;The Sun Also Rises&amp;quot; translation &amp;quot;concubine is chaoyang and zhao jun, and formerly known as and simply goes and The original content.(Song Yanlan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Standarding Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1  Ways to Standard=====&lt;br /&gt;
Facing the current situation of film title translation, how should we regulate the translation of film title? I think there are several ways to look at it. From the perspective of the translator, the translator should accurately grasp the original content, want to reaction and its creation and works reflect the major theme of background, this can help the translator vividly grasp accurately the original content, understand the formerly known as connotation, translation with the original content, to maximize the reappearance of formerly known as information, make the translation really play a guide role. Such as film, A Walk in the Clouds, title literally &amp;quot;go&amp;quot; in the cloud, which describes A youth couple of vine flowers in the loving touching love story, also the garden it is translated into &amp;quot;to Walk through the Clouds,&amp;quot;, reflects both the original meaning, and full of poetic, leave the audience with fragrant vineyard, fascinating intoxicating refreshing romantic breath. The translator should also be in accordance with the original, pay attention to the using a variety of translation method is flexible, should not only respect the formerly known as film, also considering the cultural differences, adopt the appropriate expression, proper free translation of some of the titles, appropriately express the original information, should not only to retain the original western style, and to consider domestic audience's comprehension and language habits, considering the cultural differences. Some titles can be translated literally, simply and clearly to convey the information of original titles, such as Sindler's List translated into Schindler's List,Back to the Future translated into Back to the Future, etc. Some titles require free translation. For example, the novel Cone Wih the Wind is translated as &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; with literal translation, but the film's translation of &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; is more attractive. &amp;quot;Troubled times&amp;quot; tells the background of the story, &amp;quot;Beautiful Woman&amp;quot; points out the heroine of the film, which -- the translated title vividly shows the heroine Scarlett's rough experience in the war years, which can fully attract the audience's attention. Waterloo Bridge, literal translation is &amp;quot;Waterloo Bridge&amp;quot;, see the translation, the audience will first think of the battle of Waterloo, napoleon, but the film describes not smoke of the battlefield, but sad love story, the symbol of the combination of Chinese folk story &amp;quot;the blue Bridge&amp;quot;, the translator skillfully as a &amp;quot;blue use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no Bridge&amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters, the film highlighted the tragic fate of the heroine.(Yao Dongyu, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 The Criteria for Movie Title Translation=====&lt;br /&gt;
As for the criteria of translation,Yan Fu, a famous modern translator, put forward the criteria of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. Letter “is for the original text, requires the translator to correctly understand the original text, faithful expression of the original thought, style, inside” is for the translation, and requires to use fluent and easy to understand the speech, but on the elegant &amp;quot;, but there is no consensus. King explained the concept from three aspects: receiver concept, effect concept and equivalence concept. As for the concept of effect, he pointed out that, after clarifying the effect of information on the receiver, it should be emphasized that it should include the full effect of information, namely the thorough understanding and feeling obtained by the receiver. Includes main spirit, concrete fact, artistic conception atmosphere three main elements. In the translation practice of the film title, Jin Ti said that because of different language changes are bound to cause changes in the language effect, so only from the effect of the translation, to determine whether the language is appropriate. Taking this as the standard, the translated name should try to achieve the equivalence of spirit, fact and artistic conception in sound, shape and meaning, that is, the relationship between the recipient and the translated message should be basically the same as that between the recipient and the original message &amp;quot;(Nida, CF King: 1998).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The Principles of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
Although the translation of film titles has its particularity, it is not distinct from the translation of other genres, but has something in common. In terms of its translation process and results, the author believes that it should be mainly reflected in the following two principles :1. Principle of Economic Benefit Liu Miqing (1999,P49) pointed out that since the content contained in the original language is worthy of translation (i.e., it has social benefits), the conversion should be realized by the target language that is acceptable to the society, instead of being restricted by the readability of the original language. It is also said that social benefits are the yardstick by which the meaning of translation, the quality of translation and the value of translation are tested &amp;quot;(1999,P48). He puts forward three principles, among which the readability principle of the target language plays a guiding role in title translation. When the readability of the source language is very good, it can convert all the formal meaning and stylistic meaning of the source language into the target language correspondingly...&amp;quot;.  In Hong Kong, for example, Saund ofMusic has been translated as &amp;quot;floating in the sky&amp;quot; and in Taiwan as &amp;quot;truth, goodness and beauty&amp;quot;, which leaves the audience puzzled. Since then, the film has been widely accepted as &amp;quot;the sound of music&amp;quot; by Chinese mainland translators. 2. Principles of Cultural Characteristics Translation with cultural characteristics is considered to be one of the most difficult to translate. &amp;quot;As for culture-specific&amp;quot;, translation theorist Baker(2000, p64) said that the words of the target language may express a concept that is completely unknown to the culture of the target language, which may be abstract or concrete and may be related to religious beliefs, social customs or even certain things. This shows the difficulty of cultural translation. The film is the director's reflection of the real or virtual life, and the title that reflects the content of the film also naturally contains many cultural factors, making it difficult to translate. There are various ways to embody cultural connotation, such as cultural words and idioms. &amp;quot;First Blood” for example, is an idiom meaning &amp;quot;first to win a battle&amp;quot;, but always translated as &amp;quot;the first drop of blood&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4  Ways of Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
literal translation - simple and clear, to the literal translation is carried out in accordance with the literal meaning to translation, translation is not to add or increase or decrease, achieve unity, so as to convey sincerity buy primitive thoughts, reflects the primitive expression of the style of work, even done very well, otherwise the translation will lose the essence of the original. Nowadays, more and more audiences like original films. Excellent film translations retain their own unique labels while promoting films. Although there is no gorgeous translation of words, they are insipid yet mysterious. For example, a film about psychology, Beautiful Mind, which the translator translated directly into &amp;quot;A Beautiful Mind&amp;quot;, without adding any other elements, makes people have a calm and mysterious feeling towards this film. There is also a film about the Sniper in Iraq war, American Sniper, which the translator directly translated into American Sniper. When people see the title, they can clearly know what subject this film is about. There is no gorgeous language, but it goes straight to the theme without losing the original meaning.(Zhou Baoxue, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2  Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation -- in a similar situation, free translation with cultural characteristics is translated in accordance with the general idea of the original text, instead of word for word translation, which can be applied in the context of huge cultural differences between the original language and the target language. There is a classic work by Nicolas Cage called &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Some translators have translated it into &amp;quot;Face Off&amp;quot; or &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Both translations are free translation, not literal translation. The advantage of this is that it not only expresses the meaning of the English title, but also conveys the content of the film. When English films encounter Chinese culture, they need to be adjusted appropriately, so that the film name can quickly enter people's lives and let people quickly understand the general content of the film on the basis of highlighting the theme and with local cultural characteristics. Such as a movie starring Tom Hanks was called Catch Me If You Can, translation version did not directly translated into &amp;quot;If You Can Catch Me, but according to the four words idioms in Chinese habit and common cultural features translated into&amp;quot; cat and mouse game &amp;quot;or&amp;quot; free &amp;quot;, the two translation versions are make good use of the four words idioms, injected with Chinese cultural characteristics, and highlight the theme, let the people You'll never forget.(Yang Huhong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration means to translate according to the English pronunciation and find the corresponding Chinese words, which is more intuitive and lets people remember the name of the movie. Even if English is not well spoken, foreigners can still understand it through the corresponding Chinese translation, which promotes cultural exchange. Milk, for example, translates directly into Milk. There are Avatars, Juno and so on, which keep the original flavor of the original films.(He Ying, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Amplification and Omission====&lt;br /&gt;
Amplification and provincial translation -- to highlight the features of the film and keep close to the theme, amplification or provincial translation refers to adding or reducing the corresponding information on the original basis to achieve the function of better information transmission, so as to make the name of the film more representative and play the role of advertising. So for example, the movie, instead of making it literally Interstellar, you make it into Interstellar, you make it into Interstellar, so that you have a better way of talking about what the movie is about. -Two. There's also How to Train Your Dragon. Instead of being translated into how to tame your dragon, the translator reduced it to How to Train Your Dragon.(Jin Ti, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Naturalization====&lt;br /&gt;
Domestication method is adopted in the translation of English film titles to avoid literal translation, which would make the Chinese translation of film titles impossible for Chinese audiences to understand the theme and cultural connotation of the film. This translation strategy aims to make the translated title conform to the cultural psychology and aesthetic standards of Chinese audiences, adapt to the difficulty of public understanding, give the audience an intuitive and preliminary understanding of the film content, and stimulate their interest in watching the film. Cleopatra Cleopatra was the last queen of the Ptolemaic Dynasty of Egypt, one of the first sovereigns of Alexander the Great after his conquest of Egypt. Legend has it that Cleopatra was beautiful and intelligent. She was close to Caesar and Antony, politically adept, involved in the politics of the end of the Roman Republic, ambitious, and a legendary Egyptian queen. There is no doubt that Cleopatra was a central figure in ancient Egypt, and her anecdotes about Her relationships with Caesar and Antony made her a famous figure in literature and art. This is the story of Cleopatra, the 52-year-old Caesar who came to Egypt as a Roman governor to settle a royal contest between Cleopatra, the Ptolemaic dynasty, and her half brother Ptolemy XIII. Cleopatra quickly conquered Caesar with her charm of courage and political skill, gaining control not only of the Ptolemies in Egypt, but of Rome as well. The son of Cleopatra and Caesar was made heir, but Antony and Octavian were not satisfied. After Caesar's assassination, Antony took over the REINS of Rome and was also conquered by Cleopatra. If the title of the English movie is literally translated into Chinese as Cleopatra, Chinese audiences who are not familiar with Egyptian history will lose interest in watching it. Compared with the literal translation of Cleopatra, the domestication strategy can be used to translate Cleopatra to achieve the commercial purpose of attracting audiences' interest, and at the same time, the audience can understand the theme of the film more intuitively, so as to achieve the purpose of promoting the cultural transmission.(Wu Shuang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.6 Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of English film titles, foreignization should try to keep the expression habits and cultural characteristics of the original titles, bring the audience into the English language and culture, let the audience experience an unprecedented exotic amorous feelings, and maximize the dissemination of English language and culture. Zeng Qinyu thought domestication and foreignization can be regarded as the extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The Hollywood film Titanic tells the touching love story between rose, a rich girl, and Jack, a poor boy painter, when the luxury liner Titanic collided with an iceberg and sank. On April 15, 1912,Titanic set sail from Southampton, England, carrying more than 1,000 passengers and more than 800 crew members, bound for New York. But unfortunately it collided with an iceberg and sank. When the wreck was found on the bottom of the sea in 1985, there was a portrait of a teenage girl on the cabin wall, and Rose, who was 102 at the time, claimed to be the girl. The original Rose because her fiance Carl is a snob and do not want to marry him, when ready to throw himself into the sea, was Bohemian poor painter Jack save. Rose fell in love with jack, a cheerful character. As a witness of love, Jack drew a portrait for Rose. Not long after that, the ship hit an iceberg and began to sink. In the critical moment of life and death, Jack left the chance of life to Rose, he was frozen to death in the cold sea. In the translation of the film title, alienation strategy was adopted, literally translated as Titanic. This translation strategy was consistent with the understanding and acceptance level of Chinese audiences, loyal to the social and cultural life of English-speaking countries, and retained the form and content of the original English title to the greatest extent.(Zeng Qinyu，2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art. The translation of film titles should not only follow certain principles and methods of translation, but also have rich cultural knowledge and solid language skills. The title translation is not a simple and mechanical arrangement. It needs to consider the similarities and differences between Eastern and Western cultures and the acceptability of translation according to the content of the film, so that it not only conveys the message of the film, but also is full of beauty. Therefore, translators should not only be familiar with the ways of language expression and conversion, but also have a profound cultural awareness. On the basis of in-depth understanding of the cultural information conveyed by the title, translators should understand the content and style of the film, try to understand the wording and try to accurately grasp the surface meaning and associative meaning of the source language and the target language. &amp;quot;I was a standup, I was at the tenth month of October&amp;quot;, I translated the title of the film with a rigorous attitude, and only by carving and chiselling can I achieve a classic translation that enjoys universal popularity.(Yang Shu, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Jin Ti. Equivalent Translation Exploration. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Han Su. Comparison between English and Chinese Version in Film Title Translation. Journal of Chifeng University.2019(03):101-103&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]He Ying. Theory and method of Film Title Translation. Foreign language Teaching, 2001 ,(01):56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lin Wen. Cultural Identity and Translation of English Film Titles. Guizhou Normal University,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Liu Miqing. Contemporary Translation Theory. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lu Hui. Brief analysis of English Film Title Translation. Huashang. 2008(06):68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Song Yanlan. Common Chinese Cultural Factors in English Film Title Translation -- Take 50 films for example. Liberal arts navigation. 2017(04):22-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yao Dongyu. Journal of Liao Ning Institute of Science and Technology,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Yang Hu Hong. On several Translation Methods of Film Title Translation. Anhui Literature, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yang Shu. Narrative Studies of Mainland Chinese Films Since the New Era. Shandong Normal University. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Zen Qingyu. A Brief analysis of domestication and Foreignization of English Film Title Translation. Science and Education Guide. 2020(05):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Zhou Baoxue. A Brief Analysis of the Principles and Methods of English Film Title Translation. Science and Education Literature Review. 2013(08):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗雨晴	Luo Yuqing No.202070080601&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter1 Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. （Ma Yuanyuan，2010,1-5）&lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.（Baidu Encyclopedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter2  A General Introduction of English Film Title'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Film Genres ====&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film, and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses image and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, such as ''Inglourious Basterds'' 《无耻混蛋》 which melts the genre of action and war，so does ''Saving Private Ryan''《拯救大兵瑞恩》. (Tim Dirks,2003,3.19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.1 Linguistic Features=====    &lt;br /&gt;
Foreign film titles are usually translated into Chinese with four characters and The translated titles are usually concise. It is not convenient for the audience to grasp the key points when they meet with long title and a short title can also contain many meanings. With the fierce competition in the film market, most of the audience just want to relax so that they prefer to watch films with accurate and concise expression of film titles. In addition, the use of four characters may be related to Chinese language habits that there are four character idioms in China. For example, ''Transformers'' 《变形金刚》, ''Captain America''《美国队长》, ''Escape Plan'' 《金蝉脱壳》, ''The Hunger Games'' 《饥饿游戏》, ''Once Upon a Time in America''《美国往事》.The translated titles of these foreign films are very concise and to the point, and the emphasis is on simplicity. They use vivid words to arouse the audience's interest. For example, the film Escape Plan is literally translated into Chinese as《金蝉脱壳》. The translator combines a Chinese idiom, golden cicada out of shell, which comes from the Xie Tianxiang written by Guan Hanqing. This idiom means when a cicada turns into an adult, one should take off a layer of shell, which draws an metaphor between people and cicada. And the film is about a prison designer who is locked into a high-pressure prison designed by himself and is ready to escape with other accomplices. The meaning the film and the idiom want to express is just the same, and the translated title is more vivid. (Baidu Encyclopaedia, golden cicada out of shell）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Aesthetic Features ===== &lt;br /&gt;
In fact, the translation of film titles is also a kind of literature. When foreign films are introduced into China, the translation of translated titles is equivalent to giving the film a life again. film titles can also be appreciated as the paintings do. The aesthetic translation of film titles will create a kind of artistic conception with a strong artistic quality. The translator will use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, contrast, repetition, contradiction, exaggeration, parody, symbol and so on. Take film ''Hilary and Jackie''《她比烟花寂寞》 for example, the film mainly shows us a cello genius Jacqueline dupley's brilliant and extremely short life like fireworks, which reflects the extreme gorgeous beauty, the loneliness behind the streamer. The word &amp;quot;fireworks&amp;quot; is used symbolically. At first, some people may think this translation is kind of affected, but in fact it is quite consistent with this film’s content and touching. There are other wonderful examples, such as ''The Hours''《时时刻刻》, ''Sommersby''《似是故人来》, ''The Shape of Water''《水形物语》, ''Flipped''《怦然心动》, ''The Bridges of Madison County''《廊桥遗梦》, which are fabulous. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Commercial Features=====&lt;br /&gt;
Whether the translation of the film is concise or aesthetic, it is aim to attract the public to buy tickets. Film is the combination of art and commerce. A cinema film will not only express art or just for commercial purposes, It better to say that commercial films may pay more attention to box office, while literary and artistic films will pay more attention to artistic expression. A film is the painstaking efforts of all the workers. If no one appreciates it, it would be a pity. Therefore, attraction is indispensable in the translation of film titles. For example, there are some animated feature films made by Pixar. ''Finding Nemo''《海底总动员》,''Toy Story''《玩具总动员》,''The Incredibles''《超人总动员》,''Cars''《汽车总动员》. They all used the form《XX总动员》,which is a manifestation of business characteristics. Toy story, as an animated film, created a box office miracle and had a wide influence in China. Naturally, the audience was deeply impressed by this translation. Therefore, considering its popularity and attractiveness, the distributor will try to translate similar cartoons in this way. However, with more and more such translated titles, the public has already experienced aesthetic fatigue. This kind of translation may lose its original function, so it will be replaced by other translations later. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Informative Function =====  &lt;br /&gt;
The informative function is the basic function that any film title should possess.It is agreed that the film title should be of high-information value. A title without any informative value can be said meaningless.to enable the audience to get a thorough understanding of the film content. According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories.In this thesis, the interpretation of the informative function is two-fold. (Newmark 2001, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film tile should highly summarize the content of a film, which conveys a lot of information, such as the genre of film. Many film viewers tend to watch a certain type of film. When she chooses which film to watch in the cinema, the translation title of the film plays a very important role, such as ''Triangle'' 《恐怖游轮》,a psychological suspense film. The heroine experiences repeated asmsaras interacted with each other. The film shows the same people appearing in the same place and even chasing each other, which provides a variety of understanding for the play. The director said that the film has three endings, but they all lead to the same end point, that is, the final scene of the car accident, leaving Melissa in this endless cycle. The original translation is triangle in Chinese, which is actually about the closed reincarnation of a triangle. It can be said that the translation does not fully grasp the inner essence of the film. By contrast, 《迷失三角洲》 expresses this film’s theme more accurately, but the title 《恐怖游轮》 is more attractive. It makes the genre of the film more easy to get to. People will know that it is a thriller and suspense film at the sight of the title. (Film titile and its translaion, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title can not only let the audience know the type of the film, but also let the audience quickly know the relevant information of the film, such as time, place, character, what’s going on with characters. For example, Rise of the Planet of ''the Apes''《猩球崛起》，from the title , we can know that the film is telling stories about orangutans. ''12 Angry Men''《十二怒汉》, this title tells us that the main characters of the story are twelve men. ''Homeless to Harvard: the Liz Murray story'' 《风雨哈佛路》，this title let us know know that it tells the story of the protagonist's struggle at Harvard. ''Sleepless in Seattle''《西雅图夜未眠》, and from this title, we are ware of that the location of the story is mainly in Seattle. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Aesthetic Function===== &lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese pays attention to refining words, which is very consistent with the requirements of film title translation.Word refining pays attention to vivid, using language to render an atmosphere or artistic conception, and transmit this feeling to the Chinese audience.如''The Remains of the Day''《长日将尽》 This film is adapted from the novel of the same title British novelist of Japanese origin Kazuo Ishiguro, the film is an elegy about the decline of the aristocracy in the British Empire. The protagonist of the story recalls his life in the form of a diary. The most important thing is the relationship between him and his former colleague, the housekeeper Miss Ken Dunn. He was a loyal housekeeper in the noble family. He saw the vicissitudes of prosperity and tried to perfect his work. However, he always suppressed his feelings and saw miss Kendeng, who was waiting for no result, to marry away from home. This translation has successfully created a melancholy atmosphere. What’s more, a carefully designed film title can well perform the aesthetic function, creating such beauty as phonetic beauty and imaginational beauty. For example, ''Breathe''《一呼一吸》, this translation sounds rhythmic, if we just translate it into 《呼吸》，then it will lose the beauty of sound, in addition, four characters looks more neat visually. And there are other wonderful examples, such as ''Like Sunday, Like Rain''《如晴天，似雨天》, The Words《妙笔生花》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.3 Vocative Function =====  &lt;br /&gt;
A film title can show the audience with the relevant information about the film, and it can create an imaginative atmosphere for the audience and entertain them aesthetically. However, its vocative function is more important. That is to call upon the audience to buy tickets. According to Newmark, &amp;quot;the core of the vocative function of language is the readership, the addressee&amp;quot; (Newmark 2001, 41). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wei Jianhua, when the definition is applied to film titles, the addressees here refer to audiences. The vocative function of film titles is to draw the attention of audiences, make them psychologically interested and buy tickets.  Both informative and aesthetic functions serve the vocative function, since the prime and ultimate aim of film production is to win the hearts of audiences and be financially rewarded. Few titles are purely informative aesthetic or vocative. The three major functions are often integrated, with emphasis on one of them. Some translations of film titles are very eye-catching, such as ''Frozen''《冰雪奇缘》, if it is translated literally, it will become 《冰冻》, which is not vivid at all. However, 《冰雪奇缘》is full of sense of fairy tale, which gives people a lively and wonderful feeling, that is, realizes the value of information transmission, and also improves the publicity effect of the film. There are far more examples, such as ''Man on Fire''《怒火救援》, ''The Bourne Identity''《谍影重重》, ''The Matrix'' 《黑客帝国》, ''V for Vendetta''《V字仇杀队》. (Wei Jianhua2008, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter3 A General Introduction of Skopos Theory'''===&lt;br /&gt;
====3.1 The Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, originally written as Skopostheorie in German, is a major translation approach of German Functionalist School. &amp;quot;Skopos&amp;quot; means “ purpose ”or “ goal ” in Greek. “The 1970s and 1980s saw a move away from the static linguistic typologies of translation shifts and the emergence and flourishing in Germany of a functionalist and communicative to the analysis of translation .” The Skopos Theory is one of the achievements of its development and the most important one.The development of the Skopos Theory experienced following four stages. (Munday 2016, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,in the book “ Possibility and Limitations in Translation Criticism” , Katherine Rice first proposed functional translation theory. She believes that translators should put functional features first rather than information equivalence. (Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Hans Vermeer, a student of Reiss, broke away from the equivalence-based theories and set up the theoretical framework for &amp;quot;Functional School&amp;quot;: Skopos Theory. situation&amp;quot;. In the framework of Vermeer's theory, every translation is directed at an intended audience, since to translate means “ to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances” (Vermeer 1987, 29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, On the basic of Vermeer's research, Justa Holz Manttari further developed thefunctional theory. “ Manttari's theory is based on the principles of action theory and is cover all forms of intercultural transfer ”“ Manttari places special emphasis on the action aspect of the translation process, analyzing the roles of the participants (initiator, translator, user and message receiver) and the situational conditions (time, place and medium) in which their activities take place&amp;quot;.Skopos Theory views translation as a complex activity intended to realize a specific purpose. (Nord1991, 12-13). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly，Christina Nord summed up and perfected the theory of functionalism. She systematically expounds in English the internal and external factors to be considered in text analysis in translation and how to formulate translation strategies suitable for translation purposes on the basis of the functions of the original text. Christina Nord sorts out the functionalist theories and proposes that translators should follow the guiding principle of “ Function Plus Loyalty ” , thus perfecting the theory.（Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2 Three Basic Rules of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The top-ranking rule for any translation is thus the “ skopos rule”, what Reiss and Vermeer described as “ the end justifies the means ” (Reiss &amp;amp;Vermeer1984, 101). There are three possible kinds of purposes in the field of translation: (1) the translator's general purpose in the translation process (perhaps to earn a living); (2) the communicative purpose aimed at by the target text in the target situation (perhaps to instruct the reader); (3) the purpose aimed at by a particular translation strategy or procedure (for example, to translate literally in order to show the structural particularities of the source language). (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos rule is summed up by Vermeer as “ the end justifies the means ”. He explains the skopos rule in the following way: Each text is produced.for a given purpose and should serve this purpose. The rule thus reads as follows: translate/ interpret/ speak/ write in a way that enables your text/translation to. function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. (Nord 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important rule of Skopos Theory is the coherence rule, which means that &amp;quot;a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers situation&amp;quot;. Focusing on the target readership and target culture, functionalists regard intra-textual coherence than inter-textual coherence, just as Nord put it, &amp;quot;inter-textual coherence is considered subordinate to intra-textual coherence, and both are subordinated to the skopos rule. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule of Skopos Theory is fidelity rule. Fidelity rule means that there should be inter -textual coherence between the original text and the target text. This is equivalent to the so-called faithfulness to the original text in other translation theories, but the degree and form of faithfulness to the original text depends on the purpose of the translation and the translator's understanding of the original text. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3 Function Plus Loyalty=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the primary rule in Skopos Theory is the skopos rule, which defines that the translators can make changes of the word, style or form of the source text in the accordance with translation purpose. While the inter-textual coherence rule holds that the translated version should be loya1 to the source text. However, when the aim of the author is contrary to the aim of the translator, the inter-textual coherence rule should be abide by the skopos rule. As a result, there may appear the situation that there is no restriction for the change of source text. In order to improve the functionalism studies, Nord proposes the loyalty rule, which insists that the translator should be loyal to the author and audience: “ The audiences have the right to know what the translator has done for the original text and what kind of work produced by the translator. Translators cannot simply translate in a non-literal way without telling the target audience what they have done and why. (Nord 2001, 125)&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients.&lt;br /&gt;
All in all, This theory enriched Vermeer’s Skopos Theory, avoids soure-text sovereign and perfects radical functionalist. (Baidu Encyclopaedia,Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chapter4 The Application of Skopos Theory in Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1 Skopos Theory's Guiding Role in English Film Title Translation=====&lt;br /&gt;
A careful look at theory may show that it is significant in that it is different from traditional theories. It helps to free translators from the bondage of traditional theories by providing them a new way of thinking, broadens the scope of translation studies by increasing the range of possible translation strategies, and establishes a profound foundation, helping people to penetrate deeper into cultural and translation phenomena.Traditional translation theories tend to classify the translation of film titles into general literature translation. Equivalence theory plays an important role in traditional translation theories. However, the author believes that it is difficult to achieve the commercial effect required by the film title simply by emphasizing the equivalence between the original text and the translation. Therefore, it will be more appropriate to regard it as an advertisement translation. Since it is an advertisement translation, of course, the first thing to emphasize is the publicity effect. （Zheng Yuqi &amp;amp; Wang Xiaodong，2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese translation of film titles is to make the Chinese translation attract the interest of Chinese readers in the Chinese market. In this way, Skopos Theory naturally plays a guiding role. Therefore, the first rule of Skopos Theory is skopos rule. The translation of film titles emphasizes the commercial nature, that is to say, it should be attractive enough. Therefore, we should not stay in the translation itself when translating film titles. The traditional equivalent translation theory can not be fully applied to the translation of film titles, so more effective translation theories are needed to guide it. Therefore, it has to be associated with the German functionalist translation theory with Skopos as its core. The most direct purpose of film title translation is the transmission of information. A good translation can highlight the content of the original film and make the audience better understand the theme information expressed and transmitted by the original film.If the translator could not produce a satisfactory version only on the base of the original title, he should consult the plot of the film. (Baidu Encyclopaedia,翻译目的论)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at an example in order to make this point clear. The film Thelma and Louise,Louise is a waitress in a cafe. She is busy all day and wants to travel. Her good friend Selma has been unhappy since she married a car salesman Daryl. She stayed at home all day, lonely and bored. One weekend, Persuaded by Louise again and again, she agreed to go on a pleasant trip with her. They parked their car in a bar in Arkansas for the night. The bar is full of young customers. The drunken Harun took a fancy to Selma and asked her to dance. Selma didn't listen to Louise's advice. She danced and drank with Harlan, and was taken outside to the parking lot. Harlan tried to harass her. After being rejected, Harun becomes violent and tries to force Selma to submit to him with violence. Louise came to the parking lot, found Selma in a critical condition, took out the pistol that Selma had brought in the luggage bag, and forced Harlem to let Selma go. Harlan began to curse and insult them. In his anger, Louis shot and killed him. In a flash, the two female partners on a vacation journey, embarked on a journey of despair that can not be turned back.In the Grand Canyon, Selma and Louise are determined to fight to the end and never give in. They smile and clasp hands,driving towards the cliff. Actually, this film mainly describe what happened to this two women and their growth process.''Thelma and Louise'', When translated into《末路狂花》, the audience can predict the stimulating effect that the film wants to express and convey the message of the film. If translated literally into 《塞尔玛与露易斯》, it will inevitably make people confused, unable to grasp the main meaning of the film, only two names can be known. Therefore, Skopos Theory plays an important role in the translation of film titles. (The plot of film, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many examples, ''Erin Brockovich'' 《永不妥协》, ''Fast &amp;amp; Furious''《速度与激情》 ''Blade Runner''《银翼杀手》, ''Lord of Ring'' 《魔戒》, ''Inception''《盗梦空间》,''Top Gun''《壮志凌云》, These titles are not only translated from the source language into the target language, but also for the purpose of film sales, taking into account the information, aesthetic and other factors to form an attractive translation. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Methods for Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
Transliteration means to seek phonetic correspondence in terms of the translation to describe the English syllables through the corresponding Chinese characters carrying similar sounds. It relates to the conversion of different alphabets in different language system. Transliteration is usually applied this situations, when they are the name of persons and places and historical events. This method is often adopted in the film title translation because it has the obviously features in keeping the phonetic fluency of original film titles which express its strong exoticism, which can arouse the audience's curiosity to see the film. With the development of global communication, people become more and more interested in knowing other country’s culture, this method is becoming increasingly popular. (Wei Jianhua,2008,121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example，''Jane Eyre'' 《简爱》，''Dunkirk''《敦刻尔克》，''Hamlet''《哈姆雷特》, ''Emma''《爱玛》, ''Mulan''《木兰花》, ''Brooklyn''《布鲁克林》,''Manhattan''《曼哈顿》.Transliteration can enable the target audience to know more about the original history and culture. On the contrary, if they are translated in other ways, the viewers may take it as an ordinary film and may feel no interest in it, which will in turn do great harm to the box-office value of the film. However, this does not mean that transliteration should be adopted for any title which can be transliterated. If the original title can only provide little information and the audience can only contact with a foreign word, then transliteration can not achieve the effect that translation of film title should have. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Literal Translation =====&lt;br /&gt;
Functionalism does not exclude equivalence so long as it is adequate to a Skopos that requires that the target text serve the same communicative function or functions as the source text.The merits of this method lie in its fidelity to the original meaning and cultural flavor of the original.The original title of many films is a high generalization of the content of the film, which can better realize its information function, aesthetic function and market function. It is necessary to be faithful to the theoretical basis of the original text. At this time, the literal translation of the title often inherits the simplicity and clarity of the original title, with large amount of information and easy to arouse the audience's curiosity. （Nord 2004, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of actual translation, the degree of overlap between Chinese and English in many film titles is astonishing, which can almost achieve word-for-word translation.For example, ''Blue Valentine''《蓝色情人节》,''Eat Pray Love''《美食、祈祷和恋爱》,''Darkest Hour''《至暗时刻》,''Hideen Figures''《隐藏人物》, ''Primal Fear''《一级恐惧》, ''Four Wedding and a Funeral''《四个婚礼和一个葬礼》, ''Pearl Harbor''《珍珠港》, ''Atonement''《赎罪》, ''Leap Year''《闰年》, ''Detachment''《超脱》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there are other way to use this method by changing the parts of the speech or adjusting the word order, for example, ''10 Things I Hate About You''《我恨你的十件事》''12 Years a Slave''《为奴十二年》, ''Life as We Know It''《我们所知道的生活》,to make it more specific, I will use this example ''A Star Is Born''《一个明星的诞生》，in the original title, the “born” is a verb, but when it is translated in to the Chinese title, the verb is changed into a noun to make this title look more balance. And in this example,''The Boy in the Striped Pajamas''《穿条纹睡衣的男孩》, the translator changed the original order to cater to the grammar of Chinese. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, sometimes, the article like a or the will be deleted when translated into Chinese because it is not so important to viewer to catch the information about a certain film in some circumstances and by doing this, the title will look more concise, such as ''The Imitation Game''《模仿游戏》, ''A Beautiful Mind'' 《美丽心灵》, ''A Perfect World''《完美的世界》, ''The Social Network'' 《社交网络》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
Any translator with common sense of translation will not expect to find equivalent expressions in the target language all the time. Given this, translators may often adopt free translation. Free translation is an alternative approach that is used mainly to convey the meaning and the spirit of the original title without sticking to the form. (Feng qinhua2000, 36-44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberal translation preserve the content of the original title as much as possible at the cost of changing the form of the film title. In the specific operation, translators often use some techniques, such as addition, conversion and extension in particular so as to deeply convey the content of the original film and enhance the appeal of the title.（He Ying 2001, 57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A List of examples belong to this group, such as ''Coherence''《彗星来的那一夜》, ''The Secret Life of Walter Mitty''《白日梦想家》, ''Welcome''《非法入境》, ''Agro''《逃离德黑兰》, ''Silver Linings Playbook''《乌云背后的幸福线》, ''A Lot Like Love''《相见恨早》, ''If Only''《爱再来一次》, ''Temple Grandin''《自闭历程》, ''La La Land'' 《爱乐之城》,''Eternal Sunshine of the Spotless Mind''《暖暖内含光》,''Hacksaw Ridge''《血战钢锯岭》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Combination of Transliteration and Literal Translation=====&lt;br /&gt;
In addition to literal translation and transliteration, there is another way, that is, to combine literal translation and transliteration. This method is usually applicable to the original title containing the name of a person or place. Of course, this is not a perfunctory translation method, the title can still summarize the information of the whole film after being translated. For example, ''Becoming Jane''《成为简奥斯丁》, ''The Life of David Gale''《大卫·戈尔的一生》, ''Manchester by the Sea''《海边的曼彻斯特》, ''Notting Hill'' 《诺丁山》, ''A Rainy Day in New York''《纽约的一个雨天》, ''Maid in Manhattan''《曼哈顿女佣》,''Citizen Kane''《公民凯恩》, ''The Shawshank Redemption'' 《肖申克的救赎》, ''Schindler’List''《辛德勒的名单》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.5 Combination of Literal Translation and Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
The combination of literal translation and liberal translation can be faithful to the original text to the greatest extent and attract the audience. Due to various reasons, the original titles of some English films only realize the information function of translated titles. In order to realize the various functions of translation, the translator sometimes retains the reasonable part of the original name, and then combines the need of the audience to complete the relevant information as far as possible. (He Aixiang2020, 103-107) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples, such as ''Wonder''《奇迹男孩》, ''Whiplash''《爆裂鼓手》, ''Sully''《萨利机长》, ''I, Tonya''《我，花样女王》, ''Love Actually''《真爱至上》, ''Changeling''《换子疑云》, ''The Bucket List''《遗愿清单》, ''Before Sunrise''《爱在黎明破晓前》, ''Before Sunset''《爱在日落黄昏时》,  ''Before Midnight''《爱在午夜降临前》, ''The Martian'' 《火星救援》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.6 Re-creative Translation=====&lt;br /&gt;
As mentioned above, re-creative translation is the last resort so far as the translation of English film titles is concerned. Sometimes, some titles are obscure and neither nor fowl after translation while others are very ordinary without attraction and this method aims not only transferring the informative value, but also reproducing the aesthetic and appellative value of the film. (Ma Yuanyuan 2010, 28-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are good examples, such as ''North Country''《永不让步》, ''Rudy''《追梦赤子心》, ''Definitely，Maybe''《爱情三选一》, ''Up''《飞屋环游记》, ''Coco''《寻梦环游记》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter5 Conclusion'''===&lt;br /&gt;
This paper studies the translation of film titles from the perspective of Skopos Theory. Firstly, it analyzes the genres of films, the characteristics and functions of film titles translation. Secondly, it mainly introduces the development and rules of Skopos Theory. Finally, it analyzes the translation of film names under the Skopos Theory and puts forward some translation methods of film titles. Skopos Theory holds that the skopos rule is the primary rule, therefore, when translating film titles, translators have more initiative and they can use more diversified methods, which makes the film titles more commercial. However, there are still many shortcomings in this paper. For example, when analyzing the characteristics and functions of film titles, the aspect of cultural exchange is not taken into account. In the final translation method part, the summary is not in place, and the proposed method is not novel enough. I hope that in the further study, I can put forward a more applicable model of film title translation, and the last point is the lack of film data, the main purpose of film title translation is to attract more audience to buy tickets. If I can analyze the data of box office well, I can further evaluate whether the purpose of film title translation has been achieved. This paper is only limited to the author's understanding of the translation, thus some conclusions and analysis are still not profound enough. The author hopes that there will be more research results in the future, which can provide more abundant theories and methods to guide the translation of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===	&lt;br /&gt;
He Yuan贺莺. (2001) 电影片名的翻译理论和方法 [Theories and Methods of Film Title Translation].外语教学Foreign Language Education (01) 56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tim, Dirks.(2003) [Main Film Genres]. https://www.filmsite.org/genres.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 金蝉脱壳 https://baike.baidu.com/item/金蝉脱壳/83303?fr=aladdin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (2001). [A Textbook of Translation]. Shanghai Foreign Language Education Press 41-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Jianhua韦建华. (2008). 英语电影片名翻译原则与方法探讨[On the Principles and Methods of English Film Title Translation].电影文学Movie Literature (03) 121-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy .(2016). [Introducing Translation Studies:Theories and Application]. London and New York: Routledge 73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, H. J.(1987). [What Does It Mean to Translate?]. Indian Journal of Applied Linguistics 13 (2) 25-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (1991). [Translation as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained] .Shanghai Foreign Language Education Press 12-36&amp;amp;129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 翻译目的论https://baike.baidu.com/item/翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Hans J. Vermeer, H. (1984). [Groundwork for a General Theory of Translation].Tubingen: Niemeyer 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yunqi &amp;amp; WangXiaodong. 郑玉琪,王晓冬. (2006) 小议电影片名的英汉翻译原则[On the English-Chinese Translation of Movie Titles].中国翻译Chinese Translators Journal 27(02) 66-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua冯庆华. (2000). 实用翻译教程[A Practical Course Book on Translation].上海译文出版社Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Aixiang何爱香. ( 2020). 中国电影片名的新修辞翻译策略探究[Translation Strategies for Chinese Movie Titles --A Rhetoric Perspective]江南大学学报(人文社会版), Journal of Jiannan University (Humanities&amp;amp;Social Sciences) 19(02) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yuanyuan马媛媛. (2010). 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译 [Translation of English Film Titles from the Perspective of Skopos Theory]. 黑龙江大学Heilongjiang University 28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douban Movie website 豆瓣电影网 https://movie.douban.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Study of Brand Name Translation 谭鑫洁	Tan Xinjie==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谭鑫洁 Tan Xinjie，202020080641.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With acceleration of economic globalization, more enterprises have been active in the global market. Brand name translation plays a significant role in the international trade. A successful brand name is the direct element to attract the customers’ attention and evoke their desire to buy the products, is gravely important to the sales volume of commodities. Based on many convincing examples, this paper introduces the definition and functions of brand names, states the principles of the brand names translation, offers the available and useful methods for the translation of brand names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With acceleration of economic globalization, more enterprises have been active in the global market. Brand name translation plays a significant role in the international trade. A successful brand name is the direct element to attract the customers’ attention and evoke their desire to buy the products which is gravely important to the sales volume of commodities. Based on many convincing examples, this chapter introduces the definition and functions of brand names, states the principles of their translation, offers the available and useful methods for their translation.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
Brand name translation; Principle; Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===商标翻译研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化进程的加快，越来越多的企业活跃在全球市场中。商标翻译在国际贸易中起着举足轻重的作用。一个好的译名是吸引顾客注意，并唤起他们购买商品欲望的直接因素，对商品的销售量有着极其重要的影响。本文结合许多令人信服的例子，介绍商标的定义和功能，阐述商标翻译的原则，提供有用的商标翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
商标翻译；原则；方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”, A brand name is the most prominent mark of a commodity, and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”. A brand name is the most prominent mark of a commodity and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The import and export of commodities gives rise to the birth of brand name translation. A good brand name translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise's future is closely linked with brand name translation, and it is valuable to have a research on how to translate brand names properly. At the same time, brand name translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The import and export of commodities gives rise to the birth of brand name translation. A good brand name translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise's future is closely linked with brand name translation, and it is valuable to have a research on how to translate brand names properly. At the same time brand name translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, first part is introduction of this paper. The value of this research is mainly introduced in first part. Second part introduces the definition and functions of brand name and brand name translation. Third part gives concrete examples to analyze five principles brand name translation (the principle of following the target customers' culture, the principle of using concise words, the principle of grasping the characteristics of commodities, the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference, &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;). Fourth part gives examples about brand name to introduce five methods in brand name translation (transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation). The last part of this paper is conclusion emphasizing the theme of this research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First part is the introduction of this chapter. The value of this research is mainly introduced in first part. Second part introduces the definition and functions of brand name and its translation. Third part gives concrete examples to analyze five principles of brand name translation (the principle of following the target customers' culture, the principle of using concise words, the principle of grasping the characteristics of commodities, the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference, &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;). Fourth part gives examples about brand name to introduce five methods in brand name translation (transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation). The last part of this chapter is conclusion emphasizing the theme of this research. --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Brand and Its Name====&lt;br /&gt;
According to the European Community Trademark Regulation, “the brand is a name, symbol, sign, design, number or some combination of these elements used to identify commodities or services of the enterprise.”Brand is a kind of soft power and a part of the core competitiveness of an enterprise. A good brand can not only reflect the value of products, but also represent the corporate image. What’s more, it will attract consumers’ attention and promote the sales of the goods. (Jing Yang 2018,1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the European Community Trademark Regulation, “The brand is a name, symbol, sign, design, number or some combination of these elements used to identify commodities or services of the enterprise.”Brand is a kind of soft power and a part of the core competitiveness of an enterprise. A good brand can not only reflect the value of products, but also represent the corporate image. What’s more, it will attract consumers’ attention and promote the sales of the goods.(Jing Yang 2018,1) --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhimrao M. Ghodeswar(2008: 4-12) remarks, “Branding is a set of marketing and communication methods that help to distinguish a company or products from competitors, aimed at creating a lasting impression in the minds of customers. The key components that form a brand's tool box include a brand’s identity, brand communication, brand awareness, brand loyalty and various branding strategies.” Therefore, a good brand name is especially important to the enterprise. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhimrao M. Ghodeswar(2008 4-12) remarks, “Branding is a set of marketing and communication methods that help to distinguish a company or products from competitors, aimed at creating a lasting impression in the minds of customers. The key components that form a brand's tool box include a brand’s identity, brand communication, brand awareness, brand loyalty and various branding strategies.” Therefore, a good brand name is especially important to the enterprise. (Lu Wenchan 2018,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Brand Name Translation====&lt;br /&gt;
With the development of the global economy, China has become the most potential markets around world. More and more foreign products to enter the Chinese market and got the attention of the Chinese. At the same time, to compete with foreign products, many Chinese products have entered into the international market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the global economy, China has become the most potential markets around world. More and more foreign products enter the Chinese market and &lt;br /&gt;
have gotten the attention of the Chinese. At the same time, to compete with foreign products, many Chinese products have entered into the international market.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
To participate in international competition, a good brand translation is extremely important. However, brand translation is not a simple conversion process from Source Language to Target Language, but an interlingual and intercultural communication, and often reflects culture, customs, economy, politics, religions and cultural aesthetics. In order to accurately translate the brand, the translators are required not only to have good language skills, but also to possess comprehensive knowledge of interlanguage and intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To participate in international competition, a good brand translation is extremely important. However, brand translation is not a simple conversion process from source language to target language, but an interlingual and intercultural communication, and often reflects culture, customs, economy, politics, religions and cultural aesthetics. In order to accurately translate the brand, the translators are required not only to have good language skills, but also to possess comprehensive knowledge of interlanguage and intercultural communication.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Principles of Brand Name Translation===&lt;br /&gt;
The purpose of brand name is to give publicity to commodities, stimulate consumption and boost the celebrity of the brand of the goods. Brand name translation is not a simple translation from one language to another language, it should reflect the commodities' information and embody enterprises' intelligence. But the same brand has different cultural connotations in different languages and cultures due to the cultural differences of different countries. Therefore, In order to promote the sales of the products, the translation of brand names should abide by the following principles. (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of brand name is to give publicity to commodities, stimulate consumption and boost the celebrity of the brand of the goods. Brand name translation is not a simple translation from one language to another language. It should reflect the commodities' information and embody enterprises' intelligence. But the same brand has different cultural connotations in different languages and cultures due to the cultural differences of different countries. Therefore, in order to promote the sales of the products, the translation of brand names should abide by the following principles. (Fade Wang 2012,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Principle of Following the Target Customers' Culture====&lt;br /&gt;
In China people pursues auspicious and peaceful culture and like the characters that mean happiness, prosperity and auspiciousness, such as &amp;quot;金&amp;quot;, &amp;quot;美&amp;quot;, &amp;quot;福&amp;quot; and &amp;quot;佳 &amp;quot;. In order to conform to the aesthetic culture of Chinese consumers, when translating the brand names of products, translators consciously choose characters that Chinese consumers like, such as “Marlboro”(万宝路), “Carrefour”(家乐福), “Ford”(福特). (Liu Haiyan 2013,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China people pursue auspicious and peaceful culture and like the characters that mean happiness, prosperity and auspiciousness, such as &amp;quot;金&amp;quot;, &amp;quot;美&amp;quot;, &amp;quot;福&amp;quot; and &amp;quot;佳 &amp;quot;. In order to conform to the aesthetic culture of Chinese consumers, when translating the brand names of products, translators consciously choose characters that Chinese consumers like, such as “Marlboro”(万宝路), “Carrefour”(家乐福), “Ford”(福特). (Liu Haiyan 2013,11)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and areas have great differences in culture. Translators should pay more attention to cultural differences, avoiding misapprehension and antipathy. For example, many brand names in China contain the characters &amp;quot;dragon&amp;quot;, &amp;quot;phoenix&amp;quot;, &amp;quot;magpie&amp;quot;, &amp;quot;petrel&amp;quot; and so on, because in Chinese culture, dragon is the symbol of imperial power and nobility, magpie is a lucky bird, Petrel is the symbol of courage and strength. But in English culture dragon is an evil imaginary animal, and it arouse terror and aversion in people’s mind, magpie means &amp;quot;someone who chatters&amp;quot;, petrel is the symbol of disaster. (Liu Haiyan 2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and areas have great differences in culture. Translators should pay more attention to cultural differences, avoiding misapprehension and antipathy. For example, many brand names in China contain the characters &amp;quot;dragon&amp;quot;, &amp;quot;phoenix&amp;quot;, &amp;quot;magpie&amp;quot;, &amp;quot;petrel&amp;quot; and so on, because in Chinese culture, dragon is the symbol of imperial power and nobility, magpie is a lucky bird, petrel is the symbol of courage and strength. But in English culture dragon is an evil imaginary animal, and it arouses terror and aversion in people’s mind, magpie means &amp;quot;someone who chatters&amp;quot;, petrel is the symbol of disaster. (Liu Haiyan 2020,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People with different cultural backgrounds have different ideas about the same things because of the different moral criteria, religions, beliefs, and modes of thinking. For example, a clock brand name “金鸡牌闹钟”, which is originated from the Chinese saying “雄鸡报晓” meaning that cock heralds the break of a day, was once translated as “Golden Cock Alarming Clock”. However,“cock” in English also refers to male reproductive organ and is regarded as a taboo word. (Fade Wang,2012,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People with different cultural backgrounds have different ideas about the same things because of the different moral criteria, religions, beliefs and modes of thinking. For example, a clock brand name “金鸡牌闹钟”, which is originated from the Chinese saying “雄鸡报晓” meaning that cock heralds the break of a day, was once translated as “Golden Cock Alarming Clock”. However,“cock” in English also refers to male reproductive organ and is regarded as a taboo word. (Fade Wang,2012,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Principle of Using Concise Words====&lt;br /&gt;
As commodities are to be sold to consumers, their brand names should be common, popular, concise and easy to understand and remember. Generally, English trademarks are not usually translated into Chinese more than four Chinese characters. (Feng Wang 2012,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As commodities are to be sold to consumers, their brand names should be common, popular, concise and easy to understand and remember. Generally, English trademarks are not usually translated into Chinese more than four Chinese characters. (Feng Wang 2012,3).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Budweiser”, an American beer, is not translated as “百德威瑟”, but as “百威”, which makes people feel energetic and powerful after drinking it. “Bausch &amp;amp;Lomb”, an American eyewear brand, is translated into “博士伦”, which combines sound and meaning, as if wearing the glasses can be as knowledgeable as the doctor. “Hewlett-packard” is the world's largest electronic apparatus and notebook computer company, named after its founders, William Hewlett and David Packard. &amp;quot;Hewlett packard&amp;quot; was transliterated as “休利特-帕卡德公司”, but it was finally replaced by other brief translation “惠普”, which is both concise and easy to remember.Other examples are as follows: Marlboro (cigarette) —&amp;quot;马尔波罗&amp;quot;—&amp;quot;万宝路&amp;quot;、Mercedes-Benz (car) —&amp;quot;默赛德斯·本茨&amp;quot;—&amp;quot;奔驰&amp;quot;. The Chinese are familiar with “百威”, “万宝路”, “奔驰”, but few know what “百德威瑟”, “马尔波罗”, “默赛德斯·本茨” are referring to. The reason is that the original translation is long and difficult for Chinese. (Chen Yang,Wang Xiufeng 2018,2); (Zhang Lulu 2011,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Budweiser”, an American beer, is not translated as “百德威瑟”, but as “百威”, which makes people feel energetic and powerful after drinking it. “Bausch &amp;amp;Lomb”, an American eyewear brand, is translated into “博士伦”, which combines sound and meaning, as if wearing the glasses can be as knowledgeable as the doctor. “Hewlett-packard” is the world's largest electronic apparatus and notebook computer company, named after its founders William Hewlett and David Packard. &amp;quot;Hewlett-packard&amp;quot; was transliterated as “休利特-帕卡德公司”, but it was finally replaced by other brief translation “惠普”, which is both concise and easy to remember.Other examples are as follows: Marlboro (cigarette) —&amp;quot;马尔波罗&amp;quot;—&amp;quot;万宝路&amp;quot;、Mercedes-Benz (car) —&amp;quot;默赛德斯·本茨&amp;quot;—&amp;quot;奔驰&amp;quot;. The Chinese are familiar with “百威”, “万宝路”, “奔驰”, but few know what “百德威瑟”, “马尔波罗”, “默赛德斯·本茨” are referring to. The reason is that the original translation is long and difficult for Chinese. (Chen Yang,Wang Xiufeng 2018,2); (Zhang Lulu 2011,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Principle of Grasping the Characteristics of Commodities====&lt;br /&gt;
Brand is a reflection of commodity and an important advertisement. Therefore, if the translation of brand name can represent the commodity’s characteristics and functions, it will make consumers impressed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A brand is a reflection of commodity and an important advertisement. Therefore, if the translation of brand name can represent the commodity’s characteristics and functions, it will make consumers impressed.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The toothpaste brand “Colgate” was named after the company founder, William Colgate. Its Chinese name “高露洁” (Gao Lu Jie) might not sound like a perfect transliteration, but its meaning is unrivalled: “revealing superior cleanliness”. “Jie” indicates the type of the product (cleaning). “五粮液”(literally means the “essence of five grains”) makes people think of the wine that is brewed from grain; while “蒙牛”(literally means “Mongolian cows”) can be associated with the milk from Inner Mongolia. Brand names implies regional flavor. The Chinese famous brand &amp;quot;维维豆奶&amp;quot; is translated as &amp;quot;Soybean&amp;quot;, in which &amp;quot;Bean&amp;quot; refers to the soybean, and it reflects the attributes of the product.(Fade Wang 2012,2); (Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: the toothpaste brand “Colgate” was named after the company founder William Colgate. Its Chinese name “高露洁” (Gao Lu Jie) might not sound like a perfect transliteration, but its meaning is unrivalled: “revealing superior cleanliness”. “Jie” indicates the type of the product (cleaning). “五粮液”(literally means the “essence of five grains”) makes people think of the wine that is brewed from grain, while “蒙牛”(literally means “Mongolian cows”) can be associated with the milk from Inner Mongolia. Brand names implie regional flavor. The Chinese famous brand &amp;quot;维维豆奶&amp;quot; is translated as &amp;quot;Soybean&amp;quot;, in which &amp;quot;Bean&amp;quot; refers to the soybean, and it reflects the attributes of the product.(Fade Wang 2012,2); (Jing Yang 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some commodities’ brand names bear the marks of the regions in which they are produced so as to raise the celebrity of the concerned places. For example, the two famous beer brand names implying the manufacturing places in China are “青岛啤酒”(Tsing Tao Beer) and “燕京啤酒”(Yangjing Beer)(Fade Wang 2012,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some commodities’ brand names bear the marks of the regions in which they are produced so as to raise the celebrity of the concerned places. For example, two famous beer brand names implying the manufacturing places in China are “青岛啤酒”(Tsing Tao Beer) and “燕京啤酒”(Yangjing Beer)(Fade Wang 2012,2).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The Principle of Considering the Target Consumers’ Aesthetic Preference====&lt;br /&gt;
Chinese translation of the American cosmetic brand “Revlon” is so beautiful (Lu Hua Nong 露华浓). On the one hand, &amp;quot;Lu Hua Nong&amp;quot; serves as a sound transcription of &amp;quot;Revlon&amp;quot;, On the other hand, the translation of these three syllables provides an apt meaning for the brand name. These three characters come from the celebrated quatrain by the Tang poet Li Bai &amp;quot;云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓&amp;quot;, which originally describes the elegant female beauty of Yang Guifei. Translators skillfully combine the aesthetic connotation of Chinese culture with the pronunciation of the original trademark so as to create a trademark translation with Chinese characteristics. Bayerisch Motoren Werke(BMW) is translated into “宝马”, which quotes from an old saying “人中吕布，马中赤兔；宝马予英雄，鲜花赠美人”, Since ancient times, a good horse has been a symbol of wealth. Modern people pursue a good car just as ancient people crave a good horse. Therefore, the translated name is perfect in  pronunciation, meaning and product characteristics. There are more examples such as “Make up for ever”- “浮生若梦”(from Li Bai “浮生若梦，为欢几何”), “Innisfree”- “悦诗风吟”(from Ye Zhi “The Lake Isle of Innisfree”), “Lexus”- “凌志”(from Mao Zedong “久有凌云志，重上井冈山”), “IKEA”- “宜家”,(from the Book of Songs: &amp;quot;桃之夭夭，灼灼其华。之子于归，宜其室家&amp;quot;, which perfectly implies the good attributes of &amp;quot;home&amp;quot;)(Victor Mair 2019);(Ogilvy Ao Mei 2017);(Liu Haiyan 2020,3); (Li Jianzi 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation of the American cosmetic brand “Revlon” is so beautiful (Lu Hua Nong 露华浓). On the one hand, &amp;quot;Lu Hua Nong&amp;quot; serves as a sound transcription of &amp;quot;Revlon&amp;quot;. On the other hand, the translation of these three syllables provides an apt meaning for the brand name. These three characters come from the celebrated quatrain by the Tang poet Li Bai &amp;quot;云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓&amp;quot;, which originally describes the elegant female beauty of Yang Guifei. Translators skillfully combine the aesthetic connotation of Chinese culture with the pronunciation of the original trademark so as to create a trademark translation with Chinese characteristics. Bayerisch Motoren Werke(BMW) is translated into “宝马”, which quotes from an old saying “人中吕布，马中赤兔；宝马予英雄，鲜花赠美人”. Since ancient times a good horse has been a symbol of wealth. Modern people pursue a good car just as ancient people crave a good horse. Therefore, the translated name is perfect in  pronunciation, meaning and producting characteristics. There are more examples such as “Make up for ever”- “浮生若梦”(from Li Bai “浮生若梦，为欢几何”), “Innisfree”- “悦诗风吟”(from Ye Zhi “The Lake Isle of Innisfree”), “Lexus”- “凌志”(from Mao Zedong “久有凌云志，重上井冈山”), “IKEA”- “宜家”,(from the Book of Songs: &amp;quot;桃之夭夭，灼灼其华。之子于归，宜其室家&amp;quot;, which perfectly implies the good attributes of &amp;quot;home&amp;quot;)(Victor Mair 2019);(Ogilvy Ao Mei 2017);(Liu Haiyan 2020,3); (Li Jianzi 2018).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 “Three Principles of Beauty”====&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong put forward the &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot; for poetry translation: including beauty in sense, that is, the beauty of language use and the beauty of words meaning; beauty in sound, that is, the beauty of rhythm; beauty in form, that is, the beauty of language form. However, the standard also applies to brand name translation. (Duan Wenpo, Guo Ru 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong put forward the &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot; for poetry translation: including beauty in sense, that is, the beauty of language use and the beauty of words meaning; beauty in sound, that is, the beauty of rhythm; beauty in form, that is, the beauty of language form. As far as I'm concerned, the standard also applies to brand name translation. (Duan Wenpo, Guo Ru 2018,1)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 The Beauty in Sense=====&lt;br /&gt;
Through the characteristics of the product, as well as the experience and perception it can bring to consumers to translate the brand name of the product, so as to make the translation of the brand closer to its own meaning, the meaning of the brand name easy to understand, and make the translation more vivid and flexible. For example, “NIKE”(耐克) is the goddess of victory in Greek mythology, symbolizing victory and light. It gives people a sence of confidence. In the process of translation, the translator should fully grasp the characteristics of the goods, so that consumers can understand the goods. (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the characteristics of the product, as well as the experience and perception it can bring to consumers to translate the brand name of the product, so as to make the translation of the brand closer to its own meaning, the meaning of the brand name easy to understand, and make the translation more vivid and flexible. For example, “NIKE”(耐克) is the goddess of victory in Greek mythology, symbolizing victory and light. It gives people a sence of confidence. In the process of translation the translator should fully grasp the characteristics of the goods so that consumers can understand the goods. (Zhang Wenfei 2020,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 Beauty in Sound=====&lt;br /&gt;
The translated brand is loud in pronunciation, clear in rhythm and full of musical sense, giving people the enjoyment of auditory beauty. For example, “Nokia”(诺基亚), “Samsung”(三星), “Nestle”(雀巢), “HP&amp;quot;(惠普), “Della”(戴尔), “SONY”(索尼) and so on . In this way, the translation don’t lose the beauty in sound of the brand and sounds beautiful and concise, thus reflecting the characteristics of the product. When a Chinese brand is translated into an English brand, it is usually translated directly in pinyin. This method not only retains the phonetic beauty of the brand, but also shows the exotic feelings and characteristics of the product.  (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated brand is loud in pronunciation, clear in rhythm and full of musical sense, giving people the enjoyment of auditory beauty. For example, “Nokia”(诺基亚), “Samsung”(三星), “Nestle”(雀巢), “HP&amp;quot;(惠普), “Della”(戴尔), “SONY”(索尼) and so on . In this way, the translation don’t lose the beauty in sound of the brand and sounds beautiful and concise, thus reflecting the characteristics of the product. When a Chinese brand is translated into English, it is usually translated directly in pinyin. This method not only retains the phonetic beauty of the brand, but also shows the exotic feelings and characteristics of the product.  (Zhang Wenfei 2020,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Beauty in Form=====&lt;br /&gt;
Brand name should be short in shape and easy to remember, which can leave a deep impression on consumers. Non-translation can be used to convey the beauty of the form. The method means to express the meaning of the source language without any equivalent word of the target language, that is to say, without any conversion between the two languages. For example, “SK-II”, “LG”, “IBM” (Wang Hengen, 2009,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand names should be short in shape and easy to remember, which can leave a deep impression on consumers. Non-translation can be used to convey the beauty of the form. The method means to express the meaning of the source language without any equivalent word of the target language, that is to say, without any conversion between the two languages. For example, “SK-II”, “LG”, “IBM” (Wang Hengen, 2009,3).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The methods of brand name translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that transcribes the same or similar pronunciation between the original and target language to translate the name of the product. Though transliteration is simple, it can not only retain the original rhyme, but also well reflect the brand's cultural connotation.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that transcribes the same or similar pronunciation between the original and target languages to translate the name of the product. Though transliteration is simple, it can not only retain the original rhyme, but also well reflect the brand's cultural connotation.  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is quite common in the process of translating foreign trademark names into Chinese. Taking some products for example, the Germanic auto “Benz” was translated as “朋驰” or “本茨” in Taiwan, although this version is homophonic to the original name “Benz”, it sounds dull and lack of implied meaning. The present version of it in the mainland is “奔驰”, which is not only similar to the original pronunciation, but also give customers the impression that the car can run very fast, thus impressing the buyers with the excellent performance of such cars. A medicine called &amp;quot;Quick&amp;quot;, is translated to &amp;quot;Kuai Ke&amp;quot; in Chinese, which is reminiscent to the fact that the medicine will quickly overcome disease. The brand name of food “Subway” is translated into“Sai Bai Wei”，the last characters “Bai Wei” mean “100 flavours”— a hint on showing what the brand offers to its customers, somewhere that provides everyone with their own favourite flavours. There are also some brand names which only conveys the pronunciation and do not have any meaning or function. Such as ,“Kodak”(Keda), “Intel”(Yingteer), &amp;quot;Puma&amp;quot;(Biao Ma), &amp;quot;Parker&amp;quot;(Pai Ke), &amp;quot;Lincoln&amp;quot;（Lin Ken), &amp;quot;Canon&amp;quot; (Jia Neng). Chinese consumers, seeing these transliterated brand names, would probably have the first impression that the merchandise is made in foreign countries. It would arouse the psychological demand of some consumers and encourage them to purchase greatly. (Fade Wang 2012,2);  (Jing Yang 2018,4); )(Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is quite common in the process of translating foreign trademark names into Chinese. Taking some products for example, the Germanic auto “Benz” was translated as “朋驰” or “本茨” in Taiwan, although this version is homophonic to the original name “Benz”, it sounds dull and lacks implied meaning. The present version of it in the mainland is “奔驰”, which is not only similar to the original pronunciation, but also give customers the impression that the car can run very fast, thus impressing the buyers with the excellent performance of such cars. A medicine called &amp;quot;Quick&amp;quot; is translated to &amp;quot;Kuai Ke&amp;quot; in Chinese, which is reminiscent to the fact that the medicine will quickly overcome disease. The brand name of food “Subway” is translated into“Sai Bai Wei”，the last characters “Bai Wei” mean “100 flavours”— a hint on showing what the brand offers to its customers, somewhere that provides everyone with their own favourite flavours. There are also some brand names which only convey the pronunciation and do not have any meaning or function. Such as ,“Kodak”(Keda), “Intel”(Yingteer), &amp;quot;Puma&amp;quot;(Biao Ma), &amp;quot;Parker&amp;quot;(Pai Ke), &amp;quot;Lincoln&amp;quot;（Lin Ken), &amp;quot;Canon&amp;quot; (Jia Neng). Chinese consumers, seeing these transliterated brand names, would probably have the first impression that the merchandise is made in foreign countries. It would arouse the psychological demand of some consumers and encourage them to purchase greatly. (Fade Wang 2012,2);  (Jing Yang 2018,4); )(Jing Yang 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common for Chinese brand names to use “Hanyu Pinyin” for translation. Hanyu means the Chinese language, pin means &amp;quot;spell&amp;quot; and yin means &amp;quot;sound&amp;quot;. In Chinese pronunciation, transliteration is mainly applicable to our country's names, merchandises with ethnic style. For example, “Haier” is transliterated from “海尔” and is homophonous with “higher”. This translated brand name is easily associated with the advertisement of “Haier”: “Haier, higher and higher”. The well-known drink brand “娃哈哈” is simply translated as “Wahaha”.  (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common for Chinese brand names to use “Hanyu Pinyin” for translation. Hanyu means the Chinese language, pin means &amp;quot;spell&amp;quot; and yin means &amp;quot;sound&amp;quot;. In Chinese pronunciation transliteration is mainly applicable to our country's names, merchandises with ethnic style. For example, “Haier” is transliterated from “海尔” and is homophonous with “higher”. This translated brand name is easily associated with the advertisement of “Haier”: “Haier, higher and higher”. The well-known drink brand “娃哈哈” is simply translated as “Wahaha”.  (Fade Wang 2012,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
The literal translation means that using the corresponding target words directly according to the original brand name meaning. When we use the literal translation, it is usually the brand name which has a precise meaning, good cultural implication and the function is equivalent. Excellent literal translation not only keeps the original content, but also keeps the original form, especially the original metaphor, image and national, local characteristics.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation means using that the corresponding target words directly according to the original brand name meaning. When we use the literal translation, it is usually the brand name which has a precise meaning, good cultural implication and its function is equivalent. Excellent literal translation not only keeps the original content, but also keeps the original form, especially the original metaphor, image and national, local characteristics.  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of brand names are translated into another language by using literal translation. Only if there are correspondent words in the target language, literal translation can be applied. Taking a red wine brand &amp;quot;Dynasty&amp;quot; as an example, it is translated into “Wangchao”. In Chinese, “Wangchao”means power and wealth. It gives the customers an illusion that if they drink the red wine “Wangchao”, their status and taste will improve accordingly. It stimulates the customers to buy the product inadvertently. The car brand name “Bluebird” is translated into “Lanniao” (Bluebird). The brand name “Bluebird” originates from the pantomime “Bluebird” which is created by the Belgian author. In the pantomime, the “Bluebird” is the symbol of “the future happiness”. In China, it represents the object which can be the bailment of our “lovesickness”. Other examples such as Playboy (men’s wear) “花花公子”, Wild Turkey (whiskey) “野火鸡” , Blue Ribbon beer “蓝带” 啤酒, Redbull (drink) “红牛”, all of these translated brand names are very suitable for their goods. (Lu Wenchan 2018,4); (Lu Wenchan 2018,4);  (Zhang Shu 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of brand names are translated into another language by using literal translation. Only if there are correspondent words in the target language, literal translation can be applied. Taking a red wine brand &amp;quot;Dynasty&amp;quot; as an example, it is translated into “Wangchao”. In Chinese, “Wangchao”means power and wealth. It gives the customers an illusion that if they drink the red wine “Wangchao”, their status and taste will improve accordingly. It stimulates the customers to buy the product inadvertently. The car brand name “Bluebird” is translated into “Lanniao” (Bluebird). The brand name “Bluebird” originates from the pantomime “Bluebird” which is created by the Belgian author. In the pantomime, the “Bluebird” is the symbol of “the future happiness”. In China it represents the object which can be the bailment of our “lovesickness”. Other examples such as Playboy (men’s wear) “花花公子”, Wild Turkey (whiskey) “野火鸡” , Blue Ribbon beer “蓝带” 啤酒, Redbull (drink) “红牛”, all of these translated brand names are very suitable for their goods. (Lu Wenchan 2018,4); (Lu Wenchan 2018,4);  (Zhang Shu 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, they have the same referential meaning and cultural implication in the target language and source language which can associate the customers with the same feelings of China and western countries. However, there are also some circumstances that we cannot use the literal translation accounting of the different cultural message. For example, “紫罗兰”, a man’s clothing company, is translated into “Pansy”, but the definition of the word in the dictionary: an offensive word for homosexual man. So sales of the brand is poor. Other examples such as “Bianfu”(bat) , “Baixiang”(white elephant) , “Jinji”(Golden Cock), all are failure translation because of the different cultural implication. Therefore, it is important for us to pay more attention to the connotation and association of the brand name in the process of translation to avoid the cultural clashes. Translators should think deeply to find out what these English expressions really mean in authoritative reference books to minimize the mistakes in literal translation.  (Zhang Jin 2019,2);  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, they have the same referential meaning and cultural implication in the target language and source language which can associate the customers with the same feelings of China and western countries. However, there are also some circumstances that we cannot use the literal translation accounting of the different cultural message. For example, “紫罗兰”, a man’s clothing company, is translated into “Pansy”, but the definition of the word in the dictionary: an offensive word for homosexual man. So sales of the brand are poor. Other examples such as “Bianfu”(bat) , “Baixiang”(white elephant) , “Jinji”(Golden Cock), all are failure translation because of the different cultural implication. Therefore, it is important for us to pay more attention to the connotation and association of the brand name in the process of translation to avoid the cultural clashes. Translators should think deeply to find out what these English expressions really mean in authoritative reference books to minimize the mistakes in literal translation.  (Zhang Jin 2019,2);  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free translation====&lt;br /&gt;
When both sounds and meaning can’t show the value of the product, it is a best choice to use the free translation. The free translation is also called “paraphrasing translation”, namely using similar and related words to translate brand name in the target language pronunciation. Free translation has the features of being vivid and impressive, which retains the original meaning. What's more, free translation is able to deliver the aesthetic and value orientation of the products. (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When both sounds and meaning can’t show the value of the product, the best choice is to use the free translation. The free translation is also called “paraphrasing translation”, namely using similar and related words to translate brand name in the target language pronunciation. Free translation has the features of being vivid and impressive, which retains the original meaning. What's more, free translation is able to deliver the aesthetic and value orientation of the products. (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some instances such as &amp;quot;Rejoice&amp;quot;, its translation is &amp;quot;Piao Rou&amp;quot;. Rejoice means joy and happiness, and the brand name translation indicates hair will become smooth after using the shampoo. So translators fully explore its connotations of the brand name. A soap called “Safeguard” is translated into “Shu Fu Jia”, “Shu” gives a refreshing and comfortable feel; “Fu” means “skin”, which shows the commodity's function; “Jia”expresses the using effect. The translation of many brand names named adopts free translation method, for instance, “葵花” (Sunflower), “百灵” (Lark), “Pioneer” (先锋), “Skinice”(肤美灵).  (Jing Yang 2018,5); (Jing Yang 2018, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some instances such as &amp;quot;Rejoice&amp;quot;, its translation is &amp;quot;Piao Rou&amp;quot;. Rejoice means joy and happiness, and the brand name translation indicates hair will become smooth after using the shampoo. So translators fully explore its connotations of the brand name. A soap called “Safeguard” is translated into “Shu Fu Jia”, “Shu” gives a refreshing and comfortable feel; “Fu” means “skin”, which shows the commodity's function; “Jia”expresses the using effect. The translation of many brand names adopts free translation method, for instance, “葵花” (Sunflower), “百灵” (Lark), “Pioneer” (先锋), “Skinice”(肤美灵).  (Jing Yang 2018,5); (Jing Yang 2018, 4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, owing to the different cultural system, some words have the same referential meaning with different associative meaning, sometimes; even the referential meaning is different. For example, If “芳草” is transliterated as “Fangcao”, it would bring antipathy to target readers, because “fang” in English means venomous tooth of a snake and “cao” sounds like “chaos.”, so “Fragrance Grass” should be a better translation for this brand name.(Fade Wang 2012,4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, owing to the different cultural systems, some words have the same referential meaning with different associative meaning, sometimes; even the referential meaning is different. For example, If “芳草” is transliterated as “Fangcao”, it would bring antipathy to target readers, because “fang” in English means venomous tooth of a snake and “cao” sounds like “chaos.”, so “Fragrance Grass” should be a better translation for this brand name.(Fade Wang 2012,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Combinative Translation====&lt;br /&gt;
Combinative Translation is a combination of transliteration, literal Translation and liberal translation. This method is a bit more difficult for translators to master and challenges their creative ability. It requires that its meaning can indicate the characteristic and function of the product. Consumers can have nice association from the pronunciation and meaning of the translated brand name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combinative Translation is a combination of transliteration, literal Translation and liberal translation. This method is a bit more difficult for translators to master and challenges their creative ability. It requires that its meaning can indicate the characteristic and function of the product. Consumers can have a nice association from the pronunciation and meaning of the translated brand name--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Coca-Cola” is translated as “可口可乐”. The translator by using free translation method translate it as “可口” which means “very pleasant to people’s taste”, because as for beverage, people would attach importance to the feeling of the taste. The second part is transliterated as “可乐”. The version “可口可乐” sufficiently implies the characteristic and function of the beverage: it sure can give you nice flavor and pleasure. The &amp;quot;Goldlion&amp;quot; is translated into &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, which is a good translation. As we all know, &amp;quot;lion&amp;quot; means &amp;quot;Shi Zi&amp;quot;&amp;quot; in Chinese, but the pronunciation of &amp;quot;Lion&amp;quot; is similar to the Chinese &amp;quot;Shi&amp;quot;, and &amp;quot;Shi&amp;quot; means &amp;quot;Lose&amp;quot; in Chinese, then the businessmen will think &amp;quot;lose&amp;quot; unlucky. When it is translated as &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, it means wealth and good luck, and the consumers' psychology is met satisfyingly. Other examples of this type are as follows: “Nike”(耐克), “Unilever”(联合利华), “Uniqlo”(优衣库), “Revlon”(露华浓), “Volkswagen”(大众) and so on. (Fade Wang 2012,4);  (Jing Yang 2018,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Coca-Cola” is translated as “可口可乐”. The translator by using free translation method translate it as “可口” which means “very pleasant to people’s taste”, because as for beverage, people would attach importance to the feeling of the taste. The second part is transliterated as “可乐”. The version “可口可乐” sufficiently implies the characteristic and function of the beverage: it surely can give you nice flavor and pleasure. The &amp;quot;Goldlion&amp;quot; is translated into &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, which is a good translation. As we all know, &amp;quot;lion&amp;quot; means &amp;quot;Shi Zi&amp;quot;&amp;quot; in Chinese, but the pronunciation of &amp;quot;Lion&amp;quot; is similar to the Chinese &amp;quot;Shi&amp;quot;, and &amp;quot;Shi&amp;quot; means &amp;quot;Lose&amp;quot; in Chinese, then the businessmen will think &amp;quot;lose&amp;quot; unlucky. When it is translated as &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, it means wealth and good luck, and the consumers' psychology is met satisfyingly. Other examples of this type are as follows: “Nike”(耐克), “Unilever”(联合利华), “Uniqlo”(优衣库), “Revlon”(露华浓), “Volkswagen”(大众) and so on. (Fade Wang 2012,4);  (Jing Yang 2018,5)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Non-translation====&lt;br /&gt;
Due to the differences in Chinese and English, there are also some exceptions, when some brands enter a foreign culture, they choose to remain their original brand name, and this situation is called “non-translation” (Jing Yang,2018,5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in Chinese and English, there are also some exceptions, when some brands enter a foreign culture, they choose to remain their original brand names, and this situation is called “non-translation” (Jing Yang,2018,5).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On many occasions, some brands are made up of letters, numbers, or combination of the two, after entering a foreign market with their original forms, for eye-catching and they are usually easy to be remembered. For example, we are all familiar with the &amp;quot;999&amp;quot;medicines, &amp;quot;IBM&amp;quot; computers, &amp;quot;TCL&amp;quot; electronic products, &amp;quot;LG&amp;quot; Electronics, “iphone”, “ipad” and so on. Non-translation avoids using the equivalences in the target language and leave the original ones untranslated. There are some brand names unifying intercultural communications by short forms which have great stability and maintain the original and profound meaning at any time.  (Zhang Jin 2019,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On many occasions, some brands are made up of letters, numbers, or combination of the two, after entering a foreign market with their original forms, for eye-catching and they are usually easy to be remembered. For example, we are all familiar with the &amp;quot;999&amp;quot;medicines, &amp;quot;IBM&amp;quot; computers, &amp;quot;TCL&amp;quot; electronic products, &amp;quot;LG&amp;quot; Electronics, “iphone”, “ipad” and so on. Non-translation avoids using the equivalences in the target language and leaves the original ones untranslated. There are some brand names unifying intercultural communications by short forms which have great stability and maintain the original and profound meaning at any time.  (Zhang Jin 2019,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
In the age of economic globalization, in order to occupy the international market and attract customers, brand name and its translation are very important. Brand name translation is not only a simple replacement between two languages, but also a cultural combination in two different languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the age of economic globalization, in order to occupy the international market and attract customers, brand name and its translation are very important. Brand name translation is not only a simple replacement between two languages, but also a cultural combination in two different languages.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this thesis, the following conclusions can be reached: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, brand name translation should follow the five principles mentioned in this paper. If the brand name translation follows the principle of following the target customers' culture, it will be easier for customers to understand the product and buy it. If the brand name translation follows the principle of using concise words and the princple of grasping the characteristic of commodities, it will make consumers impressed. If the brand name translation follows the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference and &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;, product sales will increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, brand name translation should follow the five principles mentioned in this chapter. If the brand name translation follows the principle of following the target customers' culture, it will be easier for customers to understand the product and buy it. If the brand name translation follows the principle of using concise words and the princple of grasping the characteristic of commodities, it will make consumers impressed. If the brand name translation follows the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference and &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;, product sales will increase.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, brand name translation can use the five methods: transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand name relates to the image of the enterprise and business opportunities, which is vital for the source countries to further explore the international market. Brand name translation is one of intercultural translations. Translators need to stand on a level of intercultural translations and have observant awareness of cross culture. At the same time, they need to respect every ethnic customs and use correct methods and skills of translation to make brand name into customers hearts. Thereby, manufacturers can promote consumption and improve the interests of enterprises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand name relates to the image of the enterprise and business opportunities, which is vital for the source countries to further explore the international market.  It is one of intercultural translations. Translators need to stand on a level of intercultural translations and have observant awareness of translation cross culture. At the same time, they need to respect every ethnic customs and use correct methods and skills of translation to make brand name into customers hearts. Thereby, manufacturers can promote consumption and improve the interests of enterprises.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Chen Yang, Wang Xiufeng. Translation of Chinese-English Trademark Names and their Cultural Connotations [J]. Comparative Research on Cultural Innovation, 2012,2(17):68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Duan Wenpo, Guo Ru. Reappearance of &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; in Trademark Translation and Analysis of Translation Methods [J]. Innovation and Entrepreneurship Theory Research and Practice, 2012,1(14):110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Fade Wang. An Approach to the Translation of Brand Names[J]. Theory and Practice in Language Studies,2012,2(9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Jing Yang. Study on Brand Name Translation from the Perspective of Cultural Difference[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 International Conference on Arts, Linguistics, Literature and Humanities (ICALLH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Liu Haiyan. Analysis of Chinese Translation Skills of English Trademark Names [J]. English Square (Academic Research),2013(09):8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Lu Wenchan. Studies on Chinese-English Brand Name Translation from the Perspective of Cross-cultural Communication[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 2nd International Conference on Social Sciences, Arts and Humanities (SSAH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Hengen. &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; theory and Trademark Translation Analysis [J]. Success (Education),2009(03):274-275.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xuechuan He. The Study of Chinese-English Trademark Translation[J]. Theory and Practice in Language Studies,2018,8(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Shu. Study on E-C translation of Brand names from the perspective of Skopos Theory[A]. Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 5th International Conference on Education,Management and Computing Technology(ICEMCT 2018)[C].Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic  Technology International Society,2018:5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Zhang Jin. Principles and Methods of Translating Chinese and English Trademark Names [J]. Campus English,2019(10):225-226.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Zhang Wenfei. Further Discussion on Trademark Translation Strategies under Sanmei theory [J]. Campus English,2020(30):249-250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Li Jianzi (2018.7.11). Chinese translated names are popular! &amp;quot;Make up for Ever&amp;quot; arouses hot discussion. https://www.cbo.cn/article/id/45823.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Ogilvy Ao Mei (2017.5.2). Why should a good copywriter earn $100,000 a month? Look at these awesome translations. https://m.digitaling.com/articles/36896.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Victor Mair (2019.10.19). &amp;quot;Revlon&amp;quot; in Chinese. https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=44732&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing, 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从目的论看李清照词中的文化负载词英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. (Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.” This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories. (Baker, 2004:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc. (Liao Huihua, 2010:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.(Han Zhouwen, 2014:18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.(Han Zhouwen, 2014:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.(Liao Huihua, 2010:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.(Liao Huihua, 2010:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,&amp;amp; Chung Ling,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.(Zheng Yanhong. 2001:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.(Liao Huihua, 2010:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,1979:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.(Li Qing, 2005:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付桂英. (2013). “三美”理论指导下李清照词英译的美感再现[D].上海:上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 韩周文. (2014). 《生死疲劳》中文化负载词的英译研究——以目的论为视角[D].福州:福建师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[Contrast Study on LI Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[Translation of Culture-loaded Words Based on Scopos Theory -Comments on Lin Yutang's &amp;quot;Our Country and Our People&amp;quot;]. [D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 廖慧华. (2010). 从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[D].衡阳:南华大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王仲闻. (2019) 李清照集校注 [Annotation on the Collection of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2006). 翻译与艺术[Translation and Art]. [M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 宋词三百首[Three Hundred Ci Poems of the Song Dynasty]. [M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 文学与翻译[Literature and Translation]. [M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨健. (2000). 李清照词英译研究[English Translation Studies on Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].南宁:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[Scopos Theory and Applied Translation Studies]. [M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[The String of the Kite -Comments on Kenneth Rexroth and Chung Ling's Translation of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization 蒋淇玮 Jiang Qiwei 202070080592 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; ''Six Chapters of a Floating Life''; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Two Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 A Study on ''Six Chapters of a Floating Life''====&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 A Brief Review of Its Original Version=====&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of ''Six Chapters of a Floating Life'' was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang=====&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 An Introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Definition of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below.&lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words===== &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life=====&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Free Translation===== &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1.1 Paraphrase===== &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Foreignization====&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Transliteration===== &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Word-for-word Translation=====&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies==== &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
======4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words. (Li Yi 2013, 43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence, Venuti. (2004). The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2004). Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. (2000). In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南. (2001). 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Li 冯丽. [2013(3)：116-117]. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi 胡壮麟，姜望琪. (2002). 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Aili 刘艾莉. (2015). 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Linxin, Xu Mingwu 梁林歆，许明武. [2017(4)：53-59]. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yi 李懿. [2013(11)：43-44]. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2019). 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2018). 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Hualing 吴华玲. [2010(3)：113-116]. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Weiwei 王维维. [2012(10)：46-47]. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵. [2014(3)：82-88]. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Nanfeng 张南峰. (2004). 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yitian 朱怡天. (2013). 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论与翻译技巧论文集[C]. (1983). 北京：中国对外翻译出版公司选编.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to Keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼 202070080604 Qu Miao   【专业 is missing】==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression natural to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the translation of idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost in the translation, since Chinese and English belong to different language systems so there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression naturally to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the process od translating idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost, since Chinese and English belong to different language systems,there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English, it is advisable to translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text is kept in translated text as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English,translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text can be kept in translated text as much as possible. --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foregnizing; domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foreignization; domestication--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===汉语习语英译如何保持&amp;quot;中国性&amp;quot;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。（王涛，2018，32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在中文习语的翻译过程中，译者应该根据特定语境的需要，在异化和归化之间找到一个平衡点，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译；文化缺失；文化差异；异化；归化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction===&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargon and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they are produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are very national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargons and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they were produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and can enhance communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasing important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning, but also realize the transfer of cultural connotations implied by idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and thus enhance the communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasingly important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning precisly, but also realize the transfer of cultural connotations implied in idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have the characteristics of concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for achieving the most perfect state of communication between China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people of different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have some characteristics such as, concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for the communication between the China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people in different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation form four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation method, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article mainly discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation from four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation methods, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One An Overview of the Idiom Translation form Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulate. From the expression content of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulated. From the expression of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Problems of Idiom Translation form Chinese to English ====&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting common and commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manifestation of cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the interpretation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the translation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is a manifestation of cultural deficiency, and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators leads to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is the manifestation of cultural deficiency and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators, which lead to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Importance of Keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Chinese Idiom Translation to English====&lt;br /&gt;
Idioms are the condensed and quintessence of human language. As the treasures of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If it is separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the quintessence of human language. As the treasure of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is a representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese Idiom Translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is the representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese idiom translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Two The Reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds. The cultural differences between the two are huge, which makes the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to another. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds so that they have large cultural differences, which make the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to the other one. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Different Emotional Orientation====&lt;br /&gt;
Although there are many words that refer to the same thing in Chinese and English, the word may mean differently in different language contexts, for the same word may bear different associative meanings. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding to color words. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role.For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes worn by Judas, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding words about colors. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role in Chinese culture. For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes Judas dressed, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and the Chinese nation called themselves the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, an can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and they call themselves as the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, which can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not to mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said, zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him conquer the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappy. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said that zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him win the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappily. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom comes form this story.If we just translate &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot; into &amp;quot;repeatedly to request somebody to take up a responsible post” or &amp;quot;have visited the cottage thrice in succession to call on somebody repeatedly&amp;quot;, foreigners would not get the allusion of it, hence the Chinese characteristics is lost somehow. (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the idioms like &amp;quot;班门弄斧&amp;quot; and &amp;quot;卧薪尝胆&amp;quot; are all relevant to some historical figures, who are known by all Chinese people but unfamiliar to foreigners. Only when they have learned something about Zhuge Liang, Lu Ban, and Gou Jian can they get the meaning of these idioms. And it is the profound historical and cultural backgrounds that make the Chinese idioms hard to translate. (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different religious beliefs====&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also express language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also on language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms of Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity and Catholicism. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife that actually kills. The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds and all delusions, delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who put down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the original Buddhist factors. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife(lethal weapon). The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds ,all delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who puts down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the Buddhist factors of original idiom. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Different Ways of Thinking====&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the role of rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reason has different contents and categories. Different categories of reason make up different rational structures. Although the outbreak of rationality is the common characteristic of Chinese and Western civilizations in the axial age, their rational structure is not the same.The rational structure of the ancient West includes logical reason, natural reason, practical reason, and aesthetic reason, but it lacks historical reason. Its rational structure is dominated by pure reason, while logical reason occupies a dominant position. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rational structure of China includes historical reason, natural reason and moral reason. It has logical thought which has not developed into logical reason. Among which historical reason occupies a dominant position. Logical reason dominates western thinking, while historical reason leads Chinese thinking. This difference in rational structure is the fundamental reason for the difference in Chinese and Western thinking. (Guo Jianzhong, 2000, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC) sorry,这一段忘记粘贴复制，直接改动了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Chinese civilization and Western civilization lies in the difference of rational structure. The difference between the western civilization and the Chinese civilization lies in the difference of dichotomy.Some of the differences between Chinese and Western dichotomies can be traced back to the differences between Chinese and Western languages. Different language features are the source of the differences between Chinese and Western cultures. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three Comparative Analysis of foreignization and domestication Translation in Idiom Translation===&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite serious. In order to induce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite severe. In order to reduce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated by domestication and foreignization methods repectively and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 A Brief Introduction of foreignization and domestication Translation====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication Translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication translation is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it reduces the difficulty of the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it is easier for the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization is to transform the information from one culture and language to another culture and language in a way that remains almost as it is. It endows the target language with new linguistic elements and also novel and unique forms of expression, which is conducive to the mutual communication and penetration of two heterogeneous cultures and languages, so as to promote their mutual integration. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti makes a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and reveals that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti puts it bluntly that his purpose writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti made a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and revealed that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti put it bluntly that his purpose of writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tamper with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language. &amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tampers with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is the representative of the domestication translation. He put forward the concept of functional equivalence, &amp;quot;The relationship between the target receptor and the target text should be equivalent to that between the source language receptor and the source text&amp;quot;, in order to eliminate the differences in language and culture in the translation. (Nida, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Application of domestication Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication translation maximizes the dominant position of the target language and makes the target language close to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately interpret the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication maximizes the dominant position of the target language and brings the target language closer to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately tranlate the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication method will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; another is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication methods will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; the other is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication translation can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication method can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. (He Fang, 2019, 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization translation in Idiom Translation====--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Foreignization translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation, accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation and accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated as &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieve equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated into &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieves equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, another example of the application of foreignization is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by Yang Xianyi(杨宪益). Contrary to Hawkes’s translation, Yang adopted the method of foreignization while confronting with cultural factors in translating. As for &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃&amp;quot;[曹雪芹, 1791, 165], Yang translated it into &amp;quot;A toad hankering for a tatste of swan&amp;quot;(Yang Xianyi, 1978). Here, Yang keeps the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in source language through literal translation. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated simply separately. In many cases, the use of the two methods is restricted by the pragmatic environment and must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated separately. In many cases, the two methods must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection method of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of Dream in Red Chamber is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different chooses of translation methods. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of ''Dream in Red Chamber'' is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different choices of translation methods. (He Fang, 2019, 172)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignization translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignizing translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignization translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignizing translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limits. Regardless of whether for interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limitations. Regardless of interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (这个brilliantly这里的表达不知道怎么改）(Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and must pay attention to the fact that the translation must achieve communication, coordination and docking with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and pay attention to the fact that the translation must be helpful to communication, coordination and dock with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略 [Venuti and his deconstructionist translation strategy]. 中国翻译 [Chinese translation]. 【文献中杂志缺页数】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Fang 贺 芳. (2019). 异化翻译与文化传播——以杨宪益《红楼梦》歇后语翻译为个案 [Alienation Translation and Cultural Communication-- A Case Study of Yang Xianyi's Idiom Translation in A Dream of Red Mansions]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yunpeng 贾云鹏. (2015). 汉语四字成语翻译中的文化补偿与缺失 [Cultural Compensation and Deficiency in the Translation of Chinese Four-character Idioms]. 语文建设 [China Academic Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Lei 蒋	磊. (2003). 英汉文化差异与习语翻译的归化和异化 [E -C Cultural Differences and Foreignization  &amp;amp;Domestication in Idioms Translation]. 武汉: 武汉大学出版社 [Wuhan: Wuhan University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Alienation and Adaptation in Idiom Translation]. 语言与翻译 [Language and Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Tao 王 涛. (2018). 英汉习语翻译中的文化缺失与补偿 [Cultural Deficiency and Compensation in Translation of English and Chinese Idioms]. 三峡大学 [China Three Gorges University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng 邱能生. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization and Domestication in Translation of English and Chinese Idioms under the Background of Cultural Differences]. 上海翻译 [Shanghai Journal of Translators].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨宪益. (1978). 红楼梦 [A Dream of Red Mansions]. 外文出版社 [Foreign Language Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*David Hawkes. (2012). The Story of The Stone. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries,nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently than the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries, nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than ever before, which is   benefited from language exchanging. For translation of English proverbs, proper translation strategies should be seriously considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies are concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are selected in which the former is used more frequently that the latter. Thus, it is said that more and more translators apply foreignization to translate English proverbs. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is normal to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange has been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”.(Honeck 1997,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A proverbs is a statement which clarifies the unclear, or which indicates intellectual concepts through concrete images, or which makes clear the truth in a furtive fashion.&amp;quot;(Honeck 1997,12)--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.(Champion 1966,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A proverbs is a short and generally known sentence of folks which contains wisdom, truths, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation.&amp;quot;--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and the amounts and meanings of them do not stay the same eternally.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain.(ibid 2003,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that proverbs in China dated back to the period, which words were created.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs which are related with sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
roadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability to view the world. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export taking place here and there.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to show its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.(Guo Min 2008,123-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” (Burton Stevenson 1987,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mentioned that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” (Burton Stevenson 1987,20)--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher.(Cordry 1997,26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writers or philosophers.(Cordry 1997,26-28)--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description.(Fergusson 1983,28-31) &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In regard to idiom, its meaning is not the meaning which each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespredly social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature.With such understanding, it lays the foundation for researchers to better study and distinguish the differences from others.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.(Katan 2004,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gave his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community which uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints.(Chen Jinshi 2006,72-77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s lives and is defined by these people who living in a specific area.Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme ideas on how to appraise a person.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.(Chen Jinshi 2006,72-77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even so, Chinese and English proverbs share some similarities in various ways, which are performed in different forms and speeches of proverbs.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the world, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They describe the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Differences in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into several parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.(Fu Yanli 2016,91-92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammatical sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language families.(Fu Yanli 2016,91-92)--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore both of the proverbs are created under the influence surrounding environment. Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family.(Fu Yanli 2016,91-92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different communities, people have different perceptions of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose representing local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural heritages and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, the range of translation, culture is a must during translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural heritages and religious beliefs also play a key role in the formation of proverbs.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development.(Chen Daoen 2015,257-258)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s interest. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 13:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti 2004,19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As communication of culture and technology grow rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by taking into foreign culture.&lt;br /&gt;
he found only two methods which can affect the domestic readers' understanding of the foreign authors, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the readers towards him; or he leaves the readers in peace, as much as possible, and moves the author towards them.” (Venuti 2004,19-20).--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 13:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun's opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” , while foreign was “translation is like going abroad for traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid 1984,301) Expect the definition of domestication and foreignization, when doing the work of translation, translator should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as readers whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.(罗新璋 1984,301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators. as the exchange of economy and culture, it is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The awareness of culture is not developed, because people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than ever before&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family that most of them are illiterate.It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed.So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that have been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offers the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, has been keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool to assist foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target readers exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 13:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
*Bian Xiaofei, 边晓霏(2013). 从文化视角探究谚语翻译[Exploring proverb translation from a cultural perspective]. ''保定:河北大学''[Baoding:Hebei University] .&lt;br /&gt;
*Chen Jinshi,陈金诗(2006). 英汉谚语的特征与翻译[Characteristics and translation of English-Chinese proverbs]. ''武汉:中南民族大学''[uhan: Zhongnan University for Nationalities].&lt;br /&gt;
*Dong Jing,董晶,Liu Yalou,刘亚楼(2015).英语谚语的文化内涵与翻译方法[The cultural connotation and translation of English proverbs]. ''河北联合大学学报(社科版)'',(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
*Fu Yanli,付艳丽(2016). 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[The Meaning and Characteristics of English Proverbs Translation in Cross-cultural Context]. ''济南职业学院学报''[Journal of Jinan Vocational College],(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
*Ding Min,丁敏(2014). 从文化视角看英语谚语的翻译[Translation of English proverbs from a cultural perspectiv]. 西安:西安外国语大学[Xi'an:Xi'an University of Foreign Languages].&lt;br /&gt;
*Guo Min,郭敏(2008). 英汉谚语中的文化差异及其翻译[Cultural differences in English and Chinese proverbs and their translation]. 重庆:西南大学[Chongqing: Southwest University].&lt;br /&gt;
*Han Jiaoyang,韩娇阳(2009). 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[Cultural default and its compensation strategy in English-Chinese translation of proverbs]. 长春:吉林大学[Changchun: Jilin University],.&lt;br /&gt;
*Lu Daoyen,陆道恩(2015).文化视角下英语谚语的翻译技巧[Translation skills of English proverbs from a cultural perspectiv]. ''高教学刊''[Journal of Higher Education],(24): P:257-258.&lt;br /&gt;
*Li Keshi,李克时(2009). 论英语谚语汉译的异化趋势[On the trend of alienation in Chinese translation of English proverbs]. 南京:南京农业大学[Nanjing: Nanjing Agricultural University].&lt;br /&gt;
*Liu Weiping,刘卫平(2008). 文化视角下的美国谚语翻译[Translation of American Proverbs in Cultural Perspective]. 桂林:广西师范大学[Guilin: Guangxi Normal University].&lt;br /&gt;
*Li, H.(2012) A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University.&lt;br /&gt;
*Mo, L, H.(2014) A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University.&lt;br /&gt;
*Mao, Q.(2017) A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy .&lt;br /&gt;
*You, X, J.(2009) A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient Fables[D]. Suzhou: Suzhou University.&lt;br /&gt;
*Zhao, C, H.(2012) A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].Changchun:Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory-解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化翻译理论指导下汉语新词英译的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015,79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;space&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words. (Fu Rong, 2015,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Classifications of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete that have been&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. (Li Chunjiang, 2015,59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;inappropriate&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words. (Li Chunjiang, 2015,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;add the following&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)three forms. (Liao Yingying 2008,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;abbreviations of transliteration of Chinese characteristics&amp;quot;哥哥&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. (Liao Yingying 2008,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;through&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects. (Liao Yingying 2008,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the following&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. (Ou Yangyin 2000,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With new things coming in(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;springing up&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC), people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. (Ou Yangyin 2000,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;updating&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) to produce more new words to meet the requirements of social communication.(Liu Miqing 2005,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;developing&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;one after another&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;their&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty. (Kang Shiyong 2003,152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;various ways&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC), but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. (Wang Weidong 2011,347)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;such&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.(Wang Weidong 2011,349)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;For example,&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)“人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.(Wang Weidong 2011,350)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;increasingly strong&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.(Wang Weidong 2011,351)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;them and their&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)significance helps improve the quality of translation.(Fu Rong 2015,80）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;transending&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. (Snell Hornby 1995,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;construction&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC), sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. (Snell Hornby 1995,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;during translating&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Snell Hornby 1995,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;improved&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC).(Jing Huang 2019,433)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;also&amp;lt;/span&amp;gt;)cultural--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.(Snell Hornby 1995,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;following&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. (Kang Shiyong 2003,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;expressions&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). (Kang Shiyong 2003,179)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. They are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;with&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete above&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;contained&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;describes&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;employing&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory. The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. (Liu Miqing 2005,77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;observe&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;long&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;add to&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)be spread in the process of translation.(Li Chunjiang 2015,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient. Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;readers&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. (Fu Rong 2015,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;has&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture. Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete a process&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) cultural transplantation. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect way (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ways&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural. Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;manifest&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) its Chinese characteristics and cultural connotation. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes. Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;conveys&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)the general idea of Chinese neologisms. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;add to&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. (Ou Yangyin 2008,88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. (Ou Yangyin 2008,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. (Ou Yangyin 2008,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. (Ou Yangyin 2008,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. (Liu Miqing 2005,387)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plus, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. (Liu Miqing 2005,389)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.(Liu Miqing 2005,391)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Rong付蓉.(2015).从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[A Study of English Translation of Chinese Neologisms from a Cross-cultural Perspective].语文建设Language Planning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kang Shiyong亢世勇.(2003).《新词语大辞典》的编撰[The Compiling of Dictionary of Chinese Neologisms].辞书研究Lexicographical Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunjiang李春江.(2015).汉语网络新词的英译探究[A Study of Chinese Online Neologisms].宁波工程学院学报Journal of Ningbo University of Technology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Yingying廖颖颖．(2008).论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[Strategies of English Translation of Words with Chinese Characteristics Used by Chinese Mainstream English Newspapers].湖南师范大学学报Journal of Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing刘宓庆.(2005).''新编当代翻译理论''[''A New Edition of Contemporary Translation Theory''].北京：中国对外翻译出版公司 Beijing:National Translation and Publishing Company of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ou Yangyin欧阳因.(2000).''朗文中国流行新词语''[''Langwen Chinese Neologisms''].北京：北京大学出版社 Beijing:Peking University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Weidong王维东.(2011).网络热词汉译英探究[A Study of the English Translation of Chinese Online Neologisms]. 北京:''中国翻译'' Beijing: ''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jian &amp;amp; Tang Jianduan张健,唐见端.(1996).略谈汉语新词新义的英译[A brief Discussion on the English Translation of Chinese Neologisms].北京:''中国翻译''''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Chinese Dish Names: From a Functional Equivalence Perspective——刘洋诺Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘洋诺Liu Yangnuo, 202020080621.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a medium plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses the theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some points of view from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Keywords ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English Translation; Chinese Dish Names; Functional Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
从功能对等理论浅析中式菜名的英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names.(Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of a dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations, and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From a semantic linguistic point of view, there are two structures in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. (Chu Yiyi 2017, 3-7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.(Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the latter part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes. (Chu Yiyi 2017, 3-7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review the functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.(Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and point out the limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from the cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspects, which is one of the reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission. (Chu Yiyi 2017, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have paved the way for further researches. Among these researches, almost all scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on ''A Bite of China'', a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors, and cultural elements.(Zhang Tingli 2015, 1-2) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule, and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarizes three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication, and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Canadians in food discourse from a cultural perspective, which provides a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similiarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman was published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating the method of preparation, taste/aroma, the appearance of the dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we can explore more in this infinite sphere. We pay tribute to the great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍.(Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into a paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in a baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.(Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠, and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be a nonessential part of translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our translation. But for long-term effects, chaos will lead to a negative impact on the economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.  (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners.(Chu Yiyi 2017,13) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗, and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can be applied to a large number of texts but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavors of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, the word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣, and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words is not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering a mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life.(Che Yimo 2019, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for the target reader to get the same effect as the source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent ones in English such as 什锦, 八宝, and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas translation loss and gain are inevitable, the underlying aesthetic effect plays an important role in the translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹, and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. (Che Yimo 2019, 6) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.(Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange-flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names. (Che Yimo 2019, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning is lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expressions become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, the signified meaning remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable). 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him to a delicious dish made of pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, many examinees were rushing to join an ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. To attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of tests. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has special meaning for the person who is going to test. Similarly, foreign foods invade our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes, and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotations. Abstract meaning is mainly derived from legends, idioms, historical events, and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are an indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our minds. Whereas 龙 are often embedded with good connotations in Chinese cultures such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles), and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preferences between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former highlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse the target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamiliar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made of ox tongue, tripe, and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, the lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humorous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have a totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory to discuss the application of the theory into the C-E translation of Chinese dish names. (Wu Tingting 2017, 4)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist, and translation theorist. Functional equivalence theory focuses on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.(Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, how the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their understanding of functional equivalence.(Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in the target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations, and communicative needs or such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of the source text in the target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure, and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating to transfer the flavor of the source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving an equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and the reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence.(Jeremy Munday 2016, 126)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable the translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness, and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, lexicon, and cultural references to be essential to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, the reader's response plays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translation views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists criticize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in the translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence sets the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to the C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included in the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in the translation process. For example, in 扣三丝, some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to a word-for-word translation. Various translation skills should be involved in the translation process to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that a distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to deliver cultural connotation in Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attraction towards foreigners. Even though native speakers can understand what Chinese cuisine refers to, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for a well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money to the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for a prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to an internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The scariest and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, cultural taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients, and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of a literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of the main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket.(Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use the literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. (Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with the increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods, and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. As opposed to forks in Western culture, the Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But the literal translation is not a silver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too many ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in this case, we will sacrifice simplicity to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied literal translation with annotation to render dish names. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In this case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, but they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In this case, the translator tried to spread local culture in a dish name. (Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly dependent on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua, and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target readers will get confused if they first see the translation. Thus, the explanation “Dongpo, a famous poet in the Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is the Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor, and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so the Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with Minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give the nickname “王八” for the turtle. 姬in 霸王别姬 sounds are similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white, and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which look like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to the donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually, 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish becomes popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens. From the strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We, translators, should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interest in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory to emphasize the importance of our research and try to find a research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names.(Yi-Yan Lee, 2016, 10)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering the region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, the cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu.(2020). The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture. Open Journal of Modern Linguistics (5) 423-428.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiangnan Xue. (2015). A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity. Ottawa: University of Ottawa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. (2018). Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes. International Communication of Chinese Culture (3) 247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Munday J. (2016). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber.(1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). ''Language, Culture and Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, C. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalists Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. (2010). Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms. Journal of Language Teaching and Research (6) 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Siwei Yue. (2016). Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text. Theory and Practice in Language Studies (1) 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yi-Yan Lee. (2016). Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary ''A Bite of China''. Hong Kong: The University of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*车宜默[Che Yimer].(2019). 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[A case study of English translation of Chinese menus from a cross-cultural communication perspective].北京：北京外国语大学[Beijing: Beijing Foreign Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李玮玮[Li Weiwei]. (2017). 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[A practical report on Chinese-English interpretation of Chinese cuisine names from the perspective of purpose theory].山东：山东大学[Shangdong: Shandong University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*莫传霞,岳玲[Mo Chuanxia, Yue Ling].(2020).“再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[The English translation of Beihai folk food culture under the idea of &amp;quot;re-creation&amp;quot; translation]. 广西教育学院学报[Journal of Guangxi Education College] (05) 78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*屠易义[Tu Yiyi].(2017). 从文化角度谈中式菜名的英译方法[The English Translation of Chinese Cuisine Names from a Cultural Perspective].上海：上海外国语大学[Shanghai:Shanghai International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*邬婷婷[Wu Tingting].(2017). 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[A Translation Report on the English Translation of Chinese Cuisine Introduction from the Perspective of Purpose Theory].宁波：宁波大学[Ningbo: Ningbo University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴慧琦[Wu Huiqi]. (2020). 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[Chinese and Western food culture differences and the translation of dish names--Review of &amp;quot;Chinese and Western food culture differences and translation research&amp;quot;]. 食品工业[Food Industry] (09) 364-365.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张婷丽[Zhang Tingli].(2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[The strategy of English translation of the dish names of &amp;quot;China on the Tip of the Tongue&amp;quot; guided by purpose theory].湖南：湖南师范大学[Hunan: Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation--Taking Hunan cuisine names an Example - 袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 袁雨晨 Yuan Yuchen 202020080665 法语语言文学 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of chinese dish names from the untranslatability theory of Catford  and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and Chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of Chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of Chinese dish names from the untranslatability theory of Cat ford and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Untranslatability，loss of meaning，Hunan cuisine names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国菜名的不可译性和意义的缺失——以湘菜菜名为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国的饮食文化在国内外备受关注，中国菜也逐渐走向世界，文化差异使得中国菜名的译法给译者带来了挑战。试以湘菜为例，从卡特福德的不可译理论和纽马克的意义缺失理论来探究湘菜菜名的翻译方法，从而在翻译过程中规避问题，达成中国菜名的相对可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译性；意义缺失；湘菜菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities.Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities. Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names.The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names. The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners.(Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people from different countries enjoy Chinese dishes, they are often curious and eager to know the exact meaning of the dish name and its origin. Since the dish name is the first impression given to a diner when he or she decides to order a dish. So it is important to convey accurate information to the patron. Since Chinese cuisine culture has continued to be exported overseas, translation of dish names plays an important role and is faced with a high demand determined by the complex nature of Chinese cuisine culture.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and fonctions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensative measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of Chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names. At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and functions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensatory measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 An Overview of Untranslatability, Loss of Meaning and Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Linguistic Untranslatability and Cultural Untranslatability Put Forward by J. C. Catford====&lt;br /&gt;
Catford was the first translation theoretician who explored equivalence at different levels of language. He distinguished two kinds of untranslatability in A Linguistic Theory of Translation, that is, linguistic untranslatability and cultural untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought that linguistic untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture. Cultural untranslatability comes from cultural differences, for instance, the names of some institutions, clothes, foods and dishes, abstract concepts, and the like.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford's view of untranslatability, the dichotomy mentioned above would not exist if it could be demonstrated that all instances of cultural untranslatability respond to &amp;quot;the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language&amp;quot;. This impossibility is, in his opinion, a case of linguistic untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, &amp;quot;Translation fails---or untranslatability occurs---when it is impossible to build functionally features of the situation into the contextual meaning of the TL text.&amp;quot; (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Loss of Meaning Put Forward by Peter Newmark====&lt;br /&gt;
Peter Newmark analyzed the loss of meaning as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, if the text describes a situation which has elements peculiar to the environment, institutions and culture of its language area, there is an inevitable loss of meaning, since the translator's language can only be approximate to the source language. Unless there is already a recognized translation equivalent, the translator has to choose from transcribing the foreign word, translating it, substituting a similar word in his own culture, naturalizing the word with a loan translation, sometimes adding or substituting a suffix from his own language, defining it or paraphrasing, which is sometimes added in parenthesis or as a footnote to a transliteration. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, an inevitable source of loss is the fact that the two languages, both in their basic character and their social varieties, have many different lexical, grammatical and sound systems, and segment many physical objects and all intellectual concepts differently. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the individual uses of language of the writer and the translator do not coincide. Everybody has lexical if not grammatical idiosyncrasies, and attaches &amp;quot;private&amp;quot; meanings to a few words. The translator normally writes in a style that comes naturally to him, desirably with a certain elegance and sensitivity unless the text precludes it. Moreover, a good writer's use of language is often remote from some of the conventional canons of good writing, and it is the writer not the canons that the translator must respect. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last, the translator and the text-writer have different theories of meaning and different values. The translator's theory colors his interpretation of the text. He may get greater value than the text-writer on connotation and correspondingly less on denotation. He may look for symbolism where realism was intended; for several meanings where only one was intended; for different emphasis, based on his own philosophy or even his reading of the syntax. The resulting loss of meaning is inevitable and is unrelated to the obscurity or the deficiencies of the text and the incompetence of the translator, which are additional possible sources of this loss of meaning. Therefore, absolute equivalence can never be reached. A translator can't convey all the meanings of the original in his translation.(Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Constitution and Functions of Hunan Cuisine Names====&lt;br /&gt;
Hunan cuisine consists of local cuisines of Xiangjiang Region, Dongting Lake and Xiangxi areas. It is characterized by thick and pungent flavors. As a mirror of Chinese cuisine culture, dish names play an important role in transmitting Chinese cuisine culture to the whole world. Today, there are countless and various Chinese dish names, so it's so hard to translate them without a clear analysis of their constitutions and functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways,which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and son on; and cooking methods for cold dished, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape and so on. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways， which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and so on; and cooking methods for cold dishes, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) --[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on.Most dish names are made of a combination of flavours and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names.Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.),but more often the colour and shape express the substance.For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on. Most dish names are made of a combination of flavour and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names. Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.), but more often the colour and shape express the substance. For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utensils such as casseroles, stones pots, hanging pots, dry pots, flat pots, iron pots are used to serve the Hunan cuisine. So the names of kitchen utensils sometimes appear in Hunan cuisine names, the names of untensils and the main ingredients are combined to form the name of a dish, in order to show the characteristics of the dishes, such as “石锅玉兔”，“干锅鸡”，“砂锅熊掌”.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion，a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of Hunan cuisine at the time. (Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion, a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of  Hunan cuisine at that time.  (Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, the constitution of Hunan cuisine names are various and mainly have the above mentioned features. Almost all Hunan cuisine names are characterized by elegance and try to convey a kind of aesthetic sense to diners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dish name usually keeps people informed of the main ingredients of the dish, and sometimes uses beautiful words to add aesthetic value and finally it will stimulate the diners' appetite. Particularly, Chinese dish names have a special function that is cultural function owing to transmitting cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The informative function means that the communicative aim of language is to provide people with information. As the fundamental function of Chinese dish names, it supplies the basic information of a dish, such as the ingredients, seasonings, cooking methods and so on. Chinese cooking methods are famous for its variety and the ingredients. People can get these information through most of Chinese dish names. So when Chinese dish names are translated into English, this function should be kept completely. (Wang Lixia 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art.Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor,but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art. Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify  the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor, but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names also function as a culture carrier. Numerous cultural words play a significant role to demonstrate the national specialties.“百鸟朝凤”, “全家福”, “龙女触珠” “桃园三结义”and many other culturally loaded terms are frequently used in dish names, which are unique to the Chinese culture. This is a best way to arouse foreigners' interests on Chinese culture.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Reasons for the Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Differences of Thinking====&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on Qi and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonisation of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on “Qi” and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonization of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasise the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasize the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Beliefs and Values====&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”，“谋事在人，成事在天”.These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天”is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”， “谋事在人，成事在天”. These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天” is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The value of a certain culture is a set of behavioral standards for people to make choices and solve conflicts and it is usually displayed in people's philosophic and moral concept. The concept that is thought highly by one nation may be neglected by another nation. And this phenomenon becomes a great  obstacle  in  the  cross-cultural  communication  and  translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their concepts, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”.Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their conceptions, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”. Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, it is important to take into account the cultural differences, accepting psychology and eating habits of foreigners, otherwise it will be difficult to achieve the intended function and purpose of the translation. After all, although the translator &amp;quot;deals with individual words, he is dealing with two major cultures&amp;quot;.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different Customs and Living Environment====&lt;br /&gt;
Custom refers to the way of living formed in the long-term development of human's history. It is embodied in various aspects of people's daily lives such as garment, etiquette, marriage, funeral, traditional dishes and so on, due to the different living habits and the customs of different people, which constitute a great obstacle in the cross-cultural communication and translation.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Lexical Non-equivalence Concerned with Cultural Difference====&lt;br /&gt;
The lexical non-equivalence generally refers to the non-equivalence of lexical meanings. As we all know, the meaning of a word, which is involved in many aspects, such as the denotative meaning, the associative meaning and so on, is not a simple concept. Therefore, there are several kinds of untranslatable phenomena concerned with the lexical non-equivalence.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Absence of Terms====&lt;br /&gt;
Absence of terms is a frequent phenomenon leading to untranslatability. It refers to the case that in translation we fail to find counterpart in target language. In Chinese, there are many terms as “风水”, “阴阳”,  “属相”and so on. These words are derived from unique Chinese culture, which are almost impossible to translate to English, since there are no such things in western countries.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.6 Discrepancy of Semantic Association====&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have rich meanings and profound connotations.  Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙“ in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙“ is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation-that's why Chinese people call themselves“龙的传人 (descendants of the dragon)“. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”，“二龙戏珠”and “青龙过海”.To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have a wide variety of meanings and profound connotations. Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙” in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙” is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation—that's why Chinese people call themselves “龙的传人 (descendants of the dragon)”. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”， “二龙戏珠”and “青龙过海”. To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊(pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name(喜)means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.  (Wang Lijun 2017, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊 (pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name “喜” means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of  &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 28)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Strategies of Untranslatability and Loss of Meaning of Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transfering the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc., so that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of Hunan.  (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transferring the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc. So that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of  Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of  Hunan.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some contain profound historical allusions or folk legends, while others have changed their names based on raw materials, shapes and cooking methods. This makes English translation difficult and makes it difficult to fully reflect the linguistic and cultural features of the Chinese language. In this case, the English translation of Hunan cuisine names should be purpose-oriented, so that foreign friends can understand as much as possible about the basic information of Hunan cuisine. The name of the dish should first of all ensure that the customer knows the ingredients，the supplementary ingredients, the cooking method and the flavour of the dish, so the most important thing when translating the name of a dish, whether it is realistic or associative, is that it should firstly convey its denotative meaning. (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish.The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, etc., make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish. The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 English Translations of Hunan Cuisine Names Based on Cooking Methods and Main Ingredient====&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as“cooking method+main ingredient+and+main ingredient”,that‘s “Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as “cooking method+main ingredient+and+main ingredient”, which calls “ Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on &amp;quot;Ingredient and Main Ingredient&amp;quot; or &amp;quot;Main ingredient and Soup&amp;quot;====&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by with or in. e.g.&amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. Yhe choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with” e.g. &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by “with or in”, for example, &amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. The choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with”, for example, &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Main Ingredients====&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, e.g. in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, for example, in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine name in the form of &amp;quot;seasoning+main ingredient&amp;quot; can use the structure of &amp;quot;main ingredient+with+seasoning&amp;quot;, such as &amp;quot;芥末鸡条&amp;quot; can be translated as “Chicken Strips with Mustard”, a literal translation can also be used in the original structure, such as “孜然牛肉” can be translated as &amp;quot;Cumin Beef&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings, Cooking Methods and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, e.g. &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, for example, &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.6 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Colour and Shape of the Finished Dish====&lt;br /&gt;
The names of such dishes are generally translated using the literal and free translation method. For example, &amp;quot;芙蓉鸡片&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Fried Sliced Chicken with Egg White&amp;quot; and &amp;quot;菊花鱿鱼&amp;quot;as &amp;quot;Fried Chrysanthemum-shaped Squid&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.7 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Shape of the Raw Material after it has been cut====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;.  (Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;. (Zhang Qiang 2017, 29)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.8 English Translation of Hunan Cuisine Name According to the Cooking Method and the Main Ingredient and its modified Shape====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names &amp;quot;--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)cooking method+main ingredient+shape&amp;quot; can be translated as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+shape+main ingredient&amp;quot;, such as &amp;quot;干煸牛肉丝&amp;quot;. &amp;quot;干煸&amp;quot; is the cooking method, &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient and &amp;quot;丝&amp;quot; is the shape of the modified ingredient, it can be translated as &amp;quot;Dry-fried Shredded Beef&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.9 English Translations of Hunan Cuisine Names from &amp;quot;Name of Person or Place + Main Ingredient&amp;quot; to &amp;quot;Name of Person or Place+Cooking Method + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In addition to the above principles, the names of such dishes should also be transliterated from the names of people and places, which is good for promoting the Chinese language and culture. The translation of Hunan cuisine names as &amp;quot;person's name+main ingredient&amp;quot; can be made directly. For example, in &amp;quot;组庵豆腐&amp;quot;, &amp;quot;组庵&amp;quot; is the name of a person and &amp;quot;豆腐&amp;quot; is the main ingredient, which is transliterated as &amp;quot;Zu'an Tofuo&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+，+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of a dish can be translated in the form of &amp;quot;cooking method+main ingredient+，+person (place name)+style&amp;quot;, e.g. &amp;quot;毛氏红烧肉&amp;quot;, which can be translated as &amp;quot;Braised Pork, Mao's Family Style. &amp;quot;(Zhang Qiang 2017, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.10 An English Translation of Hunan Cuisine Names as &amp;quot;Utensil + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, e.g. “铁板牛肉”can be translated as Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate.(Zhang Qiang 2017, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the Chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, for example, “铁板牛肉”can be translated as “Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate”.(Zhang Qiang 2017, 30)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.11 The English Translation of Hunan Cuisine Names that Do Not Reflect Information on Cooking Methods, Main Ingredients, Tastes, etc.====&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as Quan Jia Fu (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion) (Zhang Qiang 2017, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as “Quan Jia Fu” (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion.)(Zhang Qiang 2017, 31)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese dish names are rich in connotation, vividly reflecting China's cuisine culture. Their English translations are an effective means to inform foreigners of Chinese culture. Therefore, it is of great importance to make a study on translations of these dish names. The current studies in this field have given an analysis to Chinese dish names' features, functions as well as the principles for their translation. (Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has made a tentative study of Chinese dish names from the angle of untranslatability and loss of meaning. The study covers the analysis of the untranslatability and loss of meaning caused by the differences between Chinese and English, from linguistic and cultural perspectives, taking Hunan cuisine names an example, the introduction of the constitution and function of dish names. Then since Chinese dish names play an important role in Chinese culture, according to untranslatabiltiy caused by culture differences between Chinese and English, the paper analyzes the untranslatable phenomena existing in the English translation of Chinese dish names from the aspects of thinking, beliefs and values, customs, and lexical non-equivalence.(Zhang Qiang 2017, 26) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many translated versions of various Chinese dishes nowadays, and some of them have been accepted by the public, it is undeniable that there are cultural obstacles which cannot be translated. If translators don't know untranslatabiltiy of dish names, they cannot translate them properly, since they couldn't avoid the obstacles and adopt some compensatory measures. strangeness in front of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation should on the one hand keep as much as possible the original flavor and on the other hand try to make it accessible to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square].24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square]24-25.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]J. C. Catford. (1965). A Linguistic Theory of Translation . London: Oxford University.93-95&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English].120-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English]120-121.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press] 200-220&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press]200-220.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 108-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]108-109.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]. 10-13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]10-13.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Lixia. 王丽霞.(2017).《湘菜六味—湘菜缘分》汉译英实践报告.[A Report on the C-E Translation of the 3rd Chapter of Xiangcailiuwei].湖南师范大学.[Hunan Normal University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 84-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]84-86.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]. 18-33&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]18-33.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example - 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邬香 Wu Xiang 202020080651.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication, this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of Chinese dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and  transmission.--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化和归化视角下中国菜名英译研究——以湘菜为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many Chinese scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of Chinese dish names.They rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies . Therefore,in this chapter I will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes. (Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。中国许多学者对中国菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，继而才能选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。(熊兵，2014,84）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance, Chinese food culture has emerged on the international stage and has gradually gained the favor and recognition of foreigners. Nowadays cultural exchanges among countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and transmission. Domestication and foreignization strategies can preserve the cultural elements of the original text to the greatest extent and solve some problems existing in the translation of Chinese dish names. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural background, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many Chinese scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of Chinese dish names.They rarely consider the translation from the perspective of domestication and foreignization. However,it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the expression of the former is reflected in the application of specific translation skills, and the application of the latter needs to be based on certain translation strategies. Therefore, this paper will discuss the application of translation strategies domestication and foreignization in the translation of traditional Chinese dishes using the name of Hunan cuisine as the corpus based on the corpus of Hunan dishes. (Xiong Bing 2014,84)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Exiting Problems in English Translation of Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. Next I will analyze them in detail with examples.(Xia Ying 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound with long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications among China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. Below I will analyze them in detail with examples.(Xia Ying 2016, 259)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面我将结合实例具体分析。(夏瑛 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Use of Direct and Rigid Expressions====&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods vary from region to region. Some dishes are named after myths, legends and allusions, others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can’t express the rich connotations of these dishes and even make people laugh. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it doesn’t reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. But he didn’t have cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and doesn’t reflect the main ingredients of this dish. I think that it is more appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;. (Zhang Yang 2016, 48)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。(张扬 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Lack of Unified Translation Standards====&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish nayanmes, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translation versions of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese food culture. For example, there are several different translation versions of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; Tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so no explanation can also be. The first translation is more vivid and make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese food culture. (Lin Hong 1991, 41)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。 (林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Neglect of Cultural Connotations of Dishes====&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that pheasant flies on the branch and becomes a phoenix(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western food cultures, which stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, there is a folk saying that pheasant flies on the branch and becomes a phoenix(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners don’t understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding.(Wang Junjian 2017，107)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。(王君健 2017,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English. (Xia Ying 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignoring the cultural background contained in dish names, and using inappropriate translation methods. The paper tries to solve these problems by adopting  domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels, then  introduces the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English. (Xia Ying 2016, 259+273)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。(夏瑛 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Strategies of Domestication and Foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definitions of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (Wang Shaofei 2006,30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（Su Songlonghua 2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book “Translator's Invisibility” according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (Wang Shaofei 2006,30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expression that the readers are used to convey the content of the original text. Domestication requires the translator to approach the target language readers. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation of translation. Foreignization in the process of translation considers the language characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions, requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. The purpose of using foreignization is to consider the difference of national cultures, to preserve and reflect the characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Baidu Encyclopedia, Susong Longhua ,2011)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006, 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科,宿松龙华，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Two Levels of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (Zhang Zhizhong 2005,46) On the one hand, at the linguistic level adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, using domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize strengths,avoid weaknesses and promote cultural transmission.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (Zhang Zhizhong 2005,46) On the one hand, at the linguistic level, adopting foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Because of its reader-oriented characteristics, domestication can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt  foreignization, because there are too many cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove the obstacles of communication. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, using domestication at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, combining domestication and foreignization can maximize strengths, avoid weaknesses and promote cultural transmission.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 14:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005,46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。(沈桑爽，王淑琼，2017，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names. (Su Songlonghua 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and application. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the authors. On the one hand, we should consider their way of thinking and understanding ability as far as possible from the reader's point of view, so that they can understand the translation content. On the other hand, we should pay attention to retain the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names. (Su Songlonghua 2011)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 14:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。( 百度百科 宿松龙华 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Composition and Nomenclature of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture,from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Realistic Dishes=====&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Freehand Dishes=====&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）、蝴蝶飘海(Hotpot of snakeheaded fish&lt;br /&gt;
slices as butterflies out of the soup)。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据湘菜构成及命名方法和归化和异化的可接受度高和可理解性强的特点，翻译写实型中国菜名时采用归化为主、异化为辅的翻译策略很好地再现原作的风格，而针对写意型菜名英译采用异化为主、归化为辅的策略能较好地传达中餐妙趣横生的特征及博大精深的文化底蕴。下面我将从不同的角度使用例证法具体分析。 (姜君 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 At the Language Level Domestication is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Domestication at Lexical Level=====&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。(林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Domestication at Semantic Level=====&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。 （张扬 2016，48）又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。 (张艳萍, 张伟平 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Domestication at Grammatical Level=====&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。 (沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 At the Cultural Level Foreignization is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacy and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，跨文化交际中饮食文化的交流与日常生活紧密相连。中国菜品既是佳肴又是艺术品，其具有深厚的文化底蕴和审美价值。湘菜中有许多以典故、传说命名的菜肴以及带人名和地名的菜肴，人们了解其文化背景，才能较成功地将其译为英语。文化层面采取异化为主，归化为辅的翻译策略有助于最大程度告知顾客菜肴的口味、烹饪法和食材，精准传递菜品的文化元素。我认为，使用异化的翻译策略翻译中餐首先要了解西餐的命名的特点。法国名厨Auguste Escoffier 的认为，西餐菜肴通常用人名、地名、神灵、历史事件以及主要原料等命名。对比湘菜和西餐命名和构成特点，可知翻译写意型中餐菜名时需要体现菜名的口味、食材、烹饪方法以及必要的知识背景。由此可见，了解西餐菜名的特点有利于翻译中国写意型菜名的翻译。(周永红 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Dishes Named after Allusions and Legends=====&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中餐和西餐中有不少以典故、传说命名的菜肴。这些菜有历史文化渊源，不适合采用直译的方法。例如，法国名菜Veronique（薇洛妮克）以神话女神命名，白汁与象征着她的美丽容貌，配在旁边的白色提子象征着她的眼泪。“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。(百度百科operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day,  not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。 (张艳萍, 张伟平 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Dish Names with Place Names and People's Names=====&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the name of a dish with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西式菜名中带人名和地名的菜名通常有两种翻译方法：菜名+地名+style ; 地名/人名+菜名。例如，Macedonia de fruta(马其顿水果)的译文使用了第二种翻译方法，指明菜名的产地和原料. 这是西班牙餐馆中一道经典的饭后甜点。各种水果切成小丁后，伴上糖水或果汁，有点像咱们中国的糖渍水果。这道菜名和公元前四世纪的马其顿帝国的亚历山大大帝有关。亚历山大大帝在30岁时就建立了当时史上最大的帝国，并促进帝国内各地的种族、文化、语言等的大融合。到了18世纪，法国人就把融合了各种各样元素的事物称之为“马其顿”。因此，这道糖渍水果大杂烩就取名为“水果马其顿”了。“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。 (百度百科 zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016,121-122）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.4 Limitations of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。(范继文 2016, 13-14)  比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取异化和归化的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。 (王瑛瑛， 张瑜 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Wei. 陈蔚. (2007). “从中式菜名的英译看异化与归化策略的运用” [ Application of Foreignization and Domestication in the Translation of Chinese Dish Names]. “黄石理工学院学报” [Journal of Huangshi Institute of Technology] (1):107-108.&lt;br /&gt;
*Fan Jiwen. 范继文. (2016). “归化异化理论视角下的中式菜名英译研究——以川菜菜名翻译为例” [A study on the English translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization-Taking Chuan Cuisine as an Example]. Tianjin: 天津财经大学 [Tianjin University of Finance and Economics].&lt;br /&gt;
*Lin Hong. 林红. (1991). “浅析中国菜名的英译问题” [A Study on the Problems of English Translation of Chinese Dish Names]. “四川烹饪高等专科学校学报” [Journal of Sichuan Culinary College] (2):41-42.&lt;br /&gt;
*Jiang Jun. 姜君. (2017). “浅析异化与归化视角下的中餐菜名英译” [A Study on the English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Foreignization and Domestication]. “语言文化” [Language and culture](3):203.&lt;br /&gt;
*Operations (2008.3.10). 姊妹团子. [Steamed Glutinous Rice Ball].  &amp;quot;Baidu Encyclopedia&amp;quot;. https://baike.baidu.com/item/姊妹团子.&lt;br /&gt;
*Su Songlonghua. 宿松龙华. (2011.1.13). 归化异化. [Domestication and Foreignization]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/归化异化.&lt;br /&gt;
*Shen Sangshuang, Wang Shuqiong. 沈桑爽，王淑琼. (2017). “传统杭帮菜名称英译的归化与异化翻译策略研究” [A Study on the Translation Strategies of Domestication and Foreignization in the English Translation of the Names of Traditional Hangbang Dishes]. “安徽文学” [Anhui Literature] (8):87-88+104.&lt;br /&gt;
*Wang Junjian. 王君健. (2017). “中国菜名翻译现状与思考” [Translation Status and Thoughts of Chinese Dish Names]. “海外英语” [Overseas English] (11):107-108.&lt;br /&gt;
*Wang Shaofei. 王少飞. (2006). “文学翻译的异化与优化” [Foreignization and Optimization of Literary Translation]. Beijing: 对外经济贸易大学 [Foreign Economic and Trade University].&lt;br /&gt;
*Wang Yingying, Zhang Yu. 王瑛瑛，张瑜. “异化与归化策略在中国菜名翻译中的应用” [The Application of Foreignization and Domestication Strategies in the Translation of Chinese Dishes]. “商洛学院学报” [Journal of Shangluo University] (3):54-58.&lt;br /&gt;
*Xiong Bing. 熊兵. (2014). “翻译研究中的概念混淆——以‘翻译策略’、‘翻译方法’和‘翻译技巧’为例” [Conceptual Confusion in Translation Studies: a Case Study of &amp;quot;Translation Strategies&amp;quot;, &amp;quot;Translation Methods&amp;quot; and &amp;quot;Translation Skills&amp;quot;]. “中国翻译” [China Translators Journal] (3):82-88.&lt;br /&gt;
*Xia Ying. 夏瑛. (2016). “浅谈中国菜名英译中存在的一些问题及对策研究” [A Study on the Problems and Measures in the English Translation of Chinese Dish Names]. “科技视界” [The Vision of Science and Technology] (26):259+273.&lt;br /&gt;
*Zhang Yang. 张扬. (2016). “中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案” [A Study on the English Translation of Chinese Dishes: Taking Hunan Cuisine as an Example]. “英语广场” [English Square] (6):47-48.&lt;br /&gt;
*Zhou Yonghong. 周永红. (2008). “接受美学视阈下的湘菜翻译探讨” [A Study on the Translation of Hunan Cuisine from the Perspective of Reception Aesthetics]. “贵州工业大学学报” [Journal of Guizhou University of Technology] (1):101-102+105.&lt;br /&gt;
*Zhang Yanping, Zhang Weiping. 张艳萍，张伟平. (2016). “基于语料库的湘菜菜名英译研究” [A Corpus-based Study on the English Translation of Hunan Dishes]. “南华大学学报” [Journal of Nanhua University] (1):119-122.&lt;br /&gt;
*Zzpingic1130 (2010.8.7). 攸县香干. [Dried Tofu, Youxian Style]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/攸县香干.&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong. 张志中. (2005). “兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见” [Inclusive and Double Operation -- My View on Foreignization and Domestication]. “语言与翻译” [Language and translation] (2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Siqing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=115151</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=115151"/>
		<updated>2020-12-19T04:30:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Siqing: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches 	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 汤蓓 Tang Bei, 202070080607.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization;functionalist approaches&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化；异化；功能派理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Translation, bridging the world of different cultures together, is a cross-cultural activity to the essence as well as an important medium to promote cultural communication. However, due to the differences between materials, customs, religions, thoughts, living environments and language systems, cultural gaps, independent of man’s will, exist objectively, which cause the main difficulties in cultural communication. Only by adopting proper translation strategies can translators reduce cultural conflicts and effectively achieve cultural communication. There are arguments in translation circles on which translation strategy is the better one to remove cultural confusion and promote cultural communication. Domestication and foreignization are two points at issue. Some are for domestication, and some are for foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1970s, the German functionalist approaches emerged. “Functionalist” means focusing on the function or functions of texts and translations. Functionalism is a broad term for various theories that approach translation in this way. Although Skopostheory has played a major role in the development of this trend. For the functionalist, translation is a purposeful activity, Nord had mentioned that a complex action designed to achieve a particular purpose.(Nord,1997) .The top-ranking rule for any translation is thus the “Skopos rule”, that is “the end justifies the means” (Nord 1997:29). Plus Holz-Manttari’s theory of tranlational action, Reiss’s text typology, the functionalism is intended to solve the eternal dilemma of many issues in translation studies, and the strategies of domestication and foreignization are without exception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist approaches, the choice of translation strategies depends on the functions of the texts, the Skopos. To achieve the prospective purposes, the translator has the freedom to choose the method he needs domestication or foreignization, or both. The functionalist approaches provided a perspective of translation studies.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:24, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1: Brief Introduction of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization, two different yet functionally related strategies, the two terms were formally put forward by Laurence Venuti, aiming at explaining two kinds of translation strategies in The Translator’s Invisibility in 1995. Venuti claimed that he traced the root of the terms back to Friedrich Schleiermacher’s famous notion about translation. Schleiermacher, a German theologian and philosopher, said in a lecture in 1813 on the different methods of translation, which stated that “There are only two. Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti 1995:37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, “domestication means bringing the foreign culture closely to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture and making him or her see the differences” (Venuti 1995:148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark Schuttleworth and Moria Cowie defined domestication and foreignization in the following way: “Domesticating translation is a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers”, while “Foreignizing translation is a term used by Venuti to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”. (Schaffner 1995:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up above, the conclusion can be drawn like this: domestication refers to a reader-oriented translation which makes use of acceptable expressions in the target culture to make the target text easy to understand and suitable for the target text readers. Foreignization translation is a culture-oriented translation, which tries to retain the charm of the original text as much as possible in order to preserve the flavour of the original text.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:26, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Supporter of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida, a famous American translation theorist dedicated to the communicative function of translation, is widely considered to be the most important  supporter for domestication. Nida understands the concepts of domestication and foreignization as “dynamic or functional equivalence” and “formal equivalence” or “formal correspondence”. Dynamic equivalence is a principle of translation. According to this principle, the translators translate the original text with the purpose of making the impact of target language wording on the target culture readers. (Nida&amp;amp;Taber, 1969:200). He argues that, “Under normal circumstances, translators always change the form of the original text ,but as long as the conversion rules change the consistency of transfer in the context of the source language to follow the rules and follow the anti-conversion target language, then the information is retained, and translation is faithful”. (Nida, 1964:118) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida divides equivalence into two levels : the lowest level and the highest level of equivalence. The lowest level on the translation is of important and basic requirements; while the highest level on the translation is the ideal, and is therefore difficult to achieve. If the translator is unable to achieve the lowest level of equivalence, it is not enough. He also states that: “The purpose of dynamic equivalence in the translation is to achieve natural expression and to link the receptor and relevant behavior patterns within receptor’s cultural context.” (Nida, 1964:165) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The natural expression indicates fluency is very important to this translation theory. Apparently, domestication in Nida’s works is involved in this fluency. Nida and other proponents of domestication have their own reasons: First, it is not only unrealistic, but also dangerous for translators to try to impose the linguistic and cultural norms of the source text on the target text. Language barriers and cultural barriers should be overcome in a good translation. Second, since translation is an important and necessary medium in both cross-linguistic and cross-cultural communication, the behavior patterns of the target culture should absorb some parts of the source culture in translation. Third, the language of the translated text should be natural, authentic and understandable, which is one of the requirements of translation. This requirement aims to avoid the misunderstanding caused by the target audience because of the language barriers. Domestication is considered to be the most important from the perspective of  “natural expression” in Nida translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Venuti, who is the famous representative of the foreignization school questioned Nida’s translation strategy, and proposed his own “resistant strategy” against the dominant fluency. He argues that “cultural differences will be contained in fluent translation strategy, which in fact is a practice of cultural imperialism” (Venuti, 1995:20). Venuti points out that foreignizing strategy of resistance is a pressure on those values to show the linguistic and cultural differences between the original and the translated text. By resisting the dominant cultural values, the role of resistant strategy in questioning, changing and destroying the native cultural norms is positive. With the destruction of the cultural norms of the target language, foreignization translation maintains foreignness and culture unique. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Venuti, who is the famous representative of the foreignization school questioned Nida’s translation strategy, and proposed his own “resistant strategy” against the dominant fluency. He argues that “cultural differences will be contained in fluent translation strategy, which in fact is a practice of cultural imperialism” (Venuti, 1995:20). Venuti points out that foreignizing strategy of resistance is a pressure on those values to show the linguistic and cultural differences between the original and the translated text. By resisting the dominant cultural values, the role of resistant strategy in questioning, changing and destroying the native cultural norms is positive. With the destruction of the cultural norms of the target language, foreignization translation maintains foreignness and culture uniqueness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti sees domestication as a way for a strong culture to exert cultural hegemony over a weak culture. Considering the cultural inequality, domestication has more significance. Thus, “the foreignization translation in English can be a form which is based on the interests of democratic geopolitical relations. Venuti’s foreignizating strategy of resistance has a positive impact on studies about translation. He focuses translation not only on the language level, nor only view domestication and foreignization as translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti sees domestication as a way for a strong culture to exert cultural hegemony over a weak culture. Considering the cultural inequality, domestication has more significance. Thus, “the foreignization translation in English can be a form which is based on the interests of democratic geopolitical relations. Venuti’s foreignizating strategy of resistance has a positive impact on studies about translation. He focuses translation neither only on the language level, nor only view domestication and foreignization as translation strategies.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti and other proponents of foreignization argue reasons as following: First of all, “cultural authenticity” which embodies the characteristics of a foreign culture is one of the basic principles of foreignization translation. Only through the destruction of cultural norms of the target language, can foreignization maintain foreignness and cultural characteristics of foreign text. The supporters for foreignization hold that the target readers want to feel exoticism of the translated text. The translators should present a new cultural identity to the readers, because that is the purpose of the reader to read translated works. Thus readers may know the real outside world through translated works. The translators should have confidence in the readers’ intelligence and imagination to appreciate cultural differences. Third, the exchange and dissemination of culture should be one of the main purposes of the translation. The introduction of authentic exotic culture promotes cultural exchanges. Only when translation can transfer the source linguistic phenomenon and cultural phenomenon, can it be seen as faithful translation. Cultural communication can improve the development and prosperity of the local culture by means of foreignization translation. The local culture can be greatly enriched by absorbing nutritious heterogeneous culture. The culture of a nation will become energetic and influential through an open and receptive attitude towards foreignness.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:28, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====My Understanding on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
As it is known that the argument about domestication and foreignization has a long period history. In these arguments, the translators always focus on one while ignores the another. In fact, domestication and foreignization have both its advantages and disadvantages. Actually, we should learn these two kinds of strategies from the perspective of a neutral standpoint. From above mentioned, it can be concluded that domestication can effectively avoid the misunderstanding of the original text by cultural differences. Translation is a kind of cultural exchange, and the main task of the translator is to establish effective communication between different cultures by eliminating cultural conflicts. Such communication may be effective in the source culture, but may not be effective in the target culture. The target audience can easily interpret the translated text in terms of their familiar cultural norms. If the information in the translation is within the understanding of the target audience, this translation can better convey the message. If not, the message may be misunderstood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known that the argument about domestication and foreignization has a long period history. In these arguments, the translators always focus on one while ignores the another. In fact, domestication and foreignization have both its advantages and disadvantages. Actually, we should learn these two kinds of strategies from a neutral standpoint. From above mentioned, it can be concluded that domestication can effectively avoid the misunderstanding of the original text by cultural differences. Translation is a kind of cultural exchange, and the main task of the translator is to establish effective communication between different cultures by eliminating cultural conflicts. Such communication may be effective in the source culture, but may not be effective in the target culture. The target audience can easily interpret the translated text in terms of their familiar cultural norms. If the information in the translation is within the understanding of the target audience, this translation can better convey the message. If not, the message may be misunderstood.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in foreignization, it can be concluded that the target readers want to experience a foreign culture. In other words, it is usually presumed that understanding foreign culture is one of the main purposes of the target readers in reading translated works. Generally speaking, foreignization is relatively smoother, simpler, clearer and more conventional, and can entertain ordinary readers and achieve a lively effect because the expression and style of such translation are familiar to the target readers. Foreignization is somewhat clumsy, unnatural and unfamiliar, and can be used to introduce foreign culture, history and philosophy, and let readers feel the exotic culture and customs. However, foreign cultural images and language features may cause information overload for readers. In a word, both domestication and foreignization have its advantages and disadvantages so it is hard to say which one is better. So we need a theoretical framework to guide us how to choose the translation strategy.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:29, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2:Brief Introduction of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos theory was developed by Hans Vermeer in the late of 1970s. In the translation of non-literary text types such as scientific and academic papers, instructions for use, tourist guides, contracts etc, Vermeer came to realize that the contextual factors surrounding the translation cannot be ignored. These factors include the culture of the intended of the target text and of the client who has commissioned it, and, in particular, the function which the text is to perform in that culture for those readers. Later Vermeer and his followers continue to complete the theory and prove that it also can be applied to literary translation. Within the framework of Skopos theory, translation is not regarded as a process of transcoding, but as a specific form of human action. Like any other human action, translation has a purpose, and the word Skopos is used as a technical term for the purpose of a translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The general and primary rule of Skopos theory is the skopos rule. Vermeer assumes that as a general rule it must be the intended purpose of the text that determines translation methods and strategies. Translation is determined by its purpose. It all depends on the Skopos of translation whether to employ domesticating or foreignizing strategy. The second general rule is the coherence rule. This rule stipulates that the target text must be sufficiently coherent to allow the intended users to comprehend it, given their assumed background knowledge and situational circumstances. The third general rule is the fidelity rule. The rule concerns intertextual coherence between translation, the outcome of translational action, and source text. It stipulates only that some relationship must remain between the two once the overriding principle of the first two rules have been satisfied. Among the three rules, the skopos rule plays the most important role while the other two should subject to it. In the Skopos theory, another important term is “translation brief” which specifies what kind of translation is needed. In the ideal situation, translator can decide what strategy to use by the translation brief given by the initiator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, a text is viewed as an “offer of information”(Reiss &amp;amp;Vermeer 1984: 139) made by a producer to a recipient. Translation is a secondary offer of information, imitating a primary offer of information. Translation is the production of a functionally appropriate target text based on an existing source text, and the relationship between the two texts is specified according to the Skopos of the translation. It is up to the translator to decide what role a source text is to play in the translation action. The decisive factor is the specified Skopos. As a result, the status of the source text is much lower in Skopos theory than in equivalence-based theories.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:34, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
The theory of translational action was developed by Holz-Manttari in1980s. The theory is based on the principles of action theory put forward by Wright and Rehbein and is designed to cover all forms of intercultural transfer. In her model, translational action is “the process of producing a message transmitter of a certain kind, designed to be employed in superordinate action systems in order to coordinate actional and communicative cooperation” or “a complex action designed to achieve a particular purpose” (Nord, 1997).The primary purpose of translational action is to enable cooperative, functionally adequate communication to take place across cultural barriers. Holz-Manttan pays special attention to the actional aspects of the translation process and she analyzes the roles of the participants (such as initiator,translator, user, message receiver) and the situational conditions (time, place, medium) in which their activities take place. In her model, the source text is viewed as a mere tool for the realization of communicative functions. It is a text to which a translation initiator, a client, has assigned the function of serving as source material for translational action. It is totally subordinate to its purpose and is afforded no intrinsic value, thus it may undergo radical modification in the interest of the targeted reader.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
The text typology of functionalist approaches was developed by Reiss in the book cooperating with Vermeer in 1984. The theory is based on the “origin model” of language functions proposed by the German psychologist Karl Buhler in 1934. The three functions of his theory refer to the representation of objects and phenomena, the attitude of the text producer towards such phenomena, and the appeal to the text receiver that correspond broadly to Jackobson’s Reprecentational, Expressive and Conative functions. It is on this basis that Reiss distinguishes among the informative text, the expressive text and the operative text, each calling for particular sets of skills and strategies on the part of the translator. &lt;br /&gt;
Reiss distinguishes between two forms of text categorization, which are located on different levels of abstraction: on one hand, text types are classified according to the dominant communicative function (basically informative, expressive or operative mentioned above); on the other hand, text genres or varieties are classified according to linguistic characteristics or conventions (like those of reference books, lectures, satires or advertisements). (Nord, 1997)--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:37, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text typology of functionalist approaches was developed by Reiss in the book cooperating with Vermeer in 1984. The theory is based on the “origin model” of language functions proposed by the German psychologist Karl Buhler in 1934. The three functions of his theory refer to the representation of objects and phenomena, the attitude of the text producer towards such phenomena, and the appeal to the text receiver that correspond broadly to Jackobson’s Reprecentational, Expressive and Conative functions. It is on this basis that Reiss distinguishes among the informative text, the expressive text and the operative text, each calling for particular sets of skills and strategies on the part of the translator. &lt;br /&gt;
Reiss distinguishes between two forms of text categorization, which are located on different levels of abstraction: on the one hand, text types are classified according to the dominant communicative function (basically informative, expressive or operative mentioned above); on the other hand, text genres or varieties are classified according to linguistic characteristics or conventions (like those of reference books, lectures, satires or advertisements). (Nord, 1997)--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3:The Choice of Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos theory gets its name from the Greek word “Skopos” which means “purpose”. This approach to translation stresses the purpose of the translation, which determines the translation strategies to be adopted. A translatum i.e. the translated text is determined by its Skopos. Knowing why a text is to be translated and what its function is going to be in the target culture is important in this approach. Like the summary Nord made in 1997, Skopos theory seemed to be exactly the translational model that was needed since it was pragmatic, culture-oriented, consistent, practical, normative, comprehensive and expert. The main point of this functional approach is the following: it is not the source text as such, or its effects on the source-text recipient, or the function assigned to it by the author, that determines the translation process, as is postulated by equivalence-based translation theories, but the prospective function or Skopos of the target-text as determined by the initiator’s, i.e. client’s, needs. Consequently, the Skopos is largely constrained by the target text user and his situation and cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples showing the function of Skopos rule. Translators’ choices of translation strategies are often decided by their purposes. Both Yang Xianyi and David Hawkes translated Hongloumeng, one of the four Chinese classical masterpieces. However, the two translators adopted totally different strategies. Yang tends to employ foreignizing translation while Hawkes domesticating translation. The translation of the title of Hongloumeng shows the difference. Yang translated the title into “A Dream of Red Mansions” while Hawkes chosen another name of the masterpiece, “The Story of the Stone”. For Hawkes, the Chinese traditional, noble red color won’t raise the same imagination in the westerners. Contrarily, it will be connected with blood, violence and so on. Therefore, he avoided translating the character literally and resorted to another English word “green” that has more pleasant meaning in English language. As a result, “怡红院” was translated as “the house of green delights” and “怡红公子”as “green boy” . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another domesticating example is the translation of “鸳鸯” , the mandarin duck which is the symbol of true love. He used “lovebird” to replaced the specific Chinese word. In order to make the translated text easier to understand, and “谋事在人，成事在天”were rendered as “Man proposes, God disposes”. The Chinese Buddhist “heaven” becomes the western Christian “God”. Hawkes’ purpose is to entertain his English readers and he adopted those easy-understood words and phrases in English culture in spite of sacrificing the original cultural connotation. Contrarily, Yang’s purpose is to introduce the luxuriant Chinese culture to the western world. That’s why so many words and phrases with culture-specification were maintained and translated literally. His expected readers are those who are willing to know Chinese culture and to absorb new expressions. Consequently he adopted a rather foreignizing method, attempting to maintain the exotic cultural factors of source text. Examples were seen as following:&lt;br /&gt;
1.俗语说的好：“一龙九种，种种个别。”未免人多了就有鱼龙混杂，下流人物在内。(第九回)&lt;br /&gt;
“A dragon begets nice offspring, each one different.” And inevitably among so many boys there low types too, snakes mixed up with dragons.(Yang 202)&lt;br /&gt;
“There are nice kinds of dragon and no two kinds are alike”. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.(Hawkes 206)&lt;br /&gt;
2.真是天有不测风云，人有旦夕祸福。(第十一回)&lt;br /&gt;
“Truly, ‘Storms gather without warning in nature, and nature, and bad luck befalls men overnight’”.(Yang 291)&lt;br /&gt;
“I know ‘the weather and human life are both unpredictable’.”(Hawkes 294)&lt;br /&gt;
3.俗话说得好：“杀人不过头点地。”(第十二回)&lt;br /&gt;
Remeber the proverb “A murder can only lose his head.”(Yang 318)&lt;br /&gt;
“You know what the proverb says: He who checks a moment’s rage, shall calm and carefree end his days.”(Hawkes 322)&lt;br /&gt;
It is can concluded that cultural gaps between the source language and the target language is always a hard nut for a translator to crack. Every language has its own specific cultural connotation, and sometimes the contained meanings are very difficult to convey by another language in the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous Chinese anesthetist, translator Zhu Guangqian pointed out: “Because of the different cultural situation and living status, words refer to the same thing sometimes can bring about different imagination and esthetics. For instance, the English words fire, sea, Roland, castle, sport, shepherd, nightingale, race will different psychological reaction between the English and the Chinese people. For English people, have abundant cultural factors. On the other hand, the Chinese characters and words like风，月，江，湖，梅，菊，燕，碑，笛，僧，隐逸，礼，and阴阳can evoke special association of ideas among Chinese people which may not be comprehended easily by the English people.”(Zhu Guangqian 1984:335) Consequently, the translating strategies translators choose must be determined by the Skopos of translation. Based on this Skopos, translators can select either foreignization, oriented towards the SL culture or domestication, oriented towards the TL culture, or both.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous Chinese anesthetist, translator Zhu Guangqian pointed out: “Because of the different cultural situation and living status, words refer to the same thing sometimes can bring about different imagination and esthetics. For instance, the English words fire, sea, Roland, castle, sport, shepherd, nightingale, race will cause different psychological reaction between the English and the Chinese people. For English people, have abundant cultural factors. On the other hand, the Chinese characters and words like风，月，江，湖，梅，菊，燕，碑，笛，僧，隐逸，礼，and阴阳can evoke special association of ideas among Chinese people which may not be comprehended easily by the English people.”(Zhu Guangqian 1984:335) Consequently, the translating strategies translators choose must be determined by the Skopos of translation. Based on this Skopos, translators can select either foreignization, oriented towards the SL culture or domestication, oriented towards the TL culture, or both.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Translational Action====&lt;br /&gt;
Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and it focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer. Holz-Manttari says that translation is not only about translating words, sentences or texts but is in every case about guiding the intended co-operation over cultural barriers enabling functionally oriented communication. For her, translating is a form translational, intentional and interpersonal interaction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and it focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer. Holz-Manttari says that translation is not only about translating words, sentences or texts but is in every case about guiding the intended co-operation over cultural barriers enabling functionally oriented communication. For her, translating is a form of translational, intentional and interpersonal interaction. --[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a form of communicative action, translating is a form of translational interaction. Translational interaction takes place in situations that are limited in time and space. This means every situation has historical and cultural dimensions that condition the agents’ behavior, their knowledge and expectations of each other, their appraisal of the situation, and the standpoint from which they look at each other and at the world. As a result, translators, who enable communication to take place between members of different culture communities, are conditioned by these factors too. Their decision of translating strategy is without exception. In addition, translation is an intentional interaction. For translators, there is a choice to act one war or another.&lt;br /&gt;
In Manttari’s model inter-linguistic translation is seen as a communicative process with a series of roles and players. The roles and players are: The initiator, the person, group or institution that starts off the translation process and determines its course by defining the purpose for which the target text is needed. (Nord,1997:20 )The commissioner, is the person who asks the translator to produce a target text for a particular purpose and addressee. Sometimes he may influence the very production of the target text by demanding a particular text format or terminology.The ST producer, the person who writes the ST;the TT producer, who is the translator;the TT user, who is the person who uses the TT; the TT receiver, who is the final recipient of the TT.(Reiss, 1971:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These roles and players are interconnected through a complex network of mutual relation. Among these roles, the initiator and the translator are the most significant since it is the initiator who gives out the translation brief and thus determines translator's translation strategy. Sometimes the roles and players can be overlapped, one person playing the roles of several agents at the same time. For example, translator can be the initiator and TT producer at the same time if he is the person who wants to translate the source text into target culture, Yan Fu and Lin Shu are of this kind. In this situation, the translator can determine the translation strategy subjectively according to the purpose he wants to attain. They initiated the translation action themselves and had their prospective TT receivers in mind. Thus the intentions of the translators, the initiators and the aesthetical expectation of TT receivers together determined the translators to choose the strategy of domestication.&lt;br /&gt;
Lin Yutang, a famous Chinese writer and translator, candidate of Nobel Prize for literature, once asked his friend Yu Dafu to translate his masterpiece A Moment in Peking that had achieved a great success in the English world. He sent him a detail explanation of the idioms and quotations from Chinese culture in detail. Unfortunately, the deal turned out to be unaccomplished. (Later,some translators translated it into Chinese. However, Lin felt unsatisfied with all these translated versions.) In this case, Lin is the source text producer and the initiator, he gave out the translation brief and largely determined the translating strategy. Lin’s other works, such as The Importance of Living, My Country and My People, are originally written in English and later translated into Chinese. Compared the English and the Chinese versions, we can find great differences, especially those concerning Chinese specific cultural phenomena. Then what led to these differences? What are the purposes of the initiator? The reasons probably lie in this: creating a work that can satisfy both English and Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang, a famous Chinese writer and translator, candidate of Nobel Prize for literature, once asked his friend Yu Dafu to translate his masterpiece A Moment in Peking that had achieved a great success in the English world. He sent him a detailed explanation of the idioms and quotations from Chinese culture in detail. Unfortunately, the deal turned out to be unaccomplished. (Later,some translators translated it into Chinese. However, Lin felt unsatisfied with all these translated versions.) In this case, Lin is the source text producer and the initiator, he gave out the translation brief and largely determined the translating strategy. Lin’s other works, such as The Importance of Living, My Country and My People, are originally written in English and later translated into Chinese. Compared the English and the Chinese versions, we can find great differences, especially those concerning Chinese specific cultural phenomena. Then what led to these differences? What are the purposes of the initiator? The reasons probably lie in this: creating a work that can satisfy both English and Chinese readers. --[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the English readers are not familiar with the Chinese culture, Lin described it in great details; while in its Chinese version, these details were omitted. In Lin’s translation of Chinese classics, such as Laozi and Zhuangzi’s Taoism, he also adopted the same routine and won a large number of readers. In another translated work The Six Chapters of a Floating Life《浮生六记》, he adopted both domesticating and foreignizing strategies. The examples are in the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余笑曰：“卿非解人，摸索在有意无意间耳，拥而狂探，田舍郎之所为也。”&lt;br /&gt;
Beauty of caressing lies in doing naturally and half unconsciously. Only a country bumpkin will hug and caress a woman roughly. (Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
惠来以番饼二圆授余，即以赠曹。曹力却，受一圆而去。&lt;br /&gt;
Hueilai gave me two Mexican dollars which 1 gave to Ts’ao, but Ts’ao would not take them, only after my insistence did he receive one dollar before going away.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two examples quoted above, Lin employed domesticating translation. The Chinese classics was translated into modern English and the cultural images were replaced, such as “田舍郎，番饼二圆”. The translation became fluent and transparent as if the translator was invisible. However, in order to introduce the profound Chinese culture, he also adopted foreignizing translation in the same text. The example is in the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其形削肩长颈，瘦不漏骨，眉弯目秀，顾盼神飞，惟两齿微露，似非佳相。&lt;br /&gt;
Of a slender figure, she had drooping shoulders and a rather long neck, slim but not to the point of being skinny. Her eyebrows were arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement. The only defect was that her two font teeth slightly inclined forward, which was not a mark of good woman.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lines described the appearance of a Chinese woman. However, the traditional Chinese beauty may not be beautiful in western culture; and it is difficult for the westerners to understand that “两齿微露” is a premonition of disaster. Lin made no explanation here since he believed western reader would interpret the cultural connotation according to the context. There is no doubt that he succeeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The secret of his success is to focus on the function of the target text. Since translation is an intercultural action, different cultures can communicate smoothly by this means. In Lin’s case, he played the roles of source text producer, initiator and translator. Initiators can be a group or an institution. In order to achieve some kind of political purpose, government sometimes initiates a series of translation action and determines the translating strategies for translators. In addition, in order to get more benefit, publisher, the initiator, sometimes will set a translation brief for translators, and asks them to act accordingly. These phenomena are common in modern society. For example, many foreign romances are translated into Chinese in recent years. Some are domesticating while others are foreignizing. The reasons behind them probably lie in the publishers’ intention to satisfy their perspective readers. Translatorial action produces a TT that is functionally communicative and functionally suitable in the target culture. It places translation in its socio-cultural context, which includes the interplay between the translator and the institution that initiated it and stresses functionality.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Text Typology====&lt;br /&gt;
Among the advocates of functional approaches to translation is Reiss who works on text types which determine translation. Reiss’s approach considers the text rather than the word or the sentence as the translation unit and hence the level at which equivalence is to be sought. The contents of Reiss’s text typology are in the following:&lt;br /&gt;
The first one is the “informative” text where the content is the main focus. These texts do plain communication of facts, information, knowledge, opinions etc. The logical or referential dimension of language is what is involved. The second one is the “expressive” text where the focus is on creative composition and aesthetics. Both the author (the sender) and the message are what are foregrounded. Imaginative creative literature exemplifies these texts and the third one is the “operative” text where the focus is “appellative” by which what is meant is that the text appeals to the reader to act in a certain way, persuading, dissuading, requesting, and cajoling him. The form of language is dialogic.(Reiss, 1971:25)&lt;br /&gt;
Correspondingly Reiss advocates specific translation methods for these text types. The target text of an informative text should be in plain prose with explication where required, the aim being to transmit the referential content of the text. The text styles concern philosophy, news reports, science and so on that aim at introducing foreign culture, history and custom. This text type focuses on the convey of specific culture. Together with the function of Skopos theory, a foreignizing translation should be advocated. The target text of an expressive text should use the “identifying” method, the translator having to look at it from the ST author’s standpoint. The text type of this kind mainly is literature that concerns various linguistic, cultural factors with the functions of cognition, expression, moralism, aesthetics and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it connects closely to culture, the choice of translation strategy seems more complex. Generally speaking, we can make the decision according to its function and purpose. For those works rich in cultural connotation, if the purpose is to introduce the source text culture to the target one, we should take foreignizing translation, such as Yang Xianyi’s A Dream of Red Mansions. Since the classic is a representation of Chinese culture and conventional moral, we should convey these information to foreign readers and avoid misreading or misunderstanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, if the translator’s intention is to entertain the readers and provide the plot of the story, he can adopt the domesticating translation as Hawkes did in his The Story of the Stone. More examples can be seen at Su Mashu and Chen Duxiu’s 《悲惨世界》, all headings of the original novel were domesticated into typical Chinese traditional parallel sentences. For example, “The Close of A Day’s March” and “Prudence Recommended to Wisdom” were translated into “第一回 迪涅城行人落魄，苦巴馆店主无情” and “第二回 感穷途华贱伤心，遇贫客渔夫设计” respectively. Both content and form of an operative text are subordinate to the extra linguistic effect that the text is designed to achieve. “The translation of an operative text has to employ the ‘adaptive’ method, trying to create the same effect on the readers, as the ST. The translation of operative texts into operative texts should be guided by the overall aim of bringing about the same reaction in the audience, although this might involve changing the content and/or stylistic features of the original.” (Nord, 1997:38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examples can be found in the translation of advertisement. For instance, the famous trade mark “Coca Cola” was translated into  “可口可乐” and reached a totally success. “Coca” is the plant the Indians view as saint and from which people abstract cocaine. If it is translated directly into“古柯” it probably cannot raise the nice flavor of the drink in Chinese customers. Then “Coca” was domesticated into “可口” while “Cola” maintained its foreigness. Therefore, for an operative text, since communicative function is prior to everything else, we tend to employ domesticating translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss also mentioned evaluating criteria, which vary according to text types. Thus while the translation of any content-oriented text has to aim at semantic equivalence, and a popular science piece will have to preserve the ST style, there is greater need to retain a metaphor in an expressive text than in an informative target text. Reiss thinks one could gauge the adequacy of a TT by intra-linguistic criteria like semantic, grammatical and stylistic features and extra-linguistic criteria like situation, subject field, time, place, receiver sender and implications like humor, irony, emotion and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss’s text typology is a useful but it is clear that texts are often not as hermetically sealed as Reiss has once believed. A biography or an editorial could have informative as well as appellative content. A personal letter could well be informative, expressive and appellative as can be an advertisement. As a result, translators should take other factors into account, such as functions, Skopos and so on and make judgement accordingly. --[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Domestication is reader-centered and TL culture-oriented, and foreignization is author-centered and SL culture-oriented. However, which of the two translating strategies should be chosen evokes a heated and endless debate at home and abroad, since scholars of these two opposite schools can't convince each other. Many scholars regard these two strategies as oil and vinegar, and believe that they can never coexist harmoniously in translation. People who advocate foreignization believe that, as a means of cultural communication, translation should introduce foreign culture and exoticness to target reader, meanwhile taking in new expressions. On the contrary, people who prefer domestication argue that translation should help to overcome not only language barrier but also cultural conflict. For them, the task of translator is to avoid cultural conflict, and domesticating translation can help readers understand the source text better and finally reach the goal of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist theory, as a communicative, intercultural action, translation is viewed as an intentional, interpersonal interaction. From the angle of Skopos of translation, together with action theory and text typology theory, funetionalist approaches provide us a perspective. Skopos rule is the principal rule determining any translation process in the purpose of the overall translational action. Plus loyalty rule put forward by Nord, functionalist approaches put translation into the framework of action theory and cross-culture communication theory. And adequacy rather than equivalence should be the criterion of judging the quality of a translation. By analyzing the purposes of different parties involved in the translation action(such as initiator, translator, and reader)，guided by translation brief given by the initiator, a translator can determine which translation strategy should be chosen. If the purpose of translation is to introduce domestic culture, history, philosophy to foreign readers, then foreignization should be employed. On the other hand, if the purpose of translation is to entertain the target reader, domestication can add more readability and get better function. Besides, text typology can help translator to figure out the function of a source text and make wiser decision about translation strategy. In one word, from the viewpoint of functionalist, domestication and foreignization have different functions in target language culture. Translator can adopt either or both of them in order to achieve the prospective functions. They are not, and should not be regarded as contradictory, but complementary, and can be employed simultaneously in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation can realized cultural communication and transplantation goal under the guidance of the functionalist approaches.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 12:46, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Bassnett, Susan&amp;amp;Andre Lefevere. (2001). ''Constructing cultures: Essays on Literary Translation.'' Shanghai: Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Hawkes, David. (1982). ''The Story of the Stone.'' New York: Penguin Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Nida, E. A.&amp;amp;Chr. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation.'' Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Nida, E. A. (1964). ''Toward a Science of Translating.'' Leiden: E. J. Bril1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Nord, Christiane. (1997).''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist ApproachesExplained.'' Manchester:St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Reiss, K. (1971). ''Possibilities and Limitations of Translation Criticism.'' Munich: Hueber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Schaffner, (1995). Christina. ''“Editorial.” Cultural Functions of Translation.'' Clevedon: Multilingual Matters LTD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Schleiermacher, A. (1992) On the Different Methods of Translating [A]. ''Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida''[C]. Schulte, R&amp;amp;Biguenet, J. Chicago and London: The University of Chicago Press,36-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Venuti, L.(1995). ''The Translator’s Invisibility.''[M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Venuti, L.(1998). ''The Scandal of Translation.''[M]. London:Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Yang, Xianyi&amp;amp;Yang Gladys.(1994) ''A Dream of Red Mansions.'' Beijing: Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Cai Ping 蔡平.(2002).翻译方法应以归化为主[Domestication should be the Main Strategy in Literary Translation]. 中国翻译 Chinese Translators Journal(5):39-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.Cao Xueqin&amp;amp;Gao E曹雪芹&amp;amp;高鹗.(1992)''红楼梦''[Hongloumeng].Beijing:People's Literature Publishing Press 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.Guo Jianzhong 郭建中. (2000).''文化与翻译''[Culture and Translation].Beijing:China Translation and Publishing Co.中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.Guo Jianzhong 郭建中. (1999)''当代美国翻译理论''[Contemporary American translation theory]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.Meng Jiangang 孟建刚. (2002).''关于翻译原则二重性的最佳关联性解释''[Accounting for the Duality of the Translating Principles of Foreignization and Domestication with the Notion of Optimal Relevance]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (5):27-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.Tang Zaixi 谭载喜. (1991). ''西方翻译简史'' [A Short Translation History in the West].Beijing:The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.Tang Zaixi 谭载喜. (1999). ''新编奈达论翻译'' [A new edition of Nida’s theory of translation].Beijing:China Translation and Publishing Co. 中国对外翻译出版社公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.Zhu Guangqian朱光潜.(1984). ''谈翻译:翻译论文研究集''[On Translation: A collection of research papers on translation].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 欧蓉 Ou Rong, 202020080629.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. And the study abroad on his works in translation has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflect in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out merits and and demerits of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English. It can help strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures and promote Chinese literature goes ahead with the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, due to its unique style, Chinese literature has attracted widespread attention of world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge and a medium for cross-cultural communication. Mo Yan is a well-known representative writer in China and won the 2012 Nobel Prize in Literature. His translation works have never stopped studying abroad. Howard Goldblatt is a well-known American translator who specializes in contemporary Chinese literature. All English versions of Mo Yan's works are from him. By analyzing the domestication and foreignization in the translation of Mo Yan's works translated by Howard Goldblatt, this article aims to point out the advantages and disadvantages of this application, and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English. It can help deepen understanding, improve the fluency of communication between different cultures, and promote Chinese literature to the world.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
葛浩文英译莫言作品中的归化和异化之应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名作家，外国对其作品的翻译研究从未断过，2012年他获得诺贝尔文学奖。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其优点与缺点，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度，帮助中国文学走出国门，面向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
From ancient to present, despite of its unique style, Chinese literature only has its own several classic works as famous among the world, such as Four Great Classical Novels---Water Margin, Journey to the West, Romance of the Three Kingdoms and Dream of the Red Chamber. Also, few literature works created in modern history have theirs own statues in the international. With the establishment of People’s Republic of China and Reform and Opening, there are a handful of modern and contemporary works that are well-known abroad(Lv Minhong, 2011:6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese literary works are published abroad and squeeze into bookshelves fill with English native books. The prominent Chinese writers in and out include Lu Xun, Mo Yan, Yu Hua, Lao She, Shen Congwen, Zhang Ailing and so on. Until 2012, the time that Mo Yan was awarded Nobel Prize, people’s interest in Chinese literature reached a climax(Sun Huijun,2014:86). In the process of flowing overseas, translator plays a crucial role in cultural transmission. The American sinologist Howard Goldblatt is the typical example, who made great contributions for the output of Chinese Culture(Ge Haowen,2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese literary works were published abroad and crowded on shelves filled with English local books. Famous writers at home and abroad include Lu Xun, Mo Yan, Yu Hua, Lao She, Shen Congwen, Zhang Ailing, etc. It wasn't until Mo Yan was awarded the Nobel Prize in 2012 that people's interest in Chinese literature reached a climax (Sun Huijun, 2014: 86). In the process of moving overseas, translation plays a vital role in cultural communication. American Sinologist Howard Goldblatt is a typical example, who has made great contributions to the development of Chinese culture (Ge Haowen, 2014).--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:30, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He can be called the mirror of Mo Yan in America, even the critic Updike said,the translation of contemporary Chinese novels in the United States seems to be the lonely career of Professor Howard Goldblatt(2005:37). Until now, his translation works of Mo Yan include Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips, Life and Death Are Wearing Me Out, The Garlic Ballads, The Republic Wine, Sandalwood Death and so on. His superb translation for Mo Yan in certain sense helps a lot for Mo’s position in world literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan said: ''without the outstanding work of Professor Howard Goldblatt, the translator of my novels, my novels could have been translated into English and published in the United States by others, but there is absolutely no such perfect translation as today. Many friends who are proficient in both English and Chinese said to me, Professor Howard Goldblatt’s translation perfectly matches with my original work. But I prefer to believe that his translation adds great luster to my original work''(2000:170).&lt;br /&gt;
=====1. Literature Review=====&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, who is well-known as a translator, sinologist and writer, translated many works of Chinese writers. During his 30-year translation career, he has translated more than 50 modern and contemporary Chinese literary works, making an inestimable contribution to the spread and influence of Chinese literature overseas(Jia,Yanqin,2012:62). However, as Howard mentioned in the interview, ''Americans don’t pay much attention to translated text. Because they are always suspicious to translation''(2009:50). Although translator plays a key role in literary dissemination and communication, the work of translators has not received the attention they deserve. And the researches on translation abroad also mainly focus on translation theorists rather than translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the study about Howard Goldblatt’s translation is also not paid attention intensely outside. In 2011, the journal &amp;quot;Chinese Literature Today&amp;quot; was jointly organized by the University of Oklahoma and Beijing Normal University as an important platform for Chinese literature dissemination and research overseas, in which Howard, as the special guest, was introduced in details. In this journal, Christopher Lupke(2011)introduces Howard’s career of translation and studying, assesses his style of translation and discusses his faithful translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the research on Howard Goldblatt's translation has not attracted widespread attention from the outside world. In 2011, the University of Oklahoma and Beijing Normal University jointly organized the &amp;quot;Chinese Literature Today&amp;quot; magazine as an important platform for the dissemination and research of Chinese literature overseas. In particular, Howard was introduced as a special guest. In this journal, Christopher Lupke (2011) introduced Howard's translation and learning career, assessed his translation style and discussed his faithful translation strategies.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, after three years, the journal “Chinese Literature Today” invited Howard again. Stalling Jonathan(2014)gives an original interview about Howard Goldblatt. The new point is the mention of opera of Yuan dynasty, which helps a lot for Howard’s translation of the work Life and Death Are Wearing Me Out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are few response to Howard Goldblatt’s translation abroad, many scholars in domestic regard him as a hot research object. Ji Jin(2009) conducts an interview on the situation of contemporary Chinese literary works overseas, Howard Goldblatt's criteria for choosing text, Howard Goldblatt's views and evaluations of contemporary Chinese writers, and his prospects for the development of contemporary Chinese literature in the future. This kind of study aims to find the problems Chinese literary works encountering with outside and to think about the solution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there is not much reaction to Howard Goldblatt's translation abroad, many domestic scholars regard him as a popular research object. Ji Jin (2009) the status quo of overseas contemporary Chinese literary works, Howard Goldblatt’s book selection criteria, Howard Goldblatt’s views and evaluations of contemporary Chinese writers, and his development of contemporary Chinese contemporary literature The prospect was interviewed. This kind of research aims to discover the problems encountered by Chinese literary works in the outside world and think about solutions.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars are interested in Howard Goldblatt’s view, principles and specific strategies on translation. Zhang Yaoping(2005)collects all Chinese works translated by Howard Goldblatt and figures out his views and style of translation. Then, Wen Jun, Wang Xiaochuan and Lai Tian(2007)summarize Howard Goldblatt’s four principles on translation. From the interview to Howard, Yan Yixun(2014) gets his ideas that “Elegance” is more important than “Faithfulness” and “Expressiveness” and that “Faithfulness” cannot be neglected by “Elegance”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars are interested in Howard Goldblatt's views, principles and specific translation strategies. Zhang Yaoping (2005) collected all Chinese works translated by Howard Goldblatt and pointed out his views and translation style. Then, Wen Jun, Wang Xiaochuan and Lai Tian (2007) summarized Howard Goldblatt’s four translation principles. From interviews to Howard, Yan Yixun (2014) got his idea that &amp;quot;Elegance&amp;quot; is more important than &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;Expressiveness&amp;quot;, and &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; cannot be ignored by &amp;quot;Elegance&amp;quot;.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the most common is the research on the text of translated version by Howard Goldblatt. Shao Lu(2013), through analyzing Howard’s Life and Death Are Wearing Me Out, finds Howard’s “fidelity” and “infidelity” in translating. Shi Guoqiang(2013)points out Howard’s “Creative treason” on translation from his Big Breasts and Wide Hips. Yin Lingwei and Shen Xiangyu(2020)discuss Howard’s “fidelity” and “treason” in his translation of the work Frog. Many other works, such as Tales of Hulan River, Turbulence, Six Chapters From My Life Downunder, Red Sorghum and so on, also are studied by many scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the most common is Howard Goldblatt's research on translations. Shao Lu (2013) analyzed Howard's life and death are wearing me down, and discovered Howard's &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;infidelity&amp;quot; in translation. Shi Guoqiang (2013) pointed out the &amp;quot;creative treason&amp;quot; in translation from Howard's &amp;quot;Big Breasts&amp;quot; and &amp;quot;Big Buttocks&amp;quot;. Yin Lingwei and Shen Xiangyu (2020) discussed Howard's &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; when translating frog works. Many scholars have also studied many other works, such as &amp;quot;The Legend of Hulan River&amp;quot;, &amp;quot;Turbulence&amp;quot;, &amp;quot;Six Chapters of My Life&amp;quot;, &amp;quot;Red Sorghum&amp;quot; and so on.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, most scholars only reach a conclusion by analyzing a novel translated by Howard Goldblatt. Although the most studied is the translated texts of Mo Yan’s works, it lacks a systematic study of Howard’s translation strategies in a writer’s several works. Shao Lu(2011)has studied Howard’s translation of Mo Yan’s whole works, but her focus is translator’s decisive effect to promote the output of the original author’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the paper aims to analyze the domestication and foreignization in Howard Goldblatt's translation of Mo Yan's novels, find pivotal obstacles, and think about practical measures to promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Howard Goldblatt and Mo Yan===&lt;br /&gt;
Mo Yan, one of Chinese contemporary writers, born in Gaomi of Shandong province, creates plenty of novels in which the story happened in his hometown, Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips contained. His novel draws on the artistic guidelines of modernist novels such as magical realism, surrealism, symbolism, and stream of consciousness. He uses metaphors, symbols, exaggerations, and irony to express the profundity of the society, history, culture and the beauty of thousands of styles of regional culture in China.(Lv Minhong,2011:102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, one of the contemporary Chinese writers, born in Gaomi City, Shandong Province. Many of his novels took place in his hometown of red sorghum, big breasts and wide hips. His novels draw on the artistic direction of modernist novels, such as magic realism, surrealism, symbolism and stream of consciousness. He uses metaphors, symbols, exaggerations and satire to express the profound connotations of society, history, culture, and the beauty of thousands of regional cultures in China. (Lu Minhong, 2011: 102)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notwithstanding there is another feature in Mo Yan’s works---neutral and objective portrayal to the characters from different parties. For example, in Red Sorghum, when it comes to theme of history, to reconstruct history by overturning the dualistic opposition in the creation of traditional anti-Japanese novels, he presents the vague horizon between past and present, death and life, good and evil(Shao Lu,2011:51). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combining the living description and impersonal history sense, Mo Yan’s work receives much attention from readers over the world. However, Mo Yan’s unique writing style with dialects and local color is difficult to translate into another language. It is Howard Goldblatt who translates his novels into English that speeds up the spreading overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, although with American descent, is interested in Chinese culture very much. He once studied and taught in Taiwan for many years, which provides him much experience to absorb Chinese culture. He once said Taiwan is his another home. When he came back to America, he was matriculated by San Francisco State University to study Chinese language literature. After several years, he went to Indiana University of Pennsylvania for further study under the guidance of the Professor Liu Wuji who is a well-known expert in Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What drive Howard to choose Mo Yan continually and frequently can probably be several causes following. Firstly, Howard himself is interested in Chinese culture, which can be seen from his long-term study in China and his further study with the help of the Professor Liu Wuji. Here Mo Yan is a convinced writer representing Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons that prompted Howard to continuously choose Mo Yan may be the followings. First of all, Howard himself is very interested in Chinese culture, which can be seen from his long-term research in China and further research with the help of Professor Liu Wuji. Here, Mo Yan is a persuasive writer, representing Chinese literature (Lu Minhong, 2011: 29).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Mo Yan’s work meets the taste of Americans. After his translated work Red Sorghum was published in America, the volume pressed and sale is impressive. Howard explained that American readers prefer two or three kinds of novels---those more about sex and politics or the detective novels(2009:46). Obviously, the former two elements can be shown in Mo Yan’s work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Mo Yan's works are in line with American tastes. After his translation work &amp;quot;Red Sorghum&amp;quot; was published in the United States, the printing volume and sales volume were impressive. Howard explained that American readers prefer two or three novels-more novels about sex, politics, or detective novels (2009: 46). Obviously, the first two elements can be reflected in Mo Yan's works.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is a great relationship established between Howard Goldblatt and Mo Yan. They would communicate with each other frequently. Each Mo Yan’s new book, Howard said, he would read it and admit the value of Mo’s works(2009:54). Just occasionally, Mo Yan once praised Howard’s rigorous spirit in translation and expressed his gratification to the cooperation(2000:170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Howard Goldblatt and Mo Yan established a very good relationship. They will communicate with each other often. Howard said that with every new book of Mo Yan, he will read and recognize the value of Mo Yan (2009: 54). Mo Yan occasionally praised Howard's rigorous spirit in translation and expressed satisfaction with the cooperation (2000: 170).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much connection with China and accumulation of Chinese culture fosters his profound knowledge about Chinese literature. From 1970s Howard began to translate Chinese literary works. Among the works he had translated, the number of Mo Yan’s works is the most. And the version translated by Howard is the most accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Embodiment of Demestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are frequently used in the process of translation. The two terms were first brought forward by Venuti, an Italian. According to Venuti, domestication is to &amp;quot;bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while foreignization is to &amp;quot;accept the language and cultural differences of the foreign language text and bring the reader into the foreign context&amp;quot;(2004:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It implies that domestication requires the translator to get closer to the readers of the target language. The translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the reader, the translation must become an authentic native language. On the contrary, foreignization accepts the language characteristics of foreign cultures in translation and absorbs foreign language expressions. It requires translators to move closer to the original author, adopt the source language expression corresponding to the author's use to convey the content of the original text, that is, the source language culture is the destination(Venuti,2004:25). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that domestication requires translators to maintain closer contact with readers in the target language. The translator must speak like a local author. If the original author wants to have a direct dialogue with the reader, the translation must become a true native language. On the contrary, foreignization accepts the linguistic features of foreign cultures and absorbs foreign language expressions in translation. It requires the translator to be closer to the original author, and to convey the content of the original text in a language corresponding to the original language used by the author, that is, the source language culture is the destination (Venuti, 2004: 25).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Howard Goldblatt’s translated works of Mo Yan’s, the application of domestication and foreignization are ubiquitous. &lt;br /&gt;
=====1. Domestication=====&lt;br /&gt;
To convey the information more fluently and naturally, providing convenience to readers to understand, Howard applies domestication a lot in his translated works. Annotation, addition, omission and substitution, which are methods of domestication, can be seen in the Howard Goldblatt’s translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.1. Annotation======&lt;br /&gt;
In Mo Yan’s work, there are many unique elements that exist in Chinese culture. To avoid obstacles for foreign readers, Howard makes some explanations based on the original meaning. There are several examples following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 她回头对上官吕氏说：“上官家的，你跟我进来。”(Mo Yan,2012:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: She stopped, turned and said to Shangguan Lv:“Lady Shangguan, come with me.”(Howard Goldblatt,2011:17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, especially in the northern regions, when addressing a person’s wife, the word “的” is usually added to the man’s last name. “上官家的” refers to Shangguan Fulu’s wife. It is a kind of dialect, showing the local color of Gaomi town. Here Howard uses “lady” to explain “的”, for the former is commonly used in English expression to greet a married woman. American readers could keep pace with the plots without culture gap, avoiding the obstacle for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, especially in the northern regions, when calling someone’s wife, the word &amp;quot;的&amp;quot; is usually added to the person's last name. &amp;quot;上官家的&amp;quot; refers to Shangguan Fulu's wife. This is a dialect that shows the local color of Gaomi Town. Howard uses &amp;quot;lady&amp;quot; to explain &amp;quot;的&amp;quot; here, because the former is usually used to greet married women in English expressions. American readers can keep pace with the plot without cultural differences, thus avoiding barriers to understanding.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some special expressions only in Chinese local culture, which are even able to be understood by the local. Howard also adds some annotations following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 八竿子拨拉不着的个表姨。(Mo Yan,2012:328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: You’re such a distant aunt.(Howard Goldblatt,2011:363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八竿子拨拉不着” is equivalent to the meaning of “Eight poles can’t be struck”, describing the relationship between the two being alienated or unrelated. The original description of the person killed by the little lion is a whole number when counted on the table. Howard adopts the strategy of domestication, only expressing the distance between the two, without literally translating &amp;quot;Baganzi&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;八竿子拨拉不着&amp;quot; is equivalent to &amp;quot;Eight poles can’t be struck&amp;quot;, which describes the alienated or irrelevant relationship between the two. When counting on the table, the original description of the person killed by the lion cub is an integer. Howard adopts a domestication strategy, only expressing the distance between the two, without the literal translation of &amp;quot;Baganzi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is responsible for the original work and also for the target readers, paying attention to reader’s acceptance and to the fluency of the translation. Therefore, Howard puts the content and form of the translation within the knowledge range of the target language readers, helping them to better understand the translation with their own cultural concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.2. Addition======&lt;br /&gt;
It is known that addition can be used as a method of domestication to explain the concealed information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text:---信马由缰式的---(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Prepared to go with the flow---that was how he lived his life---he followed the man inside.(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong believes that the four-character idiom of Chinese is an advantage that the West does not have, and only China has. Peole cannot find a perfect expression in another language. There is not an absolutely identical expression matches the meaning of certain an idiom.  The idiom of Chinese The idiom “信马由缰”means to wander aimlessly on a horse. Howard Goldblatt not only translated the literal meaning of the idiom, but also explained the meaning of the idiom in specific situations based on the meaning in the text(Xu Yuanchong,1993:87).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong believes that the four-character Chinese idiom is an advantage that the West does not have, and only China has it. Peole couldn't find the perfect expression in another language. There is no absolutely identical expression that matches the meaning of an idiom. The Chinese idiom idiom &amp;quot;信马由缰&amp;quot; refers to horse riding aimlessly. Howard Goldblatt not only translated the literal meaning of the idiom, but also explained the meaning of the idiom in a specific situation based on the meaning in the text (Xu Yuanchong, 1993: 87).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.3. Omission======&lt;br /&gt;
There are some elements in original text that are difficult to understand for foreign readers. Therefore, Howard makes some omissions when translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g:Original text: 谢谢审判长的提醒，我马上进入实质性辩护。近几年来，农民的负担越来越重。我父亲所在村庄，种一亩蒜薹，要交纳农业税九元八角。要向乡政府交纳提留税二十元，要向村委会交纳提留三十元，要交纳县城建设税五元（按人头计算），卖蒜薹时，还要交纳市场管理税、计量器检查税、交通管理税、环境保护税，还有种种名目的罚款！(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Thank you for reminding me, Your Honor. I’ll get right to the point. In recent years the peasants have been called upon to shoulder ever heavier burdens: fees, taxes, fines, and inflated prices for just about everything they need.(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original work, some details of Chinese legal policies are obviously omitted here, because foreign readers basically do not understand Chinese legal policies, which are too difficult and boring to understand. If the translator makes too many descriptions of these details, foreign readers will lose interest in this work. It is also an embodiment of domestication. By the way, in the end of The Garlic Ballads, Howard makes a great change that he deletes some problematic plot and turns the imperfect ending into a satisfying ending. This action, certainly proved, is correct(Yan Yixun,2014:197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original work, some details of Chinese legal policies are obviously omitted here, because foreign readers basically don't understand Chinese legal policies, which is too difficult and boring. If the translator describes these details too much, foreign readers will lose interest in this work. This is also a manifestation of domestication. By the way, at the end of &amp;quot;The Ballad of Garlic&amp;quot;, Howard made a big change. He deleted some problematic plots and turned the imperfect ending into a satisfying one. This action is correct (Yan Yixun, 2014: 197).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.4. Substitution======&lt;br /&gt;
Sometimes, the meaning of words or expression is not equal to the literal meaning. Perhaps, it is the contrary or unrelated meaning, which requires translators make a closing reading and recognize the real meaning the original author want to express. This time, translators should find a more accurate native expression to substitute the original expression. There is an typical example following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 余占鳌在火辣辣的痛楚中，忽然感到一阵酥酥麻麻的快乐，这快乐冲到喉咙，启动牙齿，化作一连串胡言乱语：“亲娘亲娘亲娘……亲娘……亲娘……”(Mo Yan,2007:158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Stung by the pain, he experienced a sense of numbing ecstasy, and when it reached his throat it activated his teeth moving and emerged as a stream of gibberish:“Mistress Mistress Mistress...”(Howard Goldblatt,1994:165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese “亲娘” and “亲妈” are not only called as the biological mother, but also often people’s blurting when sighing. For example, if people are shocked by something, they will say: “哦，我的妈呀！” Here, the author uses the word “亲娘” five times to express the confusion and excitement in Yu Zhanao's heart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandmother scolded Yu Zhanao as a punishment for him breaking into her room, but Yu Zhanao admired her grandmother, so he regarded her grandma's behavior as a flirtation, so he was happy. If the translator literally translates “亲娘” as “mother”, this will not only make readers feel very confused about the relationship and plot, but also the original flirting feeling will be indifferent. Howard Goldblatt uses the strategy of domestication to replace it with “mistress”. It not only eliminates the differences between language and culture, but also makes translation more fluent, natural and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grandmother scolded Yu Zhanao as a punishment for him breaking into the room, but Yu Zhanao admired his grandmother very much, so he regarded her grandmother's behavior as flirting, so he was very happy. If the translator literally translates &amp;quot;亲娘&amp;quot; into &amp;quot;mother&amp;quot;, this will not only make readers feel very confused about this relationship and plot, but the original flirting feeling will also become indifferent. Howard Goldblatt replaced it with &amp;quot;Mistress&amp;quot; using domestication strategies. It not only eliminates the differences between language and culture, but also makes translation more fluent, natural and fluent.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. Foreignization=====&lt;br /&gt;
To close the distance with the original text and try at most to transmit the authentic culture of original text, translators apply foreignization as a translation method. This kind of method usually does not change the style and order of the characters in original text, keeping the exotic tinge of original culture in the target language. Transliteration and literal translation, as the methods of foreignization, are the most frequently used by Howard Goldblatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======2.1. Transliteration======&lt;br /&gt;
In most cases, transliteration is the best translation method for names without special meaning. When translating a name, transliteration is a very important way. The translator can translate the name according to its pinyin without changing the Chinese order. Howard Goldblatt uses a lot of transliteration when there is no special meaning in the translation of Red Sorghum. For example, “戴凤莲” was translated as “Dai Fenglian”, “豆官” was “Douguan”, and “单庭秀” was “Shan Tingxiu”. “王文义” means “Wang Wenyi”(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that Howard extremely respects the original author in the translation of such names. He not only uses pinyin completely, but also follows the order of Chinese names, that is, the surname is first and the first name is last, respecting and obeying Chinese traditional cultural customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when translating some characters’ nicknames and names with special meanings, transliteration is not applicable. The translator needs to find out the specific implicit meaning, and then choose the most suitable translation, such as “刘罗汉”, which is translated into “Arhat Liu”. Because 刘罗汉 was a loyal, firm and honest helper. He passed away in order to protect the property of his host. His spirit is consistent with the meaning of “Araht”, so Howard’s  translation of it is very symbolic(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when translating nicknames with certain characters and names with special meanings, transliteration is not applicable. The translator needs to find out the specific implicit meaning, and then choose the most suitable translation, such as &amp;quot;刘罗汉&amp;quot;, and translate it into &amp;quot;Arhat Liu&amp;quot;. Because Liu Luohan is a loyal, firm and honest helper. He died to protect the owner's property. His spirit is consistent with the meaning of &amp;quot;Araht&amp;quot;, so Howard's translation of it is very symbolic (Howard Goldblatt, 1994).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another transliteration that appears with some annotations, which can enlarge reader’s insight and make the plot more logically:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 直到春暖花开的清明节。(Mo Yan,2012:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Qingming, the day of ancestral worship in the warmth of spring, when flowers were in full bloom. (Howard Goldblatt,2011:140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“清明节” is a traditional Chinese festival. It is a festival to worship ancestors. The traditional activity is tomb sweeping. Using transliteration and short explanations, readers can have a basic understanding of this object, and can remind readers of its uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======2.2. Literal Translation======&lt;br /&gt;
In the translation of some idioms and culturally loaded words, Howard Goldblatt also adopts the literal translation method to maintain the characteristics of the source language, so that people of different nationalities can share some common points in cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 母亲咬着牙齿说：“姓沙的，你癞蛤蟆想吃天鹅肉，做梦去吧！”(Mo Yan,2012:85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Mother clenched her teeth. “You there, Sha”, She said, “Like the toad who want to feast on a swan, you can just dream on!”(Howard Goldblatt,2011:113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “癞蛤蟆想吃天鹅肉” is a common Chinese idiom, which means that without self-knowledge, one wants to obtain something impossible. For American readers, they may not be able to fully understand the relationship between Toad and Swan in Chinese. But in this way, they can understand what the author wants to express based on their own experience and context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, &amp;quot;癞蛤蟆想吃天鹅肉&amp;quot; is a common Chinese idiom, which means that without self-knowledge, people want to obtain the impossible. For American readers, they may not fully understand the relationship between toad and swan in Chinese. But in this way, they can understand what the author wants to express based on their own experience and context.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, Howard has neither changed the lively image of the original text nor has it lost the connotative meaning of the original text. He once said:''If I can find appropriate slangy or regional or slightly archaic or unusual words that carry that sense, I’ll certainly use them. If I can’t I won’t.''(2014:8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Enlightenment for Translation===&lt;br /&gt;
Howard Goldbaltt puts faithfulness to the original text in the first place, reproduces the original content and ideas and retains the original writing style and language characteristics. It reflects the translator’s ethics of being faithful to the original text; secondly. To consider the target language reader's reading ability and translation the translator adopts domestication strategies to overcome language and cultural barriers, appropriately reduces the cultural information of the original text, and provides a naturally familiar target language for readers of the target language(Chen Jiayu,2019:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Howard Goldbaltt will first be faithful to the original text, reproduce the original content and ideas, and retain the original writing style and language characteristics. It reflects the translator's ethics of being loyal to the original text; secondly. In order to consider the reading ability and translation ability of target language readers, translators adopt domestication strategies to overcome language and cultural barriers, appropriately reduce the cultural information of the original text, and provide the target language readers with a naturally familiar target language (Chen Jiayu, 2019): 20).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to promote cultural exchanges and realize cross-cultural communication, translators adopt foreignization strategies to preserve the cultural and national characteristics of the original text as much as possible. This not only allows target language readers to understand foreign cultures and customs, but also promotes cultural exchanges and dissemination and makes outstanding contributions to promoting Chinese literature to overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Howard Goldbaltt’s translation is to complete a translation that is readable for Americans and highly accepted by the market. And about Howard’s translation of domestication and foreignization, there are many some arguments. Most scholars confirm to that Howard Goldblatt’s translation is applied domestication more frequently, while foreignization is minor(Yin Ting,2014:150). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in studying the translated text Big Breasts and Wide Hips, Shi Guoqiang(2013:80) thinks that foreignization is the main methods of Howard’s translation, domestication minor. He comes up with several aspects that Howard use foreignization in his translation, such as some idoims, special nouns and two-part allegorical saying and so on. Despite of the arguments, Howard’s excellent translation cannot be denied, which help a lot for the going abroad of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Shi Guoqiang (2013: 80), when studying the translated work &amp;quot;Big Breasts and Wide Buttocks&amp;quot;, believes that foreignization is the main method of Howard's translation, and domestication is secondary. He put forward several aspects of Howard's use of foreignization in translation, such as certain idols, special nouns and allegorical two parts. Despite all the controversies, Howard's excellent translation is undeniable, which will greatly help Chinese literature to go overseas.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyzing the Howard’s translated works of Mo Yan’s, although his translation is the best version of Mo Yan’s novels until now, as for the output of Chinese litertature even Chinese culture, we still can get some enlightenment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, when translating Chinese literature into other languages, the translator himself is important. Usually, the translators who translate Chinese into another language are our Chinese. They translate their mother language into another language, in a sense, not as well-master as the people of target language. It causes a problem that the readers of target language cannot read and understand the translated version naturally and easily by Chinese translators. And the Chinese translators, most of them, are living in China, lack of the context of target language(Hu Anjiang,2010:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the Chinese translators who specialize in two languages and cultures are rare. What is more, the foreign translators familiar with Chinese culture is less. Therefore, according to Xu Jianping and Zhang Rongxi, the most effective way for Chinese-English translation is the cooperation of the original author and foreign translator of target language(2002:38). Howard Goldblatt and MoYan is the best example. And Howard himself also expresses the similar view(2014:201). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation strategy is also crucial. Chinese literature is the “weak literature”(Yin Lingwei,2020:109), so Xu Jianping thinks that foreignization should not be widely used in Chinese-English translation, because foreign readers’ understanding of China and its language and culture is far less than Chinese readers' understanding of foreign language and culture(2002:38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the 1870s to the 1970s, for a hundred years, Chinese literary translation was roughly based on domestication; during the two decades of reform and opening up, inspired by Western translation theories, the Chinese translation community rethought foreignization and domestication, and the two methods have gradually become balanced in China. Therefore, Sun Zhili believes that the translation of Chinese literature in the 21st century will be dominated by foreignization(2002:40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, it is not suitable to regard domestication and foreignization by dichotomy. Combining the two ways, the starting point should be to bring Chinese literary translations closer to Western readers through the domestication translation method, so as to enter the mainstream Western culture. Let Western readers first understand our cultural routines and ways of thinking, and then talk about further transformation and influence on the West Follow-up issues such as literary creation mode(Hu Anjiang,2010: 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the responsibility of publishers and editors is also heavy. When Chinese literature goes out, the most in short supply of talents are intermediary talents, that is, intermediary agencies that can understand Chinese contemporary literary works, and at the same time understand the international market, and have a good background of cooperation with international publishing institutions...(Li Yun,2007) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is “the third readers” in the world. They usually don't pay much attention to the content when reading, because they are more in love with the readability or text style of the work. Also, they do not compare the translations with the original works, but only compare these translations with original English works or those literary translations translated from other languages into English. Paying more attention to such “fair readers” who pursue pure literary feeling and pure aesthetic experience will be an important guarantee for literary translations to gain the literary market, commercial profits and even the status of translated literary classics(Medougall,2007:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are &amp;quot;third readers&amp;quot; in the world. They usually pay less attention to the content when reading, because they prefer the readability or text style of the work. Moreover, they do not compare translations with original works, but only compare these translations with original English works or literary works translated into English from other languages. Paying more attention to &amp;quot;fair readers&amp;quot; who pursue pure literary sense and pure aesthetic experience will be an important guarantee for literary translation to gain the literary market, commercial profits and even the status of translated literary classics (Medougall, 2007: 23)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
For any responsible translator, every choice made in the translation process is not random or blind, but has a clear consciousness and clear goals, and they strive to resolve various contradictions encountered in translation to achieve the value of translation(Liu Yunhong, 2014). Through analyzing the application of domestication and foreignization Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s works, some enlightenment can be concluded. The translators, the translation strategies and the publisher and editor can be taken as the crucial aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For any responsible translator, every choice in the translation process is not random or blind, but with clear consciousness and clear goals. They strive to resolve various contradictions encountered in translation to achieve translation The value of (Liu Yunhong, 2014). By analyzing the application of domestication and foreignization, Howard Goldblatt translated Mo Yan's works and can draw some enlightenment. Translators, translation strategies, and publishers and editors can be seen as crucial aspects.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citing the words of Nida, for a truly successful translation, bilingual proficiency in culture is more important than in language, because words have meaning only in the culture in which they function(1993:83). This shows that in the process of translation, translators should not stick to a single domestication or foreignization translation strategy. They should comprehensively consider various factors such as language, culture, and readers’ comprehension, and adopt appropriate strategies to arrive at a degree of integration and adaptation for the highest translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The needs of the target language culture have changed with the development of society and the changes of the times, and the target language readers' acceptance and understanding of Chinese culture have also increased with the increase of China's international influence. Many things that tended to be domesticated in the past are now or in the future using foreignized translations that are completely acceptable to the target language readers, and even look forward to them. Translating Chinese literary works with increasingly alienated strategies, allowing the world to read Chinese stories and understand Chinese culture is the only way for Chinese culture to “go out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of society and the changes of the times, the needs of the target language and culture have changed. With the increase of China's international influence, the target language readers' acceptance and understanding of Chinese culture has also increased. In the past or present, many things that tend to be domesticated will use the target language readers to fully accept and even hope their foreignized translations. Using increasingly alienated strategies to translate Chinese literary works so that the world can read Chinese stories and understand Chinese culture is the only way for Chinese culture to &amp;quot;go out&amp;quot;.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(2011). ''Big Breasts and Wide Hips'' [M]. New York: Arcade Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(1994). ''Red Sorghum'' [M]. New York: Viking Penguin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jonathan, Stalling(2014). ''The Voice of the Translator: An Interview with Howard Goldblatt'' [J]. Translation Review (1):1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lupke, Christopher(2011). ''Hankering after Sovereign Images'' [J]. Chinese Literature Today (1):48-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Medougall, Bonnie(2007). ''Literary Translation: The Pleasure Principle'' [J]. Chinese Translation(5):22-29. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene, Nida(1993). ''Language,Culture and Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence(2004). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Shunying&amp;amp;Wang Miaomiao曹顺应，王苗苗.(2015).翻译与变异--与葛浩文教授的交谈关于翻译与变异的思考[J].[Translation and Variation--Conversation with Professor Howard Goldblatt on Translation and Variation].清华大学学报（哲学社会科学版）Journal of Tsinghua University(Social Science Edition) (1):124-128,183. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Updike,季进,林源(译).(2005).苦竹：两部中国小说[J].[Bitter Bamboo:Two Chinese Novels].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Anjiang胡安江.(2010).中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究---以美国汉学家葛浩文为例[J].[Translator Model, Translating Strategy, and the “Going Out” Project to Promote Chinese Literature Abroad: With American Sinologist Howard Goldblatt as an Exemplar].中国翻译Chinese Translators Journal (6):10-16,92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ji Jin季进.(2009).我译故我在---葛浩文访谈录[J].[I Translate, Therefore I Am--An Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yanqin贾燕芹.(2012).翻译家葛浩文研究述评[J].[A Review of the Studies of Translator Howard Goldblatt].楚雄师范学院学报Journal of Chuxiong Normal University (8):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xiaoqin李晓琴.(2020).葛浩文英译莫言小说翻译策略初探[J].[On Howard Goldblatt’s English Translation of Mo Yan's Novel Translation Strategies].英语广场English Square (23):20-22.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun李芸.(2007).中国文学走出去，翻译是道坎[N].[When Chinese literature goes out, translation is a barrier].科学时报Science Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong&amp;amp;Xu Jun刘云虹,许钧.(2014).文学翻译模式与中国文学对外译介---关于葛浩文的翻译[J].[Literary Translation Models and the Introduction and Translation of Chinese Literature---On Howard Goldblatt’s Translation].外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University) (3):6-17. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Minhong吕敏宏.(2011).葛浩文小说翻译叙事研究[M].[A Study on Howard Goldblatt’s Novel Translation Narration].北京:中国社会科学出版社Beijing:China Social Sciences Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2012).丰乳肥臀[M].[Big Breasts and Wide Hips].北京:作家出版社Beijing:Writers Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2007).红高粱家族[M].[Red Sorghum].北京:人民文学出版社Beijing:People's Literature Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2000).我在美国出版的三本书[J].[Three books I published in the U.S.].小说界Fiction (5):170-173. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2011).莫言小说英译研究[J].[A Study on English Translation of Mo Yan's Novels].中国比较文学Chinese Comparative Literature (1):45-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2013).莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”[J].[“Faithfulness” and “False Faithfulness” in the English Translation of Mo Yan by Howard Goldblatt ].中国翻译Chinese Translators Journal (3):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Guoqiang史国强.(2013).葛浩文的“隐”与“不隐”---读英译《丰乳肥臀》[J].[Howard Goldblatt’s “Hidden” and “Not Hidden”--An English Translation of ''Big Breasts and Wide Hips'' ].当代作家评论Contemporary Writer Review (1):76-80. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili孙致礼.(2002).中国的文学翻译：从归化趋向异化[J].[Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization].中国翻译Chinese Translators Journal (1):40-44. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jun&amp;amp;Wang Xiaochuan&amp;amp;Lai Tian文军,王小川,赖甜.(2007).葛浩文翻译观探究[J].[On Howard Goldblatt’s Translation View].外语教学Foreign Language Teaching (6):78-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping&amp;amp;Zhang Rongxi许建平,张荣熙.(2002).跨文化翻译中的异化与归化问题[J].[Foreignization and Domestication in Cross-cultural Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (5):36-39. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲.(2012).再谈中国学派的文学翻译理论[J].[On the Literary Translation Theory of the Chinese School].中国翻译Chinese Translators Journal (4):83-90,127. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Yixun&amp;amp;Howard Goldblatt闫怡恂,葛浩文.(2014).文学翻译：过程与标准---葛浩文访谈录[J].[Literary Translation: Process and Standards---Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writers Review (1):193-203.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Lingwei&amp;amp;Shen Xiangyu殷凌薇,沈翔宇.(2020).论葛浩文《蛙》英译本的忠实与背叛[J].[On the Faithfulness and Betrayal of Howard Goldblatt’s English Version of ''Frog''].北方工业大学学报Journal of North China University of Technology (3):108-113.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yaoping张耀平.(2005).拿汉语读，用英文写——说说葛浩文的翻译[J].[Read in Chinese, Write in English——A Talk about Howard Goldblatt’s Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (2):75-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos Theory	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'' in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more understanable by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which holds that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge of communication between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choosing according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer is the landmark of functional approaches to translation, which is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge of communication between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choice according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and Foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer as the landmark of functional approaches to translation is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was listed as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object has been proposed. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings, in this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized, therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory, and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose, and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claimed that the intended purpose of the translation determined the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages between different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation needed not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity or faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There were three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36). First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies. Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text, and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation that there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not every person in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. He proposed that domestication is an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, openly adopt conservative assimilation methods to the translation of the original text, and cater to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book Dictionary of Translation Studies defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. . .it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to as “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation, which emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period of time. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into the identity of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as the standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.&amp;quot;(Schleiermacher, 2004:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “differance” in his writing activity and deconstruction strategy. “Differance” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in translation literature.(3) The foreignization of modernism advocates to promote the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;. XIE(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images for the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. &lt;br /&gt;
====3.1 Target reader-oriented approach — domestication====&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, and considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“煮茶非漫浪,要须其人与茶品相得。故其法每传于高流隐逸、有烟霞泉石磊磈于胸次间者。&lt;br /&gt;
The art of tea brewing is not for roman' s sake. The moral state of the brewer should match well with the quality of the tea. That explains why the techniques of tea brewing are usually handed down only to eremitic wisdoms with lofty characters and peaceful mind.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang，2009:36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art needed no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public eye for a long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Many more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The purpose of source culture dissemination—foreignization====&lt;br /&gt;
For the sake of spreading the source language culture, translator should adopt foreignization so as to promulgate the culture of the original language to the target readers to the largest degree, stimulate the readers to learn the unknown source culture, help to overcome the obstacles in cross-cultural communication, and finally facilitate cultural integration. Then, I will analyze the practice of foreignizing translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“凡采茶,在二月、三月、四月之间。&lt;br /&gt;
The second, third, fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang, 2009:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introduced into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in The Dream of Red Mansions, as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel, and Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criterions of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin.(1993). ''Contemporary Translation Theories'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Graham, Joseph.(1986). ''Difference in Translation''[M]. Ithaca: Cornell University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Justa Holz-Manttari.(1984). ''Translatorisches Handeln, Theorie und Methode''[M]. Distributor, Akateeminen Kirjakauppa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (2003). ''Toward a Science of Translating''[M]. Brill Academic Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane.(2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharine. &amp;amp;Vermeer, Hans. J. (1984). ''Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, Douglass. (1997). ''Translation and Empire: Postcolonial Theory Explained''[M]. Manchester: St Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Friedrich. (2004). ''On the Different Methods of Translating''[A]. In Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schuttleworth, Mark. &amp;amp; Cowie, Moria. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''[C]. Manehester: St Jerome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans. J. (1987). ''What does it Mean to Translate'' [J]. Indian Journal of Applied Linguistics (2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence.(2001). ''The Translator’s Invisibility: History of Translation''[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An Feng安锋.(2004). 霍米·巴巴“后殖民理论研究”[D].[ Homi Bhabha’s Study on Postcolonial Theory ]. 北京语言大学Beijing Language and Culture University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong郭建中.(1998).翻译中的文化因素:异化与归化[J].[Cultural Factors in Translation:Foreignization and Domestication].上海外国语大学学报Journal of Shanghai International Studies University (2):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Xin&amp;amp;Jiang Yi（唐）陆羽，姜欣, 姜怡（译）. (2009).大中华文库·茶经[M]．[The Classics of Tea].湖南：湖南人民出版社Hunan People's Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Yao 谢瑶.(2017).“一带一路”背景下中国茶文学作品的归化翻译与异化翻译[J].[Domesticating and Foreignizing Translation of Chinese Tea Literature in the Context of Belt and Road].福建茶叶Fujian Tea(2) :360-361．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinghua 张景华.(2009). 翻译伦理：韦努蒂翻译思想研究[M].[Ethics of Translation: A Study of Venuti's Thought on Translation]. 上海交通大学出版社Shanghai Jiao Tong University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinlan张锦兰. (2004).目的论与翻译方法[J].[The Skopos Theory and Translation Method]. 中国科技翻译 Technology Translation in China(1):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 周罗平 Zhou Luoping,202020080670.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two strategies to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce domestication and foreignization and explore how to use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
跨文化翻译中归化和异化研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择使用这两种翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation and then choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader. Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication (Jiang 2016，146-147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Domestication====&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus bringing the author back home. Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers (Venuti 2009, 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it makes the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation also has its shortcomings. When translators adopt domestication, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers’ understanding of foreign culture (He 2019, 70).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida’s functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domesticating translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida &amp;amp; Taber 2004, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, dynamic equivalence means that the reader’s response to the translation is consistent with that of the original. Nida’s dynamic equivalence theory fully considers the reader’s language culture and the reader’s ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida’s dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers’ strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domesticating translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad. In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar (Venuti 2009, 20).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation doesn’t conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. To achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language. In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language (Jiang 2016, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Translator’s Invisibility, Venuti expresses his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. Firstly, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language instead of scientific translation. In the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language (Venuti 2009, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, foreignization translation is reflected in the language used by the translator. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language (Venuti 2009, 35). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations (Venuti 2009, 21). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center. Venuti elaborates that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenges and questions this phenomenon. The smooth translation covers up the translator’s intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work (Venuti 2009, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, he puts forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation. Venuti challenges the dominant position of British and American culture and introduces the idea of weak culture by advocating resistant translation (Jiang 2016, 169). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand and perceive cultural diversity (Jiang 2016, 170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Literal translation, free translation, domestication, and foreignization====&lt;br /&gt;
There are a lot of discussions on the translation strategies of domestication and foreignization, and literal translation and free translation. Many people think that domestication is equal to free translation, while foreignization is equal to literal translation. I don’t think so. In this section, I will make a comparison and distinction between the two groups of translation concepts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the translation that maintains the content and style of the original text while following the norms of the target language. Literal translation starts with word to word translation (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 129). However, due to the need to be consistent with the grammar of the target language, the final target text may also present the equivalence of phrase to phrase or clause to clause. Free translation, as opposed to literal translation, refers to the translation that reads naturally, rather than the type of translation that completely retains the wording of the source text. Free translation is usually oriented to the target language (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 84).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned before, domesticating translation covers up the differences between different cultures and weakens the strangeness of the original. The translation produced by domestication is very fluent and natural so that readers are able to read and understand the translation according to their own language expressions. Foreignising translation requires the translation to show the heterogeneity of the original text and convey the foreign cultural characteristics of the original text as far as possible so that the reader will feel a strange feeling when reading the translated text and sometimes they will have some misunderstanding or questions that are caused by exotic culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation emphasize whether the translation is consistent with the original text in terms of language form and style. Domestication and foreignization not only emphasizes the language level, but also pays attention to whether the values and cultural traditions conform to the expression habits of the target language. Additionally, it is worth mentioning that literal translation and free translation are static opposites. Whether the translation is faithful to the original is mainly seen from the linguistic unit. Domestication and foreignization is a pair of dynamic opposites. With the frequency of cultural exchanges and the passage of time, the original foreignization will become domestication. Therefore, we cannot easily equate literal translation with foreignization, nor can we equate free translation with domestication (Lu 2018, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Factors influencing the choice of domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translators are always faced with the choice of domestication and foreignization. Then, how does the translator make a choice? This chapter will explore some factors that influence the choice of translation strategies of domestication and foreignization, and then discuss when to domesticate and when to foreignize the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The type of the text==== &lt;br /&gt;
Different text has its own function. When dealing with different kinds of texts, translators should choose different translation strategies to translate text and to better show the function of the text. Newmark, a famous translator, divides text into three types according to its content and style: expressive function, informational function, and vocative function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressive text mainly has literary value or shows the author’s unique writing style, including some serious literary works, such as some serious imaginative literature, authoritative statements and some literary works like personal letters, autobiography, and essay. Expressive text emphasizes the expressive function of language. This kind of the text takes the authority of the original author into consideration and pays less attention to readers’ responses (Newmark 2001, 39). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other types of texts, expressive texts use artistic and beautiful language, with the purpose of creating artistic images, so that readers can be inspired and moved by the language in the process of reading. The characteristics of expressive texts require translators to translate not only meaning, but also the emotion in the process of translation, so as to reproduce the artistic characteristics of the original text to the greatest extent and make readers feel the artistic charm of the source text when reading the translated text. Therefore, the linguistic features and purposes of expressive texts require translators to use foreignization as much as possible to reflect the exotic flavor of the source language and reproduce the artistic features of the source text (Wang 2008, 138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative text is mainly to convey the original information to readers truthfully and smoothly, mainly including technical reports, articles in newspapers or periodical, general teaching materials, product descriptions and other text whose content is more important than form. This kind of text is created without author’s personal emotion and its main function is to lead readers to know and understand information (Newmark 2001, 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These characteristics require translators to focus on the content of the text and uses simple or clear expression as far as possible to convey the content so that readers can fully accept the meaning; therefore, it’s better to use domestication as much as possible to reproduce the content of the original text instead of sticking to the language styles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocative text is mainly to call readers to take action, to think, and to make reaction, including notice, instruction, and advertisement. This type of text emphasizes the infective function of the language and it takes readers as center. Vocative text emphasizes the readability of the text and the acceptability of the reader. It is necessary to put the readers of the target language in the first place and take their culture and receptivity into consideration, so that they can clearly get the information (Newmark 2001, 41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when translating such texts, translators should grasp the cultural differences between different languages and put the cultural habits of target readers in the first place. Only in this way can readers truly think, feel, and act. Additionally, in the course of translation, translators should give full play to the linguistic advantages of the target language and should not be limited to the expression of the original text, so as to achieve the same effect as the original language as far as possible (Wang 2008, 139).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, the division of text is not absolute, and most texts have all three functions at the same time with one or two of them dominate (Newmark 2001, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in the actual translation, domestication and foreignization should be combined. They are not always antithetical; on the contrary, they complement each other. When choosing foreignising translation strategy, translators should pay attention to the smoothness and understandability of the target text. When choosing the domestication translation strategy, translators should also pay attention not to lose the flavor and style of the original text. During translating, to a certain extent, translators have freedom so they should give full play to the advantages of the two translation strategies. Translators can adopt domesticating translation to familiarize language expression and use foreignising translation to keep cultural elements (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Readers of the target language====&lt;br /&gt;
The translator choosing which translation strategy is not only influenced by the type of text, but also by the target readers. Reader is an important factor influencing the choice of domestication and foreignization so translator should take readers’ age, gender and educational level in the consideration in the course of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation under the domestication strategy is smooth and natural and it’s easier to be accepted by readers. Therefore, if the target readers of the translated text are young children or readers with low education level, the translator can use the domestication strategy more when translating, so that the readers can understand and accept the information of the translated text  (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation under the foreignization strategy aims at revealing the heterogeneity of the source culture, spreading foreign culture, and preserving the unique expression and original flavor of the original text. Such a translation may be awkward and difficult to understand. If the readers of the target text are highly educated, highly receptive, or have a certain understanding and cognition of the culture of the source language, the translator can use the foreignization strategy to show the style of the source text, so that the readers can better understand the foreign culture and broaden their horizon (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most works have a specific audience for reading. Different groups of readers have their own characteristics and different levels of comprehension; therefore, translators should take the factor of readers into consideration to choose domestication strategy or foreignization strategy in the actual translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The application of translation methods in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translating culturally-loaded expressions is difficult. Choosing appropriate ways to translate culturally-loaded expressions will not only keep the original favor, but also make readers of target language understand so in this part I will introduce some methods to translate culturally-loaded expressions under the domestication and foreignization strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction of culturally-loaded expressions====&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words refer to words with certain cultural background or profound cultural implication, including proverbs, allusions, special characters’ names and current idioms and idioms that have been deposited in a certain historical stage (Fang 2011, 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As culturally-loaded words have their own uniqueness, the following principles should be followed in the translation of culture-loaded words. According to Wang Zhenqi, first, the key implied meaning of the expression in the source text should be converted into non-implied meaning in translation. Second, the representation of the lexical meaning of the source language should be given priority to the representation of the form. Third, the context of the source words should be taken into full consideration in the choice of translation (Wang 2014, 97). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, in the translation of such words, the translator takes cultural exchange as the purpose, evaluates the readers’ cultural reception and perceptivity, and adopts flexible and appropriate translation methods, so as to ensure that the translated text not only retains the cultural information and cultural color of the original text, but also has readability. There are different ways of translating culturally-loaded words because of their different forms and cultural meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation methods under the domestication strategy====&lt;br /&gt;
Under the domestication translation strategy, there are three main methods to translate culturally-loaded expressions, namely: free translation, cultural substitution, and simplification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a common way in translating culturally-loaded words. Free translation is to translate the cultural information in the source text as much as possible. If the translator only conveys literal meanings of the words that are rich in cultural information, sometimes they will confuse and even misunderstand readers. In order to better convey the meaning of the original text, the translator adopts free translation method to translate the real connotation of culturally-loaded words, fill the gap in the readers’ culture, and let readers understand the text more naturally and smoothly (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, some color words in Chinese have lots of different symbolic meanings. The color purple in Chinese culture represents the spirit of saints and emperors, which is maybe unfamiliar to readers of other cultures. Hence, when translating the term “紫禁城”，in order to eliminate misunderstanding, the translator tends to adopt free translation to translate it as “the forbidden city”. When translating “紫气” in the phrase “紫气东来”, the translator translate it as “propitious omen”, which shows its cultural meaning (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, the translator may face such difficulty that there is no corresponding word in the target language equaling to the culturally-loaded word in source language. In this case, cultural substitution is a good choice. Cultural substitution, put forward by Beekman and Callow, is a method of dealing with things that exist in the source language but do not exist in the target language. It is defined as using things in target language to replace the things in source language culture that is unknown to readers of target language. In order to maintain the functional meanings, both things have the same function. There are three points to note. Firstly, do not replace history with didactic words; secondly, choose the one that suits best and not just the one with the most obvious function; thirdly, avoid functional conflicts between source language and target language (Fang 2011,104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in order to let readers of target language better feel and understand the love of Romeo and Juliet, we will use cultural substitution methods and translate it into the love between Liang Shanbo and Zhu Yingtai, which eliminates the unfamiliarity of the cultural image in source language and is the representation of domestication. Using the cultural images in the target culture, the translator enables the target readers to understand the foreign culture on the basis of their own culture, thus strengthening the understanding between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simplication is also a good way to deal with culturally-loaded expressions translation. According to Wang, simplified translation is to translate the core meaning of culture-loaded words in the source language into a simple and clear target language. In cross-cultural translation, the translator may encounter such a situation when the long-winded concept of the original text can be simply expressed in the target language, such as using idiom, and such a translation is more acceptable to the target language readers. Therefore, it is very effective to use simplified translation which not only preserves the core concept of the original text, but also makes the translation acceptable (Wang 2014, 98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, cultural substitution and simplication are all translation methods to eliminate the strangeness caused by culturally-loaded words in the source language text and avoid readers’ confusion or misunderstanding. These domesticated text translation methods facilitate readers’ reading, better ensure that readers correctly understand the content of the source language text and experience the emotion of the source language text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation methods under the foreignization strategy====&lt;br /&gt;
Under the foreignization translation strategy, there are five main methods to translate culturally-loaded words, namely: literal translation, literal translation plus annotation, transliteration, transliteration plus annotation, and cultural borrowing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is loyal to the meaning and structure of the source text, directly translating the source language into the target language. With the increasingly frequent cultural exchanges, some loaded words and expressions have gradually become familiar to people (Fang 2011, 104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the proverb “All roads lead to Rome” is directly translated as “条条大路通罗马” . “A near friend is better than a far-dwelling kinsman” is translated as “远亲不如近邻”. These culturally-loaded expressions are directly translated into the target language and Chinese readers can clearly understand the meanings (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when literal translation can’t fully convey the original cultural information and readers have difficulty perceiving the meaning, the translator can add some annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the literal translation. Annotations can be used to supplement background information, cultural traditions and other information for readers to understand (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the translator translates “工人文化宫” as “the Worker’s Cultural Palace Park” and add annotation in the sentence “Some went to the Worker’s Cultural Palace Park, a recreation center built for the proletariat during the heyday of communism”. By adding the supplementary information, readers will know the meaning of this sentence clearly. Hence, for one thing, the translation preserves the original culture and promotes the communication between different cultures as well; for another, the readers of target language can better understand the cultural connotation and broaden their knowledge (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a good and common way to translate culturally-loaded expressions. It uses letter symbols to represent letter symbols in another language system. When there is a big difference between the source language and the target language and there is a semantic gap, it is impossible to translate the semantic meaning. In this case, transliteration is the main translation method. The objects of transliteration are the names of people, places and newly generated terms (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, a city of America “Mount Pleasant” is translated as “芒特普莱森特” in Chinese. The Chinese Taoist thought “阴”and “阳” are translated as “Yin” and “Yang.” Through transliteration, readers of the target language can not only gain some understanding of the cultural knowledge of the source language, but also introduce new cultural concepts into the culture of the target language (Wang 2014, 97 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plus annotation is also often used in the translation of specific cultural words. The translator can add some annotation that can be in-text annotation or extra-text annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the transliteration, so as to achieve the purpose of cultural information transmission (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “诸如此类，其实只是一种社交上的客套，和‘顿首’‘百拜’同是仪式的虚伪” is translated as “All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula dunshou (Kowtow) or Baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese lettering writing” by Zhang Peiji. The annotation gives a clear explanation of the connotation of culturally-loaded words (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural borrowing refers to some words in the source language, which can only be transferred into the target language word by word according to the literal meaning because no appropriate corresponding language can be found in the target language. The borrowed words may be unchanged or slightly altered, but their meaning must be clear and unmistakable in the target language text (Fang 2011, 304). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “as timid as a rabbit” can be translated as “胆小如兔”in Chinese. By cultural borrowing, this translation preserves the emotional image and cultural connotation of source language and the readers of target language can figure out the meaning of this expression. Therefore, when using cultural borrowing, the translator should not only keep the cultural image in source text but also let the reader of target language understand the image with exotic connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of preserving the culture and keeping the flavor of the original text, these five translation methods try their best to make readers understand the culture of the source language so as to let readers perceive the beauty of foreign culture and to introduce new expressions into target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion=== &lt;br /&gt;
Translation is an activity of communication between different languages and cultures. Different nations and countries have different ways of language expression because of their different cultures. In cross-cultural translation, translators should not only take on the responsibility of transmitting the source language culture and promoting the communication between different cultures, but also take the responsibility of making the target readers understand the connotation of the text, so as to make the translation readable and acceptable. This requires the translator to master the two translation strategies of domestication and foreignization, and grasp the balance between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is helpful for the target language readers to understand the original text and avoid the obstacles caused by cultural differences; however, the translation approach to the readers’ language and culture will inevitably lose language features and cultural customs of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization translation retains the expression habits and cultural characteristics of the source language, but is easy to increase the understanding difficulty of the target language readers, and may even cause misreading of the target language readers. With the frequent cultural exchanges, to some degree, people around the world are relatively familiar with each other’s cultural customs; therefore, on the premise that the target readers have no misunderstanding of the original text, the foreignization translation strategy can be appropriately adopted, which can enrich the target language culture and broaden the horizon of the target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in cross-cultural translation, translators had to deal with the problems of domestication and foreignization. Translators should consider some factors that influence the choice and choose appropriate translation methods to make domestication and foreignization complement each other, and retain the original flavor of the original text while ensuring the understanding of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2011)中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Jiang Tong蒋童.(2016).韦努蒂翻译理论的谱系学研究[Genealogical study on Lawrence Venuti’s translation theory].商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
*Lu Xiaojun 陆晓君. (2018) 归化和异化与直译和意译的比较[A Comparison between domestication and foreignization and literal translation and free translation]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报[Journal of Qiqihar Junior Teachers’ College](05) 55-57.&lt;br /&gt;
*He Limin何丽敏.(2019). 浅析翻译中归化和异化策略的选择 [An analysis of the choice of domestication and foreignization in Translation].辽宁经济 Liaoning Economy (10):70-71.&lt;br /&gt;
*Newmark, P. (2011) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Nida, E.A. &amp;amp; Taber C.R. (2004) The Theory and Practice of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, M. &amp;amp; Moira, C. (2005) Dictionary of Translation Studies.谭载喜译Translated by Tan Zaixi. Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (2009) The Translator’s Invisibility. 张景华译Translated by Zhang Jinghua. 外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Wang Chan王婵.(2008). 纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[The Embodiment of Newmark’s translation in different text types].湖北师范学院学报（哲学社会科学版）Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science) (02) 138-140.&lt;br /&gt;
*Wang Zhenqi王溱琪.(2014).文化负载词翻译方法浅议[A brief discussion on culturally-loaded word translation method ].长江大学学报(社科版)Journal of Yangtze University (Social Science) (01) 97-98.&lt;br /&gt;
*Zhang Siyong &amp;amp;Wang Huimin张思永,王慧敏. (2007). 归化还是异化——谈影响翻译策略选择的若干因素 [Domestication or foreignization-an analysis of factors influencing the choice of translation strategy].广西社会科学 Guangxi Social Science (10):145-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 龚钰冕 Gong Yumian,202020080601.&amp;lt;/center&amp;gt;                                              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication, which spreads the Chinese national language and culture to the English world. The depth study of the connotation and translation strageties of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，为人们所耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流。深入学习和研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu; domestication and foreignization; translation strategy --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略 --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotation and has a special structural form. It has the characteristics of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spread and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles.  However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation methods of Chinese Xiehouyu with many examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotations and has a special structural form. It is a kind of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spreaded and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles. However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to translators. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation strageties of Chinese Xiehouyu with examples.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 The Definition of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Origin of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
====1.1. The Origin of Chinese Xiehouyu====--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese people are familiar with it, because it is a form of expression that Chinese people have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese are familiar with it, for it is a form of expression that Chinese have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the term &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said refers to the ppoetry or a word game about Xiehouyu. The Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said just refers to the poetry or a word game. Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article &amp;quot;''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs'' &amp;quot;. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article ''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs''. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book &amp;quot; ''The Main Ideas of The Rhetoric''&amp;quot; that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words of Xiehouyu&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, the Xiehouyu composed of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book  ''The Main Ideas of The Rhetoric'' that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, Xiehouyu composed of interpretation.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to the Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things referred to, agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that the Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things it referred to. He agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name of Xiehouyu has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Structure of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated the Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to the Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle are figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that the Xiehouyu is originated from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle is figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that Xiehouyu originates from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Definition of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which tells a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of witty and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang, 2000, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which says a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of wit and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 2000, 64)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”(like a clay idol fording a river, hardly able to save oneself(let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of the riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”( a clay idol fording a river, hardly able to save oneself (let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary''defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentences that are familiar to the masses. When used, it can omit the latter part, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary'' defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentence that are familiar to the masses. When used, the latter part can be omitted, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis on this phenomenon. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis of this phenomenon. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kind of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kinds of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that are expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水（Ladling water with a wicker backet）&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空（all is empty）&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧（舅）(Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin，2006，93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that have expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水 (Ladling water with a wicker basket)&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空 (all is empty)&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧 (舅) (Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin 2006，93)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti, 2014, 7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of the riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti 2014, 7）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 The Importance of Chinese Xiehouyu Translation====&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience in life. It has rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience of life. It has the rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in China, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most differences are that Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language; Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In Chinese, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng, 1993，48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most difference is that Chinese is a paradoxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In English, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng 1993，48-49)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, being familiar with and understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Types of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
According to the connection between the two parts of the Chinese Xiehouyu, it can be roughly divided into two types: metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu. (Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Metaphorical Xiehouyu====&lt;br /&gt;
There are numerous metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are numerous examples of metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on it-self. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on itself. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers.(Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers. (Qi Dehui 2011,110)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2  Paronomasia Xiehouyu====&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang, 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang 2004, 132) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick.(Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心（动了心）(A mid-winter turnip（in the third period of nine days  after  the  winter  solstice）—— the heart is frozen（affected in heart）.)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui,2011,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick. (Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心 (动了心) (A midwinter turnip (in the third period of nine days after the winter  solstice) —— the heart is frozen (affected with heart).)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of the heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui 2011,111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Definition Of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation which “leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first method proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domestication&amp;quot;, and the second method as &amp;quot;foreignization&amp;quot;. In a word, domestication is s term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. （Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 43-44）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59)Eugene A. Nida, the advocate of the theory, put forward in his linguistic theory of functional equivalence that &amp;quot;cultural equivalence can be achieved by excluding linguistic differences.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation, which “leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him(这个只是归化的概念吧？）” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first strategy proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domesticationg transaltion&amp;quot;, and the second strategy as &amp;quot;foreignizing transaltion&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, domestication is the term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (这个是异化的概念吧，你和下面的异化写成一样的了）(Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 43-44) Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Linshu'', which means that the translation should not only accord with language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, theory of sublimation requires translators to comprehensive the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., and then translators should translate selectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Lin Shu'', which means that the translation should not only accord with the language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, the theory of sublimation requires translators to comprehend the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., then the translators should translate selectively. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translator to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation method of &amp;quot;domestication&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen, 2017, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translators to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen 2017, 99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language or the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that the target language readers are used to convey the content of the original text. Domestication requires the translator to approach the target language readers, and the translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domestication translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that are familiar to the target language readers to convey the content of the original text. Domestication requires the translators to approach the target language readers, and the translators must speak like the author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domesticating translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Dialectical Analysis of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the same time, the translation should also take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is necessary to adopt the method domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. However, at the same time, the translation should also consider the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is also necessary to adopt the strategy of domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，65)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，66)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can achieve common development. Therefore, during the actual translation process, domestication and foreignization should complement each other and the more appropriate translated text can be produced. (Liu Xiaocen，2017，99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can have common development. Therefore, during the practical translation process, domestication and foreignization should complement each other so that appropriate translated texts can be produced. (Liu Xiaocen 2017，99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
There are always contradictions and disputes between foreignization and domestication in the translation of Chinese xiehouyu. There is a great deal of debate in the field of translation about whether to use foreignization to take the culture of source language as the destination and retain the characteristics of the foreign text, or to use domestication to take the culture of target language as the destination and conform to the characteristics of the target language.（Qi Dehui,2011,110）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are always contradictions and disputes between foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu. There is a great deal of debate in the field of translation about whether to use foreignization to take the culture of the source language as the destination and retain the characteristics of the foreign text, or to use domestication to take the culture of the target language as the destination and conform to the characteristics of the target language. (Qi Dehui 2011,110)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ 三 个 臭 皮 匠 —— 顶一 个 诸 葛 亮 ”. Some translate it into “Two heads are better than one.” Others translate it into “Three cobblers with their wits combined together equal Zhuge Liang， the master mind.” The first translation is obviously to adopt a domesticated strategy, which conforms to the English expression. It is easy for native English speakers to understand and accept, and it is easy to read. However, the disadvantage is that one (head) in the sentence is not exactly referred as Zhuge Liang in the Chinese Xiehouyu. In Chinese culture, Zhuge Liang was an intelligent man, while one (head) was just an ordinary person. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ 三 个 臭 皮 匠 —— 顶一 个 诸 葛 亮 ”. Some translate it into “Two heads are better than one.” Others translate it into “Three cobblers with their wits combined together equal Zhuge Liang， the master mind.” The first translation obviously adopts a domesticating translation strategy, which conforms to the English expression. It is easy for native English speakers to understand and accept, and it is easy to read. However, the disadvantage is that one (head) in the sentence is not exactly referred as Zhuge Liang in the Chinese Xiehouyu. In Chinese culture, Zhuge Liang was an intelligent man, while one (head) was just an ordinary person. （Qi Dehui 2011,111）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation version adopts foreignization, which retains the characteristics of Chinese, so that readers from English-speaking countries can understand the connotation of Chinese culture from the translation and promote cultural exchanges. But how do readers in English speaking countries feel when they read such articles? how can cultural exchanges be promoted if it is difficult for readers to understand and lose interest in reading? And when readers see the translation, they can't understand that it is an idiom in Chinese which is humorous, catchy and well-known, and the meaning of the Chinese source language is lost. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation version adopts foreignization strategy, which retains the characteristics of Chinese, so that readers from English-speaking countries can understand the connotation of Chinese culture from the translation and promote cultural exchanges. But how do readers in English speaking countries feel when they read such articles? How can cultural exchanges be promoted if it is difficult for readers to understand and lose interest in reading? And when readers see the translation, they can't understand that it is an idiom in Chinese which is humorous, catchy and well-known, and the meaning of the source language is lost. （Qi Dehui,2011,111）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （4）那胡正卿心头 “十五个吊桶打水——七上八下” Hu Chengching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water——eight going down while seven coming up. （5）他这一阵，心头如同十五个吊桶打水——七上八下，老是宁静不下来。His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth example uses foreignization to retain the two images of &amp;quot;fifteen buckets&amp;quot; and &amp;quot;seven up and eight down&amp;quot;; the fifth example uses domestication, abandons the image of the original text, and directly translates it into a more native phrase &amp;quot;in turmoil&amp;quot;. Should foreignization or domestication be adopted in the translation of Chinese Xiehouyu? When do translators use foreignization and when do they use domestication? It depends on the purpose of translation, the characteristics of the translated works and the readers the works are facing with. &amp;quot;If the purpose is to convey culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted&amp;quot; (Huan Yahui, 2004, 118).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （4）那胡正卿心头 “十五个吊桶打水——七上八下” Hu Chengching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water——eight going down while seven coming up. （5）他这一阵，心头如同十五个吊桶打水——七上八下，老是宁静不下来。His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth example uses foreignization to retain the two images of &amp;quot;fifteen buckets&amp;quot; and &amp;quot;seven up and eight down&amp;quot;; the fifth example uses domestication, abandons the image of the original text, and directly translates it into a more native phrase &amp;quot;in turmoil&amp;quot;. Should foreignization or domestication be adopted in the translation of Chinese Xiehouyu? When do translators use foreignization and when do they use domestication? It depends on the purpose of translation, the characteristics of the translated works and the readers the works are facing with. &amp;quot;If the purpose is to convey culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted&amp;quot; (Huan Yahui 2004, 118). --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese English Dictionary of Xiehouyu compiled by Guo Zhuzhang and Luo Shenghao, and 100 Xiehouyu translated by Jia Cen are designed to let English readers understand and learn Chinese culture, so they mostly adopt the strategy of foreignization. Foreignization can also be used if the features and images of the source language are retained in translation, which will not affect the communication of information and conform to the language usage of the target language (Huan Yahui, 2004, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the C-E Dictionary of Xiehouyu compiled by Guo Zhuzhang and Luo Shenghao, and 100 Xiehouyu translated by Jia Cen are designed to let English readers understand and learn Chinese culture, so they mostly adopt the strategy of foreignization. Foreignization can also be used if the features and images of the source language are retained in translation, which will not affect the communication of information and conform to the language usage of the target language (Huan Yahui 2004, 119).--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （6）咱们俩的事，一条绳上拴着两只蚂蚱——谁也跑不了！We're like two grasshoppers tied to one cord，neither can get away! （7）去设埋伏我们都没有信心，想必他一定在昨天晚上就早溜了，今天去也是瞎子点灯——白费蜡。We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator retains the unique language form of the original text, which not only will not affect the communication of information, but also can promote the exchange of culture and thought, giving the target readers a similar aesthetic enjoyment. Because those vivid metaphors in the original text are the products of human common thinking and they can be understood and accepted by readers in other countries. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translators retain the unique language form of the original text, which not only will not affect the communication of information, but also can promote the exchange of culture and thought, giving the target readers a similar aesthetic enjoyment. Because those vivid metaphors in the original text are the products of common human thinking and they can be understood and accepted by readers in other countries. (Zhou Ningqi 2008, 152)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if a literary work is translated and the readers of the translated text are only for the sake of appreciating the work or even for entertainment, domestication should be adopted. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if a literary work is translated and the readers of the translated text are only for the sake of appreciating the work or even for entertainment, domestication should be adopted. (Zhou Ningqi 2008，152)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: （8）你别狗咬吕洞宾——不识好人心。我是好心好意劝你，倒粘到我身上来了。Don't snarp and snarl at me when I’m trying to do my best for you. I give you my advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example refers to a character in Chinese mythology. If it is translated literally for the purpose of preserving the cultural information of the original text, it is necessary not only to annotate who Lu Dongbin is, but also to explain to foreign readers the allusion that Lu Dongbin is willing to do good deeds. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example refers to a character in Chinese mythology. If it is translated literally for the purpose of preserving the cultural information of the original text, it is necessary not only to annotate who Lu Dongbin is, but also to explain to foreign readers the allusion that Lu Dongbin is willing to do good deeds. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan 2004,84)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the origin of the Chinese Xiehouyu is not important here. It is better to discard its cultural background knowledge and translate it directly into &amp;quot;don't snarp and snarl at me&amp;quot;, which ensures the effective transmission of key information and makes the translation concise and fluent. Although the cultural reference of &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; is not reflected in the translation of this saying, the translator uses the verbs &amp;quot;snarp&amp;quot; and &amp;quot;snarl&amp;quot; to vividly depict the dog biting and barking, which, to some extent, reproduces the vivid and figurative rhetorical effect achieved by the use of Xiehouyu in the original text. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the origin of the Chinese Xiehouyu is not important here. It is better to discard its cultural background knowledge and translate it directly into &amp;quot;don't snarp and snarl at me&amp;quot;, which ensures the effective transmission of key information and makes the translation concise and fluent. Although the cultural reference of &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; is not reflected in the translation of this saying, the translator uses the verbs &amp;quot;snarp&amp;quot; and &amp;quot;snarl&amp;quot; to vividly depict the dog biting and barking, which, to some extent, reproduces the vivid and the figurative rhetorical effect achieved by the use of Xiehouyu in the original text. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan 2004,84)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（9）我们有些同志喜欢写文章但是没有什么内容，真是“懒婆娘的裹脚——又长又臭”。 Some comrades love to write long articles，but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut（the cloth used for women’s foot in ancient China），Long and smelly（implies the articles are long and dull）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（9）我们有些同志喜欢写文章但是没有什么内容，真是“懒婆娘的裹脚——又长又臭”。 Some comrades love to write long articles，but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut（the cloth used for women’s foot in ancient China），It's long and smelly（implies the articles are long and dull）.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation is full of long, boring words and obscure annotations that can be daunting to the reader. It can be better to translate the sentence into “these articles are dull and overelaborate”. Through a lot of translation practice, the translation strategies of foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu can be summarized as follows. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation is full of long, boring words and obscure annotations that can be daunting to the reader. It can be better to translate the sentence into “these articles are dull and overelaborate”. Through a lot of translation practice, the translation strategies of foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu can be summarized as follows. (Qi Dehui 2011, 111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Most Xiehouyu use vivid metaphors, whose metaphorical meaning is referred as general things or common sense. When the metaphorical relationship is clear, literal translation is generally adopted as long as it does not affect the understanding of the target language readers, that is to say, literal translation is adopted without too much extension and explanation, so as to retain both the content and the form of the source language. It is not only faithful to the original text, but also vivid and easy for the target language readers to read and appreciate. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Xiehouyu use vivid metaphors, whose metaphorical meaning is referred to general things or common sense. When the metaphorical relationship is clear, literal translation is generally adopted as long as it does not affect the understanding of the original text, that is to say, literal translation is adopted without too much extension and explanation, so as to retain both the content and the form of the source language. It is not only faithful to the original text, but also vivid and easy for the target language readers to read and appreciate. (Qi Dehui 2011, 111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（10）瘫子掉在井里——捞起也是坐。（Even if a paralytic falls into a well，he can be no worse off than before.）(Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie,1986)&lt;br /&gt;
（11）竹篮打水——一场空。（Drawing water from a bamboo basket——all in vain. ）&lt;br /&gt;
（12）哑巴梦见妈——说不出来的苦。（Like a dumb man dreaming of his mother，he could not express his despair! ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（10）瘫子掉在井里——捞起也是坐。（If a paralytic falls into a well，he can be no worse off than before.）(Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie,1986)&lt;br /&gt;
（11）竹篮打水——一场空。（Drawing water from a bamboo basket——all in vain. ）&lt;br /&gt;
（12）哑巴梦见妈——说不出来的苦。（Like a dumb man dreaming of his mother，he could not express his despair! ）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three cases are translated by Yang Xianyi. The translator adopts literal translation to keep the original style of the source language and strive to meet the expectations of the target language readers for heterogeneity. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three cases are translated by Yang Xianyi. The translator adopts literal translation to keep the original style of the source language and strive to meet the expectations of the target language readers for heterogeneity. (Qi Dehui 2011, 112)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2  Literal Translation with Notes====&lt;br /&gt;
In Chinese, idioms with a dog are generally derogatory, such as &amp;quot;狼心狗肺、狗腿子、狗仗人势、狗头军师&amp;quot;, and so on. However, in English, the words and sentences about dog are often positive, such as &amp;quot;every dog has its day.&amp;quot; Western readers may not understand the differences between the two languages and cultures. Therefore, in the translation with foreignization, literal translation with notes should be adopted to fully express the original meaning and metaphorical meaning of Chinese Xiehouyu. For example, &amp;quot;狗戴帽子——装人&amp;quot; is a taunt. It can be translated as &amp;quot; A dog is wearing a cap —— pretending to be a human being （an insult）.&amp;quot; In this way, the English reader would not be misunderstood. (Zhou Ningqi, 2008，153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Xiehouyu with allusions are often literally translated with notes, so as not to make English readers feel puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, idioms about dog are generally derogatory, such as &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;、&amp;quot;狗腿子&amp;quot;、&amp;quot;狗仗人势&amp;quot;、&amp;quot;狗头军师&amp;quot;, and so on. However, in English, the words and sentences about dog are often positive, such as &amp;quot;every dog has its day.&amp;quot; Western readers may not understand the differences between the two languages and cultures. Therefore, in the translation with foreignization, literal translation with notes should be adopted to fully express the original meaning and metaphorical meaning of the Chinese Xiehouyu. For example, &amp;quot;狗戴帽子——装人&amp;quot; is a taunt. It can be translated as &amp;quot; A dog is wearing a cap —— pretending to be a human being （an insult）.&amp;quot; In this way, the English reader would not misunderstand its meaning. (Zhou Ningqi, 2008，153)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Xiehouyu with allusions are often literally translated with notes, so as not to make English readers feel puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（13）周瑜打黄盖——一个愿打，一个愿挨。 &lt;br /&gt;
Box on the ear was skillfully given by a Chou Yu and gladly taken by a Huang Kai.（A  fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai，another of Wu general，cruelly beaten，and then sent  him to the enemy camp in order to deceive the enemy.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（13）周瑜打黄盖——一个愿打，一个愿挨。 &lt;br /&gt;
Box on the ear was skillfully given by Chou Yu and gladly taken by Huang Kai.（A fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai，another of Wu general，cruelly beaten，and then sent him to the enemy camp in order to deceive the enemy.）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Domestication in the translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.1 Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation mainly refers to grasping the content and metaphorical meaning in translation, combining with the context, and flexibly conveying the meaning. (Guo Jianzhong, 1996, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（14）我这个人你也知道。说话向来是袖筒里入槌——直出直入。(You know me——I speak frankly and to the point.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（15）他必审问我，我给他个“徐庶入曹营”——一言不发。(He sure to ask questions but I'll hold my tongue to begin with.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（16）穷棒子闹翻身，是八仙过海，各显神通。(When we pass from the old society to the new one，each of us shows his true worth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（17）我们校队近年来可是“孔夫子搬家——净是（输）书。”(Our school team has kept losing in the recent years.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation mainly refers to grasping the content and metaphorical meaning when transalating by combining with the context, which flexibly conveys the meaning. (Guo Jianzhong, 1996, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（14）我这个人你也知道。说话向来是袖筒里入槌——直出直入。(You know me——I speak frankly to the point.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（15）他必审问我，我给他个“徐庶入曹营”——一言不发。(He is sure to ask questions but I'll hold my tongue.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（16）穷棒子闹翻身，是八仙过海，各显神通。(When we pass from the old society to the new one，each of us shows his true worth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（17）我们校队近年来可是“孔夫子搬家——净是（输）书。”(Our school team has kept losing in the recent years.)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.2 Combination of literal and free translation====&lt;br /&gt;
While literal translation is adopted to retain the metaphorical image of the original text, free translation is also used, sometimes with some appropriate supplement, so that the translation can convey the meaning of the original text more clearly. Chinese Xiehouyu often carries a deep historical and cultural implication. It is very difficult to transfer the loaded cultural information in Chinese Xiehouyu into English. (Gao Yun &amp;amp; Yu Jie, 2004, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the literal translation is adopted to retain the metaphorical image of the original text, free translation is also used, sometimes with some appropriate supplement, so that the translation can convey the meaning of the original text more clearly. The Chinese Xiehouyu often carries a deep historical and cultural implication. It is very difficult to transfer the loaded cultural information in Chinese Xiehouyu into English. (Gao Yun &amp;amp; Yu Jie 2004, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Xiehouyu with strong national cultural features lie in the image and style, and the translation should be based on the premise of being faithful to the meaning expressed in the original text. Literal translation should be followed by free translation to show its metaphorical meaning &amp;quot;. The combination of literal translation and free translation is undoubtedly one of the effective means of cultural compensation, which not only keeps the metaphorical image of the source language, but also maintains the integrity of the cultural content. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Xiehouyu has strong national cultural features in the image and style, and the translation should be based on the premise of being faithful to the meaning expressed in the original text. Literal translation should be followed by a free translation to show its metaphorical meaning. The combination of literal translation and free translation is undoubtedly one of the effective means of cultural compensation, which not only keeps the metaphorical image of the source language, but also maintains the integrity of the cultural content. (Qi Dehui 2011, 112) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（18）我说二三百两银子，你就说二三十两，戴着斗笠亲嘴——差着一帽子。 (When I say two or three hundred taels，you say twenty or thirty!  It's like kissing in straw helmets——the lips are far apart!)&lt;br /&gt;
（19）兔子的尾巴——长不了（Guo Jiangzhong, 1996, 12）(The tail of a rabbit can't be long——won't last long.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（18）我说二三百两银子，你就说二三十两，戴着斗笠亲嘴——差着一帽子。 (When I say two or three hundred taels，you say twenty or thirty!  It's like kissing with straw helmets——the lips are far apart!)&lt;br /&gt;
（19）兔子的尾巴——长不了(The tail of a rabbit can't be long—— something won't last long.) （Guo Jiangzhong, 1996, 12）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.3 Equivalent Translation====&lt;br /&gt;
Some English idioms and some Chinese Xiehouyu use the same or similar metaphors to express the same or similar metaphorical meanings, in this case, may as well borrow English synonym idioms to translate them. That is to change the original image of the vehicle in translation and translate it with a metaphor familiar to English readers. That is to say, the target text and the original text adopt different vehicles to create the same image, convey the same spirit and achieve the same effect. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some English idioms and some Chinese Xiehouyu use the same or similar metaphors to express the same or similar metaphorical meanings. In this case, borrowing English synonym idioms to translate them is proper as well. That is to change the original image of the vehicle in translation and translate it with a metaphor familiar to English readers. That is to say, the target text and the original text adopt different vehicles to create the same image, convey the same spirit and achieve the same effect. (Qi Dehui 2011, 112)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（20）冰冻三尺——非一日之寒。 (Rome was not built in a day.)&lt;br /&gt;
（21）肉包子打狗——一去不回头。（A dog given a bone that doesn't come back for more.）&lt;br /&gt;
（22）脱裤子放屁——多此一举。(To carry coals to Newcastle.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When using English idioms to translate Chinese Xiehouyu, we should pay attention to the rhetorical features. If the rhetorical feature of two languages is different, we cannot apply it. For example, &amp;quot;老王卖瓜——自卖自夸&amp;quot; must be translated into “No man cries stinky Fish”, because the former has a positive meaning, while the latter does not. （Ling Li,2004,59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When using English idioms to translate Chinese Xiehouyu, we should pay attention to the rhetorical features. If the rhetorical features of two languages are different, we cannot apply it. For example, &amp;quot;老王卖瓜——自卖自夸&amp;quot; must be translated into “No man cries stinky Fish”, for the former has a positive meaning, while the latter does not. （Ling Li 2004,59）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.4 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of certain words from the original text, not to delete the original text, but to leave out the words that are self-evident in the translation, or to leave out words that are too cumbersome or not suitable for English expression. This method is especially suitable for the translation of some Chinese Xiehouyu. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of certain words from the original text. It is not to delete the original text, but to leave out the words that are self-evident in the translation, or to leave out words that are too cumbersome or not suitable for English expression. This strategy is especially suitable for the translation of some Chinese Xiehouyu. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（23）癞蛤蟆想吃天鹅肉——痴心妄想。 (You are like a toad trying to swallow a swan.)&lt;br /&gt;
（24）赔了夫人又折兵——双重损失。 (You’ve lost the campaign and your wife into the bargain.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical meanings of the above two examples are quite obvious. The target language readers can infer the figurative meaning directly from the image of the vehicle or from the context of Chinese Xiehouyu, so only the metaphorical part can be translated.(Yang &amp;amp; Dai,1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical meanings of the above two examples are quite obvious. The target language readers can infer the figurative meaning directly from the image of the vehicle or from the context of Chinese Xiehouyu, so only the metaphorical part can be translated.(Yang &amp;amp; Dai 1986)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, in the translation of Chinese Xiehouyu, attention should be paid to the similarity of form and spirit, so that the surface and deep meanings can be expressed accurately, clearly and vividly. Therefore, we should flexibly adopt the methods of straightness and explanation (free translation and annotation) to truly show the stylistic and pragmatic characteristics of Chinese Xiehouyu. Moreover, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning of as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Xiehouyu. (Liu Na, 2016,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, in the translation of Chinese Xiehouyu, attention should be paid to the similarity of form and spirit, so that the surface and deep meanings can be expressed accurately, clearly and vividly. Therefore, we should flexibly adopt the strategies of free translation andliteral translation to truly show the stylistic and pragmatic characteristics of the Chinese Xiehouyu. Moreover, the translation of the Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to translating Xiehouyu well. (Liu Na 2016,19) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
In the cultural perspective translation is a communicating process, in which the choosing of translation strategies is of vitality. In the communication of western and Chinese culture, we should absorb the quintessence and abolish what is old and establish in its place the new order of things. When we learn from the languages and cultures of different nationalities, we should also be openminded and inclusive.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the cultural perspective translation is a communicating process, in which the choosing of translation strategies is of vitality. In the communication of western and Chinese culture, we should absorb the quintessence and abolish what is old and establish in its place the new order of things. When we learn about the languages and cultures of different nationalities, we should also be open-minded and inclusive.  --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation field, literary translation has always occupied an important position, and the research on literary translation is the most active and developed at all times and in all countries. The translation of Chinese Xiehouyu can lay a theoretical foundation for better learning other languages. The translation of Chinese Xiehouyu is not only the conversion between two languages, but also the interlingual activity of cultural exchange between the two nations. Starting from the two languages, we should not only learn our own language, but also have a deep and profound understanding of our own culture. Thus, we can be easier to translate Chinese Xiehouyu into English by narrowing cultural gap and eliminate the obstacles of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation field, literary translation has always occupied an important position, and the research on literary translation is active at all times and in all countries. The translation of the Chinese Xiehouyu can lay a theoretical foundation for better learning other languages. The translation of Chinese Xiehouyu is not only the conversion between two languages, but also the interlingual activity of cultural exchange between the two nations. We should not only learn our own language, but also have a deep and profound understanding of our own culture. Thus, we can narrow the cultural gap and eliminate the obstacles of language by translating Chinese Xiehouyu into English.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Xiehouyu is flexible，which needs surmount double barriers to language and culture and adopt different translation methods according to different situations. In order to convey Chinese culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted. Moreover, those which is vivid and easy to understand should retain their original content and form, and foreignization can also be adopted for literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Xiehouyu is flexible, which needs surmount double barriers of language and culture and adopt different translation strategies according to different situations. In order to convey Chinese culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted. Moreover, those which is vivid and easy to understand should retain their original content and form.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; for metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal and free translation can be used with the strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; for metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal and free translation can be used with the strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; For metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal translation and free translation can be used.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, as far as the structure of the target language are concerned, the phrases and sentences are all in line with the translation standards. Chinese Xiehouyu not only carries the wisdom of Chinese predecessors, but also reflects the profound culture, history and thinking mode of the Chinese nation from different perspective. In the process of translation, the translator should try to keep the style of the original work, focus on the target language readers, and translate the Chinese Xiehouyu appropriately to avoid wrong translation, overtranslation or undertranslation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, as far as the structure of the target language are concerned, the phrases and sentences are all in line with the translation standards. Chinese Xiehouyu not only carries the wisdom of Chinese predecessors, but also reflects the profound culture, history and thinking mode of the Chinese nation from a different perspective. In the process of translation, the translator should try to keep the style of the original work, focus on the target language readers, and translate the Chinese Xiehouyu appropriately to avoid wrong translation, overtranslation or undertranslation.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Chinese Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of the Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Chinese Xiehouyu.(与上文重复）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai Foreign Language Education Press. 43-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Venuti, L. (1995). ''The Translator's Invisibility''. London and New York: Routledge. 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yan Xiaohua 晏小花.(2002). 翻译中的异化和归化. [Foreignization and Domestication in Translation]. 湖南医科大学学报[Journal of Social Science of Human Medical University]25-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Wang Yijun 王义军.(2009). 从归化和异化看文化与翻译.[ Culture and Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization] 安徽文学 [Anhui Literature] 216-217.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Miregu.Aimaiti米热姑·艾买提.(2014). 汉语歇后语在维吾尔语中的翻译研究[Studying on Translating Chinese Two-Part Allegorical Sayings into Uyghur].甘肃：西北民族大学[Gansu：Northwest Minzu University] 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Wen Duanzheng 温端政. (2002).中国歇后语大词典.[''Chinese Xiehouyu dictionary'']. 上海：上海辞书出版社[Shanghai: Shanghai Lexicographic Publishing House] 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Lian Shuneng 连淑能. (1993). 英汉对比研究.[''Contrastive Studies of English And Chinese'']. 北京：高等教育出版社[Beijing:Higher Education Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 包惠南，包昂. (2000). 实用文化翻译学[''Studies of Practical Cultural Translation''] . 上海：上海科学普及出版社[Shanghai: Shanghai Science Popularization Press] 64-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. John S.Rohsenow. (1991). ''A Chinese-English Dictionary of Enigmatic Folk Similes''. The University of Arizona Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Jin Huikang 金惠康.(2004). 跨文化交际翻译续编.[''Translation in Intercultural Communication, Book 2'']. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 452-453.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Ling Li 凌利.(2004). 歇后语词典.[''A Dictionary of Chinese Allegorical Sayings'']. 呼和浩特：内蒙古人民出版社[Huhehaote: Neimenggu People's Publishing House] 59-452.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Huang Yahui 黄亚慧.(2006). 论汉语歇后语的汉译英的异化问题.[ Journal of Neijiang Normal University]. 内江师范学院学报[Journal of Neijiang Normal University].118-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Chen Hongwei &amp;amp; Li Yadan 陈宏微，李亚丹. (2004). 新编汉英翻译教程.[''A New Coursebook On Chinese-English Translation'']. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].84-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie. 杨宪益，戴乃迭. (1986). 《儒林外史》英译本.[''The Scholars'']. 长沙：湖南出版社 [Changahs: Hunan Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.Guo Jiangzhong. 郭建中.(1996). 汉语歇后语翻译的理论与实践.[Theory and Practice of Translation of Chinese Allegorical Sayings]. 中国翻译 [China Academic Journal Electronic Publishing House].12-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.Gao Yun &amp;amp; Yu Jie. 高芸, 于洁.(2004). 汉语歇后语英译研究.[On English Versions for Chinese Enigmatic Folk Similes] 怀化学院学报 [Journal of Huaihua University].124-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. Qi Dehui. 戚德慧. (2011). 归化与异化在汉语歇后语英译中的运用.[ The Application of Domestication and Foreignization in the English Translation of Chinese Xiehouyu].  现代语文(语言研究版).[Modern Chinese].110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua. 肖鸾, 冯学华. (2011). 浅析归化和异化及其在旅游资料翻译中的实践. [Domestication and Foreignization and Their Application in Tourism Translation]. 郧阳师范高等专科学校学报 [Journal of Yunyang Teachers College].65-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Analysis of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Idioms Zou Xinyu 邹鑫雨 202070080633, majored in English Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邹鑫雨 Zou Xinyu, No.202070080633.&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 13:19, 10 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese idioms has something to do with cultural differences of English and Chinese. To appositely adjust cultural differences between English and Chinese, a large number of translators use two translation strategies: domestication and foreignization, when translating Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two kinds of translation strategies which are culture-oriented. This paper will make an introduction of domestication and foreignization in the first part, and then will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms. Then, it will discuss the application of these two translation strategies to Chinese idioms by taking some examples so that the author of this paper can make a brief analysis of the relativity of these two translation strategies, domestication and foreignization, and learn how to select proper translation strategies to translate Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the translation of Chinese idioms is conducive to the development of language, which will promote international exchanges and cooperation as well as the innovation of translation methods, thus deepening the organic integration of two translation strategies of domestication and foreignization in the translation of idioms and promoting the research and development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Domestication; Foreignization; Chinese Idioms; Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅析汉语习语翻译的归化异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
汉语习语的翻译涉及到英汉文化差异。为了适当地调和英汉文化之间的差异，许多译者采用了归化和异化的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化是两种以文化为导向的翻译策略，本文第一部分先介绍归化异化两种策略，紧接着在第二部分从含义、文化内涵方面对汉语习语进行了介绍，然后通过举例来探讨这两种翻译策略在汉语习语翻译中的运用，从而分析出这两种翻译策略的相关性以及如何选取合适的翻译策略来翻译汉语习语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对汉语习语翻译的研究有利于语言的发展，促进国际间的交流与合作，推进翻译方法的革新，加深归化异化两种翻译策略在习语翻译中的有机融合，推动翻译的研究与发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化；异化；汉语习语；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies, they are commonly used in the translation of Chinese idioms. In this chapter, the author will introduce the definition of domestication and foreignization, and then will present the debates on these two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication is a term used by Lawrence Venuti, American translation theorist, to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for readers of target language (Venuti 1995, 19-20). Venuti believes domestication originated from Friedrich Schleiermacher's famous notion of the translation which &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Venuti's perspective, domestication has negative connotations as it's regarded as a policy common in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, and which he describes as being &amp;quot;accustomed to fluent translation that invisibly inscribe foreign texts with values of target language and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a culture order&amp;quot; (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is the predominant translation strategy in Anglo-American culture, and he argues that this is consistent with the unbalanced relation between Anglo-American culture and other cultures. He further points out that domestication has widely served domestic affairs, therefore it's necessary to adopt other translation strategies to challenge the domination of domestication (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a term used by Lawrence Venuti to describe the translation strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the origin text (Venuti 1995, 19-20). Venuti asserts foreignization is derived from the translation type, stated by Schleiermacher, in which &amp;quot;the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as Venuti is concerned, he describes foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; (Venuti 1995, 20), and thus considers it can &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; (Venuti 1995, 20). In specific terms foreignization means not only the freedom from the absolute restriction of target language and texts, but the selection of an non-fluent, opaque style in some appropriate situations and the deliberate accumulation of &amp;quot;Realia&amp;quot; of source language or &amp;quot;Archaisms&amp;quot; of target language, which would provide readers of target language with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti 1995, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Debates on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
There has been a long-standing debate about how to deal with cultural differences in translation. There are many scholars, such as John Dryden, Alexander Tytler, Denham, Lefevere, Frere, who approved of domestication. Domestication has been in the dominant position for a long time. To begin with, translation theorists like Cicero, Saint Jeromi and Quintilian raised some ideas about word-for-word translation and sense-for-sense translation. Considered from the theories they put forward, they favored free translation (Schulte &amp;amp; Biguenet 1992, 13).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is well-known, Eugene A. Nida proposed the concept of functional equivalence. From his perspectives, translation is communication, in which what really matters is what people get when they listen, speak and read the translated text. Translation shouldn't be judged by the comparison of the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical devices, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text. The purpose of Nida's functional equivalence theory is that the expression of the translated text should be completely natural, so that the readers can better understand the original text through domestication translation, thus avoiding cultural conflicts, eliminating the gap, and finally achieving the purpose of cultural exchange (Nida 1993, 118). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The supporters of domestication hold the view that the translator should take readers into consideration, and if the content of the translation is not within the reader's understanding, the effect of translation and communication will not be achieved, and secondly the translator should try to avoid cultural conflicts, and in the process of translation, the translator should constantly get closer to the target reader, so that the target reader can read the translation with the same effect as the reader of the original text. Thirdly, each language has its own cultural connotation, so if there is a cultural gap between the two languages, foreignization will not only result in a non-fluent translation, but also in the reader's unacceptability of the translation. Last but not least, it cannot be realized to find the completely equivalent word in another language, so to avoid producing opaque translations, it's no doubt that domestication is a better choice (Chan 2004, 171).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization started later than domestication, and gained much popularity in the 20th century. Many scholars' translations embody this translation strategy, including many of Ezra Pound's translations and Nabokov's famous literal translation of Pushkin's Eugene Onegin (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 59).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly defined foreignization and was a representative of foreignization. Venuti described foreignization in his book ''The Translator's Invisibility'' as &amp;quot;a form of resistance, which is against ethnocentrism, racism, cultural narcissism and imperialism, in the interests of democratic geopolitical relations&amp;quot; (Venuti 1995, 20). He proposed a translation theory and practice that opposes translation fluency and aims not to eliminate linguistic and cultural differences in translation, but to express such linguistic and cultural differences in translation. This is also one of the basic ideas of deconstructionist translation thought. It's said by Venuti that &amp;quot;the aim of opposing domestication and advocating foreignization is to develop a translation theory and practice that resists the predominance of cultural values of the target language, thus expressing the linguistic and cultural differences of foreign texts&amp;quot; (Venuti 1995, 20). Foreignization is premised on the belief that cultures differ from each other and that communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignization is to recognize and tolerate the differences and to express the cultural differences in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People who favor of foreignization hold the following reasons. Firstly, the translator should make every effort to be faithful to the original work in the translation, and the content of the original work should be reproduced to the maximum extent. If the translator fails to reach this, then the translation will be considered as faithful. Secondly, adding the expression of source language into target language will enrich the target language. Thirdly, the purpose of readers' reading translations is to learn about foreign cultures, which foreignization can help to realize. Foreignization attempts to keep the characteristics of the source language (孙致礼 2002, 40-44). The debate between domestication and foreignization has still continued until the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 The Definition and Cultural Connotations of Chinese Idioms=== &lt;br /&gt;
It is of great importance to have an understanding of Chinese idioms before analyzing domestication and foreignization in the translation of Chinese idioms. Chinese idioms are closely related to various Chinese cultures. Domestication and foreignization are commonly used by translators in dealing with cultural factors in translation. Therefore, in this chapter, the author will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
According to ''Modern Chinese Dictionary'', Chinese idioms are &amp;quot;concise and meaningful phrases or short sentences that have been in long public usage&amp;quot; (Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 2002, 248). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''The New Oxford Dictionary of English'', idiom is &amp;quot;a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words; a form of expression natural to a language, a person, or group of people&amp;quot; (Hanks 2001, 908). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is defined in ''Webster's New World Dictionary of the American'' (1972), idiom means &amp;quot;an accepted phrase, construction, or expression contrary to the usual patterns of the language or having a meaning different from the literal&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These definitions all mention that idioms are formed in the long process that people use languages, and they cannot be understood from their literal words because they are closely related to the culture. Thus, the cultural characteristics must be taken into consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Cultural Connotations of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
In this section, the author will divide the cultural connotation of Chinese idioms into four groups: geographical culture, conventional culture, historical culture and religious culture.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting geographical culture, they are created in China's particular geographical environment. China has been a big country dominated by agriculture since ancient times, and the agricultural population accounts for a large proportion. Therefore, a large part of Chinese idioms is related to agriculture. They are the crystallization of the extremely rich wisdom accumulated by the working people in the productive labor for generations. For example, those who engage in agriculture will say: &amp;quot;靠山吃山，靠水吃水&amp;quot; (One has to make use of whatever resources available.), &amp;quot;种瓜得瓜，种豆得豆&amp;quot; (What goes around comes around.), &amp;quot;一日之计在于晨&amp;quot; (An hour in the morning is worth two in the evening.) (Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 2019, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting conventional culture, they derive from Chinese national customs in the social life. Chinese people are made of fifty-six ethnic groups, and each group has its own customs. Just in Han, there are many types of customs such as marriage customs, drinking customs, funeral customs, etc. Among these different aspects of customs, people create abundant Chinese idioms. For an instance, &amp;quot;红运当头&amp;quot; which means one has a good fortune, &amp;quot;开门红&amp;quot; which means to make a good start (Qiu Jixin 2002, 45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting historical culture, they originate from Chinese long-run national history and culture. An important element of Chinese idioms reflecting historical culture is the historical allusions and fables. They are treasures of Chinese national history and culture, with strong national colors and distinctive cultural personalities, containing rich historical and cultural information, and reflecting the characteristics of historical cultures. Many idioms of this type come from historical allusions and fables. For an instance, &amp;quot;万事俱备，只欠东风&amp;quot; comes from the Battle of the Red Cliff, &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; reflects the content of Chinese traditional myths and legends (Zhang Ning 1999, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting religious culture, they mainly come from Buddhism and Taoism. Confucius and Mencius are considered as saints by Chinese people. Many Chinese idioms reflecting religious culture contain &amp;quot;佛&amp;quot; (Buddha), &amp;quot;庙&amp;quot; (temple) and &amp;quot;和尚&amp;quot; (monk or bonze). For example, &amp;quot;临时抱佛脚&amp;quot; (embrace Buddha's feet in one's hour of need) which means seeking help at the last moment, &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (drop one's cleaver and become a Buddha) which means achieving salvation as soon as one give up evil (Wang Fang 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 The Application of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms' Translation===&lt;br /&gt;
In the translation of Chinese idioms, Foreignization and domestication are not mutually exclusive translation strategies. Instead, they can work together to help to produce better translations. In this chapter, the author will present specific examples of the application of these two translation strategies in Chinese idioms’ translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Domestication in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
我要有个[三长两短]，你给玉山捎个话！(杜鹏程《保卫延安》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: If [anything should happen] to me, let Yushan know!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of &amp;quot;三长两短&amp;quot; cannot be understood from its literal words. If the idiom is translated into &amp;quot;three long and two short things&amp;quot;, the target readers will feel confused. Therefore, it's more appropriate to use domestication in the translation. Though the national feature may not be expressed in the translation, domestication makes the translation more fluent and comprehensive.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她怕[碰一鼻子灰]，话到嘴边，她又把它吞了下去。(茅盾《子夜》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She was afraid of [being snubbed], so she swallowed the words that came to her lips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of &amp;quot;碰一鼻子灰&amp;quot; is to have one's nose rubbed in the dirt, which is difficult for the target reader to understand what it means, so it's necessary to abandon the original image and to express its meaning to the target reader.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
运涛好久不来信了，一家子[盼了星星盼月亮]。(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: For many months no letter came from Yuntao till his whole family [worried over him day and night].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up seeking a consistent form with the original text, instead it chooses to find a functionally similar expression to convey the emotion of the original sentence, giving the target reader the same feeling as the readers of the original text have.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等他们赶来营救时，已是[正月十五贴门神——晚了半月]啦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: But they were too late for a rescue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two-part allegorical sayings (xiehouyu) are unique to the Chinese language, and are in the unique structural form with strong national characteristics. Because of the double barriers of language form and culture, translators sometimes have to abandon the unique structural form and national characteristics of two-part allegorical sayings and adopt the translation strategy of domestication, which is to only translate its meaning, and abandon the metaphor and metonymy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一剑剁去随手而倒。霎时觉来，乃[南柯一梦]，口中犹骂，操贼不止。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Dong Cheng cried to Cao, chopping at him with his blade. Cao crumbled in the wake of the blow, as Cheng repeated the words &amp;quot;traitor, traitor&amp;quot; until he had awoken from [the empty dream].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom mainly talks about that Chun Yufen had a dream of becoming a sheriff of Nanke County and living a wealthy life. However, when he woke up, he found out that it was just a dream. Later, people use &amp;quot;南柯一梦&amp;quot; to refer to a dream, or a metaphor for a happy air. The target reader who has no knowledge of the background of this idiom will have difficulty acquiring the meaning. Under this circumstance, it's a better choice to adopt domestication.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy of domestication is to grasp the important aspect of the content and metaphor of idioms. When using domestication, the translator sometimes has to sacrifice the image and needs to combine the context to convey metaphors flexibly. One of the responsibilities of the translator is to avoid cultural conflicts leading to misunderstanding of the translation. When translating a text into another culture, the translator must carefully weigh the connotation of ideology in the culture. If the content and form expressed in the translation are within the knowledge range of the target reader's understanding of the real world, it will be easier for the reader to understand them (许建平 2004, 8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese idioms belong to different languages ​​and are produced under different cultural backgrounds. If the foreignization translation method is overemphasized, it will increase the reader's unfamiliarity with the translation, increase the difficulty of readers' acceptance, and hinder the mutual communication and penetration between different countries and nations. Therefore, according to the national psychology of the target language, if the foreignization cannot be expressed clearly, the domestication translation strategy can be adopted so that the reader can appreciate and grasp the meaning of the original text (Chan 2004, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
“他一家子在这，他的房子、地在这儿，他跑？[跑了和尚跑不了庙]。”(周立波《暴风骤雨》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Escape? But his home and property can't escape. The monk may run away, but the temple can't run with him&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咳，这一来，[竹篮子打水一场空了]！(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ah! We were drawing water in a baboo basket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别是她那时的“密司林佩瑶”，禀受了父亲的名士气质，曾经[架起了多少的空中楼阁]…… (茅盾《子夜》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She herself, Miss Lin Pei-yao, endowed with her scholarly father's idealistic temperament, was especially fond of [building castles in the air]...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because people's feelings, perceptions of objective things and social experiences have many similarities, there are a small number of idioms that are identical or similar in English and Chinese idioms. These idioms have the same or similar figurative meaning, and the same implied meaning, which means that the literal and figurative meanings of these idioms convey the same cultural information and can be translated into each other. The translation of &amp;quot;跑了和尚跑不了庙&amp;quot;, &amp;quot;竹篮子打水一场空&amp;quot; and &amp;quot;架起了多少的空中楼阁&amp;quot; convey the same meaning as their Chinese meaning, and the it's not difficult for foreign readers to get the information. Therefore, foreignization which is used in these three translations not only expresses the the meaning, but preserves the national and cultural characteristics of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
匡超人听了这话，慌忙作揖，磕下头去，说道：“晚生真乃‘[有眼不识泰山]’。”(吴敬梓《儒林外史》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: When Kuang Chao-jen heard this, he made haste to bow. &amp;quot;Although I have eyes,&amp;quot; he exclaimed, &amp;quot;I [have failed to see Mount Tai]!&amp;quot; (Translated by Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator preserves the image and national characteristics, directly expressing the literal meaning of &amp;quot;有眼不识泰山&amp;quot;. As China has developed rapidly, Mount Tai has been known by more and more foreigners as a famous scenic spot of China. Foreigners who get the knowledge of the mountain will not misunderstand the idiom. Thus, using foreignization makes the translation both understandable and vivid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主公仰慕将军，欲求令爱为儿妇，永结[秦晋之好]。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: My master, long your admirer, seeks your treasured daughter's hand in behalf of his son to [band the two houses in marriage as the states of Qin and Jin did in ancient times].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For idioms with strong national color or allusive nature, the translator can translate them with foreignization on the basis of context, and some explanations can be added in the translation to express the original meaning more clearly. The Chinese historical idiom &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; comes from a historical allusion. When this idiom first appeared in the novel, the translator translated the names of the two vassal states by transliteration, thus retaining the differences of cultures. In order to make readers better understand the idiom, the translator also interpreted the idioms so that the meaning hidden behind the Chinese characters was much clear. Now that the English translation of the sentence is an experiment, the result of deleting &amp;quot;band the two houses in marriage&amp;quot; can be called a faithful translation, but at most it is only the faithfulness of the language form. If the former part is deleted, it will be &amp;quot;as the states of Qin and Jin did in ancient times&amp;quot;. The translation seems to convey the main meaning of the idiom, but at least in form, the extraordinary meaning of the original idiom is gone. It is a pity that &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; lost its own meaning. On this basis we should add some annotations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization conveys information from one culture and language to another in a way that maintains its original nature, bringing not only a new component to the target language, but also an influx of such a component that will lead to various aggregation and fission reactions within the target language, which will eventually lead to its fundamental transformation. As a result, the integration of nations and peoples are greatly facilitated. The use of heterogeneous translations of idioms is conducive to the mutual exchange and penetration of two heterogeneous cultures and languages, and promotes the integration between them. Therefore, the metaphors, images and national and local colors of the original idioms are preserved in the translation as much as possible without violating the linguistic norms of the translation and without causing false associations (Liao Qiyi 2001, 58).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of the Combination of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
(张飞) 瞠目大叱曰: “我哥哥是[金枝玉叶]，你是何等人 ……”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The moment Zhang Fei heard this, his eyes widened and he shouted, &amp;quot;Our brother is a prince of the blood, [a jade leaf on a golden branch]. Who are you to …&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁虔等曰: “夏侯驸马乃[金枝玉叶]，倘有疏虞，难逃坐视之罪。”(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Liang Qian, as well as others argued, &amp;quot;Imperial Son－in－Law Xiahou Mao is [part of the royal family], the slightest negligence will be punished as willful indifference to his fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耀骂曰: “曹都督乃[金枝玉叶]，安肯与反贼相见耶! ”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Fei Yao taunted him:&amp;quot; Field Marshal Cao [belongs to the royal family]. He would not lower himself to meet a traitor&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of &amp;quot;金枝玉叶&amp;quot; in the Chinese dictionary is: The golden jade metaphor the royal family and the noble people. It can be seen from the translation of this idiom in ''The Romance of the Three Kingdoms'' that the translator uses the combination of foreignization and domestication. If you completely use the method of foreignization, readers will think that Chinese people are the same in their thinking mode. If the method of foreignization is completely adopted, the reader will understand each word. But they do not understand the overall meaning, because there is no relationship between the two images of &amp;quot;金枝&amp;quot; and &amp;quot;玉叶&amp;quot;. They may speculate on the linguistic expression of these two images, because they are suppressed by the difference in the strange world, and this kind of speculation may hinder the understanding of the whole sentence. On the other hand, the more important the difference in the language culture of the original language is, the more it should be reproduced. In order to highlight the Chinese emphasis on &amp;quot;Gold&amp;quot; and &amp;quot;Jade&amp;quot;, the idiom should be completely alienated, which resulted in different translations of the three sentences of this idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒙曰: “兵有利钝，战无必胜。如猝然遇敌，步骑相促，人尚不暇及水，何能入船乎?”权曰: “[人无远虑，必有近忧]。子明之见深远。”(《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Lu Meng responded:&amp;quot; The fortunes of war are never constant; victory is never sure. In an abrupt confrontation, with infantry and cavalry jostling together, our men may not have time to reach the water much less board the boats&amp;quot;. Sun Quan commented, &amp;quot;[Improvidence invites danger]. Lu Meng wisely looks ahead&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子邓忠劝曰: “[小不忍则乱大谋]，父亲若与他不睦，必误国家大事。” (《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ai's son, Deng Zhong, urged him to forbear, saying, &amp;quot;[Intolerance for trifles ruins great plans]. Father, if you fall out with him, you will fail the dynasty&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two famous idioms are all from the ''Analects of Confucius''. In the different translations versions, the translations of &amp;quot;人无远虑，必有近忧&amp;quot; and &amp;quot;小不忍则乱大谋&amp;quot; are also different. The word-by-word interpretation conveys the literal meaning of the idioms and is used in dialogue. The author's situation is always like this, he cannot express all aspects of the original text, and choosing one side means giving up other aspects. Observing the translations, the number of words is originally quite a lot, and the meaning is also expressed clearly enough, and there is no longer a need for domestication interpretation. To be fair, both translations are consistent with the language style of the translated text. The foreignization and domestication are balanced in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, even if every word in the original text can be translated with its &amp;quot;equivalence&amp;quot; in the translation, it is not always guaranteed that the translation will have the same or similar effect on the readers of the translated text as the original text, because readers often use their own cultural concepts to understand the content of the translated text. In some idioms, the cultural color of the original language is preserved by foreignization, but it causes linguistic errors and difficulties for readers to understand, and if we adopt domestication, we will lose the cultural color of the original language and cannot let the readers fully understand the meaning of the original. Therefore, we can adopt a combination of domestication and foreignization to translate the literal meaning and then point out the implied meaning, so that the translation can be imaginative and vivid, reflecting the style and flavor of the original language and being fully accepted by the readers (Guo Jianzhong 1998, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, domestication and foreignization are not mutually exclusive translation strategies. Instead, these two strategies can work together to make the translation better. If the expressive habits of the target language are taken into account, the cultural connotation in the source language is inevitably affected, and vice versa. From the perspective of cultural differences, excessive domestication or foreignization is not conducive to the transmission of idioms' meaning, and these two translation strategies need to be used interactively according to the actual situation (Guo Jianzhong 1998, 18). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the choice of domestication and foreignization is in accordance with the purpose of translation. In order to ease cultural contradictions and to make the translation both fluent and easy to understand, it is recommended to use the domestication strategy. At the same time, there are also many Chinese idioms that introduce English vocabulary through foreignization translation strategy. For example, &amp;quot;lose one's face&amp;quot; comes from &amp;quot;丢面子&amp;quot;. Many idioms can be translated using two strategies. The key depends on the translator's attitude and choice, and what needs to be achieved. The translation of Chinese idioms in the famous book ''Dream of the Red Chamber'' such as &amp;quot;巧妇难为无米之炊&amp;quot;, which the famous Chinese translator Yang Xianyi translated like this:&amp;quot; Even the cleverest housewife can't cook a meal without rice&amp;quot;. And the British sinologist David Hawkes translated it as &amp;quot;Even the cleverest housewife can't make bread without flour&amp;quot;. Yang uses a foreignization strategy to introduce eastern culture to the west while Hawkes uses domestication strategy to enhance western readers' comprehension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the choice of using domesticaton and foreignization can be made on the basis of the Chinese idiom's content. Translation is a cultural exchange. Translators need to be culturally conscious, that is, to introduce the language and culture of one nation to another. If you can find the equivalent expression or the similar expression that you can directly apply, choose the foreignization translation. For example, &amp;quot;熟能生巧&amp;quot; can be directly translated as &amp;quot;Practice makes perfect&amp;quot;. When the original text and the translation cannot be translated according to cultural differences, it is necessary to replace the &amp;quot;culture of source language&amp;quot; with the &amp;quot;culture of target language&amp;quot;, and to transform the meaning to be conveyed in the source language into the cultural image familiar to the target language, such as &amp;quot;吃不了兜着走&amp;quot;. Its corresponding expression in English cannot be found, so it has to be translated as &amp;quot;be in serious trouble&amp;quot; according to its original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, the combination of domestication and foreignization is necessary in translating Chinese idioms. It is not enough to use just one translation strategy to retain the cultural characteristics of the idioms, but also to convey the meaning. If the translation also wants to be accepted by readers of the target language, it is not enough to use a certain translation strategy. The translator needs to combine two strategies to do the translation. For example, &amp;quot;三十六计，走为上策&amp;quot;. If the translator only uses the foreignization translation strategy to translate it, the translation of this idiom will be like &amp;quot;Of the thirty-six strategies, the best is running away&amp;quot;. Although the culture in the original text is retained and the literal meaning is also expressed, its implicit meaning is not reflected. At this time, it is indispensable to supplement the domestication translation like &amp;quot;as you have no better choice&amp;quot;. Only in this way can the translation be more complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator's Invisibility''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1963). &amp;quot;Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens&amp;quot;, in Hans Joachim Störig (1963) ''Das Problem des Übersetzens'', Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft [Wege der Forschuung Band VIII], 38-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1977). &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot;, in André Lefevere (ed. &amp;amp; trans.) (1977) ''Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig'', Assen &amp;amp; Amsterdam: Van Gorcum, 66-89. [Translation of Schleiermacher 1838/1963].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schulte, Rainer &amp;amp; Biguenet, John. (1992). ''Theories of Translation''. Chicago: The University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (1993). ''Language, Culture, and Translaing''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan, Leo Tak-hung. (2004). ''Twentieth-Century Chinese Translation Theory''. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼. (2002). 中国的文学翻译：从归化趋向异化 [Literary Translation in China: From Domestication to Foreignization]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (01) 40-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hanks, Patrick.(ed.). (2001). ''The New Oxford Dictionary of English''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. (2002). ''现代汉语词典'' [Modern Chinese Dictionary]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 邱能生, 邱晓琴. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization vs. Domestication in Cross-cultural Idiom Translation]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (01) 51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Foreignization and Domestication in the Translation of Idioms]. ''语言与翻译'' Language and Translation (02) 42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Ning 张宁. (1999). 英汉习语的文化差异及翻译 [Cultural differences and Translations between English and Chinese idioms]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 03-05.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang 王芳. (2001). 中英习语翻译文化特色的处理 [The Treatment of Cultural Features in Chinese-English Idiomatic Translations]. ''中国科技翻译'' Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal (01) 34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping 许建平. (2004). ''英汉互译实践与技巧'' [A Practical Course of English-Chinese and Chinese-English Translation]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2001). ''当代英国翻译理论'' [Contemporary Translation Studies in UK]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭健中. (1998). 翻译中的文化因素：异化与归化 [Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication]. ''外国语（上海外国语大学学报）'' Journal of Foreign Languages (02) 12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
陈惠  Chen Hui  No.202020080592--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 03:52, 15 December 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. The title is an important factor in a movie's appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the features and functions of film title translation, put forward the criteria and principles of film title translation, and briefly discuss the strategies of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Features of film titles. Translation criteria, translation principles, translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影是一门集视觉和听觉为一体的综合性艺术，为文化的跨国传播和融合做出了巨大的贡献。电影标题正是电影吸引大众眼球的重要因素。因此电影标题的翻译就显得至关重要。其译文既需贴合电影内容又要跨越文化差异，并且有严格的字数控制，难以像文学作品翻译那样相对自由，要求极高。本文将分析目前电影名翻译的现状，试图总结电影片名的特点和功能，提出电影片名翻译的标准及原则并浅谈电影标题翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
电影片名特点，翻译标准，翻译原则，翻译策略。&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
As one of the eight major arts, film is an important carrier of world cultural exchange, bearing specific cultural symbols. The translated names of films reflect different ways of dealing with foreign cultures and convey different cultural values. This paper released in mainland China and Hong Kong and Taiwan area's English movie, for example, from the political system, economic environment and language habits, this paper analyzes the reasons of different film title translation, points out that the different cultural values, dubbing staff of different translation strategies, and in order to meet the requirement of the local culture market, cross-cultural differences should be important factors should be taken into consideration when the translation practice. With the increasingly close cultural exchanges between China and foreign countries, English films, as an important cultural form, have gradually entered the Stage of Chinese films, which inevitably involves English-Chinese translation. In English-Chinese film translation, film title translation plays a very important role. Han Su said that “A good title translation can not only add to the film, but also help Chinese and Western films to go out and bring in better, and promote cultural exchanges and communication.” (Han,2018,P95).In order to translate high-quality film titles into Chinese, it is necessary to have an accurate understanding of the characteristics, translation principles and translation strategies of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Movie: A kind of Art===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Introduction of Movie====&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. Yang Shu said that :“Different from other art categories, film is an emerging art form formed with modern technology and has its own ontological characteristics.”(Yang Shu, 2017, P78)).The title of the film is an important factor in its appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the characteristics of film title translation and the principle of film title translation, and to talk about the strategies of film title translation.Film, a continuous image developed by the combination of mobile photography and slide show, is a visual and auditory modern art, but also a complex of modern technology and art that can accommodate drama, photography, painting, music, dance, writing, sculpture, architecture and other arts. Cinema is a visual art that simulates the experience of communicating ideas, stories, perceptions, sensations, beauty, or atmosphere through recorded or programmed moving images and other sensory stimuli. The term cinematography is short for cinematography, usually used to refer to filmmaking and the film industry, as well as the art form that emerges from it. Films are cultural relics created by a particular culture. They reflect these cultures and influence them. Film is regarded as an important art form, a source of popular entertainment and a powerful medium for educating citizens. The visual basis of a film gives it universal power of transmission. The film has its own characteristics. In terms of artistic expression, it not only has the characteristics of all kinds of other arts, but also has the means of expression beyond all other arts because it can use the artistic montage of the film grouping skills. With the development of modern society, movies have penetrated into every aspect of human social life and become an indispensable part of People's Daily life. Film is an art whose time and course of growth are known by human beings. It is a media with rapid development and great influence since the 20th century. It is also a creative industry integrating politics, economy and culture. Since the end of the 19th century, France, the United States and other parts of the film inventors have invented can mimic a person's eyes and ears of photoacoustic records and reduction technology and machine, the film technology, from the birth, were entrepreneurs become film business, by politicians become ideology, by artists become film art, researchers developed into film theory. The history of a film is also the history of filmmakers exploring the laws of film. Film is a kind of modern art which uses modern scientific and technological achievements as tools and materials, and uses the means of expression to create visual images and the combination of shots. In the space and time of the screen, it shapes the specific images that are moving, sound and painting combined, and lifelike, to reflect social life. The film can accurately &amp;quot;restore&amp;quot; the real world, &amp;quot;show&amp;quot; the virtual world, giving people a sense of authenticity, a sense of intimacy, just like being on the scene. This feature of film can satisfy people's desire to experience life in a broader and more real way. Movies can be divided into action movies, fantasy movies, comedy movies, horror movies, science fiction movies and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
On the one hand, a film title is an art form, reflecting the literary value of a film; on the other hand, it is linked with the box office, reflecting the commercial value of a film. Therefore, a film title directly affects the success of a film. English movie titles have the following characteristics.&lt;br /&gt;
(1) The title is easy to understand and arouses the audience's interest. This is contrary to the characteristics of Chinese movie titles. Some Chinese movie names are not introduced by media, which makes it difficult for the audience to have a clear understanding of the movie in advance, such as The Promise and Infernal Affairs. Movie titles in English are often simple, but they have a profound effect on the audience's enthusiasm. For example, True Lies, the movie's title tells you that the movie is about a lie, but what kind of a lie is a &amp;quot;True lie&amp;quot;? When the audience sees the name of the movie, they will first have such doubts in their minds, and then watch the movie with doubts and curiosity. There are plenty of similar movies, such as Back to the Future.(2) The title contains slang to enhance the appeal of the film.The title of the film incorporates slang, on the one hand, to make the audience feel friendly, on the other hand, to achieve the desired ironic effect of the film. One Flew over the Cuckoo's Nest, and at that very moment, the Cuckoo's Nest Flew very slowly. &amp;quot;Slumdog,&amp;quot; for example, is a slur for someone who lives in a Slumdog. The other way around is to be sarcastic. The other way around is to be sarcastic.(3)The title of the film is named after the name, which is clear at a glance.Names of people, places, objects and places often appear in the titles of European and American films, such as Pearl Harbor. As long as you have some historical knowledge, it is not difficult to know the content of the film, which is obviously related to the Pearl Harbor incident during the Second World War. In addition, there are also Casablanca, Roman Holiday, Waterloo Bridge(Waterloo Bridge) and other famous films with place names as film titles. People like Forrest Gump, which is clearly the main story in the film, but also Emma, Jane Eyre, etc. It's about a Perfume genius who's obsessed with Perfume and becomes a psychopath. It's also about The Piano and The Net. In addition, there are one case, is to add in the title of the character (place or items) characteristics. For example, Edward Scissorhands, Schindler's List, The Mask of Zorro, etc.(4) The title contains numbers to indicate the plot.Numbers appear frequently in English movies, and they are real rather than imaginary. In this kind of naming, the numbers in the title will appear in the play, either directly spoken by the characters, or the numbers-almand-or explained gradually through the plot. This may be related to the fact that westerners pay more attention to objectivity and practicality, and think more straight lines. The famous film with numbers included in the title has Seven Deadly Sins(&amp;quot; Seven Sins &amp;quot;). According to the title, it can be associated with the Seven Deadly Sins of the Bishop. The mysterious serial murders in the film are one of these Seven Sins, so the title gives a good hint to the audience. Eleven tells the story of Eleven skilled dodgers.Heart completes a breathtaking mission story; Six Days and Seven Nights a man crashes in a plane and lands on a desert island for Six Days and Seven Nights. In addition, there are also Twelve Angry Men, The Six Sense, Eight LeggedFreaks and so on.&lt;br /&gt;
These are the characteristics of British and American film titles, we can see that they value simplicity. Due to cultural differences, most Chinese film titles have deep meanings and reveal rich cultural heritage, such as Farewell My Concubine, A Thousand Miles Away, Curse of the Golden Flower and so on. Therefore, foreign films should attach importance to the translation of film titles in order to enter the Chinese market. How to arouse the resonance of Chinese audience's aesthetic appreciation requires the translator to pay attention to aesthetic factors in the translation of movie names.(Lin Wen, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
The British translation theorist Newmark believes that language has six functions: the function of expression, the function of information, the function of demanding, the function of beauty, the function of responding, and the function of meta-language. Among them, the first four are the main ones. The title of a film is a proper noun, which is the product of the screenwriter's careful conception. It can not only highly summarize the theme or content of the film, but also strongly stimulate the reader's desire to watch it. Therefore, it mainly has information function, imperative function and aesthetic function. In film title translation, BaoHui south thinks &amp;quot;should not only conform to the language specification, but also full of artistic charm, as well as the content of the faithful to the original title, and to reflect the language characteristics of formerly, strive to achieve the art to create&amp;quot;, wants be particular about &amp;quot;mass, popularization, colloquial and artistic quality&amp;quot;, &amp;quot;to be able to have very good guide depending on and promotion effect&amp;quot;. The author believes that the film title has five functions: 1) Suit the content of the original film, reflect the theme of the original film, help the audience better understand the original film, highlight the style of the original film; 2) Concise and comprehensive, easy to remember; 3) Set the emotional tone of the film, and infect the audience with strong lyric, thrilling or dramatic atmosphere; 4) It conforms to the language norms of Chinese and is suitable for the appreciation habits of Chinese audiences; 5) Attract audience and increase box office income. Therefore, the theoretical support for film title translation is not the traditional translation theory centered on &amp;quot;faithfulness to the original author or the original text&amp;quot;, but the unified equivalence with the original title in language, cultural information and functional characteristics.(Newmark,1958).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Analysis on Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Current Study of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's society and the improvement of the openness of the country at all levels, more and more foreign films have entered China, giving Chinese audiences different visual and spiritual cultural feast. At times, however, the translation of movie titles has left audiences baffled. Due to the vast territory of China, the same English movies are sometimes translated differently under the cultural background of the mainland, Taiwan and the three places, making it difficult for people to judge the same movie from the name of the translated movie. For example, Gone with the Wind is translated in Mainland China, while Gone with the Wind is translated in Hong Kong and Taiwan. For example, in Cantonese, &amp;quot;slam-dunk&amp;quot; is called &amp;quot;Thun&amp;quot;, while in Mandarin it is &amp;quot;slam-dunk&amp;quot;. Therefore, the movie Space Jam has been translated into &amp;quot;Thun in Space&amp;quot; and &amp;quot;Slam-Dunk in the Air&amp;quot;. Due to different pronunciations, the translation of movie names will also be different. For example, the classic film Titanic was translated into the Hong Kong version of &amp;quot;Titanic&amp;quot; and &amp;quot;Titanic&amp;quot;, but the latter is better known. (3) Influence of commercial interests More and more films are driven by commercial investment. In order to win high box office, eye-catching words are often added to the title of the film in translation to make the audience shine. For example, in the film Leon, merchants translate it into Leon in order to pursue a better box office. In fact, it is also possible to translate it into Leon, but it lacks the thriller of the former, so it cannot better attract the audience. There's another movie, The Mask, for example. The Mainland version is The Mask, while The Taiwan version is The Modern Saint. The former is more convincing and mysterious, and The translation is better.(5) Random translation is quite common in Hong Kong. The so-called random translation refers to the translation of the name without the content of the film, imaginary, unrestrained, full of exaggerations, suspense, with only one purpose, is to attract audiences. For example, &amp;quot;Fair Came&amp;quot; was translated into Chinese by Hong Kong and translated into Chinese as &amp;quot;Fair game&amp;quot;. The film tells the story of Kitty, who was originally a lawyer in miami-famous family firm, who woke up and suddenly became a target of Soviet spies, facing death threats all the time. It was hard to see how Kitty could be called a witch from beginning to end. Hong Kong translations (1995) and mainland Chinese translations of &amp;quot;Shawshank Redemption&amp;quot;. The story takes place at the beginning of 1947, banker Andy is wronged and imprisoned. Facing the unfair fate, Andy can show not pleased by external gains, not saddened by personal losses and silently construct his own future. It is not clear where 1995 came from in the Hong Kong translation, and the word &amp;quot;stimulus&amp;quot; does not match the content of the film. From the perspective of translation, translation has made big fear of translation standards, even the most basic of faithful to the original works and &amp;quot;letter&amp;quot; to the cause for the current more than a translation, the chaotic translation for the current situation, in addition to our regional factors mentioned above, a local translation characteristics, the mass media have unshirkable responsibility. As a mass media, newspapers, magazines, films, radio and television do not pay attention to the use of standardized translation of the name, which leads to the further deterioration of the phenomenon of film translation one translation. In addition, in order to pursue business profits, translator and even from The film content, subjective themselves, exaggerated exaggerated, use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no bridge &amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters, The tragic fate of The film, The heroine, consider translation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, such as Hong Kong and Taiwan to Hemingway's masterpiece The Sun Also Rises &amp;quot;The Sun Also Rises&amp;quot; translation &amp;quot;concubine is chaoyang and zhao jun, and formerly known as and simply goes and The original content.(Song Yanlan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Standarding Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1  Ways to Standard=====&lt;br /&gt;
Facing the current situation of film title translation, how should we regulate the translation of film title? I think there are several ways to look at it. From the perspective of the translator, the translator should accurately grasp the original content, want to reaction and its creation and works reflect the major theme of background, this can help the translator vividly grasp accurately the original content, understand the formerly known as connotation, translation with the original content, to maximize the reappearance of formerly known as information, make the translation really play a guide role. Such as film, A Walk in the Clouds, title literally &amp;quot;go&amp;quot; in the cloud, which describes A youth couple of vine flowers in the loving touching love story, also the garden it is translated into &amp;quot;to Walk through the Clouds,&amp;quot;, reflects both the original meaning, and full of poetic, leave the audience with fragrant vineyard, fascinating intoxicating refreshing romantic breath. The translator should also be in accordance with the original, pay attention to the using a variety of translation method is flexible, should not only respect the formerly known as film, also considering the cultural differences, adopt the appropriate expression, proper free translation of some of the titles, appropriately express the original information, should not only to retain the original western style, and to consider domestic audience's comprehension and language habits, considering the cultural differences. Some titles can be translated literally, simply and clearly to convey the information of original titles, such as Sindler's List translated into Schindler's List,Back to the Future translated into Back to the Future, etc. Some titles require free translation. For example, the novel Cone Wih the Wind is translated as &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; with literal translation, but the film's translation of &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; is more attractive. &amp;quot;Troubled times&amp;quot; tells the background of the story, &amp;quot;Beautiful Woman&amp;quot; points out the heroine of the film, which -- the translated title vividly shows the heroine Scarlett's rough experience in the war years, which can fully attract the audience's attention. Waterloo Bridge, literal translation is &amp;quot;Waterloo Bridge&amp;quot;, see the translation, the audience will first think of the battle of Waterloo, napoleon, but the film describes not smoke of the battlefield, but sad love story, the symbol of the combination of Chinese folk story &amp;quot;the blue Bridge&amp;quot;, the translator skillfully as a &amp;quot;blue use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no Bridge&amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters, the film highlighted the tragic fate of the heroine.(Yao Dongyu, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 The Criteria for Movie Title Translation=====&lt;br /&gt;
As for the criteria of translation,Yan Fu, a famous modern translator, put forward the criteria of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. Letter “is for the original text, requires the translator to correctly understand the original text, faithful expression of the original thought, style, inside” is for the translation, and requires to use fluent and easy to understand the speech, but on the elegant &amp;quot;, but there is no consensus. King explained the concept from three aspects: receiver concept, effect concept and equivalence concept. As for the concept of effect, he pointed out that, after clarifying the effect of information on the receiver, it should be emphasized that it should include the full effect of information, namely the thorough understanding and feeling obtained by the receiver. Includes main spirit, concrete fact, artistic conception atmosphere three main elements. In the translation practice of the film title, Jin Ti said that because of different language changes are bound to cause changes in the language effect, so only from the effect of the translation, to determine whether the language is appropriate. Taking this as the standard, the translated name should try to achieve the equivalence of spirit, fact and artistic conception in sound, shape and meaning, that is, the relationship between the recipient and the translated message should be basically the same as that between the recipient and the original message &amp;quot;(Nida, CF King: 1998).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The Principles of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
Although the translation of film titles has its particularity, it is not distinct from the translation of other genres, but has something in common. In terms of its translation process and results, the author believes that it should be mainly reflected in the following two principles :1. Principle of Economic Benefit Liu Miqing (1999,P49) pointed out that since the content contained in the original language is worthy of translation (i.e., it has social benefits), the conversion should be realized by the target language that is acceptable to the society, instead of being restricted by the readability of the original language. It is also said that social benefits are the yardstick by which the meaning of translation, the quality of translation and the value of translation are tested &amp;quot;(1999,P48). He puts forward three principles, among which the readability principle of the target language plays a guiding role in title translation. When the readability of the source language is very good, it can convert all the formal meaning and stylistic meaning of the source language into the target language correspondingly...&amp;quot;.  In Hong Kong, for example, Saund ofMusic has been translated as &amp;quot;floating in the sky&amp;quot; and in Taiwan as &amp;quot;truth, goodness and beauty&amp;quot;, which leaves the audience puzzled. Since then, the film has been widely accepted as &amp;quot;the sound of music&amp;quot; by Chinese mainland translators. 2. Principles of Cultural Characteristics Translation with cultural characteristics is considered to be one of the most difficult to translate. &amp;quot;As for culture-specific&amp;quot;, translation theorist Baker(2000, p64) said that the words of the target language may express a concept that is completely unknown to the culture of the target language, which may be abstract or concrete and may be related to religious beliefs, social customs or even certain things. This shows the difficulty of cultural translation. The film is the director's reflection of the real or virtual life, and the title that reflects the content of the film also naturally contains many cultural factors, making it difficult to translate. There are various ways to embody cultural connotation, such as cultural words and idioms. &amp;quot;First Blood” for example, is an idiom meaning &amp;quot;first to win a battle&amp;quot;, but always translated as &amp;quot;the first drop of blood&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4  Ways of Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
literal translation - simple and clear, to the literal translation is carried out in accordance with the literal meaning to translation, translation is not to add or increase or decrease, achieve unity, so as to convey sincerity buy primitive thoughts, reflects the primitive expression of the style of work, even done very well, otherwise the translation will lose the essence of the original. Nowadays, more and more audiences like original films. Excellent film translations retain their own unique labels while promoting films. Although there is no gorgeous translation of words, they are insipid yet mysterious. For example, a film about psychology, Beautiful Mind, which the translator translated directly into &amp;quot;A Beautiful Mind&amp;quot;, without adding any other elements, makes people have a calm and mysterious feeling towards this film. There is also a film about the Sniper in Iraq war, American Sniper, which the translator directly translated into American Sniper. When people see the title, they can clearly know what subject this film is about. There is no gorgeous language, but it goes straight to the theme without losing the original meaning.(Zhou Baoxue, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2  Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation -- in a similar situation, free translation with cultural characteristics is translated in accordance with the general idea of the original text, instead of word for word translation, which can be applied in the context of huge cultural differences between the original language and the target language. There is a classic work by Nicolas Cage called &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Some translators have translated it into &amp;quot;Face Off&amp;quot; or &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Both translations are free translation, not literal translation. The advantage of this is that it not only expresses the meaning of the English title, but also conveys the content of the film. When English films encounter Chinese culture, they need to be adjusted appropriately, so that the film name can quickly enter people's lives and let people quickly understand the general content of the film on the basis of highlighting the theme and with local cultural characteristics. Such as a movie starring Tom Hanks was called Catch Me If You Can, translation version did not directly translated into &amp;quot;If You Can Catch Me, but according to the four words idioms in Chinese habit and common cultural features translated into&amp;quot; cat and mouse game &amp;quot;or&amp;quot; free &amp;quot;, the two translation versions are make good use of the four words idioms, injected with Chinese cultural characteristics, and highlight the theme, let the people You'll never forget.(Yang Huhong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration means to translate according to the English pronunciation and find the corresponding Chinese words, which is more intuitive and lets people remember the name of the movie. Even if English is not well spoken, foreigners can still understand it through the corresponding Chinese translation, which promotes cultural exchange. Milk, for example, translates directly into Milk. There are Avatars, Juno and so on, which keep the original flavor of the original films.(He Ying, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Amplification and Omission====&lt;br /&gt;
Amplification and provincial translation -- to highlight the features of the film and keep close to the theme, amplification or provincial translation refers to adding or reducing the corresponding information on the original basis to achieve the function of better information transmission, so as to make the name of the film more representative and play the role of advertising. So for example, the movie, instead of making it literally Interstellar, you make it into Interstellar, you make it into Interstellar, so that you have a better way of talking about what the movie is about. -Two. There's also How to Train Your Dragon. Instead of being translated into how to tame your dragon, the translator reduced it to How to Train Your Dragon.(Jin Ti, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Naturalization====&lt;br /&gt;
Domestication method is adopted in the translation of English film titles to avoid literal translation, which would make the Chinese translation of film titles impossible for Chinese audiences to understand the theme and cultural connotation of the film. This translation strategy aims to make the translated title conform to the cultural psychology and aesthetic standards of Chinese audiences, adapt to the difficulty of public understanding, give the audience an intuitive and preliminary understanding of the film content, and stimulate their interest in watching the film. Cleopatra Cleopatra was the last queen of the Ptolemaic Dynasty of Egypt, one of the first sovereigns of Alexander the Great after his conquest of Egypt. Legend has it that Cleopatra was beautiful and intelligent. She was close to Caesar and Antony, politically adept, involved in the politics of the end of the Roman Republic, ambitious, and a legendary Egyptian queen. There is no doubt that Cleopatra was a central figure in ancient Egypt, and her anecdotes about Her relationships with Caesar and Antony made her a famous figure in literature and art. This is the story of Cleopatra, the 52-year-old Caesar who came to Egypt as a Roman governor to settle a royal contest between Cleopatra, the Ptolemaic dynasty, and her half brother Ptolemy XIII. Cleopatra quickly conquered Caesar with her charm of courage and political skill, gaining control not only of the Ptolemies in Egypt, but of Rome as well. The son of Cleopatra and Caesar was made heir, but Antony and Octavian were not satisfied. After Caesar's assassination, Antony took over the REINS of Rome and was also conquered by Cleopatra. If the title of the English movie is literally translated into Chinese as Cleopatra, Chinese audiences who are not familiar with Egyptian history will lose interest in watching it. Compared with the literal translation of Cleopatra, the domestication strategy can be used to translate Cleopatra to achieve the commercial purpose of attracting audiences' interest, and at the same time, the audience can understand the theme of the film more intuitively, so as to achieve the purpose of promoting the cultural transmission.(Wu Shuang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.6 Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of English film titles, foreignization should try to keep the expression habits and cultural characteristics of the original titles, bring the audience into the English language and culture, let the audience experience an unprecedented exotic amorous feelings, and maximize the dissemination of English language and culture. Zeng Qinyu thought domestication and foreignization can be regarded as the extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The Hollywood film Titanic tells the touching love story between rose, a rich girl, and Jack, a poor boy painter, when the luxury liner Titanic collided with an iceberg and sank. On April 15, 1912,Titanic set sail from Southampton, England, carrying more than 1,000 passengers and more than 800 crew members, bound for New York. But unfortunately it collided with an iceberg and sank. When the wreck was found on the bottom of the sea in 1985, there was a portrait of a teenage girl on the cabin wall, and Rose, who was 102 at the time, claimed to be the girl. The original Rose because her fiance Carl is a snob and do not want to marry him, when ready to throw himself into the sea, was Bohemian poor painter Jack save. Rose fell in love with jack, a cheerful character. As a witness of love, Jack drew a portrait for Rose. Not long after that, the ship hit an iceberg and began to sink. In the critical moment of life and death, Jack left the chance of life to Rose, he was frozen to death in the cold sea. In the translation of the film title, alienation strategy was adopted, literally translated as Titanic. This translation strategy was consistent with the understanding and acceptance level of Chinese audiences, loyal to the social and cultural life of English-speaking countries, and retained the form and content of the original English title to the greatest extent.(Zeng Qinyu，2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art. The translation of film titles should not only follow certain principles and methods of translation, but also have rich cultural knowledge and solid language skills. The title translation is not a simple and mechanical arrangement. It needs to consider the similarities and differences between Eastern and Western cultures and the acceptability of translation according to the content of the film, so that it not only conveys the message of the film, but also is full of beauty. Therefore, translators should not only be familiar with the ways of language expression and conversion, but also have a profound cultural awareness. On the basis of in-depth understanding of the cultural information conveyed by the title, translators should understand the content and style of the film, try to understand the wording and try to accurately grasp the surface meaning and associative meaning of the source language and the target language. &amp;quot;I was a standup, I was at the tenth month of October&amp;quot;, I translated the title of the film with a rigorous attitude, and only by carving and chiselling can I achieve a classic translation that enjoys universal popularity.(Yang Shu, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Jin Ti. Equivalent Translation Exploration. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Han Su. Comparison between English and Chinese Version in Film Title Translation. Journal of Chifeng University.2019(03):101-103&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]He Ying. Theory and method of Film Title Translation. Foreign language Teaching, 2001 ,(01):56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lin Wen. Cultural Identity and Translation of English Film Titles. Guizhou Normal University,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Liu Miqing. Contemporary Translation Theory. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lu Hui. Brief analysis of English Film Title Translation. Huashang. 2008(06):68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Song Yanlan. Common Chinese Cultural Factors in English Film Title Translation -- Take 50 films for example. Liberal arts navigation. 2017(04):22-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yao Dongyu. Journal of Liao Ning Institute of Science and Technology,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Yang Hu Hong. On several Translation Methods of Film Title Translation. Anhui Literature, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yang Shu. Narrative Studies of Mainland Chinese Films Since the New Era. Shandong Normal University. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Zen Qingyu. A Brief analysis of domestication and Foreignization of English Film Title Translation. Science and Education Guide. 2020(05):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Zhou Baoxue. A Brief Analysis of the Principles and Methods of English Film Title Translation. Science and Education Literature Review. 2013(08):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗雨晴	Luo Yuqing No.202070080601&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter1 Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. （Ma Yuanyuan，2010,1-5）&lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.（Baidu Encyclopedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter2  A General Introduction of English Film Title'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Film Genres ====&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film, and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses image and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, such as ''Inglourious Basterds'' 《无耻混蛋》 which melts the genre of action and war，so does ''Saving Private Ryan''《拯救大兵瑞恩》. (Tim Dirks,2003,3.19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.1 Linguistic Features=====    &lt;br /&gt;
Foreign film titles are usually translated into Chinese with four characters and The translated titles are usually concise. It is not convenient for the audience to grasp the key points when they meet with long title and a short title can also contain many meanings. With the fierce competition in the film market, most of the audience just want to relax so that they prefer to watch films with accurate and concise expression of film titles. In addition, the use of four characters may be related to Chinese language habits that there are four character idioms in China. For example, ''Transformers'' 《变形金刚》, ''Captain America''《美国队长》, ''Escape Plan'' 《金蝉脱壳》, ''The Hunger Games'' 《饥饿游戏》, ''Once Upon a Time in America''《美国往事》.The translated titles of these foreign films are very concise and to the point, and the emphasis is on simplicity. They use vivid words to arouse the audience's interest. For example, the film Escape Plan is literally translated into Chinese as《金蝉脱壳》. The translator combines a Chinese idiom, golden cicada out of shell, which comes from the Xie Tianxiang written by Guan Hanqing. This idiom means when a cicada turns into an adult, one should take off a layer of shell, which draws an metaphor between people and cicada. And the film is about a prison designer who is locked into a high-pressure prison designed by himself and is ready to escape with other accomplices. The meaning the film and the idiom want to express is just the same, and the translated title is more vivid. (Baidu Encyclopaedia, golden cicada out of shell）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Aesthetic Features ===== &lt;br /&gt;
In fact, the translation of film titles is also a kind of literature. When foreign films are introduced into China, the translation of translated titles is equivalent to giving the film a life again. film titles can also be appreciated as the paintings do. The aesthetic translation of film titles will create a kind of artistic conception with a strong artistic quality. The translator will use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, contrast, repetition, contradiction, exaggeration, parody, symbol and so on. Take film ''Hilary and Jackie''《她比烟花寂寞》 for example, the film mainly shows us a cello genius Jacqueline dupley's brilliant and extremely short life like fireworks, which reflects the extreme gorgeous beauty, the loneliness behind the streamer. The word &amp;quot;fireworks&amp;quot; is used symbolically. At first, some people may think this translation is kind of affected, but in fact it is quite consistent with this film’s content and touching. There are other wonderful examples, such as ''The Hours''《时时刻刻》, ''Sommersby''《似是故人来》, ''The Shape of Water''《水形物语》, ''Flipped''《怦然心动》, ''The Bridges of Madison County''《廊桥遗梦》, which are fabulous. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Commercial Features=====&lt;br /&gt;
Whether the translation of the film is concise or aesthetic, it is aim to attract the public to buy tickets. Film is the combination of art and commerce. A cinema film will not only express art or just for commercial purposes, It better to say that commercial films may pay more attention to box office, while literary and artistic films will pay more attention to artistic expression. A film is the painstaking efforts of all the workers. If no one appreciates it, it would be a pity. Therefore, attraction is indispensable in the translation of film titles. For example, there are some animated feature films made by Pixar. ''Finding Nemo''《海底总动员》,''Toy Story''《玩具总动员》,''The Incredibles''《超人总动员》,''Cars''《汽车总动员》. They all used the form《XX总动员》,which is a manifestation of business characteristics. Toy story, as an animated film, created a box office miracle and had a wide influence in China. Naturally, the audience was deeply impressed by this translation. Therefore, considering its popularity and attractiveness, the distributor will try to translate similar cartoons in this way. However, with more and more such translated titles, the public has already experienced aesthetic fatigue. This kind of translation may lose its original function, so it will be replaced by other translations later. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Informative Function =====  &lt;br /&gt;
The informative function is the basic function that any film title should possess.It is agreed that the film title should be of high-information value. A title without any informative value can be said meaningless.to enable the audience to get a thorough understanding of the film content. According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories.In this thesis, the interpretation of the informative function is two-fold. (Newmark 2001, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film tile should highly summarize the content of a film, which conveys a lot of information, such as the genre of film. Many film viewers tend to watch a certain type of film. When she chooses which film to watch in the cinema, the translation title of the film plays a very important role, such as ''Triangle'' 《恐怖游轮》,a psychological suspense film. The heroine experiences repeated asmsaras interacted with each other. The film shows the same people appearing in the same place and even chasing each other, which provides a variety of understanding for the play. The director said that the film has three endings, but they all lead to the same end point, that is, the final scene of the car accident, leaving Melissa in this endless cycle. The original translation is triangle in Chinese, which is actually about the closed reincarnation of a triangle. It can be said that the translation does not fully grasp the inner essence of the film. By contrast, 《迷失三角洲》 expresses this film’s theme more accurately, but the title 《恐怖游轮》 is more attractive. It makes the genre of the film more easy to get to. People will know that it is a thriller and suspense film at the sight of the title. (Film titile and its translaion, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title can not only let the audience know the type of the film, but also let the audience quickly know the relevant information of the film, such as time, place, character, what’s going on with characters. For example, Rise of the Planet of ''the Apes''《猩球崛起》，from the title , we can know that the film is telling stories about orangutans. ''12 Angry Men''《十二怒汉》, this title tells us that the main characters of the story are twelve men. ''Homeless to Harvard: the Liz Murray story'' 《风雨哈佛路》，this title let us know know that it tells the story of the protagonist's struggle at Harvard. ''Sleepless in Seattle''《西雅图夜未眠》, and from this title, we are ware of that the location of the story is mainly in Seattle. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Aesthetic Function===== &lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese pays attention to refining words, which is very consistent with the requirements of film title translation.Word refining pays attention to vivid, using language to render an atmosphere or artistic conception, and transmit this feeling to the Chinese audience.如''The Remains of the Day''《长日将尽》 This film is adapted from the novel of the same title British novelist of Japanese origin Kazuo Ishiguro, the film is an elegy about the decline of the aristocracy in the British Empire. The protagonist of the story recalls his life in the form of a diary. The most important thing is the relationship between him and his former colleague, the housekeeper Miss Ken Dunn. He was a loyal housekeeper in the noble family. He saw the vicissitudes of prosperity and tried to perfect his work. However, he always suppressed his feelings and saw miss Kendeng, who was waiting for no result, to marry away from home. This translation has successfully created a melancholy atmosphere. What’s more, a carefully designed film title can well perform the aesthetic function, creating such beauty as phonetic beauty and imaginational beauty. For example, ''Breathe''《一呼一吸》, this translation sounds rhythmic, if we just translate it into 《呼吸》，then it will lose the beauty of sound, in addition, four characters looks more neat visually. And there are other wonderful examples, such as ''Like Sunday, Like Rain''《如晴天，似雨天》, The Words《妙笔生花》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.3 Vocative Function =====  &lt;br /&gt;
A film title can show the audience with the relevant information about the film, and it can create an imaginative atmosphere for the audience and entertain them aesthetically. However, its vocative function is more important. That is to call upon the audience to buy tickets. According to Newmark, &amp;quot;the core of the vocative function of language is the readership, the addressee&amp;quot; (Newmark 2001, 41). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wei Jianhua, when the definition is applied to film titles, the addressees here refer to audiences. The vocative function of film titles is to draw the attention of audiences, make them psychologically interested and buy tickets.  Both informative and aesthetic functions serve the vocative function, since the prime and ultimate aim of film production is to win the hearts of audiences and be financially rewarded. Few titles are purely informative aesthetic or vocative. The three major functions are often integrated, with emphasis on one of them. Some translations of film titles are very eye-catching, such as ''Frozen''《冰雪奇缘》, if it is translated literally, it will become 《冰冻》, which is not vivid at all. However, 《冰雪奇缘》is full of sense of fairy tale, which gives people a lively and wonderful feeling, that is, realizes the value of information transmission, and also improves the publicity effect of the film. There are far more examples, such as ''Man on Fire''《怒火救援》, ''The Bourne Identity''《谍影重重》, ''The Matrix'' 《黑客帝国》, ''V for Vendetta''《V字仇杀队》. (Wei Jianhua2008, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter3 A General Introduction of Skopos Theory'''===&lt;br /&gt;
====3.1 The Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, originally written as Skopostheorie in German, is a major translation approach of German Functionalist School. &amp;quot;Skopos&amp;quot; means “ purpose ”or “ goal ” in Greek. “The 1970s and 1980s saw a move away from the static linguistic typologies of translation shifts and the emergence and flourishing in Germany of a functionalist and communicative to the analysis of translation .” The Skopos Theory is one of the achievements of its development and the most important one.The development of the Skopos Theory experienced following four stages. (Munday 2016, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,in the book “ Possibility and Limitations in Translation Criticism” , Katherine Rice first proposed functional translation theory. She believes that translators should put functional features first rather than information equivalence. (Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Hans Vermeer, a student of Reiss, broke away from the equivalence-based theories and set up the theoretical framework for &amp;quot;Functional School&amp;quot;: Skopos Theory. situation&amp;quot;. In the framework of Vermeer's theory, every translation is directed at an intended audience, since to translate means “ to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances” (Vermeer 1987, 29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, On the basic of Vermeer's research, Justa Holz Manttari further developed thefunctional theory. “ Manttari's theory is based on the principles of action theory and is cover all forms of intercultural transfer ”“ Manttari places special emphasis on the action aspect of the translation process, analyzing the roles of the participants (initiator, translator, user and message receiver) and the situational conditions (time, place and medium) in which their activities take place&amp;quot;.Skopos Theory views translation as a complex activity intended to realize a specific purpose. (Nord1991, 12-13). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly，Christina Nord summed up and perfected the theory of functionalism. She systematically expounds in English the internal and external factors to be considered in text analysis in translation and how to formulate translation strategies suitable for translation purposes on the basis of the functions of the original text. Christina Nord sorts out the functionalist theories and proposes that translators should follow the guiding principle of “ Function Plus Loyalty ” , thus perfecting the theory.（Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2 Three Basic Rules of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The top-ranking rule for any translation is thus the “ skopos rule”, what Reiss and Vermeer described as “ the end justifies the means ” (Reiss &amp;amp;Vermeer1984, 101). There are three possible kinds of purposes in the field of translation: (1) the translator's general purpose in the translation process (perhaps to earn a living); (2) the communicative purpose aimed at by the target text in the target situation (perhaps to instruct the reader); (3) the purpose aimed at by a particular translation strategy or procedure (for example, to translate literally in order to show the structural particularities of the source language). (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos rule is summed up by Vermeer as “ the end justifies the means ”. He explains the skopos rule in the following way: Each text is produced.for a given purpose and should serve this purpose. The rule thus reads as follows: translate/ interpret/ speak/ write in a way that enables your text/translation to. function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. (Nord 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important rule of Skopos Theory is the coherence rule, which means that &amp;quot;a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers situation&amp;quot;. Focusing on the target readership and target culture, functionalists regard intra-textual coherence than inter-textual coherence, just as Nord put it, &amp;quot;inter-textual coherence is considered subordinate to intra-textual coherence, and both are subordinated to the skopos rule. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule of Skopos Theory is fidelity rule. Fidelity rule means that there should be inter -textual coherence between the original text and the target text. This is equivalent to the so-called faithfulness to the original text in other translation theories, but the degree and form of faithfulness to the original text depends on the purpose of the translation and the translator's understanding of the original text. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3 Function Plus Loyalty=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the primary rule in Skopos Theory is the skopos rule, which defines that the translators can make changes of the word, style or form of the source text in the accordance with translation purpose. While the inter-textual coherence rule holds that the translated version should be loya1 to the source text. However, when the aim of the author is contrary to the aim of the translator, the inter-textual coherence rule should be abide by the skopos rule. As a result, there may appear the situation that there is no restriction for the change of source text. In order to improve the functionalism studies, Nord proposes the loyalty rule, which insists that the translator should be loyal to the author and audience: “ The audiences have the right to know what the translator has done for the original text and what kind of work produced by the translator. Translators cannot simply translate in a non-literal way without telling the target audience what they have done and why. (Nord 2001, 125)&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients.&lt;br /&gt;
All in all, This theory enriched Vermeer’s Skopos Theory, avoids soure-text sovereign and perfects radical functionalist. (Baidu Encyclopaedia,Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chapter4 The Application of Skopos Theory in Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1 Skopos Theory's Guiding Role in English Film Title Translation=====&lt;br /&gt;
A careful look at theory may show that it is significant in that it is different from traditional theories. It helps to free translators from the bondage of traditional theories by providing them a new way of thinking, broadens the scope of translation studies by increasing the range of possible translation strategies, and establishes a profound foundation, helping people to penetrate deeper into cultural and translation phenomena.Traditional translation theories tend to classify the translation of film titles into general literature translation. Equivalence theory plays an important role in traditional translation theories. However, the author believes that it is difficult to achieve the commercial effect required by the film title simply by emphasizing the equivalence between the original text and the translation. Therefore, it will be more appropriate to regard it as an advertisement translation. Since it is an advertisement translation, of course, the first thing to emphasize is the publicity effect. （Zheng Yuqi &amp;amp; Wang Xiaodong，2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese translation of film titles is to make the Chinese translation attract the interest of Chinese readers in the Chinese market. In this way, Skopos Theory naturally plays a guiding role. Therefore, the first rule of Skopos Theory is skopos rule. The translation of film titles emphasizes the commercial nature, that is to say, it should be attractive enough. Therefore, we should not stay in the translation itself when translating film titles. The traditional equivalent translation theory can not be fully applied to the translation of film titles, so more effective translation theories are needed to guide it. Therefore, it has to be associated with the German functionalist translation theory with Skopos as its core. The most direct purpose of film title translation is the transmission of information. A good translation can highlight the content of the original film and make the audience better understand the theme information expressed and transmitted by the original film.If the translator could not produce a satisfactory version only on the base of the original title, he should consult the plot of the film. (Baidu Encyclopaedia,翻译目的论)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at an example in order to make this point clear. The film Thelma and Louise,Louise is a waitress in a cafe. She is busy all day and wants to travel. Her good friend Selma has been unhappy since she married a car salesman Daryl. She stayed at home all day, lonely and bored. One weekend, Persuaded by Louise again and again, she agreed to go on a pleasant trip with her. They parked their car in a bar in Arkansas for the night. The bar is full of young customers. The drunken Harun took a fancy to Selma and asked her to dance. Selma didn't listen to Louise's advice. She danced and drank with Harlan, and was taken outside to the parking lot. Harlan tried to harass her. After being rejected, Harun becomes violent and tries to force Selma to submit to him with violence. Louise came to the parking lot, found Selma in a critical condition, took out the pistol that Selma had brought in the luggage bag, and forced Harlem to let Selma go. Harlan began to curse and insult them. In his anger, Louis shot and killed him. In a flash, the two female partners on a vacation journey, embarked on a journey of despair that can not be turned back.In the Grand Canyon, Selma and Louise are determined to fight to the end and never give in. They smile and clasp hands,driving towards the cliff. Actually, this film mainly describe what happened to this two women and their growth process.''Thelma and Louise'', When translated into《末路狂花》, the audience can predict the stimulating effect that the film wants to express and convey the message of the film. If translated literally into 《塞尔玛与露易斯》, it will inevitably make people confused, unable to grasp the main meaning of the film, only two names can be known. Therefore, Skopos Theory plays an important role in the translation of film titles. (The plot of film, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many examples, ''Erin Brockovich'' 《永不妥协》, ''Fast &amp;amp; Furious''《速度与激情》 ''Blade Runner''《银翼杀手》, ''Lord of Ring'' 《魔戒》, ''Inception''《盗梦空间》,''Top Gun''《壮志凌云》, These titles are not only translated from the source language into the target language, but also for the purpose of film sales, taking into account the information, aesthetic and other factors to form an attractive translation. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Methods for Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
Transliteration means to seek phonetic correspondence in terms of the translation to describe the English syllables through the corresponding Chinese characters carrying similar sounds. It relates to the conversion of different alphabets in different language system. Transliteration is usually applied this situations, when they are the name of persons and places and historical events. This method is often adopted in the film title translation because it has the obviously features in keeping the phonetic fluency of original film titles which express its strong exoticism, which can arouse the audience's curiosity to see the film. With the development of global communication, people become more and more interested in knowing other country’s culture, this method is becoming increasingly popular. (Wei Jianhua,2008,121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example，''Jane Eyre'' 《简爱》，''Dunkirk''《敦刻尔克》，''Hamlet''《哈姆雷特》, ''Emma''《爱玛》, ''Mulan''《木兰花》, ''Brooklyn''《布鲁克林》,''Manhattan''《曼哈顿》.Transliteration can enable the target audience to know more about the original history and culture. On the contrary, if they are translated in other ways, the viewers may take it as an ordinary film and may feel no interest in it, which will in turn do great harm to the box-office value of the film. However, this does not mean that transliteration should be adopted for any title which can be transliterated. If the original title can only provide little information and the audience can only contact with a foreign word, then transliteration can not achieve the effect that translation of film title should have. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Literal Translation =====&lt;br /&gt;
Functionalism does not exclude equivalence so long as it is adequate to a Skopos that requires that the target text serve the same communicative function or functions as the source text.The merits of this method lie in its fidelity to the original meaning and cultural flavor of the original.The original title of many films is a high generalization of the content of the film, which can better realize its information function, aesthetic function and market function. It is necessary to be faithful to the theoretical basis of the original text. At this time, the literal translation of the title often inherits the simplicity and clarity of the original title, with large amount of information and easy to arouse the audience's curiosity. （Nord 2004, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of actual translation, the degree of overlap between Chinese and English in many film titles is astonishing, which can almost achieve word-for-word translation.For example, ''Blue Valentine''《蓝色情人节》,''Eat Pray Love''《美食、祈祷和恋爱》,''Darkest Hour''《至暗时刻》,''Hideen Figures''《隐藏人物》, ''Primal Fear''《一级恐惧》, ''Four Wedding and a Funeral''《四个婚礼和一个葬礼》, ''Pearl Harbor''《珍珠港》, ''Atonement''《赎罪》, ''Leap Year''《闰年》, ''Detachment''《超脱》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there are other way to use this method by changing the parts of the speech or adjusting the word order, for example, ''10 Things I Hate About You''《我恨你的十件事》''12 Years a Slave''《为奴十二年》, ''Life as We Know It''《我们所知道的生活》,to make it more specific, I will use this example ''A Star Is Born''《一个明星的诞生》，in the original title, the “born” is a verb, but when it is translated in to the Chinese title, the verb is changed into a noun to make this title look more balance. And in this example,''The Boy in the Striped Pajamas''《穿条纹睡衣的男孩》, the translator changed the original order to cater to the grammar of Chinese. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, sometimes, the article like a or the will be deleted when translated into Chinese because it is not so important to viewer to catch the information about a certain film in some circumstances and by doing this, the title will look more concise, such as ''The Imitation Game''《模仿游戏》, ''A Beautiful Mind'' 《美丽心灵》, ''A Perfect World''《完美的世界》, ''The Social Network'' 《社交网络》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
Any translator with common sense of translation will not expect to find equivalent expressions in the target language all the time. Given this, translators may often adopt free translation. Free translation is an alternative approach that is used mainly to convey the meaning and the spirit of the original title without sticking to the form. (Feng qinhua2000, 36-44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberal translation preserve the content of the original title as much as possible at the cost of changing the form of the film title. In the specific operation, translators often use some techniques, such as addition, conversion and extension in particular so as to deeply convey the content of the original film and enhance the appeal of the title.（He Ying 2001, 57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A List of examples belong to this group, such as ''Coherence''《彗星来的那一夜》, ''The Secret Life of Walter Mitty''《白日梦想家》, ''Welcome''《非法入境》, ''Agro''《逃离德黑兰》, ''Silver Linings Playbook''《乌云背后的幸福线》, ''A Lot Like Love''《相见恨早》, ''If Only''《爱再来一次》, ''Temple Grandin''《自闭历程》, ''La La Land'' 《爱乐之城》,''Eternal Sunshine of the Spotless Mind''《暖暖内含光》,''Hacksaw Ridge''《血战钢锯岭》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Combination of Transliteration and Literal Translation=====&lt;br /&gt;
In addition to literal translation and transliteration, there is another way, that is, to combine literal translation and transliteration. This method is usually applicable to the original title containing the name of a person or place. Of course, this is not a perfunctory translation method, the title can still summarize the information of the whole film after being translated. For example, ''Becoming Jane''《成为简奥斯丁》, ''The Life of David Gale''《大卫·戈尔的一生》, ''Manchester by the Sea''《海边的曼彻斯特》, ''Notting Hill'' 《诺丁山》, ''A Rainy Day in New York''《纽约的一个雨天》, ''Maid in Manhattan''《曼哈顿女佣》,''Citizen Kane''《公民凯恩》, ''The Shawshank Redemption'' 《肖申克的救赎》, ''Schindler’List''《辛德勒的名单》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.5 Combination of Literal Translation and Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
The combination of literal translation and liberal translation can be faithful to the original text to the greatest extent and attract the audience. Due to various reasons, the original titles of some English films only realize the information function of translated titles. In order to realize the various functions of translation, the translator sometimes retains the reasonable part of the original name, and then combines the need of the audience to complete the relevant information as far as possible. (He Aixiang2020, 103-107) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples, such as ''Wonder''《奇迹男孩》, ''Whiplash''《爆裂鼓手》, ''Sully''《萨利机长》, ''I, Tonya''《我，花样女王》, ''Love Actually''《真爱至上》, ''Changeling''《换子疑云》, ''The Bucket List''《遗愿清单》, ''Before Sunrise''《爱在黎明破晓前》, ''Before Sunset''《爱在日落黄昏时》,  ''Before Midnight''《爱在午夜降临前》, ''The Martian'' 《火星救援》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.6 Re-creative Translation=====&lt;br /&gt;
As mentioned above, re-creative translation is the last resort so far as the translation of English film titles is concerned. Sometimes, some titles are obscure and neither nor fowl after translation while others are very ordinary without attraction and this method aims not only transferring the informative value, but also reproducing the aesthetic and appellative value of the film. (Ma Yuanyuan 2010, 28-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are good examples, such as ''North Country''《永不让步》, ''Rudy''《追梦赤子心》, ''Definitely，Maybe''《爱情三选一》, ''Up''《飞屋环游记》, ''Coco''《寻梦环游记》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter5 Conclusion'''===&lt;br /&gt;
This paper studies the translation of film titles from the perspective of Skopos Theory. Firstly, it analyzes the genres of films, the characteristics and functions of film titles translation. Secondly, it mainly introduces the development and rules of Skopos Theory. Finally, it analyzes the translation of film names under the Skopos Theory and puts forward some translation methods of film titles. Skopos Theory holds that the skopos rule is the primary rule, therefore, when translating film titles, translators have more initiative and they can use more diversified methods, which makes the film titles more commercial. However, there are still many shortcomings in this paper. For example, when analyzing the characteristics and functions of film titles, the aspect of cultural exchange is not taken into account. In the final translation method part, the summary is not in place, and the proposed method is not novel enough. I hope that in the further study, I can put forward a more applicable model of film title translation, and the last point is the lack of film data, the main purpose of film title translation is to attract more audience to buy tickets. If I can analyze the data of box office well, I can further evaluate whether the purpose of film title translation has been achieved. This paper is only limited to the author's understanding of the translation, thus some conclusions and analysis are still not profound enough. The author hopes that there will be more research results in the future, which can provide more abundant theories and methods to guide the translation of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===	&lt;br /&gt;
He Yuan贺莺. (2001) 电影片名的翻译理论和方法 [Theories and Methods of Film Title Translation].外语教学Foreign Language Education (01) 56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tim, Dirks.(2003) [Main Film Genres]. https://www.filmsite.org/genres.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 金蝉脱壳 https://baike.baidu.com/item/金蝉脱壳/83303?fr=aladdin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (2001). [A Textbook of Translation]. Shanghai Foreign Language Education Press 41-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Jianhua韦建华. (2008). 英语电影片名翻译原则与方法探讨[On the Principles and Methods of English Film Title Translation].电影文学Movie Literature (03) 121-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy .(2016). [Introducing Translation Studies:Theories and Application]. London and New York: Routledge 73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, H. J.(1987). [What Does It Mean to Translate?]. Indian Journal of Applied Linguistics 13 (2) 25-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (1991). [Translation as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained] .Shanghai Foreign Language Education Press 12-36&amp;amp;129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 翻译目的论https://baike.baidu.com/item/翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Hans J. Vermeer, H. (1984). [Groundwork for a General Theory of Translation].Tubingen: Niemeyer 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yunqi &amp;amp; WangXiaodong. 郑玉琪,王晓冬. (2006) 小议电影片名的英汉翻译原则[On the English-Chinese Translation of Movie Titles].中国翻译Chinese Translators Journal 27(02) 66-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua冯庆华. (2000). 实用翻译教程[A Practical Course Book on Translation].上海译文出版社Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Aixiang何爱香. ( 2020). 中国电影片名的新修辞翻译策略探究[Translation Strategies for Chinese Movie Titles --A Rhetoric Perspective]江南大学学报(人文社会版), Journal of Jiannan University (Humanities&amp;amp;Social Sciences) 19(02) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yuanyuan马媛媛. (2010). 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译 [Translation of English Film Titles from the Perspective of Skopos Theory]. 黑龙江大学Heilongjiang University 28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douban Movie website 豆瓣电影网 https://movie.douban.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Study of Brand Name Translation 谭鑫洁	Tan Xinjie==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谭鑫洁 Tan Xinjie，202020080641.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With acceleration of economic globalization, more enterprises have been active in the global market. Brand name translation plays a significant role in the international trade. A successful brand name is the direct element to attract the customers’ attention and evoke their desire to buy the products, is gravely important to the sales volume of commodities. Based on many convincing examples, this paper introduces the definition and functions of brand names, states the principles of the brand names translation, offers the available and useful methods for the translation of brand names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With acceleration of economic globalization, more enterprises have been active in the global market. Brand name translation plays a significant role in the international trade. A successful brand name is the direct element to attract the customers’ attention and evoke their desire to buy the products which is gravely important to the sales volume of commodities. Based on many convincing examples, this chapter introduces the definition and functions of brand names, states the principles of their translation, offers the available and useful methods for their translation.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
Brand name translation; Principle; Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===商标翻译研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化进程的加快，越来越多的企业活跃在全球市场中。商标翻译在国际贸易中起着举足轻重的作用。一个好的译名是吸引顾客注意，并唤起他们购买商品欲望的直接因素，对商品的销售量有着极其重要的影响。本文结合许多令人信服的例子，介绍商标的定义和功能，阐述商标翻译的原则，提供有用的商标翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
商标翻译；原则；方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”, A brand name is the most prominent mark of a commodity, and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”. A brand name is the most prominent mark of a commodity and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The import and export of commodities gives rise to the birth of brand name translation. A good brand name translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise's future is closely linked with brand name translation, and it is valuable to have a research on how to translate brand names properly. At the same time, brand name translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The import and export of commodities gives rise to the birth of brand name translation. A good brand name translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise's future is closely linked with brand name translation, and it is valuable to have a research on how to translate brand names properly. At the same time brand name translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, first part is introduction of this paper. The value of this research is mainly introduced in first part. Second part introduces the definition and functions of brand name and brand name translation. Third part gives concrete examples to analyze five principles brand name translation (the principle of following the target customers' culture, the principle of using concise words, the principle of grasping the characteristics of commodities, the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference, &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;). Fourth part gives examples about brand name to introduce five methods in brand name translation (transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation). The last part of this paper is conclusion emphasizing the theme of this research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First part is the introduction of this chapter. The value of this research is mainly introduced in first part. Second part introduces the definition and functions of brand name and its translation. Third part gives concrete examples to analyze five principles of brand name translation (the principle of following the target customers' culture, the principle of using concise words, the principle of grasping the characteristics of commodities, the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference, &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;). Fourth part gives examples about brand name to introduce five methods in brand name translation (transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation). The last part of this chapter is conclusion emphasizing the theme of this research. --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Brand and Its Name====&lt;br /&gt;
According to the European Community Trademark Regulation, “the brand is a name, symbol, sign, design, number or some combination of these elements used to identify commodities or services of the enterprise.”Brand is a kind of soft power and a part of the core competitiveness of an enterprise. A good brand can not only reflect the value of products, but also represent the corporate image. What’s more, it will attract consumers’ attention and promote the sales of the goods. (Jing Yang 2018,1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the European Community Trademark Regulation, “The brand is a name, symbol, sign, design, number or some combination of these elements used to identify commodities or services of the enterprise.”Brand is a kind of soft power and a part of the core competitiveness of an enterprise. A good brand can not only reflect the value of products, but also represent the corporate image. What’s more, it will attract consumers’ attention and promote the sales of the goods.(Jing Yang 2018,1) --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhimrao M. Ghodeswar(2008: 4-12) remarks, “Branding is a set of marketing and communication methods that help to distinguish a company or products from competitors, aimed at creating a lasting impression in the minds of customers. The key components that form a brand's tool box include a brand’s identity, brand communication, brand awareness, brand loyalty and various branding strategies.” Therefore, a good brand name is especially important to the enterprise. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhimrao M. Ghodeswar(2008 4-12) remarks, “Branding is a set of marketing and communication methods that help to distinguish a company or products from competitors, aimed at creating a lasting impression in the minds of customers. The key components that form a brand's tool box include a brand’s identity, brand communication, brand awareness, brand loyalty and various branding strategies.” Therefore, a good brand name is especially important to the enterprise. (Lu Wenchan 2018,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Brand Name Translation====&lt;br /&gt;
With the development of the global economy, China has become the most potential markets around world. More and more foreign products to enter the Chinese market and got the attention of the Chinese. At the same time, to compete with foreign products, many Chinese products have entered into the international market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the global economy, China has become the most potential markets around world. More and more foreign products enter the Chinese market and &lt;br /&gt;
have gotten the attention of the Chinese. At the same time, to compete with foreign products, many Chinese products have entered into the international market.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
To participate in international competition, a good brand translation is extremely important. However, brand translation is not a simple conversion process from Source Language to Target Language, but an interlingual and intercultural communication, and often reflects culture, customs, economy, politics, religions and cultural aesthetics. In order to accurately translate the brand, the translators are required not only to have good language skills, but also to possess comprehensive knowledge of interlanguage and intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To participate in international competition, a good brand translation is extremely important. However, brand translation is not a simple conversion process from source language to target language, but an interlingual and intercultural communication, and often reflects culture, customs, economy, politics, religions and cultural aesthetics. In order to accurately translate the brand, the translators are required not only to have good language skills, but also to possess comprehensive knowledge of interlanguage and intercultural communication.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Principles of Brand Name Translation===&lt;br /&gt;
The purpose of brand name is to give publicity to commodities, stimulate consumption and boost the celebrity of the brand of the goods. Brand name translation is not a simple translation from one language to another language, it should reflect the commodities' information and embody enterprises' intelligence. But the same brand has different cultural connotations in different languages and cultures due to the cultural differences of different countries. Therefore, In order to promote the sales of the products, the translation of brand names should abide by the following principles. (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of brand name is to give publicity to commodities, stimulate consumption and boost the celebrity of the brand of the goods. Brand name translation is not a simple translation from one language to another language. It should reflect the commodities' information and embody enterprises' intelligence. But the same brand has different cultural connotations in different languages and cultures due to the cultural differences of different countries. Therefore, in order to promote the sales of the products, the translation of brand names should abide by the following principles. (Fade Wang 2012,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Principle of Following the Target Customers' Culture====&lt;br /&gt;
In China people pursues auspicious and peaceful culture and like the characters that mean happiness, prosperity and auspiciousness, such as &amp;quot;金&amp;quot;, &amp;quot;美&amp;quot;, &amp;quot;福&amp;quot; and &amp;quot;佳 &amp;quot;. In order to conform to the aesthetic culture of Chinese consumers, when translating the brand names of products, translators consciously choose characters that Chinese consumers like, such as “Marlboro”(万宝路), “Carrefour”(家乐福), “Ford”(福特). (Liu Haiyan 2013,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China people pursue auspicious and peaceful culture and like the characters that mean happiness, prosperity and auspiciousness, such as &amp;quot;金&amp;quot;, &amp;quot;美&amp;quot;, &amp;quot;福&amp;quot; and &amp;quot;佳 &amp;quot;. In order to conform to the aesthetic culture of Chinese consumers, when translating the brand names of products, translators consciously choose characters that Chinese consumers like, such as “Marlboro”(万宝路), “Carrefour”(家乐福), “Ford”(福特). (Liu Haiyan 2013,11)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and areas have great differences in culture. Translators should pay more attention to cultural differences, avoiding misapprehension and antipathy. For example, many brand names in China contain the characters &amp;quot;dragon&amp;quot;, &amp;quot;phoenix&amp;quot;, &amp;quot;magpie&amp;quot;, &amp;quot;petrel&amp;quot; and so on, because in Chinese culture, dragon is the symbol of imperial power and nobility, magpie is a lucky bird, Petrel is the symbol of courage and strength. But in English culture dragon is an evil imaginary animal, and it arouse terror and aversion in people’s mind, magpie means &amp;quot;someone who chatters&amp;quot;, petrel is the symbol of disaster. (Liu Haiyan 2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and areas have great differences in culture. Translators should pay more attention to cultural differences, avoiding misapprehension and antipathy. For example, many brand names in China contain the characters &amp;quot;dragon&amp;quot;, &amp;quot;phoenix&amp;quot;, &amp;quot;magpie&amp;quot;, &amp;quot;petrel&amp;quot; and so on, because in Chinese culture, dragon is the symbol of imperial power and nobility, magpie is a lucky bird, petrel is the symbol of courage and strength. But in English culture dragon is an evil imaginary animal, and it arouses terror and aversion in people’s mind, magpie means &amp;quot;someone who chatters&amp;quot;, petrel is the symbol of disaster. (Liu Haiyan 2020,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People with different cultural backgrounds have different ideas about the same things because of the different moral criteria, religions, beliefs, and modes of thinking. For example, a clock brand name “金鸡牌闹钟”, which is originated from the Chinese saying “雄鸡报晓” meaning that cock heralds the break of a day, was once translated as “Golden Cock Alarming Clock”. However,“cock” in English also refers to male reproductive organ and is regarded as a taboo word. (Fade Wang,2012,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People with different cultural backgrounds have different ideas about the same things because of the different moral criteria, religions, beliefs and modes of thinking. For example, a clock brand name “金鸡牌闹钟”, which is originated from the Chinese saying “雄鸡报晓” meaning that cock heralds the break of a day, was once translated as “Golden Cock Alarming Clock”. However,“cock” in English also refers to male reproductive organ and is regarded as a taboo word. (Fade Wang,2012,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Principle of Using Concise Words====&lt;br /&gt;
As commodities are to be sold to consumers, their brand names should be common, popular, concise and easy to understand and remember. Generally, English trademarks are not usually translated into Chinese more than four Chinese characters. (Feng Wang 2012,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As commodities are to be sold to consumers, their brand names should be common, popular, concise and easy to understand and remember. Generally, English trademarks are not usually translated into Chinese more than four Chinese characters. (Feng Wang 2012,3).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Budweiser”, an American beer, is not translated as “百德威瑟”, but as “百威”, which makes people feel energetic and powerful after drinking it. “Bausch &amp;amp;Lomb”, an American eyewear brand, is translated into “博士伦”, which combines sound and meaning, as if wearing the glasses can be as knowledgeable as the doctor. “Hewlett-packard” is the world's largest electronic apparatus and notebook computer company, named after its founders, William Hewlett and David Packard. &amp;quot;Hewlett packard&amp;quot; was transliterated as “休利特-帕卡德公司”, but it was finally replaced by other brief translation “惠普”, which is both concise and easy to remember.Other examples are as follows: Marlboro (cigarette) —&amp;quot;马尔波罗&amp;quot;—&amp;quot;万宝路&amp;quot;、Mercedes-Benz (car) —&amp;quot;默赛德斯·本茨&amp;quot;—&amp;quot;奔驰&amp;quot;. The Chinese are familiar with “百威”, “万宝路”, “奔驰”, but few know what “百德威瑟”, “马尔波罗”, “默赛德斯·本茨” are referring to. The reason is that the original translation is long and difficult for Chinese. (Chen Yang,Wang Xiufeng 2018,2); (Zhang Lulu 2011,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Budweiser”, an American beer, is not translated as “百德威瑟”, but as “百威”, which makes people feel energetic and powerful after drinking it. “Bausch &amp;amp;Lomb”, an American eyewear brand, is translated into “博士伦”, which combines sound and meaning, as if wearing the glasses can be as knowledgeable as the doctor. “Hewlett-packard” is the world's largest electronic apparatus and notebook computer company, named after its founders William Hewlett and David Packard. &amp;quot;Hewlett-packard&amp;quot; was transliterated as “休利特-帕卡德公司”, but it was finally replaced by other brief translation “惠普”, which is both concise and easy to remember.Other examples are as follows: Marlboro (cigarette) —&amp;quot;马尔波罗&amp;quot;—&amp;quot;万宝路&amp;quot;、Mercedes-Benz (car) —&amp;quot;默赛德斯·本茨&amp;quot;—&amp;quot;奔驰&amp;quot;. The Chinese are familiar with “百威”, “万宝路”, “奔驰”, but few know what “百德威瑟”, “马尔波罗”, “默赛德斯·本茨” are referring to. The reason is that the original translation is long and difficult for Chinese. (Chen Yang,Wang Xiufeng 2018,2); (Zhang Lulu 2011,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Principle of Grasping the Characteristics of Commodities====&lt;br /&gt;
Brand is a reflection of commodity and an important advertisement. Therefore, if the translation of brand name can represent the commodity’s characteristics and functions, it will make consumers impressed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A brand is a reflection of commodity and an important advertisement. Therefore, if the translation of brand name can represent the commodity’s characteristics and functions, it will make consumers impressed.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The toothpaste brand “Colgate” was named after the company founder, William Colgate. Its Chinese name “高露洁” (Gao Lu Jie) might not sound like a perfect transliteration, but its meaning is unrivalled: “revealing superior cleanliness”. “Jie” indicates the type of the product (cleaning). “五粮液”(literally means the “essence of five grains”) makes people think of the wine that is brewed from grain; while “蒙牛”(literally means “Mongolian cows”) can be associated with the milk from Inner Mongolia. Brand names implies regional flavor. The Chinese famous brand &amp;quot;维维豆奶&amp;quot; is translated as &amp;quot;Soybean&amp;quot;, in which &amp;quot;Bean&amp;quot; refers to the soybean, and it reflects the attributes of the product.(Fade Wang 2012,2); (Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: the toothpaste brand “Colgate” was named after the company founder William Colgate. Its Chinese name “高露洁” (Gao Lu Jie) might not sound like a perfect transliteration, but its meaning is unrivalled: “revealing superior cleanliness”. “Jie” indicates the type of the product (cleaning). “五粮液”(literally means the “essence of five grains”) makes people think of the wine that is brewed from grain, while “蒙牛”(literally means “Mongolian cows”) can be associated with the milk from Inner Mongolia. Brand names implie regional flavor. The Chinese famous brand &amp;quot;维维豆奶&amp;quot; is translated as &amp;quot;Soybean&amp;quot;, in which &amp;quot;Bean&amp;quot; refers to the soybean, and it reflects the attributes of the product.(Fade Wang 2012,2); (Jing Yang 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some commodities’ brand names bear the marks of the regions in which they are produced so as to raise the celebrity of the concerned places. For example, the two famous beer brand names implying the manufacturing places in China are “青岛啤酒”(Tsing Tao Beer) and “燕京啤酒”(Yangjing Beer)(Fade Wang 2012,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some commodities’ brand names bear the marks of the regions in which they are produced so as to raise the celebrity of the concerned places. For example, two famous beer brand names implying the manufacturing places in China are “青岛啤酒”(Tsing Tao Beer) and “燕京啤酒”(Yangjing Beer)(Fade Wang 2012,2).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The Principle of Considering the Target Consumers’ Aesthetic Preference====&lt;br /&gt;
Chinese translation of the American cosmetic brand “Revlon” is so beautiful (Lu Hua Nong 露华浓). On the one hand, &amp;quot;Lu Hua Nong&amp;quot; serves as a sound transcription of &amp;quot;Revlon&amp;quot;, On the other hand, the translation of these three syllables provides an apt meaning for the brand name. These three characters come from the celebrated quatrain by the Tang poet Li Bai &amp;quot;云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓&amp;quot;, which originally describes the elegant female beauty of Yang Guifei. Translators skillfully combine the aesthetic connotation of Chinese culture with the pronunciation of the original trademark so as to create a trademark translation with Chinese characteristics. Bayerisch Motoren Werke(BMW) is translated into “宝马”, which quotes from an old saying “人中吕布，马中赤兔；宝马予英雄，鲜花赠美人”, Since ancient times, a good horse has been a symbol of wealth. Modern people pursue a good car just as ancient people crave a good horse. Therefore, the translated name is perfect in  pronunciation, meaning and product characteristics. There are more examples such as “Make up for ever”- “浮生若梦”(from Li Bai “浮生若梦，为欢几何”), “Innisfree”- “悦诗风吟”(from Ye Zhi “The Lake Isle of Innisfree”), “Lexus”- “凌志”(from Mao Zedong “久有凌云志，重上井冈山”), “IKEA”- “宜家”,(from the Book of Songs: &amp;quot;桃之夭夭，灼灼其华。之子于归，宜其室家&amp;quot;, which perfectly implies the good attributes of &amp;quot;home&amp;quot;)(Victor Mair 2019);(Ogilvy Ao Mei 2017);(Liu Haiyan 2020,3); (Li Jianzi 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation of the American cosmetic brand “Revlon” is so beautiful (Lu Hua Nong 露华浓). On the one hand, &amp;quot;Lu Hua Nong&amp;quot; serves as a sound transcription of &amp;quot;Revlon&amp;quot;. On the other hand, the translation of these three syllables provides an apt meaning for the brand name. These three characters come from the celebrated quatrain by the Tang poet Li Bai &amp;quot;云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓&amp;quot;, which originally describes the elegant female beauty of Yang Guifei. Translators skillfully combine the aesthetic connotation of Chinese culture with the pronunciation of the original trademark so as to create a trademark translation with Chinese characteristics. Bayerisch Motoren Werke(BMW) is translated into “宝马”, which quotes from an old saying “人中吕布，马中赤兔；宝马予英雄，鲜花赠美人”. Since ancient times a good horse has been a symbol of wealth. Modern people pursue a good car just as ancient people crave a good horse. Therefore, the translated name is perfect in  pronunciation, meaning and producting characteristics. There are more examples such as “Make up for ever”- “浮生若梦”(from Li Bai “浮生若梦，为欢几何”), “Innisfree”- “悦诗风吟”(from Ye Zhi “The Lake Isle of Innisfree”), “Lexus”- “凌志”(from Mao Zedong “久有凌云志，重上井冈山”), “IKEA”- “宜家”,(from the Book of Songs: &amp;quot;桃之夭夭，灼灼其华。之子于归，宜其室家&amp;quot;, which perfectly implies the good attributes of &amp;quot;home&amp;quot;)(Victor Mair 2019);(Ogilvy Ao Mei 2017);(Liu Haiyan 2020,3); (Li Jianzi 2018).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 “Three Principles of Beauty”====&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong put forward the &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot; for poetry translation: including beauty in sense, that is, the beauty of language use and the beauty of words meaning; beauty in sound, that is, the beauty of rhythm; beauty in form, that is, the beauty of language form. However, the standard also applies to brand name translation. (Duan Wenpo, Guo Ru 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong put forward the &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot; for poetry translation: including beauty in sense, that is, the beauty of language use and the beauty of words meaning; beauty in sound, that is, the beauty of rhythm; beauty in form, that is, the beauty of language form. As far as I'm concerned, the standard also applies to brand name translation. (Duan Wenpo, Guo Ru 2018,1)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 The Beauty in Sense=====&lt;br /&gt;
Through the characteristics of the product, as well as the experience and perception it can bring to consumers to translate the brand name of the product, so as to make the translation of the brand closer to its own meaning, the meaning of the brand name easy to understand, and make the translation more vivid and flexible. For example, “NIKE”(耐克) is the goddess of victory in Greek mythology, symbolizing victory and light. It gives people a sence of confidence. In the process of translation, the translator should fully grasp the characteristics of the goods, so that consumers can understand the goods. (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the characteristics of the product, as well as the experience and perception it can bring to consumers to translate the brand name of the product, so as to make the translation of the brand closer to its own meaning, the meaning of the brand name easy to understand, and make the translation more vivid and flexible. For example, “NIKE”(耐克) is the goddess of victory in Greek mythology, symbolizing victory and light. It gives people a sence of confidence. In the process of translation the translator should fully grasp the characteristics of the goods so that consumers can understand the goods. (Zhang Wenfei 2020,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 Beauty in Sound=====&lt;br /&gt;
The translated brand is loud in pronunciation, clear in rhythm and full of musical sense, giving people the enjoyment of auditory beauty. For example, “Nokia”(诺基亚), “Samsung”(三星), “Nestle”(雀巢), “HP&amp;quot;(惠普), “Della”(戴尔), “SONY”(索尼) and so on . In this way, the translation don’t lose the beauty in sound of the brand and sounds beautiful and concise, thus reflecting the characteristics of the product. When a Chinese brand is translated into an English brand, it is usually translated directly in pinyin. This method not only retains the phonetic beauty of the brand, but also shows the exotic feelings and characteristics of the product.  (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated brand is loud in pronunciation, clear in rhythm and full of musical sense, giving people the enjoyment of auditory beauty. For example, “Nokia”(诺基亚), “Samsung”(三星), “Nestle”(雀巢), “HP&amp;quot;(惠普), “Della”(戴尔), “SONY”(索尼) and so on . In this way, the translation don’t lose the beauty in sound of the brand and sounds beautiful and concise, thus reflecting the characteristics of the product. When a Chinese brand is translated into English, it is usually translated directly in pinyin. This method not only retains the phonetic beauty of the brand, but also shows the exotic feelings and characteristics of the product.  (Zhang Wenfei 2020,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Beauty in Form=====&lt;br /&gt;
Brand name should be short in shape and easy to remember, which can leave a deep impression on consumers. Non-translation can be used to convey the beauty of the form. The method means to express the meaning of the source language without any equivalent word of the target language, that is to say, without any conversion between the two languages. For example, “SK-II”, “LG”, “IBM” (Wang Hengen, 2009,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand names should be short in shape and easy to remember, which can leave a deep impression on consumers. Non-translation can be used to convey the beauty of the form. The method means to express the meaning of the source language without any equivalent word of the target language, that is to say, without any conversion between the two languages. For example, “SK-II”, “LG”, “IBM” (Wang Hengen, 2009,3).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The methods of brand name translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that transcribes the same or similar pronunciation between the original and target language to translate the name of the product. Though transliteration is simple, it can not only retain the original rhyme, but also well reflect the brand's cultural connotation.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that transcribes the same or similar pronunciation between the original and target languages to translate the name of the product. Though transliteration is simple, it can not only retain the original rhyme, but also well reflect the brand's cultural connotation.  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is quite common in the process of translating foreign trademark names into Chinese. Taking some products for example, the Germanic auto “Benz” was translated as “朋驰” or “本茨” in Taiwan, although this version is homophonic to the original name “Benz”, it sounds dull and lack of implied meaning. The present version of it in the mainland is “奔驰”, which is not only similar to the original pronunciation, but also give customers the impression that the car can run very fast, thus impressing the buyers with the excellent performance of such cars. A medicine called &amp;quot;Quick&amp;quot;, is translated to &amp;quot;Kuai Ke&amp;quot; in Chinese, which is reminiscent to the fact that the medicine will quickly overcome disease. The brand name of food “Subway” is translated into“Sai Bai Wei”，the last characters “Bai Wei” mean “100 flavours”— a hint on showing what the brand offers to its customers, somewhere that provides everyone with their own favourite flavours. There are also some brand names which only conveys the pronunciation and do not have any meaning or function. Such as ,“Kodak”(Keda), “Intel”(Yingteer), &amp;quot;Puma&amp;quot;(Biao Ma), &amp;quot;Parker&amp;quot;(Pai Ke), &amp;quot;Lincoln&amp;quot;（Lin Ken), &amp;quot;Canon&amp;quot; (Jia Neng). Chinese consumers, seeing these transliterated brand names, would probably have the first impression that the merchandise is made in foreign countries. It would arouse the psychological demand of some consumers and encourage them to purchase greatly. (Fade Wang 2012,2);  (Jing Yang 2018,4); )(Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is quite common in the process of translating foreign trademark names into Chinese. Taking some products for example, the Germanic auto “Benz” was translated as “朋驰” or “本茨” in Taiwan, although this version is homophonic to the original name “Benz”, it sounds dull and lacks implied meaning. The present version of it in the mainland is “奔驰”, which is not only similar to the original pronunciation, but also give customers the impression that the car can run very fast, thus impressing the buyers with the excellent performance of such cars. A medicine called &amp;quot;Quick&amp;quot; is translated to &amp;quot;Kuai Ke&amp;quot; in Chinese, which is reminiscent to the fact that the medicine will quickly overcome disease. The brand name of food “Subway” is translated into“Sai Bai Wei”，the last characters “Bai Wei” mean “100 flavours”— a hint on showing what the brand offers to its customers, somewhere that provides everyone with their own favourite flavours. There are also some brand names which only convey the pronunciation and do not have any meaning or function. Such as ,“Kodak”(Keda), “Intel”(Yingteer), &amp;quot;Puma&amp;quot;(Biao Ma), &amp;quot;Parker&amp;quot;(Pai Ke), &amp;quot;Lincoln&amp;quot;（Lin Ken), &amp;quot;Canon&amp;quot; (Jia Neng). Chinese consumers, seeing these transliterated brand names, would probably have the first impression that the merchandise is made in foreign countries. It would arouse the psychological demand of some consumers and encourage them to purchase greatly. (Fade Wang 2012,2);  (Jing Yang 2018,4); )(Jing Yang 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common for Chinese brand names to use “Hanyu Pinyin” for translation. Hanyu means the Chinese language, pin means &amp;quot;spell&amp;quot; and yin means &amp;quot;sound&amp;quot;. In Chinese pronunciation, transliteration is mainly applicable to our country's names, merchandises with ethnic style. For example, “Haier” is transliterated from “海尔” and is homophonous with “higher”. This translated brand name is easily associated with the advertisement of “Haier”: “Haier, higher and higher”. The well-known drink brand “娃哈哈” is simply translated as “Wahaha”.  (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common for Chinese brand names to use “Hanyu Pinyin” for translation. Hanyu means the Chinese language, pin means &amp;quot;spell&amp;quot; and yin means &amp;quot;sound&amp;quot;. In Chinese pronunciation transliteration is mainly applicable to our country's names, merchandises with ethnic style. For example, “Haier” is transliterated from “海尔” and is homophonous with “higher”. This translated brand name is easily associated with the advertisement of “Haier”: “Haier, higher and higher”. The well-known drink brand “娃哈哈” is simply translated as “Wahaha”.  (Fade Wang 2012,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
The literal translation means that using the corresponding target words directly according to the original brand name meaning. When we use the literal translation, it is usually the brand name which has a precise meaning, good cultural implication and the function is equivalent. Excellent literal translation not only keeps the original content, but also keeps the original form, especially the original metaphor, image and national, local characteristics.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation means using that the corresponding target words directly according to the original brand name meaning. When we use the literal translation, it is usually the brand name which has a precise meaning, good cultural implication and its function is equivalent. Excellent literal translation not only keeps the original content, but also keeps the original form, especially the original metaphor, image and national, local characteristics.  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of brand names are translated into another language by using literal translation. Only if there are correspondent words in the target language, literal translation can be applied. Taking a red wine brand &amp;quot;Dynasty&amp;quot; as an example, it is translated into “Wangchao”. In Chinese, “Wangchao”means power and wealth. It gives the customers an illusion that if they drink the red wine “Wangchao”, their status and taste will improve accordingly. It stimulates the customers to buy the product inadvertently. The car brand name “Bluebird” is translated into “Lanniao” (Bluebird). The brand name “Bluebird” originates from the pantomime “Bluebird” which is created by the Belgian author. In the pantomime, the “Bluebird” is the symbol of “the future happiness”. In China, it represents the object which can be the bailment of our “lovesickness”. Other examples such as Playboy (men’s wear) “花花公子”, Wild Turkey (whiskey) “野火鸡” , Blue Ribbon beer “蓝带” 啤酒, Redbull (drink) “红牛”, all of these translated brand names are very suitable for their goods. (Lu Wenchan 2018,4); (Lu Wenchan 2018,4);  (Zhang Shu 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of brand names are translated into another language by using literal translation. Only if there are correspondent words in the target language, literal translation can be applied. Taking a red wine brand &amp;quot;Dynasty&amp;quot; as an example, it is translated into “Wangchao”. In Chinese, “Wangchao”means power and wealth. It gives the customers an illusion that if they drink the red wine “Wangchao”, their status and taste will improve accordingly. It stimulates the customers to buy the product inadvertently. The car brand name “Bluebird” is translated into “Lanniao” (Bluebird). The brand name “Bluebird” originates from the pantomime “Bluebird” which is created by the Belgian author. In the pantomime, the “Bluebird” is the symbol of “the future happiness”. In China it represents the object which can be the bailment of our “lovesickness”. Other examples such as Playboy (men’s wear) “花花公子”, Wild Turkey (whiskey) “野火鸡” , Blue Ribbon beer “蓝带” 啤酒, Redbull (drink) “红牛”, all of these translated brand names are very suitable for their goods. (Lu Wenchan 2018,4); (Lu Wenchan 2018,4);  (Zhang Shu 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, they have the same referential meaning and cultural implication in the target language and source language which can associate the customers with the same feelings of China and western countries. However, there are also some circumstances that we cannot use the literal translation accounting of the different cultural message. For example, “紫罗兰”, a man’s clothing company, is translated into “Pansy”, but the definition of the word in the dictionary: an offensive word for homosexual man. So sales of the brand is poor. Other examples such as “Bianfu”(bat) , “Baixiang”(white elephant) , “Jinji”(Golden Cock), all are failure translation because of the different cultural implication. Therefore, it is important for us to pay more attention to the connotation and association of the brand name in the process of translation to avoid the cultural clashes. Translators should think deeply to find out what these English expressions really mean in authoritative reference books to minimize the mistakes in literal translation.  (Zhang Jin 2019,2);  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, they have the same referential meaning and cultural implication in the target language and source language which can associate the customers with the same feelings of China and western countries. However, there are also some circumstances that we cannot use the literal translation accounting of the different cultural message. For example, “紫罗兰”, a man’s clothing company, is translated into “Pansy”, but the definition of the word in the dictionary: an offensive word for homosexual man. So sales of the brand are poor. Other examples such as “Bianfu”(bat) , “Baixiang”(white elephant) , “Jinji”(Golden Cock), all are failure translation because of the different cultural implication. Therefore, it is important for us to pay more attention to the connotation and association of the brand name in the process of translation to avoid the cultural clashes. Translators should think deeply to find out what these English expressions really mean in authoritative reference books to minimize the mistakes in literal translation.  (Zhang Jin 2019,2);  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free translation====&lt;br /&gt;
When both sounds and meaning can’t show the value of the product, it is a best choice to use the free translation. The free translation is also called “paraphrasing translation”, namely using similar and related words to translate brand name in the target language pronunciation. Free translation has the features of being vivid and impressive, which retains the original meaning. What's more, free translation is able to deliver the aesthetic and value orientation of the products. (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When both sounds and meaning can’t show the value of the product, the best choice is to use the free translation. The free translation is also called “paraphrasing translation”, namely using similar and related words to translate brand name in the target language pronunciation. Free translation has the features of being vivid and impressive, which retains the original meaning. What's more, free translation is able to deliver the aesthetic and value orientation of the products. (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some instances such as &amp;quot;Rejoice&amp;quot;, its translation is &amp;quot;Piao Rou&amp;quot;. Rejoice means joy and happiness, and the brand name translation indicates hair will become smooth after using the shampoo. So translators fully explore its connotations of the brand name. A soap called “Safeguard” is translated into “Shu Fu Jia”, “Shu” gives a refreshing and comfortable feel; “Fu” means “skin”, which shows the commodity's function; “Jia”expresses the using effect. The translation of many brand names named adopts free translation method, for instance, “葵花” (Sunflower), “百灵” (Lark), “Pioneer” (先锋), “Skinice”(肤美灵).  (Jing Yang 2018,5); (Jing Yang 2018, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some instances such as &amp;quot;Rejoice&amp;quot;, its translation is &amp;quot;Piao Rou&amp;quot;. Rejoice means joy and happiness, and the brand name translation indicates hair will become smooth after using the shampoo. So translators fully explore its connotations of the brand name. A soap called “Safeguard” is translated into “Shu Fu Jia”, “Shu” gives a refreshing and comfortable feel; “Fu” means “skin”, which shows the commodity's function; “Jia”expresses the using effect. The translation of many brand names adopts free translation method, for instance, “葵花” (Sunflower), “百灵” (Lark), “Pioneer” (先锋), “Skinice”(肤美灵).  (Jing Yang 2018,5); (Jing Yang 2018, 4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, owing to the different cultural system, some words have the same referential meaning with different associative meaning, sometimes; even the referential meaning is different. For example, If “芳草” is transliterated as “Fangcao”, it would bring antipathy to target readers, because “fang” in English means venomous tooth of a snake and “cao” sounds like “chaos.”, so “Fragrance Grass” should be a better translation for this brand name.(Fade Wang 2012,4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, owing to the different cultural systems, some words have the same referential meaning with different associative meaning, sometimes; even the referential meaning is different. For example, If “芳草” is transliterated as “Fangcao”, it would bring antipathy to target readers, because “fang” in English means venomous tooth of a snake and “cao” sounds like “chaos.”, so “Fragrance Grass” should be a better translation for this brand name.(Fade Wang 2012,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Combinative Translation====&lt;br /&gt;
Combinative Translation is a combination of transliteration, literal Translation and liberal translation. This method is a bit more difficult for translators to master and challenges their creative ability. It requires that its meaning can indicate the characteristic and function of the product. Consumers can have nice association from the pronunciation and meaning of the translated brand name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combinative Translation is a combination of transliteration, literal Translation and liberal translation. This method is a bit more difficult for translators to master and challenges their creative ability. It requires that its meaning can indicate the characteristic and function of the product. Consumers can have a nice association from the pronunciation and meaning of the translated brand name--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Coca-Cola” is translated as “可口可乐”. The translator by using free translation method translate it as “可口” which means “very pleasant to people’s taste”, because as for beverage, people would attach importance to the feeling of the taste. The second part is transliterated as “可乐”. The version “可口可乐” sufficiently implies the characteristic and function of the beverage: it sure can give you nice flavor and pleasure. The &amp;quot;Goldlion&amp;quot; is translated into &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, which is a good translation. As we all know, &amp;quot;lion&amp;quot; means &amp;quot;Shi Zi&amp;quot;&amp;quot; in Chinese, but the pronunciation of &amp;quot;Lion&amp;quot; is similar to the Chinese &amp;quot;Shi&amp;quot;, and &amp;quot;Shi&amp;quot; means &amp;quot;Lose&amp;quot; in Chinese, then the businessmen will think &amp;quot;lose&amp;quot; unlucky. When it is translated as &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, it means wealth and good luck, and the consumers' psychology is met satisfyingly. Other examples of this type are as follows: “Nike”(耐克), “Unilever”(联合利华), “Uniqlo”(优衣库), “Revlon”(露华浓), “Volkswagen”(大众) and so on. (Fade Wang 2012,4);  (Jing Yang 2018,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Coca-Cola” is translated as “可口可乐”. The translator by using free translation method translate it as “可口” which means “very pleasant to people’s taste”, because as for beverage, people would attach importance to the feeling of the taste. The second part is transliterated as “可乐”. The version “可口可乐” sufficiently implies the characteristic and function of the beverage: it surely can give you nice flavor and pleasure. The &amp;quot;Goldlion&amp;quot; is translated into &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, which is a good translation. As we all know, &amp;quot;lion&amp;quot; means &amp;quot;Shi Zi&amp;quot;&amp;quot; in Chinese, but the pronunciation of &amp;quot;Lion&amp;quot; is similar to the Chinese &amp;quot;Shi&amp;quot;, and &amp;quot;Shi&amp;quot; means &amp;quot;Lose&amp;quot; in Chinese, then the businessmen will think &amp;quot;lose&amp;quot; unlucky. When it is translated as &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, it means wealth and good luck, and the consumers' psychology is met satisfyingly. Other examples of this type are as follows: “Nike”(耐克), “Unilever”(联合利华), “Uniqlo”(优衣库), “Revlon”(露华浓), “Volkswagen”(大众) and so on. (Fade Wang 2012,4);  (Jing Yang 2018,5)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Non-translation====&lt;br /&gt;
Due to the differences in Chinese and English, there are also some exceptions, when some brands enter a foreign culture, they choose to remain their original brand name, and this situation is called “non-translation” (Jing Yang,2018,5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in Chinese and English, there are also some exceptions, when some brands enter a foreign culture, they choose to remain their original brand names, and this situation is called “non-translation” (Jing Yang,2018,5).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On many occasions, some brands are made up of letters, numbers, or combination of the two, after entering a foreign market with their original forms, for eye-catching and they are usually easy to be remembered. For example, we are all familiar with the &amp;quot;999&amp;quot;medicines, &amp;quot;IBM&amp;quot; computers, &amp;quot;TCL&amp;quot; electronic products, &amp;quot;LG&amp;quot; Electronics, “iphone”, “ipad” and so on. Non-translation avoids using the equivalences in the target language and leave the original ones untranslated. There are some brand names unifying intercultural communications by short forms which have great stability and maintain the original and profound meaning at any time.  (Zhang Jin 2019,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On many occasions, some brands are made up of letters, numbers, or combination of the two, after entering a foreign market with their original forms, for eye-catching and they are usually easy to be remembered. For example, we are all familiar with the &amp;quot;999&amp;quot;medicines, &amp;quot;IBM&amp;quot; computers, &amp;quot;TCL&amp;quot; electronic products, &amp;quot;LG&amp;quot; Electronics, “iphone”, “ipad” and so on. Non-translation avoids using the equivalences in the target language and leaves the original ones untranslated. There are some brand names unifying intercultural communications by short forms which have great stability and maintain the original and profound meaning at any time.  (Zhang Jin 2019,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
In the age of economic globalization, in order to occupy the international market and attract customers, brand name and its translation are very important. Brand name translation is not only a simple replacement between two languages, but also a cultural combination in two different languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the age of economic globalization, in order to occupy the international market and attract customers, brand name and its translation are very important. Brand name translation is not only a simple replacement between two languages, but also a cultural combination in two different languages.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this thesis, the following conclusions can be reached: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, brand name translation should follow the five principles mentioned in this paper. If the brand name translation follows the principle of following the target customers' culture, it will be easier for customers to understand the product and buy it. If the brand name translation follows the principle of using concise words and the princple of grasping the characteristic of commodities, it will make consumers impressed. If the brand name translation follows the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference and &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;, product sales will increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, brand name translation should follow the five principles mentioned in this chapter. If the brand name translation follows the principle of following the target customers' culture, it will be easier for customers to understand the product and buy it. If the brand name translation follows the principle of using concise words and the princple of grasping the characteristic of commodities, it will make consumers impressed. If the brand name translation follows the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference and &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;, product sales will increase.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, brand name translation can use the five methods: transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand name relates to the image of the enterprise and business opportunities, which is vital for the source countries to further explore the international market. Brand name translation is one of intercultural translations. Translators need to stand on a level of intercultural translations and have observant awareness of cross culture. At the same time, they need to respect every ethnic customs and use correct methods and skills of translation to make brand name into customers hearts. Thereby, manufacturers can promote consumption and improve the interests of enterprises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand name relates to the image of the enterprise and business opportunities, which is vital for the source countries to further explore the international market.  It is one of intercultural translations. Translators need to stand on a level of intercultural translations and have observant awareness of translation cross culture. At the same time, they need to respect every ethnic customs and use correct methods and skills of translation to make brand name into customers hearts. Thereby, manufacturers can promote consumption and improve the interests of enterprises.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Chen Yang, Wang Xiufeng. Translation of Chinese-English Trademark Names and their Cultural Connotations [J]. Comparative Research on Cultural Innovation, 2012,2(17):68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Duan Wenpo, Guo Ru. Reappearance of &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; in Trademark Translation and Analysis of Translation Methods [J]. Innovation and Entrepreneurship Theory Research and Practice, 2012,1(14):110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Fade Wang. An Approach to the Translation of Brand Names[J]. Theory and Practice in Language Studies,2012,2(9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Jing Yang. Study on Brand Name Translation from the Perspective of Cultural Difference[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 International Conference on Arts, Linguistics, Literature and Humanities (ICALLH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Liu Haiyan. Analysis of Chinese Translation Skills of English Trademark Names [J]. English Square (Academic Research),2013(09):8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Lu Wenchan. Studies on Chinese-English Brand Name Translation from the Perspective of Cross-cultural Communication[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 2nd International Conference on Social Sciences, Arts and Humanities (SSAH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Hengen. &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; theory and Trademark Translation Analysis [J]. Success (Education),2009(03):274-275.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xuechuan He. The Study of Chinese-English Trademark Translation[J]. Theory and Practice in Language Studies,2018,8(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Shu. Study on E-C translation of Brand names from the perspective of Skopos Theory[A]. Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 5th International Conference on Education,Management and Computing Technology(ICEMCT 2018)[C].Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic  Technology International Society,2018:5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Zhang Jin. Principles and Methods of Translating Chinese and English Trademark Names [J]. Campus English,2019(10):225-226.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Zhang Wenfei. Further Discussion on Trademark Translation Strategies under Sanmei theory [J]. Campus English,2020(30):249-250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Li Jianzi (2018.7.11). Chinese translated names are popular! &amp;quot;Make up for Ever&amp;quot; arouses hot discussion. https://www.cbo.cn/article/id/45823.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Ogilvy Ao Mei (2017.5.2). Why should a good copywriter earn $100,000 a month? Look at these awesome translations. https://m.digitaling.com/articles/36896.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Victor Mair (2019.10.19). &amp;quot;Revlon&amp;quot; in Chinese. https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=44732&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing, 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从目的论看李清照词中的文化负载词英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. (Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.” This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories. (Baker, 2004:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc. (Liao Huihua, 2010:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.(Han Zhouwen, 2014:18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.(Han Zhouwen, 2014:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.(Liao Huihua, 2010:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.(Liao Huihua, 2010:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,&amp;amp; Chung Ling,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.(Zheng Yanhong. 2001:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.(Liao Huihua, 2010:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,1979:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.(Li Qing, 2005:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付桂英. (2013). “三美”理论指导下李清照词英译的美感再现[D].上海:上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 韩周文. (2014). 《生死疲劳》中文化负载词的英译研究——以目的论为视角[D].福州:福建师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[Contrast Study on LI Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[Translation of Culture-loaded Words Based on Scopos Theory -Comments on Lin Yutang's &amp;quot;Our Country and Our People&amp;quot;]. [D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 廖慧华. (2010). 从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[D].衡阳:南华大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王仲闻. (2019) 李清照集校注 [Annotation on the Collection of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2006). 翻译与艺术[Translation and Art]. [M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 宋词三百首[Three Hundred Ci Poems of the Song Dynasty]. [M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 文学与翻译[Literature and Translation]. [M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨健. (2000). 李清照词英译研究[English Translation Studies on Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].南宁:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[Scopos Theory and Applied Translation Studies]. [M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[The String of the Kite -Comments on Kenneth Rexroth and Chung Ling's Translation of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization 蒋淇玮 Jiang Qiwei 202070080592 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; ''Six Chapters of a Floating Life''; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Two Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 A Study on ''Six Chapters of a Floating Life''====&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 A Brief Review of Its Original Version=====&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of ''Six Chapters of a Floating Life'' was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang=====&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 An Introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Definition of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below.&lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words===== &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life=====&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Free Translation===== &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1.1 Paraphrase===== &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Foreignization====&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Transliteration===== &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Word-for-word Translation=====&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies==== &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
======4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words. (Li Yi 2013, 43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence, Venuti. (2004). The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2004). Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. (2000). In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南. (2001). 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Li 冯丽. [2013(3)：116-117]. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi 胡壮麟，姜望琪. (2002). 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Aili 刘艾莉. (2015). 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Linxin, Xu Mingwu 梁林歆，许明武. [2017(4)：53-59]. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yi 李懿. [2013(11)：43-44]. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2019). 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2018). 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Hualing 吴华玲. [2010(3)：113-116]. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Weiwei 王维维. [2012(10)：46-47]. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵. [2014(3)：82-88]. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Nanfeng 张南峰. (2004). 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yitian 朱怡天. (2013). 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论与翻译技巧论文集[C]. (1983). 北京：中国对外翻译出版公司选编.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to Keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼 202070080604 Qu Miao   【专业 is missing】==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression natural to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the translation of idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost in the translation, since Chinese and English belong to different language systems so there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression naturally to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the process od translating idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost, since Chinese and English belong to different language systems,there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English, it is advisable to translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text is kept in translated text as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English,translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text can be kept in translated text as much as possible. --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foregnizing; domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foreignization; domestication--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===汉语习语英译如何保持&amp;quot;中国性&amp;quot;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。（王涛，2018，32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在中文习语的翻译过程中，译者应该根据特定语境的需要，在异化和归化之间找到一个平衡点，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译；文化缺失；文化差异；异化；归化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction===&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargon and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they are produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are very national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargons and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they were produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and can enhance communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasing important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning, but also realize the transfer of cultural connotations implied by idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and thus enhance the communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasingly important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning precisly, but also realize the transfer of cultural connotations implied in idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have the characteristics of concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for achieving the most perfect state of communication between China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people of different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have some characteristics such as, concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for the communication between the China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people in different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation form four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation method, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article mainly discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation from four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation methods, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One An Overview of the Idiom Translation form Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulate. From the expression content of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulated. From the expression of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Problems of Idiom Translation form Chinese to English ====&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting common and commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manifestation of cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the interpretation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the translation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is a manifestation of cultural deficiency, and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators leads to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is the manifestation of cultural deficiency and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators, which lead to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Importance of Keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Chinese Idiom Translation to English====&lt;br /&gt;
Idioms are the condensed and quintessence of human language. As the treasures of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If it is separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the quintessence of human language. As the treasure of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is a representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese Idiom Translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is the representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese idiom translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Two The Reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds. The cultural differences between the two are huge, which makes the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to another. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds so that they have large cultural differences, which make the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to the other one. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Different Emotional Orientation====&lt;br /&gt;
Although there are many words that refer to the same thing in Chinese and English, the word may mean differently in different language contexts, for the same word may bear different associative meanings. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding to color words. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role.For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes worn by Judas, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding words about colors. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role in Chinese culture. For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes Judas dressed, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and the Chinese nation called themselves the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, an can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and they call themselves as the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, which can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not to mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said, zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him conquer the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappy. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said that zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him win the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappily. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom comes form this story.If we just translate &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot; into &amp;quot;repeatedly to request somebody to take up a responsible post” or &amp;quot;have visited the cottage thrice in succession to call on somebody repeatedly&amp;quot;, foreigners would not get the allusion of it, hence the Chinese characteristics is lost somehow. (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the idioms like &amp;quot;班门弄斧&amp;quot; and &amp;quot;卧薪尝胆&amp;quot; are all relevant to some historical figures, who are known by all Chinese people but unfamiliar to foreigners. Only when they have learned something about Zhuge Liang, Lu Ban, and Gou Jian can they get the meaning of these idioms. And it is the profound historical and cultural backgrounds that make the Chinese idioms hard to translate. (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different religious beliefs====&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also express language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also on language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms of Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity and Catholicism. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife that actually kills. The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds and all delusions, delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who put down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the original Buddhist factors. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife(lethal weapon). The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds ,all delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who puts down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the Buddhist factors of original idiom. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Different Ways of Thinking====&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the role of rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reason has different contents and categories. Different categories of reason make up different rational structures. Although the outbreak of rationality is the common characteristic of Chinese and Western civilizations in the axial age, their rational structure is not the same.The rational structure of the ancient West includes logical reason, natural reason, practical reason, and aesthetic reason, but it lacks historical reason. Its rational structure is dominated by pure reason, while logical reason occupies a dominant position. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rational structure of China includes historical reason, natural reason and moral reason. It has logical thought which has not developed into logical reason. Among which historical reason occupies a dominant position. Logical reason dominates western thinking, while historical reason leads Chinese thinking. This difference in rational structure is the fundamental reason for the difference in Chinese and Western thinking. (Guo Jianzhong, 2000, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC) sorry,这一段忘记粘贴复制，直接改动了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Chinese civilization and Western civilization lies in the difference of rational structure. The difference between the western civilization and the Chinese civilization lies in the difference of dichotomy.Some of the differences between Chinese and Western dichotomies can be traced back to the differences between Chinese and Western languages. Different language features are the source of the differences between Chinese and Western cultures. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three Comparative Analysis of foreignization and domestication Translation in Idiom Translation===&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite serious. In order to induce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite severe. In order to reduce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated by domestication and foreignization methods repectively and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 A Brief Introduction of foreignization and domestication Translation====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication Translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication translation is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it reduces the difficulty of the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it is easier for the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization is to transform the information from one culture and language to another culture and language in a way that remains almost as it is. It endows the target language with new linguistic elements and also novel and unique forms of expression, which is conducive to the mutual communication and penetration of two heterogeneous cultures and languages, so as to promote their mutual integration. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti makes a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and reveals that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti puts it bluntly that his purpose writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti made a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and revealed that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti put it bluntly that his purpose of writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tamper with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language. &amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tampers with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is the representative of the domestication translation. He put forward the concept of functional equivalence, &amp;quot;The relationship between the target receptor and the target text should be equivalent to that between the source language receptor and the source text&amp;quot;, in order to eliminate the differences in language and culture in the translation. (Nida, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Application of domestication Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication translation maximizes the dominant position of the target language and makes the target language close to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately interpret the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication maximizes the dominant position of the target language and brings the target language closer to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately tranlate the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication method will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; another is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication methods will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; the other is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication translation can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication method can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. (He Fang, 2019, 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization translation in Idiom Translation====--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Foreignization translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation, accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation and accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated as &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieve equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated into &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieves equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, another example of the application of foreignization is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by Yang Xianyi(杨宪益). Contrary to Hawkes’s translation, Yang adopted the method of foreignization while confronting with cultural factors in translating. As for &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃&amp;quot;[曹雪芹, 1791, 165], Yang translated it into &amp;quot;A toad hankering for a tatste of swan&amp;quot;(Yang Xianyi, 1978). Here, Yang keeps the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in source language through literal translation. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated simply separately. In many cases, the use of the two methods is restricted by the pragmatic environment and must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated separately. In many cases, the two methods must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection method of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of Dream in Red Chamber is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different chooses of translation methods. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of ''Dream in Red Chamber'' is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different choices of translation methods. (He Fang, 2019, 172)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignization translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignizing translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignization translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignizing translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limits. Regardless of whether for interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limitations. Regardless of interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (这个brilliantly这里的表达不知道怎么改）(Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and must pay attention to the fact that the translation must achieve communication, coordination and docking with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and pay attention to the fact that the translation must be helpful to communication, coordination and dock with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略 [Venuti and his deconstructionist translation strategy]. 中国翻译 [Chinese translation]. 【文献中杂志缺页数】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Fang 贺 芳. (2019). 异化翻译与文化传播——以杨宪益《红楼梦》歇后语翻译为个案 [Alienation Translation and Cultural Communication-- A Case Study of Yang Xianyi's Idiom Translation in A Dream of Red Mansions]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yunpeng 贾云鹏. (2015). 汉语四字成语翻译中的文化补偿与缺失 [Cultural Compensation and Deficiency in the Translation of Chinese Four-character Idioms]. 语文建设 [China Academic Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Lei 蒋	磊. (2003). 英汉文化差异与习语翻译的归化和异化 [E -C Cultural Differences and Foreignization  &amp;amp;Domestication in Idioms Translation]. 武汉: 武汉大学出版社 [Wuhan: Wuhan University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Alienation and Adaptation in Idiom Translation]. 语言与翻译 [Language and Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Tao 王 涛. (2018). 英汉习语翻译中的文化缺失与补偿 [Cultural Deficiency and Compensation in Translation of English and Chinese Idioms]. 三峡大学 [China Three Gorges University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng 邱能生. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization and Domestication in Translation of English and Chinese Idioms under the Background of Cultural Differences]. 上海翻译 [Shanghai Journal of Translators].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨宪益. (1978). 红楼梦 [A Dream of Red Mansions]. 外文出版社 [Foreign Language Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*David Hawkes. (2012). The Story of The Stone. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries,nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently than the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries, nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than ever before, which is   benefited from language exchanging. For translation of English proverbs, proper translation strategies should be seriously considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies are concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are selected in which the former is used more frequently that the latter. Thus, it is said that more and more translators apply foreignization to translate English proverbs. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is normal to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange has been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”.(Honeck 1997,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A proverbs is a statement which clarifies the unclear, or which indicates intellectual concepts through concrete images, or which makes clear the truth in a furtive fashion.&amp;quot;(Honeck 1997,12)--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.(Champion 1966,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A proverbs is a short and generally known sentence of folks which contains wisdom, truths, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation.&amp;quot;--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and the amounts and meanings of them do not stay the same eternally.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain.(ibid 2003,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that proverbs in China dated back to the period, which words were created.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs which are related with sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
roadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability to view the world. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export taking place here and there.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to show its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.(Guo Min 2008,123-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” (Burton Stevenson 1987,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mentioned that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” (Burton Stevenson 1987,20)--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher.(Cordry 1997,26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writers or philosophers.(Cordry 1997,26-28)--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description.(Fergusson 1983,28-31) &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In regard to idiom, its meaning is not the meaning which each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespredly social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature.With such understanding, it lays the foundation for researchers to better study and distinguish the differences from others.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.(Katan 2004,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gave his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community which uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints.(Chen Jinshi 2006,72-77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s lives and is defined by these people who living in a specific area.Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme ideas on how to appraise a person.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.(Chen Jinshi 2006,72-77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even so, Chinese and English proverbs share some similarities in various ways, which are performed in different forms and speeches of proverbs.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the world, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They describe the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Differences in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into several parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.(Fu Yanli 2016,91-92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammatical sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language families.(Fu Yanli 2016,91-92)--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore both of the proverbs are created under the influence surrounding environment. Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family.(Fu Yanli 2016,91-92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different communities, people have different perceptions of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose representing local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural heritages and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, the range of translation, culture is a must during translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural heritages and religious beliefs also play a key role in the formation of proverbs.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development.(Chen Daoen 2015,257-258)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s interest. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 13:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti 2004,19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As communication of culture and technology grow rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by taking into foreign culture.&lt;br /&gt;
he found only two methods which can affect the domestic readers' understanding of the foreign authors, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the readers towards him; or he leaves the readers in peace, as much as possible, and moves the author towards them.” (Venuti 2004,19-20).--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 13:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun's opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” , while foreign was “translation is like going abroad for traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid 1984,301) Expect the definition of domestication and foreignization, when doing the work of translation, translator should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as readers whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.(罗新璋 1984,301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators. as the exchange of economy and culture, it is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The awareness of culture is not developed, because people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than ever before&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family that most of them are illiterate.It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed.So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that have been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offers the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, has been keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool to assist foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target readers exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 13:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
*Bian Xiaofei, 边晓霏(2013). 从文化视角探究谚语翻译[Exploring proverb translation from a cultural perspective]. ''保定:河北大学''[Baoding:Hebei University] .&lt;br /&gt;
*Chen Jinshi,陈金诗(2006). 英汉谚语的特征与翻译[Characteristics and translation of English-Chinese proverbs]. ''武汉:中南民族大学''[uhan: Zhongnan University for Nationalities].&lt;br /&gt;
*Dong Jing,董晶,Liu Yalou,刘亚楼(2015).英语谚语的文化内涵与翻译方法[The cultural connotation and translation of English proverbs]. ''河北联合大学学报(社科版)'',(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
*Fu Yanli,付艳丽(2016). 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[The Meaning and Characteristics of English Proverbs Translation in Cross-cultural Context]. ''济南职业学院学报''[Journal of Jinan Vocational College],(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
*Ding Min,丁敏(2014). 从文化视角看英语谚语的翻译[Translation of English proverbs from a cultural perspectiv]. 西安:西安外国语大学[Xi'an:Xi'an University of Foreign Languages].&lt;br /&gt;
*Guo Min,郭敏(2008). 英汉谚语中的文化差异及其翻译[Cultural differences in English and Chinese proverbs and their translation]. 重庆:西南大学[Chongqing: Southwest University].&lt;br /&gt;
*Han Jiaoyang,韩娇阳(2009). 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[Cultural default and its compensation strategy in English-Chinese translation of proverbs]. 长春:吉林大学[Changchun: Jilin University],.&lt;br /&gt;
*Lu Daoyen,陆道恩(2015).文化视角下英语谚语的翻译技巧[Translation skills of English proverbs from a cultural perspectiv]. ''高教学刊''[Journal of Higher Education],(24): P:257-258.&lt;br /&gt;
*Li Keshi,李克时(2009). 论英语谚语汉译的异化趋势[On the trend of alienation in Chinese translation of English proverbs]. 南京:南京农业大学[Nanjing: Nanjing Agricultural University].&lt;br /&gt;
*Liu Weiping,刘卫平(2008). 文化视角下的美国谚语翻译[Translation of American Proverbs in Cultural Perspective]. 桂林:广西师范大学[Guilin: Guangxi Normal University].&lt;br /&gt;
*Li, H.(2012) A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University.&lt;br /&gt;
*Mo, L, H.(2014) A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University.&lt;br /&gt;
*Mao, Q.(2017) A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy .&lt;br /&gt;
*You, X, J.(2009) A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient Fables[D]. Suzhou: Suzhou University.&lt;br /&gt;
*Zhao, C, H.(2012) A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].Changchun:Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory-解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化翻译理论指导下汉语新词英译的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015,79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;space&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words. (Fu Rong, 2015,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Classifications of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete that have been&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. (Li Chunjiang, 2015,59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;inappropriate&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words. (Li Chunjiang, 2015,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;add the following&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)three forms. (Liao Yingying 2008,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;abbreviations of transliteration of Chinese characteristics&amp;quot;哥哥&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. (Liao Yingying 2008,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;through&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects. (Liao Yingying 2008,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the following&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. (Ou Yangyin 2000,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With new things coming in(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;springing up&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC), people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. (Ou Yangyin 2000,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;updating&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) to produce more new words to meet the requirements of social communication.(Liu Miqing 2005,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;developing&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;one after another&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;their&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty. (Kang Shiyong 2003,152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;various ways&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC), but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. (Wang Weidong 2011,347)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;such&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.(Wang Weidong 2011,349)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;For example,&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)“人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.(Wang Weidong 2011,350)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;increasingly strong&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.(Wang Weidong 2011,351)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;them and their&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)significance helps improve the quality of translation.(Fu Rong 2015,80）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;transending&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. (Snell Hornby 1995,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;construction&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC), sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. (Snell Hornby 1995,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;during translating&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Snell Hornby 1995,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;improved&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC).(Jing Huang 2019,433)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;also&amp;lt;/span&amp;gt;)cultural--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.(Snell Hornby 1995,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;following&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. (Kang Shiyong 2003,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;expressions&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). (Kang Shiyong 2003,179)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. They are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;with&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete above&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;contained&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;describes&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;employing&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory. The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. (Liu Miqing 2005,77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;observe&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;long&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;add to&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)be spread in the process of translation.(Li Chunjiang 2015,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient. Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;readers&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. (Fu Rong 2015,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;has&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture. Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete a process&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) cultural transplantation. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect way (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ways&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural. Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;manifest&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) its Chinese characteristics and cultural connotation. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes. Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;conveys&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)the general idea of Chinese neologisms. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;add to&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. (Ou Yangyin 2008,88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. (Ou Yangyin 2008,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. (Ou Yangyin 2008,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. (Ou Yangyin 2008,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. (Liu Miqing 2005,387)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plus, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. (Liu Miqing 2005,389)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.(Liu Miqing 2005,391)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Rong付蓉.(2015).从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[A Study of English Translation of Chinese Neologisms from a Cross-cultural Perspective].语文建设Language Planning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kang Shiyong亢世勇.(2003).《新词语大辞典》的编撰[The Compiling of Dictionary of Chinese Neologisms].辞书研究Lexicographical Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunjiang李春江.(2015).汉语网络新词的英译探究[A Study of Chinese Online Neologisms].宁波工程学院学报Journal of Ningbo University of Technology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Yingying廖颖颖．(2008).论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[Strategies of English Translation of Words with Chinese Characteristics Used by Chinese Mainstream English Newspapers].湖南师范大学学报Journal of Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing刘宓庆.(2005).''新编当代翻译理论''[''A New Edition of Contemporary Translation Theory''].北京：中国对外翻译出版公司 Beijing:National Translation and Publishing Company of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ou Yangyin欧阳因.(2000).''朗文中国流行新词语''[''Langwen Chinese Neologisms''].北京：北京大学出版社 Beijing:Peking University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Weidong王维东.(2011).网络热词汉译英探究[A Study of the English Translation of Chinese Online Neologisms]. 北京:''中国翻译'' Beijing: ''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jian &amp;amp; Tang Jianduan张健,唐见端.(1996).略谈汉语新词新义的英译[A brief Discussion on the English Translation of Chinese Neologisms].北京:''中国翻译''''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Chinese Dish Names: From a Functional Equivalence Perspective——刘洋诺Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘洋诺Liu Yangnuo, 202020080621.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a medium plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses the theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some points of view from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Keywords ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English Translation; Chinese Dish Names; Functional Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
从功能对等理论浅析中式菜名的英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names.(Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of a dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations, and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From a semantic linguistic point of view, there are two structures in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. (Chu Yiyi 2017, 3-7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.(Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the latter part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes. (Chu Yiyi 2017, 3-7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review the functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.(Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and point out the limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from the cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspects, which is one of the reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission. (Chu Yiyi 2017, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have paved the way for further researches. Among these researches, almost all scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on ''A Bite of China'', a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors, and cultural elements.(Zhang Tingli 2015, 1-2) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule, and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarizes three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication, and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Canadians in food discourse from a cultural perspective, which provides a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similiarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman was published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating the method of preparation, taste/aroma, the appearance of the dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we can explore more in this infinite sphere. We pay tribute to the great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍.(Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into a paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in a baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.(Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠, and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be a nonessential part of translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our translation. But for long-term effects, chaos will lead to a negative impact on the economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.  (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners.(Chu Yiyi 2017,13) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗, and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can be applied to a large number of texts but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavors of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, the word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣, and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words is not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering a mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life.(Che Yimo 2019, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for the target reader to get the same effect as the source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent ones in English such as 什锦, 八宝, and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas translation loss and gain are inevitable, the underlying aesthetic effect plays an important role in the translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹, and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. (Che Yimo 2019, 6) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.(Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange-flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names. (Che Yimo 2019, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning is lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expressions become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, the signified meaning remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable). 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him to a delicious dish made of pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, many examinees were rushing to join an ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. To attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of tests. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has special meaning for the person who is going to test. Similarly, foreign foods invade our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes, and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotations. Abstract meaning is mainly derived from legends, idioms, historical events, and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are an indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our minds. Whereas 龙 are often embedded with good connotations in Chinese cultures such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles), and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preferences between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former highlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse the target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamiliar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made of ox tongue, tripe, and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, the lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humorous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have a totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory to discuss the application of the theory into the C-E translation of Chinese dish names. (Wu Tingting 2017, 4)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist, and translation theorist. Functional equivalence theory focuses on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.(Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, how the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their understanding of functional equivalence.(Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in the target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations, and communicative needs or such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of the source text in the target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure, and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating to transfer the flavor of the source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving an equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and the reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence.(Jeremy Munday 2016, 126)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable the translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness, and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, lexicon, and cultural references to be essential to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, the reader's response plays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translation views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists criticize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in the translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence sets the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to the C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included in the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in the translation process. For example, in 扣三丝, some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to a word-for-word translation. Various translation skills should be involved in the translation process to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that a distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to deliver cultural connotation in Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attraction towards foreigners. Even though native speakers can understand what Chinese cuisine refers to, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for a well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money to the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for a prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to an internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The scariest and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, cultural taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients, and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of a literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of the main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket.(Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use the literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. (Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with the increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods, and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. As opposed to forks in Western culture, the Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But the literal translation is not a silver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too many ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in this case, we will sacrifice simplicity to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied literal translation with annotation to render dish names. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In this case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, but they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In this case, the translator tried to spread local culture in a dish name. (Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly dependent on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua, and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target readers will get confused if they first see the translation. Thus, the explanation “Dongpo, a famous poet in the Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is the Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor, and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so the Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with Minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give the nickname “王八” for the turtle. 姬in 霸王别姬 sounds are similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white, and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which look like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to the donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually, 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish becomes popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens. From the strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We, translators, should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interest in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory to emphasize the importance of our research and try to find a research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names.(Yi-Yan Lee, 2016, 10)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering the region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, the cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu.(2020). The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture. Open Journal of Modern Linguistics (5) 423-428.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiangnan Xue. (2015). A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity. Ottawa: University of Ottawa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. (2018). Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes. International Communication of Chinese Culture (3) 247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Munday J. (2016). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber.(1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). ''Language, Culture and Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, C. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalists Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. (2010). Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms. Journal of Language Teaching and Research (6) 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Siwei Yue. (2016). Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text. Theory and Practice in Language Studies (1) 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yi-Yan Lee. (2016). Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary ''A Bite of China''. Hong Kong: The University of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*车宜默[Che Yimer].(2019). 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[A case study of English translation of Chinese menus from a cross-cultural communication perspective].北京：北京外国语大学[Beijing: Beijing Foreign Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李玮玮[Li Weiwei]. (2017). 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[A practical report on Chinese-English interpretation of Chinese cuisine names from the perspective of purpose theory].山东：山东大学[Shangdong: Shandong University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*莫传霞,岳玲[Mo Chuanxia, Yue Ling].(2020).“再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[The English translation of Beihai folk food culture under the idea of &amp;quot;re-creation&amp;quot; translation]. 广西教育学院学报[Journal of Guangxi Education College] (05) 78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*屠易义[Tu Yiyi].(2017). 从文化角度谈中式菜名的英译方法[The English Translation of Chinese Cuisine Names from a Cultural Perspective].上海：上海外国语大学[Shanghai:Shanghai International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*邬婷婷[Wu Tingting].(2017). 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[A Translation Report on the English Translation of Chinese Cuisine Introduction from the Perspective of Purpose Theory].宁波：宁波大学[Ningbo: Ningbo University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴慧琦[Wu Huiqi]. (2020). 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[Chinese and Western food culture differences and the translation of dish names--Review of &amp;quot;Chinese and Western food culture differences and translation research&amp;quot;]. 食品工业[Food Industry] (09) 364-365.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张婷丽[Zhang Tingli].(2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[The strategy of English translation of the dish names of &amp;quot;China on the Tip of the Tongue&amp;quot; guided by purpose theory].湖南：湖南师范大学[Hunan: Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation--Taking Hunan cuisine names an Example - 袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 袁雨晨 Yuan Yuchen 202020080665 法语语言文学 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of chinese dish names from the untranslatability theory of Catford  and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and Chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of Chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of Chinese dish names from the untranslatability theory of Cat ford and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Untranslatability，loss of meaning，Hunan cuisine names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国菜名的不可译性和意义的缺失——以湘菜菜名为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国的饮食文化在国内外备受关注，中国菜也逐渐走向世界，文化差异使得中国菜名的译法给译者带来了挑战。试以湘菜为例，从卡特福德的不可译理论和纽马克的意义缺失理论来探究湘菜菜名的翻译方法，从而在翻译过程中规避问题，达成中国菜名的相对可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译性；意义缺失；湘菜菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities.Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities. Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names.The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names. The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners.(Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people from different countries enjoy Chinese dishes, they are often curious and eager to know the exact meaning of the dish name and its origin. Since the dish name is the first impression given to a diner when he or she decides to order a dish. So it is important to convey accurate information to the patron. Since Chinese cuisine culture has continued to be exported overseas, translation of dish names plays an important role and is faced with a high demand determined by the complex nature of Chinese cuisine culture.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and fonctions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensative measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of Chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names. At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and functions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensatory measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 An Overview of Untranslatability, Loss of Meaning and Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Linguistic Untranslatability and Cultural Untranslatability Put Forward by J. C. Catford====&lt;br /&gt;
Catford was the first translation theoretician who explored equivalence at different levels of language. He distinguished two kinds of untranslatability in A Linguistic Theory of Translation, that is, linguistic untranslatability and cultural untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought that linguistic untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture. Cultural untranslatability comes from cultural differences, for instance, the names of some institutions, clothes, foods and dishes, abstract concepts, and the like.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford's view of untranslatability, the dichotomy mentioned above would not exist if it could be demonstrated that all instances of cultural untranslatability respond to &amp;quot;the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language&amp;quot;. This impossibility is, in his opinion, a case of linguistic untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, &amp;quot;Translation fails---or untranslatability occurs---when it is impossible to build functionally features of the situation into the contextual meaning of the TL text.&amp;quot; (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Loss of Meaning Put Forward by Peter Newmark====&lt;br /&gt;
Peter Newmark analyzed the loss of meaning as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, if the text describes a situation which has elements peculiar to the environment, institutions and culture of its language area, there is an inevitable loss of meaning, since the translator's language can only be approximate to the source language. Unless there is already a recognized translation equivalent, the translator has to choose from transcribing the foreign word, translating it, substituting a similar word in his own culture, naturalizing the word with a loan translation, sometimes adding or substituting a suffix from his own language, defining it or paraphrasing, which is sometimes added in parenthesis or as a footnote to a transliteration. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, an inevitable source of loss is the fact that the two languages, both in their basic character and their social varieties, have many different lexical, grammatical and sound systems, and segment many physical objects and all intellectual concepts differently. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the individual uses of language of the writer and the translator do not coincide. Everybody has lexical if not grammatical idiosyncrasies, and attaches &amp;quot;private&amp;quot; meanings to a few words. The translator normally writes in a style that comes naturally to him, desirably with a certain elegance and sensitivity unless the text precludes it. Moreover, a good writer's use of language is often remote from some of the conventional canons of good writing, and it is the writer not the canons that the translator must respect. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last, the translator and the text-writer have different theories of meaning and different values. The translator's theory colors his interpretation of the text. He may get greater value than the text-writer on connotation and correspondingly less on denotation. He may look for symbolism where realism was intended; for several meanings where only one was intended; for different emphasis, based on his own philosophy or even his reading of the syntax. The resulting loss of meaning is inevitable and is unrelated to the obscurity or the deficiencies of the text and the incompetence of the translator, which are additional possible sources of this loss of meaning. Therefore, absolute equivalence can never be reached. A translator can't convey all the meanings of the original in his translation.(Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Constitution and Functions of Hunan Cuisine Names====&lt;br /&gt;
Hunan cuisine consists of local cuisines of Xiangjiang Region, Dongting Lake and Xiangxi areas. It is characterized by thick and pungent flavors. As a mirror of Chinese cuisine culture, dish names play an important role in transmitting Chinese cuisine culture to the whole world. Today, there are countless and various Chinese dish names, so it's so hard to translate them without a clear analysis of their constitutions and functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways,which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and son on; and cooking methods for cold dished, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape and so on. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways， which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and so on; and cooking methods for cold dishes, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) --[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on.Most dish names are made of a combination of flavours and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names.Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.),but more often the colour and shape express the substance.For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on. Most dish names are made of a combination of flavour and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names. Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.), but more often the colour and shape express the substance. For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utensils such as casseroles, stones pots, hanging pots, dry pots, flat pots, iron pots are used to serve the Hunan cuisine. So the names of kitchen utensils sometimes appear in Hunan cuisine names, the names of untensils and the main ingredients are combined to form the name of a dish, in order to show the characteristics of the dishes, such as “石锅玉兔”，“干锅鸡”，“砂锅熊掌”.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion，a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of Hunan cuisine at the time. (Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion, a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of  Hunan cuisine at that time.  (Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, the constitution of Hunan cuisine names are various and mainly have the above mentioned features. Almost all Hunan cuisine names are characterized by elegance and try to convey a kind of aesthetic sense to diners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dish name usually keeps people informed of the main ingredients of the dish, and sometimes uses beautiful words to add aesthetic value and finally it will stimulate the diners' appetite. Particularly, Chinese dish names have a special function that is cultural function owing to transmitting cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The informative function means that the communicative aim of language is to provide people with information. As the fundamental function of Chinese dish names, it supplies the basic information of a dish, such as the ingredients, seasonings, cooking methods and so on. Chinese cooking methods are famous for its variety and the ingredients. People can get these information through most of Chinese dish names. So when Chinese dish names are translated into English, this function should be kept completely. (Wang Lixia 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art.Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor,but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art. Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify  the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor, but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names also function as a culture carrier. Numerous cultural words play a significant role to demonstrate the national specialties.“百鸟朝凤”, “全家福”, “龙女触珠” “桃园三结义”and many other culturally loaded terms are frequently used in dish names, which are unique to the Chinese culture. This is a best way to arouse foreigners' interests on Chinese culture.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Reasons for the Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Differences of Thinking====&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on Qi and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonisation of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on “Qi” and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonization of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasise the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasize the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Beliefs and Values====&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”，“谋事在人，成事在天”.These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天”is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”， “谋事在人，成事在天”. These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天” is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The value of a certain culture is a set of behavioral standards for people to make choices and solve conflicts and it is usually displayed in people's philosophic and moral concept. The concept that is thought highly by one nation may be neglected by another nation. And this phenomenon becomes a great  obstacle  in  the  cross-cultural  communication  and  translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their concepts, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”.Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their conceptions, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”. Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, it is important to take into account the cultural differences, accepting psychology and eating habits of foreigners, otherwise it will be difficult to achieve the intended function and purpose of the translation. After all, although the translator &amp;quot;deals with individual words, he is dealing with two major cultures&amp;quot;.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different Customs and Living Environment====&lt;br /&gt;
Custom refers to the way of living formed in the long-term development of human's history. It is embodied in various aspects of people's daily lives such as garment, etiquette, marriage, funeral, traditional dishes and so on, due to the different living habits and the customs of different people, which constitute a great obstacle in the cross-cultural communication and translation.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Lexical Non-equivalence Concerned with Cultural Difference====&lt;br /&gt;
The lexical non-equivalence generally refers to the non-equivalence of lexical meanings. As we all know, the meaning of a word, which is involved in many aspects, such as the denotative meaning, the associative meaning and so on, is not a simple concept. Therefore, there are several kinds of untranslatable phenomena concerned with the lexical non-equivalence.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Absence of Terms====&lt;br /&gt;
Absence of terms is a frequent phenomenon leading to untranslatability. It refers to the case that in translation we fail to find counterpart in target language. In Chinese, there are many terms as “风水”, “阴阳”,  “属相”and so on. These words are derived from unique Chinese culture, which are almost impossible to translate to English, since there are no such things in western countries.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.6 Discrepancy of Semantic Association====&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have rich meanings and profound connotations.  Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙“ in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙“ is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation-that's why Chinese people call themselves“龙的传人 (descendants of the dragon)“. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”，“二龙戏珠”and “青龙过海”.To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have a wide variety of meanings and profound connotations. Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙” in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙” is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation—that's why Chinese people call themselves “龙的传人 (descendants of the dragon)”. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”， “二龙戏珠”and “青龙过海”. To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊(pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name(喜)means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.  (Wang Lijun 2017, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊 (pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name “喜” means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of  &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 28)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Strategies of Untranslatability and Loss of Meaning of Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transfering the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc., so that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of Hunan.  (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transferring the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc. So that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of  Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of  Hunan.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some contain profound historical allusions or folk legends, while others have changed their names based on raw materials, shapes and cooking methods. This makes English translation difficult and makes it difficult to fully reflect the linguistic and cultural features of the Chinese language. In this case, the English translation of Hunan cuisine names should be purpose-oriented, so that foreign friends can understand as much as possible about the basic information of Hunan cuisine. The name of the dish should first of all ensure that the customer knows the ingredients，the supplementary ingredients, the cooking method and the flavour of the dish, so the most important thing when translating the name of a dish, whether it is realistic or associative, is that it should firstly convey its denotative meaning. (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish.The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, etc., make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish. The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 English Translations of Hunan Cuisine Names Based on Cooking Methods and Main Ingredient====&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as“cooking method+main ingredient+and+main ingredient”,that‘s “Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as “cooking method+main ingredient+and+main ingredient”, which calls “ Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on &amp;quot;Ingredient and Main Ingredient&amp;quot; or &amp;quot;Main ingredient and Soup&amp;quot;====&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by with or in. e.g.&amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. Yhe choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with” e.g. &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by “with or in”, for example, &amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. The choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with”, for example, &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Main Ingredients====&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, e.g. in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, for example, in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine name in the form of &amp;quot;seasoning+main ingredient&amp;quot; can use the structure of &amp;quot;main ingredient+with+seasoning&amp;quot;, such as &amp;quot;芥末鸡条&amp;quot; can be translated as “Chicken Strips with Mustard”, a literal translation can also be used in the original structure, such as “孜然牛肉” can be translated as &amp;quot;Cumin Beef&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings, Cooking Methods and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, e.g. &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, for example, &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.6 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Colour and Shape of the Finished Dish====&lt;br /&gt;
The names of such dishes are generally translated using the literal and free translation method. For example, &amp;quot;芙蓉鸡片&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Fried Sliced Chicken with Egg White&amp;quot; and &amp;quot;菊花鱿鱼&amp;quot;as &amp;quot;Fried Chrysanthemum-shaped Squid&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.7 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Shape of the Raw Material after it has been cut====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;.  (Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;. (Zhang Qiang 2017, 29)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.8 English Translation of Hunan Cuisine Name According to the Cooking Method and the Main Ingredient and its modified Shape====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names &amp;quot;--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)cooking method+main ingredient+shape&amp;quot; can be translated as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+shape+main ingredient&amp;quot;, such as &amp;quot;干煸牛肉丝&amp;quot;. &amp;quot;干煸&amp;quot; is the cooking method, &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient and &amp;quot;丝&amp;quot; is the shape of the modified ingredient, it can be translated as &amp;quot;Dry-fried Shredded Beef&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.9 English Translations of Hunan Cuisine Names from &amp;quot;Name of Person or Place + Main Ingredient&amp;quot; to &amp;quot;Name of Person or Place+Cooking Method + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In addition to the above principles, the names of such dishes should also be transliterated from the names of people and places, which is good for promoting the Chinese language and culture. The translation of Hunan cuisine names as &amp;quot;person's name+main ingredient&amp;quot; can be made directly. For example, in &amp;quot;组庵豆腐&amp;quot;, &amp;quot;组庵&amp;quot; is the name of a person and &amp;quot;豆腐&amp;quot; is the main ingredient, which is transliterated as &amp;quot;Zu'an Tofuo&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+，+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of a dish can be translated in the form of &amp;quot;cooking method+main ingredient+，+person (place name)+style&amp;quot;, e.g. &amp;quot;毛氏红烧肉&amp;quot;, which can be translated as &amp;quot;Braised Pork, Mao's Family Style. &amp;quot;(Zhang Qiang 2017, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.10 An English Translation of Hunan Cuisine Names as &amp;quot;Utensil + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, e.g. “铁板牛肉”can be translated as Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate.(Zhang Qiang 2017, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the Chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, for example, “铁板牛肉”can be translated as “Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate”.(Zhang Qiang 2017, 30)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.11 The English Translation of Hunan Cuisine Names that Do Not Reflect Information on Cooking Methods, Main Ingredients, Tastes, etc.====&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as Quan Jia Fu (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion) (Zhang Qiang 2017, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as “Quan Jia Fu” (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion.)(Zhang Qiang 2017, 31)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese dish names are rich in connotation, vividly reflecting China's cuisine culture. Their English translations are an effective means to inform foreigners of Chinese culture. Therefore, it is of great importance to make a study on translations of these dish names. The current studies in this field have given an analysis to Chinese dish names' features, functions as well as the principles for their translation. (Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has made a tentative study of Chinese dish names from the angle of untranslatability and loss of meaning. The study covers the analysis of the untranslatability and loss of meaning caused by the differences between Chinese and English, from linguistic and cultural perspectives, taking Hunan cuisine names an example, the introduction of the constitution and function of dish names. Then since Chinese dish names play an important role in Chinese culture, according to untranslatabiltiy caused by culture differences between Chinese and English, the paper analyzes the untranslatable phenomena existing in the English translation of Chinese dish names from the aspects of thinking, beliefs and values, customs, and lexical non-equivalence.(Zhang Qiang 2017, 26) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many translated versions of various Chinese dishes nowadays, and some of them have been accepted by the public, it is undeniable that there are cultural obstacles which cannot be translated. If translators don't know untranslatabiltiy of dish names, they cannot translate them properly, since they couldn't avoid the obstacles and adopt some compensatory measures. strangeness in front of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation should on the one hand keep as much as possible the original flavor and on the other hand try to make it accessible to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square].24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square]24-25.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]J. C. Catford. (1965). A Linguistic Theory of Translation . London: Oxford University.93-95&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English].120-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English]120-121.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press] 200-220&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press]200-220.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 108-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]108-109.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]. 10-13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]10-13.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Lixia. 王丽霞.(2017).《湘菜六味—湘菜缘分》汉译英实践报告.[A Report on the C-E Translation of the 3rd Chapter of Xiangcailiuwei].湖南师范大学.[Hunan Normal University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 84-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]84-86.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]. 18-33&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]18-33.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example - 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邬香 Wu Xiang 202020080651.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication, this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of Chinese dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and  transmission.--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化和归化视角下中国菜名英译研究——以湘菜为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many Chinese scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of Chinese dish names.They rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies . Therefore,in this chapter I will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes. (Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。中国许多学者对中国菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，继而才能选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。(熊兵，2014,84）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance, Chinese food culture has emerged on the international stage and has gradually gained the favor and recognition of foreigners. Nowadays cultural exchanges among countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and transmission. Domestication and foreignization strategies can preserve the cultural elements of the original text to the greatest extent and solve some problems existing in the translation of Chinese dish names. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural background, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many Chinese scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of Chinese dish names.They rarely consider the translation from the perspective of domestication and foreignization. However,it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the expression of the former is reflected in the application of specific translation skills, and the application of the latter needs to be based on certain translation strategies. Therefore, this paper will discuss the application of translation strategies domestication and foreignization in the translation of traditional Chinese dishes using the name of Hunan cuisine as the corpus based on the corpus of Hunan dishes. (Xiong Bing 2014,84)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Exiting Problems in English Translation of Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. Next I will analyze them in detail with examples.(Xia Ying 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound with long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications among China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. Below I will analyze them in detail with examples.(Xia Ying 2016, 259)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面我将结合实例具体分析。(夏瑛 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Use of Direct and Rigid Expressions====&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods vary from region to region. Some dishes are named after myths, legends and allusions, others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can’t express the rich connotations of these dishes and even make people laugh. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it doesn’t reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. But he didn’t have cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and doesn’t reflect the main ingredients of this dish. I think that it is more appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;. (Zhang Yang 2016, 48)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。(张扬 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Lack of Unified Translation Standards====&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish nayanmes, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translation versions of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese food culture. For example, there are several different translation versions of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; Tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so no explanation can also be. The first translation is more vivid and make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese food culture. (Lin Hong 1991, 41)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。 (林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Neglect of Cultural Connotations of Dishes====&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that pheasant flies on the branch and becomes a phoenix(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western food cultures, which stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, there is a folk saying that pheasant flies on the branch and becomes a phoenix(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners don’t understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding.(Wang Junjian 2017，107)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。(王君健 2017,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English. (Xia Ying 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignoring the cultural background contained in dish names, and using inappropriate translation methods. The paper tries to solve these problems by adopting  domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels, then  introduces the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English. (Xia Ying 2016, 259+273)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。(夏瑛 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Strategies of Domestication and Foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definitions of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (Wang Shaofei 2006,30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（Su Songlonghua 2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book “Translator's Invisibility” according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (Wang Shaofei 2006,30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expression that the readers are used to convey the content of the original text. Domestication requires the translator to approach the target language readers. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation of translation. Foreignization in the process of translation considers the language characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions, requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. The purpose of using foreignization is to consider the difference of national cultures, to preserve and reflect the characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Baidu Encyclopedia, Susong Longhua ,2011)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006, 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科,宿松龙华，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Two Levels of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (Zhang Zhizhong 2005,46) On the one hand, at the linguistic level adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, using domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize strengths,avoid weaknesses and promote cultural transmission.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (Zhang Zhizhong 2005,46) On the one hand, at the linguistic level, adopting foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Because of its reader-oriented characteristics, domestication can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt  foreignization, because there are too many cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove the obstacles of communication. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, using domestication at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, combining domestication and foreignization can maximize strengths, avoid weaknesses and promote cultural transmission.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 14:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005,46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。(沈桑爽，王淑琼，2017，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names. (Su Songlonghua 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and application. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the authors. On the one hand, we should consider their way of thinking and understanding ability as far as possible from the reader's point of view, so that they can understand the translation content. On the other hand, we should pay attention to retain the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names. (Su Songlonghua 2011)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 14:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。( 百度百科 宿松龙华 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Composition and Nomenclature of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture,from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Realistic Dishes=====&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Freehand Dishes=====&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）、蝴蝶飘海(Hotpot of snakeheaded fish&lt;br /&gt;
slices as butterflies out of the soup)。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据湘菜构成及命名方法和归化和异化的可接受度高和可理解性强的特点，翻译写实型中国菜名时采用归化为主、异化为辅的翻译策略很好地再现原作的风格，而针对写意型菜名英译采用异化为主、归化为辅的策略能较好地传达中餐妙趣横生的特征及博大精深的文化底蕴。下面我将从不同的角度使用例证法具体分析。 (姜君 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 At the Language Level Domestication is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Domestication at Lexical Level=====&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。(林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Domestication at Semantic Level=====&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。 （张扬 2016，48）又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。 (张艳萍, 张伟平 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Domestication at Grammatical Level=====&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。 (沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 At the Cultural Level Foreignization is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacy and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，跨文化交际中饮食文化的交流与日常生活紧密相连。中国菜品既是佳肴又是艺术品，其具有深厚的文化底蕴和审美价值。湘菜中有许多以典故、传说命名的菜肴以及带人名和地名的菜肴，人们了解其文化背景，才能较成功地将其译为英语。文化层面采取异化为主，归化为辅的翻译策略有助于最大程度告知顾客菜肴的口味、烹饪法和食材，精准传递菜品的文化元素。我认为，使用异化的翻译策略翻译中餐首先要了解西餐的命名的特点。法国名厨Auguste Escoffier 的认为，西餐菜肴通常用人名、地名、神灵、历史事件以及主要原料等命名。对比湘菜和西餐命名和构成特点，可知翻译写意型中餐菜名时需要体现菜名的口味、食材、烹饪方法以及必要的知识背景。由此可见，了解西餐菜名的特点有利于翻译中国写意型菜名的翻译。(周永红 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Dishes Named after Allusions and Legends=====&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中餐和西餐中有不少以典故、传说命名的菜肴。这些菜有历史文化渊源，不适合采用直译的方法。例如，法国名菜Veronique（薇洛妮克）以神话女神命名，白汁与象征着她的美丽容貌，配在旁边的白色提子象征着她的眼泪。“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。(百度百科operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day,  not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。 (张艳萍, 张伟平 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Dish Names with Place Names and People's Names=====&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the name of a dish with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西式菜名中带人名和地名的菜名通常有两种翻译方法：菜名+地名+style ; 地名/人名+菜名。例如，Macedonia de fruta(马其顿水果)的译文使用了第二种翻译方法，指明菜名的产地和原料. 这是西班牙餐馆中一道经典的饭后甜点。各种水果切成小丁后，伴上糖水或果汁，有点像咱们中国的糖渍水果。这道菜名和公元前四世纪的马其顿帝国的亚历山大大帝有关。亚历山大大帝在30岁时就建立了当时史上最大的帝国，并促进帝国内各地的种族、文化、语言等的大融合。到了18世纪，法国人就把融合了各种各样元素的事物称之为“马其顿”。因此，这道糖渍水果大杂烩就取名为“水果马其顿”了。“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。 (百度百科 zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016,121-122）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.4 Limitations of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。(范继文 2016, 13-14)  比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取异化和归化的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。 (王瑛瑛， 张瑜 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Wei. 陈蔚. (2007). “从中式菜名的英译看异化与归化策略的运用” [ Application of Foreignization and Domestication in the Translation of Chinese Dish Names]. “黄石理工学院学报” [Journal of Huangshi Institute of Technology] (1):107-108.&lt;br /&gt;
*Fan Jiwen. 范继文. (2016). “归化异化理论视角下的中式菜名英译研究——以川菜菜名翻译为例” [A study on the English translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization-Taking Chuan Cuisine as an Example]. Tianjin: 天津财经大学 [Tianjin University of Finance and Economics].&lt;br /&gt;
*Lin Hong. 林红. (1991). “浅析中国菜名的英译问题” [A Study on the Problems of English Translation of Chinese Dish Names]. “四川烹饪高等专科学校学报” [Journal of Sichuan Culinary College] (2):41-42.&lt;br /&gt;
*Jiang Jun. 姜君. (2017). “浅析异化与归化视角下的中餐菜名英译” [A Study on the English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Foreignization and Domestication]. “语言文化” [Language and culture](3):203.&lt;br /&gt;
*Operations (2008.3.10). 姊妹团子. [Steamed Glutinous Rice Ball].  &amp;quot;Baidu Encyclopedia&amp;quot;. https://baike.baidu.com/item/姊妹团子.&lt;br /&gt;
*Su Songlonghua. 宿松龙华. (2011.1.13). 归化异化. [Domestication and Foreignization]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/归化异化.&lt;br /&gt;
*Shen Sangshuang, Wang Shuqiong. 沈桑爽，王淑琼. (2017). “传统杭帮菜名称英译的归化与异化翻译策略研究” [A Study on the Translation Strategies of Domestication and Foreignization in the English Translation of the Names of Traditional Hangbang Dishes]. “安徽文学” [Anhui Literature] (8):87-88+104.&lt;br /&gt;
*Wang Junjian. 王君健. (2017). “中国菜名翻译现状与思考” [Translation Status and Thoughts of Chinese Dish Names]. “海外英语” [Overseas English] (11):107-108.&lt;br /&gt;
*Wang Shaofei. 王少飞. (2006). “文学翻译的异化与优化” [Foreignization and Optimization of Literary Translation]. Beijing: 对外经济贸易大学 [Foreign Economic and Trade University].&lt;br /&gt;
*Wang Yingying, Zhang Yu. 王瑛瑛，张瑜. “异化与归化策略在中国菜名翻译中的应用” [The Application of Foreignization and Domestication Strategies in the Translation of Chinese Dishes]. “商洛学院学报” [Journal of Shangluo University] (3):54-58.&lt;br /&gt;
*Xiong Bing. 熊兵. (2014). “翻译研究中的概念混淆——以‘翻译策略’、‘翻译方法’和‘翻译技巧’为例” [Conceptual Confusion in Translation Studies: a Case Study of &amp;quot;Translation Strategies&amp;quot;, &amp;quot;Translation Methods&amp;quot; and &amp;quot;Translation Skills&amp;quot;]. “中国翻译” [China Translators Journal] (3):82-88.&lt;br /&gt;
*Xia Ying. 夏瑛. (2016). “浅谈中国菜名英译中存在的一些问题及对策研究” [A Study on the Problems and Measures in the English Translation of Chinese Dish Names]. “科技视界” [The Vision of Science and Technology] (26):259+273.&lt;br /&gt;
*Zhang Yang. 张扬. (2016). “中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案” [A Study on the English Translation of Chinese Dishes: Taking Hunan Cuisine as an Example]. “英语广场” [English Square] (6):47-48.&lt;br /&gt;
*Zhou Yonghong. 周永红. (2008). “接受美学视阈下的湘菜翻译探讨” [A Study on the Translation of Hunan Cuisine from the Perspective of Reception Aesthetics]. “贵州工业大学学报” [Journal of Guizhou University of Technology] (1):101-102+105.&lt;br /&gt;
*Zhang Yanping, Zhang Weiping. 张艳萍，张伟平. (2016). “基于语料库的湘菜菜名英译研究” [A Corpus-based Study on the English Translation of Hunan Dishes]. “南华大学学报” [Journal of Nanhua University] (1):119-122.&lt;br /&gt;
*Zzpingic1130 (2010.8.7). 攸县香干. [Dried Tofu, Youxian Style]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/攸县香干.&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong. 张志中. (2005). “兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见” [Inclusive and Double Operation -- My View on Foreignization and Domestication]. “语言与翻译” [Language and translation] (2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Siqing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=115150</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=115150"/>
		<updated>2020-12-19T04:21:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Siqing: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches 	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 汤蓓 Tang Bei, 202070080607.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization;functionalist approaches&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化；异化；功能派理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Translation, bridging the world of different cultures together, is a cross-cultural activity to the essence as well as an important medium to promote cultural communication. However, due to the differences between materials, customs, religions, thoughts, living environments and language systems, cultural gaps, independent of man’s will, exist objectively, which cause the main difficulties in cultural communication. Only by adopting proper translation strategies can translators reduce cultural conflicts and effectively achieve cultural communication. There are arguments in translation circles on which translation strategy is the better one to remove cultural confusion and promote cultural communication. Domestication and foreignization are two points at issue. Some are for domestication, and some are for foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1970s, the German functionalist approaches emerged. “Functionalist” means focusing on the function or functions of texts and translations. Functionalism is a broad term for various theories that approach translation in this way. Although Skopostheory has played a major role in the development of this trend. For the functionalist, translation is a purposeful activity, Nord had mentioned that a complex action designed to achieve a particular purpose.(Nord,1997) .The top-ranking rule for any translation is thus the “Skopos rule”, that is “the end justifies the means” (Nord 1997:29). Plus Holz-Manttari’s theory of tranlational action, Reiss’s text typology, the functionalism is intended to solve the eternal dilemma of many issues in translation studies, and the strategies of domestication and foreignization are without exception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist approaches, the choice of translation strategies depends on the functions of the texts, the Skopos. To achieve the prospective purposes, the translator has the freedom to choose the method he needs domestication or foreignization, or both. The functionalist approaches provided a perspective of translation studies.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:24, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1: Brief Introduction of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization, two different yet functionally related strategies, the two terms were formally put forward by Laurence Venuti, aiming at explaining two kinds of translation strategies in The Translator’s Invisibility in 1995. Venuti claimed that he traced the root of the terms back to Friedrich Schleiermacher’s famous notion about translation. Schleiermacher, a German theologian and philosopher, said in a lecture in 1813 on the different methods of translation, which stated that “There are only two. Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti 1995:37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, “domestication means bringing the foreign culture closely to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture and making him or her see the differences” (Venuti 1995:148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark Schuttleworth and Moria Cowie defined domestication and foreignization in the following way: “Domesticating translation is a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers”, while “Foreignizing translation is a term used by Venuti to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”. (Schaffner 1995:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up above, the conclusion can be drawn like this: domestication refers to a reader-oriented translation which makes use of acceptable expressions in the target culture to make the target text easy to understand and suitable for the target text readers. Foreignization translation is a culture-oriented translation, which tries to retain the charm of the original text as much as possible in order to preserve the flavour of the original text.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:26, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Supporter of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida, a famous American translation theorist dedicated to the communicative function of translation, is widely considered to be the most important  supporter for domestication. Nida understands the concepts of domestication and foreignization as “dynamic or functional equivalence” and “formal equivalence” or “formal correspondence”. Dynamic equivalence is a principle of translation. According to this principle, the translators translate the original text with the purpose of making the impact of target language wording on the target culture readers. (Nida&amp;amp;Taber, 1969:200). He argues that, “Under normal circumstances, translators always change the form of the original text ,but as long as the conversion rules change the consistency of transfer in the context of the source language to follow the rules and follow the anti-conversion target language, then the information is retained, and translation is faithful”. (Nida, 1964:118) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida divides equivalence into two levels : the lowest level and the highest level of equivalence. The lowest level on the translation is of important and basic requirements; while the highest level on the translation is the ideal, and is therefore difficult to achieve. If the translator is unable to achieve the lowest level of equivalence, it is not enough. He also states that: “The purpose of dynamic equivalence in the translation is to achieve natural expression and to link the receptor and relevant behavior patterns within receptor’s cultural context.” (Nida, 1964:165) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The natural expression indicates fluency is very important to this translation theory. Apparently, domestication in Nida’s works is involved in this fluency. Nida and other proponents of domestication have their own reasons: First, it is not only unrealistic, but also dangerous for translators to try to impose the linguistic and cultural norms of the source text on the target text. Language barriers and cultural barriers should be overcome in a good translation. Second, since translation is an important and necessary medium in both cross-linguistic and cross-cultural communication, the behavior patterns of the target culture should absorb some parts of the source culture in translation. Third, the language of the translated text should be natural, authentic and understandable, which is one of the requirements of translation. This requirement aims to avoid the misunderstanding caused by the target audience because of the language barriers. Domestication is considered to be the most important from the perspective of  “natural expression” in Nida translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Venuti, who is the famous representative of the foreignization school questioned Nida’s translation strategy, and proposed his own “resistant strategy” against the dominant fluency. He argues that “cultural differences will be contained in fluent translation strategy, which in fact is a practice of cultural imperialism” (Venuti, 1995:20). Venuti points out that foreignizing strategy of resistance is a pressure on those values to show the linguistic and cultural differences between the original and the translated text. By resisting the dominant cultural values, the role of resistant strategy in questioning, changing and destroying the native cultural norms is positive. With the destruction of the cultural norms of the target language, foreignization translation maintains foreignness and culture unique. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Venuti, who is the famous representative of the foreignization school questioned Nida’s translation strategy, and proposed his own “resistant strategy” against the dominant fluency. He argues that “cultural differences will be contained in fluent translation strategy, which in fact is a practice of cultural imperialism” (Venuti, 1995:20). Venuti points out that foreignizing strategy of resistance is a pressure on those values to show the linguistic and cultural differences between the original and the translated text. By resisting the dominant cultural values, the role of resistant strategy in questioning, changing and destroying the native cultural norms is positive. With the destruction of the cultural norms of the target language, foreignization translation maintains foreignness and culture uniqueness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti sees domestication as a way for a strong culture to exert cultural hegemony over a weak culture. Considering the cultural inequality, domestication has more significance. Thus, “the foreignization translation in English can be a form which is based on the interests of democratic geopolitical relations. Venuti’s foreignizating strategy of resistance has a positive impact on studies about translation. He focuses translation not only on the language level, nor only view domestication and foreignization as translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti sees domestication as a way for a strong culture to exert cultural hegemony over a weak culture. Considering the cultural inequality, domestication has more significance. Thus, “the foreignization translation in English can be a form which is based on the interests of democratic geopolitical relations. Venuti’s foreignizating strategy of resistance has a positive impact on studies about translation. He focuses translation neither only on the language level, nor only view domestication and foreignization as translation strategies.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti and other proponents of foreignization argue reasons as following: First of all, “cultural authenticity” which embodies the characteristics of a foreign culture is one of the basic principles of foreignization translation. Only through the destruction of cultural norms of the target language, can foreignization maintain foreignness and cultural characteristics of foreign text. The supporters for foreignization hold that the target readers want to feel exoticism of the translated text. The translators should present a new cultural identity to the readers, because that is the purpose of the reader to read translated works. Thus readers may know the real outside world through translated works. The translators should have confidence in the readers’ intelligence and imagination to appreciate cultural differences. Third, the exchange and dissemination of culture should be one of the main purposes of the translation. The introduction of authentic exotic culture promotes cultural exchanges. Only when translation can transfer the source linguistic phenomenon and cultural phenomenon, can it be seen as faithful translation. Cultural communication can improve the development and prosperity of the local culture by means of foreignization translation. The local culture can be greatly enriched by absorbing nutritious heterogeneous culture. The culture of a nation will become energetic and influential through an open and receptive attitude towards foreignness.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:28, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====My Understanding on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
As it is known that the argument about domestication and foreignization has a long period history. In these arguments, the translators always focus on one while ignores the another. In fact, domestication and foreignization have both its advantages and disadvantages. Actually, we should learn these two kinds of strategies from the perspective of a neutral standpoint. From above mentioned, it can be concluded that domestication can effectively avoid the misunderstanding of the original text by cultural differences. Translation is a kind of cultural exchange, and the main task of the translator is to establish effective communication between different cultures by eliminating cultural conflicts. Such communication may be effective in the source culture, but may not be effective in the target culture. The target audience can easily interpret the translated text in terms of their familiar cultural norms. If the information in the translation is within the understanding of the target audience, this translation can better convey the message. If not, the message may be misunderstood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known that the argument about domestication and foreignization has a long period history. In these arguments, the translators always focus on one while ignores the another. In fact, domestication and foreignization have both its advantages and disadvantages. Actually, we should learn these two kinds of strategies from a neutral standpoint. From above mentioned, it can be concluded that domestication can effectively avoid the misunderstanding of the original text by cultural differences. Translation is a kind of cultural exchange, and the main task of the translator is to establish effective communication between different cultures by eliminating cultural conflicts. Such communication may be effective in the source culture, but may not be effective in the target culture. The target audience can easily interpret the translated text in terms of their familiar cultural norms. If the information in the translation is within the understanding of the target audience, this translation can better convey the message. If not, the message may be misunderstood.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in foreignization, it can be concluded that the target readers want to experience a foreign culture. In other words, it is usually presumed that understanding foreign culture is one of the main purposes of the target readers in reading translated works. Generally speaking, foreignization is relatively smoother, simpler, clearer and more conventional, and can entertain ordinary readers and achieve a lively effect because the expression and style of such translation are familiar to the target readers. Foreignization is somewhat clumsy, unnatural and unfamiliar, and can be used to introduce foreign culture, history and philosophy, and let readers feel the exotic culture and customs. However, foreign cultural images and language features may cause information overload for readers. In a word, both domestication and foreignization have its advantages and disadvantages so it is hard to say which one is better. So we need a theoretical framework to guide us how to choose the translation strategy.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:29, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2:Brief Introduction of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos theory was developed by Hans Vermeer in the late of 1970s. In the translation of non-literary text types such as scientific and academic papers, instructions for use, tourist guides, contracts etc, Vermeer came to realize that the contextual factors surrounding the translation cannot be ignored. These factors include the culture of the intended of the target text and of the client who has commissioned it, and, in particular, the function which the text is to perform in that culture for those readers. Later Vermeer and his followers continue to complete the theory and prove that it also can be applied to literary translation. Within the framework of Skopos theory, translation is not regarded as a process of transcoding, but as a specific form of human action. Like any other human action, translation has a purpose, and the word Skopos is used as a technical term for the purpose of a translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The general and primary rule of Skopos theory is the skopos rule. Vermeer assumes that as a general rule it must be the intended purpose of the text that determines translation methods and strategies. Translation is determined by its purpose. It all depends on the Skopos of translation whether to employ domesticating or foreignizing strategy. The second general rule is the coherence rule. This rule stipulates that the target text must be sufficiently coherent to allow the intended users to comprehend it, given their assumed background knowledge and situational circumstances. The third general rule is the fidelity rule. The rule concerns intertextual coherence between translation, the outcome of translational action, and source text. It stipulates only that some relationship must remain between the two once the overriding principle of the first two rules have been satisfied. Among the three rules, the skopos rule plays the most important role while the other two should subject to it. In the Skopos theory, another important term is “translation brief” which specifies what kind of translation is needed. In the ideal situation, translator can decide what strategy to use by the translation brief given by the initiator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, a text is viewed as an “offer of information”(Reiss &amp;amp;Vermeer 1984: 139) made by a producer to a recipient. Translation is a secondary offer of information, imitating a primary offer of information. Translation is the production of a functionally appropriate target text based on an existing source text, and the relationship between the two texts is specified according to the Skopos of the translation. It is up to the translator to decide what role a source text is to play in the translation action. The decisive factor is the specified Skopos. As a result, the status of the source text is much lower in Skopos theory than in equivalence-based theories.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:34, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
The theory of translational action was developed by Holz-Manttari in1980s. The theory is based on the principles of action theory put forward by Wright and Rehbein and is designed to cover all forms of intercultural transfer. In her model, translational action is “the process of producing a message transmitter of a certain kind, designed to be employed in superordinate action systems in order to coordinate actional and communicative cooperation” or “a complex action designed to achieve a particular purpose” (Nord, 1997).The primary purpose of translational action is to enable cooperative, functionally adequate communication to take place across cultural barriers. Holz-Manttan pays special attention to the actional aspects of the translation process and she analyzes the roles of the participants (such as initiator,translator, user, message receiver) and the situational conditions (time, place, medium) in which their activities take place. In her model, the source text is viewed as a mere tool for the realization of communicative functions. It is a text to which a translation initiator, a client, has assigned the function of serving as source material for translational action. It is totally subordinate to its purpose and is afforded no intrinsic value, thus it may undergo radical modification in the interest of the targeted reader.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
The text typology of functionalist approaches was developed by Reiss in the book cooperating with Vermeer in 1984. The theory is based on the “origin model” of language functions proposed by the German psychologist Karl Buhler in 1934. The three functions of his theory refer to the representation of objects and phenomena, the attitude of the text producer towards such phenomena, and the appeal to the text receiver that correspond broadly to Jackobson’s Reprecentational, Expressive and Conative functions. It is on this basis that Reiss distinguishes among the informative text, the expressive text and the operative text, each calling for particular sets of skills and strategies on the part of the translator. &lt;br /&gt;
Reiss distinguishes between two forms of text categorization, which are located on different levels of abstraction: on one hand, text types are classified according to the dominant communicative function (basically informative, expressive or operative mentioned above); on the other hand, text genres or varieties are classified according to linguistic characteristics or conventions (like those of reference books, lectures, satires or advertisements). (Nord, 1997)--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:37, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text typology of functionalist approaches was developed by Reiss in the book cooperating with Vermeer in 1984. The theory is based on the “origin model” of language functions proposed by the German psychologist Karl Buhler in 1934. The three functions of his theory refer to the representation of objects and phenomena, the attitude of the text producer towards such phenomena, and the appeal to the text receiver that correspond broadly to Jackobson’s Reprecentational, Expressive and Conative functions. It is on this basis that Reiss distinguishes among the informative text, the expressive text and the operative text, each calling for particular sets of skills and strategies on the part of the translator. &lt;br /&gt;
Reiss distinguishes between two forms of text categorization, which are located on different levels of abstraction: on the one hand, text types are classified according to the dominant communicative function (basically informative, expressive or operative mentioned above); on the other hand, text genres or varieties are classified according to linguistic characteristics or conventions (like those of reference books, lectures, satires or advertisements). (Nord, 1997)--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3:The Choice of Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos theory gets its name from the Greek word “Skopos” which means “purpose”. This approach to translation stresses the purpose of the translation, which determines the translation strategies to be adopted. A translatum i.e. the translated text is determined by its Skopos. Knowing why a text is to be translated and what its function is going to be in the target culture is important in this approach. Like the summary Nord made in 1997, Skopos theory seemed to be exactly the translational model that was needed since it was pragmatic, culture-oriented, consistent, practical, normative, comprehensive and expert. The main point of this functional approach is the following: it is not the source text as such, or its effects on the source-text recipient, or the function assigned to it by the author, that determines the translation process, as is postulated by equivalence-based translation theories, but the prospective function or Skopos of the target-text as determined by the initiator’s, i.e. client’s, needs. Consequently, the Skopos is largely constrained by the target text user and his situation and cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples showing the function of Skopos rule. Translators’ choices of translation strategies are often decided by their purposes. Both Yang Xianyi and David Hawkes translated Hongloumeng, one of the four Chinese classical masterpieces. However, the two translators adopted totally different strategies. Yang tends to employ foreignizing translation while Hawkes domesticating translation. The translation of the title of Hongloumeng shows the difference. Yang translated the title into “A Dream of Red Mansions” while Hawkes chosen another name of the masterpiece, “The Story of the Stone”. For Hawkes, the Chinese traditional, noble red color won’t raise the same imagination in the westerners. Contrarily, it will be connected with blood, violence and so on. Therefore, he avoided translating the character literally and resorted to another English word “green” that has more pleasant meaning in English language. As a result, “怡红院” was translated as “the house of green delights” and “怡红公子”as “green boy” . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another domesticating example is the translation of “鸳鸯” , the mandarin duck which is the symbol of true love. He used “lovebird” to replaced the specific Chinese word. In order to make the translated text easier to understand, and “谋事在人，成事在天”were rendered as “Man proposes, God disposes”. The Chinese Buddhist “heaven” becomes the western Christian “God”. Hawkes’ purpose is to entertain his English readers and he adopted those easy-understood words and phrases in English culture in spite of sacrificing the original cultural connotation. Contrarily, Yang’s purpose is to introduce the luxuriant Chinese culture to the western world. That’s why so many words and phrases with culture-specification were maintained and translated literally. His expected readers are those who are willing to know Chinese culture and to absorb new expressions. Consequently he adopted a rather foreignizing method, attempting to maintain the exotic cultural factors of source text. Examples were seen as following:&lt;br /&gt;
1.俗语说的好：“一龙九种，种种个别。”未免人多了就有鱼龙混杂，下流人物在内。(第九回)&lt;br /&gt;
“A dragon begets nice offspring, each one different.” And inevitably among so many boys there low types too, snakes mixed up with dragons.(Yang 202)&lt;br /&gt;
“There are nice kinds of dragon and no two kinds are alike”. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.(Hawkes 206)&lt;br /&gt;
2.真是天有不测风云，人有旦夕祸福。(第十一回)&lt;br /&gt;
“Truly, ‘Storms gather without warning in nature, and nature, and bad luck befalls men overnight’”.(Yang 291)&lt;br /&gt;
“I know ‘the weather and human life are both unpredictable’.”(Hawkes 294)&lt;br /&gt;
3.俗话说得好：“杀人不过头点地。”(第十二回)&lt;br /&gt;
Remeber the proverb “A murder can only lose his head.”(Yang 318)&lt;br /&gt;
“You know what the proverb says: He who checks a moment’s rage, shall calm and carefree end his days.”(Hawkes 322)&lt;br /&gt;
It is can concluded that cultural gaps between the source language and the target language is always a hard nut for a translator to crack. Every language has its own specific cultural connotation, and sometimes the contained meanings are very difficult to convey by another language in the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous Chinese anesthetist, translator Zhu Guangqian pointed out: “Because of the different cultural situation and living status, words refer to the same thing sometimes can bring about different imagination and esthetics. For instance, the English words fire, sea, Roland, castle, sport, shepherd, nightingale, race will different psychological reaction between the English and the Chinese people. For English people, have abundant cultural factors. On the other hand, the Chinese characters and words like风，月，江，湖，梅，菊，燕，碑，笛，僧，隐逸，礼，and阴阳can evoke special association of ideas among Chinese people which may not be comprehended easily by the English people.”(Zhu Guangqian 1984:335) Consequently, the translating strategies translators choose must be determined by the Skopos of translation. Based on this Skopos, translators can select either foreignization, oriented towards the SL culture or domestication, oriented towards the TL culture, or both.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous Chinese anesthetist, translator Zhu Guangqian pointed out: “Because of the different cultural situation and living status, words refer to the same thing sometimes can bring about different imagination and esthetics. For instance, the English words fire, sea, Roland, castle, sport, shepherd, nightingale, race will cause different psychological reaction between the English and the Chinese people. For English people, have abundant cultural factors. On the other hand, the Chinese characters and words like风，月，江，湖，梅，菊，燕，碑，笛，僧，隐逸，礼，and阴阳can evoke special association of ideas among Chinese people which may not be comprehended easily by the English people.”(Zhu Guangqian 1984:335) Consequently, the translating strategies translators choose must be determined by the Skopos of translation. Based on this Skopos, translators can select either foreignization, oriented towards the SL culture or domestication, oriented towards the TL culture, or both.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Translational Action====&lt;br /&gt;
Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and it focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer. Holz-Manttari says that translation is not only about translating words, sentences or texts but is in every case about guiding the intended co-operation over cultural barriers enabling functionally oriented communication. For her, translating is a form translational, intentional and interpersonal interaction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and it focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer. Holz-Manttari says that translation is not only about translating words, sentences or texts but is in every case about guiding the intended co-operation over cultural barriers enabling functionally oriented communication. For her, translating is a form of translational, intentional and interpersonal interaction. --[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a form of communicative action, translating is a form of translational interaction. Translational interaction takes place in situations that are limited in time and space. This means every situation has historical and cultural dimensions that condition the agents’ behavior, their knowledge and expectations of each other, their appraisal of the situation, and the standpoint from which they look at each other and at the world. As a result, translators, who enable communication to take place between members of different culture communities, are conditioned by these factors too. Their decision of translating strategy is without exception. In addition, translation is an intentional interaction. For translators, there is a choice to act one war or another.&lt;br /&gt;
In Manttari’s model inter-linguistic translation is seen as a communicative process with a series of roles and players. The roles and players are: The initiator, the person, group or institution that starts off the translation process and determines its course by defining the purpose for which the target text is needed. (Nord,1997:20 )The commissioner, is the person who asks the translator to produce a target text for a particular purpose and addressee. Sometimes he may influence the very production of the target text by demanding a particular text format or terminology.The ST producer, the person who writes the ST;the TT producer, who is the translator;the TT user, who is the person who uses the TT; the TT receiver, who is the final recipient of the TT.(Reiss, 1971:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These roles and players are interconnected through a complex network of mutual relation. Among these roles, the initiator and the translator are the most significant since it is the initiator who gives out the translation brief and thus determines translator's translation strategy. Sometimes the roles and players can be overlapped, one person playing the roles of several agents at the same time. For example, translator can be the initiator and TT producer at the same time if he is the person who wants to translate the source text into target culture, Yan Fu and Lin Shu are of this kind. In this situation, the translator can determine the translation strategy subjectively according to the purpose he wants to attain. They initiated the translation action themselves and had their prospective TT receivers in mind. Thus the intentions of the translators, the initiators and the aesthetical expectation of TT receivers together determined the translators to choose the strategy of domestication.&lt;br /&gt;
Lin Yutang, a famous Chinese writer and translator, candidate of Nobel Prize for literature, once asked his friend Yu Dafu to translate his masterpiece A Moment in Peking that had achieved a great success in the English world. He sent him a detail explanation of the idioms and quotations from Chinese culture in detail. Unfortunately, the deal turned out to be unaccomplished. (Later,some translators translated it into Chinese. However, Lin felt unsatisfied with all these translated versions.) In this case, Lin is the source text producer and the initiator, he gave out the translation brief and largely determined the translating strategy. Lin’s other works, such as The Importance of Living, My Country and My People, are originally written in English and later translated into Chinese. Compared the English and the Chinese versions, we can find great differences, especially those concerning Chinese specific cultural phenomena. Then what led to these differences? What are the purposes of the initiator? The reasons probably lie in this: creating a work that can satisfy both English and Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang, a famous Chinese writer and translator, candidate of Nobel Prize for literature, once asked his friend Yu Dafu to translate his masterpiece A Moment in Peking that had achieved a great success in the English world. He sent him a detailed explanation of the idioms and quotations from Chinese culture in detail. Unfortunately, the deal turned out to be unaccomplished. (Later,some translators translated it into Chinese. However, Lin felt unsatisfied with all these translated versions.) In this case, Lin is the source text producer and the initiator, he gave out the translation brief and largely determined the translating strategy. Lin’s other works, such as The Importance of Living, My Country and My People, are originally written in English and later translated into Chinese. Compared the English and the Chinese versions, we can find great differences, especially those concerning Chinese specific cultural phenomena. Then what led to these differences? What are the purposes of the initiator? The reasons probably lie in this: creating a work that can satisfy both English and Chinese readers. --[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the English readers are not familiar with the Chinese culture, Lin described it in great details; while in its Chinese version, these details were omitted. In Lin’s translation of Chinese classics, such as Laozi and Zhuangzi’s Taoism, he also adopted the same routine and won a large number of readers. In another translated work The Six Chapters of a Floating Life《浮生六记》, he adopted both domesticating and foreignizing strategies. The examples are in the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余笑曰：“卿非解人，摸索在有意无意间耳，拥而狂探，田舍郎之所为也。”&lt;br /&gt;
Beauty of caressing lies in doing naturally and half unconsciously. Only a country bumpkin will hug and caress a woman roughly. (Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
惠来以番饼二圆授余，即以赠曹。曹力却，受一圆而去。&lt;br /&gt;
Hueilai gave me two Mexican dollars which 1 gave to Ts’ao, but Ts’ao would not take them, only after my insistence did he receive one dollar before going away.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two examples quoted above, Lin employed domesticating translation. The Chinese classics was translated into modern English and the cultural images were replaced, such as “田舍郎，番饼二圆”. The translation became fluent and transparent as if the translator was invisible. However, in order to introduce the profound Chinese culture, he also adopted foreignizing translation in the same text. The example is in the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其形削肩长颈，瘦不漏骨，眉弯目秀，顾盼神飞，惟两齿微露，似非佳相。&lt;br /&gt;
Of a slender figure, she had drooping shoulders and a rather long neck, slim but not to the point of being skinny. Her eyebrows were arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement. The only defect was that her two font teeth slightly inclined forward, which was not a mark of good woman.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lines described the appearance of a Chinese woman. However, the traditional Chinese beauty may not be beautiful in western culture; and it is difficult for the westerners to understand that “两齿微露” is a premonition of disaster. Lin made no explanation here since he believed western reader would interpret the cultural connotation according to the context. There is no doubt that he succeeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The secret of his success is to focus on the function of the target text. Since translation is an intercultural action, different cultures can communicate smoothly by this means. In Lin’s case, he played the roles of source text producer, initiator and translator. Initiators can be a group or an institution. In order to achieve some kind of political purpose, government sometimes initiates a series of translation action and determines the translating strategies for translators. In addition, in order to get more benefit, publisher, the initiator, sometimes will set a translation brief for translators, and asks them to act accordingly. These phenomena are common in modern society. For example, many foreign romances are translated into Chinese in recent years. Some are domesticating while others are foreignizing. The reasons behind them probably lie in the publishers’ intention to satisfy their perspective readers. Translatorial action produces a TT that is functionally communicative and functionally suitable in the target culture. It places translation in its socio-cultural context, which includes the interplay between the translator and the institution that initiated it and stresses functionality.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Text Typology====&lt;br /&gt;
Among the advocates of functional approaches to translation is Reiss who works on text types which determine translation. Reiss’s approach considers the text rather than the word or the sentence as the translation unit and hence the level at which equivalence is to be sought. The contents of Reiss’s text typology are in the following:&lt;br /&gt;
The first one is the “informative” text where the content is the main focus. These texts do plain communication of facts, information, knowledge, opinions etc. The logical or referential dimension of language is what is involved. The second one is the “expressive” text where the focus is on creative composition and aesthetics. Both the author (the sender) and the message are what are foregrounded. Imaginative creative literature exemplifies these texts and the third one is the “operative” text where the focus is “appellative” by which what is meant is that the text appeals to the reader to act in a certain way, persuading, dissuading, requesting, and cajoling him. The form of language is dialogic.(Reiss, 1971:25)&lt;br /&gt;
Correspondingly Reiss advocates specific translation methods for these text types. The target text of an informative text should be in plain prose with explication where required, the aim being to transmit the referential content of the text. The text styles concern philosophy, news reports, science and so on that aim at introducing foreign culture, history and custom. This text type focuses on the convey of specific culture. Together with the function of Skopos theory, a foreignizing translation should be advocated. The target text of an expressive text should use the “identifying” method, the translator having to look at it from the ST author’s standpoint. The text type of this kind mainly is literature that concerns various linguistic, cultural factors with the functions of cognition, expression, moralism, aesthetics and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it connects closely to culture, the choice of translation strategy seems more complex. Generally speaking, we can make the decision according to its function and purpose. For those works rich in cultural connotation, if the purpose is to introduce the source text culture to the target one, we should take foreignizing translation, such as Yang Xianyi’s A Dream of Red Mansions. Since the classic is a representation of Chinese culture and conventional moral, we should convey these information to foreign readers and avoid misreading or misunderstanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, if the translator’s intention is to entertain the readers and provide the plot of the story, he can adopt the domesticating translation as Hawkes did in his The Story of the Stone. More examples can be seen at Su Mashu and Chen Duxiu’s 《悲惨世界》, all headings of the original novel were domesticated into typical Chinese traditional parallel sentences. For example, “The Close of A Day’s March” and “Prudence Recommended to Wisdom” were translated into “第一回 迪涅城行人落魄，苦巴馆店主无情” and “第二回 感穷途华贱伤心，遇贫客渔夫设计” respectively. Both content and form of an operative text are subordinate to the extra linguistic effect that the text is designed to achieve. “The translation of an operative text has to employ the ‘adaptive’ method, trying to create the same effect on the readers, as the ST. The translation of operative texts into operative texts should be guided by the overall aim of bringing about the same reaction in the audience, although this might involve changing the content and/or stylistic features of the original.” (Nord, 1997:38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examples can be found in the translation of advertisement. For instance, the famous trade mark “Coca Cola” was translated into  “可口可乐” and reached a totally success. “Coca” is the plant the Indians view as saint and from which people abstract cocaine. If it is translated directly into“古柯” it probably cannot raise the nice flavor of the drink in Chinese customers. Then “Coca” was domesticated into “可口” while “Cola” maintained its foreigness. Therefore, for an operative text, since communicative function is prior to everything else, we tend to employ domesticating translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss also mentioned evaluating criteria, which vary according to text types. Thus while the translation of any content-oriented text has to aim at semantic equivalence, and a popular science piece will have to preserve the ST style, there is greater need to retain a metaphor in an expressive text than in an informative target text. Reiss thinks one could gauge the adequacy of a TT by intra-linguistic criteria like semantic, grammatical and stylistic features and extra-linguistic criteria like situation, subject field, time, place, receiver sender and implications like humor, irony, emotion and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss’s text typology is a useful but it is clear that texts are often not as hermetically sealed as Reiss has once believed. A biography or an editorial could have informative as well as appellative content. A personal letter could well be informative, expressive and appellative as can be an advertisement. As a result, translators should take other factors into account, such as functions, Skopos and so on and make judgement accordingly. --[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Domestication is reader-centered and TL culture-oriented, and foreignization is author-centered and SL culture-oriented. However, which of the two translating strategies should be chosen evokes a heated and endless debate at home and abroad, since scholars of these two opposite schools can't convince each other. Many scholars regard these two strategies as oil and vinegar, and believe that they can never coexist harmoniously in translation. People who advocate foreignization believe that, as a means of cultural communication, translation should introduce foreign culture and exoticness to target reader, meanwhile taking in new expressions. On the contrary, people who prefer domestication argue that translation should help to overcome not only language barrier but also cultural conflict. For them, the task of translator is to avoid cultural conflict, and domesticating translation can help readers understand the source text better and finally reach the goal of cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist theory, as a communicative, intercultural action, translation is viewed as an intentional, interpersonal interaction. From the angle of Skopos of translation, together with action theory and text typology theory, funetionalist approaches provide us a perspective. Skopos rule is the principal rule determining any translation process in the purpose of the overall translational action. Plus loyalty rule put forward by Nord, functionalist approaches put translation into the framework of action theory and cross-culture communication theory. And adequacy rather than equivalence should be the criterion of judging the quality of a translation. By analyzing the purposes of different parties involved in the translation action(such as initiator, translator, and reader)，guided by translation brief given by the initiator, a translator can determine which translation strategy should be chosen. If the purpose of translation is to introduce domestic culture, history, philosophy to foreign readers, then foreignization should be employed. On the other hand, if the purpose of translation is to entertain the target reader, domestication can add more readability and get better function. Besides, text typology can help translator to figure out the function of a source text and make wiser decision about translation strategy. In one word, from the viewpoint of functionalist, domestication and foreignization have different functions in target language culture. Translator can adopt either or both of them in order to achieve the prospective functions. They are not, and should not be regarded as contradictory, but complementary, and can be employed simultaneously in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation can realized cultural communication and transplantation goal under the guidance of the functionalist approaches.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 12:46, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Bassnett, Susan&amp;amp;Andre Lefevere. (2001). ''Constructing cultures: Essays on Literary Translation.'' Shanghai: Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Hawkes, David. (1982). ''The Story of the Stone.'' New York: Penguin Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Nida, E. A.&amp;amp;Chr. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation.'' Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Nida, E. A. (1964). ''Toward a Science of Translating.'' Leiden: E. J. Bril1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Nord, Christiane. (1997).''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist ApproachesExplained.'' Manchester:St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Reiss, K. (1971). ''Possibilities and Limitations of Translation Criticism.'' Munich: Hueber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Schaffner, (1995). Christina. ''“Editorial.” Cultural Functions of Translation.'' Clevedon: Multilingual Matters LTD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Schleiermacher, A. (1992) On the Different Methods of Translating [A]. ''Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida''[C]. Schulte, R&amp;amp;Biguenet, J. Chicago and London: The University of Chicago Press,36-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Venuti, L.(1995). ''The Translator’s Invisibility.''[M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Venuti, L.(1998). ''The Scandal of Translation.''[M]. London:Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Yang, Xianyi&amp;amp;Yang Gladys.(1994) ''A Dream of Red Mansions.'' Beijing: Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Cai Ping 蔡平.(2002).翻译方法应以归化为主[Domestication should be the Main Strategy in Literary Translation]. 中国翻译 Chinese Translators Journal(5):39-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.Cao Xueqin&amp;amp;Gao E曹雪芹&amp;amp;高鹗.(1992)''红楼梦''[Hongloumeng].Beijing:People's Literature Publishing Press 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.Guo Jianzhong 郭建中. (2000).''文化与翻译''[Culture and Translation].Beijing:China Translation and Publishing Co.中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.Guo Jianzhong 郭建中. (1999)''当代美国翻译理论''[Contemporary American translation theory]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.Meng Jiangang 孟建刚. (2002).''关于翻译原则二重性的最佳关联性解释''[Accounting for the Duality of the Translating Principles of Foreignization and Domestication with the Notion of Optimal Relevance]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (5):27-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.Tang Zaixi 谭载喜. (1991). ''西方翻译简史'' [A Short Translation History in the West].Beijing:The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.Tang Zaixi 谭载喜. (1999). ''新编奈达论翻译'' [A new edition of Nida’s theory of translation].Beijing:China Translation and Publishing Co. 中国对外翻译出版社公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.Zhu Guangqian朱光潜.(1984). ''谈翻译:翻译论文研究集''[On Translation: A collection of research papers on translation].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 欧蓉 Ou Rong, 202020080629.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. And the study abroad on his works in translation has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflect in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out merits and and demerits of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English. It can help strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures and promote Chinese literature goes ahead with the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, due to its unique style, Chinese literature has attracted widespread attention of world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge and a medium for cross-cultural communication. Mo Yan is a well-known representative writer in China and won the 2012 Nobel Prize in Literature. His translation works have never stopped studying abroad. Howard Goldblatt is a well-known American translator who specializes in contemporary Chinese literature. All English versions of Mo Yan's works are from him. By analyzing the domestication and foreignization in the translation of Mo Yan's works translated by Howard Goldblatt, this article aims to point out the advantages and disadvantages of this application, and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English. It can help deepen understanding, improve the fluency of communication between different cultures, and promote Chinese literature to the world.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
葛浩文英译莫言作品中的归化和异化之应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名作家，外国对其作品的翻译研究从未断过，2012年他获得诺贝尔文学奖。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其优点与缺点，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度，帮助中国文学走出国门，面向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
From ancient to present, despite of its unique style, Chinese literature only has its own several classic works as famous among the world, such as Four Great Classical Novels---Water Margin, Journey to the West, Romance of the Three Kingdoms and Dream of the Red Chamber. Also, few literature works created in modern history have theirs own statues in the international. With the establishment of People’s Republic of China and Reform and Opening, there are a handful of modern and contemporary works that are well-known abroad(Lv Minhong, 2011:6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese literary works are published abroad and squeeze into bookshelves fill with English native books. The prominent Chinese writers in and out include Lu Xun, Mo Yan, Yu Hua, Lao She, Shen Congwen, Zhang Ailing and so on. Until 2012, the time that Mo Yan was awarded Nobel Prize, people’s interest in Chinese literature reached a climax(Sun Huijun,2014:86). In the process of flowing overseas, translator plays a crucial role in cultural transmission. The American sinologist Howard Goldblatt is the typical example, who made great contributions for the output of Chinese Culture(Ge Haowen,2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese literary works were published abroad and crowded on shelves filled with English local books. Famous writers at home and abroad include Lu Xun, Mo Yan, Yu Hua, Lao She, Shen Congwen, Zhang Ailing, etc. It wasn't until Mo Yan was awarded the Nobel Prize in 2012 that people's interest in Chinese literature reached a climax (Sun Huijun, 2014: 86). In the process of moving overseas, translation plays a vital role in cultural communication. American Sinologist Howard Goldblatt is a typical example, who has made great contributions to the development of Chinese culture (Ge Haowen, 2014).--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:30, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He can be called the mirror of Mo Yan in America, even the critic Updike said,the translation of contemporary Chinese novels in the United States seems to be the lonely career of Professor Howard Goldblatt(2005:37). Until now, his translation works of Mo Yan include Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips, Life and Death Are Wearing Me Out, The Garlic Ballads, The Republic Wine, Sandalwood Death and so on. His superb translation for Mo Yan in certain sense helps a lot for Mo’s position in world literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan said: ''without the outstanding work of Professor Howard Goldblatt, the translator of my novels, my novels could have been translated into English and published in the United States by others, but there is absolutely no such perfect translation as today. Many friends who are proficient in both English and Chinese said to me, Professor Howard Goldblatt’s translation perfectly matches with my original work. But I prefer to believe that his translation adds great luster to my original work''(2000:170).&lt;br /&gt;
=====1. Literature Review=====&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, who is well-known as a translator, sinologist and writer, translated many works of Chinese writers. During his 30-year translation career, he has translated more than 50 modern and contemporary Chinese literary works, making an inestimable contribution to the spread and influence of Chinese literature overseas(Jia,Yanqin,2012:62). However, as Howard mentioned in the interview, ''Americans don’t pay much attention to translated text. Because they are always suspicious to translation''(2009:50). Although translator plays a key role in literary dissemination and communication, the work of translators has not received the attention they deserve. And the researches on translation abroad also mainly focus on translation theorists rather than translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the study about Howard Goldblatt’s translation is also not paid attention intensely outside. In 2011, the journal &amp;quot;Chinese Literature Today&amp;quot; was jointly organized by the University of Oklahoma and Beijing Normal University as an important platform for Chinese literature dissemination and research overseas, in which Howard, as the special guest, was introduced in details. In this journal, Christopher Lupke(2011)introduces Howard’s career of translation and studying, assesses his style of translation and discusses his faithful translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the research on Howard Goldblatt's translation has not attracted widespread attention from the outside world. In 2011, the University of Oklahoma and Beijing Normal University jointly organized the &amp;quot;Chinese Literature Today&amp;quot; magazine as an important platform for the dissemination and research of Chinese literature overseas. In particular, Howard was introduced as a special guest. In this journal, Christopher Lupke (2011) introduced Howard's translation and learning career, assessed his translation style and discussed his faithful translation strategies.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, after three years, the journal “Chinese Literature Today” invited Howard again. Stalling Jonathan(2014)gives an original interview about Howard Goldblatt. The new point is the mention of opera of Yuan dynasty, which helps a lot for Howard’s translation of the work Life and Death Are Wearing Me Out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are few response to Howard Goldblatt’s translation abroad, many scholars in domestic regard him as a hot research object. Ji Jin(2009) conducts an interview on the situation of contemporary Chinese literary works overseas, Howard Goldblatt's criteria for choosing text, Howard Goldblatt's views and evaluations of contemporary Chinese writers, and his prospects for the development of contemporary Chinese literature in the future. This kind of study aims to find the problems Chinese literary works encountering with outside and to think about the solution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there is not much reaction to Howard Goldblatt's translation abroad, many domestic scholars regard him as a popular research object. Ji Jin (2009) the status quo of overseas contemporary Chinese literary works, Howard Goldblatt’s book selection criteria, Howard Goldblatt’s views and evaluations of contemporary Chinese writers, and his development of contemporary Chinese contemporary literature The prospect was interviewed. This kind of research aims to discover the problems encountered by Chinese literary works in the outside world and think about solutions.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars are interested in Howard Goldblatt’s view, principles and specific strategies on translation. Zhang Yaoping(2005)collects all Chinese works translated by Howard Goldblatt and figures out his views and style of translation. Then, Wen Jun, Wang Xiaochuan and Lai Tian(2007)summarize Howard Goldblatt’s four principles on translation. From the interview to Howard, Yan Yixun(2014) gets his ideas that “Elegance” is more important than “Faithfulness” and “Expressiveness” and that “Faithfulness” cannot be neglected by “Elegance”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars are interested in Howard Goldblatt's views, principles and specific translation strategies. Zhang Yaoping (2005) collected all Chinese works translated by Howard Goldblatt and pointed out his views and translation style. Then, Wen Jun, Wang Xiaochuan and Lai Tian (2007) summarized Howard Goldblatt’s four translation principles. From interviews to Howard, Yan Yixun (2014) got his idea that &amp;quot;Elegance&amp;quot; is more important than &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;Expressiveness&amp;quot;, and &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; cannot be ignored by &amp;quot;Elegance&amp;quot;.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the most common is the research on the text of translated version by Howard Goldblatt. Shao Lu(2013), through analyzing Howard’s Life and Death Are Wearing Me Out, finds Howard’s “fidelity” and “infidelity” in translating. Shi Guoqiang(2013)points out Howard’s “Creative treason” on translation from his Big Breasts and Wide Hips. Yin Lingwei and Shen Xiangyu(2020)discuss Howard’s “fidelity” and “treason” in his translation of the work Frog. Many other works, such as Tales of Hulan River, Turbulence, Six Chapters From My Life Downunder, Red Sorghum and so on, also are studied by many scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the most common is Howard Goldblatt's research on translations. Shao Lu (2013) analyzed Howard's life and death are wearing me down, and discovered Howard's &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;infidelity&amp;quot; in translation. Shi Guoqiang (2013) pointed out the &amp;quot;creative treason&amp;quot; in translation from Howard's &amp;quot;Big Breasts&amp;quot; and &amp;quot;Big Buttocks&amp;quot;. Yin Lingwei and Shen Xiangyu (2020) discussed Howard's &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; when translating frog works. Many scholars have also studied many other works, such as &amp;quot;The Legend of Hulan River&amp;quot;, &amp;quot;Turbulence&amp;quot;, &amp;quot;Six Chapters of My Life&amp;quot;, &amp;quot;Red Sorghum&amp;quot; and so on.--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:38, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, most scholars only reach a conclusion by analyzing a novel translated by Howard Goldblatt. Although the most studied is the translated texts of Mo Yan’s works, it lacks a systematic study of Howard’s translation strategies in a writer’s several works. Shao Lu(2011)has studied Howard’s translation of Mo Yan’s whole works, but her focus is translator’s decisive effect to promote the output of the original author’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the paper aims to analyze the domestication and foreignization in Howard Goldblatt's translation of Mo Yan's novels, find pivotal obstacles, and think about practical measures to promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Howard Goldblatt and Mo Yan===&lt;br /&gt;
Mo Yan, one of Chinese contemporary writers, born in Gaomi of Shandong province, creates plenty of novels in which the story happened in his hometown, Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips contained. His novel draws on the artistic guidelines of modernist novels such as magical realism, surrealism, symbolism, and stream of consciousness. He uses metaphors, symbols, exaggerations, and irony to express the profundity of the society, history, culture and the beauty of thousands of styles of regional culture in China.(Lv Minhong,2011:102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, one of the contemporary Chinese writers, born in Gaomi City, Shandong Province. Many of his novels took place in his hometown of red sorghum, big breasts and wide hips. His novels draw on the artistic direction of modernist novels, such as magic realism, surrealism, symbolism and stream of consciousness. He uses metaphors, symbols, exaggerations and satire to express the profound connotations of society, history, culture, and the beauty of thousands of regional cultures in China. (Lu Minhong, 2011: 102)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notwithstanding there is another feature in Mo Yan’s works---neutral and objective portrayal to the characters from different parties. For example, in Red Sorghum, when it comes to theme of history, to reconstruct history by overturning the dualistic opposition in the creation of traditional anti-Japanese novels, he presents the vague horizon between past and present, death and life, good and evil(Shao Lu,2011:51). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combining the living description and impersonal history sense, Mo Yan’s work receives much attention from readers over the world. However, Mo Yan’s unique writing style with dialects and local color is difficult to translate into another language. It is Howard Goldblatt who translates his novels into English that speeds up the spreading overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, although with American descent, is interested in Chinese culture very much. He once studied and taught in Taiwan for many years, which provides him much experience to absorb Chinese culture. He once said Taiwan is his another home. When he came back to America, he was matriculated by San Francisco State University to study Chinese language literature. After several years, he went to Indiana University of Pennsylvania for further study under the guidance of the Professor Liu Wuji who is a well-known expert in Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What drive Howard to choose Mo Yan continually and frequently can probably be several causes following. Firstly, Howard himself is interested in Chinese culture, which can be seen from his long-term study in China and his further study with the help of the Professor Liu Wuji. Here Mo Yan is a convinced writer representing Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons that prompted Howard to continuously choose Mo Yan may be the followings. First of all, Howard himself is very interested in Chinese culture, which can be seen from his long-term research in China and further research with the help of Professor Liu Wuji. Here, Mo Yan is a persuasive writer, representing Chinese literature (Lu Minhong, 2011: 29).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Mo Yan’s work meets the taste of Americans. After his translated work Red Sorghum was published in America, the volume pressed and sale is impressive. Howard explained that American readers prefer two or three kinds of novels---those more about sex and politics or the detective novels(2009:46). Obviously, the former two elements can be shown in Mo Yan’s work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Mo Yan's works are in line with American tastes. After his translation work &amp;quot;Red Sorghum&amp;quot; was published in the United States, the printing volume and sales volume were impressive. Howard explained that American readers prefer two or three novels-more novels about sex, politics, or detective novels (2009: 46). Obviously, the first two elements can be reflected in Mo Yan's works.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is a great relationship established between Howard Goldblatt and Mo Yan. They would communicate with each other frequently. Each Mo Yan’s new book, Howard said, he would read it and admit the value of Mo’s works(2009:54). Just occasionally, Mo Yan once praised Howard’s rigorous spirit in translation and expressed his gratification to the cooperation(2000:170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Howard Goldblatt and Mo Yan established a very good relationship. They will communicate with each other often. Howard said that with every new book of Mo Yan, he will read and recognize the value of Mo Yan (2009: 54). Mo Yan occasionally praised Howard's rigorous spirit in translation and expressed satisfaction with the cooperation (2000: 170).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:47, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much connection with China and accumulation of Chinese culture fosters his profound knowledge about Chinese literature. From 1970s Howard began to translate Chinese literary works. Among the works he had translated, the number of Mo Yan’s works is the most. And the version translated by Howard is the most accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Embodiment of Demestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are frequently used in the process of translation. The two terms were first brought forward by Venuti, an Italian. According to Venuti, domestication is to &amp;quot;bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while foreignization is to &amp;quot;accept the language and cultural differences of the foreign language text and bring the reader into the foreign context&amp;quot;(2004:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It implies that domestication requires the translator to get closer to the readers of the target language. The translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the reader, the translation must become an authentic native language. On the contrary, foreignization accepts the language characteristics of foreign cultures in translation and absorbs foreign language expressions. It requires translators to move closer to the original author, adopt the source language expression corresponding to the author's use to convey the content of the original text, that is, the source language culture is the destination(Venuti,2004:25). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that domestication requires translators to maintain closer contact with readers in the target language. The translator must speak like a local author. If the original author wants to have a direct dialogue with the reader, the translation must become a true native language. On the contrary, foreignization accepts the linguistic features of foreign cultures and absorbs foreign language expressions in translation. It requires the translator to be closer to the original author, and to convey the content of the original text in a language corresponding to the original language used by the author, that is, the source language culture is the destination (Venuti, 2004: 25).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Howard Goldblatt’s translated works of Mo Yan’s, the application of domestication and foreignization are ubiquitous. &lt;br /&gt;
=====1. Domestication=====&lt;br /&gt;
To convey the information more fluently and naturally, providing convenience to readers to understand, Howard applies domestication a lot in his translated works. Annotation, addition, omission and substitution, which are methods of domestication, can be seen in the Howard Goldblatt’s translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.1. Annotation======&lt;br /&gt;
In Mo Yan’s work, there are many unique elements that exist in Chinese culture. To avoid obstacles for foreign readers, Howard makes some explanations based on the original meaning. There are several examples following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 她回头对上官吕氏说：“上官家的，你跟我进来。”(Mo Yan,2012:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: She stopped, turned and said to Shangguan Lv:“Lady Shangguan, come with me.”(Howard Goldblatt,2011:17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, especially in the northern regions, when addressing a person’s wife, the word “的” is usually added to the man’s last name. “上官家的” refers to Shangguan Fulu’s wife. It is a kind of dialect, showing the local color of Gaomi town. Here Howard uses “lady” to explain “的”, for the former is commonly used in English expression to greet a married woman. American readers could keep pace with the plots without culture gap, avoiding the obstacle for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, especially in the northern regions, when calling someone’s wife, the word &amp;quot;的&amp;quot; is usually added to the person's last name. &amp;quot;上官家的&amp;quot; refers to Shangguan Fulu's wife. This is a dialect that shows the local color of Gaomi Town. Howard uses &amp;quot;lady&amp;quot; to explain &amp;quot;的&amp;quot; here, because the former is usually used to greet married women in English expressions. American readers can keep pace with the plot without cultural differences, thus avoiding barriers to understanding.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some special expressions only in Chinese local culture, which are even able to be understood by the local. Howard also adds some annotations following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 八竿子拨拉不着的个表姨。(Mo Yan,2012:328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: You’re such a distant aunt.(Howard Goldblatt,2011:363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八竿子拨拉不着” is equivalent to the meaning of “Eight poles can’t be struck”, describing the relationship between the two being alienated or unrelated. The original description of the person killed by the little lion is a whole number when counted on the table. Howard adopts the strategy of domestication, only expressing the distance between the two, without literally translating &amp;quot;Baganzi&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;八竿子拨拉不着&amp;quot; is equivalent to &amp;quot;Eight poles can’t be struck&amp;quot;, which describes the alienated or irrelevant relationship between the two. When counting on the table, the original description of the person killed by the lion cub is an integer. Howard adopts a domestication strategy, only expressing the distance between the two, without the literal translation of &amp;quot;Baganzi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is responsible for the original work and also for the target readers, paying attention to reader’s acceptance and to the fluency of the translation. Therefore, Howard puts the content and form of the translation within the knowledge range of the target language readers, helping them to better understand the translation with their own cultural concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.2. Addition======&lt;br /&gt;
It is known that addition can be used as a method of domestication to explain the concealed information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text:---信马由缰式的---(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Prepared to go with the flow---that was how he lived his life---he followed the man inside.(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong believes that the four-character idiom of Chinese is an advantage that the West does not have, and only China has. Peole cannot find a perfect expression in another language. There is not an absolutely identical expression matches the meaning of certain an idiom.  The idiom of Chinese The idiom “信马由缰”means to wander aimlessly on a horse. Howard Goldblatt not only translated the literal meaning of the idiom, but also explained the meaning of the idiom in specific situations based on the meaning in the text(Xu Yuanchong,1993:87).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong believes that the four-character Chinese idiom is an advantage that the West does not have, and only China has it. Peole couldn't find the perfect expression in another language. There is no absolutely identical expression that matches the meaning of an idiom. The Chinese idiom idiom &amp;quot;信马由缰&amp;quot; refers to horse riding aimlessly. Howard Goldblatt not only translated the literal meaning of the idiom, but also explained the meaning of the idiom in a specific situation based on the meaning in the text (Xu Yuanchong, 1993: 87).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.3. Omission======&lt;br /&gt;
There are some elements in original text that are difficult to understand for foreign readers. Therefore, Howard makes some omissions when translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g:Original text: 谢谢审判长的提醒，我马上进入实质性辩护。近几年来，农民的负担越来越重。我父亲所在村庄，种一亩蒜薹，要交纳农业税九元八角。要向乡政府交纳提留税二十元，要向村委会交纳提留三十元，要交纳县城建设税五元（按人头计算），卖蒜薹时，还要交纳市场管理税、计量器检查税、交通管理税、环境保护税，还有种种名目的罚款！(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Thank you for reminding me, Your Honor. I’ll get right to the point. In recent years the peasants have been called upon to shoulder ever heavier burdens: fees, taxes, fines, and inflated prices for just about everything they need.(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original work, some details of Chinese legal policies are obviously omitted here, because foreign readers basically do not understand Chinese legal policies, which are too difficult and boring to understand. If the translator makes too many descriptions of these details, foreign readers will lose interest in this work. It is also an embodiment of domestication. By the way, in the end of The Garlic Ballads, Howard makes a great change that he deletes some problematic plot and turns the imperfect ending into a satisfying ending. This action, certainly proved, is correct(Yan Yixun,2014:197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original work, some details of Chinese legal policies are obviously omitted here, because foreign readers basically don't understand Chinese legal policies, which is too difficult and boring. If the translator describes these details too much, foreign readers will lose interest in this work. This is also a manifestation of domestication. By the way, at the end of &amp;quot;The Ballad of Garlic&amp;quot;, Howard made a big change. He deleted some problematic plots and turned the imperfect ending into a satisfying one. This action is correct (Yan Yixun, 2014: 197).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.4. Substitution======&lt;br /&gt;
Sometimes, the meaning of words or expression is not equal to the literal meaning. Perhaps, it is the contrary or unrelated meaning, which requires translators make a closing reading and recognize the real meaning the original author want to express. This time, translators should find a more accurate native expression to substitute the original expression. There is an typical example following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 余占鳌在火辣辣的痛楚中，忽然感到一阵酥酥麻麻的快乐，这快乐冲到喉咙，启动牙齿，化作一连串胡言乱语：“亲娘亲娘亲娘……亲娘……亲娘……”(Mo Yan,2007:158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Stung by the pain, he experienced a sense of numbing ecstasy, and when it reached his throat it activated his teeth moving and emerged as a stream of gibberish:“Mistress Mistress Mistress...”(Howard Goldblatt,1994:165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese “亲娘” and “亲妈” are not only called as the biological mother, but also often people’s blurting when sighing. For example, if people are shocked by something, they will say: “哦，我的妈呀！” Here, the author uses the word “亲娘” five times to express the confusion and excitement in Yu Zhanao's heart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandmother scolded Yu Zhanao as a punishment for him breaking into her room, but Yu Zhanao admired her grandmother, so he regarded her grandma's behavior as a flirtation, so he was happy. If the translator literally translates “亲娘” as “mother”, this will not only make readers feel very confused about the relationship and plot, but also the original flirting feeling will be indifferent. Howard Goldblatt uses the strategy of domestication to replace it with “mistress”. It not only eliminates the differences between language and culture, but also makes translation more fluent, natural and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grandmother scolded Yu Zhanao as a punishment for him breaking into the room, but Yu Zhanao admired his grandmother very much, so he regarded her grandmother's behavior as flirting, so he was very happy. If the translator literally translates &amp;quot;亲娘&amp;quot; into &amp;quot;mother&amp;quot;, this will not only make readers feel very confused about this relationship and plot, but the original flirting feeling will also become indifferent. Howard Goldblatt replaced it with &amp;quot;Mistress&amp;quot; using domestication strategies. It not only eliminates the differences between language and culture, but also makes translation more fluent, natural and fluent.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2. Foreignization=====&lt;br /&gt;
To close the distance with the original text and try at most to transmit the authentic culture of original text, translators apply foreignization as a translation method. This kind of method usually does not change the style and order of the characters in original text, keeping the exotic tinge of original culture in the target language. Transliteration and literal translation, as the methods of foreignization, are the most frequently used by Howard Goldblatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======2.1. Transliteration======&lt;br /&gt;
In most cases, transliteration is the best translation method for names without special meaning. When translating a name, transliteration is a very important way. The translator can translate the name according to its pinyin without changing the Chinese order. Howard Goldblatt uses a lot of transliteration when there is no special meaning in the translation of Red Sorghum. For example, “戴凤莲” was translated as “Dai Fenglian”, “豆官” was “Douguan”, and “单庭秀” was “Shan Tingxiu”. “王文义” means “Wang Wenyi”(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that Howard extremely respects the original author in the translation of such names. He not only uses pinyin completely, but also follows the order of Chinese names, that is, the surname is first and the first name is last, respecting and obeying Chinese traditional cultural customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when translating some characters’ nicknames and names with special meanings, transliteration is not applicable. The translator needs to find out the specific implicit meaning, and then choose the most suitable translation, such as “刘罗汉”, which is translated into “Arhat Liu”. Because 刘罗汉 was a loyal, firm and honest helper. He passed away in order to protect the property of his host. His spirit is consistent with the meaning of “Araht”, so Howard’s  translation of it is very symbolic(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when translating nicknames with certain characters and names with special meanings, transliteration is not applicable. The translator needs to find out the specific implicit meaning, and then choose the most suitable translation, such as &amp;quot;刘罗汉&amp;quot;, and translate it into &amp;quot;Arhat Liu&amp;quot;. Because Liu Luohan is a loyal, firm and honest helper. He died to protect the owner's property. His spirit is consistent with the meaning of &amp;quot;Araht&amp;quot;, so Howard's translation of it is very symbolic (Howard Goldblatt, 1994).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another transliteration that appears with some annotations, which can enlarge reader’s insight and make the plot more logically:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 直到春暖花开的清明节。(Mo Yan,2012:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Qingming, the day of ancestral worship in the warmth of spring, when flowers were in full bloom. (Howard Goldblatt,2011:140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“清明节” is a traditional Chinese festival. It is a festival to worship ancestors. The traditional activity is tomb sweeping. Using transliteration and short explanations, readers can have a basic understanding of this object, and can remind readers of its uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======2.2. Literal Translation======&lt;br /&gt;
In the translation of some idioms and culturally loaded words, Howard Goldblatt also adopts the literal translation method to maintain the characteristics of the source language, so that people of different nationalities can share some common points in cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 母亲咬着牙齿说：“姓沙的，你癞蛤蟆想吃天鹅肉，做梦去吧！”(Mo Yan,2012:85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Mother clenched her teeth. “You there, Sha”, She said, “Like the toad who want to feast on a swan, you can just dream on!”(Howard Goldblatt,2011:113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “癞蛤蟆想吃天鹅肉” is a common Chinese idiom, which means that without self-knowledge, one wants to obtain something impossible. For American readers, they may not be able to fully understand the relationship between Toad and Swan in Chinese. But in this way, they can understand what the author wants to express based on their own experience and context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, &amp;quot;癞蛤蟆想吃天鹅肉&amp;quot; is a common Chinese idiom, which means that without self-knowledge, people want to obtain the impossible. For American readers, they may not fully understand the relationship between toad and swan in Chinese. But in this way, they can understand what the author wants to express based on their own experience and context.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, Howard has neither changed the lively image of the original text nor has it lost the connotative meaning of the original text. He once said:''If I can find appropriate slangy or regional or slightly archaic or unusual words that carry that sense, I’ll certainly use them. If I can’t I won’t.''(2014:8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Enlightenment for Translation===&lt;br /&gt;
Howard Goldbaltt puts faithfulness to the original text in the first place, reproduces the original content and ideas and retains the original writing style and language characteristics. It reflects the translator’s ethics of being faithful to the original text; secondly. To consider the target language reader's reading ability and translation the translator adopts domestication strategies to overcome language and cultural barriers, appropriately reduces the cultural information of the original text, and provides a naturally familiar target language for readers of the target language(Chen Jiayu,2019:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Howard Goldbaltt will first be faithful to the original text, reproduce the original content and ideas, and retain the original writing style and language characteristics. It reflects the translator's ethics of being loyal to the original text; secondly. In order to consider the reading ability and translation ability of target language readers, translators adopt domestication strategies to overcome language and cultural barriers, appropriately reduce the cultural information of the original text, and provide the target language readers with a naturally familiar target language (Chen Jiayu, 2019): 20).&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to promote cultural exchanges and realize cross-cultural communication, translators adopt foreignization strategies to preserve the cultural and national characteristics of the original text as much as possible. This not only allows target language readers to understand foreign cultures and customs, but also promotes cultural exchanges and dissemination and makes outstanding contributions to promoting Chinese literature to overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Howard Goldbaltt’s translation is to complete a translation that is readable for Americans and highly accepted by the market. And about Howard’s translation of domestication and foreignization, there are many some arguments. Most scholars confirm to that Howard Goldblatt’s translation is applied domestication more frequently, while foreignization is minor(Yin Ting,2014:150). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in studying the translated text Big Breasts and Wide Hips, Shi Guoqiang(2013:80) thinks that foreignization is the main methods of Howard’s translation, domestication minor. He comes up with several aspects that Howard use foreignization in his translation, such as some idoims, special nouns and two-part allegorical saying and so on. Despite of the arguments, Howard’s excellent translation cannot be denied, which help a lot for the going abroad of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Shi Guoqiang (2013: 80), when studying the translated work &amp;quot;Big Breasts and Wide Buttocks&amp;quot;, believes that foreignization is the main method of Howard's translation, and domestication is secondary. He put forward several aspects of Howard's use of foreignization in translation, such as certain idols, special nouns and allegorical two parts. Despite all the controversies, Howard's excellent translation is undeniable, which will greatly help Chinese literature to go overseas.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyzing the Howard’s translated works of Mo Yan’s, although his translation is the best version of Mo Yan’s novels until now, as for the output of Chinese litertature even Chinese culture, we still can get some enlightenment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, when translating Chinese literature into other languages, the translator himself is important. Usually, the translators who translate Chinese into another language are our Chinese. They translate their mother language into another language, in a sense, not as well-master as the people of target language. It causes a problem that the readers of target language cannot read and understand the translated version naturally and easily by Chinese translators. And the Chinese translators, most of them, are living in China, lack of the context of target language(Hu Anjiang,2010:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the Chinese translators who specialize in two languages and cultures are rare. What is more, the foreign translators familiar with Chinese culture is less. Therefore, according to Xu Jianping and Zhang Rongxi, the most effective way for Chinese-English translation is the cooperation of the original author and foreign translator of target language(2002:38). Howard Goldblatt and MoYan is the best example. And Howard himself also expresses the similar view(2014:201). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation strategy is also crucial. Chinese literature is the “weak literature”(Yin Lingwei,2020:109), so Xu Jianping thinks that foreignization should not be widely used in Chinese-English translation, because foreign readers’ understanding of China and its language and culture is far less than Chinese readers' understanding of foreign language and culture(2002:38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the 1870s to the 1970s, for a hundred years, Chinese literary translation was roughly based on domestication; during the two decades of reform and opening up, inspired by Western translation theories, the Chinese translation community rethought foreignization and domestication, and the two methods have gradually become balanced in China. Therefore, Sun Zhili believes that the translation of Chinese literature in the 21st century will be dominated by foreignization(2002:40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, it is not suitable to regard domestication and foreignization by dichotomy. Combining the two ways, the starting point should be to bring Chinese literary translations closer to Western readers through the domestication translation method, so as to enter the mainstream Western culture. Let Western readers first understand our cultural routines and ways of thinking, and then talk about further transformation and influence on the West Follow-up issues such as literary creation mode(Hu Anjiang,2010: 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the responsibility of publishers and editors is also heavy. When Chinese literature goes out, the most in short supply of talents are intermediary talents, that is, intermediary agencies that can understand Chinese contemporary literary works, and at the same time understand the international market, and have a good background of cooperation with international publishing institutions...(Li Yun,2007) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is “the third readers” in the world. They usually don't pay much attention to the content when reading, because they are more in love with the readability or text style of the work. Also, they do not compare the translations with the original works, but only compare these translations with original English works or those literary translations translated from other languages into English. Paying more attention to such “fair readers” who pursue pure literary feeling and pure aesthetic experience will be an important guarantee for literary translations to gain the literary market, commercial profits and even the status of translated literary classics(Medougall,2007:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are &amp;quot;third readers&amp;quot; in the world. They usually pay less attention to the content when reading, because they prefer the readability or text style of the work. Moreover, they do not compare translations with original works, but only compare these translations with original English works or literary works translated into English from other languages. Paying more attention to &amp;quot;fair readers&amp;quot; who pursue pure literary sense and pure aesthetic experience will be an important guarantee for literary translation to gain the literary market, commercial profits and even the status of translated literary classics (Medougall, 2007: 23)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 14:08, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
For any responsible translator, every choice made in the translation process is not random or blind, but has a clear consciousness and clear goals, and they strive to resolve various contradictions encountered in translation to achieve the value of translation(Liu Yunhong, 2014). Through analyzing the application of domestication and foreignization Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s works, some enlightenment can be concluded. The translators, the translation strategies and the publisher and editor can be taken as the crucial aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For any responsible translator, every choice in the translation process is not random or blind, but with clear consciousness and clear goals. They strive to resolve various contradictions encountered in translation to achieve translation The value of (Liu Yunhong, 2014). By analyzing the application of domestication and foreignization, Howard Goldblatt translated Mo Yan's works and can draw some enlightenment. Translators, translation strategies, and publishers and editors can be seen as crucial aspects.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citing the words of Nida, for a truly successful translation, bilingual proficiency in culture is more important than in language, because words have meaning only in the culture in which they function(1993:83). This shows that in the process of translation, translators should not stick to a single domestication or foreignization translation strategy. They should comprehensively consider various factors such as language, culture, and readers’ comprehension, and adopt appropriate strategies to arrive at a degree of integration and adaptation for the highest translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The needs of the target language culture have changed with the development of society and the changes of the times, and the target language readers' acceptance and understanding of Chinese culture have also increased with the increase of China's international influence. Many things that tended to be domesticated in the past are now or in the future using foreignized translations that are completely acceptable to the target language readers, and even look forward to them. Translating Chinese literary works with increasingly alienated strategies, allowing the world to read Chinese stories and understand Chinese culture is the only way for Chinese culture to “go out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of society and the changes of the times, the needs of the target language and culture have changed. With the increase of China's international influence, the target language readers' acceptance and understanding of Chinese culture has also increased. In the past or present, many things that tend to be domesticated will use the target language readers to fully accept and even hope their foreignized translations. Using increasingly alienated strategies to translate Chinese literary works so that the world can read Chinese stories and understand Chinese culture is the only way for Chinese culture to &amp;quot;go out&amp;quot;.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 13:42, 18 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(2011). ''Big Breasts and Wide Hips'' [M]. New York: Arcade Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(1994). ''Red Sorghum'' [M]. New York: Viking Penguin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jonathan, Stalling(2014). ''The Voice of the Translator: An Interview with Howard Goldblatt'' [J]. Translation Review (1):1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lupke, Christopher(2011). ''Hankering after Sovereign Images'' [J]. Chinese Literature Today (1):48-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Medougall, Bonnie(2007). ''Literary Translation: The Pleasure Principle'' [J]. Chinese Translation(5):22-29. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene, Nida(1993). ''Language,Culture and Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence(2004). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Shunying&amp;amp;Wang Miaomiao曹顺应，王苗苗.(2015).翻译与变异--与葛浩文教授的交谈关于翻译与变异的思考[J].[Translation and Variation--Conversation with Professor Howard Goldblatt on Translation and Variation].清华大学学报（哲学社会科学版）Journal of Tsinghua University(Social Science Edition) (1):124-128,183. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Updike,季进,林源(译).(2005).苦竹：两部中国小说[J].[Bitter Bamboo:Two Chinese Novels].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Anjiang胡安江.(2010).中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究---以美国汉学家葛浩文为例[J].[Translator Model, Translating Strategy, and the “Going Out” Project to Promote Chinese Literature Abroad: With American Sinologist Howard Goldblatt as an Exemplar].中国翻译Chinese Translators Journal (6):10-16,92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ji Jin季进.(2009).我译故我在---葛浩文访谈录[J].[I Translate, Therefore I Am--An Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yanqin贾燕芹.(2012).翻译家葛浩文研究述评[J].[A Review of the Studies of Translator Howard Goldblatt].楚雄师范学院学报Journal of Chuxiong Normal University (8):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xiaoqin李晓琴.(2020).葛浩文英译莫言小说翻译策略初探[J].[On Howard Goldblatt’s English Translation of Mo Yan's Novel Translation Strategies].英语广场English Square (23):20-22.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun李芸.(2007).中国文学走出去，翻译是道坎[N].[When Chinese literature goes out, translation is a barrier].科学时报Science Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong&amp;amp;Xu Jun刘云虹,许钧.(2014).文学翻译模式与中国文学对外译介---关于葛浩文的翻译[J].[Literary Translation Models and the Introduction and Translation of Chinese Literature---On Howard Goldblatt’s Translation].外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University) (3):6-17. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Minhong吕敏宏.(2011).葛浩文小说翻译叙事研究[M].[A Study on Howard Goldblatt’s Novel Translation Narration].北京:中国社会科学出版社Beijing:China Social Sciences Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2012).丰乳肥臀[M].[Big Breasts and Wide Hips].北京:作家出版社Beijing:Writers Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2007).红高粱家族[M].[Red Sorghum].北京:人民文学出版社Beijing:People's Literature Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2000).我在美国出版的三本书[J].[Three books I published in the U.S.].小说界Fiction (5):170-173. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2011).莫言小说英译研究[J].[A Study on English Translation of Mo Yan's Novels].中国比较文学Chinese Comparative Literature (1):45-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2013).莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”[J].[“Faithfulness” and “False Faithfulness” in the English Translation of Mo Yan by Howard Goldblatt ].中国翻译Chinese Translators Journal (3):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Guoqiang史国强.(2013).葛浩文的“隐”与“不隐”---读英译《丰乳肥臀》[J].[Howard Goldblatt’s “Hidden” and “Not Hidden”--An English Translation of ''Big Breasts and Wide Hips'' ].当代作家评论Contemporary Writer Review (1):76-80. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili孙致礼.(2002).中国的文学翻译：从归化趋向异化[J].[Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization].中国翻译Chinese Translators Journal (1):40-44. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jun&amp;amp;Wang Xiaochuan&amp;amp;Lai Tian文军,王小川,赖甜.(2007).葛浩文翻译观探究[J].[On Howard Goldblatt’s Translation View].外语教学Foreign Language Teaching (6):78-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping&amp;amp;Zhang Rongxi许建平,张荣熙.(2002).跨文化翻译中的异化与归化问题[J].[Foreignization and Domestication in Cross-cultural Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (5):36-39. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲.(2012).再谈中国学派的文学翻译理论[J].[On the Literary Translation Theory of the Chinese School].中国翻译Chinese Translators Journal (4):83-90,127. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Yixun&amp;amp;Howard Goldblatt闫怡恂,葛浩文.(2014).文学翻译：过程与标准---葛浩文访谈录[J].[Literary Translation: Process and Standards---Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writers Review (1):193-203.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Lingwei&amp;amp;Shen Xiangyu殷凌薇,沈翔宇.(2020).论葛浩文《蛙》英译本的忠实与背叛[J].[On the Faithfulness and Betrayal of Howard Goldblatt’s English Version of ''Frog''].北方工业大学学报Journal of North China University of Technology (3):108-113.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yaoping张耀平.(2005).拿汉语读，用英文写——说说葛浩文的翻译[J].[Read in Chinese, Write in English——A Talk about Howard Goldblatt’s Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (2):75-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos Theory	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America in his book ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'' in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more understanable by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which holds that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge of communication between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choosing according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer is the landmark of functional approaches to translation, which is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was listed as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object has been proposed. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings, in this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized, therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory, and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose, and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claimed that the intended purpose of the translation determined the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages between different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation needed not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity or faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There were three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36). First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies. Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text, and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation that there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not every person in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. He proposed that domestication is an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, openly adopt conservative assimilation methods to the translation of the original text, and cater to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book Dictionary of Translation Studies defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. . .it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to as “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation, which emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period of time. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into the identity of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as the standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.&amp;quot;(Schleiermacher, 2004:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “differance” in his writing activity and deconstruction strategy. “Differance” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in translation literature.(3) The foreignization of modernism advocates to promote the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;. XIE(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images for the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. &lt;br /&gt;
====3.1 Target reader-oriented approach — domestication====&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, and considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“煮茶非漫浪,要须其人与茶品相得。故其法每传于高流隐逸、有烟霞泉石磊磈于胸次间者。&lt;br /&gt;
The art of tea brewing is not for roman' s sake. The moral state of the brewer should match well with the quality of the tea. That explains why the techniques of tea brewing are usually handed down only to eremitic wisdoms with lofty characters and peaceful mind.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang，2009:36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art needed no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public eye for a long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Many more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The purpose of source culture dissemination—foreignization====&lt;br /&gt;
For the sake of spreading the source language culture, translator should adopt foreignization so as to promulgate the culture of the original language to the target readers to the largest degree, stimulate the readers to learn the unknown source culture, help to overcome the obstacles in cross-cultural communication, and finally facilitate cultural integration. Then, I will analyze the practice of foreignizing translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“凡采茶,在二月、三月、四月之间。&lt;br /&gt;
The second, third, fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang, 2009:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introduced into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in The Dream of Red Mansions, as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel, and Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criterions of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin.(1993). ''Contemporary Translation Theories'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Graham, Joseph.(1986). ''Difference in Translation''[M]. Ithaca: Cornell University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Justa Holz-Manttari.(1984). ''Translatorisches Handeln, Theorie und Methode''[M]. Distributor, Akateeminen Kirjakauppa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (2003). ''Toward a Science of Translating''[M]. Brill Academic Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane.(2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharine. &amp;amp;Vermeer, Hans. J. (1984). ''Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, Douglass. (1997). ''Translation and Empire: Postcolonial Theory Explained''[M]. Manchester: St Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Friedrich. (2004). ''On the Different Methods of Translating''[A]. In Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schuttleworth, Mark. &amp;amp; Cowie, Moria. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''[C]. Manehester: St Jerome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans. J. (1987). ''What does it Mean to Translate'' [J]. Indian Journal of Applied Linguistics (2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence.(2001). ''The Translator’s Invisibility: History of Translation''[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An Feng安锋.(2004). 霍米·巴巴“后殖民理论研究”[D].[ Homi Bhabha’s Study on Postcolonial Theory ]. 北京语言大学Beijing Language and Culture University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong郭建中.(1998).翻译中的文化因素:异化与归化[J].[Cultural Factors in Translation:Foreignization and Domestication].上海外国语大学学报Journal of Shanghai International Studies University (2):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Xin&amp;amp;Jiang Yi（唐）陆羽，姜欣, 姜怡（译）. (2009).大中华文库·茶经[M]．[The Classics of Tea].湖南：湖南人民出版社Hunan People's Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Yao 谢瑶.(2017).“一带一路”背景下中国茶文学作品的归化翻译与异化翻译[J].[Domesticating and Foreignizing Translation of Chinese Tea Literature in the Context of Belt and Road].福建茶叶Fujian Tea(2) :360-361．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinghua 张景华.(2009). 翻译伦理：韦努蒂翻译思想研究[M].[Ethics of Translation: A Study of Venuti's Thought on Translation]. 上海交通大学出版社Shanghai Jiao Tong University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinlan张锦兰. (2004).目的论与翻译方法[J].[The Skopos Theory and Translation Method]. 中国科技翻译 Technology Translation in China(1):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 周罗平 Zhou Luoping,202020080670.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two strategies to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce domestication and foreignization and explore how to use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
跨文化翻译中归化和异化研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择使用这两种翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation and then choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader. Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication (Jiang 2016，146-147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Domestication====&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus bringing the author back home. Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers (Venuti 2009, 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it makes the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation also has its shortcomings. When translators adopt domestication, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers’ understanding of foreign culture (He 2019, 70).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida’s functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domesticating translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida &amp;amp; Taber 2004, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, dynamic equivalence means that the reader’s response to the translation is consistent with that of the original. Nida’s dynamic equivalence theory fully considers the reader’s language culture and the reader’s ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida’s dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers’ strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domesticating translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad. In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar (Venuti 2009, 20).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation doesn’t conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. To achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language. In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language (Jiang 2016, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Translator’s Invisibility, Venuti expresses his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. Firstly, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language instead of scientific translation. In the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language (Venuti 2009, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, foreignization translation is reflected in the language used by the translator. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language (Venuti 2009, 35). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations (Venuti 2009, 21). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center. Venuti elaborates that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenges and questions this phenomenon. The smooth translation covers up the translator’s intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work (Venuti 2009, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, he puts forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation. Venuti challenges the dominant position of British and American culture and introduces the idea of weak culture by advocating resistant translation (Jiang 2016, 169). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand and perceive cultural diversity (Jiang 2016, 170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Literal translation, free translation, domestication, and foreignization====&lt;br /&gt;
There are a lot of discussions on the translation strategies of domestication and foreignization, and literal translation and free translation. Many people think that domestication is equal to free translation, while foreignization is equal to literal translation. I don’t think so. In this section, I will make a comparison and distinction between the two groups of translation concepts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the translation that maintains the content and style of the original text while following the norms of the target language. Literal translation starts with word to word translation (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 129). However, due to the need to be consistent with the grammar of the target language, the final target text may also present the equivalence of phrase to phrase or clause to clause. Free translation, as opposed to literal translation, refers to the translation that reads naturally, rather than the type of translation that completely retains the wording of the source text. Free translation is usually oriented to the target language (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 84).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned before, domesticating translation covers up the differences between different cultures and weakens the strangeness of the original. The translation produced by domestication is very fluent and natural so that readers are able to read and understand the translation according to their own language expressions. Foreignising translation requires the translation to show the heterogeneity of the original text and convey the foreign cultural characteristics of the original text as far as possible so that the reader will feel a strange feeling when reading the translated text and sometimes they will have some misunderstanding or questions that are caused by exotic culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation emphasize whether the translation is consistent with the original text in terms of language form and style. Domestication and foreignization not only emphasizes the language level, but also pays attention to whether the values and cultural traditions conform to the expression habits of the target language. Additionally, it is worth mentioning that literal translation and free translation are static opposites. Whether the translation is faithful to the original is mainly seen from the linguistic unit. Domestication and foreignization is a pair of dynamic opposites. With the frequency of cultural exchanges and the passage of time, the original foreignization will become domestication. Therefore, we cannot easily equate literal translation with foreignization, nor can we equate free translation with domestication (Lu 2018, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Factors influencing the choice of domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translators are always faced with the choice of domestication and foreignization. Then, how does the translator make a choice? This chapter will explore some factors that influence the choice of translation strategies of domestication and foreignization, and then discuss when to domesticate and when to foreignize the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The type of the text==== &lt;br /&gt;
Different text has its own function. When dealing with different kinds of texts, translators should choose different translation strategies to translate text and to better show the function of the text. Newmark, a famous translator, divides text into three types according to its content and style: expressive function, informational function, and vocative function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressive text mainly has literary value or shows the author’s unique writing style, including some serious literary works, such as some serious imaginative literature, authoritative statements and some literary works like personal letters, autobiography, and essay. Expressive text emphasizes the expressive function of language. This kind of the text takes the authority of the original author into consideration and pays less attention to readers’ responses (Newmark 2001, 39). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other types of texts, expressive texts use artistic and beautiful language, with the purpose of creating artistic images, so that readers can be inspired and moved by the language in the process of reading. The characteristics of expressive texts require translators to translate not only meaning, but also the emotion in the process of translation, so as to reproduce the artistic characteristics of the original text to the greatest extent and make readers feel the artistic charm of the source text when reading the translated text. Therefore, the linguistic features and purposes of expressive texts require translators to use foreignization as much as possible to reflect the exotic flavor of the source language and reproduce the artistic features of the source text (Wang 2008, 138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative text is mainly to convey the original information to readers truthfully and smoothly, mainly including technical reports, articles in newspapers or periodical, general teaching materials, product descriptions and other text whose content is more important than form. This kind of text is created without author’s personal emotion and its main function is to lead readers to know and understand information (Newmark 2001, 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These characteristics require translators to focus on the content of the text and uses simple or clear expression as far as possible to convey the content so that readers can fully accept the meaning; therefore, it’s better to use domestication as much as possible to reproduce the content of the original text instead of sticking to the language styles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocative text is mainly to call readers to take action, to think, and to make reaction, including notice, instruction, and advertisement. This type of text emphasizes the infective function of the language and it takes readers as center. Vocative text emphasizes the readability of the text and the acceptability of the reader. It is necessary to put the readers of the target language in the first place and take their culture and receptivity into consideration, so that they can clearly get the information (Newmark 2001, 41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when translating such texts, translators should grasp the cultural differences between different languages and put the cultural habits of target readers in the first place. Only in this way can readers truly think, feel, and act. Additionally, in the course of translation, translators should give full play to the linguistic advantages of the target language and should not be limited to the expression of the original text, so as to achieve the same effect as the original language as far as possible (Wang 2008, 139).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, the division of text is not absolute, and most texts have all three functions at the same time with one or two of them dominate (Newmark 2001, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in the actual translation, domestication and foreignization should be combined. They are not always antithetical; on the contrary, they complement each other. When choosing foreignising translation strategy, translators should pay attention to the smoothness and understandability of the target text. When choosing the domestication translation strategy, translators should also pay attention not to lose the flavor and style of the original text. During translating, to a certain extent, translators have freedom so they should give full play to the advantages of the two translation strategies. Translators can adopt domesticating translation to familiarize language expression and use foreignising translation to keep cultural elements (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Readers of the target language====&lt;br /&gt;
The translator choosing which translation strategy is not only influenced by the type of text, but also by the target readers. Reader is an important factor influencing the choice of domestication and foreignization so translator should take readers’ age, gender and educational level in the consideration in the course of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation under the domestication strategy is smooth and natural and it’s easier to be accepted by readers. Therefore, if the target readers of the translated text are young children or readers with low education level, the translator can use the domestication strategy more when translating, so that the readers can understand and accept the information of the translated text  (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation under the foreignization strategy aims at revealing the heterogeneity of the source culture, spreading foreign culture, and preserving the unique expression and original flavor of the original text. Such a translation may be awkward and difficult to understand. If the readers of the target text are highly educated, highly receptive, or have a certain understanding and cognition of the culture of the source language, the translator can use the foreignization strategy to show the style of the source text, so that the readers can better understand the foreign culture and broaden their horizon (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most works have a specific audience for reading. Different groups of readers have their own characteristics and different levels of comprehension; therefore, translators should take the factor of readers into consideration to choose domestication strategy or foreignization strategy in the actual translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The application of translation methods in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translating culturally-loaded expressions is difficult. Choosing appropriate ways to translate culturally-loaded expressions will not only keep the original favor, but also make readers of target language understand so in this part I will introduce some methods to translate culturally-loaded expressions under the domestication and foreignization strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction of culturally-loaded expressions====&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words refer to words with certain cultural background or profound cultural implication, including proverbs, allusions, special characters’ names and current idioms and idioms that have been deposited in a certain historical stage (Fang 2011, 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As culturally-loaded words have their own uniqueness, the following principles should be followed in the translation of culture-loaded words. According to Wang Zhenqi, first, the key implied meaning of the expression in the source text should be converted into non-implied meaning in translation. Second, the representation of the lexical meaning of the source language should be given priority to the representation of the form. Third, the context of the source words should be taken into full consideration in the choice of translation (Wang 2014, 97). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, in the translation of such words, the translator takes cultural exchange as the purpose, evaluates the readers’ cultural reception and perceptivity, and adopts flexible and appropriate translation methods, so as to ensure that the translated text not only retains the cultural information and cultural color of the original text, but also has readability. There are different ways of translating culturally-loaded words because of their different forms and cultural meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation methods under the domestication strategy====&lt;br /&gt;
Under the domestication translation strategy, there are three main methods to translate culturally-loaded expressions, namely: free translation, cultural substitution, and simplification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a common way in translating culturally-loaded words. Free translation is to translate the cultural information in the source text as much as possible. If the translator only conveys literal meanings of the words that are rich in cultural information, sometimes they will confuse and even misunderstand readers. In order to better convey the meaning of the original text, the translator adopts free translation method to translate the real connotation of culturally-loaded words, fill the gap in the readers’ culture, and let readers understand the text more naturally and smoothly (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, some color words in Chinese have lots of different symbolic meanings. The color purple in Chinese culture represents the spirit of saints and emperors, which is maybe unfamiliar to readers of other cultures. Hence, when translating the term “紫禁城”，in order to eliminate misunderstanding, the translator tends to adopt free translation to translate it as “the forbidden city”. When translating “紫气” in the phrase “紫气东来”, the translator translate it as “propitious omen”, which shows its cultural meaning (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, the translator may face such difficulty that there is no corresponding word in the target language equaling to the culturally-loaded word in source language. In this case, cultural substitution is a good choice. Cultural substitution, put forward by Beekman and Callow, is a method of dealing with things that exist in the source language but do not exist in the target language. It is defined as using things in target language to replace the things in source language culture that is unknown to readers of target language. In order to maintain the functional meanings, both things have the same function. There are three points to note. Firstly, do not replace history with didactic words; secondly, choose the one that suits best and not just the one with the most obvious function; thirdly, avoid functional conflicts between source language and target language (Fang 2011,104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in order to let readers of target language better feel and understand the love of Romeo and Juliet, we will use cultural substitution methods and translate it into the love between Liang Shanbo and Zhu Yingtai, which eliminates the unfamiliarity of the cultural image in source language and is the representation of domestication. Using the cultural images in the target culture, the translator enables the target readers to understand the foreign culture on the basis of their own culture, thus strengthening the understanding between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simplication is also a good way to deal with culturally-loaded expressions translation. According to Wang, simplified translation is to translate the core meaning of culture-loaded words in the source language into a simple and clear target language. In cross-cultural translation, the translator may encounter such a situation when the long-winded concept of the original text can be simply expressed in the target language, such as using idiom, and such a translation is more acceptable to the target language readers. Therefore, it is very effective to use simplified translation which not only preserves the core concept of the original text, but also makes the translation acceptable (Wang 2014, 98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, cultural substitution and simplication are all translation methods to eliminate the strangeness caused by culturally-loaded words in the source language text and avoid readers’ confusion or misunderstanding. These domesticated text translation methods facilitate readers’ reading, better ensure that readers correctly understand the content of the source language text and experience the emotion of the source language text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation methods under the foreignization strategy====&lt;br /&gt;
Under the foreignization translation strategy, there are five main methods to translate culturally-loaded words, namely: literal translation, literal translation plus annotation, transliteration, transliteration plus annotation, and cultural borrowing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is loyal to the meaning and structure of the source text, directly translating the source language into the target language. With the increasingly frequent cultural exchanges, some loaded words and expressions have gradually become familiar to people (Fang 2011, 104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the proverb “All roads lead to Rome” is directly translated as “条条大路通罗马” . “A near friend is better than a far-dwelling kinsman” is translated as “远亲不如近邻”. These culturally-loaded expressions are directly translated into the target language and Chinese readers can clearly understand the meanings (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when literal translation can’t fully convey the original cultural information and readers have difficulty perceiving the meaning, the translator can add some annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the literal translation. Annotations can be used to supplement background information, cultural traditions and other information for readers to understand (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the translator translates “工人文化宫” as “the Worker’s Cultural Palace Park” and add annotation in the sentence “Some went to the Worker’s Cultural Palace Park, a recreation center built for the proletariat during the heyday of communism”. By adding the supplementary information, readers will know the meaning of this sentence clearly. Hence, for one thing, the translation preserves the original culture and promotes the communication between different cultures as well; for another, the readers of target language can better understand the cultural connotation and broaden their knowledge (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a good and common way to translate culturally-loaded expressions. It uses letter symbols to represent letter symbols in another language system. When there is a big difference between the source language and the target language and there is a semantic gap, it is impossible to translate the semantic meaning. In this case, transliteration is the main translation method. The objects of transliteration are the names of people, places and newly generated terms (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, a city of America “Mount Pleasant” is translated as “芒特普莱森特” in Chinese. The Chinese Taoist thought “阴”and “阳” are translated as “Yin” and “Yang.” Through transliteration, readers of the target language can not only gain some understanding of the cultural knowledge of the source language, but also introduce new cultural concepts into the culture of the target language (Wang 2014, 97 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plus annotation is also often used in the translation of specific cultural words. The translator can add some annotation that can be in-text annotation or extra-text annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the transliteration, so as to achieve the purpose of cultural information transmission (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “诸如此类，其实只是一种社交上的客套，和‘顿首’‘百拜’同是仪式的虚伪” is translated as “All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula dunshou (Kowtow) or Baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese lettering writing” by Zhang Peiji. The annotation gives a clear explanation of the connotation of culturally-loaded words (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural borrowing refers to some words in the source language, which can only be transferred into the target language word by word according to the literal meaning because no appropriate corresponding language can be found in the target language. The borrowed words may be unchanged or slightly altered, but their meaning must be clear and unmistakable in the target language text (Fang 2011, 304). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “as timid as a rabbit” can be translated as “胆小如兔”in Chinese. By cultural borrowing, this translation preserves the emotional image and cultural connotation of source language and the readers of target language can figure out the meaning of this expression. Therefore, when using cultural borrowing, the translator should not only keep the cultural image in source text but also let the reader of target language understand the image with exotic connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of preserving the culture and keeping the flavor of the original text, these five translation methods try their best to make readers understand the culture of the source language so as to let readers perceive the beauty of foreign culture and to introduce new expressions into target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion=== &lt;br /&gt;
Translation is an activity of communication between different languages and cultures. Different nations and countries have different ways of language expression because of their different cultures. In cross-cultural translation, translators should not only take on the responsibility of transmitting the source language culture and promoting the communication between different cultures, but also take the responsibility of making the target readers understand the connotation of the text, so as to make the translation readable and acceptable. This requires the translator to master the two translation strategies of domestication and foreignization, and grasp the balance between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is helpful for the target language readers to understand the original text and avoid the obstacles caused by cultural differences; however, the translation approach to the readers’ language and culture will inevitably lose language features and cultural customs of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization translation retains the expression habits and cultural characteristics of the source language, but is easy to increase the understanding difficulty of the target language readers, and may even cause misreading of the target language readers. With the frequent cultural exchanges, to some degree, people around the world are relatively familiar with each other’s cultural customs; therefore, on the premise that the target readers have no misunderstanding of the original text, the foreignization translation strategy can be appropriately adopted, which can enrich the target language culture and broaden the horizon of the target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in cross-cultural translation, translators had to deal with the problems of domestication and foreignization. Translators should consider some factors that influence the choice and choose appropriate translation methods to make domestication and foreignization complement each other, and retain the original flavor of the original text while ensuring the understanding of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2011)中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Jiang Tong蒋童.(2016).韦努蒂翻译理论的谱系学研究[Genealogical study on Lawrence Venuti’s translation theory].商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
*Lu Xiaojun 陆晓君. (2018) 归化和异化与直译和意译的比较[A Comparison between domestication and foreignization and literal translation and free translation]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报[Journal of Qiqihar Junior Teachers’ College](05) 55-57.&lt;br /&gt;
*He Limin何丽敏.(2019). 浅析翻译中归化和异化策略的选择 [An analysis of the choice of domestication and foreignization in Translation].辽宁经济 Liaoning Economy (10):70-71.&lt;br /&gt;
*Newmark, P. (2011) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Nida, E.A. &amp;amp; Taber C.R. (2004) The Theory and Practice of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, M. &amp;amp; Moira, C. (2005) Dictionary of Translation Studies.谭载喜译Translated by Tan Zaixi. Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (2009) The Translator’s Invisibility. 张景华译Translated by Zhang Jinghua. 外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Wang Chan王婵.(2008). 纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[The Embodiment of Newmark’s translation in different text types].湖北师范学院学报（哲学社会科学版）Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science) (02) 138-140.&lt;br /&gt;
*Wang Zhenqi王溱琪.(2014).文化负载词翻译方法浅议[A brief discussion on culturally-loaded word translation method ].长江大学学报(社科版)Journal of Yangtze University (Social Science) (01) 97-98.&lt;br /&gt;
*Zhang Siyong &amp;amp;Wang Huimin张思永,王慧敏. (2007). 归化还是异化——谈影响翻译策略选择的若干因素 [Domestication or foreignization-an analysis of factors influencing the choice of translation strategy].广西社会科学 Guangxi Social Science (10):145-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 龚钰冕 Gong Yumian,202020080601.&amp;lt;/center&amp;gt;                                              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication, which spreads the Chinese national language and culture to the English world. The depth study of the connotation and translation strageties of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，为人们所耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流。深入学习和研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu; domestication and foreignization; translation strategy --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略 --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotation and has a special structural form. It has the characteristics of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spread and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles.  However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation methods of Chinese Xiehouyu with many examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotations and has a special structural form. It is a kind of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spreaded and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles. However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to translators. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation strageties of Chinese Xiehouyu with examples.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 The Definition of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Origin of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
====1.1. The Origin of Chinese Xiehouyu====--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese people are familiar with it, because it is a form of expression that Chinese people have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese are familiar with it, for it is a form of expression that Chinese have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the term &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said refers to the ppoetry or a word game about Xiehouyu. The Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said just refers to the poetry or a word game. Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article &amp;quot;''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs'' &amp;quot;. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article ''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs''. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book &amp;quot; ''The Main Ideas of The Rhetoric''&amp;quot; that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words of Xiehouyu&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, the Xiehouyu composed of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book  ''The Main Ideas of The Rhetoric'' that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, Xiehouyu composed of interpretation.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to the Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things referred to, agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that the Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things it referred to. He agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name of Xiehouyu has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Structure of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated the Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to the Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle are figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that the Xiehouyu is originated from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle is figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that Xiehouyu originates from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Definition of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which tells a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of witty and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang, 2000, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which says a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of wit and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 2000, 64)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”(like a clay idol fording a river, hardly able to save oneself(let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of the riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”( a clay idol fording a river, hardly able to save oneself (let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary''defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentences that are familiar to the masses. When used, it can omit the latter part, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary'' defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentence that are familiar to the masses. When used, the latter part can be omitted, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis on this phenomenon. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis of this phenomenon. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kind of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kinds of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that are expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水（Ladling water with a wicker backet）&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空（all is empty）&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧（舅）(Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin，2006，93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that have expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水 (Ladling water with a wicker basket)&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空 (all is empty)&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧 (舅) (Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin 2006，93)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti, 2014, 7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of the riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti 2014, 7）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 The Importance of Chinese Xiehouyu Translation====&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience in life. It has rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience of life. It has the rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in China, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most differences are that Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language; Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In Chinese, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng, 1993，48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most difference is that Chinese is a paradoxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In English, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng 1993，48-49)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, being familiar with and understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Types of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
According to the connection between the two parts of the Chinese Xiehouyu, it can be roughly divided into two types: metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu. (Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Metaphorical Xiehouyu====&lt;br /&gt;
There are numerous metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are numerous examples of metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on it-self. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on itself. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers.(Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers. (Qi Dehui 2011,110)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2  Paronomasia Xiehouyu====&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang, 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang 2004, 132) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick.(Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心（动了心）(A mid-winter turnip（in the third period of nine days  after  the  winter  solstice）—— the heart is frozen（affected in heart）.)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui,2011,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick. (Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心 (动了心) (A midwinter turnip (in the third period of nine days after the winter  solstice) —— the heart is frozen (affected with heart).)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of the heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui 2011,111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Definition Of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation which “leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first method proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domestication&amp;quot;, and the second method as &amp;quot;foreignization&amp;quot;. In a word, domestication is s term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. （Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 43-44）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59)Eugene A. Nida, the advocate of the theory, put forward in his linguistic theory of functional equivalence that &amp;quot;cultural equivalence can be achieved by excluding linguistic differences.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation, which “leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him(这个只是归化的概念吧？）” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first strategy proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domesticationg transaltion&amp;quot;, and the second strategy as &amp;quot;foreignizing transaltion&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, domestication is the term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (这个是异化的概念吧，你和下面的异化写成一样的了）(Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 43-44) Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Linshu'', which means that the translation should not only accord with language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, theory of sublimation requires translators to comprehensive the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., and then translators should translate selectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Lin Shu'', which means that the translation should not only accord with the language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, the theory of sublimation requires translators to comprehend the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., then the translators should translate selectively. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translator to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation method of &amp;quot;domestication&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen, 2017, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translators to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen 2017, 99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language or the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that the target language readers are used to convey the content of the original text. Domestication requires the translator to approach the target language readers, and the translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domestication translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that are familiar to the target language readers to convey the content of the original text. Domestication requires the translators to approach the target language readers, and the translators must speak like the author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domesticating translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Dialectical Analysis of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the same time, the translation should also take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is necessary to adopt the method domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. However, at the same time, the translation should also consider the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is also necessary to adopt the strategy of domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，65)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，66)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can achieve common development. Therefore, during the actual translation process, domestication and foreignization should complement each other and the more appropriate translated text can be produced. (Liu Xiaocen，2017，99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can have common development. Therefore, during the practical translation process, domestication and foreignization should complement each other so that appropriate translated texts can be produced. (Liu Xiaocen 2017，99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
There are always contradictions and disputes between foreignization and domestication in the translation of Chinese xiehouyu. There is a great deal of debate in the field of translation about whether to use foreignization to take the culture of source language as the destination and retain the characteristics of the foreign text, or to use domestication to take the culture of target language as the destination and conform to the characteristics of the target language.（Qi Dehui,2011,110）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are always contradictions and disputes between foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu. There is a great deal of debate in the field of translation about whether to use foreignization to take the culture of the source language as the destination and retain the characteristics of the foreign text, or to use domestication to take the culture of the target language as the destination and conform to the characteristics of the target language. (Qi Dehui 2011,110)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ 三 个 臭 皮 匠 —— 顶一 个 诸 葛 亮 ”. Some translate it into “Two heads are better than one.” Others translate it into “Three cobblers with their wits combined together equal Zhuge Liang， the master mind.” The first translation is obviously to adopt a domesticated strategy, which conforms to the English expression. It is easy for native English speakers to understand and accept, and it is easy to read. However, the disadvantage is that one (head) in the sentence is not exactly referred as Zhuge Liang in the Chinese Xiehouyu. In Chinese culture, Zhuge Liang was an intelligent man, while one (head) was just an ordinary person. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ 三 个 臭 皮 匠 —— 顶一 个 诸 葛 亮 ”. Some translate it into “Two heads are better than one.” Others translate it into “Three cobblers with their wits combined together equal Zhuge Liang， the master mind.” The first translation obviously adopts a domesticating translation strategy, which conforms to the English expression. It is easy for native English speakers to understand and accept, and it is easy to read. However, the disadvantage is that one (head) in the sentence is not exactly referred as Zhuge Liang in the Chinese Xiehouyu. In Chinese culture, Zhuge Liang was an intelligent man, while one (head) was just an ordinary person. （Qi Dehui 2011,111）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation version adopts foreignization, which retains the characteristics of Chinese, so that readers from English-speaking countries can understand the connotation of Chinese culture from the translation and promote cultural exchanges. But how do readers in English speaking countries feel when they read such articles? how can cultural exchanges be promoted if it is difficult for readers to understand and lose interest in reading? And when readers see the translation, they can't understand that it is an idiom in Chinese which is humorous, catchy and well-known, and the meaning of the Chinese source language is lost. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation version adopts foreignization strategy, which retains the characteristics of Chinese, so that readers from English-speaking countries can understand the connotation of Chinese culture from the translation and promote cultural exchanges. But how do readers in English speaking countries feel when they read such articles? How can cultural exchanges be promoted if it is difficult for readers to understand and lose interest in reading? And when readers see the translation, they can't understand that it is an idiom in Chinese which is humorous, catchy and well-known, and the meaning of the source language is lost. （Qi Dehui,2011,111）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （4）那胡正卿心头 “十五个吊桶打水——七上八下” Hu Chengching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water——eight going down while seven coming up. （5）他这一阵，心头如同十五个吊桶打水——七上八下，老是宁静不下来。His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth example uses foreignization to retain the two images of &amp;quot;fifteen buckets&amp;quot; and &amp;quot;seven up and eight down&amp;quot;; the fifth example uses domestication, abandons the image of the original text, and directly translates it into a more native phrase &amp;quot;in turmoil&amp;quot;. Should foreignization or domestication be adopted in the translation of Chinese Xiehouyu? When do translators use foreignization and when do they use domestication? It depends on the purpose of translation, the characteristics of the translated works and the readers the works are facing with. &amp;quot;If the purpose is to convey culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted&amp;quot; (Huan Yahui, 2004, 118).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （4）那胡正卿心头 “十五个吊桶打水——七上八下” Hu Chengching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water——eight going down while seven coming up. （5）他这一阵，心头如同十五个吊桶打水——七上八下，老是宁静不下来。His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth example uses foreignization to retain the two images of &amp;quot;fifteen buckets&amp;quot; and &amp;quot;seven up and eight down&amp;quot;; the fifth example uses domestication, abandons the image of the original text, and directly translates it into a more native phrase &amp;quot;in turmoil&amp;quot;. Should foreignization or domestication be adopted in the translation of Chinese Xiehouyu? When do translators use foreignization and when do they use domestication? It depends on the purpose of translation, the characteristics of the translated works and the readers the works are facing with. &amp;quot;If the purpose is to convey culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted&amp;quot; (Huan Yahui 2004, 118). --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese English Dictionary of Xiehouyu compiled by Guo Zhuzhang and Luo Shenghao, and 100 Xiehouyu translated by Jia Cen are designed to let English readers understand and learn Chinese culture, so they mostly adopt the strategy of foreignization. Foreignization can also be used if the features and images of the source language are retained in translation, which will not affect the communication of information and conform to the language usage of the target language (Huan Yahui, 2004, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the C-E Dictionary of Xiehouyu compiled by Guo Zhuzhang and Luo Shenghao, and 100 Xiehouyu translated by Jia Cen are designed to let English readers understand and learn Chinese culture, so they mostly adopt the strategy of foreignization. Foreignization can also be used if the features and images of the source language are retained in translation, which will not affect the communication of information and conform to the language usage of the target language (Huan Yahui 2004, 119).--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, （6）咱们俩的事，一条绳上拴着两只蚂蚱——谁也跑不了！We're like two grasshoppers tied to one cord，neither can get away! （7）去设埋伏我们都没有信心，想必他一定在昨天晚上就早溜了，今天去也是瞎子点灯——白费蜡。We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator retains the unique language form of the original text, which not only will not affect the communication of information, but also can promote the exchange of culture and thought, giving the target readers a similar aesthetic enjoyment. Because those vivid metaphors in the original text are the products of human common thinking and they can be understood and accepted by readers in other countries. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translators retain the unique language form of the original text, which not only will not affect the communication of information, but also can promote the exchange of culture and thought, giving the target readers a similar aesthetic enjoyment. Because those vivid metaphors in the original text are the products of common human thinking and they can be understood and accepted by readers in other countries. (Zhou Ningqi 2008, 152)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if a literary work is translated and the readers of the translated text are only for the sake of appreciating the work or even for entertainment, domestication should be adopted. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if a literary work is translated and the readers of the translated text are only for the sake of appreciating the work or even for entertainment, domestication should be adopted. (Zhou Ningqi 2008，152)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: （8）你别狗咬吕洞宾——不识好人心。我是好心好意劝你，倒粘到我身上来了。Don't snarp and snarl at me when I’m trying to do my best for you. I give you my advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example refers to a character in Chinese mythology. If it is translated literally for the purpose of preserving the cultural information of the original text, it is necessary not only to annotate who Lu Dongbin is, but also to explain to foreign readers the allusion that Lu Dongbin is willing to do good deeds. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example refers to a character in Chinese mythology. If it is translated literally for the purpose of preserving the cultural information of the original text, it is necessary not only to annotate who Lu Dongbin is, but also to explain to foreign readers the allusion that Lu Dongbin is willing to do good deeds. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan 2004,84)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the origin of the Chinese Xiehouyu is not important here. It is better to discard its cultural background knowledge and translate it directly into &amp;quot;don't snarp and snarl at me&amp;quot;, which ensures the effective transmission of key information and makes the translation concise and fluent. Although the cultural reference of &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; is not reflected in the translation of this saying, the translator uses the verbs &amp;quot;snarp&amp;quot; and &amp;quot;snarl&amp;quot; to vividly depict the dog biting and barking, which, to some extent, reproduces the vivid and figurative rhetorical effect achieved by the use of Xiehouyu in the original text. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the origin of the Chinese Xiehouyu is not important here. It is better to discard its cultural background knowledge and translate it directly into &amp;quot;don't snarp and snarl at me&amp;quot;, which ensures the effective transmission of key information and makes the translation concise and fluent. Although the cultural reference of &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; is not reflected in the translation of this saying, the translator uses the verbs &amp;quot;snarp&amp;quot; and &amp;quot;snarl&amp;quot; to vividly depict the dog biting and barking, which, to some extent, reproduces the vivid and the figurative rhetorical effect achieved by the use of Xiehouyu in the original text. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan 2004,84)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（9）我们有些同志喜欢写文章但是没有什么内容，真是“懒婆娘的裹脚——又长又臭”。 Some comrades love to write long articles，but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut（the cloth used for women’s foot in ancient China），Long and smelly（implies the articles are long and dull）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（9）我们有些同志喜欢写文章但是没有什么内容，真是“懒婆娘的裹脚——又长又臭”。 Some comrades love to write long articles，but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut（the cloth used for women’s foot in ancient China），It's long and smelly（implies the articles are long and dull）.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation is full of long, boring words and obscure annotations that can be daunting to the reader. It can be better to translate the sentence into “these articles are dull and overelaborate”. Through a lot of translation practice, the translation strategies of foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu can be summarized as follows. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation is full of long, boring words and obscure annotations that can be daunting to the reader. It can be better to translate the sentence into “these articles are dull and overelaborate”. Through a lot of translation practice, the translation strategies of foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu can be summarized as follows. (Qi Dehui 2011, 111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Most Xiehouyu use vivid metaphors, whose metaphorical meaning is referred as general things or common sense. When the metaphorical relationship is clear, literal translation is generally adopted as long as it does not affect the understanding of the target language readers, that is to say, literal translation is adopted without too much extension and explanation, so as to retain both the content and the form of the source language. It is not only faithful to the original text, but also vivid and easy for the target language readers to read and appreciate. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Xiehouyu use vivid metaphors, whose metaphorical meaning is referred to general things or common sense. When the metaphorical relationship is clear, literal translation is generally adopted as long as it does not affect the understanding of the original text, that is to say, literal translation is adopted without too much extension and explanation, so as to retain both the content and the form of the source language. It is not only faithful to the original text, but also vivid and easy for the target language readers to read and appreciate. (Qi Dehui 2011, 111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（10）瘫子掉在井里——捞起也是坐。（Even if a paralytic falls into a well，he can be no worse off than before.）(Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie,1986)&lt;br /&gt;
（11）竹篮打水——一场空。（Drawing water from a bamboo basket——all in vain. ）&lt;br /&gt;
（12）哑巴梦见妈——说不出来的苦。（Like a dumb man dreaming of his mother，he could not express his despair! ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（10）瘫子掉在井里——捞起也是坐。（If a paralytic falls into a well，he can be no worse off than before.）(Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie,1986)&lt;br /&gt;
（11）竹篮打水——一场空。（Drawing water from a bamboo basket——all in vain. ）&lt;br /&gt;
（12）哑巴梦见妈——说不出来的苦。（Like a dumb man dreaming of his mother，he could not express his despair! ）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three cases are translated by Yang Xianyi. The translator adopts literal translation to keep the original style of the source language and strive to meet the expectations of the target language readers for heterogeneity. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three cases are translated by Yang Xianyi. The translator adopts literal translation to keep the original style of the source language and strive to meet the expectations of the target language readers for heterogeneity. (Qi Dehui 2011, 112)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2  Literal Translation with Notes====&lt;br /&gt;
In Chinese, idioms with a dog are generally derogatory, such as &amp;quot;狼心狗肺、狗腿子、狗仗人势、狗头军师&amp;quot;, and so on. However, in English, the words and sentences about dog are often positive, such as &amp;quot;every dog has its day.&amp;quot; Western readers may not understand the differences between the two languages and cultures. Therefore, in the translation with foreignization, literal translation with notes should be adopted to fully express the original meaning and metaphorical meaning of Chinese Xiehouyu. For example, &amp;quot;狗戴帽子——装人&amp;quot; is a taunt. It can be translated as &amp;quot; A dog is wearing a cap —— pretending to be a human being （an insult）.&amp;quot; In this way, the English reader would not be misunderstood. (Zhou Ningqi, 2008，153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Xiehouyu with allusions are often literally translated with notes, so as not to make English readers feel puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, idioms about dog are generally derogatory, such as &amp;quot;狼心狗肺&amp;quot;、&amp;quot;狗腿子&amp;quot;、&amp;quot;狗仗人势&amp;quot;、&amp;quot;狗头军师&amp;quot;, and so on. However, in English, the words and sentences about dog are often positive, such as &amp;quot;every dog has its day.&amp;quot; Western readers may not understand the differences between the two languages and cultures. Therefore, in the translation with foreignization, literal translation with notes should be adopted to fully express the original meaning and metaphorical meaning of the Chinese Xiehouyu. For example, &amp;quot;狗戴帽子——装人&amp;quot; is a taunt. It can be translated as &amp;quot; A dog is wearing a cap —— pretending to be a human being （an insult）.&amp;quot; In this way, the English reader would not misunderstand its meaning. (Zhou Ningqi, 2008，153)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Xiehouyu with allusions are often literally translated with notes, so as not to make English readers feel puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（13）周瑜打黄盖——一个愿打，一个愿挨。 &lt;br /&gt;
Box on the ear was skillfully given by a Chou Yu and gladly taken by a Huang Kai.（A  fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai，another of Wu general，cruelly beaten，and then sent  him to the enemy camp in order to deceive the enemy.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（13）周瑜打黄盖——一个愿打，一个愿挨。 &lt;br /&gt;
Box on the ear was skillfully given by Chou Yu and gladly taken by Huang Kai.（A fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai，another of Wu general，cruelly beaten，and then sent him to the enemy camp in order to deceive the enemy.）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Domestication in the translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.1 Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation mainly refers to grasping the content and metaphorical meaning in translation, combining with the context, and flexibly conveying the meaning. (Guo Jianzhong, 1996, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（14）我这个人你也知道。说话向来是袖筒里入槌——直出直入。(You know me——I speak frankly and to the point.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（15）他必审问我，我给他个“徐庶入曹营”——一言不发。(He sure to ask questions but I'll hold my tongue to begin with.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（16）穷棒子闹翻身，是八仙过海，各显神通。(When we pass from the old society to the new one，each of us shows his true worth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（17）我们校队近年来可是“孔夫子搬家——净是（输）书。”(Our school team has kept losing in the recent years.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation mainly refers to grasping the content and metaphorical meaning when transalating by combining with the context, which flexibly conveys the meaning. (Guo Jianzhong, 1996, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（14）我这个人你也知道。说话向来是袖筒里入槌——直出直入。(You know me——I speak frankly to the point.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（15）他必审问我，我给他个“徐庶入曹营”——一言不发。(He is sure to ask questions but I'll hold my tongue.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（16）穷棒子闹翻身，是八仙过海，各显神通。(When we pass from the old society to the new one，each of us shows his true worth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（17）我们校队近年来可是“孔夫子搬家——净是（输）书。”(Our school team has kept losing in the recent years.)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 08:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.2 Combination of literal and free translation====&lt;br /&gt;
While literal translation is adopted to retain the metaphorical image of the original text, free translation is also used, sometimes with some appropriate supplement, so that the translation can convey the meaning of the original text more clearly. Chinese Xiehouyu often carries a deep historical and cultural implication. It is very difficult to transfer the loaded cultural information in Chinese Xiehouyu into English. (Gao Yun &amp;amp; Yu Jie, 2004, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the literal translation is adopted to retain the metaphorical image of the original text, free translation is also used, sometimes with some appropriate supplement, so that the translation can convey the meaning of the original text more clearly. The Chinese Xiehouyu often carries a deep historical and cultural implication. It is very difficult to transfer the loaded cultural information in Chinese Xiehouyu into English. (Gao Yun &amp;amp; Yu Jie 2004, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Xiehouyu with strong national cultural features lie in the image and style, and the translation should be based on the premise of being faithful to the meaning expressed in the original text. Literal translation should be followed by free translation to show its metaphorical meaning &amp;quot;. The combination of literal translation and free translation is undoubtedly one of the effective means of cultural compensation, which not only keeps the metaphorical image of the source language, but also maintains the integrity of the cultural content. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Xiehouyu has strong national cultural features in the image and style, and the translation should be based on the premise of being faithful to the meaning expressed in the original text. Literal translation should be followed by a free translation to show its metaphorical meaning. The combination of literal translation and free translation is undoubtedly one of the effective means of cultural compensation, which not only keeps the metaphorical image of the source language, but also maintains the integrity of the cultural content. (Qi Dehui 2011, 112) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（18）我说二三百两银子，你就说二三十两，戴着斗笠亲嘴——差着一帽子。 (When I say two or three hundred taels，you say twenty or thirty!  It's like kissing in straw helmets——the lips are far apart!)&lt;br /&gt;
（19）兔子的尾巴——长不了（Guo Jiangzhong, 1996, 12）(The tail of a rabbit can't be long——won't last long.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（18）我说二三百两银子，你就说二三十两，戴着斗笠亲嘴——差着一帽子。 (When I say two or three hundred taels，you say twenty or thirty!  It's like kissing with straw helmets——the lips are far apart!)&lt;br /&gt;
（19）兔子的尾巴——长不了(The tail of a rabbit can't be long—— something won't last long.) （Guo Jiangzhong, 1996, 12）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.3 Equivalent Translation====&lt;br /&gt;
Some English idioms and some Chinese Xiehouyu use the same or similar metaphors to express the same or similar metaphorical meanings, in this case, may as well borrow English synonym idioms to translate them. That is to change the original image of the vehicle in translation and translate it with a metaphor familiar to English readers. That is to say, the target text and the original text adopt different vehicles to create the same image, convey the same spirit and achieve the same effect. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some English idioms and some Chinese Xiehouyu use the same or similar metaphors to express the same or similar metaphorical meanings. In this case, borrowing English synonym idioms to translate them is proper as well. That is to change the original image of the vehicle in translation and translate it with a metaphor familiar to English readers. That is to say, the target text and the original text adopt different vehicles to create the same image, convey the same spirit and achieve the same effect. (Qi Dehui 2011, 112)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（20）冰冻三尺——非一日之寒。 (Rome was not built in a day.)&lt;br /&gt;
（21）肉包子打狗——一去不回头。（A dog given a bone that doesn't come back for more.）&lt;br /&gt;
（22）脱裤子放屁——多此一举。(To carry coals to Newcastle.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When using English idioms to translate Chinese Xiehouyu, we should pay attention to the rhetorical features. If the rhetorical feature of two languages is different, we cannot apply it. For example, &amp;quot;老王卖瓜——自卖自夸&amp;quot; must be translated into “No man cries stinky Fish”, because the former has a positive meaning, while the latter does not. （Ling Li,2004,59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When using English idioms to translate Chinese Xiehouyu, we should pay attention to the rhetorical features. If the rhetorical features of two languages are different, we cannot apply it. For example, &amp;quot;老王卖瓜——自卖自夸&amp;quot; must be translated into “No man cries stinky Fish”, for the former has a positive meaning, while the latter does not. （Ling Li 2004,59）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.4 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of certain words from the original text, not to delete the original text, but to leave out the words that are self-evident in the translation, or to leave out words that are too cumbersome or not suitable for English expression. This method is especially suitable for the translation of some Chinese Xiehouyu. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of certain words from the original text. It is not to delete the original text, but to leave out the words that are self-evident in the translation, or to leave out words that are too cumbersome or not suitable for English expression. This strategy is especially suitable for the translation of some Chinese Xiehouyu. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（23）癞蛤蟆想吃天鹅肉——痴心妄想。 (You are like a toad trying to swallow a swan.)&lt;br /&gt;
（24）赔了夫人又折兵——双重损失。 (You’ve lost the campaign and your wife into the bargain.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical meanings of the above two examples are quite obvious. The target language readers can infer the figurative meaning directly from the image of the vehicle or from the context of Chinese Xiehouyu, so only the metaphorical part can be translated.(Yang &amp;amp; Dai,1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical meanings of the above two examples are quite obvious. The target language readers can infer the figurative meaning directly from the image of the vehicle or from the context of Chinese Xiehouyu, so only the metaphorical part can be translated.(Yang &amp;amp; Dai 1986)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, in the translation of Chinese Xiehouyu, attention should be paid to the similarity of form and spirit, so that the surface and deep meanings can be expressed accurately, clearly and vividly. Therefore, we should flexibly adopt the methods of straightness and explanation (free translation and annotation) to truly show the stylistic and pragmatic characteristics of Chinese Xiehouyu. Moreover, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning of as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Xiehouyu. (Liu Na, 2016,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, in the translation of Chinese Xiehouyu, attention should be paid to the similarity of form and spirit, so that the surface and deep meanings can be expressed accurately, clearly and vividly. Therefore, we should flexibly adopt the strategies of free translation andliteral translation to truly show the stylistic and pragmatic characteristics of the Chinese Xiehouyu. Moreover, the translation of the Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to translating Xiehouyu well. (Liu Na 2016,19) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
In the cultural perspective translation is a communicating process, in which the choosing of translation strategies is of vitality. In the communication of western and Chinese culture, we should absorb the quintessence and abolish what is old and establish in its place the new order of things. When we learn from the languages and cultures of different nationalities, we should also be openminded and inclusive.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the cultural perspective translation is a communicating process, in which the choosing of translation strategies is of vitality. In the communication of western and Chinese culture, we should absorb the quintessence and abolish what is old and establish in its place the new order of things. When we learn about the languages and cultures of different nationalities, we should also be open-minded and inclusive.  --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation field, literary translation has always occupied an important position, and the research on literary translation is the most active and developed at all times and in all countries. The translation of Chinese Xiehouyu can lay a theoretical foundation for better learning other languages. The translation of Chinese Xiehouyu is not only the conversion between two languages, but also the interlingual activity of cultural exchange between the two nations. Starting from the two languages, we should not only learn our own language, but also have a deep and profound understanding of our own culture. Thus, we can be easier to translate Chinese Xiehouyu into English by narrowing cultural gap and eliminate the obstacles of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation field, literary translation has always occupied an important position, and the research on literary translation is active at all times and in all countries. The translation of the Chinese Xiehouyu can lay a theoretical foundation for better learning other languages. The translation of Chinese Xiehouyu is not only the conversion between two languages, but also the interlingual activity of cultural exchange between the two nations. We should not only learn our own language, but also have a deep and profound understanding of our own culture. Thus, we can narrow the cultural gap and eliminate the obstacles of language by translating Chinese Xiehouyu into English.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Xiehouyu is flexible，which needs surmount double barriers to language and culture and adopt different translation methods according to different situations. In order to convey Chinese culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted. Moreover, those which is vivid and easy to understand should retain their original content and form, and foreignization can also be adopted for literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Xiehouyu is flexible, which needs surmount double barriers of language and culture and adopt different translation strategies according to different situations. In order to convey Chinese culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted. Moreover, those which is vivid and easy to understand should retain their original content and form.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; for metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal and free translation can be used with the strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; for metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal and free translation can be used with the strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; For metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal translation and free translation can be used.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, as far as the structure of the target language are concerned, the phrases and sentences are all in line with the translation standards. Chinese Xiehouyu not only carries the wisdom of Chinese predecessors, but also reflects the profound culture, history and thinking mode of the Chinese nation from different perspective. In the process of translation, the translator should try to keep the style of the original work, focus on the target language readers, and translate the Chinese Xiehouyu appropriately to avoid wrong translation, overtranslation or undertranslation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, as far as the structure of the target language are concerned, the phrases and sentences are all in line with the translation standards. Chinese Xiehouyu not only carries the wisdom of Chinese predecessors, but also reflects the profound culture, history and thinking mode of the Chinese nation from a different perspective. In the process of translation, the translator should try to keep the style of the original work, focus on the target language readers, and translate the Chinese Xiehouyu appropriately to avoid wrong translation, overtranslation or undertranslation.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Chinese Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of the Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Chinese Xiehouyu.(与上文重复）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai Foreign Language Education Press. 43-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Venuti, L. (1995). ''The Translator's Invisibility''. London and New York: Routledge. 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yan Xiaohua 晏小花.(2002). 翻译中的异化和归化. [Foreignization and Domestication in Translation]. 湖南医科大学学报[Journal of Social Science of Human Medical University]25-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Wang Yijun 王义军.(2009). 从归化和异化看文化与翻译.[ Culture and Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization] 安徽文学 [Anhui Literature] 216-217.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Miregu.Aimaiti米热姑·艾买提.(2014). 汉语歇后语在维吾尔语中的翻译研究[Studying on Translating Chinese Two-Part Allegorical Sayings into Uyghur].甘肃：西北民族大学[Gansu：Northwest Minzu University] 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Wen Duanzheng 温端政. (2002).中国歇后语大词典.[''Chinese Xiehouyu dictionary'']. 上海：上海辞书出版社[Shanghai: Shanghai Lexicographic Publishing House] 20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Lian Shuneng 连淑能. (1993). 英汉对比研究.[''Contrastive Studies of English And Chinese'']. 北京：高等教育出版社[Beijing:Higher Education Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 包惠南，包昂. (2000). 实用文化翻译学[''Studies of Practical Cultural Translation''] . 上海：上海科学普及出版社[Shanghai: Shanghai Science Popularization Press] 64-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. John S.Rohsenow. (1991). ''A Chinese-English Dictionary of Enigmatic Folk Similes''. The University of Arizona Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Jin Huikang 金惠康.(2004). 跨文化交际翻译续编.[''Translation in Intercultural Communication, Book 2'']. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 452-453.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Ling Li 凌利.(2004). 歇后语词典.[''A Dictionary of Chinese Allegorical Sayings'']. 呼和浩特：内蒙古人民出版社[Huhehaote: Neimenggu People's Publishing House] 59-452.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Huang Yahui 黄亚慧.(2006). 论汉语歇后语的汉译英的异化问题.[ Journal of Neijiang Normal University]. 内江师范学院学报[Journal of Neijiang Normal University].118-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Chen Hongwei &amp;amp; Li Yadan 陈宏微，李亚丹. (2004). 新编汉英翻译教程.[''A New Coursebook On Chinese-English Translation'']. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].84-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie. 杨宪益，戴乃迭. (1986). 《儒林外史》英译本.[''The Scholars'']. 长沙：湖南出版社 [Changahs: Hunan Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.Guo Jiangzhong. 郭建中.(1996). 汉语歇后语翻译的理论与实践.[Theory and Practice of Translation of Chinese Allegorical Sayings]. 中国翻译 [China Academic Journal Electronic Publishing House].12-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.Gao Yun &amp;amp; Yu Jie. 高芸, 于洁.(2004). 汉语歇后语英译研究.[On English Versions for Chinese Enigmatic Folk Similes] 怀化学院学报 [Journal of Huaihua University].124-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. Qi Dehui. 戚德慧. (2011). 归化与异化在汉语歇后语英译中的运用.[ The Application of Domestication and Foreignization in the English Translation of Chinese Xiehouyu].  现代语文(语言研究版).[Modern Chinese].110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua. 肖鸾, 冯学华. (2011). 浅析归化和异化及其在旅游资料翻译中的实践. [Domestication and Foreignization and Their Application in Tourism Translation]. 郧阳师范高等专科学校学报 [Journal of Yunyang Teachers College].65-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Analysis of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Idioms Zou Xinyu 邹鑫雨 202070080633, majored in English Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邹鑫雨 Zou Xinyu, No.202070080633.&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 13:19, 10 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese idioms has something to do with cultural differences of English and Chinese. To appositely adjust cultural differences between English and Chinese, a large number of translators use two translation strategies: domestication and foreignization, when translating Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two kinds of translation strategies which are culture-oriented. This paper will make an introduction of domestication and foreignization in the first part, and then will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms. Then, it will discuss the application of these two translation strategies to Chinese idioms by taking some examples so that the author of this paper can make a brief analysis of the relativity of these two translation strategies, domestication and foreignization, and learn how to select proper translation strategies to translate Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the translation of Chinese idioms is conducive to the development of language, which will promote international exchanges and cooperation as well as the innovation of translation methods, thus deepening the organic integration of two translation strategies of domestication and foreignization in the translation of idioms and promoting the research and development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Domestication; Foreignization; Chinese Idioms; Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅析汉语习语翻译的归化异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
汉语习语的翻译涉及到英汉文化差异。为了适当地调和英汉文化之间的差异，许多译者采用了归化和异化的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化是两种以文化为导向的翻译策略，本文第一部分先介绍归化异化两种策略，紧接着在第二部分从含义、文化内涵方面对汉语习语进行了介绍，然后通过举例来探讨这两种翻译策略在汉语习语翻译中的运用，从而分析出这两种翻译策略的相关性以及如何选取合适的翻译策略来翻译汉语习语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对汉语习语翻译的研究有利于语言的发展，促进国际间的交流与合作，推进翻译方法的革新，加深归化异化两种翻译策略在习语翻译中的有机融合，推动翻译的研究与发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化；异化；汉语习语；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies, they are commonly used in the translation of Chinese idioms. In this chapter, the author will introduce the definition of domestication and foreignization, and then will present the debates on these two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication is a term used by Lawrence Venuti, American translation theorist, to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for readers of target language (Venuti 1995, 19-20). Venuti believes domestication originated from Friedrich Schleiermacher's famous notion of the translation which &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Venuti's perspective, domestication has negative connotations as it's regarded as a policy common in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, and which he describes as being &amp;quot;accustomed to fluent translation that invisibly inscribe foreign texts with values of target language and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a culture order&amp;quot; (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is the predominant translation strategy in Anglo-American culture, and he argues that this is consistent with the unbalanced relation between Anglo-American culture and other cultures. He further points out that domestication has widely served domestic affairs, therefore it's necessary to adopt other translation strategies to challenge the domination of domestication (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a term used by Lawrence Venuti to describe the translation strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the origin text (Venuti 1995, 19-20). Venuti asserts foreignization is derived from the translation type, stated by Schleiermacher, in which &amp;quot;the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as Venuti is concerned, he describes foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; (Venuti 1995, 20), and thus considers it can &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; (Venuti 1995, 20). In specific terms foreignization means not only the freedom from the absolute restriction of target language and texts, but the selection of an non-fluent, opaque style in some appropriate situations and the deliberate accumulation of &amp;quot;Realia&amp;quot; of source language or &amp;quot;Archaisms&amp;quot; of target language, which would provide readers of target language with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti 1995, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Debates on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
There has been a long-standing debate about how to deal with cultural differences in translation. There are many scholars, such as John Dryden, Alexander Tytler, Denham, Lefevere, Frere, who approved of domestication. Domestication has been in the dominant position for a long time. To begin with, translation theorists like Cicero, Saint Jeromi and Quintilian raised some ideas about word-for-word translation and sense-for-sense translation. Considered from the theories they put forward, they favored free translation (Schulte &amp;amp; Biguenet 1992, 13).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is well-known, Eugene A. Nida proposed the concept of functional equivalence. From his perspectives, translation is communication, in which what really matters is what people get when they listen, speak and read the translated text. Translation shouldn't be judged by the comparison of the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical devices, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text. The purpose of Nida's functional equivalence theory is that the expression of the translated text should be completely natural, so that the readers can better understand the original text through domestication translation, thus avoiding cultural conflicts, eliminating the gap, and finally achieving the purpose of cultural exchange (Nida 1993, 118). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The supporters of domestication hold the view that the translator should take readers into consideration, and if the content of the translation is not within the reader's understanding, the effect of translation and communication will not be achieved, and secondly the translator should try to avoid cultural conflicts, and in the process of translation, the translator should constantly get closer to the target reader, so that the target reader can read the translation with the same effect as the reader of the original text. Thirdly, each language has its own cultural connotation, so if there is a cultural gap between the two languages, foreignization will not only result in a non-fluent translation, but also in the reader's unacceptability of the translation. Last but not least, it cannot be realized to find the completely equivalent word in another language, so to avoid producing opaque translations, it's no doubt that domestication is a better choice (Chan 2004, 171).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization started later than domestication, and gained much popularity in the 20th century. Many scholars' translations embody this translation strategy, including many of Ezra Pound's translations and Nabokov's famous literal translation of Pushkin's Eugene Onegin (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 59).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly defined foreignization and was a representative of foreignization. Venuti described foreignization in his book ''The Translator's Invisibility'' as &amp;quot;a form of resistance, which is against ethnocentrism, racism, cultural narcissism and imperialism, in the interests of democratic geopolitical relations&amp;quot; (Venuti 1995, 20). He proposed a translation theory and practice that opposes translation fluency and aims not to eliminate linguistic and cultural differences in translation, but to express such linguistic and cultural differences in translation. This is also one of the basic ideas of deconstructionist translation thought. It's said by Venuti that &amp;quot;the aim of opposing domestication and advocating foreignization is to develop a translation theory and practice that resists the predominance of cultural values of the target language, thus expressing the linguistic and cultural differences of foreign texts&amp;quot; (Venuti 1995, 20). Foreignization is premised on the belief that cultures differ from each other and that communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignization is to recognize and tolerate the differences and to express the cultural differences in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People who favor of foreignization hold the following reasons. Firstly, the translator should make every effort to be faithful to the original work in the translation, and the content of the original work should be reproduced to the maximum extent. If the translator fails to reach this, then the translation will be considered as faithful. Secondly, adding the expression of source language into target language will enrich the target language. Thirdly, the purpose of readers' reading translations is to learn about foreign cultures, which foreignization can help to realize. Foreignization attempts to keep the characteristics of the source language (孙致礼 2002, 40-44). The debate between domestication and foreignization has still continued until the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 The Definition and Cultural Connotations of Chinese Idioms=== &lt;br /&gt;
It is of great importance to have an understanding of Chinese idioms before analyzing domestication and foreignization in the translation of Chinese idioms. Chinese idioms are closely related to various Chinese cultures. Domestication and foreignization are commonly used by translators in dealing with cultural factors in translation. Therefore, in this chapter, the author will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
According to ''Modern Chinese Dictionary'', Chinese idioms are &amp;quot;concise and meaningful phrases or short sentences that have been in long public usage&amp;quot; (Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 2002, 248). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''The New Oxford Dictionary of English'', idiom is &amp;quot;a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words; a form of expression natural to a language, a person, or group of people&amp;quot; (Hanks 2001, 908). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is defined in ''Webster's New World Dictionary of the American'' (1972), idiom means &amp;quot;an accepted phrase, construction, or expression contrary to the usual patterns of the language or having a meaning different from the literal&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These definitions all mention that idioms are formed in the long process that people use languages, and they cannot be understood from their literal words because they are closely related to the culture. Thus, the cultural characteristics must be taken into consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Cultural Connotations of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
In this section, the author will divide the cultural connotation of Chinese idioms into four groups: geographical culture, conventional culture, historical culture and religious culture.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting geographical culture, they are created in China's particular geographical environment. China has been a big country dominated by agriculture since ancient times, and the agricultural population accounts for a large proportion. Therefore, a large part of Chinese idioms is related to agriculture. They are the crystallization of the extremely rich wisdom accumulated by the working people in the productive labor for generations. For example, those who engage in agriculture will say: &amp;quot;靠山吃山，靠水吃水&amp;quot; (One has to make use of whatever resources available.), &amp;quot;种瓜得瓜，种豆得豆&amp;quot; (What goes around comes around.), &amp;quot;一日之计在于晨&amp;quot; (An hour in the morning is worth two in the evening.) (Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 2019, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting conventional culture, they derive from Chinese national customs in the social life. Chinese people are made of fifty-six ethnic groups, and each group has its own customs. Just in Han, there are many types of customs such as marriage customs, drinking customs, funeral customs, etc. Among these different aspects of customs, people create abundant Chinese idioms. For an instance, &amp;quot;红运当头&amp;quot; which means one has a good fortune, &amp;quot;开门红&amp;quot; which means to make a good start (Qiu Jixin 2002, 45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting historical culture, they originate from Chinese long-run national history and culture. An important element of Chinese idioms reflecting historical culture is the historical allusions and fables. They are treasures of Chinese national history and culture, with strong national colors and distinctive cultural personalities, containing rich historical and cultural information, and reflecting the characteristics of historical cultures. Many idioms of this type come from historical allusions and fables. For an instance, &amp;quot;万事俱备，只欠东风&amp;quot; comes from the Battle of the Red Cliff, &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; reflects the content of Chinese traditional myths and legends (Zhang Ning 1999, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting religious culture, they mainly come from Buddhism and Taoism. Confucius and Mencius are considered as saints by Chinese people. Many Chinese idioms reflecting religious culture contain &amp;quot;佛&amp;quot; (Buddha), &amp;quot;庙&amp;quot; (temple) and &amp;quot;和尚&amp;quot; (monk or bonze). For example, &amp;quot;临时抱佛脚&amp;quot; (embrace Buddha's feet in one's hour of need) which means seeking help at the last moment, &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (drop one's cleaver and become a Buddha) which means achieving salvation as soon as one give up evil (Wang Fang 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 The Application of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms' Translation===&lt;br /&gt;
In the translation of Chinese idioms, Foreignization and domestication are not mutually exclusive translation strategies. Instead, they can work together to help to produce better translations. In this chapter, the author will present specific examples of the application of these two translation strategies in Chinese idioms’ translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Domestication in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
我要有个[三长两短]，你给玉山捎个话！(杜鹏程《保卫延安》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: If [anything should happen] to me, let Yushan know!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of &amp;quot;三长两短&amp;quot; cannot be understood from its literal words. If the idiom is translated into &amp;quot;three long and two short things&amp;quot;, the target readers will feel confused. Therefore, it's more appropriate to use domestication in the translation. Though the national feature may not be expressed in the translation, domestication makes the translation more fluent and comprehensive.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她怕[碰一鼻子灰]，话到嘴边，她又把它吞了下去。(茅盾《子夜》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She was afraid of [being snubbed], so she swallowed the words that came to her lips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of &amp;quot;碰一鼻子灰&amp;quot; is to have one's nose rubbed in the dirt, which is difficult for the target reader to understand what it means, so it's necessary to abandon the original image and to express its meaning to the target reader.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
运涛好久不来信了，一家子[盼了星星盼月亮]。(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: For many months no letter came from Yuntao till his whole family [worried over him day and night].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up seeking a consistent form with the original text, instead it chooses to find a functionally similar expression to convey the emotion of the original sentence, giving the target reader the same feeling as the readers of the original text have.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等他们赶来营救时，已是[正月十五贴门神——晚了半月]啦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: But they were too late for a rescue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two-part allegorical sayings (xiehouyu) are unique to the Chinese language, and are in the unique structural form with strong national characteristics. Because of the double barriers of language form and culture, translators sometimes have to abandon the unique structural form and national characteristics of two-part allegorical sayings and adopt the translation strategy of domestication, which is to only translate its meaning, and abandon the metaphor and metonymy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一剑剁去随手而倒。霎时觉来，乃[南柯一梦]，口中犹骂，操贼不止。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Dong Cheng cried to Cao, chopping at him with his blade. Cao crumbled in the wake of the blow, as Cheng repeated the words &amp;quot;traitor, traitor&amp;quot; until he had awoken from [the empty dream].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom mainly talks about that Chun Yufen had a dream of becoming a sheriff of Nanke County and living a wealthy life. However, when he woke up, he found out that it was just a dream. Later, people use &amp;quot;南柯一梦&amp;quot; to refer to a dream, or a metaphor for a happy air. The target reader who has no knowledge of the background of this idiom will have difficulty acquiring the meaning. Under this circumstance, it's a better choice to adopt domestication.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy of domestication is to grasp the important aspect of the content and metaphor of idioms. When using domestication, the translator sometimes has to sacrifice the image and needs to combine the context to convey metaphors flexibly. One of the responsibilities of the translator is to avoid cultural conflicts leading to misunderstanding of the translation. When translating a text into another culture, the translator must carefully weigh the connotation of ideology in the culture. If the content and form expressed in the translation are within the knowledge range of the target reader's understanding of the real world, it will be easier for the reader to understand them (许建平 2004, 8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese idioms belong to different languages ​​and are produced under different cultural backgrounds. If the foreignization translation method is overemphasized, it will increase the reader's unfamiliarity with the translation, increase the difficulty of readers' acceptance, and hinder the mutual communication and penetration between different countries and nations. Therefore, according to the national psychology of the target language, if the foreignization cannot be expressed clearly, the domestication translation strategy can be adopted so that the reader can appreciate and grasp the meaning of the original text (Chan 2004, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
“他一家子在这，他的房子、地在这儿，他跑？[跑了和尚跑不了庙]。”(周立波《暴风骤雨》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Escape? But his home and property can't escape. The monk may run away, but the temple can't run with him&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咳，这一来，[竹篮子打水一场空了]！(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ah! We were drawing water in a baboo basket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别是她那时的“密司林佩瑶”，禀受了父亲的名士气质，曾经[架起了多少的空中楼阁]…… (茅盾《子夜》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She herself, Miss Lin Pei-yao, endowed with her scholarly father's idealistic temperament, was especially fond of [building castles in the air]...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because people's feelings, perceptions of objective things and social experiences have many similarities, there are a small number of idioms that are identical or similar in English and Chinese idioms. These idioms have the same or similar figurative meaning, and the same implied meaning, which means that the literal and figurative meanings of these idioms convey the same cultural information and can be translated into each other. The translation of &amp;quot;跑了和尚跑不了庙&amp;quot;, &amp;quot;竹篮子打水一场空&amp;quot; and &amp;quot;架起了多少的空中楼阁&amp;quot; convey the same meaning as their Chinese meaning, and the it's not difficult for foreign readers to get the information. Therefore, foreignization which is used in these three translations not only expresses the the meaning, but preserves the national and cultural characteristics of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
匡超人听了这话，慌忙作揖，磕下头去，说道：“晚生真乃‘[有眼不识泰山]’。”(吴敬梓《儒林外史》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: When Kuang Chao-jen heard this, he made haste to bow. &amp;quot;Although I have eyes,&amp;quot; he exclaimed, &amp;quot;I [have failed to see Mount Tai]!&amp;quot; (Translated by Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator preserves the image and national characteristics, directly expressing the literal meaning of &amp;quot;有眼不识泰山&amp;quot;. As China has developed rapidly, Mount Tai has been known by more and more foreigners as a famous scenic spot of China. Foreigners who get the knowledge of the mountain will not misunderstand the idiom. Thus, using foreignization makes the translation both understandable and vivid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主公仰慕将军，欲求令爱为儿妇，永结[秦晋之好]。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: My master, long your admirer, seeks your treasured daughter's hand in behalf of his son to [band the two houses in marriage as the states of Qin and Jin did in ancient times].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For idioms with strong national color or allusive nature, the translator can translate them with foreignization on the basis of context, and some explanations can be added in the translation to express the original meaning more clearly. The Chinese historical idiom &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; comes from a historical allusion. When this idiom first appeared in the novel, the translator translated the names of the two vassal states by transliteration, thus retaining the differences of cultures. In order to make readers better understand the idiom, the translator also interpreted the idioms so that the meaning hidden behind the Chinese characters was much clear. Now that the English translation of the sentence is an experiment, the result of deleting &amp;quot;band the two houses in marriage&amp;quot; can be called a faithful translation, but at most it is only the faithfulness of the language form. If the former part is deleted, it will be &amp;quot;as the states of Qin and Jin did in ancient times&amp;quot;. The translation seems to convey the main meaning of the idiom, but at least in form, the extraordinary meaning of the original idiom is gone. It is a pity that &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; lost its own meaning. On this basis we should add some annotations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization conveys information from one culture and language to another in a way that maintains its original nature, bringing not only a new component to the target language, but also an influx of such a component that will lead to various aggregation and fission reactions within the target language, which will eventually lead to its fundamental transformation. As a result, the integration of nations and peoples are greatly facilitated. The use of heterogeneous translations of idioms is conducive to the mutual exchange and penetration of two heterogeneous cultures and languages, and promotes the integration between them. Therefore, the metaphors, images and national and local colors of the original idioms are preserved in the translation as much as possible without violating the linguistic norms of the translation and without causing false associations (Liao Qiyi 2001, 58).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of the Combination of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
(张飞) 瞠目大叱曰: “我哥哥是[金枝玉叶]，你是何等人 ……”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The moment Zhang Fei heard this, his eyes widened and he shouted, &amp;quot;Our brother is a prince of the blood, [a jade leaf on a golden branch]. Who are you to …&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁虔等曰: “夏侯驸马乃[金枝玉叶]，倘有疏虞，难逃坐视之罪。”(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Liang Qian, as well as others argued, &amp;quot;Imperial Son－in－Law Xiahou Mao is [part of the royal family], the slightest negligence will be punished as willful indifference to his fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耀骂曰: “曹都督乃[金枝玉叶]，安肯与反贼相见耶! ”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Fei Yao taunted him:&amp;quot; Field Marshal Cao [belongs to the royal family]. He would not lower himself to meet a traitor&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of &amp;quot;金枝玉叶&amp;quot; in the Chinese dictionary is: The golden jade metaphor the royal family and the noble people. It can be seen from the translation of this idiom in ''The Romance of the Three Kingdoms'' that the translator uses the combination of foreignization and domestication. If you completely use the method of foreignization, readers will think that Chinese people are the same in their thinking mode. If the method of foreignization is completely adopted, the reader will understand each word. But they do not understand the overall meaning, because there is no relationship between the two images of &amp;quot;金枝&amp;quot; and &amp;quot;玉叶&amp;quot;. They may speculate on the linguistic expression of these two images, because they are suppressed by the difference in the strange world, and this kind of speculation may hinder the understanding of the whole sentence. On the other hand, the more important the difference in the language culture of the original language is, the more it should be reproduced. In order to highlight the Chinese emphasis on &amp;quot;Gold&amp;quot; and &amp;quot;Jade&amp;quot;, the idiom should be completely alienated, which resulted in different translations of the three sentences of this idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒙曰: “兵有利钝，战无必胜。如猝然遇敌，步骑相促，人尚不暇及水，何能入船乎?”权曰: “[人无远虑，必有近忧]。子明之见深远。”(《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Lu Meng responded:&amp;quot; The fortunes of war are never constant; victory is never sure. In an abrupt confrontation, with infantry and cavalry jostling together, our men may not have time to reach the water much less board the boats&amp;quot;. Sun Quan commented, &amp;quot;[Improvidence invites danger]. Lu Meng wisely looks ahead&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子邓忠劝曰: “[小不忍则乱大谋]，父亲若与他不睦，必误国家大事。” (《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ai's son, Deng Zhong, urged him to forbear, saying, &amp;quot;[Intolerance for trifles ruins great plans]. Father, if you fall out with him, you will fail the dynasty&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two famous idioms are all from the ''Analects of Confucius''. In the different translations versions, the translations of &amp;quot;人无远虑，必有近忧&amp;quot; and &amp;quot;小不忍则乱大谋&amp;quot; are also different. The word-by-word interpretation conveys the literal meaning of the idioms and is used in dialogue. The author's situation is always like this, he cannot express all aspects of the original text, and choosing one side means giving up other aspects. Observing the translations, the number of words is originally quite a lot, and the meaning is also expressed clearly enough, and there is no longer a need for domestication interpretation. To be fair, both translations are consistent with the language style of the translated text. The foreignization and domestication are balanced in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, even if every word in the original text can be translated with its &amp;quot;equivalence&amp;quot; in the translation, it is not always guaranteed that the translation will have the same or similar effect on the readers of the translated text as the original text, because readers often use their own cultural concepts to understand the content of the translated text. In some idioms, the cultural color of the original language is preserved by foreignization, but it causes linguistic errors and difficulties for readers to understand, and if we adopt domestication, we will lose the cultural color of the original language and cannot let the readers fully understand the meaning of the original. Therefore, we can adopt a combination of domestication and foreignization to translate the literal meaning and then point out the implied meaning, so that the translation can be imaginative and vivid, reflecting the style and flavor of the original language and being fully accepted by the readers (Guo Jianzhong 1998, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, domestication and foreignization are not mutually exclusive translation strategies. Instead, these two strategies can work together to make the translation better. If the expressive habits of the target language are taken into account, the cultural connotation in the source language is inevitably affected, and vice versa. From the perspective of cultural differences, excessive domestication or foreignization is not conducive to the transmission of idioms' meaning, and these two translation strategies need to be used interactively according to the actual situation (Guo Jianzhong 1998, 18). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the choice of domestication and foreignization is in accordance with the purpose of translation. In order to ease cultural contradictions and to make the translation both fluent and easy to understand, it is recommended to use the domestication strategy. At the same time, there are also many Chinese idioms that introduce English vocabulary through foreignization translation strategy. For example, &amp;quot;lose one's face&amp;quot; comes from &amp;quot;丢面子&amp;quot;. Many idioms can be translated using two strategies. The key depends on the translator's attitude and choice, and what needs to be achieved. The translation of Chinese idioms in the famous book ''Dream of the Red Chamber'' such as &amp;quot;巧妇难为无米之炊&amp;quot;, which the famous Chinese translator Yang Xianyi translated like this:&amp;quot; Even the cleverest housewife can't cook a meal without rice&amp;quot;. And the British sinologist David Hawkes translated it as &amp;quot;Even the cleverest housewife can't make bread without flour&amp;quot;. Yang uses a foreignization strategy to introduce eastern culture to the west while Hawkes uses domestication strategy to enhance western readers' comprehension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the choice of using domesticaton and foreignization can be made on the basis of the Chinese idiom's content. Translation is a cultural exchange. Translators need to be culturally conscious, that is, to introduce the language and culture of one nation to another. If you can find the equivalent expression or the similar expression that you can directly apply, choose the foreignization translation. For example, &amp;quot;熟能生巧&amp;quot; can be directly translated as &amp;quot;Practice makes perfect&amp;quot;. When the original text and the translation cannot be translated according to cultural differences, it is necessary to replace the &amp;quot;culture of source language&amp;quot; with the &amp;quot;culture of target language&amp;quot;, and to transform the meaning to be conveyed in the source language into the cultural image familiar to the target language, such as &amp;quot;吃不了兜着走&amp;quot;. Its corresponding expression in English cannot be found, so it has to be translated as &amp;quot;be in serious trouble&amp;quot; according to its original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, the combination of domestication and foreignization is necessary in translating Chinese idioms. It is not enough to use just one translation strategy to retain the cultural characteristics of the idioms, but also to convey the meaning. If the translation also wants to be accepted by readers of the target language, it is not enough to use a certain translation strategy. The translator needs to combine two strategies to do the translation. For example, &amp;quot;三十六计，走为上策&amp;quot;. If the translator only uses the foreignization translation strategy to translate it, the translation of this idiom will be like &amp;quot;Of the thirty-six strategies, the best is running away&amp;quot;. Although the culture in the original text is retained and the literal meaning is also expressed, its implicit meaning is not reflected. At this time, it is indispensable to supplement the domestication translation like &amp;quot;as you have no better choice&amp;quot;. Only in this way can the translation be more complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator's Invisibility''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1963). &amp;quot;Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens&amp;quot;, in Hans Joachim Störig (1963) ''Das Problem des Übersetzens'', Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft [Wege der Forschuung Band VIII], 38-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1977). &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot;, in André Lefevere (ed. &amp;amp; trans.) (1977) ''Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig'', Assen &amp;amp; Amsterdam: Van Gorcum, 66-89. [Translation of Schleiermacher 1838/1963].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schulte, Rainer &amp;amp; Biguenet, John. (1992). ''Theories of Translation''. Chicago: The University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (1993). ''Language, Culture, and Translaing''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan, Leo Tak-hung. (2004). ''Twentieth-Century Chinese Translation Theory''. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼. (2002). 中国的文学翻译：从归化趋向异化 [Literary Translation in China: From Domestication to Foreignization]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (01) 40-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hanks, Patrick.(ed.). (2001). ''The New Oxford Dictionary of English''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. (2002). ''现代汉语词典'' [Modern Chinese Dictionary]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 邱能生, 邱晓琴. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization vs. Domestication in Cross-cultural Idiom Translation]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (01) 51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Foreignization and Domestication in the Translation of Idioms]. ''语言与翻译'' Language and Translation (02) 42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Ning 张宁. (1999). 英汉习语的文化差异及翻译 [Cultural differences and Translations between English and Chinese idioms]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 03-05.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang 王芳. (2001). 中英习语翻译文化特色的处理 [The Treatment of Cultural Features in Chinese-English Idiomatic Translations]. ''中国科技翻译'' Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal (01) 34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping 许建平. (2004). ''英汉互译实践与技巧'' [A Practical Course of English-Chinese and Chinese-English Translation]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2001). ''当代英国翻译理论'' [Contemporary Translation Studies in UK]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭健中. (1998). 翻译中的文化因素：异化与归化 [Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication]. ''外国语（上海外国语大学学报）'' Journal of Foreign Languages (02) 12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
陈惠  Chen Hui  No.202020080592--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 03:52, 15 December 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. The title is an important factor in a movie's appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the features and functions of film title translation, put forward the criteria and principles of film title translation, and briefly discuss the strategies of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Features of film titles. Translation criteria, translation principles, translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影是一门集视觉和听觉为一体的综合性艺术，为文化的跨国传播和融合做出了巨大的贡献。电影标题正是电影吸引大众眼球的重要因素。因此电影标题的翻译就显得至关重要。其译文既需贴合电影内容又要跨越文化差异，并且有严格的字数控制，难以像文学作品翻译那样相对自由，要求极高。本文将分析目前电影名翻译的现状，试图总结电影片名的特点和功能，提出电影片名翻译的标准及原则并浅谈电影标题翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
电影片名特点，翻译标准，翻译原则，翻译策略。&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
As one of the eight major arts, film is an important carrier of world cultural exchange, bearing specific cultural symbols. The translated names of films reflect different ways of dealing with foreign cultures and convey different cultural values. This paper released in mainland China and Hong Kong and Taiwan area's English movie, for example, from the political system, economic environment and language habits, this paper analyzes the reasons of different film title translation, points out that the different cultural values, dubbing staff of different translation strategies, and in order to meet the requirement of the local culture market, cross-cultural differences should be important factors should be taken into consideration when the translation practice. With the increasingly close cultural exchanges between China and foreign countries, English films, as an important cultural form, have gradually entered the Stage of Chinese films, which inevitably involves English-Chinese translation. In English-Chinese film translation, film title translation plays a very important role. Han Su said that “A good title translation can not only add to the film, but also help Chinese and Western films to go out and bring in better, and promote cultural exchanges and communication.” (Han,2018,P95).In order to translate high-quality film titles into Chinese, it is necessary to have an accurate understanding of the characteristics, translation principles and translation strategies of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Movie: A kind of Art===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Introduction of Movie====&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. Yang Shu said that :“Different from other art categories, film is an emerging art form formed with modern technology and has its own ontological characteristics.”(Yang Shu, 2017, P78)).The title of the film is an important factor in its appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the characteristics of film title translation and the principle of film title translation, and to talk about the strategies of film title translation.Film, a continuous image developed by the combination of mobile photography and slide show, is a visual and auditory modern art, but also a complex of modern technology and art that can accommodate drama, photography, painting, music, dance, writing, sculpture, architecture and other arts. Cinema is a visual art that simulates the experience of communicating ideas, stories, perceptions, sensations, beauty, or atmosphere through recorded or programmed moving images and other sensory stimuli. The term cinematography is short for cinematography, usually used to refer to filmmaking and the film industry, as well as the art form that emerges from it. Films are cultural relics created by a particular culture. They reflect these cultures and influence them. Film is regarded as an important art form, a source of popular entertainment and a powerful medium for educating citizens. The visual basis of a film gives it universal power of transmission. The film has its own characteristics. In terms of artistic expression, it not only has the characteristics of all kinds of other arts, but also has the means of expression beyond all other arts because it can use the artistic montage of the film grouping skills. With the development of modern society, movies have penetrated into every aspect of human social life and become an indispensable part of People's Daily life. Film is an art whose time and course of growth are known by human beings. It is a media with rapid development and great influence since the 20th century. It is also a creative industry integrating politics, economy and culture. Since the end of the 19th century, France, the United States and other parts of the film inventors have invented can mimic a person's eyes and ears of photoacoustic records and reduction technology and machine, the film technology, from the birth, were entrepreneurs become film business, by politicians become ideology, by artists become film art, researchers developed into film theory. The history of a film is also the history of filmmakers exploring the laws of film. Film is a kind of modern art which uses modern scientific and technological achievements as tools and materials, and uses the means of expression to create visual images and the combination of shots. In the space and time of the screen, it shapes the specific images that are moving, sound and painting combined, and lifelike, to reflect social life. The film can accurately &amp;quot;restore&amp;quot; the real world, &amp;quot;show&amp;quot; the virtual world, giving people a sense of authenticity, a sense of intimacy, just like being on the scene. This feature of film can satisfy people's desire to experience life in a broader and more real way. Movies can be divided into action movies, fantasy movies, comedy movies, horror movies, science fiction movies and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
On the one hand, a film title is an art form, reflecting the literary value of a film; on the other hand, it is linked with the box office, reflecting the commercial value of a film. Therefore, a film title directly affects the success of a film. English movie titles have the following characteristics.&lt;br /&gt;
(1) The title is easy to understand and arouses the audience's interest. This is contrary to the characteristics of Chinese movie titles. Some Chinese movie names are not introduced by media, which makes it difficult for the audience to have a clear understanding of the movie in advance, such as The Promise and Infernal Affairs. Movie titles in English are often simple, but they have a profound effect on the audience's enthusiasm. For example, True Lies, the movie's title tells you that the movie is about a lie, but what kind of a lie is a &amp;quot;True lie&amp;quot;? When the audience sees the name of the movie, they will first have such doubts in their minds, and then watch the movie with doubts and curiosity. There are plenty of similar movies, such as Back to the Future.(2) The title contains slang to enhance the appeal of the film.The title of the film incorporates slang, on the one hand, to make the audience feel friendly, on the other hand, to achieve the desired ironic effect of the film. One Flew over the Cuckoo's Nest, and at that very moment, the Cuckoo's Nest Flew very slowly. &amp;quot;Slumdog,&amp;quot; for example, is a slur for someone who lives in a Slumdog. The other way around is to be sarcastic. The other way around is to be sarcastic.(3)The title of the film is named after the name, which is clear at a glance.Names of people, places, objects and places often appear in the titles of European and American films, such as Pearl Harbor. As long as you have some historical knowledge, it is not difficult to know the content of the film, which is obviously related to the Pearl Harbor incident during the Second World War. In addition, there are also Casablanca, Roman Holiday, Waterloo Bridge(Waterloo Bridge) and other famous films with place names as film titles. People like Forrest Gump, which is clearly the main story in the film, but also Emma, Jane Eyre, etc. It's about a Perfume genius who's obsessed with Perfume and becomes a psychopath. It's also about The Piano and The Net. In addition, there are one case, is to add in the title of the character (place or items) characteristics. For example, Edward Scissorhands, Schindler's List, The Mask of Zorro, etc.(4) The title contains numbers to indicate the plot.Numbers appear frequently in English movies, and they are real rather than imaginary. In this kind of naming, the numbers in the title will appear in the play, either directly spoken by the characters, or the numbers-almand-or explained gradually through the plot. This may be related to the fact that westerners pay more attention to objectivity and practicality, and think more straight lines. The famous film with numbers included in the title has Seven Deadly Sins(&amp;quot; Seven Sins &amp;quot;). According to the title, it can be associated with the Seven Deadly Sins of the Bishop. The mysterious serial murders in the film are one of these Seven Sins, so the title gives a good hint to the audience. Eleven tells the story of Eleven skilled dodgers.Heart completes a breathtaking mission story; Six Days and Seven Nights a man crashes in a plane and lands on a desert island for Six Days and Seven Nights. In addition, there are also Twelve Angry Men, The Six Sense, Eight LeggedFreaks and so on.&lt;br /&gt;
These are the characteristics of British and American film titles, we can see that they value simplicity. Due to cultural differences, most Chinese film titles have deep meanings and reveal rich cultural heritage, such as Farewell My Concubine, A Thousand Miles Away, Curse of the Golden Flower and so on. Therefore, foreign films should attach importance to the translation of film titles in order to enter the Chinese market. How to arouse the resonance of Chinese audience's aesthetic appreciation requires the translator to pay attention to aesthetic factors in the translation of movie names.(Lin Wen, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
The British translation theorist Newmark believes that language has six functions: the function of expression, the function of information, the function of demanding, the function of beauty, the function of responding, and the function of meta-language. Among them, the first four are the main ones. The title of a film is a proper noun, which is the product of the screenwriter's careful conception. It can not only highly summarize the theme or content of the film, but also strongly stimulate the reader's desire to watch it. Therefore, it mainly has information function, imperative function and aesthetic function. In film title translation, BaoHui south thinks &amp;quot;should not only conform to the language specification, but also full of artistic charm, as well as the content of the faithful to the original title, and to reflect the language characteristics of formerly, strive to achieve the art to create&amp;quot;, wants be particular about &amp;quot;mass, popularization, colloquial and artistic quality&amp;quot;, &amp;quot;to be able to have very good guide depending on and promotion effect&amp;quot;. The author believes that the film title has five functions: 1) Suit the content of the original film, reflect the theme of the original film, help the audience better understand the original film, highlight the style of the original film; 2) Concise and comprehensive, easy to remember; 3) Set the emotional tone of the film, and infect the audience with strong lyric, thrilling or dramatic atmosphere; 4) It conforms to the language norms of Chinese and is suitable for the appreciation habits of Chinese audiences; 5) Attract audience and increase box office income. Therefore, the theoretical support for film title translation is not the traditional translation theory centered on &amp;quot;faithfulness to the original author or the original text&amp;quot;, but the unified equivalence with the original title in language, cultural information and functional characteristics.(Newmark,1958).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Analysis on Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Current Study of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's society and the improvement of the openness of the country at all levels, more and more foreign films have entered China, giving Chinese audiences different visual and spiritual cultural feast. At times, however, the translation of movie titles has left audiences baffled. Due to the vast territory of China, the same English movies are sometimes translated differently under the cultural background of the mainland, Taiwan and the three places, making it difficult for people to judge the same movie from the name of the translated movie. For example, Gone with the Wind is translated in Mainland China, while Gone with the Wind is translated in Hong Kong and Taiwan. For example, in Cantonese, &amp;quot;slam-dunk&amp;quot; is called &amp;quot;Thun&amp;quot;, while in Mandarin it is &amp;quot;slam-dunk&amp;quot;. Therefore, the movie Space Jam has been translated into &amp;quot;Thun in Space&amp;quot; and &amp;quot;Slam-Dunk in the Air&amp;quot;. Due to different pronunciations, the translation of movie names will also be different. For example, the classic film Titanic was translated into the Hong Kong version of &amp;quot;Titanic&amp;quot; and &amp;quot;Titanic&amp;quot;, but the latter is better known. (3) Influence of commercial interests More and more films are driven by commercial investment. In order to win high box office, eye-catching words are often added to the title of the film in translation to make the audience shine. For example, in the film Leon, merchants translate it into Leon in order to pursue a better box office. In fact, it is also possible to translate it into Leon, but it lacks the thriller of the former, so it cannot better attract the audience. There's another movie, The Mask, for example. The Mainland version is The Mask, while The Taiwan version is The Modern Saint. The former is more convincing and mysterious, and The translation is better.(5) Random translation is quite common in Hong Kong. The so-called random translation refers to the translation of the name without the content of the film, imaginary, unrestrained, full of exaggerations, suspense, with only one purpose, is to attract audiences. For example, &amp;quot;Fair Came&amp;quot; was translated into Chinese by Hong Kong and translated into Chinese as &amp;quot;Fair game&amp;quot;. The film tells the story of Kitty, who was originally a lawyer in miami-famous family firm, who woke up and suddenly became a target of Soviet spies, facing death threats all the time. It was hard to see how Kitty could be called a witch from beginning to end. Hong Kong translations (1995) and mainland Chinese translations of &amp;quot;Shawshank Redemption&amp;quot;. The story takes place at the beginning of 1947, banker Andy is wronged and imprisoned. Facing the unfair fate, Andy can show not pleased by external gains, not saddened by personal losses and silently construct his own future. It is not clear where 1995 came from in the Hong Kong translation, and the word &amp;quot;stimulus&amp;quot; does not match the content of the film. From the perspective of translation, translation has made big fear of translation standards, even the most basic of faithful to the original works and &amp;quot;letter&amp;quot; to the cause for the current more than a translation, the chaotic translation for the current situation, in addition to our regional factors mentioned above, a local translation characteristics, the mass media have unshirkable responsibility. As a mass media, newspapers, magazines, films, radio and television do not pay attention to the use of standardized translation of the name, which leads to the further deterioration of the phenomenon of film translation one translation. In addition, in order to pursue business profits, translator and even from The film content, subjective themselves, exaggerated exaggerated, use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no bridge &amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters, The tragic fate of The film, The heroine, consider translation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, such as Hong Kong and Taiwan to Hemingway's masterpiece The Sun Also Rises &amp;quot;The Sun Also Rises&amp;quot; translation &amp;quot;concubine is chaoyang and zhao jun, and formerly known as and simply goes and The original content.(Song Yanlan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Standarding Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1  Ways to Standard=====&lt;br /&gt;
Facing the current situation of film title translation, how should we regulate the translation of film title? I think there are several ways to look at it. From the perspective of the translator, the translator should accurately grasp the original content, want to reaction and its creation and works reflect the major theme of background, this can help the translator vividly grasp accurately the original content, understand the formerly known as connotation, translation with the original content, to maximize the reappearance of formerly known as information, make the translation really play a guide role. Such as film, A Walk in the Clouds, title literally &amp;quot;go&amp;quot; in the cloud, which describes A youth couple of vine flowers in the loving touching love story, also the garden it is translated into &amp;quot;to Walk through the Clouds,&amp;quot;, reflects both the original meaning, and full of poetic, leave the audience with fragrant vineyard, fascinating intoxicating refreshing romantic breath. The translator should also be in accordance with the original, pay attention to the using a variety of translation method is flexible, should not only respect the formerly known as film, also considering the cultural differences, adopt the appropriate expression, proper free translation of some of the titles, appropriately express the original information, should not only to retain the original western style, and to consider domestic audience's comprehension and language habits, considering the cultural differences. Some titles can be translated literally, simply and clearly to convey the information of original titles, such as Sindler's List translated into Schindler's List,Back to the Future translated into Back to the Future, etc. Some titles require free translation. For example, the novel Cone Wih the Wind is translated as &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; with literal translation, but the film's translation of &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; is more attractive. &amp;quot;Troubled times&amp;quot; tells the background of the story, &amp;quot;Beautiful Woman&amp;quot; points out the heroine of the film, which -- the translated title vividly shows the heroine Scarlett's rough experience in the war years, which can fully attract the audience's attention. Waterloo Bridge, literal translation is &amp;quot;Waterloo Bridge&amp;quot;, see the translation, the audience will first think of the battle of Waterloo, napoleon, but the film describes not smoke of the battlefield, but sad love story, the symbol of the combination of Chinese folk story &amp;quot;the blue Bridge&amp;quot;, the translator skillfully as a &amp;quot;blue use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no Bridge&amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters, the film highlighted the tragic fate of the heroine.(Yao Dongyu, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 The Criteria for Movie Title Translation=====&lt;br /&gt;
As for the criteria of translation,Yan Fu, a famous modern translator, put forward the criteria of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. Letter “is for the original text, requires the translator to correctly understand the original text, faithful expression of the original thought, style, inside” is for the translation, and requires to use fluent and easy to understand the speech, but on the elegant &amp;quot;, but there is no consensus. King explained the concept from three aspects: receiver concept, effect concept and equivalence concept. As for the concept of effect, he pointed out that, after clarifying the effect of information on the receiver, it should be emphasized that it should include the full effect of information, namely the thorough understanding and feeling obtained by the receiver. Includes main spirit, concrete fact, artistic conception atmosphere three main elements. In the translation practice of the film title, Jin Ti said that because of different language changes are bound to cause changes in the language effect, so only from the effect of the translation, to determine whether the language is appropriate. Taking this as the standard, the translated name should try to achieve the equivalence of spirit, fact and artistic conception in sound, shape and meaning, that is, the relationship between the recipient and the translated message should be basically the same as that between the recipient and the original message &amp;quot;(Nida, CF King: 1998).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The Principles of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
Although the translation of film titles has its particularity, it is not distinct from the translation of other genres, but has something in common. In terms of its translation process and results, the author believes that it should be mainly reflected in the following two principles :1. Principle of Economic Benefit Liu Miqing (1999,P49) pointed out that since the content contained in the original language is worthy of translation (i.e., it has social benefits), the conversion should be realized by the target language that is acceptable to the society, instead of being restricted by the readability of the original language. It is also said that social benefits are the yardstick by which the meaning of translation, the quality of translation and the value of translation are tested &amp;quot;(1999,P48). He puts forward three principles, among which the readability principle of the target language plays a guiding role in title translation. When the readability of the source language is very good, it can convert all the formal meaning and stylistic meaning of the source language into the target language correspondingly...&amp;quot;.  In Hong Kong, for example, Saund ofMusic has been translated as &amp;quot;floating in the sky&amp;quot; and in Taiwan as &amp;quot;truth, goodness and beauty&amp;quot;, which leaves the audience puzzled. Since then, the film has been widely accepted as &amp;quot;the sound of music&amp;quot; by Chinese mainland translators. 2. Principles of Cultural Characteristics Translation with cultural characteristics is considered to be one of the most difficult to translate. &amp;quot;As for culture-specific&amp;quot;, translation theorist Baker(2000, p64) said that the words of the target language may express a concept that is completely unknown to the culture of the target language, which may be abstract or concrete and may be related to religious beliefs, social customs or even certain things. This shows the difficulty of cultural translation. The film is the director's reflection of the real or virtual life, and the title that reflects the content of the film also naturally contains many cultural factors, making it difficult to translate. There are various ways to embody cultural connotation, such as cultural words and idioms. &amp;quot;First Blood” for example, is an idiom meaning &amp;quot;first to win a battle&amp;quot;, but always translated as &amp;quot;the first drop of blood&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4  Ways of Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
literal translation - simple and clear, to the literal translation is carried out in accordance with the literal meaning to translation, translation is not to add or increase or decrease, achieve unity, so as to convey sincerity buy primitive thoughts, reflects the primitive expression of the style of work, even done very well, otherwise the translation will lose the essence of the original. Nowadays, more and more audiences like original films. Excellent film translations retain their own unique labels while promoting films. Although there is no gorgeous translation of words, they are insipid yet mysterious. For example, a film about psychology, Beautiful Mind, which the translator translated directly into &amp;quot;A Beautiful Mind&amp;quot;, without adding any other elements, makes people have a calm and mysterious feeling towards this film. There is also a film about the Sniper in Iraq war, American Sniper, which the translator directly translated into American Sniper. When people see the title, they can clearly know what subject this film is about. There is no gorgeous language, but it goes straight to the theme without losing the original meaning.(Zhou Baoxue, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2  Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation -- in a similar situation, free translation with cultural characteristics is translated in accordance with the general idea of the original text, instead of word for word translation, which can be applied in the context of huge cultural differences between the original language and the target language. There is a classic work by Nicolas Cage called &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Some translators have translated it into &amp;quot;Face Off&amp;quot; or &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Both translations are free translation, not literal translation. The advantage of this is that it not only expresses the meaning of the English title, but also conveys the content of the film. When English films encounter Chinese culture, they need to be adjusted appropriately, so that the film name can quickly enter people's lives and let people quickly understand the general content of the film on the basis of highlighting the theme and with local cultural characteristics. Such as a movie starring Tom Hanks was called Catch Me If You Can, translation version did not directly translated into &amp;quot;If You Can Catch Me, but according to the four words idioms in Chinese habit and common cultural features translated into&amp;quot; cat and mouse game &amp;quot;or&amp;quot; free &amp;quot;, the two translation versions are make good use of the four words idioms, injected with Chinese cultural characteristics, and highlight the theme, let the people You'll never forget.(Yang Huhong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration means to translate according to the English pronunciation and find the corresponding Chinese words, which is more intuitive and lets people remember the name of the movie. Even if English is not well spoken, foreigners can still understand it through the corresponding Chinese translation, which promotes cultural exchange. Milk, for example, translates directly into Milk. There are Avatars, Juno and so on, which keep the original flavor of the original films.(He Ying, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Amplification and Omission====&lt;br /&gt;
Amplification and provincial translation -- to highlight the features of the film and keep close to the theme, amplification or provincial translation refers to adding or reducing the corresponding information on the original basis to achieve the function of better information transmission, so as to make the name of the film more representative and play the role of advertising. So for example, the movie, instead of making it literally Interstellar, you make it into Interstellar, you make it into Interstellar, so that you have a better way of talking about what the movie is about. -Two. There's also How to Train Your Dragon. Instead of being translated into how to tame your dragon, the translator reduced it to How to Train Your Dragon.(Jin Ti, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Naturalization====&lt;br /&gt;
Domestication method is adopted in the translation of English film titles to avoid literal translation, which would make the Chinese translation of film titles impossible for Chinese audiences to understand the theme and cultural connotation of the film. This translation strategy aims to make the translated title conform to the cultural psychology and aesthetic standards of Chinese audiences, adapt to the difficulty of public understanding, give the audience an intuitive and preliminary understanding of the film content, and stimulate their interest in watching the film. Cleopatra Cleopatra was the last queen of the Ptolemaic Dynasty of Egypt, one of the first sovereigns of Alexander the Great after his conquest of Egypt. Legend has it that Cleopatra was beautiful and intelligent. She was close to Caesar and Antony, politically adept, involved in the politics of the end of the Roman Republic, ambitious, and a legendary Egyptian queen. There is no doubt that Cleopatra was a central figure in ancient Egypt, and her anecdotes about Her relationships with Caesar and Antony made her a famous figure in literature and art. This is the story of Cleopatra, the 52-year-old Caesar who came to Egypt as a Roman governor to settle a royal contest between Cleopatra, the Ptolemaic dynasty, and her half brother Ptolemy XIII. Cleopatra quickly conquered Caesar with her charm of courage and political skill, gaining control not only of the Ptolemies in Egypt, but of Rome as well. The son of Cleopatra and Caesar was made heir, but Antony and Octavian were not satisfied. After Caesar's assassination, Antony took over the REINS of Rome and was also conquered by Cleopatra. If the title of the English movie is literally translated into Chinese as Cleopatra, Chinese audiences who are not familiar with Egyptian history will lose interest in watching it. Compared with the literal translation of Cleopatra, the domestication strategy can be used to translate Cleopatra to achieve the commercial purpose of attracting audiences' interest, and at the same time, the audience can understand the theme of the film more intuitively, so as to achieve the purpose of promoting the cultural transmission.(Wu Shuang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.6 Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of English film titles, foreignization should try to keep the expression habits and cultural characteristics of the original titles, bring the audience into the English language and culture, let the audience experience an unprecedented exotic amorous feelings, and maximize the dissemination of English language and culture. Zeng Qinyu thought domestication and foreignization can be regarded as the extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The Hollywood film Titanic tells the touching love story between rose, a rich girl, and Jack, a poor boy painter, when the luxury liner Titanic collided with an iceberg and sank. On April 15, 1912,Titanic set sail from Southampton, England, carrying more than 1,000 passengers and more than 800 crew members, bound for New York. But unfortunately it collided with an iceberg and sank. When the wreck was found on the bottom of the sea in 1985, there was a portrait of a teenage girl on the cabin wall, and Rose, who was 102 at the time, claimed to be the girl. The original Rose because her fiance Carl is a snob and do not want to marry him, when ready to throw himself into the sea, was Bohemian poor painter Jack save. Rose fell in love with jack, a cheerful character. As a witness of love, Jack drew a portrait for Rose. Not long after that, the ship hit an iceberg and began to sink. In the critical moment of life and death, Jack left the chance of life to Rose, he was frozen to death in the cold sea. In the translation of the film title, alienation strategy was adopted, literally translated as Titanic. This translation strategy was consistent with the understanding and acceptance level of Chinese audiences, loyal to the social and cultural life of English-speaking countries, and retained the form and content of the original English title to the greatest extent.(Zeng Qinyu，2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art. The translation of film titles should not only follow certain principles and methods of translation, but also have rich cultural knowledge and solid language skills. The title translation is not a simple and mechanical arrangement. It needs to consider the similarities and differences between Eastern and Western cultures and the acceptability of translation according to the content of the film, so that it not only conveys the message of the film, but also is full of beauty. Therefore, translators should not only be familiar with the ways of language expression and conversion, but also have a profound cultural awareness. On the basis of in-depth understanding of the cultural information conveyed by the title, translators should understand the content and style of the film, try to understand the wording and try to accurately grasp the surface meaning and associative meaning of the source language and the target language. &amp;quot;I was a standup, I was at the tenth month of October&amp;quot;, I translated the title of the film with a rigorous attitude, and only by carving and chiselling can I achieve a classic translation that enjoys universal popularity.(Yang Shu, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Jin Ti. Equivalent Translation Exploration. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Han Su. Comparison between English and Chinese Version in Film Title Translation. Journal of Chifeng University.2019(03):101-103&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]He Ying. Theory and method of Film Title Translation. Foreign language Teaching, 2001 ,(01):56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lin Wen. Cultural Identity and Translation of English Film Titles. Guizhou Normal University,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Liu Miqing. Contemporary Translation Theory. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lu Hui. Brief analysis of English Film Title Translation. Huashang. 2008(06):68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Song Yanlan. Common Chinese Cultural Factors in English Film Title Translation -- Take 50 films for example. Liberal arts navigation. 2017(04):22-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yao Dongyu. Journal of Liao Ning Institute of Science and Technology,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Yang Hu Hong. On several Translation Methods of Film Title Translation. Anhui Literature, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yang Shu. Narrative Studies of Mainland Chinese Films Since the New Era. Shandong Normal University. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Zen Qingyu. A Brief analysis of domestication and Foreignization of English Film Title Translation. Science and Education Guide. 2020(05):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Zhou Baoxue. A Brief Analysis of the Principles and Methods of English Film Title Translation. Science and Education Literature Review. 2013(08):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗雨晴	Luo Yuqing No.202070080601&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter1 Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. （Ma Yuanyuan，2010,1-5）&lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.（Baidu Encyclopedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter2  A General Introduction of English Film Title'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Film Genres ====&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film, and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses image and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, such as ''Inglourious Basterds'' 《无耻混蛋》 which melts the genre of action and war，so does ''Saving Private Ryan''《拯救大兵瑞恩》. (Tim Dirks,2003,3.19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.1 Linguistic Features=====    &lt;br /&gt;
Foreign film titles are usually translated into Chinese with four characters and The translated titles are usually concise. It is not convenient for the audience to grasp the key points when they meet with long title and a short title can also contain many meanings. With the fierce competition in the film market, most of the audience just want to relax so that they prefer to watch films with accurate and concise expression of film titles. In addition, the use of four characters may be related to Chinese language habits that there are four character idioms in China. For example, ''Transformers'' 《变形金刚》, ''Captain America''《美国队长》, ''Escape Plan'' 《金蝉脱壳》, ''The Hunger Games'' 《饥饿游戏》, ''Once Upon a Time in America''《美国往事》.The translated titles of these foreign films are very concise and to the point, and the emphasis is on simplicity. They use vivid words to arouse the audience's interest. For example, the film Escape Plan is literally translated into Chinese as《金蝉脱壳》. The translator combines a Chinese idiom, golden cicada out of shell, which comes from the Xie Tianxiang written by Guan Hanqing. This idiom means when a cicada turns into an adult, one should take off a layer of shell, which draws an metaphor between people and cicada. And the film is about a prison designer who is locked into a high-pressure prison designed by himself and is ready to escape with other accomplices. The meaning the film and the idiom want to express is just the same, and the translated title is more vivid. (Baidu Encyclopaedia, golden cicada out of shell）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Aesthetic Features ===== &lt;br /&gt;
In fact, the translation of film titles is also a kind of literature. When foreign films are introduced into China, the translation of translated titles is equivalent to giving the film a life again. film titles can also be appreciated as the paintings do. The aesthetic translation of film titles will create a kind of artistic conception with a strong artistic quality. The translator will use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, contrast, repetition, contradiction, exaggeration, parody, symbol and so on. Take film ''Hilary and Jackie''《她比烟花寂寞》 for example, the film mainly shows us a cello genius Jacqueline dupley's brilliant and extremely short life like fireworks, which reflects the extreme gorgeous beauty, the loneliness behind the streamer. The word &amp;quot;fireworks&amp;quot; is used symbolically. At first, some people may think this translation is kind of affected, but in fact it is quite consistent with this film’s content and touching. There are other wonderful examples, such as ''The Hours''《时时刻刻》, ''Sommersby''《似是故人来》, ''The Shape of Water''《水形物语》, ''Flipped''《怦然心动》, ''The Bridges of Madison County''《廊桥遗梦》, which are fabulous. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Commercial Features=====&lt;br /&gt;
Whether the translation of the film is concise or aesthetic, it is aim to attract the public to buy tickets. Film is the combination of art and commerce. A cinema film will not only express art or just for commercial purposes, It better to say that commercial films may pay more attention to box office, while literary and artistic films will pay more attention to artistic expression. A film is the painstaking efforts of all the workers. If no one appreciates it, it would be a pity. Therefore, attraction is indispensable in the translation of film titles. For example, there are some animated feature films made by Pixar. ''Finding Nemo''《海底总动员》,''Toy Story''《玩具总动员》,''The Incredibles''《超人总动员》,''Cars''《汽车总动员》. They all used the form《XX总动员》,which is a manifestation of business characteristics. Toy story, as an animated film, created a box office miracle and had a wide influence in China. Naturally, the audience was deeply impressed by this translation. Therefore, considering its popularity and attractiveness, the distributor will try to translate similar cartoons in this way. However, with more and more such translated titles, the public has already experienced aesthetic fatigue. This kind of translation may lose its original function, so it will be replaced by other translations later. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Informative Function =====  &lt;br /&gt;
The informative function is the basic function that any film title should possess.It is agreed that the film title should be of high-information value. A title without any informative value can be said meaningless.to enable the audience to get a thorough understanding of the film content. According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories.In this thesis, the interpretation of the informative function is two-fold. (Newmark 2001, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film tile should highly summarize the content of a film, which conveys a lot of information, such as the genre of film. Many film viewers tend to watch a certain type of film. When she chooses which film to watch in the cinema, the translation title of the film plays a very important role, such as ''Triangle'' 《恐怖游轮》,a psychological suspense film. The heroine experiences repeated asmsaras interacted with each other. The film shows the same people appearing in the same place and even chasing each other, which provides a variety of understanding for the play. The director said that the film has three endings, but they all lead to the same end point, that is, the final scene of the car accident, leaving Melissa in this endless cycle. The original translation is triangle in Chinese, which is actually about the closed reincarnation of a triangle. It can be said that the translation does not fully grasp the inner essence of the film. By contrast, 《迷失三角洲》 expresses this film’s theme more accurately, but the title 《恐怖游轮》 is more attractive. It makes the genre of the film more easy to get to. People will know that it is a thriller and suspense film at the sight of the title. (Film titile and its translaion, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title can not only let the audience know the type of the film, but also let the audience quickly know the relevant information of the film, such as time, place, character, what’s going on with characters. For example, Rise of the Planet of ''the Apes''《猩球崛起》，from the title , we can know that the film is telling stories about orangutans. ''12 Angry Men''《十二怒汉》, this title tells us that the main characters of the story are twelve men. ''Homeless to Harvard: the Liz Murray story'' 《风雨哈佛路》，this title let us know know that it tells the story of the protagonist's struggle at Harvard. ''Sleepless in Seattle''《西雅图夜未眠》, and from this title, we are ware of that the location of the story is mainly in Seattle. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Aesthetic Function===== &lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese pays attention to refining words, which is very consistent with the requirements of film title translation.Word refining pays attention to vivid, using language to render an atmosphere or artistic conception, and transmit this feeling to the Chinese audience.如''The Remains of the Day''《长日将尽》 This film is adapted from the novel of the same title British novelist of Japanese origin Kazuo Ishiguro, the film is an elegy about the decline of the aristocracy in the British Empire. The protagonist of the story recalls his life in the form of a diary. The most important thing is the relationship between him and his former colleague, the housekeeper Miss Ken Dunn. He was a loyal housekeeper in the noble family. He saw the vicissitudes of prosperity and tried to perfect his work. However, he always suppressed his feelings and saw miss Kendeng, who was waiting for no result, to marry away from home. This translation has successfully created a melancholy atmosphere. What’s more, a carefully designed film title can well perform the aesthetic function, creating such beauty as phonetic beauty and imaginational beauty. For example, ''Breathe''《一呼一吸》, this translation sounds rhythmic, if we just translate it into 《呼吸》，then it will lose the beauty of sound, in addition, four characters looks more neat visually. And there are other wonderful examples, such as ''Like Sunday, Like Rain''《如晴天，似雨天》, The Words《妙笔生花》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.3 Vocative Function =====  &lt;br /&gt;
A film title can show the audience with the relevant information about the film, and it can create an imaginative atmosphere for the audience and entertain them aesthetically. However, its vocative function is more important. That is to call upon the audience to buy tickets. According to Newmark, &amp;quot;the core of the vocative function of language is the readership, the addressee&amp;quot; (Newmark 2001, 41). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wei Jianhua, when the definition is applied to film titles, the addressees here refer to audiences. The vocative function of film titles is to draw the attention of audiences, make them psychologically interested and buy tickets.  Both informative and aesthetic functions serve the vocative function, since the prime and ultimate aim of film production is to win the hearts of audiences and be financially rewarded. Few titles are purely informative aesthetic or vocative. The three major functions are often integrated, with emphasis on one of them. Some translations of film titles are very eye-catching, such as ''Frozen''《冰雪奇缘》, if it is translated literally, it will become 《冰冻》, which is not vivid at all. However, 《冰雪奇缘》is full of sense of fairy tale, which gives people a lively and wonderful feeling, that is, realizes the value of information transmission, and also improves the publicity effect of the film. There are far more examples, such as ''Man on Fire''《怒火救援》, ''The Bourne Identity''《谍影重重》, ''The Matrix'' 《黑客帝国》, ''V for Vendetta''《V字仇杀队》. (Wei Jianhua2008, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter3 A General Introduction of Skopos Theory'''===&lt;br /&gt;
====3.1 The Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, originally written as Skopostheorie in German, is a major translation approach of German Functionalist School. &amp;quot;Skopos&amp;quot; means “ purpose ”or “ goal ” in Greek. “The 1970s and 1980s saw a move away from the static linguistic typologies of translation shifts and the emergence and flourishing in Germany of a functionalist and communicative to the analysis of translation .” The Skopos Theory is one of the achievements of its development and the most important one.The development of the Skopos Theory experienced following four stages. (Munday 2016, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,in the book “ Possibility and Limitations in Translation Criticism” , Katherine Rice first proposed functional translation theory. She believes that translators should put functional features first rather than information equivalence. (Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Hans Vermeer, a student of Reiss, broke away from the equivalence-based theories and set up the theoretical framework for &amp;quot;Functional School&amp;quot;: Skopos Theory. situation&amp;quot;. In the framework of Vermeer's theory, every translation is directed at an intended audience, since to translate means “ to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances” (Vermeer 1987, 29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, On the basic of Vermeer's research, Justa Holz Manttari further developed thefunctional theory. “ Manttari's theory is based on the principles of action theory and is cover all forms of intercultural transfer ”“ Manttari places special emphasis on the action aspect of the translation process, analyzing the roles of the participants (initiator, translator, user and message receiver) and the situational conditions (time, place and medium) in which their activities take place&amp;quot;.Skopos Theory views translation as a complex activity intended to realize a specific purpose. (Nord1991, 12-13). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly，Christina Nord summed up and perfected the theory of functionalism. She systematically expounds in English the internal and external factors to be considered in text analysis in translation and how to formulate translation strategies suitable for translation purposes on the basis of the functions of the original text. Christina Nord sorts out the functionalist theories and proposes that translators should follow the guiding principle of “ Function Plus Loyalty ” , thus perfecting the theory.（Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2 Three Basic Rules of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The top-ranking rule for any translation is thus the “ skopos rule”, what Reiss and Vermeer described as “ the end justifies the means ” (Reiss &amp;amp;Vermeer1984, 101). There are three possible kinds of purposes in the field of translation: (1) the translator's general purpose in the translation process (perhaps to earn a living); (2) the communicative purpose aimed at by the target text in the target situation (perhaps to instruct the reader); (3) the purpose aimed at by a particular translation strategy or procedure (for example, to translate literally in order to show the structural particularities of the source language). (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos rule is summed up by Vermeer as “ the end justifies the means ”. He explains the skopos rule in the following way: Each text is produced.for a given purpose and should serve this purpose. The rule thus reads as follows: translate/ interpret/ speak/ write in a way that enables your text/translation to. function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. (Nord 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important rule of Skopos Theory is the coherence rule, which means that &amp;quot;a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers situation&amp;quot;. Focusing on the target readership and target culture, functionalists regard intra-textual coherence than inter-textual coherence, just as Nord put it, &amp;quot;inter-textual coherence is considered subordinate to intra-textual coherence, and both are subordinated to the skopos rule. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule of Skopos Theory is fidelity rule. Fidelity rule means that there should be inter -textual coherence between the original text and the target text. This is equivalent to the so-called faithfulness to the original text in other translation theories, but the degree and form of faithfulness to the original text depends on the purpose of the translation and the translator's understanding of the original text. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3 Function Plus Loyalty=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the primary rule in Skopos Theory is the skopos rule, which defines that the translators can make changes of the word, style or form of the source text in the accordance with translation purpose. While the inter-textual coherence rule holds that the translated version should be loya1 to the source text. However, when the aim of the author is contrary to the aim of the translator, the inter-textual coherence rule should be abide by the skopos rule. As a result, there may appear the situation that there is no restriction for the change of source text. In order to improve the functionalism studies, Nord proposes the loyalty rule, which insists that the translator should be loyal to the author and audience: “ The audiences have the right to know what the translator has done for the original text and what kind of work produced by the translator. Translators cannot simply translate in a non-literal way without telling the target audience what they have done and why. (Nord 2001, 125)&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients.&lt;br /&gt;
All in all, This theory enriched Vermeer’s Skopos Theory, avoids soure-text sovereign and perfects radical functionalist. (Baidu Encyclopaedia,Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chapter4 The Application of Skopos Theory in Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1 Skopos Theory's Guiding Role in English Film Title Translation=====&lt;br /&gt;
A careful look at theory may show that it is significant in that it is different from traditional theories. It helps to free translators from the bondage of traditional theories by providing them a new way of thinking, broadens the scope of translation studies by increasing the range of possible translation strategies, and establishes a profound foundation, helping people to penetrate deeper into cultural and translation phenomena.Traditional translation theories tend to classify the translation of film titles into general literature translation. Equivalence theory plays an important role in traditional translation theories. However, the author believes that it is difficult to achieve the commercial effect required by the film title simply by emphasizing the equivalence between the original text and the translation. Therefore, it will be more appropriate to regard it as an advertisement translation. Since it is an advertisement translation, of course, the first thing to emphasize is the publicity effect. （Zheng Yuqi &amp;amp; Wang Xiaodong，2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese translation of film titles is to make the Chinese translation attract the interest of Chinese readers in the Chinese market. In this way, Skopos Theory naturally plays a guiding role. Therefore, the first rule of Skopos Theory is skopos rule. The translation of film titles emphasizes the commercial nature, that is to say, it should be attractive enough. Therefore, we should not stay in the translation itself when translating film titles. The traditional equivalent translation theory can not be fully applied to the translation of film titles, so more effective translation theories are needed to guide it. Therefore, it has to be associated with the German functionalist translation theory with Skopos as its core. The most direct purpose of film title translation is the transmission of information. A good translation can highlight the content of the original film and make the audience better understand the theme information expressed and transmitted by the original film.If the translator could not produce a satisfactory version only on the base of the original title, he should consult the plot of the film. (Baidu Encyclopaedia,翻译目的论)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at an example in order to make this point clear. The film Thelma and Louise,Louise is a waitress in a cafe. She is busy all day and wants to travel. Her good friend Selma has been unhappy since she married a car salesman Daryl. She stayed at home all day, lonely and bored. One weekend, Persuaded by Louise again and again, she agreed to go on a pleasant trip with her. They parked their car in a bar in Arkansas for the night. The bar is full of young customers. The drunken Harun took a fancy to Selma and asked her to dance. Selma didn't listen to Louise's advice. She danced and drank with Harlan, and was taken outside to the parking lot. Harlan tried to harass her. After being rejected, Harun becomes violent and tries to force Selma to submit to him with violence. Louise came to the parking lot, found Selma in a critical condition, took out the pistol that Selma had brought in the luggage bag, and forced Harlem to let Selma go. Harlan began to curse and insult them. In his anger, Louis shot and killed him. In a flash, the two female partners on a vacation journey, embarked on a journey of despair that can not be turned back.In the Grand Canyon, Selma and Louise are determined to fight to the end and never give in. They smile and clasp hands,driving towards the cliff. Actually, this film mainly describe what happened to this two women and their growth process.''Thelma and Louise'', When translated into《末路狂花》, the audience can predict the stimulating effect that the film wants to express and convey the message of the film. If translated literally into 《塞尔玛与露易斯》, it will inevitably make people confused, unable to grasp the main meaning of the film, only two names can be known. Therefore, Skopos Theory plays an important role in the translation of film titles. (The plot of film, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many examples, ''Erin Brockovich'' 《永不妥协》, ''Fast &amp;amp; Furious''《速度与激情》 ''Blade Runner''《银翼杀手》, ''Lord of Ring'' 《魔戒》, ''Inception''《盗梦空间》,''Top Gun''《壮志凌云》, These titles are not only translated from the source language into the target language, but also for the purpose of film sales, taking into account the information, aesthetic and other factors to form an attractive translation. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Methods for Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
Transliteration means to seek phonetic correspondence in terms of the translation to describe the English syllables through the corresponding Chinese characters carrying similar sounds. It relates to the conversion of different alphabets in different language system. Transliteration is usually applied this situations, when they are the name of persons and places and historical events. This method is often adopted in the film title translation because it has the obviously features in keeping the phonetic fluency of original film titles which express its strong exoticism, which can arouse the audience's curiosity to see the film. With the development of global communication, people become more and more interested in knowing other country’s culture, this method is becoming increasingly popular. (Wei Jianhua,2008,121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example，''Jane Eyre'' 《简爱》，''Dunkirk''《敦刻尔克》，''Hamlet''《哈姆雷特》, ''Emma''《爱玛》, ''Mulan''《木兰花》, ''Brooklyn''《布鲁克林》,''Manhattan''《曼哈顿》.Transliteration can enable the target audience to know more about the original history and culture. On the contrary, if they are translated in other ways, the viewers may take it as an ordinary film and may feel no interest in it, which will in turn do great harm to the box-office value of the film. However, this does not mean that transliteration should be adopted for any title which can be transliterated. If the original title can only provide little information and the audience can only contact with a foreign word, then transliteration can not achieve the effect that translation of film title should have. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Literal Translation =====&lt;br /&gt;
Functionalism does not exclude equivalence so long as it is adequate to a Skopos that requires that the target text serve the same communicative function or functions as the source text.The merits of this method lie in its fidelity to the original meaning and cultural flavor of the original.The original title of many films is a high generalization of the content of the film, which can better realize its information function, aesthetic function and market function. It is necessary to be faithful to the theoretical basis of the original text. At this time, the literal translation of the title often inherits the simplicity and clarity of the original title, with large amount of information and easy to arouse the audience's curiosity. （Nord 2004, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of actual translation, the degree of overlap between Chinese and English in many film titles is astonishing, which can almost achieve word-for-word translation.For example, ''Blue Valentine''《蓝色情人节》,''Eat Pray Love''《美食、祈祷和恋爱》,''Darkest Hour''《至暗时刻》,''Hideen Figures''《隐藏人物》, ''Primal Fear''《一级恐惧》, ''Four Wedding and a Funeral''《四个婚礼和一个葬礼》, ''Pearl Harbor''《珍珠港》, ''Atonement''《赎罪》, ''Leap Year''《闰年》, ''Detachment''《超脱》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there are other way to use this method by changing the parts of the speech or adjusting the word order, for example, ''10 Things I Hate About You''《我恨你的十件事》''12 Years a Slave''《为奴十二年》, ''Life as We Know It''《我们所知道的生活》,to make it more specific, I will use this example ''A Star Is Born''《一个明星的诞生》，in the original title, the “born” is a verb, but when it is translated in to the Chinese title, the verb is changed into a noun to make this title look more balance. And in this example,''The Boy in the Striped Pajamas''《穿条纹睡衣的男孩》, the translator changed the original order to cater to the grammar of Chinese. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, sometimes, the article like a or the will be deleted when translated into Chinese because it is not so important to viewer to catch the information about a certain film in some circumstances and by doing this, the title will look more concise, such as ''The Imitation Game''《模仿游戏》, ''A Beautiful Mind'' 《美丽心灵》, ''A Perfect World''《完美的世界》, ''The Social Network'' 《社交网络》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
Any translator with common sense of translation will not expect to find equivalent expressions in the target language all the time. Given this, translators may often adopt free translation. Free translation is an alternative approach that is used mainly to convey the meaning and the spirit of the original title without sticking to the form. (Feng qinhua2000, 36-44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberal translation preserve the content of the original title as much as possible at the cost of changing the form of the film title. In the specific operation, translators often use some techniques, such as addition, conversion and extension in particular so as to deeply convey the content of the original film and enhance the appeal of the title.（He Ying 2001, 57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A List of examples belong to this group, such as ''Coherence''《彗星来的那一夜》, ''The Secret Life of Walter Mitty''《白日梦想家》, ''Welcome''《非法入境》, ''Agro''《逃离德黑兰》, ''Silver Linings Playbook''《乌云背后的幸福线》, ''A Lot Like Love''《相见恨早》, ''If Only''《爱再来一次》, ''Temple Grandin''《自闭历程》, ''La La Land'' 《爱乐之城》,''Eternal Sunshine of the Spotless Mind''《暖暖内含光》,''Hacksaw Ridge''《血战钢锯岭》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Combination of Transliteration and Literal Translation=====&lt;br /&gt;
In addition to literal translation and transliteration, there is another way, that is, to combine literal translation and transliteration. This method is usually applicable to the original title containing the name of a person or place. Of course, this is not a perfunctory translation method, the title can still summarize the information of the whole film after being translated. For example, ''Becoming Jane''《成为简奥斯丁》, ''The Life of David Gale''《大卫·戈尔的一生》, ''Manchester by the Sea''《海边的曼彻斯特》, ''Notting Hill'' 《诺丁山》, ''A Rainy Day in New York''《纽约的一个雨天》, ''Maid in Manhattan''《曼哈顿女佣》,''Citizen Kane''《公民凯恩》, ''The Shawshank Redemption'' 《肖申克的救赎》, ''Schindler’List''《辛德勒的名单》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.5 Combination of Literal Translation and Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
The combination of literal translation and liberal translation can be faithful to the original text to the greatest extent and attract the audience. Due to various reasons, the original titles of some English films only realize the information function of translated titles. In order to realize the various functions of translation, the translator sometimes retains the reasonable part of the original name, and then combines the need of the audience to complete the relevant information as far as possible. (He Aixiang2020, 103-107) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples, such as ''Wonder''《奇迹男孩》, ''Whiplash''《爆裂鼓手》, ''Sully''《萨利机长》, ''I, Tonya''《我，花样女王》, ''Love Actually''《真爱至上》, ''Changeling''《换子疑云》, ''The Bucket List''《遗愿清单》, ''Before Sunrise''《爱在黎明破晓前》, ''Before Sunset''《爱在日落黄昏时》,  ''Before Midnight''《爱在午夜降临前》, ''The Martian'' 《火星救援》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.6 Re-creative Translation=====&lt;br /&gt;
As mentioned above, re-creative translation is the last resort so far as the translation of English film titles is concerned. Sometimes, some titles are obscure and neither nor fowl after translation while others are very ordinary without attraction and this method aims not only transferring the informative value, but also reproducing the aesthetic and appellative value of the film. (Ma Yuanyuan 2010, 28-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are good examples, such as ''North Country''《永不让步》, ''Rudy''《追梦赤子心》, ''Definitely，Maybe''《爱情三选一》, ''Up''《飞屋环游记》, ''Coco''《寻梦环游记》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter5 Conclusion'''===&lt;br /&gt;
This paper studies the translation of film titles from the perspective of Skopos Theory. Firstly, it analyzes the genres of films, the characteristics and functions of film titles translation. Secondly, it mainly introduces the development and rules of Skopos Theory. Finally, it analyzes the translation of film names under the Skopos Theory and puts forward some translation methods of film titles. Skopos Theory holds that the skopos rule is the primary rule, therefore, when translating film titles, translators have more initiative and they can use more diversified methods, which makes the film titles more commercial. However, there are still many shortcomings in this paper. For example, when analyzing the characteristics and functions of film titles, the aspect of cultural exchange is not taken into account. In the final translation method part, the summary is not in place, and the proposed method is not novel enough. I hope that in the further study, I can put forward a more applicable model of film title translation, and the last point is the lack of film data, the main purpose of film title translation is to attract more audience to buy tickets. If I can analyze the data of box office well, I can further evaluate whether the purpose of film title translation has been achieved. This paper is only limited to the author's understanding of the translation, thus some conclusions and analysis are still not profound enough. The author hopes that there will be more research results in the future, which can provide more abundant theories and methods to guide the translation of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===	&lt;br /&gt;
He Yuan贺莺. (2001) 电影片名的翻译理论和方法 [Theories and Methods of Film Title Translation].外语教学Foreign Language Education (01) 56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tim, Dirks.(2003) [Main Film Genres]. https://www.filmsite.org/genres.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 金蝉脱壳 https://baike.baidu.com/item/金蝉脱壳/83303?fr=aladdin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (2001). [A Textbook of Translation]. Shanghai Foreign Language Education Press 41-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Jianhua韦建华. (2008). 英语电影片名翻译原则与方法探讨[On the Principles and Methods of English Film Title Translation].电影文学Movie Literature (03) 121-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy .(2016). [Introducing Translation Studies:Theories and Application]. London and New York: Routledge 73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, H. J.(1987). [What Does It Mean to Translate?]. Indian Journal of Applied Linguistics 13 (2) 25-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (1991). [Translation as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained] .Shanghai Foreign Language Education Press 12-36&amp;amp;129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 翻译目的论https://baike.baidu.com/item/翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Hans J. Vermeer, H. (1984). [Groundwork for a General Theory of Translation].Tubingen: Niemeyer 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yunqi &amp;amp; WangXiaodong. 郑玉琪,王晓冬. (2006) 小议电影片名的英汉翻译原则[On the English-Chinese Translation of Movie Titles].中国翻译Chinese Translators Journal 27(02) 66-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua冯庆华. (2000). 实用翻译教程[A Practical Course Book on Translation].上海译文出版社Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Aixiang何爱香. ( 2020). 中国电影片名的新修辞翻译策略探究[Translation Strategies for Chinese Movie Titles --A Rhetoric Perspective]江南大学学报(人文社会版), Journal of Jiannan University (Humanities&amp;amp;Social Sciences) 19(02) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yuanyuan马媛媛. (2010). 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译 [Translation of English Film Titles from the Perspective of Skopos Theory]. 黑龙江大学Heilongjiang University 28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douban Movie website 豆瓣电影网 https://movie.douban.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Study of Brand Name Translation 谭鑫洁	Tan Xinjie==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谭鑫洁 Tan Xinjie，202020080641.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With acceleration of economic globalization, more enterprises have been active in the global market. Brand name translation plays a significant role in the international trade. A successful brand name is the direct element to attract the customers’ attention and evoke their desire to buy the products, is gravely important to the sales volume of commodities. Based on many convincing examples, this paper introduces the definition and functions of brand names, states the principles of the brand names translation, offers the available and useful methods for the translation of brand names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With acceleration of economic globalization, more enterprises have been active in the global market. Brand name translation plays a significant role in the international trade. A successful brand name is the direct element to attract the customers’ attention and evoke their desire to buy the products which is gravely important to the sales volume of commodities. Based on many convincing examples, this chapter introduces the definition and functions of brand names, states the principles of their translation, offers the available and useful methods for their translation.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
Brand name translation; Principle; Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===商标翻译研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化进程的加快，越来越多的企业活跃在全球市场中。商标翻译在国际贸易中起着举足轻重的作用。一个好的译名是吸引顾客注意，并唤起他们购买商品欲望的直接因素，对商品的销售量有着极其重要的影响。本文结合许多令人信服的例子，介绍商标的定义和功能，阐述商标翻译的原则，提供有用的商标翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
商标翻译；原则；方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”, A brand name is the most prominent mark of a commodity, and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”. A brand name is the most prominent mark of a commodity and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The import and export of commodities gives rise to the birth of brand name translation. A good brand name translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise's future is closely linked with brand name translation, and it is valuable to have a research on how to translate brand names properly. At the same time, brand name translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The import and export of commodities gives rise to the birth of brand name translation. A good brand name translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise's future is closely linked with brand name translation, and it is valuable to have a research on how to translate brand names properly. At the same time brand name translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, first part is introduction of this paper. The value of this research is mainly introduced in first part. Second part introduces the definition and functions of brand name and brand name translation. Third part gives concrete examples to analyze five principles brand name translation (the principle of following the target customers' culture, the principle of using concise words, the principle of grasping the characteristics of commodities, the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference, &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;). Fourth part gives examples about brand name to introduce five methods in brand name translation (transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation). The last part of this paper is conclusion emphasizing the theme of this research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First part is the introduction of this chapter. The value of this research is mainly introduced in first part. Second part introduces the definition and functions of brand name and its translation. Third part gives concrete examples to analyze five principles of brand name translation (the principle of following the target customers' culture, the principle of using concise words, the principle of grasping the characteristics of commodities, the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference, &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;). Fourth part gives examples about brand name to introduce five methods in brand name translation (transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation). The last part of this chapter is conclusion emphasizing the theme of this research. --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Brand and Its Name====&lt;br /&gt;
According to the European Community Trademark Regulation, “the brand is a name, symbol, sign, design, number or some combination of these elements used to identify commodities or services of the enterprise.”Brand is a kind of soft power and a part of the core competitiveness of an enterprise. A good brand can not only reflect the value of products, but also represent the corporate image. What’s more, it will attract consumers’ attention and promote the sales of the goods. (Jing Yang 2018,1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the European Community Trademark Regulation, “The brand is a name, symbol, sign, design, number or some combination of these elements used to identify commodities or services of the enterprise.”Brand is a kind of soft power and a part of the core competitiveness of an enterprise. A good brand can not only reflect the value of products, but also represent the corporate image. What’s more, it will attract consumers’ attention and promote the sales of the goods.(Jing Yang 2018,1) --[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhimrao M. Ghodeswar(2008: 4-12) remarks, “Branding is a set of marketing and communication methods that help to distinguish a company or products from competitors, aimed at creating a lasting impression in the minds of customers. The key components that form a brand's tool box include a brand’s identity, brand communication, brand awareness, brand loyalty and various branding strategies.” Therefore, a good brand name is especially important to the enterprise. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhimrao M. Ghodeswar(2008 4-12) remarks, “Branding is a set of marketing and communication methods that help to distinguish a company or products from competitors, aimed at creating a lasting impression in the minds of customers. The key components that form a brand's tool box include a brand’s identity, brand communication, brand awareness, brand loyalty and various branding strategies.” Therefore, a good brand name is especially important to the enterprise. (Lu Wenchan 2018,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Brand Name Translation====&lt;br /&gt;
With the development of the global economy, China has become the most potential markets around world. More and more foreign products to enter the Chinese market and got the attention of the Chinese. At the same time, to compete with foreign products, many Chinese products have entered into the international market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the global economy, China has become the most potential markets around world. More and more foreign products enter the Chinese market and &lt;br /&gt;
have gotten the attention of the Chinese. At the same time, to compete with foreign products, many Chinese products have entered into the international market.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
To participate in international competition, a good brand translation is extremely important. However, brand translation is not a simple conversion process from Source Language to Target Language, but an interlingual and intercultural communication, and often reflects culture, customs, economy, politics, religions and cultural aesthetics. In order to accurately translate the brand, the translators are required not only to have good language skills, but also to possess comprehensive knowledge of interlanguage and intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To participate in international competition, a good brand translation is extremely important. However, brand translation is not a simple conversion process from source language to target language, but an interlingual and intercultural communication, and often reflects culture, customs, economy, politics, religions and cultural aesthetics. In order to accurately translate the brand, the translators are required not only to have good language skills, but also to possess comprehensive knowledge of interlanguage and intercultural communication.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Principles of Brand Name Translation===&lt;br /&gt;
The purpose of brand name is to give publicity to commodities, stimulate consumption and boost the celebrity of the brand of the goods. Brand name translation is not a simple translation from one language to another language, it should reflect the commodities' information and embody enterprises' intelligence. But the same brand has different cultural connotations in different languages and cultures due to the cultural differences of different countries. Therefore, In order to promote the sales of the products, the translation of brand names should abide by the following principles. (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of brand name is to give publicity to commodities, stimulate consumption and boost the celebrity of the brand of the goods. Brand name translation is not a simple translation from one language to another language. It should reflect the commodities' information and embody enterprises' intelligence. But the same brand has different cultural connotations in different languages and cultures due to the cultural differences of different countries. Therefore, in order to promote the sales of the products, the translation of brand names should abide by the following principles. (Fade Wang 2012,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Principle of Following the Target Customers' Culture====&lt;br /&gt;
In China people pursues auspicious and peaceful culture and like the characters that mean happiness, prosperity and auspiciousness, such as &amp;quot;金&amp;quot;, &amp;quot;美&amp;quot;, &amp;quot;福&amp;quot; and &amp;quot;佳 &amp;quot;. In order to conform to the aesthetic culture of Chinese consumers, when translating the brand names of products, translators consciously choose characters that Chinese consumers like, such as “Marlboro”(万宝路), “Carrefour”(家乐福), “Ford”(福特). (Liu Haiyan 2013,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China people pursue auspicious and peaceful culture and like the characters that mean happiness, prosperity and auspiciousness, such as &amp;quot;金&amp;quot;, &amp;quot;美&amp;quot;, &amp;quot;福&amp;quot; and &amp;quot;佳 &amp;quot;. In order to conform to the aesthetic culture of Chinese consumers, when translating the brand names of products, translators consciously choose characters that Chinese consumers like, such as “Marlboro”(万宝路), “Carrefour”(家乐福), “Ford”(福特). (Liu Haiyan 2013,11)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and areas have great differences in culture. Translators should pay more attention to cultural differences, avoiding misapprehension and antipathy. For example, many brand names in China contain the characters &amp;quot;dragon&amp;quot;, &amp;quot;phoenix&amp;quot;, &amp;quot;magpie&amp;quot;, &amp;quot;petrel&amp;quot; and so on, because in Chinese culture, dragon is the symbol of imperial power and nobility, magpie is a lucky bird, Petrel is the symbol of courage and strength. But in English culture dragon is an evil imaginary animal, and it arouse terror and aversion in people’s mind, magpie means &amp;quot;someone who chatters&amp;quot;, petrel is the symbol of disaster. (Liu Haiyan 2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and areas have great differences in culture. Translators should pay more attention to cultural differences, avoiding misapprehension and antipathy. For example, many brand names in China contain the characters &amp;quot;dragon&amp;quot;, &amp;quot;phoenix&amp;quot;, &amp;quot;magpie&amp;quot;, &amp;quot;petrel&amp;quot; and so on, because in Chinese culture, dragon is the symbol of imperial power and nobility, magpie is a lucky bird, petrel is the symbol of courage and strength. But in English culture dragon is an evil imaginary animal, and it arouses terror and aversion in people’s mind, magpie means &amp;quot;someone who chatters&amp;quot;, petrel is the symbol of disaster. (Liu Haiyan 2020,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People with different cultural backgrounds have different ideas about the same things because of the different moral criteria, religions, beliefs, and modes of thinking. For example, a clock brand name “金鸡牌闹钟”, which is originated from the Chinese saying “雄鸡报晓” meaning that cock heralds the break of a day, was once translated as “Golden Cock Alarming Clock”. However,“cock” in English also refers to male reproductive organ and is regarded as a taboo word. (Fade Wang,2012,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People with different cultural backgrounds have different ideas about the same things because of the different moral criteria, religions, beliefs and modes of thinking. For example, a clock brand name “金鸡牌闹钟”, which is originated from the Chinese saying “雄鸡报晓” meaning that cock heralds the break of a day, was once translated as “Golden Cock Alarming Clock”. However,“cock” in English also refers to male reproductive organ and is regarded as a taboo word. (Fade Wang,2012,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Principle of Using Concise Words====&lt;br /&gt;
As commodities are to be sold to consumers, their brand names should be common, popular, concise and easy to understand and remember. Generally, English trademarks are not usually translated into Chinese more than four Chinese characters. (Feng Wang 2012,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As commodities are to be sold to consumers, their brand names should be common, popular, concise and easy to understand and remember. Generally, English trademarks are not usually translated into Chinese more than four Chinese characters. (Feng Wang 2012,3).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Budweiser”, an American beer, is not translated as “百德威瑟”, but as “百威”, which makes people feel energetic and powerful after drinking it. “Bausch &amp;amp;Lomb”, an American eyewear brand, is translated into “博士伦”, which combines sound and meaning, as if wearing the glasses can be as knowledgeable as the doctor. “Hewlett-packard” is the world's largest electronic apparatus and notebook computer company, named after its founders, William Hewlett and David Packard. &amp;quot;Hewlett packard&amp;quot; was transliterated as “休利特-帕卡德公司”, but it was finally replaced by other brief translation “惠普”, which is both concise and easy to remember.Other examples are as follows: Marlboro (cigarette) —&amp;quot;马尔波罗&amp;quot;—&amp;quot;万宝路&amp;quot;、Mercedes-Benz (car) —&amp;quot;默赛德斯·本茨&amp;quot;—&amp;quot;奔驰&amp;quot;. The Chinese are familiar with “百威”, “万宝路”, “奔驰”, but few know what “百德威瑟”, “马尔波罗”, “默赛德斯·本茨” are referring to. The reason is that the original translation is long and difficult for Chinese. (Chen Yang,Wang Xiufeng 2018,2); (Zhang Lulu 2011,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Budweiser”, an American beer, is not translated as “百德威瑟”, but as “百威”, which makes people feel energetic and powerful after drinking it. “Bausch &amp;amp;Lomb”, an American eyewear brand, is translated into “博士伦”, which combines sound and meaning, as if wearing the glasses can be as knowledgeable as the doctor. “Hewlett-packard” is the world's largest electronic apparatus and notebook computer company, named after its founders William Hewlett and David Packard. &amp;quot;Hewlett-packard&amp;quot; was transliterated as “休利特-帕卡德公司”, but it was finally replaced by other brief translation “惠普”, which is both concise and easy to remember.Other examples are as follows: Marlboro (cigarette) —&amp;quot;马尔波罗&amp;quot;—&amp;quot;万宝路&amp;quot;、Mercedes-Benz (car) —&amp;quot;默赛德斯·本茨&amp;quot;—&amp;quot;奔驰&amp;quot;. The Chinese are familiar with “百威”, “万宝路”, “奔驰”, but few know what “百德威瑟”, “马尔波罗”, “默赛德斯·本茨” are referring to. The reason is that the original translation is long and difficult for Chinese. (Chen Yang,Wang Xiufeng 2018,2); (Zhang Lulu 2011,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Principle of Grasping the Characteristics of Commodities====&lt;br /&gt;
Brand is a reflection of commodity and an important advertisement. Therefore, if the translation of brand name can represent the commodity’s characteristics and functions, it will make consumers impressed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A brand is a reflection of commodity and an important advertisement. Therefore, if the translation of brand name can represent the commodity’s characteristics and functions, it will make consumers impressed.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The toothpaste brand “Colgate” was named after the company founder, William Colgate. Its Chinese name “高露洁” (Gao Lu Jie) might not sound like a perfect transliteration, but its meaning is unrivalled: “revealing superior cleanliness”. “Jie” indicates the type of the product (cleaning). “五粮液”(literally means the “essence of five grains”) makes people think of the wine that is brewed from grain; while “蒙牛”(literally means “Mongolian cows”) can be associated with the milk from Inner Mongolia. Brand names implies regional flavor. The Chinese famous brand &amp;quot;维维豆奶&amp;quot; is translated as &amp;quot;Soybean&amp;quot;, in which &amp;quot;Bean&amp;quot; refers to the soybean, and it reflects the attributes of the product.(Fade Wang 2012,2); (Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: the toothpaste brand “Colgate” was named after the company founder William Colgate. Its Chinese name “高露洁” (Gao Lu Jie) might not sound like a perfect transliteration, but its meaning is unrivalled: “revealing superior cleanliness”. “Jie” indicates the type of the product (cleaning). “五粮液”(literally means the “essence of five grains”) makes people think of the wine that is brewed from grain, while “蒙牛”(literally means “Mongolian cows”) can be associated with the milk from Inner Mongolia. Brand names implie regional flavor. The Chinese famous brand &amp;quot;维维豆奶&amp;quot; is translated as &amp;quot;Soybean&amp;quot;, in which &amp;quot;Bean&amp;quot; refers to the soybean, and it reflects the attributes of the product.(Fade Wang 2012,2); (Jing Yang 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some commodities’ brand names bear the marks of the regions in which they are produced so as to raise the celebrity of the concerned places. For example, the two famous beer brand names implying the manufacturing places in China are “青岛啤酒”(Tsing Tao Beer) and “燕京啤酒”(Yangjing Beer)(Fade Wang 2012,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some commodities’ brand names bear the marks of the regions in which they are produced so as to raise the celebrity of the concerned places. For example, two famous beer brand names implying the manufacturing places in China are “青岛啤酒”(Tsing Tao Beer) and “燕京啤酒”(Yangjing Beer)(Fade Wang 2012,2).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The Principle of Considering the Target Consumers’ Aesthetic Preference====&lt;br /&gt;
Chinese translation of the American cosmetic brand “Revlon” is so beautiful (Lu Hua Nong 露华浓). On the one hand, &amp;quot;Lu Hua Nong&amp;quot; serves as a sound transcription of &amp;quot;Revlon&amp;quot;, On the other hand, the translation of these three syllables provides an apt meaning for the brand name. These three characters come from the celebrated quatrain by the Tang poet Li Bai &amp;quot;云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓&amp;quot;, which originally describes the elegant female beauty of Yang Guifei. Translators skillfully combine the aesthetic connotation of Chinese culture with the pronunciation of the original trademark so as to create a trademark translation with Chinese characteristics. Bayerisch Motoren Werke(BMW) is translated into “宝马”, which quotes from an old saying “人中吕布，马中赤兔；宝马予英雄，鲜花赠美人”, Since ancient times, a good horse has been a symbol of wealth. Modern people pursue a good car just as ancient people crave a good horse. Therefore, the translated name is perfect in  pronunciation, meaning and product characteristics. There are more examples such as “Make up for ever”- “浮生若梦”(from Li Bai “浮生若梦，为欢几何”), “Innisfree”- “悦诗风吟”(from Ye Zhi “The Lake Isle of Innisfree”), “Lexus”- “凌志”(from Mao Zedong “久有凌云志，重上井冈山”), “IKEA”- “宜家”,(from the Book of Songs: &amp;quot;桃之夭夭，灼灼其华。之子于归，宜其室家&amp;quot;, which perfectly implies the good attributes of &amp;quot;home&amp;quot;)(Victor Mair 2019);(Ogilvy Ao Mei 2017);(Liu Haiyan 2020,3); (Li Jianzi 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation of the American cosmetic brand “Revlon” is so beautiful (Lu Hua Nong 露华浓). On the one hand, &amp;quot;Lu Hua Nong&amp;quot; serves as a sound transcription of &amp;quot;Revlon&amp;quot;. On the other hand, the translation of these three syllables provides an apt meaning for the brand name. These three characters come from the celebrated quatrain by the Tang poet Li Bai &amp;quot;云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓&amp;quot;, which originally describes the elegant female beauty of Yang Guifei. Translators skillfully combine the aesthetic connotation of Chinese culture with the pronunciation of the original trademark so as to create a trademark translation with Chinese characteristics. Bayerisch Motoren Werke(BMW) is translated into “宝马”, which quotes from an old saying “人中吕布，马中赤兔；宝马予英雄，鲜花赠美人”. Since ancient times a good horse has been a symbol of wealth. Modern people pursue a good car just as ancient people crave a good horse. Therefore, the translated name is perfect in  pronunciation, meaning and producting characteristics. There are more examples such as “Make up for ever”- “浮生若梦”(from Li Bai “浮生若梦，为欢几何”), “Innisfree”- “悦诗风吟”(from Ye Zhi “The Lake Isle of Innisfree”), “Lexus”- “凌志”(from Mao Zedong “久有凌云志，重上井冈山”), “IKEA”- “宜家”,(from the Book of Songs: &amp;quot;桃之夭夭，灼灼其华。之子于归，宜其室家&amp;quot;, which perfectly implies the good attributes of &amp;quot;home&amp;quot;)(Victor Mair 2019);(Ogilvy Ao Mei 2017);(Liu Haiyan 2020,3); (Li Jianzi 2018).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 “Three Principles of Beauty”====&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong put forward the &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot; for poetry translation: including beauty in sense, that is, the beauty of language use and the beauty of words meaning; beauty in sound, that is, the beauty of rhythm; beauty in form, that is, the beauty of language form. However, the standard also applies to brand name translation. (Duan Wenpo, Guo Ru 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong put forward the &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot; for poetry translation: including beauty in sense, that is, the beauty of language use and the beauty of words meaning; beauty in sound, that is, the beauty of rhythm; beauty in form, that is, the beauty of language form. As far as I'm concerned, the standard also applies to brand name translation. (Duan Wenpo, Guo Ru 2018,1)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 The Beauty in Sense=====&lt;br /&gt;
Through the characteristics of the product, as well as the experience and perception it can bring to consumers to translate the brand name of the product, so as to make the translation of the brand closer to its own meaning, the meaning of the brand name easy to understand, and make the translation more vivid and flexible. For example, “NIKE”(耐克) is the goddess of victory in Greek mythology, symbolizing victory and light. It gives people a sence of confidence. In the process of translation, the translator should fully grasp the characteristics of the goods, so that consumers can understand the goods. (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the characteristics of the product, as well as the experience and perception it can bring to consumers to translate the brand name of the product, so as to make the translation of the brand closer to its own meaning, the meaning of the brand name easy to understand, and make the translation more vivid and flexible. For example, “NIKE”(耐克) is the goddess of victory in Greek mythology, symbolizing victory and light. It gives people a sence of confidence. In the process of translation the translator should fully grasp the characteristics of the goods so that consumers can understand the goods. (Zhang Wenfei 2020,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 Beauty in Sound=====&lt;br /&gt;
The translated brand is loud in pronunciation, clear in rhythm and full of musical sense, giving people the enjoyment of auditory beauty. For example, “Nokia”(诺基亚), “Samsung”(三星), “Nestle”(雀巢), “HP&amp;quot;(惠普), “Della”(戴尔), “SONY”(索尼) and so on . In this way, the translation don’t lose the beauty in sound of the brand and sounds beautiful and concise, thus reflecting the characteristics of the product. When a Chinese brand is translated into an English brand, it is usually translated directly in pinyin. This method not only retains the phonetic beauty of the brand, but also shows the exotic feelings and characteristics of the product.  (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated brand is loud in pronunciation, clear in rhythm and full of musical sense, giving people the enjoyment of auditory beauty. For example, “Nokia”(诺基亚), “Samsung”(三星), “Nestle”(雀巢), “HP&amp;quot;(惠普), “Della”(戴尔), “SONY”(索尼) and so on . In this way, the translation don’t lose the beauty in sound of the brand and sounds beautiful and concise, thus reflecting the characteristics of the product. When a Chinese brand is translated into English, it is usually translated directly in pinyin. This method not only retains the phonetic beauty of the brand, but also shows the exotic feelings and characteristics of the product.  (Zhang Wenfei 2020,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Beauty in Form=====&lt;br /&gt;
Brand name should be short in shape and easy to remember, which can leave a deep impression on consumers. Non-translation can be used to convey the beauty of the form. The method means to express the meaning of the source language without any equivalent word of the target language, that is to say, without any conversion between the two languages. For example, “SK-II”, “LG”, “IBM” (Wang Hengen, 2009,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand names should be short in shape and easy to remember, which can leave a deep impression on consumers. Non-translation can be used to convey the beauty of the form. The method means to express the meaning of the source language without any equivalent word of the target language, that is to say, without any conversion between the two languages. For example, “SK-II”, “LG”, “IBM” (Wang Hengen, 2009,3).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The methods of brand name translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that transcribes the same or similar pronunciation between the original and target language to translate the name of the product. Though transliteration is simple, it can not only retain the original rhyme, but also well reflect the brand's cultural connotation.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that transcribes the same or similar pronunciation between the original and target languages to translate the name of the product. Though transliteration is simple, it can not only retain the original rhyme, but also well reflect the brand's cultural connotation.  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is quite common in the process of translating foreign trademark names into Chinese. Taking some products for example, the Germanic auto “Benz” was translated as “朋驰” or “本茨” in Taiwan, although this version is homophonic to the original name “Benz”, it sounds dull and lack of implied meaning. The present version of it in the mainland is “奔驰”, which is not only similar to the original pronunciation, but also give customers the impression that the car can run very fast, thus impressing the buyers with the excellent performance of such cars. A medicine called &amp;quot;Quick&amp;quot;, is translated to &amp;quot;Kuai Ke&amp;quot; in Chinese, which is reminiscent to the fact that the medicine will quickly overcome disease. The brand name of food “Subway” is translated into“Sai Bai Wei”，the last characters “Bai Wei” mean “100 flavours”— a hint on showing what the brand offers to its customers, somewhere that provides everyone with their own favourite flavours. There are also some brand names which only conveys the pronunciation and do not have any meaning or function. Such as ,“Kodak”(Keda), “Intel”(Yingteer), &amp;quot;Puma&amp;quot;(Biao Ma), &amp;quot;Parker&amp;quot;(Pai Ke), &amp;quot;Lincoln&amp;quot;（Lin Ken), &amp;quot;Canon&amp;quot; (Jia Neng). Chinese consumers, seeing these transliterated brand names, would probably have the first impression that the merchandise is made in foreign countries. It would arouse the psychological demand of some consumers and encourage them to purchase greatly. (Fade Wang 2012,2);  (Jing Yang 2018,4); )(Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is quite common in the process of translating foreign trademark names into Chinese. Taking some products for example, the Germanic auto “Benz” was translated as “朋驰” or “本茨” in Taiwan, although this version is homophonic to the original name “Benz”, it sounds dull and lacks implied meaning. The present version of it in the mainland is “奔驰”, which is not only similar to the original pronunciation, but also give customers the impression that the car can run very fast, thus impressing the buyers with the excellent performance of such cars. A medicine called &amp;quot;Quick&amp;quot; is translated to &amp;quot;Kuai Ke&amp;quot; in Chinese, which is reminiscent to the fact that the medicine will quickly overcome disease. The brand name of food “Subway” is translated into“Sai Bai Wei”，the last characters “Bai Wei” mean “100 flavours”— a hint on showing what the brand offers to its customers, somewhere that provides everyone with their own favourite flavours. There are also some brand names which only convey the pronunciation and do not have any meaning or function. Such as ,“Kodak”(Keda), “Intel”(Yingteer), &amp;quot;Puma&amp;quot;(Biao Ma), &amp;quot;Parker&amp;quot;(Pai Ke), &amp;quot;Lincoln&amp;quot;（Lin Ken), &amp;quot;Canon&amp;quot; (Jia Neng). Chinese consumers, seeing these transliterated brand names, would probably have the first impression that the merchandise is made in foreign countries. It would arouse the psychological demand of some consumers and encourage them to purchase greatly. (Fade Wang 2012,2);  (Jing Yang 2018,4); )(Jing Yang 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 09:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common for Chinese brand names to use “Hanyu Pinyin” for translation. Hanyu means the Chinese language, pin means &amp;quot;spell&amp;quot; and yin means &amp;quot;sound&amp;quot;. In Chinese pronunciation, transliteration is mainly applicable to our country's names, merchandises with ethnic style. For example, “Haier” is transliterated from “海尔” and is homophonous with “higher”. This translated brand name is easily associated with the advertisement of “Haier”: “Haier, higher and higher”. The well-known drink brand “娃哈哈” is simply translated as “Wahaha”.  (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common for Chinese brand names to use “Hanyu Pinyin” for translation. Hanyu means the Chinese language, pin means &amp;quot;spell&amp;quot; and yin means &amp;quot;sound&amp;quot;. In Chinese pronunciation transliteration is mainly applicable to our country's names, merchandises with ethnic style. For example, “Haier” is transliterated from “海尔” and is homophonous with “higher”. This translated brand name is easily associated with the advertisement of “Haier”: “Haier, higher and higher”. The well-known drink brand “娃哈哈” is simply translated as “Wahaha”.  (Fade Wang 2012,3)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
The literal translation means that using the corresponding target words directly according to the original brand name meaning. When we use the literal translation, it is usually the brand name which has a precise meaning, good cultural implication and the function is equivalent. Excellent literal translation not only keeps the original content, but also keeps the original form, especially the original metaphor, image and national, local characteristics.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation means using that the corresponding target words directly according to the original brand name meaning. When we use the literal translation, it is usually the brand name which has a precise meaning, good cultural implication and its function is equivalent. Excellent literal translation not only keeps the original content, but also keeps the original form, especially the original metaphor, image and national, local characteristics.  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of brand names are translated into another language by using literal translation. Only if there are correspondent words in the target language, literal translation can be applied. Taking a red wine brand &amp;quot;Dynasty&amp;quot; as an example, it is translated into “Wangchao”. In Chinese, “Wangchao”means power and wealth. It gives the customers an illusion that if they drink the red wine “Wangchao”, their status and taste will improve accordingly. It stimulates the customers to buy the product inadvertently. The car brand name “Bluebird” is translated into “Lanniao” (Bluebird). The brand name “Bluebird” originates from the pantomime “Bluebird” which is created by the Belgian author. In the pantomime, the “Bluebird” is the symbol of “the future happiness”. In China, it represents the object which can be the bailment of our “lovesickness”. Other examples such as Playboy (men’s wear) “花花公子”, Wild Turkey (whiskey) “野火鸡” , Blue Ribbon beer “蓝带” 啤酒, Redbull (drink) “红牛”, all of these translated brand names are very suitable for their goods. (Lu Wenchan 2018,4); (Lu Wenchan 2018,4);  (Zhang Shu 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of brand names are translated into another language by using literal translation. Only if there are correspondent words in the target language, literal translation can be applied. Taking a red wine brand &amp;quot;Dynasty&amp;quot; as an example, it is translated into “Wangchao”. In Chinese, “Wangchao”means power and wealth. It gives the customers an illusion that if they drink the red wine “Wangchao”, their status and taste will improve accordingly. It stimulates the customers to buy the product inadvertently. The car brand name “Bluebird” is translated into “Lanniao” (Bluebird). The brand name “Bluebird” originates from the pantomime “Bluebird” which is created by the Belgian author. In the pantomime, the “Bluebird” is the symbol of “the future happiness”. In China it represents the object which can be the bailment of our “lovesickness”. Other examples such as Playboy (men’s wear) “花花公子”, Wild Turkey (whiskey) “野火鸡” , Blue Ribbon beer “蓝带” 啤酒, Redbull (drink) “红牛”, all of these translated brand names are very suitable for their goods. (Lu Wenchan 2018,4); (Lu Wenchan 2018,4);  (Zhang Shu 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, they have the same referential meaning and cultural implication in the target language and source language which can associate the customers with the same feelings of China and western countries. However, there are also some circumstances that we cannot use the literal translation accounting of the different cultural message. For example, “紫罗兰”, a man’s clothing company, is translated into “Pansy”, but the definition of the word in the dictionary: an offensive word for homosexual man. So sales of the brand is poor. Other examples such as “Bianfu”(bat) , “Baixiang”(white elephant) , “Jinji”(Golden Cock), all are failure translation because of the different cultural implication. Therefore, it is important for us to pay more attention to the connotation and association of the brand name in the process of translation to avoid the cultural clashes. Translators should think deeply to find out what these English expressions really mean in authoritative reference books to minimize the mistakes in literal translation.  (Zhang Jin 2019,2);  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, they have the same referential meaning and cultural implication in the target language and source language which can associate the customers with the same feelings of China and western countries. However, there are also some circumstances that we cannot use the literal translation accounting of the different cultural message. For example, “紫罗兰”, a man’s clothing company, is translated into “Pansy”, but the definition of the word in the dictionary: an offensive word for homosexual man. So sales of the brand are poor. Other examples such as “Bianfu”(bat) , “Baixiang”(white elephant) , “Jinji”(Golden Cock), all are failure translation because of the different cultural implication. Therefore, it is important for us to pay more attention to the connotation and association of the brand name in the process of translation to avoid the cultural clashes. Translators should think deeply to find out what these English expressions really mean in authoritative reference books to minimize the mistakes in literal translation.  (Zhang Jin 2019,2);  (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free translation====&lt;br /&gt;
When both sounds and meaning can’t show the value of the product, it is a best choice to use the free translation. The free translation is also called “paraphrasing translation”, namely using similar and related words to translate brand name in the target language pronunciation. Free translation has the features of being vivid and impressive, which retains the original meaning. What's more, free translation is able to deliver the aesthetic and value orientation of the products. (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When both sounds and meaning can’t show the value of the product, the best choice is to use the free translation. The free translation is also called “paraphrasing translation”, namely using similar and related words to translate brand name in the target language pronunciation. Free translation has the features of being vivid and impressive, which retains the original meaning. What's more, free translation is able to deliver the aesthetic and value orientation of the products. (Lu Wenchan 2018,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some instances such as &amp;quot;Rejoice&amp;quot;, its translation is &amp;quot;Piao Rou&amp;quot;. Rejoice means joy and happiness, and the brand name translation indicates hair will become smooth after using the shampoo. So translators fully explore its connotations of the brand name. A soap called “Safeguard” is translated into “Shu Fu Jia”, “Shu” gives a refreshing and comfortable feel; “Fu” means “skin”, which shows the commodity's function; “Jia”expresses the using effect. The translation of many brand names named adopts free translation method, for instance, “葵花” (Sunflower), “百灵” (Lark), “Pioneer” (先锋), “Skinice”(肤美灵).  (Jing Yang 2018,5); (Jing Yang 2018, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some instances such as &amp;quot;Rejoice&amp;quot;, its translation is &amp;quot;Piao Rou&amp;quot;. Rejoice means joy and happiness, and the brand name translation indicates hair will become smooth after using the shampoo. So translators fully explore its connotations of the brand name. A soap called “Safeguard” is translated into “Shu Fu Jia”, “Shu” gives a refreshing and comfortable feel; “Fu” means “skin”, which shows the commodity's function; “Jia”expresses the using effect. The translation of many brand names adopts free translation method, for instance, “葵花” (Sunflower), “百灵” (Lark), “Pioneer” (先锋), “Skinice”(肤美灵).  (Jing Yang 2018,5); (Jing Yang 2018, 4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, owing to the different cultural system, some words have the same referential meaning with different associative meaning, sometimes; even the referential meaning is different. For example, If “芳草” is transliterated as “Fangcao”, it would bring antipathy to target readers, because “fang” in English means venomous tooth of a snake and “cao” sounds like “chaos.”, so “Fragrance Grass” should be a better translation for this brand name.(Fade Wang 2012,4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, owing to the different cultural systems, some words have the same referential meaning with different associative meaning, sometimes; even the referential meaning is different. For example, If “芳草” is transliterated as “Fangcao”, it would bring antipathy to target readers, because “fang” in English means venomous tooth of a snake and “cao” sounds like “chaos.”, so “Fragrance Grass” should be a better translation for this brand name.(Fade Wang 2012,4)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Combinative Translation====&lt;br /&gt;
Combinative Translation is a combination of transliteration, literal Translation and liberal translation. This method is a bit more difficult for translators to master and challenges their creative ability. It requires that its meaning can indicate the characteristic and function of the product. Consumers can have nice association from the pronunciation and meaning of the translated brand name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combinative Translation is a combination of transliteration, literal Translation and liberal translation. This method is a bit more difficult for translators to master and challenges their creative ability. It requires that its meaning can indicate the characteristic and function of the product. Consumers can have a nice association from the pronunciation and meaning of the translated brand name--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Coca-Cola” is translated as “可口可乐”. The translator by using free translation method translate it as “可口” which means “very pleasant to people’s taste”, because as for beverage, people would attach importance to the feeling of the taste. The second part is transliterated as “可乐”. The version “可口可乐” sufficiently implies the characteristic and function of the beverage: it sure can give you nice flavor and pleasure. The &amp;quot;Goldlion&amp;quot; is translated into &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, which is a good translation. As we all know, &amp;quot;lion&amp;quot; means &amp;quot;Shi Zi&amp;quot;&amp;quot; in Chinese, but the pronunciation of &amp;quot;Lion&amp;quot; is similar to the Chinese &amp;quot;Shi&amp;quot;, and &amp;quot;Shi&amp;quot; means &amp;quot;Lose&amp;quot; in Chinese, then the businessmen will think &amp;quot;lose&amp;quot; unlucky. When it is translated as &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, it means wealth and good luck, and the consumers' psychology is met satisfyingly. Other examples of this type are as follows: “Nike”(耐克), “Unilever”(联合利华), “Uniqlo”(优衣库), “Revlon”(露华浓), “Volkswagen”(大众) and so on. (Fade Wang 2012,4);  (Jing Yang 2018,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Coca-Cola” is translated as “可口可乐”. The translator by using free translation method translate it as “可口” which means “very pleasant to people’s taste”, because as for beverage, people would attach importance to the feeling of the taste. The second part is transliterated as “可乐”. The version “可口可乐” sufficiently implies the characteristic and function of the beverage: it surely can give you nice flavor and pleasure. The &amp;quot;Goldlion&amp;quot; is translated into &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, which is a good translation. As we all know, &amp;quot;lion&amp;quot; means &amp;quot;Shi Zi&amp;quot;&amp;quot; in Chinese, but the pronunciation of &amp;quot;Lion&amp;quot; is similar to the Chinese &amp;quot;Shi&amp;quot;, and &amp;quot;Shi&amp;quot; means &amp;quot;Lose&amp;quot; in Chinese, then the businessmen will think &amp;quot;lose&amp;quot; unlucky. When it is translated as &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, it means wealth and good luck, and the consumers' psychology is met satisfyingly. Other examples of this type are as follows: “Nike”(耐克), “Unilever”(联合利华), “Uniqlo”(优衣库), “Revlon”(露华浓), “Volkswagen”(大众) and so on. (Fade Wang 2012,4);  (Jing Yang 2018,5)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Non-translation====&lt;br /&gt;
Due to the differences in Chinese and English, there are also some exceptions, when some brands enter a foreign culture, they choose to remain their original brand name, and this situation is called “non-translation” (Jing Yang,2018,5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in Chinese and English, there are also some exceptions, when some brands enter a foreign culture, they choose to remain their original brand names, and this situation is called “non-translation” (Jing Yang,2018,5).--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On many occasions, some brands are made up of letters, numbers, or combination of the two, after entering a foreign market with their original forms, for eye-catching and they are usually easy to be remembered. For example, we are all familiar with the &amp;quot;999&amp;quot;medicines, &amp;quot;IBM&amp;quot; computers, &amp;quot;TCL&amp;quot; electronic products, &amp;quot;LG&amp;quot; Electronics, “iphone”, “ipad” and so on. Non-translation avoids using the equivalences in the target language and leave the original ones untranslated. There are some brand names unifying intercultural communications by short forms which have great stability and maintain the original and profound meaning at any time.  (Zhang Jin 2019,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On many occasions, some brands are made up of letters, numbers, or combination of the two, after entering a foreign market with their original forms, for eye-catching and they are usually easy to be remembered. For example, we are all familiar with the &amp;quot;999&amp;quot;medicines, &amp;quot;IBM&amp;quot; computers, &amp;quot;TCL&amp;quot; electronic products, &amp;quot;LG&amp;quot; Electronics, “iphone”, “ipad” and so on. Non-translation avoids using the equivalences in the target language and leaves the original ones untranslated. There are some brand names unifying intercultural communications by short forms which have great stability and maintain the original and profound meaning at any time.  (Zhang Jin 2019,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
In the age of economic globalization, in order to occupy the international market and attract customers, brand name and its translation are very important. Brand name translation is not only a simple replacement between two languages, but also a cultural combination in two different languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the age of economic globalization, in order to occupy the international market and attract customers, brand name and its translation are very important. Brand name translation is not only a simple replacement between two languages, but also a cultural combination in two different languages.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this thesis, the following conclusions can be reached: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, brand name translation should follow the five principles mentioned in this paper. If the brand name translation follows the principle of following the target customers' culture, it will be easier for customers to understand the product and buy it. If the brand name translation follows the principle of using concise words and the princple of grasping the characteristic of commodities, it will make consumers impressed. If the brand name translation follows the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference and &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;, product sales will increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, brand name translation should follow the five principles mentioned in this chapter. If the brand name translation follows the principle of following the target customers' culture, it will be easier for customers to understand the product and buy it. If the brand name translation follows the principle of using concise words and the princple of grasping the characteristic of commodities, it will make consumers impressed. If the brand name translation follows the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference and &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;, product sales will increase.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, brand name translation can use the five methods: transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand name relates to the image of the enterprise and business opportunities, which is vital for the source countries to further explore the international market. Brand name translation is one of intercultural translations. Translators need to stand on a level of intercultural translations and have observant awareness of cross culture. At the same time, they need to respect every ethnic customs and use correct methods and skills of translation to make brand name into customers hearts. Thereby, manufacturers can promote consumption and improve the interests of enterprises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand name relates to the image of the enterprise and business opportunities, which is vital for the source countries to further explore the international market.  It is one of intercultural translations. Translators need to stand on a level of intercultural translations and have observant awareness of translation cross culture. At the same time, they need to respect every ethnic customs and use correct methods and skills of translation to make brand name into customers hearts. Thereby, manufacturers can promote consumption and improve the interests of enterprises.--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 11:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Chen Yang, Wang Xiufeng. Translation of Chinese-English Trademark Names and their Cultural Connotations [J]. Comparative Research on Cultural Innovation, 2012,2(17):68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Duan Wenpo, Guo Ru. Reappearance of &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; in Trademark Translation and Analysis of Translation Methods [J]. Innovation and Entrepreneurship Theory Research and Practice, 2012,1(14):110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Fade Wang. An Approach to the Translation of Brand Names[J]. Theory and Practice in Language Studies,2012,2(9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Jing Yang. Study on Brand Name Translation from the Perspective of Cultural Difference[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 International Conference on Arts, Linguistics, Literature and Humanities (ICALLH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Liu Haiyan. Analysis of Chinese Translation Skills of English Trademark Names [J]. English Square (Academic Research),2013(09):8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Lu Wenchan. Studies on Chinese-English Brand Name Translation from the Perspective of Cross-cultural Communication[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 2nd International Conference on Social Sciences, Arts and Humanities (SSAH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Hengen. &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; theory and Trademark Translation Analysis [J]. Success (Education),2009(03):274-275.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xuechuan He. The Study of Chinese-English Trademark Translation[J]. Theory and Practice in Language Studies,2018,8(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Shu. Study on E-C translation of Brand names from the perspective of Skopos Theory[A]. Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 5th International Conference on Education,Management and Computing Technology(ICEMCT 2018)[C].Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic  Technology International Society,2018:5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Zhang Jin. Principles and Methods of Translating Chinese and English Trademark Names [J]. Campus English,2019(10):225-226.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Zhang Wenfei. Further Discussion on Trademark Translation Strategies under Sanmei theory [J]. Campus English,2020(30):249-250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Li Jianzi (2018.7.11). Chinese translated names are popular! &amp;quot;Make up for Ever&amp;quot; arouses hot discussion. https://www.cbo.cn/article/id/45823.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Ogilvy Ao Mei (2017.5.2). Why should a good copywriter earn $100,000 a month? Look at these awesome translations. https://m.digitaling.com/articles/36896.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Victor Mair (2019.10.19). &amp;quot;Revlon&amp;quot; in Chinese. https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=44732&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing, 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从目的论看李清照词中的文化负载词英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. (Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.” This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories. (Baker, 2004:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc. (Liao Huihua, 2010:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.(Han Zhouwen, 2014:18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.(Han Zhouwen, 2014:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.(Liao Huihua, 2010:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.(Liao Huihua, 2010:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,&amp;amp; Chung Ling,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.(Zheng Yanhong. 2001:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.(Liao Huihua, 2010:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,1979:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.(Li Qing, 2005:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付桂英. (2013). “三美”理论指导下李清照词英译的美感再现[D].上海:上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 韩周文. (2014). 《生死疲劳》中文化负载词的英译研究——以目的论为视角[D].福州:福建师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[Contrast Study on LI Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[Translation of Culture-loaded Words Based on Scopos Theory -Comments on Lin Yutang's &amp;quot;Our Country and Our People&amp;quot;]. [D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 廖慧华. (2010). 从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[D].衡阳:南华大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王仲闻. (2019) 李清照集校注 [Annotation on the Collection of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2006). 翻译与艺术[Translation and Art]. [M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 宋词三百首[Three Hundred Ci Poems of the Song Dynasty]. [M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 文学与翻译[Literature and Translation]. [M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨健. (2000). 李清照词英译研究[English Translation Studies on Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].南宁:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[Scopos Theory and Applied Translation Studies]. [M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[The String of the Kite -Comments on Kenneth Rexroth and Chung Ling's Translation of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization 蒋淇玮 Jiang Qiwei 202070080592 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; ''Six Chapters of a Floating Life''; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Two Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 A Study on ''Six Chapters of a Floating Life''====&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 A Brief Review of Its Original Version=====&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of ''Six Chapters of a Floating Life'' was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang=====&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 An Introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Definition of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below.&lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words===== &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life=====&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Free Translation===== &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1.1 Paraphrase===== &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Foreignization====&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Transliteration===== &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Word-for-word Translation=====&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies==== &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
======4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words. (Li Yi 2013, 43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence, Venuti. (2004). The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2004). Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. (2000). In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南. (2001). 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Li 冯丽. [2013(3)：116-117]. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi 胡壮麟，姜望琪. (2002). 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Aili 刘艾莉. (2015). 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Linxin, Xu Mingwu 梁林歆，许明武. [2017(4)：53-59]. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yi 李懿. [2013(11)：43-44]. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2019). 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2018). 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Hualing 吴华玲. [2010(3)：113-116]. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Weiwei 王维维. [2012(10)：46-47]. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵. [2014(3)：82-88]. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Nanfeng 张南峰. (2004). 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yitian 朱怡天. (2013). 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论与翻译技巧论文集[C]. (1983). 北京：中国对外翻译出版公司选编.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to Keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼 202070080604 Qu Miao   【专业 is missing】==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression natural to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the translation of idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost in the translation, since Chinese and English belong to different language systems so there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression naturally to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the process od translating idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost, since Chinese and English belong to different language systems,there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English, it is advisable to translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text is kept in translated text as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English,translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text can be kept in translated text as much as possible. --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foregnizing; domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foreignization; domestication--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===汉语习语英译如何保持&amp;quot;中国性&amp;quot;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。（王涛，2018，32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在中文习语的翻译过程中，译者应该根据特定语境的需要，在异化和归化之间找到一个平衡点，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译；文化缺失；文化差异；异化；归化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction===&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargon and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they are produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are very national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargons and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they were produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and can enhance communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasing important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning, but also realize the transfer of cultural connotations implied by idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and thus enhance the communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasingly important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning precisly, but also realize the transfer of cultural connotations implied in idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have the characteristics of concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for achieving the most perfect state of communication between China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people of different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have some characteristics such as, concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for the communication between the China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people in different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation form four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation method, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article mainly discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation from four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation methods, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One An Overview of the Idiom Translation form Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulate. From the expression content of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulated. From the expression of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Problems of Idiom Translation form Chinese to English ====&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting common and commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manifestation of cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the interpretation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the translation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is a manifestation of cultural deficiency, and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators leads to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is the manifestation of cultural deficiency and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators, which lead to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Importance of Keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Chinese Idiom Translation to English====&lt;br /&gt;
Idioms are the condensed and quintessence of human language. As the treasures of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If it is separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are the quintessence of human language. As the treasure of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is a representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese Idiom Translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is the representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese idiom translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Two The Reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds. The cultural differences between the two are huge, which makes the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to another. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds so that they have large cultural differences, which make the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to the other one. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Different Emotional Orientation====&lt;br /&gt;
Although there are many words that refer to the same thing in Chinese and English, the word may mean differently in different language contexts, for the same word may bear different associative meanings. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding to color words. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role.For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes worn by Judas, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding words about colors. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role in Chinese culture. For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes Judas dressed, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and the Chinese nation called themselves the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, an can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and they call themselves as the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, which can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not to mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said, zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him conquer the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappy. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said that zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him win the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappily. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom comes form this story.If we just translate &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot; into &amp;quot;repeatedly to request somebody to take up a responsible post” or &amp;quot;have visited the cottage thrice in succession to call on somebody repeatedly&amp;quot;, foreigners would not get the allusion of it, hence the Chinese characteristics is lost somehow. (Qiu Jixin, 2002, 43)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the idioms like &amp;quot;班门弄斧&amp;quot; and &amp;quot;卧薪尝胆&amp;quot; are all relevant to some historical figures, who are known by all Chinese people but unfamiliar to foreigners. Only when they have learned something about Zhuge Liang, Lu Ban, and Gou Jian can they get the meaning of these idioms. And it is the profound historical and cultural backgrounds that make the Chinese idioms hard to translate. (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different religious beliefs====&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also express language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also on language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms of Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity and Catholicism. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife that actually kills. The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds and all delusions, delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who put down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the original Buddhist factors. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife(lethal weapon). The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds ,all delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who puts down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the Buddhist factors of original idiom. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Different Ways of Thinking====&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the role of rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reason has different contents and categories. Different categories of reason make up different rational structures. Although the outbreak of rationality is the common characteristic of Chinese and Western civilizations in the axial age, their rational structure is not the same.The rational structure of the ancient West includes logical reason, natural reason, practical reason, and aesthetic reason, but it lacks historical reason. Its rational structure is dominated by pure reason, while logical reason occupies a dominant position. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rational structure of China includes historical reason, natural reason and moral reason. It has logical thought which has not developed into logical reason. Among which historical reason occupies a dominant position. Logical reason dominates western thinking, while historical reason leads Chinese thinking. This difference in rational structure is the fundamental reason for the difference in Chinese and Western thinking. (Guo Jianzhong, 2000, 66)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC) sorry,这一段忘记粘贴复制，直接改动了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Chinese civilization and Western civilization lies in the difference of rational structure. The difference between the western civilization and the Chinese civilization lies in the difference of dichotomy.Some of the differences between Chinese and Western dichotomies can be traced back to the differences between Chinese and Western languages. Different language features are the source of the differences between Chinese and Western cultures. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three Comparative Analysis of foreignization and domestication Translation in Idiom Translation===&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite serious. In order to induce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite severe. In order to reduce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated by domestication and foreignization methods repectively and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 A Brief Introduction of foreignization and domestication Translation====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication Translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication translation is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it reduces the difficulty of the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it is easier for the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization is to transform the information from one culture and language to another culture and language in a way that remains almost as it is. It endows the target language with new linguistic elements and also novel and unique forms of expression, which is conducive to the mutual communication and penetration of two heterogeneous cultures and languages, so as to promote their mutual integration. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti makes a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and reveals that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti puts it bluntly that his purpose writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti made a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and revealed that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti put it bluntly that his purpose of writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tamper with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language. &amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tampers with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is the representative of the domestication translation. He put forward the concept of functional equivalence, &amp;quot;The relationship between the target receptor and the target text should be equivalent to that between the source language receptor and the source text&amp;quot;, in order to eliminate the differences in language and culture in the translation. (Nida, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Application of domestication Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication translation maximizes the dominant position of the target language and makes the target language close to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately interpret the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication maximizes the dominant position of the target language and brings the target language closer to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately tranlate the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication method will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; another is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication methods will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; the other is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication translation can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication method can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. (Qiu Jixin, 2002, 42)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. (He Fang, 2019, 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization translation in Idiom Translation====--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Foreignization translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation, accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation and accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated as &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieve equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated into &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieves equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, another example of the application of foreignization is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by Yang Xianyi(杨宪益). Contrary to Hawkes’s translation, Yang adopted the method of foreignization while confronting with cultural factors in translating. As for &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃&amp;quot;[曹雪芹, 1791, 165], Yang translated it into &amp;quot;A toad hankering for a tatste of swan&amp;quot;(Yang Xianyi, 1978). Here, Yang keeps the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in source language through literal translation. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated simply separately. In many cases, the use of the two methods is restricted by the pragmatic environment and must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated separately. In many cases, the two methods must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection method of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of Dream in Red Chamber is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different chooses of translation methods. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of ''Dream in Red Chamber'' is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different choices of translation methods. (He Fang, 2019, 172)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignization translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignizing translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignization translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignizing translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limits. Regardless of whether for interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limitations. Regardless of interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (这个brilliantly这里的表达不知道怎么改）(Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and must pay attention to the fact that the translation must achieve communication, coordination and docking with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and pay attention to the fact that the translation must be helpful to communication, coordination and dock with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略 [Venuti and his deconstructionist translation strategy]. 中国翻译 [Chinese translation]. 【文献中杂志缺页数】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Fang 贺 芳. (2019). 异化翻译与文化传播——以杨宪益《红楼梦》歇后语翻译为个案 [Alienation Translation and Cultural Communication-- A Case Study of Yang Xianyi's Idiom Translation in A Dream of Red Mansions]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yunpeng 贾云鹏. (2015). 汉语四字成语翻译中的文化补偿与缺失 [Cultural Compensation and Deficiency in the Translation of Chinese Four-character Idioms]. 语文建设 [China Academic Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Lei 蒋	磊. (2003). 英汉文化差异与习语翻译的归化和异化 [E -C Cultural Differences and Foreignization  &amp;amp;Domestication in Idioms Translation]. 武汉: 武汉大学出版社 [Wuhan: Wuhan University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Alienation and Adaptation in Idiom Translation]. 语言与翻译 [Language and Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Tao 王 涛. (2018). 英汉习语翻译中的文化缺失与补偿 [Cultural Deficiency and Compensation in Translation of English and Chinese Idioms]. 三峡大学 [China Three Gorges University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng 邱能生. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization and Domestication in Translation of English and Chinese Idioms under the Background of Cultural Differences]. 上海翻译 [Shanghai Journal of Translators].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨宪益. (1978). 红楼梦 [A Dream of Red Mansions]. 外文出版社 [Foreign Language Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*David Hawkes. (2012). The Story of The Stone. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries,nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently than the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries, nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than ever before, which is   benefited from language exchanging. For translation of English proverbs, proper translation strategies should be seriously considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies are concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are selected in which the former is used more frequently that the latter. Thus, it is said that more and more translators apply foreignization to translate English proverbs. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is normal to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange has been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”.(Honeck 1997,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A proverbs is a statement which clarifies the unclear, or which indicates intellectual concepts through concrete images, or which makes clear the truth in a furtive fashion.&amp;quot;(Honeck 1997,12)--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.(Champion 1966,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A proverbs is a short and generally known sentence of folks which contains wisdom, truths, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation.&amp;quot;--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and the amounts and meanings of them do not stay the same eternally.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain.(ibid 2003,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that proverbs in China dated back to the period, which words were created.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs which are related with sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
roadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability to view the world. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export taking place here and there.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to show its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.(Guo Min 2008,123-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” (Burton Stevenson 1987,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mentioned that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” (Burton Stevenson 1987,20)--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher.(Cordry 1997,26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writers or philosophers.(Cordry 1997,26-28)--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description.(Fergusson 1983,28-31) &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In regard to idiom, its meaning is not the meaning which each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespredly social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature.With such understanding, it lays the foundation for researchers to better study and distinguish the differences from others.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.(Katan 2004,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gave his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community which uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints.(Chen Jinshi 2006,72-77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s lives and is defined by these people who living in a specific area.Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme ideas on how to appraise a person.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.(Chen Jinshi 2006,72-77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even so, Chinese and English proverbs share some similarities in various ways, which are performed in different forms and speeches of proverbs.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the world, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They describe the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Differences in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into several parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.(Fu Yanli 2016,91-92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grammatical sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language families.(Fu Yanli 2016,91-92)--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore both of the proverbs are created under the influence surrounding environment. Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family.(Fu Yanli 2016,91-92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different communities, people have different perceptions of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose representing local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural heritages and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, the range of translation, culture is a must during translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural heritages and religious beliefs also play a key role in the formation of proverbs.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development.(Chen Daoen 2015,257-258)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s interest. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 13:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti 2004,19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As communication of culture and technology grow rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by taking into foreign culture.&lt;br /&gt;
he found only two methods which can affect the domestic readers' understanding of the foreign authors, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the readers towards him; or he leaves the readers in peace, as much as possible, and moves the author towards them.” (Venuti 2004,19-20).--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 13:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun's opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” , while foreign was “translation is like going abroad for traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid 1984,301) Expect the definition of domestication and foreignization, when doing the work of translation, translator should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as readers whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.(罗新璋 1984,301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators. as the exchange of economy and culture, it is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The awareness of culture is not developed, because people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 13:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than ever before&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family that most of them are illiterate.It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed.So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that have been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offers the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, has been keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool to assist foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target readers exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 13:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
*Bian Xiaofei, 边晓霏(2013). 从文化视角探究谚语翻译[Exploring proverb translation from a cultural perspective]. ''保定:河北大学''[Baoding:Hebei University] .&lt;br /&gt;
*Chen Jinshi,陈金诗(2006). 英汉谚语的特征与翻译[Characteristics and translation of English-Chinese proverbs]. ''武汉:中南民族大学''[uhan: Zhongnan University for Nationalities].&lt;br /&gt;
*Dong Jing,董晶,Liu Yalou,刘亚楼(2015).英语谚语的文化内涵与翻译方法[The cultural connotation and translation of English proverbs]. ''河北联合大学学报(社科版)'',(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
*Fu Yanli,付艳丽(2016). 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[The Meaning and Characteristics of English Proverbs Translation in Cross-cultural Context]. ''济南职业学院学报''[Journal of Jinan Vocational College],(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
*Ding Min,丁敏(2014). 从文化视角看英语谚语的翻译[Translation of English proverbs from a cultural perspectiv]. 西安:西安外国语大学[Xi'an:Xi'an University of Foreign Languages].&lt;br /&gt;
*Guo Min,郭敏(2008). 英汉谚语中的文化差异及其翻译[Cultural differences in English and Chinese proverbs and their translation]. 重庆:西南大学[Chongqing: Southwest University].&lt;br /&gt;
*Han Jiaoyang,韩娇阳(2009). 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[Cultural default and its compensation strategy in English-Chinese translation of proverbs]. 长春:吉林大学[Changchun: Jilin University],.&lt;br /&gt;
*Lu Daoyen,陆道恩(2015).文化视角下英语谚语的翻译技巧[Translation skills of English proverbs from a cultural perspectiv]. ''高教学刊''[Journal of Higher Education],(24): P:257-258.&lt;br /&gt;
*Li Keshi,李克时(2009). 论英语谚语汉译的异化趋势[On the trend of alienation in Chinese translation of English proverbs]. 南京:南京农业大学[Nanjing: Nanjing Agricultural University].&lt;br /&gt;
*Liu Weiping,刘卫平(2008). 文化视角下的美国谚语翻译[Translation of American Proverbs in Cultural Perspective]. 桂林:广西师范大学[Guilin: Guangxi Normal University].&lt;br /&gt;
*Li, H.(2012) A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University.&lt;br /&gt;
*Mo, L, H.(2014) A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University.&lt;br /&gt;
*Mao, Q.(2017) A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy .&lt;br /&gt;
*You, X, J.(2009) A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient Fables[D]. Suzhou: Suzhou University.&lt;br /&gt;
*Zhao, C, H.(2012) A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].Changchun:Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory-解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化翻译理论指导下汉语新词英译的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015,79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;space&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words. (Fu Rong, 2015,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Classifications of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete that have been&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. (Li Chunjiang, 2015,59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;inappropriate&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words. (Li Chunjiang, 2015,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;add the following&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)three forms. (Liao Yingying 2008,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;abbreviations of transliteration of Chinese characteristics&amp;quot;哥哥&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. (Liao Yingying 2008,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;through&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects. (Liao Yingying 2008,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the following&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. (Ou Yangyin 2000,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With new things coming in(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;springing up&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC), people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. (Ou Yangyin 2000,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;updating&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) to produce more new words to meet the requirements of social communication.(Liu Miqing 2005,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;developing&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;one after another&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;their&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty. (Kang Shiyong 2003,152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;various ways&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC), but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. (Wang Weidong 2011,347)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;such&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.(Wang Weidong 2011,349)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;For example,&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)“人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.(Wang Weidong 2011,350)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;increasingly strong&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.(Wang Weidong 2011,351)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;them and their&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)significance helps improve the quality of translation.(Fu Rong 2015,80）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;transending&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. (Snell Hornby 1995,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;construction&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC), sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. (Snell Hornby 1995,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;during translating&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Snell Hornby 1995,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;improved&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC).(Jing Huang 2019,433)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;also&amp;lt;/span&amp;gt;)cultural--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.(Snell Hornby 1995,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;following&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. (Kang Shiyong 2003,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;expressions&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). (Kang Shiyong 2003,179)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. They are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;with&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete above&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;contained&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;describes&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;employing&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory. The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. (Liu Miqing 2005,77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;observe&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;long&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC). For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;add to&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)be spread in the process of translation.(Li Chunjiang 2015,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient. Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;readers&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. (Fu Rong 2015,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;has&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture. Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete a process&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) cultural transplantation. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect way (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ways&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural. Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;manifest&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC) its Chinese characteristics and cultural connotation. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes. Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;conveys&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)the general idea of Chinese neologisms. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;add to&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 09:25, 18 December 2020 (UTC)strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. (Ou Yangyin 2008,88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. (Ou Yangyin 2008,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. (Ou Yangyin 2008,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. (Ou Yangyin 2008,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. (Liu Miqing 2005,387)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plus, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. (Liu Miqing 2005,389)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.(Liu Miqing 2005,391)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Rong付蓉.(2015).从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[A Study of English Translation of Chinese Neologisms from a Cross-cultural Perspective].语文建设Language Planning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kang Shiyong亢世勇.(2003).《新词语大辞典》的编撰[The Compiling of Dictionary of Chinese Neologisms].辞书研究Lexicographical Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunjiang李春江.(2015).汉语网络新词的英译探究[A Study of Chinese Online Neologisms].宁波工程学院学报Journal of Ningbo University of Technology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Yingying廖颖颖．(2008).论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[Strategies of English Translation of Words with Chinese Characteristics Used by Chinese Mainstream English Newspapers].湖南师范大学学报Journal of Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing刘宓庆.(2005).''新编当代翻译理论''[''A New Edition of Contemporary Translation Theory''].北京：中国对外翻译出版公司 Beijing:National Translation and Publishing Company of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ou Yangyin欧阳因.(2000).''朗文中国流行新词语''[''Langwen Chinese Neologisms''].北京：北京大学出版社 Beijing:Peking University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Weidong王维东.(2011).网络热词汉译英探究[A Study of the English Translation of Chinese Online Neologisms]. 北京:''中国翻译'' Beijing: ''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jian &amp;amp; Tang Jianduan张健,唐见端.(1996).略谈汉语新词新义的英译[A brief Discussion on the English Translation of Chinese Neologisms].北京:''中国翻译''''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Chinese Dish Names: From a Functional Equivalence Perspective——刘洋诺Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘洋诺Liu Yangnuo, 202020080621.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a medium plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses the theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some points of view from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Keywords ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English Translation; Chinese Dish Names; Functional Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
从功能对等理论浅析中式菜名的英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names.(Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of a dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations, and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From a semantic linguistic point of view, there are two structures in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. (Chu Yiyi 2017, 3-7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.(Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the latter part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes. (Chu Yiyi 2017, 3-7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review the functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.(Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and point out the limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from the cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspects, which is one of the reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission. (Chu Yiyi 2017, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have paved the way for further researches. Among these researches, almost all scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on ''A Bite of China'', a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors, and cultural elements.(Zhang Tingli 2015, 1-2) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule, and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarizes three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication, and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Canadians in food discourse from a cultural perspective, which provides a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similiarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman was published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating the method of preparation, taste/aroma, the appearance of the dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we can explore more in this infinite sphere. We pay tribute to the great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍.(Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into a paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in a baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.(Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠, and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be a nonessential part of translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our translation. But for long-term effects, chaos will lead to a negative impact on the economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.  (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners.(Chu Yiyi 2017,13) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗, and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can be applied to a large number of texts but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavors of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, the word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣, and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words is not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering a mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life.(Che Yimo 2019, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for the target reader to get the same effect as the source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent ones in English such as 什锦, 八宝, and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas translation loss and gain are inevitable, the underlying aesthetic effect plays an important role in the translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹, and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. (Che Yimo 2019, 6) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.(Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange-flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names. (Che Yimo 2019, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning is lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expressions become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, the signified meaning remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable). 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him to a delicious dish made of pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, many examinees were rushing to join an ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. To attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of tests. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has special meaning for the person who is going to test. Similarly, foreign foods invade our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes, and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotations. Abstract meaning is mainly derived from legends, idioms, historical events, and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are an indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our minds. Whereas 龙 are often embedded with good connotations in Chinese cultures such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles), and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preferences between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former highlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse the target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamiliar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made of ox tongue, tripe, and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, the lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humorous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have a totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory to discuss the application of the theory into the C-E translation of Chinese dish names. (Wu Tingting 2017, 4)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist, and translation theorist. Functional equivalence theory focuses on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.(Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, how the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their understanding of functional equivalence.(Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in the target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations, and communicative needs or such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of the source text in the target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure, and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating to transfer the flavor of the source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving an equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and the reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence.(Jeremy Munday 2016, 126)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable the translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness, and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, lexicon, and cultural references to be essential to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, the reader's response plays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translation views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists criticize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in the translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence sets the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to the C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included in the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in the translation process. For example, in 扣三丝, some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to a word-for-word translation. Various translation skills should be involved in the translation process to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that a distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to deliver cultural connotation in Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attraction towards foreigners. Even though native speakers can understand what Chinese cuisine refers to, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for a well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money to the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for a prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to an internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The scariest and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, cultural taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients, and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of a literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of the main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket.(Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use the literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. (Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with the increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods, and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. As opposed to forks in Western culture, the Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But the literal translation is not a silver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too many ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in this case, we will sacrifice simplicity to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied literal translation with annotation to render dish names. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In this case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, but they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In this case, the translator tried to spread local culture in a dish name. (Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly dependent on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua, and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target readers will get confused if they first see the translation. Thus, the explanation “Dongpo, a famous poet in the Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is the Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor, and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so the Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with Minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give the nickname “王八” for the turtle. 姬in 霸王别姬 sounds are similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white, and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which look like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to the donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually, 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish becomes popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens. From the strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We, translators, should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interest in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory to emphasize the importance of our research and try to find a research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names.(Yi-Yan Lee, 2016, 10)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering the region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, the cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu.(2020). The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture. Open Journal of Modern Linguistics (5) 423-428.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiangnan Xue. (2015). A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity. Ottawa: University of Ottawa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. (2018). Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes. International Communication of Chinese Culture (3) 247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Munday J. (2016). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber.(1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). ''Language, Culture and Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, C. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalists Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. (2010). Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms. Journal of Language Teaching and Research (6) 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Siwei Yue. (2016). Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text. Theory and Practice in Language Studies (1) 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yi-Yan Lee. (2016). Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary ''A Bite of China''. Hong Kong: The University of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*车宜默[Che Yimer].(2019). 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[A case study of English translation of Chinese menus from a cross-cultural communication perspective].北京：北京外国语大学[Beijing: Beijing Foreign Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李玮玮[Li Weiwei]. (2017). 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[A practical report on Chinese-English interpretation of Chinese cuisine names from the perspective of purpose theory].山东：山东大学[Shangdong: Shandong University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*莫传霞,岳玲[Mo Chuanxia, Yue Ling].(2020).“再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[The English translation of Beihai folk food culture under the idea of &amp;quot;re-creation&amp;quot; translation]. 广西教育学院学报[Journal of Guangxi Education College] (05) 78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*屠易义[Tu Yiyi].(2017). 从文化角度谈中式菜名的英译方法[The English Translation of Chinese Cuisine Names from a Cultural Perspective].上海：上海外国语大学[Shanghai:Shanghai International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*邬婷婷[Wu Tingting].(2017). 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[A Translation Report on the English Translation of Chinese Cuisine Introduction from the Perspective of Purpose Theory].宁波：宁波大学[Ningbo: Ningbo University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴慧琦[Wu Huiqi]. (2020). 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[Chinese and Western food culture differences and the translation of dish names--Review of &amp;quot;Chinese and Western food culture differences and translation research&amp;quot;]. 食品工业[Food Industry] (09) 364-365.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张婷丽[Zhang Tingli].(2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[The strategy of English translation of the dish names of &amp;quot;China on the Tip of the Tongue&amp;quot; guided by purpose theory].湖南：湖南师范大学[Hunan: Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation--Taking Hunan cuisine names an Example - 袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 袁雨晨 Yuan Yuchen 202020080665 法语语言文学 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of chinese dish names from the untranslatability theory of Catford  and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and Chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of Chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of Chinese dish names from the untranslatability theory of Cat ford and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Untranslatability，loss of meaning，Hunan cuisine names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国菜名的不可译性和意义的缺失——以湘菜菜名为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国的饮食文化在国内外备受关注，中国菜也逐渐走向世界，文化差异使得中国菜名的译法给译者带来了挑战。试以湘菜为例，从卡特福德的不可译理论和纽马克的意义缺失理论来探究湘菜菜名的翻译方法，从而在翻译过程中规避问题，达成中国菜名的相对可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译性；意义缺失；湘菜菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities.Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities. Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names.The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names. The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners.(Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people from different countries enjoy Chinese dishes, they are often curious and eager to know the exact meaning of the dish name and its origin. Since the dish name is the first impression given to a diner when he or she decides to order a dish. So it is important to convey accurate information to the patron. Since Chinese cuisine culture has continued to be exported overseas, translation of dish names plays an important role and is faced with a high demand determined by the complex nature of Chinese cuisine culture.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and fonctions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensative measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of Chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names. At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and functions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensatory measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 01:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 An Overview of Untranslatability, Loss of Meaning and Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Linguistic Untranslatability and Cultural Untranslatability Put Forward by J. C. Catford====&lt;br /&gt;
Catford was the first translation theoretician who explored equivalence at different levels of language. He distinguished two kinds of untranslatability in A Linguistic Theory of Translation, that is, linguistic untranslatability and cultural untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought that linguistic untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture. Cultural untranslatability comes from cultural differences, for instance, the names of some institutions, clothes, foods and dishes, abstract concepts, and the like.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford's view of untranslatability, the dichotomy mentioned above would not exist if it could be demonstrated that all instances of cultural untranslatability respond to &amp;quot;the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language&amp;quot;. This impossibility is, in his opinion, a case of linguistic untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, &amp;quot;Translation fails---or untranslatability occurs---when it is impossible to build functionally features of the situation into the contextual meaning of the TL text.&amp;quot; (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Loss of Meaning Put Forward by Peter Newmark====&lt;br /&gt;
Peter Newmark analyzed the loss of meaning as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, if the text describes a situation which has elements peculiar to the environment, institutions and culture of its language area, there is an inevitable loss of meaning, since the translator's language can only be approximate to the source language. Unless there is already a recognized translation equivalent, the translator has to choose from transcribing the foreign word, translating it, substituting a similar word in his own culture, naturalizing the word with a loan translation, sometimes adding or substituting a suffix from his own language, defining it or paraphrasing, which is sometimes added in parenthesis or as a footnote to a transliteration. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, an inevitable source of loss is the fact that the two languages, both in their basic character and their social varieties, have many different lexical, grammatical and sound systems, and segment many physical objects and all intellectual concepts differently. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the individual uses of language of the writer and the translator do not coincide. Everybody has lexical if not grammatical idiosyncrasies, and attaches &amp;quot;private&amp;quot; meanings to a few words. The translator normally writes in a style that comes naturally to him, desirably with a certain elegance and sensitivity unless the text precludes it. Moreover, a good writer's use of language is often remote from some of the conventional canons of good writing, and it is the writer not the canons that the translator must respect. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last, the translator and the text-writer have different theories of meaning and different values. The translator's theory colors his interpretation of the text. He may get greater value than the text-writer on connotation and correspondingly less on denotation. He may look for symbolism where realism was intended; for several meanings where only one was intended; for different emphasis, based on his own philosophy or even his reading of the syntax. The resulting loss of meaning is inevitable and is unrelated to the obscurity or the deficiencies of the text and the incompetence of the translator, which are additional possible sources of this loss of meaning. Therefore, absolute equivalence can never be reached. A translator can't convey all the meanings of the original in his translation.(Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Constitution and Functions of Hunan Cuisine Names====&lt;br /&gt;
Hunan cuisine consists of local cuisines of Xiangjiang Region, Dongting Lake and Xiangxi areas. It is characterized by thick and pungent flavors. As a mirror of Chinese cuisine culture, dish names play an important role in transmitting Chinese cuisine culture to the whole world. Today, there are countless and various Chinese dish names, so it's so hard to translate them without a clear analysis of their constitutions and functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways,which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and son on; and cooking methods for cold dished, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape and so on. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways， which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and so on; and cooking methods for cold dishes, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) --[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on.Most dish names are made of a combination of flavours and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names.Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.),but more often the colour and shape express the substance.For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on. Most dish names are made of a combination of flavour and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names. Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.), but more often the colour and shape express the substance. For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utensils such as casseroles, stones pots, hanging pots, dry pots, flat pots, iron pots are used to serve the Hunan cuisine. So the names of kitchen utensils sometimes appear in Hunan cuisine names, the names of untensils and the main ingredients are combined to form the name of a dish, in order to show the characteristics of the dishes, such as “石锅玉兔”，“干锅鸡”，“砂锅熊掌”.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion，a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of Hunan cuisine at the time. (Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion, a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of  Hunan cuisine at that time.  (Zhang Qiang 2017, 19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, the constitution of Hunan cuisine names are various and mainly have the above mentioned features. Almost all Hunan cuisine names are characterized by elegance and try to convey a kind of aesthetic sense to diners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dish name usually keeps people informed of the main ingredients of the dish, and sometimes uses beautiful words to add aesthetic value and finally it will stimulate the diners' appetite. Particularly, Chinese dish names have a special function that is cultural function owing to transmitting cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The informative function means that the communicative aim of language is to provide people with information. As the fundamental function of Chinese dish names, it supplies the basic information of a dish, such as the ingredients, seasonings, cooking methods and so on. Chinese cooking methods are famous for its variety and the ingredients. People can get these information through most of Chinese dish names. So when Chinese dish names are translated into English, this function should be kept completely. (Wang Lixia 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art.Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor,but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art. Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify  the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor, but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names also function as a culture carrier. Numerous cultural words play a significant role to demonstrate the national specialties.“百鸟朝凤”, “全家福”, “龙女触珠” “桃园三结义”and many other culturally loaded terms are frequently used in dish names, which are unique to the Chinese culture. This is a best way to arouse foreigners' interests on Chinese culture.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Reasons for the Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Differences of Thinking====&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on Qi and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonisation of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on “Qi” and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonization of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasise the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasize the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Beliefs and Values====&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”，“谋事在人，成事在天”.These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天”is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”， “谋事在人，成事在天”. These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天” is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The value of a certain culture is a set of behavioral standards for people to make choices and solve conflicts and it is usually displayed in people's philosophic and moral concept. The concept that is thought highly by one nation may be neglected by another nation. And this phenomenon becomes a great  obstacle  in  the  cross-cultural  communication  and  translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their concepts, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”.Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their conceptions, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”. Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, it is important to take into account the cultural differences, accepting psychology and eating habits of foreigners, otherwise it will be difficult to achieve the intended function and purpose of the translation. After all, although the translator &amp;quot;deals with individual words, he is dealing with two major cultures&amp;quot;.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different Customs and Living Environment====&lt;br /&gt;
Custom refers to the way of living formed in the long-term development of human's history. It is embodied in various aspects of people's daily lives such as garment, etiquette, marriage, funeral, traditional dishes and so on, due to the different living habits and the customs of different people, which constitute a great obstacle in the cross-cultural communication and translation.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Lexical Non-equivalence Concerned with Cultural Difference====&lt;br /&gt;
The lexical non-equivalence generally refers to the non-equivalence of lexical meanings. As we all know, the meaning of a word, which is involved in many aspects, such as the denotative meaning, the associative meaning and so on, is not a simple concept. Therefore, there are several kinds of untranslatable phenomena concerned with the lexical non-equivalence.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Absence of Terms====&lt;br /&gt;
Absence of terms is a frequent phenomenon leading to untranslatability. It refers to the case that in translation we fail to find counterpart in target language. In Chinese, there are many terms as “风水”, “阴阳”,  “属相”and so on. These words are derived from unique Chinese culture, which are almost impossible to translate to English, since there are no such things in western countries.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.6 Discrepancy of Semantic Association====&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have rich meanings and profound connotations.  Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙“ in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙“ is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation-that's why Chinese people call themselves“龙的传人 (descendants of the dragon)“. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”，“二龙戏珠”and “青龙过海”.To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have a wide variety of meanings and profound connotations. Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙” in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙” is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation—that's why Chinese people call themselves “龙的传人 (descendants of the dragon)”. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”， “二龙戏珠”and “青龙过海”. To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊(pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name(喜)means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.  (Wang Lijun 2017, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊 (pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name “喜” means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of  &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 28)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Strategies of Untranslatability and Loss of Meaning of Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transfering the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc., so that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of Hunan.  (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transferring the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc. So that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of  Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of  Hunan.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some contain profound historical allusions or folk legends, while others have changed their names based on raw materials, shapes and cooking methods. This makes English translation difficult and makes it difficult to fully reflect the linguistic and cultural features of the Chinese language. In this case, the English translation of Hunan cuisine names should be purpose-oriented, so that foreign friends can understand as much as possible about the basic information of Hunan cuisine. The name of the dish should first of all ensure that the customer knows the ingredients，the supplementary ingredients, the cooking method and the flavour of the dish, so the most important thing when translating the name of a dish, whether it is realistic or associative, is that it should firstly convey its denotative meaning. (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish.The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, etc., make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish. The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 English Translations of Hunan Cuisine Names Based on Cooking Methods and Main Ingredient====&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as“cooking method+main ingredient+and+main ingredient”,that‘s “Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as “cooking method+main ingredient+and+main ingredient”, which calls “ Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on &amp;quot;Ingredient and Main Ingredient&amp;quot; or &amp;quot;Main ingredient and Soup&amp;quot;====&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by with or in. e.g.&amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. Yhe choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with” e.g. &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by “with or in”, for example, &amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. The choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with”, for example, &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Main Ingredients====&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, e.g. in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, for example, in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine name in the form of &amp;quot;seasoning+main ingredient&amp;quot; can use the structure of &amp;quot;main ingredient+with+seasoning&amp;quot;, such as &amp;quot;芥末鸡条&amp;quot; can be translated as “Chicken Strips with Mustard”, a literal translation can also be used in the original structure, such as “孜然牛肉” can be translated as &amp;quot;Cumin Beef&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings, Cooking Methods and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, e.g. &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, for example, &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.6 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Colour and Shape of the Finished Dish====&lt;br /&gt;
The names of such dishes are generally translated using the literal and free translation method. For example, &amp;quot;芙蓉鸡片&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Fried Sliced Chicken with Egg White&amp;quot; and &amp;quot;菊花鱿鱼&amp;quot;as &amp;quot;Fried Chrysanthemum-shaped Squid&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.7 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Shape of the Raw Material after it has been cut====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;.  (Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;. (Zhang Qiang 2017, 29)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.8 English Translation of Hunan Cuisine Name According to the Cooking Method and the Main Ingredient and its modified Shape====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names &amp;quot;--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)cooking method+main ingredient+shape&amp;quot; can be translated as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+shape+main ingredient&amp;quot;, such as &amp;quot;干煸牛肉丝&amp;quot;. &amp;quot;干煸&amp;quot; is the cooking method, &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient and &amp;quot;丝&amp;quot; is the shape of the modified ingredient, it can be translated as &amp;quot;Dry-fried Shredded Beef&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.9 English Translations of Hunan Cuisine Names from &amp;quot;Name of Person or Place + Main Ingredient&amp;quot; to &amp;quot;Name of Person or Place+Cooking Method + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In addition to the above principles, the names of such dishes should also be transliterated from the names of people and places, which is good for promoting the Chinese language and culture. The translation of Hunan cuisine names as &amp;quot;person's name+main ingredient&amp;quot; can be made directly. For example, in &amp;quot;组庵豆腐&amp;quot;, &amp;quot;组庵&amp;quot; is the name of a person and &amp;quot;豆腐&amp;quot; is the main ingredient, which is transliterated as &amp;quot;Zu'an Tofuo&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+，+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, for example, &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of a dish can be translated in the form of &amp;quot;cooking method+main ingredient+，+person (place name)+style&amp;quot;, e.g. &amp;quot;毛氏红烧肉&amp;quot;, which can be translated as &amp;quot;Braised Pork, Mao's Family Style. &amp;quot;(Zhang Qiang 2017, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.10 An English Translation of Hunan Cuisine Names as &amp;quot;Utensil + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, e.g. “铁板牛肉”can be translated as Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate.(Zhang Qiang 2017, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the Chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, for example, “铁板牛肉”can be translated as “Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate”.(Zhang Qiang 2017, 30)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.11 The English Translation of Hunan Cuisine Names that Do Not Reflect Information on Cooking Methods, Main Ingredients, Tastes, etc.====&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as Quan Jia Fu (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion) (Zhang Qiang 2017, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as “Quan Jia Fu” (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion.)(Zhang Qiang 2017, 31)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese dish names are rich in connotation, vividly reflecting China's cuisine culture. Their English translations are an effective means to inform foreigners of Chinese culture. Therefore, it is of great importance to make a study on translations of these dish names. The current studies in this field have given an analysis to Chinese dish names' features, functions as well as the principles for their translation. (Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has made a tentative study of Chinese dish names from the angle of untranslatability and loss of meaning. The study covers the analysis of the untranslatability and loss of meaning caused by the differences between Chinese and English, from linguistic and cultural perspectives, taking Hunan cuisine names an example, the introduction of the constitution and function of dish names. Then since Chinese dish names play an important role in Chinese culture, according to untranslatabiltiy caused by culture differences between Chinese and English, the paper analyzes the untranslatable phenomena existing in the English translation of Chinese dish names from the aspects of thinking, beliefs and values, customs, and lexical non-equivalence.(Zhang Qiang 2017, 26) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many translated versions of various Chinese dishes nowadays, and some of them have been accepted by the public, it is undeniable that there are cultural obstacles which cannot be translated. If translators don't know untranslatabiltiy of dish names, they cannot translate them properly, since they couldn't avoid the obstacles and adopt some compensatory measures. strangeness in front of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation should on the one hand keep as much as possible the original flavor and on the other hand try to make it accessible to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square].24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square]24-25.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]J. C. Catford. (1965). A Linguistic Theory of Translation . London: Oxford University.93-95&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English].120-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English]120-121.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press] 200-220&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press]200-220.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 108-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]108-109.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]. 10-13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]10-13.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Lixia. 王丽霞.(2017).《湘菜六味—湘菜缘分》汉译英实践报告.[A Report on the C-E Translation of the 3rd Chapter of Xiangcailiuwei].湖南师范大学.[Hunan Normal University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 84-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]84-86.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]. 18-33&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]18-33.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 03:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example - 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邬香 Wu Xiang 202020080651.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication, this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of Chinese dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and  transmission.--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化和归化视角下中国菜名英译研究——以湘菜为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many Chinese scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of Chinese dish names.They rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies . Therefore,in this chapter I will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes. (Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。中国许多学者对中国菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，继而才能选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。(熊兵，2014,84）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance, Chinese food culture has emerged on the international stage and has gradually gained the favor and recognition of foreigners. Nowadays cultural exchanges among countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and transmission. Domestication and foreignization strategies can preserve the cultural elements of the original text to the greatest extent and solve some problems existing in the translation of Chinese dish names. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural background, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many Chinese scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of Chinese dish names.They rarely consider the translation from the perspective of domestication and foreignization. However,it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the expression of the former is reflected in the application of specific translation skills, and the application of the latter needs to be based on certain translation strategies. Therefore, this paper will discuss the application of translation strategies domestication and foreignization in the translation of traditional Chinese dishes using the name of Hunan cuisine as the corpus based on the corpus of Hunan dishes. (Xiong Bing 2014,84)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 09:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Exiting Problems in English Translation of Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. Next I will analyze them in detail with examples.(Xia Ying 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound with long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications among China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. Below I will analyze them in detail with examples.(Xia Ying 2016, 259)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面我将结合实例具体分析。(夏瑛 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Use of Direct and Rigid Expressions====&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods vary from region to region. Some dishes are named after myths, legends and allusions, others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can’t express the rich connotations of these dishes and even make people laugh. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it doesn’t reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. But he didn’t have cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and doesn’t reflect the main ingredients of this dish. I think that it is more appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;. (Zhang Yang 2016, 48)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。(张扬 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Lack of Unified Translation Standards====&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish nayanmes, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translation versions of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese food culture. For example, there are several different translation versions of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; Tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so no explanation can also be. The first translation is more vivid and make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese food culture. (Lin Hong 1991, 41)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。 (林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Neglect of Cultural Connotations of Dishes====&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that pheasant flies on the branch and becomes a phoenix(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western food cultures, which stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, there is a folk saying that pheasant flies on the branch and becomes a phoenix(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners don’t understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding.(Wang Junjian 2017，107)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。(王君健 2017,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English. (Xia Ying 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignoring the cultural background contained in dish names, and using inappropriate translation methods. The paper tries to solve these problems by adopting  domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels, then  introduces the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English. (Xia Ying 2016, 259+273)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 13:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。(夏瑛 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Strategies of Domestication and Foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definitions of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (Wang Shaofei 2006,30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（Su Songlonghua 2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book “Translator's Invisibility” according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (Wang Shaofei 2006,30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expression that the readers are used to convey the content of the original text. Domestication requires the translator to approach the target language readers. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation of translation. Foreignization in the process of translation considers the language characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions, requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. The purpose of using foreignization is to consider the difference of national cultures, to preserve and reflect the characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Baidu Encyclopedia, Susong Longhua ,2011)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006, 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科,宿松龙华，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Two Levels of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (Zhang Zhizhong 2005,46) On the one hand, at the linguistic level adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, using domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize strengths,avoid weaknesses and promote cultural transmission.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (Zhang Zhizhong 2005,46) On the one hand, at the linguistic level, adopting foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Because of its reader-oriented characteristics, domestication can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt  foreignization, because there are too many cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove the obstacles of communication. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, using domestication at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, combining domestication and foreignization can maximize strengths, avoid weaknesses and promote cultural transmission.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 14:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005,46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。(沈桑爽，王淑琼，2017，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names. (Su Songlonghua 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and application. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the authors. On the one hand, we should consider their way of thinking and understanding ability as far as possible from the reader's point of view, so that they can understand the translation content. On the other hand, we should pay attention to retain the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names. (Su Songlonghua 2011)--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 14:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。( 百度百科 宿松龙华 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Composition and Nomenclature of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture,from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Realistic Dishes=====&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Freehand Dishes=====&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）、蝴蝶飘海(Hotpot of snakeheaded fish&lt;br /&gt;
slices as butterflies out of the soup)。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据湘菜构成及命名方法和归化和异化的可接受度高和可理解性强的特点，翻译写实型中国菜名时采用归化为主、异化为辅的翻译策略很好地再现原作的风格，而针对写意型菜名英译采用异化为主、归化为辅的策略能较好地传达中餐妙趣横生的特征及博大精深的文化底蕴。下面我将从不同的角度使用例证法具体分析。 (姜君 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 At the Language Level Domestication is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Domestication at Lexical Level=====&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。(林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Domestication at Semantic Level=====&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。 （张扬 2016，48）又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。 (张艳萍, 张伟平 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Domestication at Grammatical Level=====&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。 (沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 At the Cultural Level Foreignization is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacy and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，跨文化交际中饮食文化的交流与日常生活紧密相连。中国菜品既是佳肴又是艺术品，其具有深厚的文化底蕴和审美价值。湘菜中有许多以典故、传说命名的菜肴以及带人名和地名的菜肴，人们了解其文化背景，才能较成功地将其译为英语。文化层面采取异化为主，归化为辅的翻译策略有助于最大程度告知顾客菜肴的口味、烹饪法和食材，精准传递菜品的文化元素。我认为，使用异化的翻译策略翻译中餐首先要了解西餐的命名的特点。法国名厨Auguste Escoffier 的认为，西餐菜肴通常用人名、地名、神灵、历史事件以及主要原料等命名。对比湘菜和西餐命名和构成特点，可知翻译写意型中餐菜名时需要体现菜名的口味、食材、烹饪方法以及必要的知识背景。由此可见，了解西餐菜名的特点有利于翻译中国写意型菜名的翻译。(周永红 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Dishes Named after Allusions and Legends=====&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中餐和西餐中有不少以典故、传说命名的菜肴。这些菜有历史文化渊源，不适合采用直译的方法。例如，法国名菜Veronique（薇洛妮克）以神话女神命名，白汁与象征着她的美丽容貌，配在旁边的白色提子象征着她的眼泪。“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。(百度百科operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day,  not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。 (张艳萍, 张伟平 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Dish Names with Place Names and People's Names=====&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the name of a dish with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西式菜名中带人名和地名的菜名通常有两种翻译方法：菜名+地名+style ; 地名/人名+菜名。例如，Macedonia de fruta(马其顿水果)的译文使用了第二种翻译方法，指明菜名的产地和原料. 这是西班牙餐馆中一道经典的饭后甜点。各种水果切成小丁后，伴上糖水或果汁，有点像咱们中国的糖渍水果。这道菜名和公元前四世纪的马其顿帝国的亚历山大大帝有关。亚历山大大帝在30岁时就建立了当时史上最大的帝国，并促进帝国内各地的种族、文化、语言等的大融合。到了18世纪，法国人就把融合了各种各样元素的事物称之为“马其顿”。因此，这道糖渍水果大杂烩就取名为“水果马其顿”了。“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。 (百度百科 zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016,121-122）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.4 Limitations of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。(范继文 2016, 13-14)  比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取异化和归化的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。 (王瑛瑛， 张瑜 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Wei. 陈蔚. (2007). “从中式菜名的英译看异化与归化策略的运用” [ Application of Foreignization and Domestication in the Translation of Chinese Dish Names]. “黄石理工学院学报” [Journal of Huangshi Institute of Technology] (1):107-108.&lt;br /&gt;
*Fan Jiwen. 范继文. (2016). “归化异化理论视角下的中式菜名英译研究——以川菜菜名翻译为例” [A study on the English translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization-Taking Chuan Cuisine as an Example]. Tianjin: 天津财经大学 [Tianjin University of Finance and Economics].&lt;br /&gt;
*Lin Hong. 林红. (1991). “浅析中国菜名的英译问题” [A Study on the Problems of English Translation of Chinese Dish Names]. “四川烹饪高等专科学校学报” [Journal of Sichuan Culinary College] (2):41-42.&lt;br /&gt;
*Jiang Jun. 姜君. (2017). “浅析异化与归化视角下的中餐菜名英译” [A Study on the English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Foreignization and Domestication]. “语言文化” [Language and culture](3):203.&lt;br /&gt;
*Operations (2008.3.10). 姊妹团子. [Steamed Glutinous Rice Ball].  &amp;quot;Baidu Encyclopedia&amp;quot;. https://baike.baidu.com/item/姊妹团子.&lt;br /&gt;
*Su Songlonghua. 宿松龙华. (2011.1.13). 归化异化. [Domestication and Foreignization]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/归化异化.&lt;br /&gt;
*Shen Sangshuang, Wang Shuqiong. 沈桑爽，王淑琼. (2017). “传统杭帮菜名称英译的归化与异化翻译策略研究” [A Study on the Translation Strategies of Domestication and Foreignization in the English Translation of the Names of Traditional Hangbang Dishes]. “安徽文学” [Anhui Literature] (8):87-88+104.&lt;br /&gt;
*Wang Junjian. 王君健. (2017). “中国菜名翻译现状与思考” [Translation Status and Thoughts of Chinese Dish Names]. “海外英语” [Overseas English] (11):107-108.&lt;br /&gt;
*Wang Shaofei. 王少飞. (2006). “文学翻译的异化与优化” [Foreignization and Optimization of Literary Translation]. Beijing: 对外经济贸易大学 [Foreign Economic and Trade University].&lt;br /&gt;
*Wang Yingying, Zhang Yu. 王瑛瑛，张瑜. “异化与归化策略在中国菜名翻译中的应用” [The Application of Foreignization and Domestication Strategies in the Translation of Chinese Dishes]. “商洛学院学报” [Journal of Shangluo University] (3):54-58.&lt;br /&gt;
*Xiong Bing. 熊兵. (2014). “翻译研究中的概念混淆——以‘翻译策略’、‘翻译方法’和‘翻译技巧’为例” [Conceptual Confusion in Translation Studies: a Case Study of &amp;quot;Translation Strategies&amp;quot;, &amp;quot;Translation Methods&amp;quot; and &amp;quot;Translation Skills&amp;quot;]. “中国翻译” [China Translators Journal] (3):82-88.&lt;br /&gt;
*Xia Ying. 夏瑛. (2016). “浅谈中国菜名英译中存在的一些问题及对策研究” [A Study on the Problems and Measures in the English Translation of Chinese Dish Names]. “科技视界” [The Vision of Science and Technology] (26):259+273.&lt;br /&gt;
*Zhang Yang. 张扬. (2016). “中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案” [A Study on the English Translation of Chinese Dishes: Taking Hunan Cuisine as an Example]. “英语广场” [English Square] (6):47-48.&lt;br /&gt;
*Zhou Yonghong. 周永红. (2008). “接受美学视阈下的湘菜翻译探讨” [A Study on the Translation of Hunan Cuisine from the Perspective of Reception Aesthetics]. “贵州工业大学学报” [Journal of Guizhou University of Technology] (1):101-102+105.&lt;br /&gt;
*Zhang Yanping, Zhang Weiping. 张艳萍，张伟平. (2016). “基于语料库的湘菜菜名英译研究” [A Corpus-based Study on the English Translation of Hunan Dishes]. “南华大学学报” [Journal of Nanhua University] (1):119-122.&lt;br /&gt;
*Zzpingic1130 (2010.8.7). 攸县香干. [Dried Tofu, Youxian Style]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/攸县香干.&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong. 张志中. (2005). “兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见” [Inclusive and Double Operation -- My View on Foreignization and Domestication]. “语言与翻译” [Language and translation] (2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Siqing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201221_trans&amp;diff=115051</id>
		<title>20201221 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201221_trans&amp;diff=115051"/>
		<updated>2020-12-19T00:41:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Siqing: /* Zou Xinyu 邹鑫雨 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
The idea that tones discerned in verbal art will reflect the mood of the relationship between the people and the state makes frequent appearances through Chinese literary philosophy, and it frequently enters the world of modern politics, as work on the modern Chinese folklore movement will attest (Hung).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another more recent sample is the expression “setting the tone” [定調子]  describes the degree of condemnation in a Cultural Revolution era Big Character poster.  This modern example displays a relatively cynical view of the function of tone; the power to set tone is in the hands of the accuser, but its strength reflects the crime of the victim.In the world of literature and arts policy, “New Tone” 新基調 became the standard Chinese socialist line against precisely such works as our “provincial leader” above castigated as “pei pei pei-ing”.&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
The term “tone” (particularly as diao) has acquired negative connotations over the past two of decades, at least in part because of its role in politicoliterary battles. Even editors sympathetic to “new tone” values distance themselves from the term (Yang, Zhu).  In a parallel strategy, contemporary zawen are written in covert form, more like  “East Station,” than like “Pei pei pei!”?, which so revealingly displays the mechanics of the declamatory modal trope.   In contrast to the late 1980's, contemporary zawen have in recent years receded to hide in other types of writing. This strategy is a familiar one in the context of zawen history; the necessity to hide only increases the effect the “involuntarily” discordant tone, which is held to be, biting and kicking, reflecting the truth.&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
When zawen were first fashioned as a modern genre, it was the involuntary expression of responsive emotions that were explicitly invoked as zawen's purpose.  When Hu Shih published the first major newspaper column devoted to the serial publication of zawen in 1918, the “Record of Spontaneous Feeling,” the introductory essay was entitled “什麼話,” literally “What speech.” This title also provides a demonstration of a modal trope on the level of syntax.  In this original title there was no punctuation, as “shenme” already indicates the question “what” in the standard form, before European punctuation was imported as a regular feature of written vernacular Chinese.&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
Beyond the interrogative function, however, “hua,” [“speech” or “talk”] has the declamatory effect of objectifying speech, and holding it up for dramatic examination. For an idiomatic English translation I would offer “What!?” including both exclamation and question mark.  The contents of essay describe the purpose of zawen as a venue for explosive emotional responses, linked to the other, “regular” items printed in newspapers everyday.  This ordinary newspaper fare “gives people goose flesh [disgusts them] makes them sigh, or elicits a cold smile or an outright laugh” (Hu Shih, Shen Bao 1918). Zawen were thus launched in the early modern Chinese newspaper as the nearly physical expression of these feelings or moods in the form of literary essays. &lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
Hu Shih's formulation emphasizes zawen's role as a response to “life itself.” Like most poetry, but unlike most fiction and drama, zawen is itself a first person voice, not a representation of voices.  Yet unlike poetry, which may need to be at least imagined to be read out loud, repeated and savored for full effect, zawen's ideal is to appear for a fleeting moment on the back page of a newspaper, to be received with the accompaniment of an enigmatic laugh, sigh or snort from the reader, and then thrown away quickly, before anyone can “find their seat and sit in it,” or take offence. &lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
Generic categories are not the only aspect that zawen tend to mix; they characteristically contain sudden shifts in tone, style and voice, moving from a snippet of stray “overheard” conversation to an elegant, classical allusion. Echoing Hu Shih's 1918 idea of zawen as a “response” to the articles on other pages of the newspaper, the zawen, still characteristically the back page of most newspapers, nearly always contains a “foil” in the form of a direct quote from the author has read or heard.  In addition to creating a microcosmic social dialogue, this split between two voices, the writer's and that of the “foil” also allows for dizzying clashes of style and voice that enclose unlikely combinations of syntax and grammar, as well as ideas, a single text. &lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
Tone in an essay is an ironic figure of speech; how can you channel that which is carried in sound through the ink of print?  In this paper I have tried to illustrate the trope of tone through the “sonorous” work, particularly that of ShaoYanxiang, an official poet who in retirement is better known for the essays in which he collapses poetry into polemic, his zawen.  The distinct and beleaguered social and cultural space for zawen in contemporary China reveals the mechanics, ideology and significance of tone in Chinese writing.  Even more than other literary genres, zawen depends upon something within the earthy noise of moody, mulish voices to carry its messages.&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
While readers love to hate their morally and politically provocative zawen-of-the-moment, writers string zawen across stretches of time and publishing organs to construct heavily intertextualized conversations.  Eventually they even preserve zawen, long after the dizzying minutia of allusions, jokes and digs are forgotten, often compiling a career's worth of them into small print runs of volumes that they give away to friends and admirers as discursive portraits of themselves.  Lu Xun's genre of the “dagger and spear” is thus not only a sly political weapon, but also a complex sculpture of the culturally shaped self, chiseled by the cantankerous tones of contentious social dialogue.&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''Appendix: Translations of two primary texts: “'Pei Pei Pei!'? ” and “East Station”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''“Pei Pei Pei! ”?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A friend from outside literary circles asked me to find him some “pei pei pei!” essays to read, and I had to stare at him blankly with nothing to say.  He then explained that he had read in a newspaper that a certain provincial leader had announced at a banquet that there must not be “pei pei pei – ing” all over the place, and so clearly there must be pei pei pei-ing all over the place.&lt;br /&gt;
Have I gotten so insensitive?  Out of self-abrogation, and also out of curiosity, I rushed to seek it out.And so it was, what had been said was “there must not be pei pei pei -ing all over the place, it must not always be the language of mockery, sarcasm and scornful dismissal that is used to write  about the party, the nation and the people, dispersing a gray mood that makes people pessimistic and disappointed.”  It is like this all over the place, and not in just in one particular place, things are always this way, and not just at a certain time, you can see how widespread and serious the problem is.&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
A long time ago in the liberated areas, it was advocated that the entire party should publish newspapers.  After the establishment of the nation, when everything was “operated on a large scale with the entire people” I did not pay attention to whether or not it was advocated that all the people should publish the newspapers.   But getting all  people to read the newspapers is the goal of all those who follow the newspaper profession.  In that way, newspapers are not merely published for leading institutions and leaders to read, but rather at the same time (actually this should be primary) for the masses to read.  They are published for all the people -- among the people there are illiterates and partially literate, but through listening to the newspapers being read, the broadcasters and televisions have accepted the responsibility of getting the newspaper read, and this segment of the masses also figures as indirect readers of the newspapers.&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
The readers have the greatest right of criticizing the newspapers, and I wonder how many readers have discovered this phenomenon of there being “pei pei pei -ing” all over the place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am one of these readers, subscribing on my own to several “large” newspapers (newspaper publications have not been classified as large or small, but I follow convention here) there are in addition a few newspapers that people send to me; as to “small” newspapers, I have not the leisure nor the money to buy the papers in the Beijing area, not to mention nearby Tianjin and Hebei.  Even so, just taking the 10 to 20 different newspapers I often look over, including the cultural newspapers, I have not discovered these “always using the language of mockery, sarcasm and scornful dismissal to write  about the party, the nation and the people” sorts of “pei pei pei” pieces. &lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
I could only hand back to my friend a blank report.  But naturally my not having seen them does not mean they do not exist. What one person can see is limited. I hope that the extra sensitive speaker on this matter can openly point them out, or even offer examples of eight or ten articles, or even hold up just three to five articles as models of this kind of work, so as to allow us to be enlightened and improve our discriminating ability in seeing which essays are those called “pei pei pei,” perhaps at the same time clearing up a related matter by analogy, that of understanding what kind of essays constitute “ba ba ba” as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能把空白的报告交给我的朋友。 但是当然，我没有看到它们并不意味着它们不存在。 一个人只能看到有限的内容。 我希望对此事特别敏感的发言人可以公开指出，甚至提供八到十篇文章的示例，或者只举三到五篇文章作为此类工作的典范，以启发我们并提高我们的辨别能力，以了解哪些论文被称为“呸呸呸”，或者同时通过类推来清理相关问题，即理解哪种论文也构成“ 叭叭叭”。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 13:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能把空白的报告交给我的朋友。 但是当然，我没看到它们不等于它们不存在。 一个人能看到内容有限。 我希望对此事特别敏感的发言人可以公开指出，甚至提供八到十篇文章的示例，或者只举三到五篇文章作为此类工作的典范，以启发我们并提高我们的辨别能力，以了解哪些论文被称为“呸呸呸”，或者同时通过类推来清理相关问题，即理解哪种论文也构成“ 叭叭叭”。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能向朋友交回一份空白报告。当然，我没有见过他们并不代表他们不存在。一个人所能看到的是有限的。我希望在这个问题上特别敏感的发言者能公开指出它们，甚至举出八篇、十篇的文章示例，或者只举出三五篇作为这类作品的范本，让我们提高我们的辨别能力，为我们区分哪些文章是那些所谓的 &amp;quot;呸呸呸&amp;quot;的文章是提供启发，或许同时也能通过类比澄清相关的问题，就是让人明白构成 &amp;quot;叭叭叭&amp;quot;的文章是什么样的。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
This suggestion is sincere, not just the usual politeness.  In order for literary arts, newspaper publications and literary publications to develop better social effects and to help unite the ways of our times with the people's hearts, newspaper editors, newspaper readers, and those in charge of this occupation should all be able to directly express their own views, and upon making mistakes should help each correct and make up for them, nobody needs to be polite about this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个建议很真诚，不仅仅是平时的礼貌。为了使文学艺术、报纸出版物和文学出版物发挥更好的社会效果，同时将我们这个时代的生活方式与人民的心灵结合起来，报纸编辑、报纸读者和负责这一领域的人都应该能够直接表达自己的观点，在犯错误时，他们应该相互帮助纠正和弥补错误，没有人需要对此保持礼貌。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:07, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个建议是真诚的，而不是出于寻常的客套。为了使文学艺术、报纸出版物和文学出版物发挥更好的社会效应，同时将我们这个时代的生活方式与人民的心灵结合起来，报纸编辑、报纸读者和负责这一领域的人都应该要能直接表达观点，在犯错误时，他们应相互帮助纠正和弥补错误，不必维持客套。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:11, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一建议是真诚的，而不是出于礼貌的客套话。为了使文艺、报刊、文学作品发挥更好的社会价值，将时代特性与人民内心相连，报社编辑和读者，以及该领域的负责人应该直截了当地表达自己的观点。在犯错误时，各方应互相帮助，纠正和弥补错误，在这一过程中无需礼貌的客套话。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:49, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
After reading this speaker's comments, there is another matter that mystifies me.  According to what was said, “from the next (meaning this and next) two years of discipline and rectification, there will be more new challenges and problems, and literary publications should be of assistance in stabilizing the people's minds, increasing faith, and not demoralizing the people's will.”  In reading all these newspapers, this is the first time I have seen  this “stabilize the peoples mind” proposition.  If there is a need to stabilize the people's hearts, it must proceed from the assumption that the peoples hearts are not stable.  As for the reason why people's minds are not stable, it comes back to the “discipline and rectification and the new challenges and problems” of these two years.&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
I am confused again.  These “challenges and problems” that so vex people, do they result from the “discipline and rectification” or is it because of these “challenges and problems” that the need arises to “discipline and rectify”?  If the more you “discipline and rectify” the more you provoke “many new challenges and problems” in people's minds, then why do all this “discipline and rectifying”?  Moreover, I do not understand what “discipline and rectification” refers to nor what the “new challenges and problems” are, and I cannot figure out what “stabilize people minds” means very precisely, nor can I see what concrete request is being made.  This is my request for instruction.&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
The Literature Journal column “Literature and the People's Lives” has been asking for a manuscript from me many times, but I have never been able to take up the assignment.  As I write to this point, I suddenly thought that this piece should be called “Literature and the Peoples' Minds”? But that is a big topic, something that a thousand characters can not manage to capture.  1989.2.21.&lt;br /&gt;
Shao Yanxiang 1993 in 自己的酒 [My Own Wine] pages 181-183, 群眾出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''East Station'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirty years ago in Beijing, if you mentioned “East Station,” everybody would know that referred to the Beijing East Station that lies to the outer east side Front City Gate.  Today this unremarkable construction, built in a half-westernized architectural style and sandwiched between the tall buildings of this noisy and busy city, supports a little sign that reads “Railway Workers Club.”  It is already an “ancient artifact,” long gone are the prosperous and glorious days of old.  &lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
This train station was once a symbol of bustling urgency, day and night swallowing and spewing out the many different hues of travelers who come to and leave the old capitol.  Outsiders that have been to Beijing may not have wandered on Fragrant Mountain or not even have visited the Imperial Museum, but none would not remember this railway station.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This train station, like any other place in Beijng, has experienced everything, cycles of prosperity and demise passing before its watch.  It has greeted both the voluntary and the involuntary travelers to Beijing, and also the powerful it welcomed, as well as those it did not welcome.  It sent off the happy people on their first [train] voyages, and also the broken hearted people who were departing; how many of them left this place never to come back?&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
When 20-year-old Shen Congwen arrived in Beijing after his roundabout journey from Phoenix in Hunan Province, he may have walked out of the station and stood for a while at the square in front of it.  He would have seen, because in those years there was still a space in front, first the uniformly arranged buildings, and the colorfully carved gate of Zhengyang tower.  His senses would have been struck with awe at the deep and solemn beauty.  Did he think of the way Kang (youwei) and Liang (qiqiao) were in the depths of an inescapable trap when they embarked their train to flee, in the midst of their hurry without even the time to look back upon the winged palace roofs of their beloved capitol? &lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
That year in July the canons sounded at Lugou Bridge.  When the railroad was restored between Beiping and Tianjin, the first trainload was the “four thousand refugee reds fleeing to Tianjin,” that was how the Tianjin newspaper put it.  When those travelers entered East Station, they took their first step on the road of flight; were there any among them that that could predict that long after their own “fortuitous rescue,” in 1958 there would be another group making their unseemly departure from the Beijing station, submitting their fates to the unpredictable road?&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
Recently I looked through Liu Meng's “Reminiscences on a Rainy Day” in which he writes of the rainy day April of 1958, when [he along with] a group was sent to the great northern wilderness.  The platform in the rainy day, the locomotive in the rainy day; he deliberately reminisced calmly, saying it was like this memory had also been washed clean by the rainy rain.  At that time Liu Meng had been young, but traveling along with him were many people who had fallen into this hardship in their old age, certainly each of them had their own earlier “at that time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Head hanging, walking upon the rain-wet road; this is someone who has far to travel.  Every window is weeping; this is someone reminiscing in the rain.&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
And in March of 1949, when Guo Moruo and his democrats gathered together and arrived in Beijing, they were received with grand ceremonious welcome; the tears they wept were of joy.  At the time he composed a poem “How much of the people's blood was spilled for this honor.  Thinking of it, the tears fall, and happy laughter is unable to articulate in sound.”  -- I don't know why, but this poem was not collected in any of his later collections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The platform of Beijing East Station, from the end of the last century to the middle of this century, has been a stage of constantly revolving action, no matter whether the security forces patrolling the edges of the stage were armed police of the North Coast Warlords, or the Japanese Army Police, or the Nationalist soldiers, police, M.P.’s or special agents, or the “People's Traffic Police.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在1949年3月，当郭沫若和他的民主人士到达北京时，他们受到了隆重的欢迎仪式，他们流的是喜悦的泪水。 当时郭沫若作了一首诗：&amp;quot;为了这个荣誉，洒了多少人民的血。 想着想着，眼泪就掉下来了，幸福的笑声无法用声音来表达。&amp;quot;  --不知道为什么，这首诗在他后来的作品集里都没有收录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京东站的站台，从上世纪末到本世纪中，不管在舞台边缘巡逻的保安部队是北洋军阀的武警还是日本军警，又或者是国民党的士兵、警察、宪兵或特务，还是 &amp;quot;人民交通警察&amp;quot;，它一直是一个不断变幻的舞台。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1943年3月，当郭沫若和他的民主人士到达北京时，他们收到了隆重的欢迎仪式，他们流的是喜悦的泪水。当时郭沫若作了一首诗：“为了这个荣誉，洒了多少人民的血。想着想着，眼泪就掉下来了，幸福的笑声无法用言语来表达。”--我不知道为什么，但是这首诗在他后来的作品里都没有收录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从上世纪末到本世纪中，北京东站的站台已然成为一个不断轮回的舞台，在那里有边界巡逻的保安部队不论是武装的北洋军阀还是日本军警，又或者是国民党的士兵、警察、宪兵或者是特务，还是“人民交通警察。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
But because nearly everybody “performed” there in one way or another, at least having passed across that stage, everything about it was forgotten.  Literary works pass through it with a single stroke, only the ending of the novel “Golden Powder Dynasty” provided a scene for it.  This leftover architectural structure does not even rate a “district preservation unit” marker.  This is because there are too many ancient traces in Beijing, how could an object merely one hundred years of age be considered antique?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today will also become history.  And every inch of Beijing earth will provide proof of its history.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989. 9. 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please don't cut or change this date.  The new railway station began operation in 1959, and this fits in parallel with “more that thirty years ago” at the beginning of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是因为几乎所有人不管怎样都在那“表演过”，最起码从那个舞台上经过，于关于它的一切全部都被遗忘。文学作品在这个舞台上浮光一掠，只有小说《金粉世家》的结局算作是上演了一幕。遗留的建筑结构都没有被评为“保护区”的标志。这是因为在北京像这样的古老残留建筑有很多，才拥有一百多年历史又怎么能被算作是古老建筑呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天也依然会成为历史。北京的每一寸土地都可以为此证明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989.9.13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请不要删除或改变这个日子。 这个新的火车站于1959年开始工作，同时，也是这部散文的开始之言“三十年之前”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但因为几乎每个人都在那里或多或少地 &amp;quot;表演 &amp;quot;过，至少是经过了那个舞台，关于它的一切都被遗忘了。 文学作品一气呵成地经过它，只有小说《金粉王朝》的结局为它提供了一个场景。 这座遗留下来的建筑结构，连 &amp;quot;区级保护单位 &amp;quot;的标志都评不上。 这是因为北京的古迹太多，仅仅百年的物件怎么能算作古董呢？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天也将成为历史。 而北京大地的每一寸土地都将为其历史提供证明。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989. 9. 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请不要删减或更改这个日期。 新火车站于1959年开始运营，这与文章开头的 &amp;quot;三十多年前 &amp;quot;相吻合。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
'''Nostalgia without Memory: Reading Zhang Wei’s Essays &lt;br /&gt;
In the Context of Fable of September''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jie Lu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper I will discuss what can be called agrarian nostalgia in Zhang Wei's essays collected in his Anxious and Indignant Homeward Journey, published in 1995 as a part of Resisting Compromise Book Series. I will examine his nostalgia as a critical and moral stance in the literary context of his highly claimed novel The Fable of September. In the novel, history is mythologized, essentialized, and therefore erased to embody an agrarian being associated with land. If land in Zhang's novel represents an idealized existence, then in his essays, it becomes both a social and literary metaphor to symbolize moral purity and literary elitism. It is posed as a means to achieve individual, social and literary salvation, and an absolute standard to critique social reality and popular culture in the age of commercialization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''没有记忆的怀恋：阅读张炜的散文集&lt;br /&gt;
以九月寓言为背景'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吕杰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中，我将讨论张炜的散文中可以被称为农业乡愁的东西，这些散文收录在他的《焦急而愤懑的归途》中，该书于1995年出版，是《抗妥协书系》的一部分。我将在他备受称道的小说《九月寓言》的文学语境中，考察他作为一种批判和道德立场的乡愁。在小说中，历史被神话化、本质化，从而被抹杀，体现出一种与土地相关的农业存在。如果说土地在张的小说中代表了一种理想化的存在，那么在他的文章中，土地就成为一种社会和文学的隐喻，象征着道德的纯洁和文学的精英。它被摆在了实现个人、社会和文学救赎的手段上，也是商业化时代批判社会现实和大众文化的绝对标准。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
Nostalgia as an indication of fundamental condition of human estrangement or alienation has been exacerbated by the speeds and scopes of modernization and globalization in contemporary China. This nostalgic sentiment is intensely experienced by intellectual elites who wish to maintain their traditional role as society's moral guardians or as society's conscience, and by literary writers who wish to sustain the distinction between pure and popular literature. It is exactly this moral absolutism and literary elitism that have been undermined by cultural and socioeconomic changes. What nostalgia in Zhang's writings reveals is not so much a resistance to modernization process as incapability of deep understanding the complexity of Chinese modernity.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
At the turn of the twenty-first century in China, with modernization and globalization gaining full momentum, it is interesting to find many writers turning their gaze backward to the past rather than singing the praises of this new global age. Among writers such as Liang Xiaosheng, Zhang Chengzhi, and Zhang Wei, nostalgia has become their dominant literary mode, through which to both critique commercialism and globalism and express the authors’ moral and literary ideals. In this paper I wish to focus on the moral and literary implications of nostalgia in Zhang Wei’s essays, as collected in his Anxious and Indignant Homeward Journey (youfen de guitu), published in 1995 as a part of the Resisting Compromise Book Series (dikang touxiang shuxi). [*	Jie Lu is an Assistant Professor of Chinese at the University of the Pacific. The author is grateful to Martin Woesler, the organizer of the conference on The Modern Chinese Literary Essays (August, 2000, Germany) where this paper was presented, and Michelle DiBello for her insightful comments and careful editing of the whole text. &lt;br /&gt;
	Resisting Compromise Book Series (Dikang touxiang shuxi) includes collections of essays by Zhang Chengzhi, Zhang Wei, Han Shaogong, Yu Qiuyu, Li Ri, and Shi Tiesheng respectively. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在二十一世纪之交的中国，随着现代化和全球化的全面推进，许多作家将目光转向过去，而不是歌颂这个新的全球化时代，这是一个有趣的现象。在梁晓声、张承志、张炜等作家中，怀旧已成为他们的主流文学模式，通过它既批判商业主义，又批判全球化，表达作家的道德理想和文学理想。本文旨在探讨张炜散文中怀旧的道德和文学意蕴，这是1995年出版的《反抗妥协丛书》（迪康头像书西）的一部分。（陆洁是太平洋大学中文系助理教授。本文作者感谢2000年8月在德国举行的中国现代文学随笔会议的组织者马丁·韦斯勒和米歇尔·迪贝洛对全文的深刻评论和精心编辑。《抗争妥协丛书》（迪康头像书西）收录了张承志、张炜、韩少功、余秋雨、李日、史铁生的散文集。）--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
Instead of putting Zhang’s writings in the larger context of contemporary intellectual debates over radicalism (radical intellectual/cultural discourse) and (new) conservatism (anti-radical),[	Regarding the major theoretical discourses in contemporary intellectual debates in China, see Xu Ben’s “Contesting Memory for Intellectual Self-Positing: The 1990s’ New Cultural Conservatism in China” in Modern Chinese Literature and Culture, Vol.11 (Spring, 1999) 157-193; Jianhua Chen’s “Local and Global in Narrative Contestation: Liberalism and the New Left in Late-1990s China” in Journal of Asian Pacific Communication, Vol. 9 113-129; Intellectuals’ Positions (Zhishi fenzi lichang) in three volumes, edited by Li Shitao, published by Shidai wenyi chubanshe, 2000.  ] I will examine it in the literary context of his highly acclaimed novel Fable of September published in 1992. &lt;br /&gt;
Fable of September represents history in a way that mythologizes, essentializes, and therefore erases it in the name of an idealized agrarian existence. Indeed, the idea of “the land” (tudi) is a transcending and all-encompassing concept in Zhang Wei writings, representing an idealized pure state uncontaminated by industrialization and modernization. In his essays, the land is transformed into a social and literary metaphor that symbolizes moral purity and literary elitism against what the author perceives as the contemporary backdrop of general moral decadence and literary chaos. This ideal is posed as a means to achieve nothing less than social, moral and literary salvation, raised as a kind of absolute standard to critique social reality and popular culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而不是将张的作品在当代知识争论激进主义的大背景(激进知识/文化话语)和(新)保守主义(anti-radical),(关于当代知识辩论的主要理论话语在中国,看到徐本的“争夺记忆知识Self-Positing: 1990年代在中国的新的文化保守主义”在中国现代文学和文化,Vol.11(春天,1999)157 - 193;陈建华“叙事论争的本土与全球:90年代末中国的自由主义与新左派”，载于《亚太传播》第9卷113-129;李世涛主编《知识分子的地位》三卷，《时代文艺社》2000年出版。我将从他1992年出版的广受赞誉的小说《九月寓言》的文学背景来探讨这个问题。&lt;br /&gt;
《九月寓言》以一种神话化、本质化的方式展现了历史，并因此以理想化的农业存在的名义抹去了历史。实际上，“土”在张维的著述中是一个超越的、包罗万象的概念，代表着一种理想化的、未受工业化和现代化污染的纯净状态。在他的文章中，这片土地被转化为一种社会和文学隐喻，象征着道德纯洁和文学精英主义，而不是作者所认为的普遍道德颓废和文学混乱的当代背景。这一理想被认为是实现社会、道德和文学救赎的一种手段，被提升为一种批判社会现实和大众文化的绝对标准。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 11:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
My argument, however, is that Zhang’s reification of “land” as a transcendental metaphor in his essays only betrays the author’s lack of any profound historically informed understanding of the complexity of Chinese modernity. He simply refuses to accept social and cultural dilemmas and contradictions as permanent fixtures of the intellectual and cultural landscape. At the same time, Zhang’s outright criticism of consumerism and globalism suggests an underlying ambivalence about modernization. As China’s post-socialist social reality grows more complex and demanding, with more diversified and unstructured cultural formation, any clear-cut moral solution to social evils based on pre-modern social relationship and norms (positing the utopian vision of a transcendental realm) can no longer be effective. Nor is it sufficient to solve the sense of cultural crisis brought on by the progression of both modernization and globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在我看来，张炜在他的散文中把“土地”具化为一个先验的隐喻，这只能暴露出作者对中国现代化的复杂程度缺乏深刻的认识。他只是拒绝接受社会和文化困境和矛盾作为知识和文化领域的永久固定装置。与此同时，张炜对消费主义和全球主义的直接批判表明了他对现代化的矛盾心理。随着中国后社会主义的社会现实变得越来越复杂和越来越严苛，文化形态也越来越多样化和无组织化，任何明确的道德解决方案，不管是基于前现代社会关系和规范(设想一个先验领域的乌托邦愿景)还是针对社会罪恶，都不再有效。也不足以解决现代化和全球化进程带来的文化危机。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 06:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
The contemporary Chinese intellectual and cultural scene is a complex one, with major conflicting trends – one toward the commercialization of knowledge/literature and another in strong resistance to the very same. A new diversity of voices can be heard in intellectual debates at the more abstract conceptual level, and a number of Chinese writers have also joined the scene – whether consciously or unconsciously -- with their own distinct literary voices. The Resisting Compromise Book Series in fact embodies these writers’ own effort of resistance to commercialism and globalism, which they perceive as corrosive forces in their culture and society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当代中国的知识文化环境是复杂的，其主要冲突趋势有两种，一种是知识/文化的商业化，另一种是对该商业化的强烈抵制。在更抽象的概念层面的知识分子的辩论中，可以听见各种不同的新声音，许多中国作家也加入了这一环境中——有意或无意地——带着他们自己独特的文学声音。《抵抗妥协》系列实际上体现了这些作家反对商业主义和全球主义的努力，他们认为商业主义和全球主义侵蚀了他们的文化和社会。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 13:51, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当代中国的知识文化环境是复杂的，主要的冲突趋势——一种是走向知识/文学商业化的趋势和另一种对知识/文学商业化的强烈抵制趋势。在更抽象的概念层面的知识分子辩论中，可以听到新的多元化的声音，许多中国作家也加入了这个舞台——有意或无意地——带着他们自己独特的文学声音。《抵抗妥协》系列丛书实际上体现了这些作家反对商业主义和全球主义的努力，他们认为商业主义和全球主义侵蚀了他们的文化和社会。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 14:24, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the series’ editor-in-chief states in the preface, the work is devoted to those contemporary “literary heroes” (Xiao 1995, II), that is, certain literary idealists such as Zhang Wei, Zhang Chenzhi, Han Shaogong, Yu Qiuyu, Shi Tiesheng, and Li Rui. These literary heroes are recognized for daring to stand up and raise the banner of “literature of resistance” (Xiao 1995, II), attacking the literary degeneration and moral decay of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如丛书主编在序言中所说，这部作品是专门写给那些当代 &amp;quot;文学英雄 &amp;quot;的（萧 1995，二），即某些文学理想主义者，如张炜、张震之、韩少功、余秋雨、史铁生、李锐等。他们之所以被认可，是因为他们敢于站出来，高举 &amp;quot;反抗文学 &amp;quot;的大旗（萧 1995，二），抨击当代的文学堕落和道德沦丧。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
In publishing the Resisting Comprises series, its creators were responding to a growing domination of the literary arena by a so-called “Hooligan Movement.” According to the editor, literary hooliganism, as it were, is essentially a “language game” -- represented first and foremost by the irreverent writer Wang Shuo – with its various forms of “literary trash” including “literature of sexual promiscuity” (xingluan), “literature of leisure” (xianshi), “hack literature” (bangxian) and “sneezing literature” (penti) (Xiao 1995, II).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在出版《反抗》系列时，它的创作者是在回应所谓的流氓运动对文学领域日益增长的统治。编者认为，文学流氓，实质上是一种 “语言游戏”——首先以不敬的作家王朔为代表——其形式多样的 “文学垃圾 ”包括 “性乱文学”、“闲适文学”、“黑客文学”和 “喷嚏文学”（萧1995，二）。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:19, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过出版《反抗》系列，创作者回应了所谓的“流氓运动”对文学领域日益增长的统治。编者认为，文学流氓主义的实质是一种 “语言游戏”——首先以不敬的作家王朔为代表，他有形式多样的 “文学垃圾 ”，包括 “性乱文学”、“闲适文学”、“黑客文学”和 “喷嚏文学”（萧 1995，二）。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
But there are several larger social and literary issues that this project essentially addresses, namely: the loss of literary/cultural/social dominance by the intellectual elite to mass/commercial culture; the commercialization of knowledge/literature; erosion of the “humanist spirit;” abandonment of ultimate human concerns; desertion of idealism, enlightenment and such modernist projects. In the face of such upheaval, the editor describes the contemporary cultural/literary scene in China as dark and degenerate. The age is “cursed,” “tragic,” an age of “betrayal” and “surrender” (Xiao 1995, IV). And the targets of the literary/moral resistance are postmodernism, commercialism, and mass culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但本质上，这个计划旨在设法解决几个更重要的社会和文学问题，即文学、文化、社会的主导地位由知识精英转移到大众及商业文化;知识文学的商业化;对“人文精神”的侵蚀;对人类终极关怀的抛弃;对理想主义、启蒙主义和诸如此类的现代主义计划的放弃。面对这样的剧变，编者将中国当代文坛描述为黑暗和堕落的。这个时代是“被诅咒的”、“悲剧性的”，是一个“背叛”和“投降”的时代(肖，1995，IV)。文学和道德反抗的对象是后现代主义、商业主义和大众文化。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但本质上，这个计划旨在设法解决几个更重要的社会和文学问题，即文学、文化、社会的主导地位由知识精英转移到大众及商业文化;知识文学的商业化;对“人文精神”的侵蚀;对人类终极关怀的抛弃;对理想主义、启蒙主义和诸如此类的现代主义计划的放弃。面对这样的剧变，编者将中国当代文坛描述为黑暗又堕落的时期。这个时代是“被诅咒的”、“悲剧性的”，是一个“背叛”和“投降”的时代(肖，1995，IV)。文学和道德反抗的对象是后现代主义、商业主义和大众文化。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:31, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
Zhang Wei is primarily known as a novelist. His major novels include Ancient Boat, Fable of September, My Countryside, Clan, and novelle include Meditation in Autumn, Anger in Autumn, and Vineyard. [	Ancient Boat (Guchuan), Fable of September (Jiuyu yuyan), My Countryside (Wode tianyuan), Clan (Jiazu), Meditation in Autumn (Qiutian de sisuo), Anger in Autumn (Qiutian de fennu), and Vineyard (Putaoyuan) are all included in Zhang Wei wenji (Collected Writings of Zhang Wei) (Shanghai: Shanghai wenyi chubanshe, 1997).] He has also published many collections of essays.  His writings collected in Anxious and Indignant Homeward Journey include essays, talks, and interviews. These essays do not express this uncompromising stance in such a strong voice and straightforward manner. Instead, Zhang poses a literary persona of moral integrity as a kind of self-representation. He appears as an idealized individual, embodying in every way pure moral qualities of both a human being and artist/writer. This idealized individual is a fighter, fighting a lonely and heroic battle against fashionable trends and any and all forms of evil (Xiao 1995, 6).[	Anxious and Indignant Homeward Journey includes both Zhang Wei’s essays as well as critical articles by various critics. In this paper I will use Xiao Xialin, the editor of this collection as the reference to provide in-text citations to essays by both Zhang Wei and other critics.  ]&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
As a generous humanitarian, he loves and helps all good people. As a socially committed artist, he takes upon himself a great responsibility to all humanity. And as a serious writer, he self-consciously pursues high literature. He is also represented as an honest laborer, making a living through hard labor and sweat. As part of this self-representation, Zhang criticizes those who succumbed to moral and artistic degradation, such as those writers who choose to “enter the commercial world” (xiahai), or cater to popular low-brow tastes by writing “trash literature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个慷慨的人道主义者，他热爱并帮助所有善良的人。作为一名致力于社会事业的艺术家，他主动承担起对人类的重大责任。作为一个严肃的作家，他自觉地追求高雅文学。他也被描绘成一个务实的劳动者，辛勤劳作、挥洒汗水维持生活。作为自我表现的一部分，张批评了那些屈从于道德和艺术堕落的人，比如那些选择“走进商业世界”(夏海)的作家，或者为了迎合大众低级趣味而写“垃圾文学”的作家。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 09:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个慷慨的人道主义者，他热爱并帮助所有善良的人。作为一名致力于社会事业的艺术家，他主动承担起对人类的重大责任。作为一个严肃的作家，他自觉地追求高雅文学。他也是务实的劳动者的代表，他辛勤劳作挥洒汗水来维持生活。作为自我表现的一部分，张批评了那些屈从于道德和艺术堕落的人，比如那些选择“走进商业世界”(夏海)的作家，或者为了迎合大众低级趣味而写“垃圾文学”的作家。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 02:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
He points out in his essay “Anxious and Indignant Homeward Journey” several “lacks” in many contemporary writers. First, many of today’s writers lack “self-reflexivity” (which really refers more to moral “self-reflection” or “self-consciousness” rather than intellectual self-reflexivity). They lack “conservatism,” an ability to hold to a certain kind of spirit, in which he also sees as a lack of real avant-guard spirit. They lack  “intolerance,” meaning they are overly tolerant of vices and decadent practices, and rarely engage in serious, genuine, and frank criticism and debate. Finally, they lack “stable emotions” -- the definition of which is rather ambiguous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张炜在散文《忧愤的归途》中指出了当代很多作家存在的一些“缺憾”。首先，如今的很多作家缺乏“自我反思”(实际上更多地是指道德上的“自我反思”或“自我意识”，而非理智上的自我反思)。其次他们缺乏“守旧精神”，即坚持某种精神的能力，于此张炜还看到当代作家前卫精神的缺失。他们也还不够“偏执”，过度容忍恶习和堕落的行为，很少进行严肃、真诚和坦率的批评和辩论。最后，他们缺乏“稳定的情绪”——尽管这种情绪的定义相当模糊。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 02:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在《焦急愤懑的回家之旅》一文中指出了许多当代作家的“不足”。首先，当今许多作家缺乏“自我反省性”（这实际上更多指的是道德上的“自我反省”或“自我意识”，而不是智力上的自我反省）。他们缺乏“保守精神”，这是一种坚持某种精神的能力；并且他认为作家缺乏真正的前卫精神。他们不能够坚持自我，这意味着他们对恶习和腐朽行径过于宽容，很少进行严肃、真诚和坦率的批评和辩论。最后，他们缺乏“稳定的情绪”——尽管他对于稳定这一定义相当模糊。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
Zhang’s self-representation, then, is also a form of self-legitimization. It endows him with legitimacy through a kind of literary aura and the staking out of high moral ground. From this privileged stance, he proceeds to interpret, represent, articulate, define and judge the essence, meaning and criteria of literature, society, and human life. Throughout his essays, including interviews, talks, and lectures, we find Zhang, like a self-styled guru, constantly giving advice to college students, young writers, and literature fans on what to read, how to write, and how to live. This advice is based exclusively on a clear distinction between high and popular literature, and on his unabashed criticism of mass culture (represented by television). &lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
In a broader sense, we can see his self-representation as an essential reaffirmation of the traditional role that Chinese intellectuals played in society. The claim to an authoritative voice is fundamental to maintaining the privileged position of the intellectual elite within a structure of knowledge and power. Zhang’s self-representation, then, is nothing less than an attempt to reestablish the intellectual elite’s role in literature and society based on a clear distinction between high and popular literature. This power struggle for cultural dominance and hegemony in the ongoing reformation of intellectual/cultural discourse largely defines China’s socio-cultural condition in the wake of socialism. &lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Perhaps the most important part of Zhang’s essays is his use and development of the concept of “land” (tudi), which strongly conveys his self-representation as a simple yet serious “rural intellectual” (xiangcun zhishi fenzi). In his well-known essay “Immersion in the Wild Field” (rongru yiedi), the land in fact functions as a transcending metaphor. As a signifier of nature – wild fields, mountains, bushes, green crops, the ocean -- the land symbolizes all that is morally good in social and cultural realms as well as in individual’s life. The land represents a mother figure, where one can always find comfort, wisdom and inspiration. As an eternal backdrop, the land embodies eternity itself. It serves as an aesthetic standard through which the author defines the social and aesthetic functions of “pure literature,” and criticizes various aspects of cultural reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在张炜的文章中，最重要的部分可能是他对 &amp;quot;土地 &amp;quot;概念的使用和发展，这强烈地表达了他作为一个朴素而严肃的 &amp;quot;农村知识分子 &amp;quot;的自我形象。在他的名篇《融入野地》中，土地实际上是一个超越性的隐喻。作为自然的象征--野地、山川、灌木、绿色的庄稼、海洋--土地象征着社会、文化领域和个人生活中所有道德上的美好事物。土地代表着母亲的形象，在那里人们总能找到安慰、智慧和灵感。作为一个永恒的背景，土地体现了永恒本身。它作为一种审美标准，作者通过它来界定 &amp;quot;纯文学 &amp;quot;的社会功能和审美功能，对文化现实的各个方面进行批判。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 08:22, 18 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
Zhang associates popular literature and TV culture with low class and uneducated tastes, and criticizes current literary Chinese criticism for being overly influenced by foreign literary jargons. His concept of the land is even a moral criterion through which he criticizes many aspects of contemporary modern society -- from commercialization in which money is the source of all evils, to globalization marked by domination of transnational corporations and bad influence of some foreign literature, as well as modernization represented by cellular phones, cars, and high technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将通俗文学与电视文化这种低级的和未受过教育的品味联系在一起，并批评当前中国文学评论过度受到了外国文学术语的影响。他的领域概念甚至是一种道德标准。通过这种道德标准，他批判了现当代社会的各个方面——从金钱是万恶之源的商业化，到以跨国公司统治的和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和高科技为代表的现代化。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 12:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将通俗文学与低级、无文化品位的影视文化联系在一起，并批评当代中国文学批评过度受外国文学术语影响。他的领域概念甚至是一种道德标准，他运用这种道德标准批判了现当代社会的方方面面——从商金钱是万恶之源的商业化，到以跨国公司统治的和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和科技为代表的现代化。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:56, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将大众文学和电视文化与低级趣味和没有文化的品味联系在一起，并批评当前中国的文学批评过于受外国文学术语的影响。他的领域观念甚至是一种道德标准，通过这种标准，他批评了现当代社会的许多方面——从以金钱为万恶之源的商业化，到以跨国公司的支配和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和高科技为代表的现代化。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
But most of all, Zhang’s concept of land symbolizes an ideal based on ages old dichotomy between city and countryside. At the beginning of the essay, he tells us: “[The] city is a willfully and recklessly modified wild field, and I will eventually leave it” (Xiao 1995, 19). Later he claims that a real artist should be “a worshiper of land” (Xiao 1995, 60). To Zhang, the spirit of “land” should be the spirit of the age (Xiao 1995, 241). Seen in the context of his criticism of modernization, it is evident that this dichotomy is built around the moral distrust of the city – a psychological complex that traces back to Chinese agrarian tradition and Mao’s revolutionary heritage. At the same time, it reveals a profound nostalgia for a pre-modern rural existence.&lt;br /&gt;
但最重要的是，张先生对于土地的概念象征着一种古老的城乡对立的观念。在文章的开头，他告诉我们。&amp;quot;[城市]是一片被肆意改造的野地，我终将离开它&amp;quot;（萧1995，19）。后来他声称，一个真正的艺术家应该是 &amp;quot;土地的崇拜者&amp;quot;（萧1995，60）。在张先生看来，&amp;quot;土地 &amp;quot;的精神应该是时代的精神（萧1995，241）。从他对现代化的批判来看，这种二元对立显然是基于对城市道德不信任而建立起来的--这种心理情结可以追溯到中国的农耕传统和毛泽东的革命传统。同时，它也透露出对现代社会以前农村生活的深刻怀念。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:07, 16 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但最重要的是，张先生的土地概念象征着一种基于古老的城乡对立的理想。在文章的开头，他告诉我们。&amp;quot;[城市]是一片被肆意改造的野地，我终将离它而去&amp;quot;（萧1995，19）。后来他声称，一个真正的艺术家应该是 &amp;quot;土地的崇拜者&amp;quot;（萧1995，60）。在张先生看来，&amp;quot;土地 &amp;quot;精神就是时代精神（萧1995，241）。从他对现代化的批判来看，这种二元对立显然是围绕着对城市的道德不信任建立起来的--这种心理情结可以追溯到中国的农耕传统和毛泽东的革命传统。同时，也透露出对先前农村生活的的深刻怀念。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:57, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
The Land, then, points to an ideal transcendent realm, closed to contamination by the modern world. But represented only in highly literary, allusive, emotive language and nature images and analogies, the idea of the Land only comes across as very abstract and unreal. The author himself asks: “What exactly is the wild field? Where does it exist? Does it really contain my innocent world I imagine?” (Xiao 1995, 30). Indeed, as an all-encompassing and pervasive metaphor, The Land is never once in his essays clearly and objectively defined. Whether expressed as a personification of the mother figure, an embodiment of eternal being, or as a constellation of various ideal qualities and values, Zhang’s “land” lacks the substantial tour-de-force as a moral and social metaphor. But if we are to discover an ontological anchoring for this concept, it can only be found, I would argue, in his well-known novel Fable of September. &lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
In reading this novel, I will focus on the dialectic between its strikingly postmodernist form -- which he criticizes and whose influences he constantly denies --and its pre-modern content (in terms of the primitive agrarian existence represented and the mode of storytelling used). I find nothing to criticize in Zhang’s use of magic realism and certain postmodernist techniques to recapture the so-called original world of pre-modern existence. I do find a glaring contradiction, however, in the author’s repeated denial of any positive influence of postmodernism. This, together with his unqualified valorization of “The Land” as a metonymy of a primitive utopia, only betray not so much his literary hypocrisy as his limited ability to understand modernity, postmodernism and even history itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阅读此书时，我将重点关注后现代主义形式——虽然他一直予以批判并极力否认其影响——与前现代主义内容之间的辩证关系（主要从其所代表的原始农业生活与文章使用的叙事模式这两个方向进行阐述）。张炜运用魔幻现实主义和某些后现代主义的手法再现了所谓的现代以前的原始世界，这一点无可厚非。然而，作者一再否认后现代主义的积极影响，这是我觉得矛盾点所在。这一矛盾点，再加上他毫无保留地将《远河远山》隐喻为原始乌托邦这一行为，与其说暴露了他的文学虚伪性，不如说这暴露了他在理解现代性、后现代主义乃至历史本身的不足。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在读这本书的过程中，我将重点关注后现代主义的形式——虽然他一直对其予以批判并极力否认其影响——与前现代主义内容之间的辩证关系（主要从其所代表的原始农业生活与文章使用的叙事模式这两个方向进行阐述）。张炜运用魔幻现实主义和某些后现代主义的手法再现了所谓的原始世界，这一点无可厚非。然而，作者一再否认后现代主义的积极影响，这就是矛盾所在。这一矛盾之处，再加上他毫无保留地将《远河远山》隐喻为原始乌托邦的行为，与其说暴露了他的文学虚伪性，不如说这暴露了他在理解现代性、后现代主义乃至历史本身的不足。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
In contrast to his essays, which tend to be didactic, long-winded, condescending, and full of literary clichés, Zhang’s novel ''Fable of September'' is a fascinating and imaginative piece of writing. It is best situated in the genre of fictional history -- not a fictionalized account of real historical figures and events, but a pure fiction, written in a historical mode. Other examples of this way of, say, tracing the fictional history of a person, a family, or a village, include Su Tong’s Maple Tree Village series, or Ge Fei’s fictional biography, ''Marginality.'' Given its fragmented, incoherent story and sophisticated narrative plot, it is a challenge to give the novel a concise, accurate description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与说教、长篇大论、屈尊俯就、充满文学陈词滥调的散文不同，张炜的小说《九月寓言》是一篇引人入胜、富于想象力的作品。这是一篇典型的虚构历史类型的文学作品——不是对真实历史人物和事件的虚构叙述，而是以历史的模式写成的纯粹虚构的作品。运用这种方法的其他例子，如追溯一个人、一个家庭或一个村庄的虚构历史，包括苏童的“枫杨树村”系列和格非的虚构传记小说《边缘》。考虑到小说中支离破碎、不连贯的故事和复杂的叙事情节，给这部小说一个简洁、准确的描述是一个挑战。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 14:08, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与他那些倾向于说教、长篇大论、屈尊俯就、陈词滥调的散文不同，《九月寓言》这部小说引人入胜。这是一篇典型的虚构历史文学作品——不对真实的历史人物和事件进行虚构叙述，而是一篇以历史的模式写成的虚构作品。这种手法同样运用于追溯某个人、某个家庭或某个村庄的虚构历史，包括苏童的“枫杨树”系列作品与格非的虚构传记小说《边缘》。由于这部小说故事叙述支离破碎、叙事情节复杂，因此简洁准确地描述它着实是一个挑战。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
In general, the novel depicts a “historical” picture in which a small pre-modern, self-contained village is obliterated by industrialization. But what the novel really focuses on, instead of village’s fall itself, are certain memorable events and people that are part of the last 30-40 years of its existence (though the exact length of time remains questionable and unclear).  &lt;br /&gt;
The novel is divided into seven parts, each focusing on stories of a single character or family. These stories are mutually connected, and at the same time intermingled with myths, legends, anecdotes and magical or strange occurrences, which in turn map out a sort of  “history” of the village. &lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Ironically, however, history is not quite the right term here to describe the village’s temporal contour, for what stand out as the central features in the life of the village are “land”/food (more specifically sweet potatoes), the tradition of staying with the village, and a certain mode of storytelling used in the village to recall past suffering. As quintessential indexes in the village’s existence, these features mark not a temporal movement but an eternal being. Centered on these three essentials, life in the village is hard, simple, unchanging, and close to the archetypal. The only way for the young to use up their abundant and restless energy is to run and play in the wild fields at night, and the married to beat their wives and do “cupping” (''ba huoguan'').&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
Thus what Zhang Wei aims to represent in this novel is a pure, simple, close-to-primitive life, uncontaminated by modern civilization. But he is also representing a sense of eternal being, long lost as it may be in our modern age.   &lt;br /&gt;
The novel is undoubtedly imaginative and fascinating. My sense of fascination as a reader, however, is derived largely from its mode of literary representation than from what is actually depicted in Zhang’s fictional world. Part reality, part myth, part legend, the story is at once mythical and real. It is a synthesis of straightforwardness and artifice, primitivism and mannerism, thematic simplicity and formal sophistication. In other words, in order to represent a pre-modern agrarian existence – Zhang’s utopian vision of pure being – he relies on quite sophisticated modernist/postmodernist literary devices. &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
Perhaps the most striking feature of the novel, as many critics have noted, is its formal manipulation of temporality, or to be more specific, the narrative negation of temporality. It is almost impossible for the reader to discern the actual timeline of the village’s history.  Even the time span running from the 1930s to 1970s and temporal progression within the narrated world (which can only be pieced together after repeated readings), are unreliable, full of unexplainable loopholes. [	For the full discussion on the novel’s temporal scheme, see Chen Sihe’s “Huanyuan minjian: tan Zhang Wei ''Jiuyue Yuyan''”(Returning to the people: on Zhang Wei’s ''Fable of September'') collected in Youfen de guitu (Indignant Homeward Journey) 260-267.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This unusual narrative stance achieves a number of thematic effects. First, it cuts the village off from the larger movement of history. The novel mentions no political movements, significant historical events, or chronology of dates other than “September.” &lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
The only other temporal indicators are rainy seasons, or periods of winter when the snow is as sharp as strong acid, or autumn when the field is abundant with sweet potatoes and beans. These seasonal markers indicate changes more in nature than in the human world where chronological dates mark time. These markers of nature serve to draw the story further away from a real historical framework and closer to the pre-modern agrarian mode of existence, as if human life was “timed” by nature itself. Furthermore, this kind of temporal negation also foregrounds eternity in the land itself. Wherever any historical hint or political implication may crop up in the story, it is immediately dissolved into one of many village legends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯一的时间指标是雨季，抑或是冬季鹅毛大雪，或者是秋季田野里盛产红薯和豆子的时期。这些季节性标志比人类世界中的时间标志，比如年、月、日，更能在本质上表明变化。这些自然界的标志物的作用是使故事进一步远离真实的历史框架，而更接近于前现代的农业生存模式，仿佛人类的生活是由自然本身&amp;quot;定时&amp;quot;的。此外，这种时间性的否定也预示着土地本身的永恒性。凡是故事中可能出现的任何历史暗示或政治意味，都会立即被消解为众多乡村传说中的一种。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 13:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
For instance, “recalling past suffering” (yiku), an important collective activity of the village, is transformed from a political discourse used during the Cultural Revolution into a form of storytelling for binding the village community together, and for producing oral history and creating legends. In essence, history is  erased from the village’s background all together. &lt;br /&gt;
The novel’s detachment from historical background also means a metaphysical negation of historical paradigm of interpretation and signification, characterized by such notions as causality, progress and teleology. This allows the author to have a larger space for interaction of diverse configurations. As critic Chen Sihe points out, Zhang’s village exists in three forms: in reality, in legend/myth, and in oral storytelling (Xiao 1995, 265).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如“忆苦”，作为村落重要的集体活动，从“文革”时期的政治话语，转变为凝聚村落社群、口述历史、创造传说的叙事形式。从本质上说，历史被从村庄的背景中抹去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说脱离历史背景也意味着形而上学地否定解释和意义的历史范式，其特征是诸如因果关系、进步和目的论等概念。这使得作者有更大的空间进行不同配置的交互。正如评论家陈思和指出的那样，张的村庄存在三种形式:现实中的，传说/神话中的，口头讲故事的(Xiao 1995,265)。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 14:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如“忆苦”，作为村落重要的集体活动，从“文革”时期的政治话语，转变成为了凝聚村落社群、口述历史、创造传说的叙事形式。本质上，人们将历史完全从村庄的背景中抹去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说脱离历史背景也意味着形而上学地否定了解释和意义的历史范式，其特征是诸如因果关系、进步和目的论等概念。这使得作者有更大的空间进行不同配置的交互。正如评论家陈思和指出的那样，张的村庄以三种形式存在着:现实中的，传说和神话中的，口头故事中的(Xiao 1995,265)。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
However, the absence of a clear-cut time framework only blurs and transgresses the ontological boundaries among reality, myths, legends, the magic and storytelling. The novel abounds with magical, mythical, and supernatural figures and events: Niugan’s body was air-dried for a period of time before his actual death.  A man named Jinyou can squeeze milk from his breasts. Another man’s eyeball jumps out and changes into a frog, disappearing into grass. The mother of Longran does not die after drinking pesticide; instead, her hairs have become darker, and skin softer. Very much like in Gabriel Garcia Marquez’s ''One Hundred Years of Solitude'', these magical events are presented in a realistic mode on the same ontological level as other “real” events.&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
In other words, the magic is approached through the everyday. And the transgression of ontological levels of representation thus further negates historical temporality.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The absence of historical time in the novel also negates historical interpretation. Instead, myths and legends assume the function of historical explanation. The origin of the small village is explained in a myth about a group of vagrants who, exhausted after a long journey, stopped, and settled on a piece of land that could provide them with food. The story of the monkey spirit with the ability to carry things becomes a mythic explanation of social stratification and exploitation, a further departure from historical and positive discourses. &lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
These myths and legends are presented as part of the village’s everyday reality. Thus different ontological levels within the text – reality and myth/legend/oral storytelling/magical events -- in which the village exists collapse into one. It is a world in which past and present become all-at-once. In other words, the past is the present, the myth is reality, and vice versa. The timeless place is like a sentence without tense. And herein lies the author’s profound sense of nostalgia for a fundamental, archetypal existence in its complete nakedness, beyond modern historical and rational configurations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Nan Fan points out, though the temporal span of the novel is not long, its content is massive, filled as it is with various stories (Xiao 1995, 253).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些神话和传说是作为村庄日常现实的一部分呈现的。因此，文本中不同的本体论层面—现实和神话/传说/口头故事/神奇事件—村庄存在于其中，合二为一。这是一个过去和现在都成为一体的世界。换句话说，过去就是现在，神话就是现实，反之亦然。永恒的地方就像一个没有时态的句子。而作者对一种完全赤裸裸的、超越现代历史和理性配置的根本性、原型性存在的深刻怀念感就在于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如南帆所指出的，虽然小说的时间跨度不长，但其内容却是庞大的，充满了各种故事（萧1995，253）。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些神话和传说作为村庄日常现实的一部分呈现出来。因此，文本中不同的本体论层次——现实和神话/传说/口头讲故事/魔法事件——村落的存在瓦解为一个整体。这是一个过去和现在同时成为一切的世界。换句话说，过去就是现在，神话就是现实，反之亦然。永恒的地方就像一个没有时态的句子。在这里，作者对一种基本的、原型的、完全赤裸的、超越现代历史和理性结构的存在有着深刻的怀旧之情。&lt;br /&gt;
南帆指出，小说的时间跨度虽然不长，但内容却很宏大，充满了各种各样的故事(肖1995,253)。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 14:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
If the macro-structure of the novel is characterized by narrative strategies of postmodernist fragmentation and transgression, then at the micro-structure of individual stories the pre-modern form of Benjaminian storytelling becomes the dominant mode of narrative. “Recalling past suffering” is in fact in the typical mode of storytelling. The narrative tells us that in those long and cold winter nights when rain turned into snow, when there were nothing else to do for the rural folks, all villagers of the Small Village would gather together to listen to Jinxiang, one of the principal storytellers in the village, to recall past suffering. Here Jinxiang functions in the role that Water Benjamin describes: the giver of stories, of counsel, the link to a mythic but necessary past.&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
Through storytelling, the storyteller’s personal experiences mixed with the mythic and magic become the collective experiences of the village, binding the village together, and providing it not only with a sense of community but also a sense of identity. Interestingly, the villagers prefer only the storytellers in their own village to tell of past. Thus, in relating his own experience and that reported by others, the storyteller in turns makes it the experience of those who are listening to his tale (Benjamin 1968, 87). In a way, Jinxiang perfectly embodies Benjaminian storyteller as the one who, in his storytelling, also gives counsels to the listeners -- the young in this context -- to value the happiness of the present and therefore stay with the tradition.&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
Jinxiang’s story telling demonstrates the power of the oral, in that his performance has potential for moving beyond rational control. He tells stories spontaneously and with great emotion, often with tears and slobbers and shouts at each stop. His dynamic orality controls the whole atmosphere of the meeting and carries the listeners to multiple emotional climaxes. Thus in the highly emotionally charged atmosphere of telling and listening marked by crying and shouting, the teller and listeners identify completely with one another. As a storyteller “in his living immediacy” (Benjamin 1968, 83), Jinxiang is thus an integrate part of the pre-modern rural existence based on its closely-knit community, the shareable experiences, and a fund of stories and lore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金祥的讲故事展现了口述的力量，他的表演具有超越理性控制的潜力。他讲故事时自然而然，感情充沛，每到一站，往往泪流满面，口水直流，大呼小叫。他的动态口述控制了整个会场的气氛，并将听众带入多个情感高潮。因此，在以哭和喊为标志的高度情绪化的讲和听的氛围中，讲者和听者完全相互认同。作为一个 &amp;quot;活生生的即时性 &amp;quot;的讲故事的人（Benjamin 1968, 83），金乡是前现代农村生活的一个组成部分，其基础是其紧密联系的社区、可分享的经验以及故事和传说的基金。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
金祥的故事讲述展现了口述的力量，他的表演具有超越理性控制的潜力。他很自然地讲述故事，感情充沛，一停下来，往往泪流满面，口水直流，大呼小叫。他那充满活力的口述控制了整个会场的气氛，并将听众带入多个情感高潮。因此，在以哭和喊为标志的高度情绪化的讲和听的氛围中，讲者和听者完全相互认同。作为一个 &amp;quot;活生生的即时性 &amp;quot;的讲故事的人（Benjamin 1968, 83），金乡是现代以前农村生活的一个组成部分，以前的农村整个乡村紧密联系、人们互相交流经历，还流传着大量的传说和故事。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:24, 16 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
And this pre-modern rural existence can only be narrated and made sense of through the mode of storytelling, for the specific sense of historicity and experience of reality as mixed with myth, legend, the magical transgress normal parameters of our modern and rational paradigm of representation.  &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
Thus the synthesis of the pre-modern, marked by both its existence and the mode of storytelling, and postmodernist mannerism with its sophisticated narrative strategies also points to an irony, in that this natural, pre-modern world can only be re-presented in very stylized devices. Here Zhang Wei encounters a similar paradox as the famous Taoist icon, Zhuang Zi. In spite of his distrust of language, Zhuang Zi could only envision the ineffable Way through language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而这种前现代的乡村只有通过故事的方式才能被叙述和理解，因为与神话、传说、魔幻混杂在一起的特定的历史感和现实体验，超过了我们现代和理性表述模式的正常感受。 &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
因此，前现代的存在和故事模式，以这两者为标志的前现代与后现代主义方式主义以其复杂的叙事策略综合，也偏向了讽刺，即这个自然的、前现代的世界只能用非常风格化的手段来重新呈现。在这里，张炜遇到了与著名道教代表人物庄子类似的悖论。庄子尽管怀疑语言，但他只能通过语言来设想不可言说的道。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
In other words, it was through language, given humanity’s permanent separation and alienation from nature, that Zhuang Zi could imagine the existence of something beyond. Zhang Wei’s pre-modern being is by no means ineffable. Yet, its “otherness” and its alterity vis a vis the modern world can only be perceived in our modern world, and represented through sophisticated devices of modernism/postmodernism. The absolute irony that the primitive or the pre-modern cannot be envisioned and represented except in our modern cultural condition in fact exists in the very center of this utopian text, though unrealized by the author himself as he repeatedly criticizes postmodernism and denies its inevitable influence. &lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
So the natural or the pre-modern state of being as eulogized by the author is no longer the first order of naturalness, but the second order, for it is only through an elaborate narrative architecture that such primitivism and naturalness can be re-enacted. To put it in another way, in resurrecting the primitive in our postmodernist age, the author in fact brings out, though unconsciously, a fundamental truth about primitivism. The natural, organic and a-temporal world of agrarian existence represented by the Small Village is not, in fact, a utopia from which we have fallen. Rather, it derives its meaning only through its opposition to a temporal world of modern civilization. Only in contrast to this temporal world can the primordial, the timeless take on meaning as negation of historical time. &lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
Thus the ideal of a timeless, primordial rural past beyond modern civilization is only an ideal created in our modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my discussion of modernist/postmodernist literary devices, I do not mean to label and categorize Zhang’s text as a modernist/postmodernist. Nevertheless, as seen in the above analysis, his formal strategies do share some strong features of postmodernism, or to be specific, magical realism. These features include boundary transgression, fusion and coexistence of different ontological worlds, and atemporal narrative structure. There is no doubt that Zhang Wei has succeeded in creating a world, a state of being beyond the reach of modern civilization. But his “world,” in the final analysis, can only be represented through modernist/postmodernist techniques.   &lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
It is evident that the creation of this archetypal village embodies the author’s profound nostalgia for the pre-modern past and his utopian search for an ideal state of being. And this timeless place represents the author’s attempt to re-orient geographical and cultural nostalgia in China’s contemporary times from commercially stimulated nostalgia to the rural past as the fundamental Chinese root. Yet the lack of direct temporal and spatial references in the presentation of the Small Village makes his nostalgia closer to imagination, or to what David Wang called, imaginary nostalgia (1993, 107). In other words, his nostalgic representation of the Small Village is devoid of actual memory. This is particularly demonstrated in his deliberately designed a-temporal narrative structure, his foregounding of myth, legends and those magical events. &lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
Moreover, as the title indicates, the whole novel is intended by the author as a fable, rather than a history, even though it is written in a historical mode. The village’s mythic origin, its lack of sense of time, and its sudden and catastrophic ending all point to the negation of historical progression. The elaborate narrative structure betrays the imaginative and fantastic construction of this mythic past. Thus Zhang Wei’s Small Village is less a historical object of nostalgia than a topographical/textual locus where imagination and utopian discourse intermingle. In other words, as a literary construction, this phantom village comes less from the actual yearning for what has been lost than from the desire for what has never been there (Wang 1993, 130). &lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
The striking incongruity indicates the nature of nostalgia as both a textural stance as well as a structure of feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the incongruity between formal sophistication and primitive existence is a very hallmark of literary and cultural production in our postmodernist China. In discussing the Fifth Generation Films, Rey Chow points out that primitivism is often associated with modernism/postmodernism. The “primitive passion,” according to Chow’s definition, emerges at “a moment of cultural crisis.” It is an invented fact,  fabrication of a sense of the primordial, rural rootedness that occurs in the post-construction (1995, 22-23). Chow’s theory of primitive passion is based on her study of new Chinese cinema.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
However it does shed light on our discussion of Zhang’s profound nostalgia for the rural past at the age of globalization, and on the ironic rupture between postmodernist sophistication and the pre-modern/primordial world presented in his novel. Read in intertextual relation with his essays, it is more than clear that Zhang’s re-imagining of the primordial Chinese rural past is meant to correct what he perceives as the diseased modernity and to rejuvenate Chinese culture. As a response to the cultural crisis in our globalized age, Zhang Wei has chosen the past to measure the present. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
The nostalgic return in Zhang Wei’s writings is in fact a kind of self-exile. Zhang Wei actually spent five years in a rustic country house (soon to be torn down) near his hometown to write this novel. &lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
There he was literally cut off from the outside world, expecting that this exile away from modern cities would get him spiritually closer to the land and nature so as to feel anew the vitality of the Chinese people, and rediscover the historical/rural root of Chinese culture. As agreed by all critics, this novel’s representation of the primordial past succeeds in bringing out a native naiveté and simplicity, a sense of gushing life force and animal virility -- the ideal form of being. However, in de-historicizing the past in order to re-imagine the golden age of the rural innocence and plenitude of meaning, the author had no alternatives but to simply let narrative play out its historical inevitability.&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
The pre-modern agrarian existence embodied by the Small Village is ultimately destroyed by modern industrialization. History then, though negated and erased by the narrative form of the novel, reasserts itself at the end. This leaves us not with a story about the slow decline of this pre-modern agrarian existence, but of its catastrophic fall. The structure of the village’s existence was in no way able to change and transform itself. This is demonstrated by the villagers’ strong resistance to outside influences represented by coal mining industry. As a result, rather than gradual transformation, the village is suddenly destroyed by industrial machine power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最终，现代工业化抹杀了小村庄所展现出的前现代农业文化。那时的历史虽因小说的叙事形式而遭否定和抹去，但在结尾时又重新跃然纸上。它为我们展现的并不是前现代农业文化缓慢地销声匿迹，而是其灾难性的衰落。这个村庄的存在结构决定了它无法自变，村民强烈抵制受到来自外界煤矿业的影响就是一个很好的证明。结果，这个村庄并没有逐步转型，而是突然摧毁于工业机器的动力。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 07:26, 17 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小村庄所体现的前现代农业生存最终被现代工业化所摧毁。那么，历史虽然被小说的叙事形式所否定和抹杀，但却在结尾处重新出现。这给我们留下的不是这个前现代农业缓慢衰落的故事，而是它灾难性的崩溃。村庄的生存结构是无论如何无法自变的，这表现在村民对以采煤业为代表的外界影响的强烈抵制。结果，这个村子不是逐步转型，而是突然被工业机器力量所摧毁。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
The moral dilemma Zhang faces in re-enacting of the Chinese rural past is similar to those encountered by root-seeking writers: the quest for the essence of “Chineseness” also leads to the discovery of unpleasant aspects in its society and cultural tradition. This moral dilemma is also reflected in the novel’s narrative form. While magical events serve to deconstruct the realist paradigm of historical representation, they at the same time also create a picture of rural life as something exotic. As David Wang points out, the object of nostalgia is also easily associated with the exotic (1993, 109).   &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
So if we have found some substance in Zhang’s novel to support his transcendent, yet empty metaphor of “land,” this “substance” remains less than compelling and appealing. &lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
A primitivistic village life can be little more than that: it is basic and instinctual, centering on food and sex. The meaning of land is closely related to food; indeed the reason the villagers stick to this land is because it can produce rich food enough to preserve their community. The carnivalesque scenes describing the village young romping in the wild fields at night, while highly acclaimed by many Chinese critics, do not, to my mind, represent an infinite solitude or a simple form of joy as much as the poverty of these lives in an extremely closed and impoverished world. This strikes an even more pathetic chord when knowing that this form of exercise will soon be transformed into wife beating and cupping when these young people grow into adulthood.&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
The extremely stable pattern of the village’s social customs, mindset, and traditions is incapable of absorbing new things, or initiating any transformation. So the static and cyclical form of existence is simply erased by the outside forces of industrialization. In a broader sense, the history of the Small Village, or rather, its fate can be seen as an allegory for Chinese traditional society which was also forced into fundamental change from the outside. Thus the Small Village reflects the broader historical impotence and lack of cultural flexibility in traditional rural China. Many critics, including the author himself, argue that the idea of Land is meant to represent a certain spirit. Nevertheless, unless located somewhere, this spirit can only remain an empty structure.&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
Nevertheless, it is precisely this structural emptiness that enables Zhang Wei to fill in many meanings throughout his essays. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
''Fable of September'', as well as Zhang’s essays, embody his search for truth and a moral ground based not on the rationally constructed modern world of scientific knowledge and market economy represented by urban centers, but on the simplicity of rural life. This search is rooted in the author’s disenchantment with certain aspects of modern civilization. To Zhang Wei, “Modern industrial civilization represents a form of beauty; yet this form is prone to hurt another more fundamental, more eternal beauty. Idealists all hope that these two forms of beauty can exist in harmony, without much conflict.&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
But of course, this hope is only a dream” (Xiao 1995, 193). This distrust of modern civilization also reflects in him what Raymond Williams called “rural-intellectual radicalism” (1973, 36). Indeed, as a rural intellectual (as many critics have labeled him), Zhang demonstrates many aspects of rural-intellectual mentality: hostile to modern capitalism, opposed to commercialism, and attached to country ways and feelings (Williams 1973, 36). Without doubt, ''Fable of September'' is a fascinating novel and has uttered our deepest longings and profoundest nostalgia for a pre-modern simplicity of existence free of modern-day ills like alienation and corruption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
......当然，这份希望只是幻梦一场”（萧夏林 1995,193）。张炜的作品也体现了对现代文明的不信任，雷蒙德·威廉姆斯称之为“乡村知识分子激进主义”(威廉姆斯 1973, 36)。确实，张炜作为一名乡村知识分子（许多批评家如此标榜他），在作品中展现了乡村知识分子的多个心理面貌：对现代资本主义的敌意，对商业主义的反抗，对乡村风情的依恋(威廉姆斯 1973, 36)。毋庸置疑，《九月寓言》是一部引人入胜的小说，它表达出了现代人对过去的那种简单生活浓浓的渴望和怀旧之情，那个时候不像现代社会这样，存在人与人之间的疏离和腐败。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:00, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但当然，这种希望只是一个梦想“（萧夏林 1995，193）。 这种对现代文明的不信任也反映了雷蒙德·威廉姆斯所谓的“农村-知识分子激进主义”（威廉姆斯 1973，36）。 事实上，作为一名农村知识分子（正如许多评论家给他贴上的标签），张炜展示了农村知识分子心态的多个方面：敌视现代资本主义，反对商业主义，对乡村风情的依恋(威廉姆斯 1973，36)。 毫无疑问，《九月寓言》是一部引人入胜的小说，它表达出了现代人对过去的那种简单生活深切的渴望与怀念，那个时候不像现代社会这样，存在人与人之间的疏离和腐败。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 11:54, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
Nevertheless, Zhang’s use of the central concept of  “land” (referring to an idealized being) as the basis for his critique of modern civilization – decrying moral decay, consumerism, dominance of popular literature and commercialization of knowledge – and his rural intellectual mentality this concept reveals betray the author’s simple-minded, essentialist, and absolutist approach to the complexity of an ever changing social and cultural reality. The reification of land in his essays lacks a broad and deep historical perspective on Chinese modernity. Commercialism and its culture have by all means contributed to the general moral decay and erosion of basic humanistic values in society, and global cultural effects lead to profounder cultural crisis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，张使用“土地”的中心概念（指理想化的存在）作为他批判现代文明的基础-谴责道德沦丧、消费主义、大众文学的主导地位和知识的商业化-以及他的知识分子心态-这一概念揭示了作者对不断变化的社会和文化现实的复杂性的朴素、本质主义和绝对主义的态度。 在他的散文中，土地的再化缺乏对中国现代性的广泛而深刻的历史视角。 商业主义及其文化通过各种手段促成了社会基本人文价值的普遍道德沦丧和侵蚀，全球文化效应导致了严重的文化危机。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，张把“土地”（指理想化的存在）的中心概念作为他批评现代文明的基础——谴责道德沦丧，消费主义盛行，流行文学盛行，知识商业化——这一概念揭示了他作为农村知识分子的心态，思想单纯，本质主义，以及对不断变化的社会和文化现实的复杂性采用绝对主义方法。他散文中土地的物化缺乏对中国现代性采用广阔而深刻的历史视角。商业主义和它的文化无疑导致了道德上的沦丧，也侵蚀了社会中基本的人文价值，全球文化效应导致了更深层次的文化危机。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:10, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
However, the absolute rejection of consumerism, globalism, and postmodernism fails to recognize their power and inevitability in restructuring contemporary Chinese society. The problems created by these developments have already moved the issue of solution beyond a discourse on morality. China’s ever more complex and changing social and cultural reality requires a more sophisticated and mature understanding. And finally, I would suggest that in today’s post-Cold War age in which socialism-capitalism antithesis has lost its relevance and meaning, the intellectual paradigm of confrontation must be replaced by one of negotiation. Nostalgia may always be pulling at us, and we may always be willing to indulge in a trip to the imagined past with stories like ''Fable of September.'' But as a critical stance, it does not equip us to effectively address the complex process of cultural reformation happening in contemporary Chinese and the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Works Cited（不用翻）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chow, Rey, Primitive Passions, (New York: Columbia University Press, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Walter, Illuminations, (New York: Schocken Books, 1968) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Widmer, Ellen, and Wang, David Der-Wei, ed., From May Fourth to June Fourth, (Cambridge: Harvard University Press, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Raymond, The Country and the City (New York: Oxford University Press, 1973)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Xialin, Youfen de guitu (Anxious and indignant homeward journey) (Beijing: Huayi chubanshe, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1991, History of the Soul (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1991) 311.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1994a, The Heroes’ Paths in Wilderness (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1994b, “Poets, Why aren’t you indignant?”, in Wenhui Bao (Wenhui Daily, Shanghai) (August 7, 1994) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999a, Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Human wenyi chubanshe, 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999b, “My Method of Tearing up those Business Cards,” in Zhang 1999a&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999c, “Zaizhi xiansheng,” in Zhang 1999a 100-105&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wei, Jiuyue yuyan (Fable of September), in Zhang Wei wenji (Collected works of Zhang Wei). Vol. 2 (Shanghai: Shanghai wenyi chubenshe, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
'''Deciphering the Populist Gadfly: Cultural Polemic around Zhang Chengzhi's &amp;quot;Religious Sublime&amp;quot;''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xinmin Liu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
'''Abstract&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since mid-1990s the Chinese Sanwen has witnessed an upsurge by way of frantic polemics over social and cultural issues in journals, newspaper fueillton, book series and forums.  In this &amp;quot;war of words,&amp;quot; no writer has been as prolific, as provocative and as problematic as Zhang Chengzhi. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang's essays feature a scathing critique of Chinese intellectuals' lack of spiritual faith, their surrender to global consumerism and the postmodern.  Driven by a populist zeal, Zhang extols Chinese muslims' devotion to their religious faith, defiance of material affluence and bond to their harsh yet unsullied habitat.  His populist approach to religious transcendence in opposition to what he perceives as today's intellectual disenchantment is ambiguous and ambivalent. &lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
It wavers between subaltern politics and religious fundamentalism.  It  falls short of the prospect of constructing a ethnic pluralism that protects cultural differences without yielding to cultural positions that claim unique access to truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a polyglot age in which all has to be contested and negotiated anew, boundary- violating is the rule rather than the exception.  Before the last millennium closed out, the Chinese essay thrived in an upsurge of cultural polemics, but in terms of aesthetic and ontological norms, the essayists could ill afford to stay within secure and clear-cut boundaries for long, because they often found themselves bombarded and displaced by a plethora of slippery issues, wacky themes and “roguish dilettantes.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它在次要政治和宗教原教旨主义之间摇摆。它没有建立一种可以保护文化差异而又不屈服于声称通过独特途径获得真理的文化立场的民族多元主义前景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个必须重新竞争和协商的多语言时代，违反边界是规则而不是例外。在上个千禧年结束之前，中国散文在文化争论中兴起。但就美学和本体论规范而言，由于经常被众多滑溜的问题，古怪的主题和“肮脏的弱势分子”轰炸而流离失所，散文家们无法长期在安全和明确的边界内停留。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 11:51, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它在低级政治和宗教原教旨主义之间摇摆不定。它未能构建一个保护文化差异，并不屈服于声称有独特途径了解真相的文化立场的民族多元化的前景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个多语言的时代，一切都必须重新竞争和谈判，打破边界是规则而不是例外。在上一个千禧年结束前，中国散文在文化论战的热潮中蓬勃发展，但就美学和本体论规范而言，散文家们无法长期呆在安全和明确的界限内，因为他们常发现自己被一大堆难以捉摸的问题、古怪的主题和“无赖的业余爱好者。”驱逐出去--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:45, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
With battle lines frequently redrawn and growing ever so fuzzy, this round of cultural polemics took on the characteristics of a wild slugfest, no-holds-barred wrestling and elusive shadow boxing.  But true to its essaying (or, alternatively, assaying) role, the essay form rose to the challenge with the right mix of mercurial, discordant and yet self-assured mettle.  Thus, it proved most capable of lending expression to chaos, fracture and trivia of the postmodern world.  One need not search far to bring this point home: the essay has lately swamped the public media with its newfangled offshoots: in addition to the common literary and political essays appeared the licai (personal financing) essay, the xiuxian (leisure/recreation) essay, the photo essay, the cyber essay and so forth. But it is with the cultural polemics of the 1990s that the readers witnessed the essay form in most amazing novelty, deftness and verve.  &lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
One way to make sense of what essay form enabled the writers to achieve amid the “wars of words” (pizhan) is to take it to task by way of its intrinsic bond with cultural dialogics, i.e. to see how approaches of writing essays lead to the laying of grounds for a dialogic relationship that intersects even the most incendiary issues and dissimilar views of this discursive maze.  To that end,  we will focus on Zhang Chengzhi’s essays published after mid-1990s to see why a radical intellectual figure like Zhang, considered an intractable loose cannon by most, often contests and mediates, by virtue of his border-violating politics, what the cultural mainstream considers to be polemical and divisive.  At once belletristic and carnivalesque, Zhang Chengzhi’s essays stood out with striking clarity and urgency, if also with unnerving uproar. &lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
Extolled by some as the author whose one book single-handedly redeemed Chinese writing of the entire twentieth century, Zhang was riding high on the tailwind of his enormously popular Xinling shi (History of the Soul, 1992) and seemed to have returned to the public forum with his discursive buoyancy revived and his sense of the “sacred” mission renewed.  At first glance, this does not seem the same Zhang Chengzhi who was overwhelmed by the spiritual loftiness he had ascended to upon completing ''Xinling shi'' and pleaded to his readers in all earnest, “there will no longer be this “me” from now on.  Please banish me from your memory.  … I have even taken myself by surprise that with this book I could bring myself to such a screeching halt.”[	Zhang Chengzhi, ''History of the Soul'' (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1991) 311.]  But did Zhang ever quit the public forum and banish his voice from the on-going dialogue with his readers afterwards? &lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
And did he accidentally join the ranks of those escapist intellectuals who self-righteously beat a retreat in the face of social repression and identity dislocation of the early 1990s?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, at the height of his unexpected fame in 1992,[	Zhang Chengzhi made repeated statements in his essays written around this time that he had voluntarily terminated his career as a professional writer out of his desire to be embraced by the Muslim community and out of his disgust for what writers and intellectuals in general had failed to do in the face of rampant consumerist values.] Zhang did not hesitate to declare that his career as a professional writer had come to an end, and that he would retreat to the Muslim communities in the barren loess in Northwest China to begin his new life.  While it is true that he verbally renounced his faith in and severed his tie with the mainstream intelligentsia, reality has proved otherwise: he could neither disinherit the dialogic potential of his earlier essays the same way as he allegedly cast off his ''Han'' Chinese upbringing, nor disown the intellectual milieu of his growth as though it were those business cards he symbolically tore up in disgust.[	This symbolic act is given an elaborate defense in one of his “position-statement” essays, “My Method of Tearing up those Business Cards,” published in Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Human wenyi chubanshe, 1999).]  &lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
Zhang cannot give up the act of writing through which he once defied the false sanctity of official histories and celebrated the purity and incorruptibility of the ''Jahriyya'' Muslims,[	A sect Chinese Muslims who are often considered the inheritor of mystical Sufis of the religion of Islam.] and to which he owed the stage for exhibiting his extraordinary discursive power as well as his reinvented ethnic identity.  While still pursuing his spiritual pilgrimage as a lone warrior, he could hardly remain an intellectual recluse in an imagined sanctuary.  Although his views often turned hard-edged due to his combative and self-aggrandizing tone, we need not necessarily be put off by his ill-advised posturing, which is far more rhetorical than substantive.  Rather we are urged to see beyond his argumentative mode and detect that ineluctable draw of cultural dialogics that lured him to charge right back to the frontline of the discursive war zones.  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Zhang’s essays published since mid-1990s prove most intriguing and forceful when they give vent to his critical views that deliberately blur the boundary between personal commitment with public conscience.&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Seldom a believer of easy cultural synthesis, Zhang thrives in getting caught in the crossfire of public debates and wreaking havoc for the intellectual mainstream whose social legitimacy has fed off a complicitous liaison with the official and the ideological center.  In a sense, what constituted the identity of his previous self, i.e., the “I” who nimbly narrated a hidden history of a suppressed people in ''History of the Soul'', was a persona already poised on the borders between public outcry and personal misgiving, between official histories and popular memoirs, between discourses of cultural criticism and identity politics.  Akin to the self/other-conscious tone of Martin Buber’s ''I and Thou'', Zhang’s resort to “You” side by side with “I” as his discursive partner not only denotes the presence of a dialogic partner cued up by intersubjectivity, but interjects a critical awareness to set off the “unanimous intellectual escapism.”[	Here I am quoting the phrase from Dai Jinhua’s journal article “Hidden Narratives: The Politics of Mass Culture in the 1990s.”  Her view is critically assessed by Chen Jianhua in his “Local and Global in Narrative Contestation: Liberalism and the New Left in Late-1990s China” carried in Journal of Asian Pacific Communication, vol. 9, Nos. 1 &amp;amp; 2, 113-29.  ] &lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Initially a survival tactic to avert political repression in post-1989 China, this latter movement gained popular currency in the early 1990s as some intellectuals and professionals who used to pursue political activism now withdrew into enclosed fields of specialist researches where they could claim professional excellence as their new moral high grounds and practice professional elitism as a testimony to their personal spiritual faith.   These so-called “New Scholars” valorized scholarly research as “not just a matter of knowledge or profession, but more fundamentally, a form of life choice and value inquiry.”[	Chen Pingyuan, “Thoughts on Research of Scholarship History,” Xueren I, 2-6. ]  Alongside this process of self-authorization, they also sported a sweeping disdain toward mass culture or other nonprofessional cultures.  Was this a covert strategy of resisting moral degeneration, or a “club-spirit” rally of collective escapism in the guise of professional disinterest? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
Zhang’s answer rebukes the latter.  Long before the first public debate over such issues took place, his own self-authorization in writing ''History of the Soul'' brought the “impartial” search for historical truth under critical scrutiny.  Positing his ethnic unconscious as the testing site, Zhang launched an assault on the falsely fixed standards in writing ''Hui'' histories whose authority had been complicitous with the chauvinistic State ideology.  He berated the methodological status quo in Chinese Muslim scholars’ historiography for tailoring local and ethnic memories to cater to the legitimacy of its hegemonic control.  In the same vein, he called into question the validity of collecting and editing historical documents according to empiricist standards, chastising its total submission to a positivist view of historical development in the name of scholarly objectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
He specifically targeted the renowned Hui historian Yang Huaizhong whose investigation of ''munafeles'', ''Hui'' collaborators with ''Manchu'' and ''Han'' rulers, had, in Zhang’s view, internalized the reigning codes of power-knowledge alliance.  Despite of his fine appraisal and extensive research, Zhang reproves Yang’s aloof stand:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, you try to reflect critically yourself and your tradition, on the other, you want to bring to light the suppression and violation committed against the human soul.  How can the kind of subject you’re studying still be the same historiography? &lt;br /&gt;
If Yang had yet to shake off the false sense of ethnic anonymity, Zhang does not make it any easier for himself when faced with the historical injustice inflicted upon the ''Huis''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
At the Jinji Bao, a historical site of many quelled ''Hui'' uprisings in 19th century, he could hardly help chiding himself for not “avenging the historical wrongs” as a professional historian.   He confesses in a 1996 essay entitled “Odes to Waves”: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It so happened that I have the fortune of being a full-fledged academic historian, yet I examined every single detail (of official records) critically but could not offer any rebuttal.  It so happened that I was born of ''Hui'' parentage, yet I attempted to skirt around it but could not escape this historical site---the wintry mist shrouding Jinji Bao pounded me wave after wave, pressing me to make a pledge, to declare a ''nietie'',   to make good the pledge of being dedicated to the people I took rather casually years ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Huizhong, also known as Yang Mohammed Usiar, is a well-known Hui historian who has done crucial research on 18th Century Jahriyya Muslim uprisings.  Zhang’s critical comments appear in T''he Heroes’ Paths in Wilderness'' (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994) 125.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
This is not an occasional outburst of emotions for the sake of letting off his own guilt.  This is sincere self-reproach to prod himself into keeping his ethnic memory and affective empathy from being worn thin by his years of academic studies, field work and research.  Unlike the New Scholars’ chase of  “disinterest” and neutrality, Zhang opts  valiantly for the direction of racial and social activism: to knock down posts erected by “objective” histories, penetrate the walls of political and religious phobias and uncover the buried truths of ethnic repression and violence.  One might query Zhang’s view of historical scholarship as emotive and skewed, thus running the risk of demeaning historiography into personal misgivings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
But in the era of cultural pluralism and ethnic identities, it is precisely the affective and personal that keep our ethnic awareness alive and urge us not to take boundaries of power and knowledge for granted.    &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
No doubt, Zhang enters the debate of “the ultimate concern” of the mid-1990s, but he does so on his terms.  He puts forward an ethnographical approach consisted of a person’s affective propensities (''qinggan''), ethnic lineage (''xuetong'') and a “prefigured destiny” (''qianding'').  These are interlocked and reciprocal in variety of ways to enmesh a person in a nexus of cultural dialogics.  He then probes the illusion of professionalism in the form of an “originary question” (''yuanchu zhiwen'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
He asks: “How do you account for your being in the face of your own soul when there is nothing scientific or ideological to fend you from this ultimate accountability?”   To him what accounts for his ultimate humanist concern is his ''Hui'' ethnicity.  Ethnicity, according to Michael Fischer, “ … is something dynamic, often unsuccessfully repressed or avoided.  It can be potent even when not consciously taught; … something that institutionalized teaching easily makes chauvinistic, sterile, and superficial.”   It is thus the “id-like” sentient and psychological that lay the ground for one’s ethnic/cultural conditioning and in turn bring it to bear upon one’s historical awareness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sinicized Islamic term for “taking a devotional vow.”  It is also known as Juyi in Chinese.&lt;br /&gt;
Zhang 1999a, 37.&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, The Heroes’ Paths in Wilderness (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994) 125. &lt;br /&gt;
Michael Fischer, ‘Ethnicity and the post-modern arts of memory,” in James Clifford and George Marcus, eds., Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography (Berkeley: University of California Press, 1986) 195. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
Being ethnically predisposed as an “other” likewise makes Zhang acutely watchful of the State’s covert practice of ethnocentrism in the name of social progress and scientific rationality.  Drawing on his renewed ethnic ethos, Zhang has no qualms in issuing a call to all historians: “… disinherit the whole positivist baggage of the conventional historiography, and seek out the complex intuitive faculty of your individual soul.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
What about his image of a lone moral crusader?  A great deal of ruckus has been raised over Zhang’s arguably obsessive stress on the “purity” and “truthfulness” of the ''Jahriyya'' Muslims; he is disparaged by some critics as “the most self-pleased” man in China today,”   due precisely to his tireless and unsuspecting adoration of the close-knit and reclusive ''Jahriyya'' community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个 &amp;quot;他者 &amp;quot;的民族倾向，同样也使张先生对国家以社会进步和科学理性的名义，隐蔽地实行民族中心主义的做法产生了敏锐的警惕。 借着重新焕发的民族气质，张先生毫无顾忌地向所有历史学家发出号召。&amp;quot;... 摒弃传统史学的全部实证主义包袱&amp;quot; &amp;quot;寻找你个人灵魂的复杂直觉能力&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
他的一个孤独的道德十字军形象呢？ 张先生对''贾里雅''穆斯林的 &amp;quot;纯洁性 &amp;quot;和 &amp;quot;真实性 &amp;quot;可以说是执着地强调，引起了很大的骚动；他被一些评论家贬为当今中国 &amp;quot;最自得其乐 &amp;quot;的人，&amp;quot;这正是由于他孜孜不倦地、不怀好意地崇拜着封闭而隐居的''贾里雅''群体。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个“他者”的民族倾向，同样也使张先生对国家以社会进步和科学理性的名义，隐蔽地实行民族中心主义的做法产生了敏锐的警惕。借着重新焕发的民族气质，张先生毫无顾忌地向所有历史学家发出号召。“……摒弃传统史学的全部实证主义包袱”，“寻找你个人灵魂的直觉能力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么关于他的一个孤独的十字军形象呢？张先生对贾里雅穆斯林的“纯洁性”和“真实性”可以说是不断地进行强调，引起了很大的骚动；他被一些评论家贬为当今中国“最自得其乐 的人，”而这正是由于他孜孜不倦地、毫无戒心地崇拜着紧密而又隐居的贾里雅群体。”--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 03:08, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
Does this not make him one of those solitary seekers of moral perfection in a morally promiscuous age?  Zhang’s admonishing axioms seem to answer in a seamless fit to Wang Xiaoming’s definition of a self-oriented search for ethical righteousness.  As an alternative to the intellectuals’ direct involvement in politics of the 1980s, Wang emphasized the personal quality of ultimate concern and argued: “(1) you can only search for the ultimate value from your personal experience; (2) what you find is your own interpretation of what the ultimate value is, not the ultimate value itself.”   Zhang seems to share the solitary seekers’ new sense of priorities in favoring a self-motivated quest for absent moral virtues, albeit transcendental and visionary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
But one facet of his writings forcefully rejects that equation: he has all along kept up public-minded criticism of social ills and moral depravities as a free-lance social/cultural critic.  What the seekers of personal integrity and sublimation failed to hang onto Zhang has carried on with infinitely sharper insight and fiercer zeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang detects and detests the anxiety of these individuals to rise above the laity of social meanings and responsibilities as a way to avoid being an accomplice to ideological repression. And indeed his most scathing exposé has so far been reserved for the mainstream intellectuals rather than the money-grabbing ''New Riches'' or the consumerist mass.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When readers’ feedback to his ''History of the Soul'' heated up into a media squabble in 1994, Zhang burst onto the scene again with another of his tirades “Poets, why aren’t you indignant?”   The essay is brimmed with scorn for the public for its total surrender to consumerism and their frantic drive for worldly pleasures; yet it is the intellectual mainstay who bear the brunt of his verbal onslaught.  Zhang accused them of “selling out to monetary gains and worldly repute,” the news media of “swarming up like bees after the ‘big shots’ for petty favors and leftovers, and the cultural critics of “becoming painfully silent on any honest, principled, to-the-point criticism.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang 1994a, 125.&lt;br /&gt;
Zhang Yuanshan, “Zhang Chengzhi---the Most Self-Pleased Writer” at Xin yu si dianzi wenku (www.xys.org), listed under Zhang Yuanshan.&lt;br /&gt;
Zhang Rulun et al, “The Humanist Spirit: whether and How Is It Possible?---Reflections on the Humanist Spirit, I” in Dushu 3: 3-13.&lt;br /&gt;
For a fine critique of this shift of intellectual paradigm, see also Xu Ben.  Disenchanted Democracy: Chinese Cultural Criticism after 1989 (Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1999) 49-56. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
For a time, Zhang’s readers felt jabbed by his barbed comments on the gaping “void” of spiritual faith and rampant cynicism, philistinism and moral incompetence among the intellectuals.  They were also exacerbated by his unmatched tribute to the ''Jahriyya'' Muslims who remained unperturbed by the hustle and bustle of economic boom elsewhere in China.  All this led the public to conclude that Zhang’s posturing was cashing in on the polarization of the Haves and the Have-nots of China’s new social strata, and that with his accolades for “the poor men’s religion” he intended to push for the image of a “Me-alone Spirituality.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
This grave misperception turned out to be the main ground for his detractors like Wang Shuo to lodge a protest, accusing him of getting rich with loyalties for his publications in Japan and overseas while turning hypocritically around to lecture the intellectuals at home in their weakness for cynicism, corruption and bankruptcy.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nothing could be further from the truth: although feeling at home with the rigid and barren habitat of the poverty-stricken Muslims, Zhang is not necessarily biased against material comforts or social development as some critics have labeled him to be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种严重的误解竟然成为王朔等人诋毁他而提出抗议的主要理由，指责他依靠日本和海外出版的刊物事业一心一意地发大财，却还虚伪地反过来教训国内知识分子玩世不恭、腐败潦倒。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一切都离不开此等事实：即张先生虽然对贫困穆斯林僵化贫瘠的生活环境感到十分亲切，但他并不一定像某些批评家所标榜的那样，会对物质享受和社会发展持有偏见态度。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 14:46, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This grave misperception turned out to be the main ground for his detractors like Wang Shuo to lodge a protest, accusing him of getting rich with loyalties for his publications in Japan and overseas while turning hypocritically around to lecture the intellectuals at home in their weakness for cynicism, corruption and bankruptcy.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种严重的错误认识，成了像王朔这样的诋毁者提出抗议的主要理由，他们指责他依靠在日本和海外的出版物一心只想着致富，同时又虚伪地反过来告诫国内知识分子，说他们玩世不恭、腐败潦倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nothing could be further from the truth: although feeling at home with the rigid and barren habitat of the poverty-stricken Muslims, Zhang is not necessarily biased against material comforts or social development as some critics have labeled him to be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实并非如此：尽管张先生对贫困穆斯林的僵硬贫瘠的生活环境感到熟悉亲切，但他并不一定像一些批评家所说的那样，对物质享受或社会发展抱有偏见。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 16:09, 16 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Rather, he is adamant with the intellectuals’ frailties in the face of social malfunction and injustice as a result of harried economic policies, and he is outspoken about what little critical awareness the educated class can foster against the blindly raging “market forces” and the new alliances of wealth and power.  In 1999, Zhang wrote a sequel “Again to the Honorable Teacher” to his 1991 tribute to Lu Xun, in which he firmly declares that he will not back down from his previous judgment on Lu Xun’s misfortune---why Lu Xun chose not to leave us a legacy of great volumes of scholarly or professional worth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi and Zhang Wei initiated a heated round of ''bizhan'' (pen-combats) in the Literary Supplement of ''Wenhui'' Bao (Wenhui Daily, Shanghai) over the issue of mass consumption and culture with many writers who are more sympathetic with the marketized economy and consumerist culture.  This essay by Zhang---“Poets, Why aren’t you indignant?” is featured as the leading editorial on August 7, 1994.    &lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, “Poets, Why aren’t you indignant?” in ''Wenhui'' Bao (Shanghai) (August 7, 1994).&lt;br /&gt;
For further detail of this dispute, read Geremie Barmé, ''In the Red: On Contemporary Chinese Culture'' (New York: Columbia University Press, 1999) 304-309. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，他坚持知识分子在面对经济政策所导致的社会失灵和不公正时的脆弱性，并直言不讳地说，受过教育的阶层在对抗盲目肆虐的“市场力量”和新的财富和权力联盟方面，能够培养出什么样的批判意识。1999年，张艺谋为纪念1991年的鲁迅写了一部续集《再次献给这位可敬的老师》，在这本书里，他坚定地宣称，他不会放弃先前对鲁迅不幸的判断——为什么鲁迅选择不给我们留下大量学术或专业价值的遗产。张承志、张炜在《文汇报》文艺副刊（上海文汇报）上，与许多对市场化经济和消费主义文化比较同情的作家，就大众消费与文化问题展开了一轮激烈的笔战。--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 02:32, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，他坚持知识分子在面对经济政策所导致的社会失灵和不公正时的脆弱性，并直言不讳地说，受过教育的阶层在对抗盲目肆虐的“市场力量”和新的财富和权力联盟方面，能够培养出什么样的批判意识。1999年，张艺谋为纪念1991年的鲁迅写了一部续集《再次献给这位可敬的老师》，在这本书里，他坚定地宣称，他不会放弃先前对鲁迅不幸的判断——为什么鲁迅选择不给我们留下大量学术或专业价值的遗产。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:23, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
In fact, Zhang now argues, in less sarcastic yet firmer terms, why Lu Xun’s solitary yet relentless social and cultural crusades are gaining rather losing currency in 1990s’ China.  He writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The populace in this nation have little power or scarce hope.  But they are quick to discover: when they suffer and despair under the heavy burden of tyrannical rule of the bureaucratic few, “the intellectual class” turn out to be, after politicians and money, another cruel oppressor.  The broad masses want nothing more than being fed and clothed.  But they need the intellectuals to keep up the basic and constant criticism of the social elite and the powerful.  Otherwise, their plight would be unthinkable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
We, as readers of Lu Xun’s ''zawen'', are surely struck by the familiar wording, the similar tone, and the unyielding views that have implausibly found their way back into Zhang’s essays over half a century later.  We are also surprised at how candid and unaffected he is when making such social commentary from a position comparable to the Great Lu Xun.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is tempted to ask: is Zhang grandstanding?  I think not.  However, the causes for leaping to charges against his feisty offensive are worth looking into: they are, ironically, spawned off the same binary frame of mind that has been consistently used by the CCP ideologues to denounce the inroads made by “liberal bourgeois values;” yet such a frame of mind is also replicated by many of Zhang’s critics at home and overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
Odd bedfellows resting on the same cultural logic, they argue that criticism of the intellectuals’ dislocation and impotence in current China is motivated by the either/or option.  One is either directed by a regressive Party-led agenda to exert the authority of socialist ideological legacy while intimating their message amidst the consumerist ambience.  Or he/she is motivated by a dissenting political force to jump-start a new round of political subversion while laying itself open to patronage of the West (mainly America)-centered global order.  Zhang’s detractors from both these stances see eye-to-eye on his role in today’s cultural politics, following the either/or mode of straightjacket thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
But I believe he is neither a firebrand of old egalitarian idealism nor an extremist with religious fundamentalist zeal.  His self-styled apologist persona is neither a haughty custodian of monolithic values, nor a self-righteous model of narcissistic purity and perfection, nor a slick po-mo master showcasing newly imported goods.  His is more of a lone outlaw in a “mobile warfare” in the Gramchian sense: preying on the unjust and corrupt elite, yet forever keeping the society at large at bay.   &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Take the case of Zhang’s attitude towards “the people.”  Pervasive social and cultural changes triggered by State-endorsed market economy had been set in place in China by mid-1990s which had led to seismic dislocation and reordering across the entire social spectrum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
The result is that familiar notions such as “the people” had been stripped of their usual ideological moorings, whereas the newly emerged social grouping was yet to be reckoned with.  While the recent cultural warfare has struck a bitter discord between the Liberals and the New Leftists over the definition of the masses (''dazhong''),  Zhang has been relentlessly lucid and unambiguous who they are---those of the disadvantaged and the impoverished in China today.   He is evidently critical of the Liberals who are eager for China to partake of a global economic order and evolve into a liberal society with a rising middle class as the nucleus of its civic values, but tend to lose sight of how this class of well-off Chinese (most notably the New Riches) can emerge without tipping economic and social imbalances towards those at the lower rungs of the social ladder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其结果是，人们熟悉的概念，如“人民”，已被剥夺了他们通常的意识形态根基，而新出现的社会群体还有待考虑。虽然最近的文化战争在自由主义者和新左派对“大众”的定义上产生了激烈的分歧，但张却毫不含糊地明确了他们是谁——当今中国的弱势群体和贫困群体。他显然是重要的自由主义者,他们迫切希望中国参与全球经济秩序和发展成一个自由与崛起的中产阶级社会作为其公民价值观的核心,但往往忽视这类富裕的中国人(尤其是新兴富人群体)的出现，而不引爆经济和社会失衡以及影响刚刚起步的社会主义事业。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:50, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其结果是，&amp;quot;人民 &amp;quot;等熟悉的概念已被剥去了惯常的意识形态寄托，而新出现的社会群体却还没有被重视起来。 当最近的文化战在自由派和新左派之间就大众（''大中''）的定义发生激烈的争执时，张先生却毫不留情地明确了他们是谁--当今中国的弱势群体和贫困者。  他显然对自由派提出了批评，他们渴望中国参与全球经济秩序，并发展成为一个以中产阶级为公民价值核心的自由社会，但却往往忽视了这个富裕的中国阶层（最主要的是新富阶层）如何能够在不使经济和社会失衡向社会底层倾斜的情况下出现。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:39, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
For that matter, he is also adamant with the Po-Mo culturalists whose extreme ''kowtowing'' to the market culture and its mass consumers is, by way of an odd twist, turned into propelling forces for the predominantly ''Han'' Chinese to regain a very ethnocentric mode of self-empowering in a renewed East-West confrontation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Zhang’s view on “the people” is in close proximity to those of the New Leftists, he does not convey them as if they were their carbon copies.  Instead he distills the critical efficacy of their combat with the deceptive “mass culture” and implants it in his border-violating strategy as a mobile yet vital critiquing position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
Contrary to what he sometimes claims---to jettison the culpable intellectuals in the name of “religious” purity, Zhang has always felt the urge to recharge the power of the intellectual self as expository but not dispossessing, diagnostic but not agnostic, and independent but not self-insulating.  The key to his border-crossing self is a dialogic interplay among multiple viable postures of the self while never allowing the self to be tied to a single rigid form of it.   It is by negotiating between these individual stances of conviction that Zhang aims to create a vigilant and constructive ambience to see to the redress of social injustice.  While revisiting Lu Xun in “Again to the Honorable Teacher,” he avidly called on Chinese intellectuals to embark on a solitary but enduring quest for the interests of the people at the lower rungs of the society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For further readings on this dispute, read Li Shitao, ed. Zhishi fengzi lichang: ziyou zhiyi zhizheng yu zhongguo xixiangjie de fenghua (The Position of Chinese Intellectuals: The divided intellectual circle over the issue of Liberalism) (Changchun: Shidai wenyi chubanshe, 2000).（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与他有时声称的那样——以“宗教”纯洁的名义抛弃应受谴责的知识分子，张先生总有一种冲动，那就是，要把知识分子自我的力量重新注入，做到说教而不是剥夺，诊断而不是不可知论，独立但不自我隔离。他跨越边界的自我的关键是在自我的多种可行姿势之间的对话互动，而不允许自我被束缚在单一的僵硬形式上。正是通过这些个人信念立场之间的协商，张先生旨在创造一种警惕和建设性的氛围，以期纠正社会不公。他在《重温恩师》一书中重温鲁迅时，热切地呼吁中国的知识分子开始一种孤独而持久的追求社会下层人民的利益的道路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于这一争议的进一步解读，请阅读李世涛主编《知识分子立场:自由主义之争与中国思想界的分化》（中国知识分子的立场：自由主义问题上的分裂的知识界）(Changchun: Shidai wenyi chubanshe, 2000)。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:47, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
To engage in a dialogue with these masses, he observes, is for the intellectuals “to forever keep a watchful custody of such people against the socially established and the powerful.”  And the masses will discover Zhang’s polemical writings, much as they did Lu Xun’s Zawen in 1930s, “there is always someone like Lu Xun who is cussing his heart, all alone in his crusade.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Discussion of this chapter: The ''xiaopin wen'' between ''xianshi sanwen'' and ''zawen'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''King-Fai Tam''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would first of all like to commend the contributors of this chapter for their original, well researched and well articulated papers which represent a diversity of angles of approaching the study of essays, while sharing an interest in the polemical nature of the genre.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, “Zaizhi xiansheng” in Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Changsha: Hunan chubanshe, 1999) 100-105.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他发现，与这些民众的对话是为了让知识分子”对反社会和反权利人群永远保持警惕”。而且这些民众会发现张的议论文，就像他们在1930年代对鲁迅《杂文》所做的一样，“总有人像鲁迅一样，独自一人在呕心沥血地讨伐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''本章讨论：实现散文和杂文中的小品文'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''谭景辉''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，我想向为本章提供原始资料作出贡献的人表示感谢，经深度探索且表达清楚的论文可以在分享对散文体裁辩论本质的兴趣时，从多个角度来呈现散文研究现状。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 02:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
Together, they constitute an eye-opener for me, given my interest in ''xiaopin'' wen and other similar works with a lyrical bent that shy away from discursiveness and argumentation.  If the ''xiaopin'' wen writers have anything to say about politics and society, it is often with a bemused tone; and the most that one can expect from them is a lamentation of some unjust social phenomenon, accompanied perhaps by an expression of outrage and an ineffectual cry for change.  In that sense, ''xiaopin'' wen can be said to have rejected one the basic tenets of the essay as a process of experimentation, questioning, reflection, and, indeed, essaying.  Too often, it gestures superficially to the analysis of an issue, only to come down heavily on an emotional response at the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，''xiaopin''wen可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 13:21, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些作品加在一起，让我大开眼界，让我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品产生了兴趣，。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，“小品”文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 13:47, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，小品文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，''小品''文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 14:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
Yet, the four contributions to this chapter point out that there is a bigger world in the study of essays beyond ''xiaopin'' wen.  The essay can, as Mary Scoggin argues, be cantankerous, recalling the image of a spear and a dagger, where one piece of ''zawen'' is more likely to elicit an equally cantankerous response than to put an issue to rest. With good reasons, we describe such exchanges as ''pizhan'' (battling with the pen). The essay is also a site where the essayist can consciously sculpt an image of himself, as Lu Jie and Liu Xinmin show in the cases of Zhang Wei and Zhang Chengzhi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，本章所作的四个贡献指出，在小品文之外散文研究还有一个更广阔的世界。正如玛丽·斯科金所说，这篇文章可能给人不好的感觉，回忆时像一把长矛和匕首，其中一段“扎文”更可能引起同样不愉快的反应，而不是让问题得到解决。我们有充分的理由称这种交流为“笔战”。（用笔作战）正如陆洁和刘新民在张炜和张承志的案例中所展示的那样，这篇文章也是散文家有意识地塑造自己形象的成果。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
Moreover, while one single piece of essay is indeed different from a treatise in that its brevity makes it ill-equipped to address an issue in great depth, essayists such as Zhang Wei and Zhang Chengzhi can resort to voluminous output, exhaustively exploring different shades of a question in one essay after another to build up a coherent position.  Wang Ban furthermore approaches the essay as a sensibility, or a structuring device, with which a writer tells and retells a story, puts forward a proposition and modifies or denies it.  As such, it replaces the novel as the form that best captures the consumerist ethos of urban China in the 1990s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Yet, if a literary genre can take up so many shapes and forms, are we still justified to consider these shapes and forms as a uniform entity, to be analyzed and studies with the same methodology ?  In my study of the essay, I have often been confronted with this question.  In the New England Association of Asian Studies conference in October last year I raised a similar query in response to the presentations of Alexandra Wagner, Martin Woesler and Xinmin Liu: in what way can we consider works as diverse as those of Feng Zhi, Qu Qiubai, and a group of other writers that we discussed that day as essays? Now, in light of the four papers of this chapter, I would like to ask the same question again. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
I will take the clue from Wang Ban when he considers the “polemic pole” for the essay, i.e., that which the essay stands against, and see whether we can understand what essay is but finding out what it is not.  At different historical junctures and in different cultural contexts, the essay has served as the voice of the opposition and the marginal.  Wang Ban has already alluded to Adorno’s “The Essay as Form” to underscore the institutional system of philosophy, the discourse of scientific positivism, and its attendant socio-cultural conditions of reification, to which the essay stands in opposition.  Likewise, one can find a late twentieth-century parallel where the articulation of feminism and decolonization often takes the form of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将从王班思考文章的“论战极点”，即文章所反对的东西，来寻找线索，看看我们能否理解文章是什么，但找出它不是什么。在不同的历史节点和文化语境中，散文充当了反对派和边缘者的声音。王班已经提到阿多诺的“文章形式”来强调哲学的制度体系、科学实证主义的话语以及与其相伴随的物化的社会文化条件，而阿多诺的“文章形式”是与之对立的。同样，我们可以找到二十世纪后期的一个平行，女权主义和非殖民化的表述经常以文章的形式出现。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:19, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将从王班提出的文章的“论战极点”，即文章所反对的东西入手，看我们能否理解文章而不是发现它的局限。在不同的历史节点和文化语境中，散文充当了反对派和边缘者的声音。王班已经提到阿多诺的“文章形式”来强调哲学的制度体系、科学实证主义的话语以及与其相伴随的物化的社会文化条件，而阿多诺的“文章形式”是与之对立的。同样，我们可以找到二十世纪后期的一个平行，女权主义和非殖民化的表述经常以文章的形式出现。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:59, 17 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
Yet, in the Chinese context, even if we narrow it down to the last two decades of the twentieth century, it is not entirely clear what the polemic pole of the essay is.  Wang Ban believes that the polemical pole to contemporary Chinese essays to be identified as the Enlightenment and Marxist paradigm of teleological history and its literary counterpart: the novel of “revolutionary realism.”  For the zawen she is examining, Mary Scoggin suggests that ''zawen'' spits in the face of a “discourse of beauty” that serves to mute criticism in ''the'' name of  social and rhetorical graciousness, an attitude that essentially forbids ''zawen'' writers to say anything if they cannot think of something nice to say.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在中国的环境之下，即使我们把范围缩小到20世纪最后20年，也不能完全弄清楚散文的极点是什么。王班认为，当代中国散文的论极要确定为启蒙运动和马克思主义的心学史范式及其文学的对应物：&amp;quot;革命现实主义 &amp;quot;的小说。玛丽-斯科金在研究杂文以后认为，杂文对所谓“美的篇章”十分唾弃，以直白、朴实的语言来噎住批评，而这种态度实质上是禁止“杂文”作家在想不出好话时再说什么。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:49, 17 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在中国，即使把范围缩小到20世纪最后20年，也不能彻底弄清散文的论极是什么。王班认为，当代中国散文的论极应该定义成启蒙运动和马克思主义的心学史范式及其文学对等物：&amp;quot;革命现实主义 &amp;quot;的小说。玛丽-斯科金在研究杂文以后认为，杂文对&lt;br /&gt;
唾弃“美的篇章”，通过直白、朴实的语言来噎住批评，而这种态度实质上是防止“杂文”作家在想不出好话时再说些什么别的。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 12:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, Xinmin’s subject, has made it abundantly clear that his essays are manifestations of a historical method that deconstructs Han chauvinism even as he has little by way of counter evidence to go by.  Like Wang Ban, Lu Jie also pits the essay against the novel, but for a different reason, and with findings intriguingly different from that of Wang Ban.  Wang Ban attributes the “metafictional” signs in Wang Anyi’s ''Shushu di gushi'' to the intrusion of the essayist sensibilities.  In other words, it is her essayist touch that accounts for the tentativeness of her narrative. On the other hand, Lu Jie succeeds in showing that Zhang Wei the novelist is much more tentative and equivocal than Zhang Wei the essayist.&lt;br /&gt;
《新民》的主体，张承志已经非常清楚地表明，他的散文是解构大汉族主义的历史方法的表现，尽管他几乎没有任何相反的证据可供参考。和王班一样，卢杰也把这篇文章与《红楼梦》对立起来，但原因不同，他的发现与王班的截然不同。王班把王安忆《叔叔的故事》中的“元化”符号归结为散文家情感的侵入。换句话说，正是她的散文家风格造成了她的叙述的不确定性。另一方面，卢杰成功地展示了小说家张伟比散文家张伟更加犹豫不决和模棱两可。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 13:49, 16 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张承志是《新民》的主人公，他非常直白地表明，他的散文是解构大汉族主义的历史方法的表现，尽管他几乎没有任何相反的证据可供参考。如同王班，陆杰也把这篇文章与《红楼梦》对立起来，但原因不同，并且他的发现与王班的完全不同。王班把王安忆《叔叔的故事》中的“元化”符号归结为散文家情感的侵入。换句话说，正是她的散文家风格导致她的叙述带有不确定性。另一方面，陆杰成功地展示了一个事实——小说家张伟，比散文家张伟，更加犹豫不决，更加模棱两可。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:30, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
Even if one were to maintain that ''Jiuyue yuyan'', like ''Shushu di gushi'', is informed by the essayist sensibilities, one still has to consider why Zhang Wei’s essays are more categorical, and hence more simplistic and reductionist, in their assertion than the novel, whose meaning requires considerable teasing out.  What is one to make of this discrepancy between Wang Anyi and Zhang Wei?  What does it say about the two writers?  And what do they have to say, if anything, about the essay and the novel?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使有人坚持认为《九月寓言》和《叔叔的故事》一样，都是受散文家的情感影响的，但我们还是要思考为什么张炜的散文在论断上比小说更直截了当，也因此更为简单明了，而他的小说的意义却需要相当多的梳理推敲。怎么去理解王安忆和张炜之间的这种差异呢？对于这两位作家有什么看法呢？他们对这篇文章和小说有什么要说的吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使有人坚持认为《九月寓言》和《叔叔的故事》一样，都受散文家的情感影响，但我们还是要思考为什么张炜的散文的论断比小说更直截了当，也因此更为简单明了，而他的小说的意义却需要相当多的梳理推敲。怎么去理解王安忆和张炜之间的这种差异呢？对于这两位作家有什么看法呢？他们对这篇文章和小说有什么要说的吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In various ways, our contributors also look into the self-image the essayists construct for themselves as they participate in the cultural polemics at the end of the century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本世纪末的文化论战中，我们的撰稿人也从不同的角度审视了散文家为自己建构的自我形象。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 15:56, 16 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪末的文化论战中，我们的撰稿人也从用不同的方法审视了散文家为自己建构的自我形象。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
Gone, apparently, is the supercilious pose of the ''xianshi'' essayist who, to paraphrase Lu Xun’s famous translation of Kuriyagawa Hakuson, “sits in a rocking chair by the stove in winter or puts on a bathrobe in summer to drink tea and chat casually with one’s good friends about things that do not give one a headache.”  Rather, as our contributors succeed in pointing out, headache is precisely what our essayists aim to provide.  Even though they also affect varying degrees of reclusivity or compromise, they always come back later to the polemic fray with renewed vigor. I have in mind such instances as Zhang Wei’s repeated claim to find a monastery in the mountains where he will study all by himself for a year even as he goes around giving advice to his readers on how best to resist the corrupting influences of mass culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这显然是散文家高傲的姿势,套用鲁迅翻译Kuriyagawa Hakuson的一句话,“冬天坐在火炉旁的摇椅上或夏天穿上浴袍跟好朋友喝茶聊天不会让人头疼。相反，正如我们的撰稿人所说，散文集作者想让我们头疼。”即使他们有不同程度的隐逸或妥协，但他们总是在之后的论战中重新焕发活力。我记得这样的例子，张维反复声称要在山里找到一个寺院，在那里独自学习一年，甚至到处给读者建议如何最好地抵制大众文化的腐蚀影响。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，“闲适”散文家那种傲慢的姿态已经消失了，套用鲁迅对厨川白村的著名翻译，&amp;quot;冬天坐在炉子边的摇椅上，或者夏天穿上浴袍，和好朋友喝茶闲聊，谈的都是一些不使人头痛的事情&amp;quot;。相反，正如我们的撰稿人所说，头痛正是要由我们的散文家提供。即使他们也会不同程度地影响到隐忍或妥协，但他们后来总是以新的活力重新回到论战中来。我想到的就是这样的例子，比如张炜反复声称要在山里找一个寺院，在那里独自学习一年，甚至到处给读者建议如何最好地抵制大众文化的腐化影响。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
Similarly, the ''zawen'' writer distance themselves from the overtly declamatory tone with the sole purpose of making their gripes more readily stomachable, and their voices more readily heard.   Zhang Chengzhi’s temporary withdrawal into religious isolation is another example, for, after a brief period of reclusivity, he enters once again the public sphere with deeper conviction and a broader agenda.  In light of Wang Ban’s discussion, Wang Anyi’s case is perhaps less clear-cut than the rest.  To be sure, she seems to have adapted rather well to the new consumerist society that commodifies literature; yet, it is clear that there is a serious intent in her deployment of the essayist sensibilities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
In fact, to the extent that ''Shushu di gushi'' has challenged the master-narrative with which the life’s progress of a rehabilitated rightist is often told, I would argue that the essayist sensibilities, far from being irrelevant to history, can be put to historical use.  The works of Zhang Wei, Zhang Chengzhi and Shao Yanxiang can perhaps supply us with a footnote to the historical relevance of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The 20th Century Chinese Essay - Characteristics, Actors, and Trends'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first part of my paper, which deals with the characteristics of the essay, I will start with a definition of the essay as a non-fictional subjective representation in a free form: “Essay”, in Chinese mostly ''sanwen'' 散文, is a genre term for shorter, self-contained nonfictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question using a subjective I-perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实，在某种程度上，《叔叔的故事》挑战了万能叙事模式，这种模式通常讲的是改造后的右翼分子生活得到了改善。在我看来，散文家的敏感性绝不是与历史无关的，它可以用在历史上。张伟、张成志、邵延翔等人的作品或许可以为这篇文章的历史关联性提供一个注脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20世纪中国论文--特点、角色及其趋势'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文第一部分论述散文的特点，首先，我将散文定义为一种自由形式的非虚构性主观表征。&amp;quot;Essay&amp;quot;，中文为''散文''，指较短的、自成一体的非虚构性文体，其作者试图用主观的“我”的视角来表达个人对某一对象或问题的体验。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
I will introduce the hypothesis that the Chinese and the Western essays belong to the same international genre and try to prove it by showing cross-cultural similarities both in form and content. However, there are special local characteristics of the Chinese essay, which I will name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second part, I try to narrate the beginnings of the rediscovery of the essay in the early 1980s. Not before 1995 did international scholarship start to use common philological methods to explore single essayists or the essays of groups and to write a history of the Chinese essay. Then I will show the topical development of political and apolitical essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third part, I will ask, who were the major players in the Chinese essayism of the 20th century? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
I will introduce Lu Xun, with his sharp, polemic subgenre for daily-political use, the ''zawen''. Analysis reveals that he still remains the most-read essayist, not because of his ''zawen'', but because of his reminiscences and lyrical essays. Using the examples of the most often reprinted essays, “The Back View” (Zhu Ziqing 1928b), “The Moonlit Lotus Pond” (Zhu Ziqing 1927), “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing 1924), “Wild Vegetables of my Home Region” (Zhou Zuoren 1925), “Listening to the Cold Rain” (Yu Guangzhong 1974) and “In Memoriam of Xiao Shan” (Ba Jin 1979b), I will show that moving essays form the top tier of the genre. I will also try to stimulate further analytic works by giving hints for examples of promising intertextual and intersubjective comparison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
In the fourth section, I will name contemporary trends in essay writing. After the Cultural&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revolution essays came from the perspective of an authentic eye. In the 1980s and especially in the 1990s, individualism demanded a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tried to give a personal orientation, as essayists pleaded for moral virtues. Other essays in the 1980s and 1990s were written with a kind of new subjectivism, targeted away from contemporary contradictions but appealing to the feelings of the audience by creating either a positive or a negative world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fast-paced nature of current Chinese society demands diverting and short texts. There is also increasing consciousness of individuality, for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem which is mediated by its metrical and formal demands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第四部分，我将列举当代散文写作的趋势。在文革之后，散文变得写实。尤其是在20世纪80年代和90年代，个人主义对个人消费的满足进行反思；像散文家呼吁美德一般，他们也尝试提供人生导向。其它20世纪80年代和90年代的散文以新主观主义写作，不再聚焦当代矛盾，而是创造出一个或是积极或是消极的世界来和读者产生共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今中国社会快节奏的本质需要有趣且简短文本。人们对个性也越来越关注，而散文就是最直观的个人表达形式，诗歌与之相比还受到了格律和形式的限制。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 00:57, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四部分，我将阐述当代散文写作的趋势。文革后，散文开始写实。从20世纪80年代开始，尤其是在90年代，个人主义对个人消费需求的满足进行批判性的反思；正如散文家呼吁美德一般，他们也尝试提供人生导向。八九十年代的其他散文则以新的主观主义作为写作目标，不再聚焦当代矛盾，而是通过营造一个积极或消极的世界和读者产生共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今中国社会快节奏的特点要求文字有趣而简短。人们的个性意识也在不断增强，而散文是最直接的主观表达形式，甚至比要求以格律和形式为中介的诗歌更加直接。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
In China we see a renewed interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s and 30s. We become conscious of the banality of daily life when it is being used as a literary topic, as in the essay, which most commonly treats the genre of everyday life. The de-ideologization of Chinese society led to a rediscovery of the apolitical essays, dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928. In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished; the only political relic is patriotism, for example expressed in the monograph published in 1996, ''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see ''China can say no''!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，我们能看到如同二十世纪二十年代至二十世纪三十年代，通过论文这一媒介，人们又有了兴趣讨论社会政治问题。当日常生活被用作文学主题时，我们就会意识到其平庸，就像在散文中一样，散文通常是针对日常生活的体裁。中国社会的去意识形态化，导致了民国时期，特别是1923 - 1928年的非政治性散文的重新发现。20世纪90年代，80年代政治批评的散文式文化消失了;唯一的政治遗迹是爱国主义，例如1996年发表的专著《中国可以说不!》-冷战后政治和情感的可能性”(见《中国可以说不》!)''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see ''China can say no''!).--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:35, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.	CHARACTERISTICS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1	Defining the essay as a non-fictional subjective representation in a free form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar to international literature, the basic subdivision of literature in China in general is one in three types: epic (with ''xiaoshuo'' (fiction), sanwen (here in the broader meaning non-fictional prose)), lyrics ''shige'' (lyrics) and ''xiqu'' (drama).  Though there is no pure epic form, fiction and prose are often jointly addressed with the Chinese term “''wu yunwen''” which corresponds to the term “epic” in the West. The types may be distinguished roughly by their nature in the following way: In the epic, bygone events are retold, a broad, filled story dominates the foreground.  In the lyrics, the reader is encouraged to feel the current sensations and often confessionlike feelings of the poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 特征&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1将本文定义为一种非虚构的主观自由表现形式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与国际文学类似，中国文学的基本细分一般是三类：史诗（小说、散文（这里指广义的非虚构散文））、诗歌和戏剧）。虽然没有纯正的史诗形式，但小说和散文常常被合称为中文的“无韵文”对应西方的“史诗”一词。从性质上看，这几种类型可以大致区分为以下几种。在史诗中，过去的事件被重述，一个宽广的、充实的故事占据了重要位置。在歌词中，鼓励读者去感受诗人当前的感觉，往往是告白式的感受。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 03:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. 特征&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 将散文定义为一种非虚构的主观自由表现形式'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和国际文学一样，中国文学一般细分为三类：即史诗（包括小说、散文（这里指广义的非虚构散文））、诗歌和戏剧。小说和散文虽然没有纯正的史诗形式，但人们通常把他们合称为“无韵文”，这里中文的“无韵文”对应西方的“史诗”一词。这三种类型从本质上来说大致可以通过以下方式来区分：在史诗中，过去的事件被重述，一个广阔充实的故事主导了前景。在诗歌中，鼓励读者去感受诗人当时告白式的感觉。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 12:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
The drama recalls a self-contained action directly in monologue or dialogue and in this way unburdens the re-creative imagination of the readers/spectators through it.  The essay as a genre of the epic is a detached non-fictional subjective representation in a free form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Essay,” Chinese mostly ''sanwen'' 散文 , is a genre term for shorter, self-contained non-fictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question out of subjective I-perspective.  This it tries associatively and from different sides, not as a text for daily use, but with artistic or educationally demanding means of language, nevertheless in an accessible form.  The resource is mastered by the essayist sovereignly and the topic is seen in a larger context and can even be presented humorously.  Free-dom in form and content is essential for the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该剧直接在独白或对话中唤起了一个独立的情节，并以此减轻了读者/观众的创造性想象力。 这篇散文作为史诗体裁的文章是一种自由形式的超脱的非虚构主观表现形式。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Essay”的中文即散文，主要是较短的、自成体系的非虚构散文的流派，作者试图从主观角度调解对象或问题的个人经验。 这样，从不同方面进行了关联性的尝试，而不是作为日常使用的文本，而是通过艺术或教育上要求苛刻的语言手段进行了尝试，但仍以可访问的形式进行。 散文内容完全由散文家掌握，并且可以在更大的范围内了解主旨，甚至可以幽默地对其进行介绍。 形式和内容的自由对散文来说至关重要。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
Different perspectives range in the international genre of the essay: Genres are primarily divisions of literature through the scholarship of literature for specialized contemplation and in order to be able to compare similar texts more easily.  On the other hand, subcategoring the essay in too many small entities, questions the sense of such subdivisioning in reference to hermeneutic findings.  One must also stay aware of the changing nature of literature itself and the relativity of the scientific perspective, which is still a timely one, even if its accepted internationally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional deviations seem less important for the essay than for established genres like short stories, novels etc., and far less important than for poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同的观点在国际类型的文章：体裁主要是文学的分工，通过文学的学术专门思考，为了能够更容易地比较类似的文本。另一方面，在太多的小实体中对这篇文章进行了归类，在解释学的发现中质疑了这种划分的意义。人们还必须意识到文学本身不断变化的性质和科学观点的相对性，这仍然是一个及时的问题，即使它在国际上被接受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地域差异对文章的重要性似乎不如对短篇小说、小说等已有的体裁那么大，而对诗歌的重要性则要小得多。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
All these other genres are seen as international genres.  My hypothesis, that the Chinese and the Western essay also belong to the same international genre maybe proved by the crosscultural mutualities both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, the world is growing together and culture is mainly determined by the grade of modernization.  The Chinese essay, as we find it in newspapers today, has taken on the form and content of the Western essay and is aimed at a target group comparable to that of the Western essay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
This is a second hint that the modern Chinese essay belongs to the international genre of the essay. Even though the translation of ''duanpian xiaoshuo'' with ''short stories'' is commonly accepted, both are less closely related than the Western essay and its Chinese counterpart. The definition, which I developed out of a sample of more than 5000 modern Chinese essays, fits also the special international understanding of the essay (following Bolz 13:269-272 on the development of the western essay; Butrym 1989 on the theory of the western essay). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of the term “''sanwen''” instead of “''suibi''” (familiar essay) or “''xiaopin wen''” (short literary piece) is of course arbitrary, but it corresponds to the present usage. In about 200 essay collections and histories between 1949 and 1996 known to the author, ''sanwen'' turned out to be the common expression, ''xiaopin'' was used only in one out of 25 essay titles of the PR China, in one out of 14 Taiwanese, and one out of ten Hong Kong publications.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国现代散文属于国际散文文体的第二个暗示。尽管写“短故事”的&amp;quot;短篇小说&amp;quot;的翻译被普遍接受，但两者之间的联系却不如西方散文和中国散文紧密。这一定义是我从5000多篇现代中国论文样本中得出的，也符合国际上对这篇论文的特殊理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，用“散文”代替“随笔”或“小品文”是随意的，但它符合现在的用法。在1949年至1996年作者所知的约200本杂文集和历史中,“散文”更为常见,而只有1/25的中国文章标题、1/14的台湾出版物，以及1/10的香港出版物使用“小品文”。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 02:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国现代散文属于国际散文文体的第二个表现。尽管大众普遍接受“短故事”和&amp;quot;短篇小说&amp;quot;的翻译，但两者之间的联系却不如西方散文和中国散文紧密。这一定义是我从5000多篇现代中国论文样本中得出的，也符合国际上对这篇论文的特殊理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，用“散文”代替“随笔”或“小品文”是随意的，但它符合现在的用法。在1949年至1996年作者所知的约200本杂文集和历史中,“散文”更为常见,而只有1/25的中国文章标题、1/14的台湾出版物，以及1/10的香港出版物使用“小品文”。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
Besides the trend towards a globalized society, first expressed in Zhou Zuoren's call to adopt the English essay style, there are special local characteristics of the Chinese essay. How is the Chinese essay to determine culturally, what makes it “Chinese”? In the occidental essay the ''form'' seems to be a more important criterion of differentiation than in its Chinese counterpart. In China even those texts are included, which have only a similar content, but cross the borders of the formal generical framework. This can be shown with Cheng Ming-Lee, who subcategorises the “unfinished diary” or the “unfinished letter”.  Those texts belong - within the Western context - to texts of personal use and therefor to the non-fictional prose works.  Only after they have been altered into essays (Cheng Ming-Lee: “essay in diary form” and “essay in letter form,” see Cheng Ming-Lee), they are accepted as essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人是第一个呼吁采用英语文风来体现全球化社会趋势的，除此之外，中文杂文还具有地方特色。 中文杂文如何在文化上定义，是什么让其更加“中国化”？ “形式”在西方杂文里，比在中文散文中，更为一个重要的区分标准。 在中国，甚至包括那些内容相似的文本，但都跨越了正式通用框架的边界。 程明利（Cheng Ming-Lee）将“未完成的日记”或“未完成的信件”分类，进而证明了这一点。这些文本在西方语境中属于个人使用的文本，因此属于非虚构的散文作品。 只有在将其改写之后，人们才称之为杂文。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 01:44, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人是第一个呼吁采用英语文风来体现全球化社会趋势的，除此之外，中国散文还具有地方特色。从文化上来看，如何定义中国散文，是什么让其更加“中国化”？与中国散文相比，“形式”在西方散文中似乎是更为重要的区分标准。 在中国，甚至包括那些内容相似的文本，但都跨越了正式通用框架的边界。 程明利（Cheng Ming-Lee）将“未完成的日记”或“未完成的信件”分类，进而证明了这一点。这些文本在西方语境中属于个人使用的文本，因此属于非虚构的散文作品。 只有在将其改写之后，人们才称之为杂文。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tendencial broader understanding of the essay in China can be traced back directly to the connotation, that the term ''sanwen'' possesses in Chinese: ''wú yùnwén''“non-rhythmic prose,” which originally meant all non-fictional prose.  In this broader meaning, also texts for personal or everyday use are included.  However I deal only with ''sanwen'' in the narrower meaning “short literary essay pieces”.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Further differences are that Chinese essays often have ideological contents and show stylistic characteristics like repetitions and the usage of sayings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种对中国论文的倾向性更广泛的理解可以直接追溯到“sanwen（散文）”一词的中文含义：“wúyùnwén（无韵文）”，“非韵律散文”，它最初是指所有非虚构的散文。 在这种更广泛的含义上，它还包括个人或日常使用的文本。 但是，我只用狭义的“散文”来处理“sanwen”。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
进一步的区别是，中国散文往往具有思想内涵，并表现出重复性和俗语性等风格特征。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 13:46, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
在中国，这种对散文更广泛理解的趋势，可以直接追溯到“散文”一词在中文里所具有的内涵:“无韵文”“非韵律散文”，最初指的是所有非虚构的散文。在这个更广泛的意义上，个人或日常使用的文本也包括在内。但我说的“散文”只是狭义的“短篇小片段”。进一步的区别是，中国散文往往具有思想内容，并表现出重复、用语等文体特征。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 I will describe the beginnings of the discovery of the essay.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the increase in essay writing from 1979 on, it took a decade for the first theoretical reflections on this phenomenon to appear. It took another decade before the international scholarship of Chinese Studies became aware of the phenomenon of the essay.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Chinese scholarship made a first major approach to reflect on essay literature by writing essay histories and collecting papers, which concentrated first on the essayistic work of single authors like Lu Xun. Also two essay conferences in the 1990s showed no move towards international scholarship. Not before 1995 did international scholarship started to use common philological methods to explore single essayists (on Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁錫華 Kubin 1995, on Wang Meng 王蒙 Woesler 1995, on Liu Zaifu 劉再復 Mansberg 1995 [unpublished]) or essays of groups (on 'Xīnyùe pài 新月派' Wagner 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2我将介绍发现散文的开端'''&lt;br /&gt;
从1979年开始，虽然散文写作增多，但却在十年之后才首次产生对这一现象的理论思考。又过了十年，国际汉学界才开始意识到散文现象。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和收集散文的方式对散文文学进行重大的反思，这些反思首先集中在鲁迅等个别作家的散文作品上。另外，90年代的两次散文会议也没有显示出国际学术研究的动向。1995年以后，国际学术界才开始使用共同的语言学方法来探讨单个散文家（关于梁漱溟[梁锡华] 库宾1995年，关于王蒙 沃斯勒1995年，关于刘再复 曼斯伯格1995年[未发表]）或群体散文家的散文（ 关于新月派 &amp;quot;瓦格纳 1996年）。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 07:53, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not before the second half of the 1990s, did a history of the Chinese essay using the means of Western philology appear (Woesler 1998). For the first time, the essay was included in Western anthologies of literature as a genre equal to fiction and poetry (''The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature'' 1995, see Lau/Goldblatt, ''Modern Chinese Literary Thought'' 1996, see Denton).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the valuing of essays in China, Taiwan and the West, there are regional differences: In the States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.  In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, in my survey, which Chinese essayists are printed the most in the 1990s, he ranks 16th.&lt;br /&gt;
直到90年代后半期，才开始用西方语言学的手段研究中国散文（吴莫汀 1998）。散文第一次作为与小说、诗歌同等的文体被收入西方文学选集（《哥伦比亚现代中国文学选集》1995，见劳/葛浩文 《中国现代文学思潮》1996，见丹东）。&lt;br /&gt;
中国台湾和西方对散文的重视存在着地区差异。在美国，人们往往按照西方人的口味来选择散文，完全不知名的作家和知名作家一样，都会得到同样多的篇幅。在台湾，鲁迅被雪藏了很久，而如今，在我所进行的关于90年代发行量最多的中国散文家排行榜中，鲁迅排行第16位。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 15:44, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到90年代后半期，才开始用西方语言学的手段研究中国散文的历史（Woesler 1998）。散文第一次作为与小说、诗歌同等的文体被收入西方文学选集（《哥伦比亚现代中国文学选集》1995，见劳/葛浩文，《中国现代文学思潮》1996，见丹东）。&lt;br /&gt;
中国台湾和西方对散文的重视存在着地区差异。在美国，散文往往按照西方人的口味被人们选择，完全不知名的作家和知名作家一样，都会得到同样多的篇幅。在台湾，鲁迅被雪藏了很久，而如今，在我所进行的关于90年代发行量最多的中国散文家排行榜调查中，鲁迅排在第16位。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 03:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If one only take modern authors into account, he even ranks 12th.  Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by Huang Weiliang in favor for the first (see Lin Yaode, 50), and Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still it remains a ''desideratum'' to get the most important Chinese essays in Western translation. Currently at least three essay collections in English translation are in the reviewing process (Tam King-Fai [announced]) or already published (Pollard 1999, Woesler 2000). Pollard's selection is a highly subjective and eclective choice of essays, covering even the premodern essay. Most of the contributors to the collection in hand met in 2000 on a first international conference on the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the years to come, a new ''Bonn History of Chinese Literature'' will grant the essay its proper place with two to three volumes only dedicated to the ''biji, youji'' and other essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 20th Century Development and Hindrances'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. In the 1980/90s, the discussion of politics of daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在未来，新的《波恩中国文学史》将给这篇文章一个合适的位置，它将有两到三卷专供《比集》、《酉集》和其他文章的专供。&lt;br /&gt;
“1.3 20世纪的发展与阻碍”&lt;br /&gt;
政论散文的专题发展经历了一个从1907年启蒙教育散文到20世纪30年代日政散文的转变，再到20世纪40年代的抗日宣传和20世纪50、60年代的思想宣传。在20世纪80 - 90年代，日常兴趣政治的讨论比20 - 30年代要少。在20世纪80年代所有类型包括诗歌和散文为意识形态服务，被评论家用于反对关于共产主义的叙述或毛泽东主义的艺术理解。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consume-orientation of the masses. (Yu Guangzhong's essay “The Wolves are Coming” shows that the ideological perspective did not only harm mainland essaywriting, see Yu Guangzhong 1977.) The essay seems to be the only genre in China which has kept its educatio-nal claim with the exception of essays which claim to be “art pourt l'art”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mentioned the lack of translations in Western languages. One of the reasons might be the impression of some scholars that many of the Chinese essays were just propaganda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在20世纪80年代，政治问题在关于最佳社会制度的讨论（也在一般文学和电影中）中复兴。到了20世纪90年代，散文家们重新定义了自己的角色，首先是与大众的消费取向相对应。（余光中的散文《狼来了》表明，意识形态的视角不仅仅破坏了大陆的散文创作，见余光中1977年）。这篇散文似乎是中国唯一一个保持其教育主张的体裁，除了那些号称“艺术的散文”。&lt;br /&gt;
我提到了缺乏西方语言的翻译。其中一个原因可能是一些学者的印象，认为许多中国散文只是宣传。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
划词翻译&lt;br /&gt;
20 世纪 80 年代，在讨论社会的最佳制度时，政治问题又出现了复苏，(也包括在一般的文学和电影中) 在 20 世纪 90 年代变成了纯粹的非政治性和更具哲学性的-道德主题，在那里，散文家定义了他们的角色，首先是要与大众的消费取向相对应。余光忠的“狼来了”一文表明，意识形态的视角不仅损害了中国大陆的文学创作，参见余光中 1977 年的作品) 似乎是中国唯一保留其教育主张的体裁，但主张“艺术是艺术”的论文除外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我提到缺乏西方语言的翻译。其中一个原因可能是一些学者的印象，许多中国的文章只是宣传。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This might be true for the 1940s and even the 1950s, but nowadays this has changed, as the overwhelming majority of publications prove.  This demands a closer look: Since 1949, politically affirmative literature has been encouraged by the government, resulting in a statistical paradox: not the affirmative authors and their texts form the majority of the essayists read in the 1990s, but the critical essayists, whose texts oppose the order to serve politics through their apolitical, sometimes even defiant character.  In the 1990s, the texts of 1920s/1930s Republican China are still as often reprinted as their contemporary counterparts.  Obviously we can conclude that the politically affirmative essay of the 1950s only survived in special political essay collections and is no longer written by famous contemporary authors nor read by the Chinese audience in the beginning of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪40年代甚至50年代，这可能是真的，但如今，正如绝大多数出版物所证明的那样，情况已经改变了。这需要更仔细的观察:自1949年以来,在政治上积极的文学一直在政府的鼓励下,导致了统计上的悖论:在20世纪90年代的散文家中，大多数人不是持肯定态度的作者而是持批判态度的散文家，他们的文章是非政治的、有时甚至带有挑衅特征，以此来反对为政治服务的秩序。在20世纪90年代，中华人民共和国二三十年代的文本仍然和当代中国的文本一样被重印。显然，我们可以得出这样的结论:20世纪50年代的政治肯定随笔只存在于特殊的政治随笔集中，在21世纪初，当代著名作家的作品和中国读者的阅读都将不复存在。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 01:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In restrictive regimes, where freedom of speech is not guaranteed, people still have different political ideas.  To speak out directly is unhealthy, so in these countries people use art to express their differences. The most direct way of expressing political ideas in art is literature.  To trick the censors, one must find indirect ways of expression.  In an exhibition of ''Tendency Quarterly'', 16 banned Chinese magazines were displayed.  Most of the magazines choose the poem as their favorite form to express political thoughts.  After having been banned, some magazines went abroad and now are published in exile.  The internet has added a number of underground magazines, which are available also inside mainland China.  In the last years of the 20th century, one can find an increase of essays in these magazines. This might be a hint, that the authors dare to speak out more directly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在限制体制下，言论自由得不到保障，人们仍然有不同的政治观点。直接说出来是不健康的，所以在这些国家，人们用艺术来表达他们的差异。艺术中表达政治思想最直接的方式是文学。要骗过审查者，人们必须找到间接的表达方式。在“趋势季刊”展览中，展出了16本被禁的中文杂志。大多数杂志选择诗作为他们最喜欢的表达政治思想的形式。在被禁之后，一些杂志社搬到了国外，现在以流亡的方式出版。互联网增加了地下杂志数量，这些杂志也可以在中国大陆境内阅读。在20世纪的最后几年里，人们可以在这些杂志上发现散文数量越来越多了。这可能是一个暗示，暗示作者敢于更直接地表达出来。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (“On Dreams,” see Zhu Ziqing 1928c) and Zhou Zuoren from 1917 (''My Own Garden'' 1923, “The Fly” 1924, “Reading on the Toilet” 1936), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the new found world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Actors: Lu Xun, Zhu Ziqing, Ba Jin, Wang Zengqi, Yu Guangzhong'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who were the major players in the Chinese essayism of the 20th century?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Here is not the place to recount the struggle, which many of the today well-known heroes of the May-Fourth Movement had to establish their literary values and narrative. Unlike today, at that time the authors were also editors and publishers of magazines and therefore had a strong position in the cultural field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One thinks first of Lu Xun, who invented a sharp, polemic subgenre for daily-political use, the ''zawen''. In his own, broad understanding of ''zawen'', it could contain poems, short stories, drama etc. From a genial writer of short stories, he turned to ''zawen'' for the rest of his life, leaving behind a legacy of more than 700 essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2、参与成员：鲁迅、朱自清、巴金、汪曾祺、余光中'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪中国散文的主要参与者是谁？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里不是叙述谁于争雄的地方，而当今许多著名的五四英雄人物必须确立自己的文学价值观和叙事方式。与现在不同的是，当时的作者同时也是杂志的编辑和出版商，因此在文化领域有着很强的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们首先想到的是鲁迅，他发明了一种尖锐的、具有争议性的日常政治用的亚体裁，即''杂文''。在他自己对''杂文''的广泛理解中，它可以包含诗歌、短篇小说、戏剧等。他从一名亲切的短篇小说作家转向了一名撰写''杂文''的作家，留下了700多篇文章。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 参与者：鲁迅、朱自清、巴金、汪曾祺、余光中'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪中国散文的主要人物有哪些?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里不会讲述这场斗争，当今许多著名的五四运动英雄不得不建立他们的文学价值和叙事。与当今不同的是，当时，作者同时也是杂志的编辑和出版人，因此在文化领域有很高的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们首先想到的是鲁迅，他为日常政治生活创造了一个尖锐的、争论不休的亚文体——''杂文''。在他广义理解中，''杂文''包括诗歌、短篇小说、戏剧等。他从一个和善的短篇小说作家，转向成为《杂文》作家，终其一生，留下700多篇散文。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 10:30, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his lifetime, with his sharp attacks, he was the most known essayist. But these essays were of daily-political interest only and are seldom read today. Analysis reveals now that he stills stays the most often read essayist until the end of the 20th century. Not his ''zawen'', but the following reminiscences and lyrical essays remain until the end of the century in the top-ten list of essays: “Autumn Night” (Lu Xun 1925b), a lyrical essay from ''Wild Grass'', in “Mr. Fujino” (Lu Xun 1926c), Lu Xun remembers his Japanese teacher, in “The Kite” (Lu Xun 1925a) he remembers how he hurted his younger brother's feelings once, and “From Hundred Plant Garden to Three Flavour Study” (Lu Xun 1926b), which recounts his childhood experience also with classical literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other most often printed essays are from Republican or modern times: The first is “The Back View” (Zhu Ziqing 1928b). With his whole work, this author ranks shortly behind Lu Xun. From this and other essays one can derive the criteria for essay best sellers in the P.R. of China: In “The Back View,” filial piety is the driving factor, parallelistic and repetitive structures in the atmospherical nebulous “The Moonlit Lotus Pond” (Zhu Ziqing 1927), also written by Zhu Ziqing, whose style easily may seem mannerist to the Western reader. In “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing 1924) the author describes a beautiful landscape and makes ancient customs alive again. Nostalgic home feelings are the emotional identification element in “Wild Vegetables of My Home Region” (Zhou Zuoren 1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong is represented in this list with the nostalgic “Listening to the Cold Rain” (Yu Guangzhong 1974). In Ba Jin's most often reprinted essay “In Memoriam of Xiao Shan” (Ba Jin 1979b) he remembers his wife. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Works of authors who decided to serve an ideology are far less often reprinted than the eight authors found to be leading: Mao Dun and Guo Moruo (rank 15) are mentioned in the average as seldom as Lu Xun in Taiwan and Yang Shuo (ranks 30) appears only half as often.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore one can state, that unpolitical, moving essays form the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a list of the 36 most often (re)printed essayists, and the top 59 essays please see the mentioned monograph (Woesler 1998b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余光中因其怀旧散文《听听那冷雨》（余光中 1974）而榜上有名。在巴金最常被转载的散文《怀念肖珊》(巴金 1979b）中，他追忆了他的妻子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决定为某种意识形态服务的作家的作品被转载的次数远远少于处于领先地位的八位作家：茅盾和郭沫若（排名15位）在台湾被提及的平均数与鲁迅一样少，而杨朔（排名30）的出现频率仅为一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，我们可以说，非政治性的、感人的文章占据了榜首。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关36个最常（重新）印刷的散文家和排名前59位的散文家的列表，请参见所提到的专着（Woesler 1998b）。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 03:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余光中因其怀旧散文《听听那冷雨》（余光中 1974）而榜上有名。在巴金最常被转载的散文《怀念肖珊》(巴金 1979b）中，他追忆了他的妻子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决定为某种意识形态服务的作家的作品被转载的次数远远少于处于领先地位的八位作家：茅盾和郭沫若（排名15位）在台湾被提及的平均数与鲁迅一样少，而杨朔（排名30）的出现频率仅为一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，我们可以说，非政治性的、感人的文章囊获了榜首。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关36个最常（重新）印刷的散文家和排名前59位的散文家的列表，请参见所提到的专着（Woesler 1998b）。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The huge number of essays and essayists offer many possibilities for intertextual and intersubjective comparison, out of which only some thoughts can be indicated here due to lack of space. They might stimulate further analytic works. Lu Xun, Zhou Zuoren and Zhu Ziqing wrote about the same occasion, the massacre on March 18, 1926 quite differently. Zhu Ziqing attacks the government directly and promises it a soon collapse (“Report of the Government’s Great Massacre,” Zhu Ziqing [1926]). Lu Xun described the massacre in an unctuous chant instead (“Jinian Liu Hezhen jun” Lu Xun 1926a), and Zhou Zuoren bitter-humorously in his essay “Different Ways to Die” (Zhou Zuoren 1926).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different ways of coming into terms with the 'Cultural Revolution' we can see in the essays of Ba Jin, Bing Xin, and Wang Meng: Ba Jin enlucidated unsparingly to the extend of self-accusation (Ba Jin 1979a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性和主体间性的比较提供了许多可能性，但由于篇幅有限，这里只能表达一些想法。它们可能激发进一步的分析工作。鲁迅、周作人、朱自清对同一事件——1926年3月18日的大屠杀——的描写则截然不同。朱自清直接攻击了政府，并断定它很快就会崩溃(朱自清《政府大屠杀报告》[1926])。鲁迅用虚情假意的歌谣(《纪年刘和真君》鲁迅1926a)描述了这次大屠杀，而周作人则在他的散文《不同的死法》(周作人1926)中诙谐而辛辣地描写了这次大屠杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王孟等人的文章中，我们可以看到巴金对“文化大革命”的几种不同的看法:巴金的狂热达到了自我谴责的程度(巴金1979a)。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 13:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性以及主体间性的对比提供了多种可能性。但由于篇幅有限，这里只能展示一部分想法。它们或许能够激发进一步的分析作业。鲁迅、周作人和朱自清都描写过同一场景，1926年3月18日的大屠杀，但是描绘的手法不尽相同。朱自清正面攻击政府，并断定它不久就会垮台（《执政府大屠杀记》朱自清 1926）。而鲁迅用谄媚的诗歌描述了这次大屠杀（《几年刘和珍君》 鲁迅 1926a)，周作人在他的散文《不同的死法》以幽默而苦涩的手法描写了这次大屠杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王蒙的散文中，我们可以看到，巴金对“文化大革命”有着不同的理解方式：巴金不遗余力地自我谴责（巴金1979a）。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性和主体间性的比较提供了许多可能性，但由于篇幅有限，这里只能表达一些想法。它们可能激发进一步的分析工作。鲁迅、周作人、朱自清对同一事件——1926年3月18日的大屠杀——的描写则截然不同。朱自清直接攻击了政府，并断定它很快就会崩溃。而鲁迅用谄媚的诗歌描述了这次大屠杀（《纪念刘和珍君》 鲁迅 1926a)，周作人在他的散文《不同的死法》以幽默而苦涩的手法描写了这次大屠杀。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王蒙的散文中，我们可以看到，巴金对“文化大革命”有着不同的理解方式：在自我批评方面，巴金对自己毫不手软。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng dealed with it humorously (Wang Meng 1980), Bing Xin tried to pretend continuity by naming her works after the 'Cultural Revolution' with the same titles as before: The successful collections ''Letter to the Children'' (Bing Xin 1931), and ''Letter to the Children, vol. 2'' containing texts since 1958, were followed by ''Letter to the Children, vol. 3 ''with texts since 1978. In her “Autobiographical Notes” (Bing Xin 1982) she simply skips the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A trip in early August 1923 (Mei/Wu, 46) with Yu Pingbo to the Qinhuai river, which Zhu knew from an earlier visit (Chen Xiaoquan, 68), inspired both to write in the same year at the age of about 24 and 26 an essay with the title “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing dated 10/11, 1923, Yu Pingbo dated 8/22, 1923, jointly published in ''Eastern Miscellany''), an English translation by Hu Shiguang can be found in ''Chinese Literature'' 1 (Spring 1988) Yu 162-172, and Zhu 173-182 resp. Zhu Ziqing and Yu Pingbo continue here a tradition of Chinese poets, writing poems on a common experienced journey to compete with each other. I found, that Zhu Ziqing's essays is more persuading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王萌幽默地处理了这一问题（王萌1980），冰心试图通过在&amp;quot;文化大革命&amp;quot;后用与以前相同的标题命名自己的作品来假装连续性：成功收藏了《给儿童的信》（冰心1931） ）和“给孩子的信，第一卷， 2”（包含自1958年以来的文字），其次是“给孩子的信”（第一卷）,3”自1978年以来一直使用文字。在她的“自传笔记”（Bing Xin 1982）中，她只是跳过了“文化大革命”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱元培在1923年8月上旬（梅/吴，46岁）与秦淮河的一次旅行（陈小泉，68岁）认识了秦淮河，这激发了双方在同年24岁左右写诗的初衷。 26一篇题为“在秦淮河上泼桨和灯笼光”的文章（朱自清1923年10月11日，于平波1923年8月22日，在《东方杂记》上共同出版），英文翻译胡世光的著作可以在《中国文学》 1（1988年春季）中找到Yu 162-172和Zhu 173-182。朱自清和余平伯在这里延续了中国诗人的传统，在经历了共同竞争的共同经历中创作了诗歌。我发现朱自清的论文更具说服力。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 02:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙幽默地处理了这一问题（王蒙1980），冰心试图以'文革'后的作品命名，标题与以前相同，以假装连续性。成功的作品集《给孩子们的信》（冰心1931年）和《给孩子们的信，第二卷》收录了1958年以来的文字，随后又出版了《给孩子们的信，第三卷》，收录了1978年以来的文字。在她的《自述》（冰心1982）中，她干脆跳过了'文革'。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1923年8月上旬（梅/武，46）与俞平伯到秦淮河游玩，朱自清早年曾到过秦淮河（陈孝全，68），激发了两人的灵感，两人在同年分别约24岁和26岁时写了一篇题为《秦淮河上的溅桨和灯火》的文章（朱自清10/11。1923年，俞平伯日期为1923年8月22日，合刊于''东方杂记''），胡世光的英译本见''中国文学''1（1988年春）俞162-172，朱173-182 resp。朱自清和俞平伯在这里延续了中国诗人的传统，在共同经历的历程中写诗，互相竞争。我发现，朱自清的文章更有说服力。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 03:07, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng, Jia Pingwa and others wrote essays entitled “Falling leaves” (Jia Pingwa 1981, Wang Meng 1989) on the transitoriness of life in the allegory of falling leafs. It is interesting and surprising to discover the similarity between  a, the differences between the description and interpretation of the falling leaves and  b, the differences between the different authors' self-understanding and philosophy. One may compare essays entitled “On dreams” with 58 years difference in their origin (Zhu Ziqing 1928c, Bing Xin 1986). Moreover it is interesting to compare conceptions of essayism as we can see in Lu Xun's theory of “emerging” and “blossoming” and Zhou Zuoren's theory of the synthesis of the gongan school and the English essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙、贾平凹等人共同撰写了《落叶集》(贾平凹1981、王蒙1989)，论述落叶寓言中生命的短暂。对落叶的描述与解读之间存在的差异以及不同作家的自我理解与人生哲学的差异，这两者之间竟然发现有相似之处，实在令人惊喜。人们可以将《论梦》这篇散文与有58年历史的渊源差异作比较（朱自清1928c，冰心1986）。此外，比较鲁迅的“兴”与“花”与周作人的“公安派”与“英语散文”的综合理论中的散文主义概念，是很有意思的。--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.Trends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The essay as a snapshot of contemporary thoughts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is the state of contemporary essay writing in China? Its position should be brought into its proper relationship to recent approaches, perspectives and terms of categorization, like post-modernist elements, post-colonial thinking, deconstructivism etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The increase of the essay production after the ‘Cultural Revolution’ might be explained with the ability of the essay, to express personal experiences much more authentically than other genres because of its immanent claim of historical truth.  But the essay is not a guarantee for objective truth: In the same time it is subjective, the essayist mediates his image consciously.  This restricts the reported truth to a subjective one and bears the risk of a wilfully “corrected” truth.&lt;br /&gt;
3.潮流与趋势&lt;br /&gt;
“中国当代散文写作的现状如何?”&lt;br /&gt;
它的地位应该与后现代主义元素、后殖民主义思维、解构主义等最近的分类方法、视角和术语恰当地联系起来。&lt;br /&gt;
“文革”后散文增多，因为原因有两点：1.散文比其他文体更真实地表达个人经历的能力 2.它对历史真理的内在诉求。&lt;br /&gt;
但散文并不是客观真实的保证:它同时具有主观性，作者有意识地对自己的形象进行调整。&lt;br /&gt;
这就会导致所报道的真相只能是主观的，防止有人故意“篡改”真相。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The individualism of the Republican era has been based on the common feeling to stand at a historical turning point and directed towards common targets like the creation of a New Literature and a new Chinese society.  In the 1980s and especially in the 1990s, individualism asks for a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tries to give personal orientation, essayists plead for moral virtues (“Serene” Wang Meng 1992, “First make your own things in a good way” Wang Meng 1994). These essays, mainly published in newspapers and magazines, are widely read by people in the rapidly changing, anonymous, alienating and consume-oriented mass cultural society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other essays in the 1980s and 1990s are in a kind of new subjectivism targeted away from contemporary contradictions but apply to the feelings of the audience by creating an either positive (“Shanxi Opera,” Jia Pingwa 1984) or negative world (“The Nightmare,” Si Yu 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The essay as the genre of the giddy-paced nature of society, individuality, socio-political discussions, de-ideologization, everyday's profaneity and banality'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the essay, we can see contemporary ''trends of literature'', which are also reasons for the increase in volume of this genre in the 1990s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts: “[...] we live in an age of exposition” (Hall, xiii);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-A revival of interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The banality of everyday life becomes conscious through becoming a literary topic, most commonly in the genre of everyday life, the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The De-ideologization of Chinese society. Today not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  The mostly read political essays after 1949 are critical essays. For example Ba Jin complains in “Remembering Xiao Shan” (Ba Jin 1979b) about the death of his wife in the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 散文是个性意识增强的最直接的主观表达形式，甚至比具有韵律和形式要求的诗歌更直接；&lt;br /&gt;
- 通过散文重新唤起人们对讨论社会政治问题的兴趣，如20世纪20年代或30年代。&lt;br /&gt;
- 因成为文学话题，日常生活的平庸性变得有意识，最常见的是日常生活文体——散文。&lt;br /&gt;
- 中国社会的去意识形态化。今天，不是政府要求的肯定性文本，而是非政治性的散文在最前面，大多可以追溯到共和党时代，特别是1923年至1928年。这一观察结果得到上述统计分析结果的支持。1949年以后，人们阅读最多的政治散文是批评散文。例如巴金在《追忆萧山》（巴金1979）中控诉妻子在“文化大革命”中去世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Regarding the compiling of essay collections: For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain. This is a sign of the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publishing houses with an orientation toward customers (former: “readers”). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-In the latter half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of in-dividuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. Time loses worth, since more and more of the daily acctivities are filled with mechanical and autistic actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only political replique is the patriotism, for example expressed in the 1996 published monograph ''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see China can say no!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable object d'art. Also trends like the use of ordinary language, which one finds in novels since 1993 (Feidu, Jia Pingwa 1993; ''Ying'er'', Gu Cheng 1993) and ''New Borderlessness''  since 1995, cannot be proven in the essaywriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，80年代受到政治批评的散文文化已经消失，唯一留下的政治产物是爱国主义。例如，1996年出版的专著《中国可以说不——冷战后时代的政治与情感抉择》（见于《中国可以说不》）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从后现代主义小说的角度来看，我们找不到后现代散文的原因就是散文具有直接性。散文作为一种文体，是沟通作者和读者的桥梁，而不是一种艺术对象。通常艺术对象指企图引起不同的解读，或依靠独一无二的形式或内容，甚至引用前现代主义的特点使其成为一种独特的艺术对象。另外，1993年出版的小说《废都》（贾平凹 1993年）、《英儿》（顾城 1993年）以及1995年出版的《新无界》，作者在这些作品中日常语言的使用趋势在散文写作中也未得到体现。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:18, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Also the fictional realism David Der-Wei Wang sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proves helpful for the understanding of some essays, one being “The Small Dog Baodi” (Ba Jin 1981), in which the author turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in allegoric instead of in descriptive truth as before (“In Memoriam of Xiao Shan II,” Ba Jin 1984b). Similar is the concept of imaginery nostalgia, as Wang calls the fictional truth in Shen Congwen's work (David Wang 1992), helpful for the reading of “Rain in Kunming” (Wang Zengqi [1984]) as well as for “Shanxi Opera” (Jia Pingwa 1984). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Xin zhuangtai xiaoshuo 新狀態小說 new borderless fiction, represented by Chen Dong 韓東, Lu Yang 魯羊, Zhu Wen 朱文, Lin Bai 林白, Chen Liang 陳梁, Zhang Mei 張梅.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Post-colonialist thinking (Williams et al. 1994), which is to be seen as part of the social-political discourse, appears in essays, especially in the less critical political, but patriotic essays of the 1990s. Kafkaism helps us understand the essay “The Nightmare” (Si Yu 1995), where the author appears as a deconstructionist, the I-narrator even is drawn near to suicide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The Schwarcz' concept of ''personal grief'' expressed in a ''metaphorical discourse'' helps us to understand how Ba Jin was able to overcome the ''truth of being'' he was known for, only to reach a more convincing ''fictional truth'' through the metaphor of his dog Baodi (Schwarcz 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20th Century Chinese Essay - A Survey of the Genre and New Insights Into the Essayists Ba Jin, Zhou Zuoren, Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The narrative established by literary histories  and anthologies has drawn a distorted picture of 20th century Chinese literature: The genre of the essay was almost ignored. In my paper I will demonstrate, how the picture of three authors change, if we take into consideration also some of their esayistic work. Here I choose the example of the critical political essay. The essay tells us more about an author than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1927, when the writers were threatened by a massacre among leftists by the National People's Party in Shanghai, a whole generation of writers found a common base in communist ideology, formally expressed in 1930 in the foundation of the &amp;quot;League of Left-Wing Writers&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to the changing political climate, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming &amp;quot;needs&amp;quot; of society, which also claimed the author to be one of its products. This struggle of finding a position in a politicized environment is best documented in the essay --- &amp;quot;a genre of self-reflection&amp;quot;. Moreover, by its very nature, the essay overcomes boundaries of form and content. Therefore there are more essays than there is fiction free from political thoughts. Some essayists even went a step further, deconstructed the master narrative of leftist ideology, like the three writers I will talk about today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The master narrative of the offical literary history of the People's Republic on Zhou Zuoren is, that a sophisticated May Fourth genius &amp;quot;degenerated&amp;quot; and later became a national &amp;quot;traitor&amp;quot;. Zhou's writings were officially considered bad literature, a total elimination of his texts was only prevented, because of the fame of his brother, who became a state author posthumously through the valuing of Mao Zedong. Actually the reception of his essays reaches a new climax now, in the essay collections of the 1990s, his essays rank 3rd, as I was able to proof with a survey of 5000 essays. That makes clear that his political engagement had no effect on the brilliance of his literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华人民共和国官方文学史对周作人的主要叙述是，一个卓越的五四天才“退化”，后来成为民族“叛徒”。 周的著作被官方认为是不良文学，由于他兄弟的名声，而他的兄弟因高度评价毛泽东死后成为国家作家，这彻底阻止了他的著作的全部出版。 实际上，现在他的论文的接受度达到了一个新的高潮，在1990年代的论文集中，他的论文排名第三，正如我通过对5000篇论文的调查所证明的那样。 这清楚地表明，他的政治参与对他的文学作品的辉煌没有影响。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民国官方文学史对周作人的主要叙述是，一个老练的五四天才 &amp;quot;堕落 &amp;quot;了，后来成了民族 &amp;quot;汉奸&amp;quot;。周作人的文章被官方认为是劣质文学，彻底消灭他的文字只是因为他兄弟的名气，他通过重视毛泽东而成为国家作家，这彻底阻止了他的著作的全部出版。其实现在对他的散文的接受达到了一个新的高潮，在90年代的散文集中，他的散文排在第三位，这是我对5000篇散文的调查所能证明的。这说明，他的政治参与对他的文学作品的辉煌没有影响。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 02:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official assessment of the People's Republic is that Zhou's work experienced a caesura in 1938 due to his &amp;quot;degeneration&amp;quot; and opposition against the patriotic campaign.  Zhou kept trying to aesthetizise the little things of the everyday out of the subjective experience of his private space his whole life, only seven months after the incident at Marco Polo bridge he showed that it was again possible to write about a candy seller  for which he had been critizised as &amp;quot;paralyzing&amp;quot; . But there was indeed a caesura, namely the change in style and subject in his essays on literature, art etc. to ''zhengjing'' 正經­ (serious, intentional essays), and ''xiánshì'' 閑適 (essays for one’s own enjoyment). But this change is located not before his outlawing through Mao Zedong (1942), and his arrest by the Guomindang (1945).  Therefore not the Japanese suppressors should be made responsible for the retreat of this great writer, but his Chinese compatriots.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 C. T. Hsia. [Note: Some of the annotations are in German and are translated into English during the editiorial work for the forthcoming edition.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 (&amp;quot;Mai tang 卖糖&amp;quot; 1924).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 (Lu Xun 1934, Zhu Zhaoluo 1943).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民共和国官方的评价是，在1938年，由于他自身的 &amp;quot;堕落 &amp;quot;和反对爱国运动，周春芽的作品经历了一个尾声。周作人一生都在试图将日常的小事从私人空间的主观经验中审美出来，在马可波罗桥事件发生七个月后，他才表明，他又可以写一个卖糖的人了，他曾因此被批判为 &amp;quot;麻痹&amp;quot;。但是，他的文章确实有一个高潮，那就是他的文艺文章在风格和主题上发生了变化，变成了严肃的、有意的文章和自娱自乐的文章。但这一变化并非在他被毛泽东取缔（1942年）、被国民党逮捕（1945年）之前。因此，对于这位伟大作家的退隐，不应该由日本的镇压者负责，而应该由他的中国同胞负责。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 13:35, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民共和国官方的评价是，在1938年，由于他自身的 &amp;quot;堕落 &amp;quot;和反对爱国运动，周春芽的作品经历了一个尾声。周作人一生都在试图将日常的小事从私人空间的主观经验审美中剥离出来，在马可波罗桥事件发生七个月后，他才表明，他又可以写一个卖糖的人了，他曾因此被批判为 &amp;quot;麻痹&amp;quot;。但是，他的文章确实有一个高潮，那就是他的文艺文章在风格和主题上发生了变化，变成了严肃的、有意的文章和自娱自乐的文章。但这一变化并非在他被毛泽东接力（1942年）、被国民党逮捕（1945年）之前。因此，对于这位伟大作家的退隐，不应该由日本的镇压者负责，而应该由他的中国同胞负责。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the first correction of the narrative is, that his literature was ''not'' effected by socio-political circumstances in quality, but in contents. And there is a second master narrative on Zhou Zuoren, which says that he was an apolitical author. Actually, he wanted his abstinence of political statement to be understood as a political statement by itself. For him, literature was a mean not for revolution, but for resistance . In the modernizing society, he advocated the liberation of women and asked to &amp;quot;treat children as full subjects with their own external and internal lives&amp;quot; and to &amp;quot;make children the essence of children's literature&amp;quot; , literature should make the society more humane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example, where a reading of some of his essays lets us rediscover the author is Ba Jin: He is known for his practical essays with anarchistic and communist background in the 1930s and 40s, for his opportunistic self-criticism, self-censorship  and the accusation of a writers' collegue during the cultural revolution. After the 'Cultural Revolution' he seemed to emerge as a righteous character , when he claimed to have done all this under pressure. He then devoted his essays to the working up of the trauma of the 'Cultural Revolution', for example in the self-accusing essay series ''Random Thoughts''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since they were seldom reprinted, two of Ba Jin’s critical essays &amp;quot;''Independent Thoughts''&amp;quot; and &amp;quot;''Writers’ Courage and Sense of Duty''&amp;quot;, dating 1956 and 1962 were overlooked. With them, Ba Jin turns out to be a lifelong independant writer. The two essays were criticised. He had to deny their contents and later they were censored. Even nowadays, these texts are not easy to find in anthologies and dictionaries in the P.R.C. and Taiwan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;''Independant Thoughts''&amp;quot; dated 1956, propagates the freedom of the individual and of thoughts. This essay was written in the '100-Flower-Movement', when criticism was induced officially. Ba Jin corresponded only to the 'mainstream', although his criticism was unusually sharp. Much more distinctly directed against the 'mainstream' was the second text, which I want to introduce shortly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;''Writers’ Courage and Sense of Duty''&amp;quot;, a speech at the second Shanghai congress of writers and artists in early 1962, has later been censored at seven striking places. In it, Ba Jin judges very hard about himself and his collegues: At different campaigns against literary works they would have followed the political demands opportunistically and therefore were traitors. The second target of Ba Jin's criticism were the censors and critics, who would posess more power than the writers and that without legitimation. Ba Jin interpreted Mao's Yan'an speeches on art and literature in the way, that writers should themselves take over responsibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;quot;The Small Dog Baodi&amp;quot; as a metaphorical discourse on Ba Jin's personal grief'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Ba Jin is regarded together with Bing Xin as one of the representatives of Republican literature, the more important part of his essayistic work seems to lie after 1949 . Publishing from Hong Kong since 1979, he has spoken out loudly in opposition and in trying to help ease the trauma associated with the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of this essays is the story-like &amp;quot;''Small Dog Baodi''&amp;quot;. Written in 1980, the author remembers his dog, which he had received two decades ago from a Swedish person and which he loved after a while. When the 'Red Gards' raged, the dog was in danger. Ba Jin describes in detail the fate of the animal and his own resignation, when he learned that he could not protect the dog. In order to save him from a torturous death, he finally submitted the dog in 1966 for medical experiments. Revisiting his garden after the 'Cultural Revolution', he remembers painfully how his wife had played here with the dog. I would like to show six points of interpretation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇随笔中有一篇是像故事一样的《小狗宝蒂》。这封信写于1980年，作者回忆起他的狗，这只狗是20年前他从一个瑞典人那里收到的，过了一段时间他就爱上了它。当“红色大革命”流行时，狗处于危险之中。巴金详细描述了这只动物的命运和他自己的辞职，当他得知他不能保护狗。为了把他从痛苦的死亡中拯救出来，他最终在1966年把狗送去做医学实验。“文化大革命”后，他重新回到他的花园，痛苦地回忆起妻子在这里和狗玩耍的情景。我想提出六点解释:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 00:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1, The dog is a metaphor. In the beginning Ba Jin seems to report the fate of a dog with relevance only to his owner. But soon it becomes clear that Ba Jin actually mediates to the reader the cruelty of the 'Cultural Revolution'. The reader wonders, &amp;quot;if they did ''this'' with an ''innocent'' dog, what did they do with ''men'', whom they considered ''guilty''?&amp;quot; Ba Jin analogizes himself with the dog, when he sees himself liying on the dissection table. Even Baodi's death is useful, he serves science - could a man be more altruistic?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是一个隐喻。在故事的开头，巴金看似在说狗的命运只和主人有关。但很快我们就明白了，巴金实际上是在向读者传达“文化大革命”的残酷。读者想知道，“如果他们对一只“无辜”的狗都能这样做，那么他们对那些他们认为“有罪”的“人”又做会怎样做呢?”当巴金看到自己躺在解剖台上时，他把自己比作狗。就连鲍迪的死也是有用的，他是为科学服务的，一个人还能更无私吗?--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是个比喻。 一开始，巴金似乎在说狗的命运只跟主人有关。但是很快我们就知道了，巴金实际上是在向读者介表述“文化大革命”的残酷。读者想知道，“如果他们对一只“无辜”的狗“都能如此”，对那些视为“有罪”的“人”又会怎样呢？” 当巴金看到自己躺在解剖台上时，他将自己比作狗。就连鲍迪都死得其所，服务了科学---一个人还能更无私吗？--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 01:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 (Zhou 1929:180-181).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 (Zhou 1923).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 (The Family in 1951)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 (1982 Yi pian xuwen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 (Suixianglu) The essays of the 1980s are more autobiographical, and deal with literature and questions for society nowadays. Due to the very nature of the essay, we can look through his &amp;quot;Random Thoughts&amp;quot; into the soul of Ba Jin..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 (Random Thoughts 1978-86, see Ba Jin 1988).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2, Ba Jin expresses the pain of the loss of his wife through the dog. Not before the very end of the essay, Ba Jin mentions his wife in painful remembrance, who became ill and died during those ten years. In the essay &amp;quot;''In Memoriam Xiāo Shān''&amp;quot;, which appeared earlier in the collection, he had confessed severe feelings of guilt regarding her death, what haunted him into his dreams. He claimed, that they had withhold her medical treatment because of him. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, The essay is an accusation of the 'Cultural Revolution'. The not-mentioning of the 'Cultural Revolution' as the reason for his wife's death makes the pain the more accusatory, especially in front of the comparable unimportant doglife. His terrifying awareness is the powerlessness - he was not able to protect his dog nor his wife. Ba Jin actually wants to illustrate the powerlessness of the individual in front of collective cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文是对'文革'的控诉。 没有提到“文化大革命”是其妻子去世的原因，这就更让人痛心疾首，尤其是在相对不重要的狗命面前。他可怕的意识是那种无力感-他没有能力保护他的狗和他的妻子。巴金其实是想说明个人在集体的残酷面前的无能为力。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章是对“文化大革命”的控诉。没有提及“文化大革命”是他妻子死亡的原因，使这种疼痛更具控诉性，尤其是在相对无关紧要的狗的性命面前。他意识到无能为力是多么可怕——他既不能保护他的狗，也不能保护他的妻子。巴金其实是想展示在集体的残酷面前个体的无能为力。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 01:29, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4, The significance of this way to deal with the 'Cultural Revolution'. If one compares the mentioned essay with others of the year 1979, it lied within the common trend of criticizing the 'Cultural Revolution'. But there were also authors like Bing Xin denied the 'Cultural Revolution' - soon after its end, she used similar titles for her books than before - in order to pretend continuity. Wang Meng worked up the 'Cultural Revolution' in a humoristic way - ''Ba Jin'''s essays stand out of these, because of their relentlessness and confessing character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5, The use of rhetorical means. Ba Jin pretends to be a simple documentarist &amp;quot;I expect from literature [...] that it tells the truth.&amp;quot;. In fact he is known for his direct and accusing truth, sometimes his literary style is critizised as too direct and too less artful (a reproach from Hong Kong students). In &amp;quot;''The Small Dog Baodi''&amp;quot; he is using literary means to create emotion in his readers. He uses composition and rhetoric means like animation. The dog Baodi allegorically shows the injustice and inhumanity of the 'Cultural Revolution'. Here, Ba Jin turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in ''allegoric'' instead of in descriptive truth as before . He is longing for a ''fictional truth'', instead of the ''truth of being'' in the sense of Thomas Aquinas. The fictional realism Wang Der-wei sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proofs helpful for the understanding of this piece.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6, Ba Jin's personal grief is much more persuading in the metaphor of the dog than in his direct accusing essays. As Vera Schwarcz (1996) points out&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;To speak too much of grief is to blunt its edge. It might even make us deaf to the cry that sparked discourse about suffering in the first place. A cold, calculating intelligence cannot grasp the rough contours of grief. [...] To preserve the significance of personal suffering in public life we need a more indirect approach; one that accepts and, indeed, nourishes AMBIGUITY. This, in the words of Cynthia Ozick, is the discrete province of METAPHOR, &amp;quot;the reciprocal agent, the universalizing force that makes it possible to envision the stranger's heart.&amp;quot; [...]&lt;br /&gt;
She also mentions that &amp;quot;[...] absence of talk -- or, rather modest use of ''metaphorical discourse'' -- serve us better in the presence of massive grief.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ba Jin turns out not to be the self-censorer, who tried to make his literature fit into the communist ideology. Instead he was a lifelong fighter for the freedom of speech and the independancy of literature from politics, who spoke out whenever he had the opportunity without endangering himself. He also no longer appears as the &amp;quot;uneducated&amp;quot; writer of simple truth, as he leads us to believe. Yet he has achieved a high rhethoric of ''fictional truth'' and is able to transmit his personal grief even more persuadingly in a ''metaphorical discourse'' throught the metaphor of the dog Baodi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，巴金原来并不是一个自我审查者，试图使自己的文学符合共产主义意识形态。相反，他一生都在为言论自由和文学独立于政治而奋斗，只要有机会，他就会大声疾呼，但不会危及自身。他也不再像他引导我们相信的那样，以“不谙世事”的作家形象出现。巴金对虚构事实的修辞手法已经十分高超，能够通过狗宝弟的隐喻，以隐喻性的话语，更有说服力地传递他个人的悲伤。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 06:47, 18 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，巴金并不是一个试图使自己的文学符合共产主义意识形态的自我审查者。相反，他一生都在为言论自由和文学独立于政治而奋斗，只要一有机会，他就会在不危及自己的情况下畅所欲言。他也不再像他引导我们相信的那样，以“没有受过教育的”作家的形象出现。然而，他实现了“虚构真实”的高度流变，通过狗宝弟的隐喻，在“隐喻话语”中更有说服力地表达了个人的悲伤。&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 00:41, 19 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Siqing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201221_trans&amp;diff=115050</id>
		<title>20201221 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201221_trans&amp;diff=115050"/>
		<updated>2020-12-19T00:36:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Siqing: /* Zhou Siqing 周思庆 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
The idea that tones discerned in verbal art will reflect the mood of the relationship between the people and the state makes frequent appearances through Chinese literary philosophy, and it frequently enters the world of modern politics, as work on the modern Chinese folklore movement will attest (Hung).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another more recent sample is the expression “setting the tone” [定調子]  describes the degree of condemnation in a Cultural Revolution era Big Character poster.  This modern example displays a relatively cynical view of the function of tone; the power to set tone is in the hands of the accuser, but its strength reflects the crime of the victim.In the world of literature and arts policy, “New Tone” 新基調 became the standard Chinese socialist line against precisely such works as our “provincial leader” above castigated as “pei pei pei-ing”.&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
The term “tone” (particularly as diao) has acquired negative connotations over the past two of decades, at least in part because of its role in politicoliterary battles. Even editors sympathetic to “new tone” values distance themselves from the term (Yang, Zhu).  In a parallel strategy, contemporary zawen are written in covert form, more like  “East Station,” than like “Pei pei pei!”?, which so revealingly displays the mechanics of the declamatory modal trope.   In contrast to the late 1980's, contemporary zawen have in recent years receded to hide in other types of writing. This strategy is a familiar one in the context of zawen history; the necessity to hide only increases the effect the “involuntarily” discordant tone, which is held to be, biting and kicking, reflecting the truth.&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
When zawen were first fashioned as a modern genre, it was the involuntary expression of responsive emotions that were explicitly invoked as zawen's purpose.  When Hu Shih published the first major newspaper column devoted to the serial publication of zawen in 1918, the “Record of Spontaneous Feeling,” the introductory essay was entitled “什麼話,” literally “What speech.” This title also provides a demonstration of a modal trope on the level of syntax.  In this original title there was no punctuation, as “shenme” already indicates the question “what” in the standard form, before European punctuation was imported as a regular feature of written vernacular Chinese.&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
Beyond the interrogative function, however, “hua,” [“speech” or “talk”] has the declamatory effect of objectifying speech, and holding it up for dramatic examination. For an idiomatic English translation I would offer “What!?” including both exclamation and question mark.  The contents of essay describe the purpose of zawen as a venue for explosive emotional responses, linked to the other, “regular” items printed in newspapers everyday.  This ordinary newspaper fare “gives people goose flesh [disgusts them] makes them sigh, or elicits a cold smile or an outright laugh” (Hu Shih, Shen Bao 1918). Zawen were thus launched in the early modern Chinese newspaper as the nearly physical expression of these feelings or moods in the form of literary essays. &lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
Hu Shih's formulation emphasizes zawen's role as a response to “life itself.” Like most poetry, but unlike most fiction and drama, zawen is itself a first person voice, not a representation of voices.  Yet unlike poetry, which may need to be at least imagined to be read out loud, repeated and savored for full effect, zawen's ideal is to appear for a fleeting moment on the back page of a newspaper, to be received with the accompaniment of an enigmatic laugh, sigh or snort from the reader, and then thrown away quickly, before anyone can “find their seat and sit in it,” or take offence. &lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
Generic categories are not the only aspect that zawen tend to mix; they characteristically contain sudden shifts in tone, style and voice, moving from a snippet of stray “overheard” conversation to an elegant, classical allusion. Echoing Hu Shih's 1918 idea of zawen as a “response” to the articles on other pages of the newspaper, the zawen, still characteristically the back page of most newspapers, nearly always contains a “foil” in the form of a direct quote from the author has read or heard.  In addition to creating a microcosmic social dialogue, this split between two voices, the writer's and that of the “foil” also allows for dizzying clashes of style and voice that enclose unlikely combinations of syntax and grammar, as well as ideas, a single text. &lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
Tone in an essay is an ironic figure of speech; how can you channel that which is carried in sound through the ink of print?  In this paper I have tried to illustrate the trope of tone through the “sonorous” work, particularly that of ShaoYanxiang, an official poet who in retirement is better known for the essays in which he collapses poetry into polemic, his zawen.  The distinct and beleaguered social and cultural space for zawen in contemporary China reveals the mechanics, ideology and significance of tone in Chinese writing.  Even more than other literary genres, zawen depends upon something within the earthy noise of moody, mulish voices to carry its messages.&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
While readers love to hate their morally and politically provocative zawen-of-the-moment, writers string zawen across stretches of time and publishing organs to construct heavily intertextualized conversations.  Eventually they even preserve zawen, long after the dizzying minutia of allusions, jokes and digs are forgotten, often compiling a career's worth of them into small print runs of volumes that they give away to friends and admirers as discursive portraits of themselves.  Lu Xun's genre of the “dagger and spear” is thus not only a sly political weapon, but also a complex sculpture of the culturally shaped self, chiseled by the cantankerous tones of contentious social dialogue.&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''Appendix: Translations of two primary texts: “'Pei Pei Pei!'? ” and “East Station”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''“Pei Pei Pei! ”?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A friend from outside literary circles asked me to find him some “pei pei pei!” essays to read, and I had to stare at him blankly with nothing to say.  He then explained that he had read in a newspaper that a certain provincial leader had announced at a banquet that there must not be “pei pei pei – ing” all over the place, and so clearly there must be pei pei pei-ing all over the place.&lt;br /&gt;
Have I gotten so insensitive?  Out of self-abrogation, and also out of curiosity, I rushed to seek it out.And so it was, what had been said was “there must not be pei pei pei -ing all over the place, it must not always be the language of mockery, sarcasm and scornful dismissal that is used to write  about the party, the nation and the people, dispersing a gray mood that makes people pessimistic and disappointed.”  It is like this all over the place, and not in just in one particular place, things are always this way, and not just at a certain time, you can see how widespread and serious the problem is.&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
A long time ago in the liberated areas, it was advocated that the entire party should publish newspapers.  After the establishment of the nation, when everything was “operated on a large scale with the entire people” I did not pay attention to whether or not it was advocated that all the people should publish the newspapers.   But getting all  people to read the newspapers is the goal of all those who follow the newspaper profession.  In that way, newspapers are not merely published for leading institutions and leaders to read, but rather at the same time (actually this should be primary) for the masses to read.  They are published for all the people -- among the people there are illiterates and partially literate, but through listening to the newspapers being read, the broadcasters and televisions have accepted the responsibility of getting the newspaper read, and this segment of the masses also figures as indirect readers of the newspapers.&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
The readers have the greatest right of criticizing the newspapers, and I wonder how many readers have discovered this phenomenon of there being “pei pei pei -ing” all over the place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am one of these readers, subscribing on my own to several “large” newspapers (newspaper publications have not been classified as large or small, but I follow convention here) there are in addition a few newspapers that people send to me; as to “small” newspapers, I have not the leisure nor the money to buy the papers in the Beijing area, not to mention nearby Tianjin and Hebei.  Even so, just taking the 10 to 20 different newspapers I often look over, including the cultural newspapers, I have not discovered these “always using the language of mockery, sarcasm and scornful dismissal to write  about the party, the nation and the people” sorts of “pei pei pei” pieces. &lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
I could only hand back to my friend a blank report.  But naturally my not having seen them does not mean they do not exist. What one person can see is limited. I hope that the extra sensitive speaker on this matter can openly point them out, or even offer examples of eight or ten articles, or even hold up just three to five articles as models of this kind of work, so as to allow us to be enlightened and improve our discriminating ability in seeing which essays are those called “pei pei pei,” perhaps at the same time clearing up a related matter by analogy, that of understanding what kind of essays constitute “ba ba ba” as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能把空白的报告交给我的朋友。 但是当然，我没有看到它们并不意味着它们不存在。 一个人只能看到有限的内容。 我希望对此事特别敏感的发言人可以公开指出，甚至提供八到十篇文章的示例，或者只举三到五篇文章作为此类工作的典范，以启发我们并提高我们的辨别能力，以了解哪些论文被称为“呸呸呸”，或者同时通过类推来清理相关问题，即理解哪种论文也构成“ 叭叭叭”。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 13:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能把空白的报告交给我的朋友。 但是当然，我没看到它们不等于它们不存在。 一个人能看到内容有限。 我希望对此事特别敏感的发言人可以公开指出，甚至提供八到十篇文章的示例，或者只举三到五篇文章作为此类工作的典范，以启发我们并提高我们的辨别能力，以了解哪些论文被称为“呸呸呸”，或者同时通过类推来清理相关问题，即理解哪种论文也构成“ 叭叭叭”。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能向朋友交回一份空白报告。当然，我没有见过他们并不代表他们不存在。一个人所能看到的是有限的。我希望在这个问题上特别敏感的发言者能公开指出它们，甚至举出八篇、十篇的文章示例，或者只举出三五篇作为这类作品的范本，让我们提高我们的辨别能力，为我们区分哪些文章是那些所谓的 &amp;quot;呸呸呸&amp;quot;的文章是提供启发，或许同时也能通过类比澄清相关的问题，就是让人明白构成 &amp;quot;叭叭叭&amp;quot;的文章是什么样的。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
This suggestion is sincere, not just the usual politeness.  In order for literary arts, newspaper publications and literary publications to develop better social effects and to help unite the ways of our times with the people's hearts, newspaper editors, newspaper readers, and those in charge of this occupation should all be able to directly express their own views, and upon making mistakes should help each correct and make up for them, nobody needs to be polite about this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个建议很真诚，不仅仅是平时的礼貌。为了使文学艺术、报纸出版物和文学出版物发挥更好的社会效果，同时将我们这个时代的生活方式与人民的心灵结合起来，报纸编辑、报纸读者和负责这一领域的人都应该能够直接表达自己的观点，在犯错误时，他们应该相互帮助纠正和弥补错误，没有人需要对此保持礼貌。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:07, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个建议是真诚的，而不是出于寻常的客套。为了使文学艺术、报纸出版物和文学出版物发挥更好的社会效应，同时将我们这个时代的生活方式与人民的心灵结合起来，报纸编辑、报纸读者和负责这一领域的人都应该要能直接表达观点，在犯错误时，他们应相互帮助纠正和弥补错误，不必维持客套。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:11, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一建议是真诚的，而不是出于礼貌的客套话。为了使文艺、报刊、文学作品发挥更好的社会价值，将时代特性与人民内心相连，报社编辑和读者，以及该领域的负责人应该直截了当地表达自己的观点。在犯错误时，各方应互相帮助，纠正和弥补错误，在这一过程中无需礼貌的客套话。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:49, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
After reading this speaker's comments, there is another matter that mystifies me.  According to what was said, “from the next (meaning this and next) two years of discipline and rectification, there will be more new challenges and problems, and literary publications should be of assistance in stabilizing the people's minds, increasing faith, and not demoralizing the people's will.”  In reading all these newspapers, this is the first time I have seen  this “stabilize the peoples mind” proposition.  If there is a need to stabilize the people's hearts, it must proceed from the assumption that the peoples hearts are not stable.  As for the reason why people's minds are not stable, it comes back to the “discipline and rectification and the new challenges and problems” of these two years.&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
I am confused again.  These “challenges and problems” that so vex people, do they result from the “discipline and rectification” or is it because of these “challenges and problems” that the need arises to “discipline and rectify”?  If the more you “discipline and rectify” the more you provoke “many new challenges and problems” in people's minds, then why do all this “discipline and rectifying”?  Moreover, I do not understand what “discipline and rectification” refers to nor what the “new challenges and problems” are, and I cannot figure out what “stabilize people minds” means very precisely, nor can I see what concrete request is being made.  This is my request for instruction.&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
The Literature Journal column “Literature and the People's Lives” has been asking for a manuscript from me many times, but I have never been able to take up the assignment.  As I write to this point, I suddenly thought that this piece should be called “Literature and the Peoples' Minds”? But that is a big topic, something that a thousand characters can not manage to capture.  1989.2.21.&lt;br /&gt;
Shao Yanxiang 1993 in 自己的酒 [My Own Wine] pages 181-183, 群眾出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''East Station'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirty years ago in Beijing, if you mentioned “East Station,” everybody would know that referred to the Beijing East Station that lies to the outer east side Front City Gate.  Today this unremarkable construction, built in a half-westernized architectural style and sandwiched between the tall buildings of this noisy and busy city, supports a little sign that reads “Railway Workers Club.”  It is already an “ancient artifact,” long gone are the prosperous and glorious days of old.  &lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
This train station was once a symbol of bustling urgency, day and night swallowing and spewing out the many different hues of travelers who come to and leave the old capitol.  Outsiders that have been to Beijing may not have wandered on Fragrant Mountain or not even have visited the Imperial Museum, but none would not remember this railway station.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This train station, like any other place in Beijng, has experienced everything, cycles of prosperity and demise passing before its watch.  It has greeted both the voluntary and the involuntary travelers to Beijing, and also the powerful it welcomed, as well as those it did not welcome.  It sent off the happy people on their first [train] voyages, and also the broken hearted people who were departing; how many of them left this place never to come back?&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
When 20-year-old Shen Congwen arrived in Beijing after his roundabout journey from Phoenix in Hunan Province, he may have walked out of the station and stood for a while at the square in front of it.  He would have seen, because in those years there was still a space in front, first the uniformly arranged buildings, and the colorfully carved gate of Zhengyang tower.  His senses would have been struck with awe at the deep and solemn beauty.  Did he think of the way Kang (youwei) and Liang (qiqiao) were in the depths of an inescapable trap when they embarked their train to flee, in the midst of their hurry without even the time to look back upon the winged palace roofs of their beloved capitol? &lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
That year in July the canons sounded at Lugou Bridge.  When the railroad was restored between Beiping and Tianjin, the first trainload was the “four thousand refugee reds fleeing to Tianjin,” that was how the Tianjin newspaper put it.  When those travelers entered East Station, they took their first step on the road of flight; were there any among them that that could predict that long after their own “fortuitous rescue,” in 1958 there would be another group making their unseemly departure from the Beijing station, submitting their fates to the unpredictable road?&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
Recently I looked through Liu Meng's “Reminiscences on a Rainy Day” in which he writes of the rainy day April of 1958, when [he along with] a group was sent to the great northern wilderness.  The platform in the rainy day, the locomotive in the rainy day; he deliberately reminisced calmly, saying it was like this memory had also been washed clean by the rainy rain.  At that time Liu Meng had been young, but traveling along with him were many people who had fallen into this hardship in their old age, certainly each of them had their own earlier “at that time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Head hanging, walking upon the rain-wet road; this is someone who has far to travel.  Every window is weeping; this is someone reminiscing in the rain.&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
And in March of 1949, when Guo Moruo and his democrats gathered together and arrived in Beijing, they were received with grand ceremonious welcome; the tears they wept were of joy.  At the time he composed a poem “How much of the people's blood was spilled for this honor.  Thinking of it, the tears fall, and happy laughter is unable to articulate in sound.”  -- I don't know why, but this poem was not collected in any of his later collections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The platform of Beijing East Station, from the end of the last century to the middle of this century, has been a stage of constantly revolving action, no matter whether the security forces patrolling the edges of the stage were armed police of the North Coast Warlords, or the Japanese Army Police, or the Nationalist soldiers, police, M.P.’s or special agents, or the “People's Traffic Police.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在1949年3月，当郭沫若和他的民主人士到达北京时，他们受到了隆重的欢迎仪式，他们流的是喜悦的泪水。 当时郭沫若作了一首诗：&amp;quot;为了这个荣誉，洒了多少人民的血。 想着想着，眼泪就掉下来了，幸福的笑声无法用声音来表达。&amp;quot;  --不知道为什么，这首诗在他后来的作品集里都没有收录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京东站的站台，从上世纪末到本世纪中，不管在舞台边缘巡逻的保安部队是北洋军阀的武警还是日本军警，又或者是国民党的士兵、警察、宪兵或特务，还是 &amp;quot;人民交通警察&amp;quot;，它一直是一个不断变幻的舞台。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1943年3月，当郭沫若和他的民主人士到达北京时，他们收到了隆重的欢迎仪式，他们流的是喜悦的泪水。当时郭沫若作了一首诗：“为了这个荣誉，洒了多少人民的血。想着想着，眼泪就掉下来了，幸福的笑声无法用言语来表达。”--我不知道为什么，但是这首诗在他后来的作品里都没有收录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从上世纪末到本世纪中，北京东站的站台已然成为一个不断轮回的舞台，在那里有边界巡逻的保安部队不论是武装的北洋军阀还是日本军警，又或者是国民党的士兵、警察、宪兵或者是特务，还是“人民交通警察。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
But because nearly everybody “performed” there in one way or another, at least having passed across that stage, everything about it was forgotten.  Literary works pass through it with a single stroke, only the ending of the novel “Golden Powder Dynasty” provided a scene for it.  This leftover architectural structure does not even rate a “district preservation unit” marker.  This is because there are too many ancient traces in Beijing, how could an object merely one hundred years of age be considered antique?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today will also become history.  And every inch of Beijing earth will provide proof of its history.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989. 9. 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please don't cut or change this date.  The new railway station began operation in 1959, and this fits in parallel with “more that thirty years ago” at the beginning of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是因为几乎所有人不管怎样都在那“表演过”，最起码从那个舞台上经过，于关于它的一切全部都被遗忘。文学作品在这个舞台上浮光一掠，只有小说《金粉世家》的结局算作是上演了一幕。遗留的建筑结构都没有被评为“保护区”的标志。这是因为在北京像这样的古老残留建筑有很多，才拥有一百多年历史又怎么能被算作是古老建筑呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天也依然会成为历史。北京的每一寸土地都可以为此证明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989.9.13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请不要删除或改变这个日子。 这个新的火车站于1959年开始工作，同时，也是这部散文的开始之言“三十年之前”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但因为几乎每个人都在那里或多或少地 &amp;quot;表演 &amp;quot;过，至少是经过了那个舞台，关于它的一切都被遗忘了。 文学作品一气呵成地经过它，只有小说《金粉王朝》的结局为它提供了一个场景。 这座遗留下来的建筑结构，连 &amp;quot;区级保护单位 &amp;quot;的标志都评不上。 这是因为北京的古迹太多，仅仅百年的物件怎么能算作古董呢？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天也将成为历史。 而北京大地的每一寸土地都将为其历史提供证明。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989. 9. 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请不要删减或更改这个日期。 新火车站于1959年开始运营，这与文章开头的 &amp;quot;三十多年前 &amp;quot;相吻合。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
'''Nostalgia without Memory: Reading Zhang Wei’s Essays &lt;br /&gt;
In the Context of Fable of September''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jie Lu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper I will discuss what can be called agrarian nostalgia in Zhang Wei's essays collected in his Anxious and Indignant Homeward Journey, published in 1995 as a part of Resisting Compromise Book Series. I will examine his nostalgia as a critical and moral stance in the literary context of his highly claimed novel The Fable of September. In the novel, history is mythologized, essentialized, and therefore erased to embody an agrarian being associated with land. If land in Zhang's novel represents an idealized existence, then in his essays, it becomes both a social and literary metaphor to symbolize moral purity and literary elitism. It is posed as a means to achieve individual, social and literary salvation, and an absolute standard to critique social reality and popular culture in the age of commercialization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''没有记忆的怀恋：阅读张炜的散文集&lt;br /&gt;
以九月寓言为背景'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吕杰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中，我将讨论张炜的散文中可以被称为农业乡愁的东西，这些散文收录在他的《焦急而愤懑的归途》中，该书于1995年出版，是《抗妥协书系》的一部分。我将在他备受称道的小说《九月寓言》的文学语境中，考察他作为一种批判和道德立场的乡愁。在小说中，历史被神话化、本质化，从而被抹杀，体现出一种与土地相关的农业存在。如果说土地在张的小说中代表了一种理想化的存在，那么在他的文章中，土地就成为一种社会和文学的隐喻，象征着道德的纯洁和文学的精英。它被摆在了实现个人、社会和文学救赎的手段上，也是商业化时代批判社会现实和大众文化的绝对标准。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
Nostalgia as an indication of fundamental condition of human estrangement or alienation has been exacerbated by the speeds and scopes of modernization and globalization in contemporary China. This nostalgic sentiment is intensely experienced by intellectual elites who wish to maintain their traditional role as society's moral guardians or as society's conscience, and by literary writers who wish to sustain the distinction between pure and popular literature. It is exactly this moral absolutism and literary elitism that have been undermined by cultural and socioeconomic changes. What nostalgia in Zhang's writings reveals is not so much a resistance to modernization process as incapability of deep understanding the complexity of Chinese modernity.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
At the turn of the twenty-first century in China, with modernization and globalization gaining full momentum, it is interesting to find many writers turning their gaze backward to the past rather than singing the praises of this new global age. Among writers such as Liang Xiaosheng, Zhang Chengzhi, and Zhang Wei, nostalgia has become their dominant literary mode, through which to both critique commercialism and globalism and express the authors’ moral and literary ideals. In this paper I wish to focus on the moral and literary implications of nostalgia in Zhang Wei’s essays, as collected in his Anxious and Indignant Homeward Journey (youfen de guitu), published in 1995 as a part of the Resisting Compromise Book Series (dikang touxiang shuxi). [*	Jie Lu is an Assistant Professor of Chinese at the University of the Pacific. The author is grateful to Martin Woesler, the organizer of the conference on The Modern Chinese Literary Essays (August, 2000, Germany) where this paper was presented, and Michelle DiBello for her insightful comments and careful editing of the whole text. &lt;br /&gt;
	Resisting Compromise Book Series (Dikang touxiang shuxi) includes collections of essays by Zhang Chengzhi, Zhang Wei, Han Shaogong, Yu Qiuyu, Li Ri, and Shi Tiesheng respectively. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在二十一世纪之交的中国，随着现代化和全球化的全面推进，许多作家将目光转向过去，而不是歌颂这个新的全球化时代，这是一个有趣的现象。在梁晓声、张承志、张炜等作家中，怀旧已成为他们的主流文学模式，通过它既批判商业主义，又批判全球化，表达作家的道德理想和文学理想。本文旨在探讨张炜散文中怀旧的道德和文学意蕴，这是1995年出版的《反抗妥协丛书》（迪康头像书西）的一部分。（陆洁是太平洋大学中文系助理教授。本文作者感谢2000年8月在德国举行的中国现代文学随笔会议的组织者马丁·韦斯勒和米歇尔·迪贝洛对全文的深刻评论和精心编辑。《抗争妥协丛书》（迪康头像书西）收录了张承志、张炜、韩少功、余秋雨、李日、史铁生的散文集。）--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
Instead of putting Zhang’s writings in the larger context of contemporary intellectual debates over radicalism (radical intellectual/cultural discourse) and (new) conservatism (anti-radical),[	Regarding the major theoretical discourses in contemporary intellectual debates in China, see Xu Ben’s “Contesting Memory for Intellectual Self-Positing: The 1990s’ New Cultural Conservatism in China” in Modern Chinese Literature and Culture, Vol.11 (Spring, 1999) 157-193; Jianhua Chen’s “Local and Global in Narrative Contestation: Liberalism and the New Left in Late-1990s China” in Journal of Asian Pacific Communication, Vol. 9 113-129; Intellectuals’ Positions (Zhishi fenzi lichang) in three volumes, edited by Li Shitao, published by Shidai wenyi chubanshe, 2000.  ] I will examine it in the literary context of his highly acclaimed novel Fable of September published in 1992. &lt;br /&gt;
Fable of September represents history in a way that mythologizes, essentializes, and therefore erases it in the name of an idealized agrarian existence. Indeed, the idea of “the land” (tudi) is a transcending and all-encompassing concept in Zhang Wei writings, representing an idealized pure state uncontaminated by industrialization and modernization. In his essays, the land is transformed into a social and literary metaphor that symbolizes moral purity and literary elitism against what the author perceives as the contemporary backdrop of general moral decadence and literary chaos. This ideal is posed as a means to achieve nothing less than social, moral and literary salvation, raised as a kind of absolute standard to critique social reality and popular culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而不是将张的作品在当代知识争论激进主义的大背景(激进知识/文化话语)和(新)保守主义(anti-radical),(关于当代知识辩论的主要理论话语在中国,看到徐本的“争夺记忆知识Self-Positing: 1990年代在中国的新的文化保守主义”在中国现代文学和文化,Vol.11(春天,1999)157 - 193;陈建华“叙事论争的本土与全球:90年代末中国的自由主义与新左派”，载于《亚太传播》第9卷113-129;李世涛主编《知识分子的地位》三卷，《时代文艺社》2000年出版。我将从他1992年出版的广受赞誉的小说《九月寓言》的文学背景来探讨这个问题。&lt;br /&gt;
《九月寓言》以一种神话化、本质化的方式展现了历史，并因此以理想化的农业存在的名义抹去了历史。实际上，“土”在张维的著述中是一个超越的、包罗万象的概念，代表着一种理想化的、未受工业化和现代化污染的纯净状态。在他的文章中，这片土地被转化为一种社会和文学隐喻，象征着道德纯洁和文学精英主义，而不是作者所认为的普遍道德颓废和文学混乱的当代背景。这一理想被认为是实现社会、道德和文学救赎的一种手段，被提升为一种批判社会现实和大众文化的绝对标准。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 11:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
My argument, however, is that Zhang’s reification of “land” as a transcendental metaphor in his essays only betrays the author’s lack of any profound historically informed understanding of the complexity of Chinese modernity. He simply refuses to accept social and cultural dilemmas and contradictions as permanent fixtures of the intellectual and cultural landscape. At the same time, Zhang’s outright criticism of consumerism and globalism suggests an underlying ambivalence about modernization. As China’s post-socialist social reality grows more complex and demanding, with more diversified and unstructured cultural formation, any clear-cut moral solution to social evils based on pre-modern social relationship and norms (positing the utopian vision of a transcendental realm) can no longer be effective. Nor is it sufficient to solve the sense of cultural crisis brought on by the progression of both modernization and globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在我看来，张炜在他的散文中把“土地”具化为一个先验的隐喻，这只能暴露出作者对中国现代化的复杂程度缺乏深刻的认识。他只是拒绝接受社会和文化困境和矛盾作为知识和文化领域的永久固定装置。与此同时，张炜对消费主义和全球主义的直接批判表明了他对现代化的矛盾心理。随着中国后社会主义的社会现实变得越来越复杂和越来越严苛，文化形态也越来越多样化和无组织化，任何明确的道德解决方案，不管是基于前现代社会关系和规范(设想一个先验领域的乌托邦愿景)还是针对社会罪恶，都不再有效。也不足以解决现代化和全球化进程带来的文化危机。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 06:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
The contemporary Chinese intellectual and cultural scene is a complex one, with major conflicting trends – one toward the commercialization of knowledge/literature and another in strong resistance to the very same. A new diversity of voices can be heard in intellectual debates at the more abstract conceptual level, and a number of Chinese writers have also joined the scene – whether consciously or unconsciously -- with their own distinct literary voices. The Resisting Compromise Book Series in fact embodies these writers’ own effort of resistance to commercialism and globalism, which they perceive as corrosive forces in their culture and society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当代中国的知识文化环境是复杂的，其主要冲突趋势有两种，一种是知识/文化的商业化，另一种是对该商业化的强烈抵制。在更抽象的概念层面的知识分子的辩论中，可以听见各种不同的新声音，许多中国作家也加入了这一环境中——有意或无意地——带着他们自己独特的文学声音。《抵抗妥协》系列实际上体现了这些作家反对商业主义和全球主义的努力，他们认为商业主义和全球主义侵蚀了他们的文化和社会。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 13:51, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当代中国的知识文化环境是复杂的，主要的冲突趋势——一种是走向知识/文学商业化的趋势和另一种对知识/文学商业化的强烈抵制趋势。在更抽象的概念层面的知识分子辩论中，可以听到新的多元化的声音，许多中国作家也加入了这个舞台——有意或无意地——带着他们自己独特的文学声音。《抵抗妥协》系列丛书实际上体现了这些作家反对商业主义和全球主义的努力，他们认为商业主义和全球主义侵蚀了他们的文化和社会。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 14:24, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the series’ editor-in-chief states in the preface, the work is devoted to those contemporary “literary heroes” (Xiao 1995, II), that is, certain literary idealists such as Zhang Wei, Zhang Chenzhi, Han Shaogong, Yu Qiuyu, Shi Tiesheng, and Li Rui. These literary heroes are recognized for daring to stand up and raise the banner of “literature of resistance” (Xiao 1995, II), attacking the literary degeneration and moral decay of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如丛书主编在序言中所说，这部作品是专门写给那些当代 &amp;quot;文学英雄 &amp;quot;的（萧 1995，二），即某些文学理想主义者，如张炜、张震之、韩少功、余秋雨、史铁生、李锐等。他们之所以被认可，是因为他们敢于站出来，高举 &amp;quot;反抗文学 &amp;quot;的大旗（萧 1995，二），抨击当代的文学堕落和道德沦丧。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
In publishing the Resisting Comprises series, its creators were responding to a growing domination of the literary arena by a so-called “Hooligan Movement.” According to the editor, literary hooliganism, as it were, is essentially a “language game” -- represented first and foremost by the irreverent writer Wang Shuo – with its various forms of “literary trash” including “literature of sexual promiscuity” (xingluan), “literature of leisure” (xianshi), “hack literature” (bangxian) and “sneezing literature” (penti) (Xiao 1995, II).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在出版《反抗》系列时，它的创作者是在回应所谓的流氓运动对文学领域日益增长的统治。编者认为，文学流氓，实质上是一种 “语言游戏”——首先以不敬的作家王朔为代表——其形式多样的 “文学垃圾 ”包括 “性乱文学”、“闲适文学”、“黑客文学”和 “喷嚏文学”（萧1995，二）。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:19, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过出版《反抗》系列，创作者回应了所谓的“流氓运动”对文学领域日益增长的统治。编者认为，文学流氓主义的实质是一种 “语言游戏”——首先以不敬的作家王朔为代表，他有形式多样的 “文学垃圾 ”，包括 “性乱文学”、“闲适文学”、“黑客文学”和 “喷嚏文学”（萧 1995，二）。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
But there are several larger social and literary issues that this project essentially addresses, namely: the loss of literary/cultural/social dominance by the intellectual elite to mass/commercial culture; the commercialization of knowledge/literature; erosion of the “humanist spirit;” abandonment of ultimate human concerns; desertion of idealism, enlightenment and such modernist projects. In the face of such upheaval, the editor describes the contemporary cultural/literary scene in China as dark and degenerate. The age is “cursed,” “tragic,” an age of “betrayal” and “surrender” (Xiao 1995, IV). And the targets of the literary/moral resistance are postmodernism, commercialism, and mass culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但本质上，这个计划旨在设法解决几个更重要的社会和文学问题，即文学、文化、社会的主导地位由知识精英转移到大众及商业文化;知识文学的商业化;对“人文精神”的侵蚀;对人类终极关怀的抛弃;对理想主义、启蒙主义和诸如此类的现代主义计划的放弃。面对这样的剧变，编者将中国当代文坛描述为黑暗和堕落的。这个时代是“被诅咒的”、“悲剧性的”，是一个“背叛”和“投降”的时代(肖，1995，IV)。文学和道德反抗的对象是后现代主义、商业主义和大众文化。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但本质上，这个计划旨在设法解决几个更重要的社会和文学问题，即文学、文化、社会的主导地位由知识精英转移到大众及商业文化;知识文学的商业化;对“人文精神”的侵蚀;对人类终极关怀的抛弃;对理想主义、启蒙主义和诸如此类的现代主义计划的放弃。面对这样的剧变，编者将中国当代文坛描述为黑暗又堕落的时期。这个时代是“被诅咒的”、“悲剧性的”，是一个“背叛”和“投降”的时代(肖，1995，IV)。文学和道德反抗的对象是后现代主义、商业主义和大众文化。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:31, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
Zhang Wei is primarily known as a novelist. His major novels include Ancient Boat, Fable of September, My Countryside, Clan, and novelle include Meditation in Autumn, Anger in Autumn, and Vineyard. [	Ancient Boat (Guchuan), Fable of September (Jiuyu yuyan), My Countryside (Wode tianyuan), Clan (Jiazu), Meditation in Autumn (Qiutian de sisuo), Anger in Autumn (Qiutian de fennu), and Vineyard (Putaoyuan) are all included in Zhang Wei wenji (Collected Writings of Zhang Wei) (Shanghai: Shanghai wenyi chubanshe, 1997).] He has also published many collections of essays.  His writings collected in Anxious and Indignant Homeward Journey include essays, talks, and interviews. These essays do not express this uncompromising stance in such a strong voice and straightforward manner. Instead, Zhang poses a literary persona of moral integrity as a kind of self-representation. He appears as an idealized individual, embodying in every way pure moral qualities of both a human being and artist/writer. This idealized individual is a fighter, fighting a lonely and heroic battle against fashionable trends and any and all forms of evil (Xiao 1995, 6).[	Anxious and Indignant Homeward Journey includes both Zhang Wei’s essays as well as critical articles by various critics. In this paper I will use Xiao Xialin, the editor of this collection as the reference to provide in-text citations to essays by both Zhang Wei and other critics.  ]&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
As a generous humanitarian, he loves and helps all good people. As a socially committed artist, he takes upon himself a great responsibility to all humanity. And as a serious writer, he self-consciously pursues high literature. He is also represented as an honest laborer, making a living through hard labor and sweat. As part of this self-representation, Zhang criticizes those who succumbed to moral and artistic degradation, such as those writers who choose to “enter the commercial world” (xiahai), or cater to popular low-brow tastes by writing “trash literature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个慷慨的人道主义者，他热爱并帮助所有善良的人。作为一名致力于社会事业的艺术家，他主动承担起对人类的重大责任。作为一个严肃的作家，他自觉地追求高雅文学。他也被描绘成一个务实的劳动者，辛勤劳作、挥洒汗水维持生活。作为自我表现的一部分，张批评了那些屈从于道德和艺术堕落的人，比如那些选择“走进商业世界”(夏海)的作家，或者为了迎合大众低级趣味而写“垃圾文学”的作家。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 09:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个慷慨的人道主义者，他热爱并帮助所有善良的人。作为一名致力于社会事业的艺术家，他主动承担起对人类的重大责任。作为一个严肃的作家，他自觉地追求高雅文学。他也是务实的劳动者的代表，他辛勤劳作挥洒汗水来维持生活。作为自我表现的一部分，张批评了那些屈从于道德和艺术堕落的人，比如那些选择“走进商业世界”(夏海)的作家，或者为了迎合大众低级趣味而写“垃圾文学”的作家。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 02:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
He points out in his essay “Anxious and Indignant Homeward Journey” several “lacks” in many contemporary writers. First, many of today’s writers lack “self-reflexivity” (which really refers more to moral “self-reflection” or “self-consciousness” rather than intellectual self-reflexivity). They lack “conservatism,” an ability to hold to a certain kind of spirit, in which he also sees as a lack of real avant-guard spirit. They lack  “intolerance,” meaning they are overly tolerant of vices and decadent practices, and rarely engage in serious, genuine, and frank criticism and debate. Finally, they lack “stable emotions” -- the definition of which is rather ambiguous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张炜在散文《忧愤的归途》中指出了当代很多作家存在的一些“缺憾”。首先，如今的很多作家缺乏“自我反思”(实际上更多地是指道德上的“自我反思”或“自我意识”，而非理智上的自我反思)。其次他们缺乏“守旧精神”，即坚持某种精神的能力，于此张炜还看到当代作家前卫精神的缺失。他们也还不够“偏执”，过度容忍恶习和堕落的行为，很少进行严肃、真诚和坦率的批评和辩论。最后，他们缺乏“稳定的情绪”——尽管这种情绪的定义相当模糊。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 02:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在《焦急愤懑的回家之旅》一文中指出了许多当代作家的“不足”。首先，当今许多作家缺乏“自我反省性”（这实际上更多指的是道德上的“自我反省”或“自我意识”，而不是智力上的自我反省）。他们缺乏“保守精神”，这是一种坚持某种精神的能力；并且他认为作家缺乏真正的前卫精神。他们不能够坚持自我，这意味着他们对恶习和腐朽行径过于宽容，很少进行严肃、真诚和坦率的批评和辩论。最后，他们缺乏“稳定的情绪”——尽管他对于稳定这一定义相当模糊。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
Zhang’s self-representation, then, is also a form of self-legitimization. It endows him with legitimacy through a kind of literary aura and the staking out of high moral ground. From this privileged stance, he proceeds to interpret, represent, articulate, define and judge the essence, meaning and criteria of literature, society, and human life. Throughout his essays, including interviews, talks, and lectures, we find Zhang, like a self-styled guru, constantly giving advice to college students, young writers, and literature fans on what to read, how to write, and how to live. This advice is based exclusively on a clear distinction between high and popular literature, and on his unabashed criticism of mass culture (represented by television). &lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
In a broader sense, we can see his self-representation as an essential reaffirmation of the traditional role that Chinese intellectuals played in society. The claim to an authoritative voice is fundamental to maintaining the privileged position of the intellectual elite within a structure of knowledge and power. Zhang’s self-representation, then, is nothing less than an attempt to reestablish the intellectual elite’s role in literature and society based on a clear distinction between high and popular literature. This power struggle for cultural dominance and hegemony in the ongoing reformation of intellectual/cultural discourse largely defines China’s socio-cultural condition in the wake of socialism. &lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Perhaps the most important part of Zhang’s essays is his use and development of the concept of “land” (tudi), which strongly conveys his self-representation as a simple yet serious “rural intellectual” (xiangcun zhishi fenzi). In his well-known essay “Immersion in the Wild Field” (rongru yiedi), the land in fact functions as a transcending metaphor. As a signifier of nature – wild fields, mountains, bushes, green crops, the ocean -- the land symbolizes all that is morally good in social and cultural realms as well as in individual’s life. The land represents a mother figure, where one can always find comfort, wisdom and inspiration. As an eternal backdrop, the land embodies eternity itself. It serves as an aesthetic standard through which the author defines the social and aesthetic functions of “pure literature,” and criticizes various aspects of cultural reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在张炜的文章中，最重要的部分可能是他对 &amp;quot;土地 &amp;quot;概念的使用和发展，这强烈地表达了他作为一个朴素而严肃的 &amp;quot;农村知识分子 &amp;quot;的自我形象。在他的名篇《融入野地》中，土地实际上是一个超越性的隐喻。作为自然的象征--野地、山川、灌木、绿色的庄稼、海洋--土地象征着社会、文化领域和个人生活中所有道德上的美好事物。土地代表着母亲的形象，在那里人们总能找到安慰、智慧和灵感。作为一个永恒的背景，土地体现了永恒本身。它作为一种审美标准，作者通过它来界定 &amp;quot;纯文学 &amp;quot;的社会功能和审美功能，对文化现实的各个方面进行批判。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 08:22, 18 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
Zhang associates popular literature and TV culture with low class and uneducated tastes, and criticizes current literary Chinese criticism for being overly influenced by foreign literary jargons. His concept of the land is even a moral criterion through which he criticizes many aspects of contemporary modern society -- from commercialization in which money is the source of all evils, to globalization marked by domination of transnational corporations and bad influence of some foreign literature, as well as modernization represented by cellular phones, cars, and high technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将通俗文学与电视文化这种低级的和未受过教育的品味联系在一起，并批评当前中国文学评论过度受到了外国文学术语的影响。他的领域概念甚至是一种道德标准。通过这种道德标准，他批判了现当代社会的各个方面——从金钱是万恶之源的商业化，到以跨国公司统治的和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和高科技为代表的现代化。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 12:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将通俗文学与低级、无文化品位的影视文化联系在一起，并批评当代中国文学批评过度受外国文学术语影响。他的领域概念甚至是一种道德标准，他运用这种道德标准批判了现当代社会的方方面面——从商金钱是万恶之源的商业化，到以跨国公司统治的和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和科技为代表的现代化。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:56, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将大众文学和电视文化与低级趣味和没有文化的品味联系在一起，并批评当前中国的文学批评过于受外国文学术语的影响。他的领域观念甚至是一种道德标准，通过这种标准，他批评了现当代社会的许多方面——从以金钱为万恶之源的商业化，到以跨国公司的支配和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和高科技为代表的现代化。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
But most of all, Zhang’s concept of land symbolizes an ideal based on ages old dichotomy between city and countryside. At the beginning of the essay, he tells us: “[The] city is a willfully and recklessly modified wild field, and I will eventually leave it” (Xiao 1995, 19). Later he claims that a real artist should be “a worshiper of land” (Xiao 1995, 60). To Zhang, the spirit of “land” should be the spirit of the age (Xiao 1995, 241). Seen in the context of his criticism of modernization, it is evident that this dichotomy is built around the moral distrust of the city – a psychological complex that traces back to Chinese agrarian tradition and Mao’s revolutionary heritage. At the same time, it reveals a profound nostalgia for a pre-modern rural existence.&lt;br /&gt;
但最重要的是，张先生对于土地的概念象征着一种古老的城乡对立的观念。在文章的开头，他告诉我们。&amp;quot;[城市]是一片被肆意改造的野地，我终将离开它&amp;quot;（萧1995，19）。后来他声称，一个真正的艺术家应该是 &amp;quot;土地的崇拜者&amp;quot;（萧1995，60）。在张先生看来，&amp;quot;土地 &amp;quot;的精神应该是时代的精神（萧1995，241）。从他对现代化的批判来看，这种二元对立显然是基于对城市道德不信任而建立起来的--这种心理情结可以追溯到中国的农耕传统和毛泽东的革命传统。同时，它也透露出对现代社会以前农村生活的深刻怀念。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:07, 16 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但最重要的是，张先生的土地概念象征着一种基于古老的城乡对立的理想。在文章的开头，他告诉我们。&amp;quot;[城市]是一片被肆意改造的野地，我终将离它而去&amp;quot;（萧1995，19）。后来他声称，一个真正的艺术家应该是 &amp;quot;土地的崇拜者&amp;quot;（萧1995，60）。在张先生看来，&amp;quot;土地 &amp;quot;精神就是时代精神（萧1995，241）。从他对现代化的批判来看，这种二元对立显然是围绕着对城市的道德不信任建立起来的--这种心理情结可以追溯到中国的农耕传统和毛泽东的革命传统。同时，也透露出对先前农村生活的的深刻怀念。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:57, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
The Land, then, points to an ideal transcendent realm, closed to contamination by the modern world. But represented only in highly literary, allusive, emotive language and nature images and analogies, the idea of the Land only comes across as very abstract and unreal. The author himself asks: “What exactly is the wild field? Where does it exist? Does it really contain my innocent world I imagine?” (Xiao 1995, 30). Indeed, as an all-encompassing and pervasive metaphor, The Land is never once in his essays clearly and objectively defined. Whether expressed as a personification of the mother figure, an embodiment of eternal being, or as a constellation of various ideal qualities and values, Zhang’s “land” lacks the substantial tour-de-force as a moral and social metaphor. But if we are to discover an ontological anchoring for this concept, it can only be found, I would argue, in his well-known novel Fable of September. &lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
In reading this novel, I will focus on the dialectic between its strikingly postmodernist form -- which he criticizes and whose influences he constantly denies --and its pre-modern content (in terms of the primitive agrarian existence represented and the mode of storytelling used). I find nothing to criticize in Zhang’s use of magic realism and certain postmodernist techniques to recapture the so-called original world of pre-modern existence. I do find a glaring contradiction, however, in the author’s repeated denial of any positive influence of postmodernism. This, together with his unqualified valorization of “The Land” as a metonymy of a primitive utopia, only betray not so much his literary hypocrisy as his limited ability to understand modernity, postmodernism and even history itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阅读此书时，我将重点关注后现代主义形式——虽然他一直予以批判并极力否认其影响——与前现代主义内容之间的辩证关系（主要从其所代表的原始农业生活与文章使用的叙事模式这两个方向进行阐述）。张炜运用魔幻现实主义和某些后现代主义的手法再现了所谓的现代以前的原始世界，这一点无可厚非。然而，作者一再否认后现代主义的积极影响，这是我觉得矛盾点所在。这一矛盾点，再加上他毫无保留地将《远河远山》隐喻为原始乌托邦这一行为，与其说暴露了他的文学虚伪性，不如说这暴露了他在理解现代性、后现代主义乃至历史本身的不足。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在读这本书的过程中，我将重点关注后现代主义的形式——虽然他一直对其予以批判并极力否认其影响——与前现代主义内容之间的辩证关系（主要从其所代表的原始农业生活与文章使用的叙事模式这两个方向进行阐述）。张炜运用魔幻现实主义和某些后现代主义的手法再现了所谓的原始世界，这一点无可厚非。然而，作者一再否认后现代主义的积极影响，这就是矛盾所在。这一矛盾之处，再加上他毫无保留地将《远河远山》隐喻为原始乌托邦的行为，与其说暴露了他的文学虚伪性，不如说这暴露了他在理解现代性、后现代主义乃至历史本身的不足。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
In contrast to his essays, which tend to be didactic, long-winded, condescending, and full of literary clichés, Zhang’s novel ''Fable of September'' is a fascinating and imaginative piece of writing. It is best situated in the genre of fictional history -- not a fictionalized account of real historical figures and events, but a pure fiction, written in a historical mode. Other examples of this way of, say, tracing the fictional history of a person, a family, or a village, include Su Tong’s Maple Tree Village series, or Ge Fei’s fictional biography, ''Marginality.'' Given its fragmented, incoherent story and sophisticated narrative plot, it is a challenge to give the novel a concise, accurate description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与说教、长篇大论、屈尊俯就、充满文学陈词滥调的散文不同，张炜的小说《九月寓言》是一篇引人入胜、富于想象力的作品。这是一篇典型的虚构历史类型的文学作品——不是对真实历史人物和事件的虚构叙述，而是以历史的模式写成的纯粹虚构的作品。运用这种方法的其他例子，如追溯一个人、一个家庭或一个村庄的虚构历史，包括苏童的“枫杨树村”系列和格非的虚构传记小说《边缘》。考虑到小说中支离破碎、不连贯的故事和复杂的叙事情节，给这部小说一个简洁、准确的描述是一个挑战。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 14:08, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与他那些倾向于说教、长篇大论、屈尊俯就、陈词滥调的散文不同，《九月寓言》这部小说引人入胜。这是一篇典型的虚构历史文学作品——不对真实的历史人物和事件进行虚构叙述，而是一篇以历史的模式写成的虚构作品。这种手法同样运用于追溯某个人、某个家庭或某个村庄的虚构历史，包括苏童的“枫杨树”系列作品与格非的虚构传记小说《边缘》。由于这部小说故事叙述支离破碎、叙事情节复杂，因此简洁准确地描述它着实是一个挑战。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
In general, the novel depicts a “historical” picture in which a small pre-modern, self-contained village is obliterated by industrialization. But what the novel really focuses on, instead of village’s fall itself, are certain memorable events and people that are part of the last 30-40 years of its existence (though the exact length of time remains questionable and unclear).  &lt;br /&gt;
The novel is divided into seven parts, each focusing on stories of a single character or family. These stories are mutually connected, and at the same time intermingled with myths, legends, anecdotes and magical or strange occurrences, which in turn map out a sort of  “history” of the village. &lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Ironically, however, history is not quite the right term here to describe the village’s temporal contour, for what stand out as the central features in the life of the village are “land”/food (more specifically sweet potatoes), the tradition of staying with the village, and a certain mode of storytelling used in the village to recall past suffering. As quintessential indexes in the village’s existence, these features mark not a temporal movement but an eternal being. Centered on these three essentials, life in the village is hard, simple, unchanging, and close to the archetypal. The only way for the young to use up their abundant and restless energy is to run and play in the wild fields at night, and the married to beat their wives and do “cupping” (''ba huoguan'').&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
Thus what Zhang Wei aims to represent in this novel is a pure, simple, close-to-primitive life, uncontaminated by modern civilization. But he is also representing a sense of eternal being, long lost as it may be in our modern age.   &lt;br /&gt;
The novel is undoubtedly imaginative and fascinating. My sense of fascination as a reader, however, is derived largely from its mode of literary representation than from what is actually depicted in Zhang’s fictional world. Part reality, part myth, part legend, the story is at once mythical and real. It is a synthesis of straightforwardness and artifice, primitivism and mannerism, thematic simplicity and formal sophistication. In other words, in order to represent a pre-modern agrarian existence – Zhang’s utopian vision of pure being – he relies on quite sophisticated modernist/postmodernist literary devices. &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
Perhaps the most striking feature of the novel, as many critics have noted, is its formal manipulation of temporality, or to be more specific, the narrative negation of temporality. It is almost impossible for the reader to discern the actual timeline of the village’s history.  Even the time span running from the 1930s to 1970s and temporal progression within the narrated world (which can only be pieced together after repeated readings), are unreliable, full of unexplainable loopholes. [	For the full discussion on the novel’s temporal scheme, see Chen Sihe’s “Huanyuan minjian: tan Zhang Wei ''Jiuyue Yuyan''”(Returning to the people: on Zhang Wei’s ''Fable of September'') collected in Youfen de guitu (Indignant Homeward Journey) 260-267.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This unusual narrative stance achieves a number of thematic effects. First, it cuts the village off from the larger movement of history. The novel mentions no political movements, significant historical events, or chronology of dates other than “September.” &lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
The only other temporal indicators are rainy seasons, or periods of winter when the snow is as sharp as strong acid, or autumn when the field is abundant with sweet potatoes and beans. These seasonal markers indicate changes more in nature than in the human world where chronological dates mark time. These markers of nature serve to draw the story further away from a real historical framework and closer to the pre-modern agrarian mode of existence, as if human life was “timed” by nature itself. Furthermore, this kind of temporal negation also foregrounds eternity in the land itself. Wherever any historical hint or political implication may crop up in the story, it is immediately dissolved into one of many village legends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯一的时间指标是雨季，抑或是冬季鹅毛大雪，或者是秋季田野里盛产红薯和豆子的时期。这些季节性标志比人类世界中的时间标志，比如年、月、日，更能在本质上表明变化。这些自然界的标志物的作用是使故事进一步远离真实的历史框架，而更接近于前现代的农业生存模式，仿佛人类的生活是由自然本身&amp;quot;定时&amp;quot;的。此外，这种时间性的否定也预示着土地本身的永恒性。凡是故事中可能出现的任何历史暗示或政治意味，都会立即被消解为众多乡村传说中的一种。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 13:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
For instance, “recalling past suffering” (yiku), an important collective activity of the village, is transformed from a political discourse used during the Cultural Revolution into a form of storytelling for binding the village community together, and for producing oral history and creating legends. In essence, history is  erased from the village’s background all together. &lt;br /&gt;
The novel’s detachment from historical background also means a metaphysical negation of historical paradigm of interpretation and signification, characterized by such notions as causality, progress and teleology. This allows the author to have a larger space for interaction of diverse configurations. As critic Chen Sihe points out, Zhang’s village exists in three forms: in reality, in legend/myth, and in oral storytelling (Xiao 1995, 265).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如“忆苦”，作为村落重要的集体活动，从“文革”时期的政治话语，转变为凝聚村落社群、口述历史、创造传说的叙事形式。从本质上说，历史被从村庄的背景中抹去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说脱离历史背景也意味着形而上学地否定解释和意义的历史范式，其特征是诸如因果关系、进步和目的论等概念。这使得作者有更大的空间进行不同配置的交互。正如评论家陈思和指出的那样，张的村庄存在三种形式:现实中的，传说/神话中的，口头讲故事的(Xiao 1995,265)。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 14:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如“忆苦”，作为村落重要的集体活动，从“文革”时期的政治话语，转变成为了凝聚村落社群、口述历史、创造传说的叙事形式。本质上，人们将历史完全从村庄的背景中抹去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说脱离历史背景也意味着形而上学地否定了解释和意义的历史范式，其特征是诸如因果关系、进步和目的论等概念。这使得作者有更大的空间进行不同配置的交互。正如评论家陈思和指出的那样，张的村庄以三种形式存在着:现实中的，传说和神话中的，口头故事中的(Xiao 1995,265)。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
However, the absence of a clear-cut time framework only blurs and transgresses the ontological boundaries among reality, myths, legends, the magic and storytelling. The novel abounds with magical, mythical, and supernatural figures and events: Niugan’s body was air-dried for a period of time before his actual death.  A man named Jinyou can squeeze milk from his breasts. Another man’s eyeball jumps out and changes into a frog, disappearing into grass. The mother of Longran does not die after drinking pesticide; instead, her hairs have become darker, and skin softer. Very much like in Gabriel Garcia Marquez’s ''One Hundred Years of Solitude'', these magical events are presented in a realistic mode on the same ontological level as other “real” events.&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
In other words, the magic is approached through the everyday. And the transgression of ontological levels of representation thus further negates historical temporality.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The absence of historical time in the novel also negates historical interpretation. Instead, myths and legends assume the function of historical explanation. The origin of the small village is explained in a myth about a group of vagrants who, exhausted after a long journey, stopped, and settled on a piece of land that could provide them with food. The story of the monkey spirit with the ability to carry things becomes a mythic explanation of social stratification and exploitation, a further departure from historical and positive discourses. &lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
These myths and legends are presented as part of the village’s everyday reality. Thus different ontological levels within the text – reality and myth/legend/oral storytelling/magical events -- in which the village exists collapse into one. It is a world in which past and present become all-at-once. In other words, the past is the present, the myth is reality, and vice versa. The timeless place is like a sentence without tense. And herein lies the author’s profound sense of nostalgia for a fundamental, archetypal existence in its complete nakedness, beyond modern historical and rational configurations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Nan Fan points out, though the temporal span of the novel is not long, its content is massive, filled as it is with various stories (Xiao 1995, 253).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些神话和传说是作为村庄日常现实的一部分呈现的。因此，文本中不同的本体论层面—现实和神话/传说/口头故事/神奇事件—村庄存在于其中，合二为一。这是一个过去和现在都成为一体的世界。换句话说，过去就是现在，神话就是现实，反之亦然。永恒的地方就像一个没有时态的句子。而作者对一种完全赤裸裸的、超越现代历史和理性配置的根本性、原型性存在的深刻怀念感就在于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如南帆所指出的，虽然小说的时间跨度不长，但其内容却是庞大的，充满了各种故事（萧1995，253）。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些神话和传说作为村庄日常现实的一部分呈现出来。因此，文本中不同的本体论层次——现实和神话/传说/口头讲故事/魔法事件——村落的存在瓦解为一个整体。这是一个过去和现在同时成为一切的世界。换句话说，过去就是现在，神话就是现实，反之亦然。永恒的地方就像一个没有时态的句子。在这里，作者对一种基本的、原型的、完全赤裸的、超越现代历史和理性结构的存在有着深刻的怀旧之情。&lt;br /&gt;
南帆指出，小说的时间跨度虽然不长，但内容却很宏大，充满了各种各样的故事(肖1995,253)。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 14:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
If the macro-structure of the novel is characterized by narrative strategies of postmodernist fragmentation and transgression, then at the micro-structure of individual stories the pre-modern form of Benjaminian storytelling becomes the dominant mode of narrative. “Recalling past suffering” is in fact in the typical mode of storytelling. The narrative tells us that in those long and cold winter nights when rain turned into snow, when there were nothing else to do for the rural folks, all villagers of the Small Village would gather together to listen to Jinxiang, one of the principal storytellers in the village, to recall past suffering. Here Jinxiang functions in the role that Water Benjamin describes: the giver of stories, of counsel, the link to a mythic but necessary past.&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
Through storytelling, the storyteller’s personal experiences mixed with the mythic and magic become the collective experiences of the village, binding the village together, and providing it not only with a sense of community but also a sense of identity. Interestingly, the villagers prefer only the storytellers in their own village to tell of past. Thus, in relating his own experience and that reported by others, the storyteller in turns makes it the experience of those who are listening to his tale (Benjamin 1968, 87). In a way, Jinxiang perfectly embodies Benjaminian storyteller as the one who, in his storytelling, also gives counsels to the listeners -- the young in this context -- to value the happiness of the present and therefore stay with the tradition.&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
Jinxiang’s story telling demonstrates the power of the oral, in that his performance has potential for moving beyond rational control. He tells stories spontaneously and with great emotion, often with tears and slobbers and shouts at each stop. His dynamic orality controls the whole atmosphere of the meeting and carries the listeners to multiple emotional climaxes. Thus in the highly emotionally charged atmosphere of telling and listening marked by crying and shouting, the teller and listeners identify completely with one another. As a storyteller “in his living immediacy” (Benjamin 1968, 83), Jinxiang is thus an integrate part of the pre-modern rural existence based on its closely-knit community, the shareable experiences, and a fund of stories and lore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金祥的讲故事展现了口述的力量，他的表演具有超越理性控制的潜力。他讲故事时自然而然，感情充沛，每到一站，往往泪流满面，口水直流，大呼小叫。他的动态口述控制了整个会场的气氛，并将听众带入多个情感高潮。因此，在以哭和喊为标志的高度情绪化的讲和听的氛围中，讲者和听者完全相互认同。作为一个 &amp;quot;活生生的即时性 &amp;quot;的讲故事的人（Benjamin 1968, 83），金乡是前现代农村生活的一个组成部分，其基础是其紧密联系的社区、可分享的经验以及故事和传说的基金。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
金祥的故事讲述展现了口述的力量，他的表演具有超越理性控制的潜力。他很自然地讲述故事，感情充沛，一停下来，往往泪流满面，口水直流，大呼小叫。他那充满活力的口述控制了整个会场的气氛，并将听众带入多个情感高潮。因此，在以哭和喊为标志的高度情绪化的讲和听的氛围中，讲者和听者完全相互认同。作为一个 &amp;quot;活生生的即时性 &amp;quot;的讲故事的人（Benjamin 1968, 83），金乡是现代以前农村生活的一个组成部分，以前的农村整个乡村紧密联系、人们互相交流经历，还流传着大量的传说和故事。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:24, 16 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
And this pre-modern rural existence can only be narrated and made sense of through the mode of storytelling, for the specific sense of historicity and experience of reality as mixed with myth, legend, the magical transgress normal parameters of our modern and rational paradigm of representation.  &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
Thus the synthesis of the pre-modern, marked by both its existence and the mode of storytelling, and postmodernist mannerism with its sophisticated narrative strategies also points to an irony, in that this natural, pre-modern world can only be re-presented in very stylized devices. Here Zhang Wei encounters a similar paradox as the famous Taoist icon, Zhuang Zi. In spite of his distrust of language, Zhuang Zi could only envision the ineffable Way through language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而这种前现代的乡村只有通过故事的方式才能被叙述和理解，因为与神话、传说、魔幻混杂在一起的特定的历史感和现实体验，超过了我们现代和理性表述模式的正常感受。 &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
因此，前现代的存在和故事模式，以这两者为标志的前现代与后现代主义方式主义以其复杂的叙事策略综合，也偏向了讽刺，即这个自然的、前现代的世界只能用非常风格化的手段来重新呈现。在这里，张炜遇到了与著名道教代表人物庄子类似的悖论。庄子尽管怀疑语言，但他只能通过语言来设想不可言说的道。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
In other words, it was through language, given humanity’s permanent separation and alienation from nature, that Zhuang Zi could imagine the existence of something beyond. Zhang Wei’s pre-modern being is by no means ineffable. Yet, its “otherness” and its alterity vis a vis the modern world can only be perceived in our modern world, and represented through sophisticated devices of modernism/postmodernism. The absolute irony that the primitive or the pre-modern cannot be envisioned and represented except in our modern cultural condition in fact exists in the very center of this utopian text, though unrealized by the author himself as he repeatedly criticizes postmodernism and denies its inevitable influence. &lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
So the natural or the pre-modern state of being as eulogized by the author is no longer the first order of naturalness, but the second order, for it is only through an elaborate narrative architecture that such primitivism and naturalness can be re-enacted. To put it in another way, in resurrecting the primitive in our postmodernist age, the author in fact brings out, though unconsciously, a fundamental truth about primitivism. The natural, organic and a-temporal world of agrarian existence represented by the Small Village is not, in fact, a utopia from which we have fallen. Rather, it derives its meaning only through its opposition to a temporal world of modern civilization. Only in contrast to this temporal world can the primordial, the timeless take on meaning as negation of historical time. &lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
Thus the ideal of a timeless, primordial rural past beyond modern civilization is only an ideal created in our modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my discussion of modernist/postmodernist literary devices, I do not mean to label and categorize Zhang’s text as a modernist/postmodernist. Nevertheless, as seen in the above analysis, his formal strategies do share some strong features of postmodernism, or to be specific, magical realism. These features include boundary transgression, fusion and coexistence of different ontological worlds, and atemporal narrative structure. There is no doubt that Zhang Wei has succeeded in creating a world, a state of being beyond the reach of modern civilization. But his “world,” in the final analysis, can only be represented through modernist/postmodernist techniques.   &lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
It is evident that the creation of this archetypal village embodies the author’s profound nostalgia for the pre-modern past and his utopian search for an ideal state of being. And this timeless place represents the author’s attempt to re-orient geographical and cultural nostalgia in China’s contemporary times from commercially stimulated nostalgia to the rural past as the fundamental Chinese root. Yet the lack of direct temporal and spatial references in the presentation of the Small Village makes his nostalgia closer to imagination, or to what David Wang called, imaginary nostalgia (1993, 107). In other words, his nostalgic representation of the Small Village is devoid of actual memory. This is particularly demonstrated in his deliberately designed a-temporal narrative structure, his foregounding of myth, legends and those magical events. &lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
Moreover, as the title indicates, the whole novel is intended by the author as a fable, rather than a history, even though it is written in a historical mode. The village’s mythic origin, its lack of sense of time, and its sudden and catastrophic ending all point to the negation of historical progression. The elaborate narrative structure betrays the imaginative and fantastic construction of this mythic past. Thus Zhang Wei’s Small Village is less a historical object of nostalgia than a topographical/textual locus where imagination and utopian discourse intermingle. In other words, as a literary construction, this phantom village comes less from the actual yearning for what has been lost than from the desire for what has never been there (Wang 1993, 130). &lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
The striking incongruity indicates the nature of nostalgia as both a textural stance as well as a structure of feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the incongruity between formal sophistication and primitive existence is a very hallmark of literary and cultural production in our postmodernist China. In discussing the Fifth Generation Films, Rey Chow points out that primitivism is often associated with modernism/postmodernism. The “primitive passion,” according to Chow’s definition, emerges at “a moment of cultural crisis.” It is an invented fact,  fabrication of a sense of the primordial, rural rootedness that occurs in the post-construction (1995, 22-23). Chow’s theory of primitive passion is based on her study of new Chinese cinema.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
However it does shed light on our discussion of Zhang’s profound nostalgia for the rural past at the age of globalization, and on the ironic rupture between postmodernist sophistication and the pre-modern/primordial world presented in his novel. Read in intertextual relation with his essays, it is more than clear that Zhang’s re-imagining of the primordial Chinese rural past is meant to correct what he perceives as the diseased modernity and to rejuvenate Chinese culture. As a response to the cultural crisis in our globalized age, Zhang Wei has chosen the past to measure the present. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
The nostalgic return in Zhang Wei’s writings is in fact a kind of self-exile. Zhang Wei actually spent five years in a rustic country house (soon to be torn down) near his hometown to write this novel. &lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
There he was literally cut off from the outside world, expecting that this exile away from modern cities would get him spiritually closer to the land and nature so as to feel anew the vitality of the Chinese people, and rediscover the historical/rural root of Chinese culture. As agreed by all critics, this novel’s representation of the primordial past succeeds in bringing out a native naiveté and simplicity, a sense of gushing life force and animal virility -- the ideal form of being. However, in de-historicizing the past in order to re-imagine the golden age of the rural innocence and plenitude of meaning, the author had no alternatives but to simply let narrative play out its historical inevitability.&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
The pre-modern agrarian existence embodied by the Small Village is ultimately destroyed by modern industrialization. History then, though negated and erased by the narrative form of the novel, reasserts itself at the end. This leaves us not with a story about the slow decline of this pre-modern agrarian existence, but of its catastrophic fall. The structure of the village’s existence was in no way able to change and transform itself. This is demonstrated by the villagers’ strong resistance to outside influences represented by coal mining industry. As a result, rather than gradual transformation, the village is suddenly destroyed by industrial machine power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最终，现代工业化抹杀了小村庄所展现出的前现代农业文化。那时的历史虽因小说的叙事形式而遭否定和抹去，但在结尾时又重新跃然纸上。它为我们展现的并不是前现代农业文化缓慢地销声匿迹，而是其灾难性的衰落。这个村庄的存在结构决定了它无法自变，村民强烈抵制受到来自外界煤矿业的影响就是一个很好的证明。结果，这个村庄并没有逐步转型，而是突然摧毁于工业机器的动力。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 07:26, 17 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小村庄所体现的前现代农业生存最终被现代工业化所摧毁。那么，历史虽然被小说的叙事形式所否定和抹杀，但却在结尾处重新出现。这给我们留下的不是这个前现代农业缓慢衰落的故事，而是它灾难性的崩溃。村庄的生存结构是无论如何无法自变的，这表现在村民对以采煤业为代表的外界影响的强烈抵制。结果，这个村子不是逐步转型，而是突然被工业机器力量所摧毁。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
The moral dilemma Zhang faces in re-enacting of the Chinese rural past is similar to those encountered by root-seeking writers: the quest for the essence of “Chineseness” also leads to the discovery of unpleasant aspects in its society and cultural tradition. This moral dilemma is also reflected in the novel’s narrative form. While magical events serve to deconstruct the realist paradigm of historical representation, they at the same time also create a picture of rural life as something exotic. As David Wang points out, the object of nostalgia is also easily associated with the exotic (1993, 109).   &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
So if we have found some substance in Zhang’s novel to support his transcendent, yet empty metaphor of “land,” this “substance” remains less than compelling and appealing. &lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
A primitivistic village life can be little more than that: it is basic and instinctual, centering on food and sex. The meaning of land is closely related to food; indeed the reason the villagers stick to this land is because it can produce rich food enough to preserve their community. The carnivalesque scenes describing the village young romping in the wild fields at night, while highly acclaimed by many Chinese critics, do not, to my mind, represent an infinite solitude or a simple form of joy as much as the poverty of these lives in an extremely closed and impoverished world. This strikes an even more pathetic chord when knowing that this form of exercise will soon be transformed into wife beating and cupping when these young people grow into adulthood.&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
The extremely stable pattern of the village’s social customs, mindset, and traditions is incapable of absorbing new things, or initiating any transformation. So the static and cyclical form of existence is simply erased by the outside forces of industrialization. In a broader sense, the history of the Small Village, or rather, its fate can be seen as an allegory for Chinese traditional society which was also forced into fundamental change from the outside. Thus the Small Village reflects the broader historical impotence and lack of cultural flexibility in traditional rural China. Many critics, including the author himself, argue that the idea of Land is meant to represent a certain spirit. Nevertheless, unless located somewhere, this spirit can only remain an empty structure.&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
Nevertheless, it is precisely this structural emptiness that enables Zhang Wei to fill in many meanings throughout his essays. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
''Fable of September'', as well as Zhang’s essays, embody his search for truth and a moral ground based not on the rationally constructed modern world of scientific knowledge and market economy represented by urban centers, but on the simplicity of rural life. This search is rooted in the author’s disenchantment with certain aspects of modern civilization. To Zhang Wei, “Modern industrial civilization represents a form of beauty; yet this form is prone to hurt another more fundamental, more eternal beauty. Idealists all hope that these two forms of beauty can exist in harmony, without much conflict.&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
But of course, this hope is only a dream” (Xiao 1995, 193). This distrust of modern civilization also reflects in him what Raymond Williams called “rural-intellectual radicalism” (1973, 36). Indeed, as a rural intellectual (as many critics have labeled him), Zhang demonstrates many aspects of rural-intellectual mentality: hostile to modern capitalism, opposed to commercialism, and attached to country ways and feelings (Williams 1973, 36). Without doubt, ''Fable of September'' is a fascinating novel and has uttered our deepest longings and profoundest nostalgia for a pre-modern simplicity of existence free of modern-day ills like alienation and corruption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
......当然，这份希望只是幻梦一场”（萧夏林 1995,193）。张炜的作品也体现了对现代文明的不信任，雷蒙德·威廉姆斯称之为“乡村知识分子激进主义”(威廉姆斯 1973, 36)。确实，张炜作为一名乡村知识分子（许多批评家如此标榜他），在作品中展现了乡村知识分子的多个心理面貌：对现代资本主义的敌意，对商业主义的反抗，对乡村风情的依恋(威廉姆斯 1973, 36)。毋庸置疑，《九月寓言》是一部引人入胜的小说，它表达出了现代人对过去的那种简单生活浓浓的渴望和怀旧之情，那个时候不像现代社会这样，存在人与人之间的疏离和腐败。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:00, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但当然，这种希望只是一个梦想“（萧夏林 1995，193）。 这种对现代文明的不信任也反映了雷蒙德·威廉姆斯所谓的“农村-知识分子激进主义”（威廉姆斯 1973，36）。 事实上，作为一名农村知识分子（正如许多评论家给他贴上的标签），张炜展示了农村知识分子心态的多个方面：敌视现代资本主义，反对商业主义，对乡村风情的依恋(威廉姆斯 1973，36)。 毫无疑问，《九月寓言》是一部引人入胜的小说，它表达出了现代人对过去的那种简单生活深切的渴望与怀念，那个时候不像现代社会这样，存在人与人之间的疏离和腐败。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 11:54, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
Nevertheless, Zhang’s use of the central concept of  “land” (referring to an idealized being) as the basis for his critique of modern civilization – decrying moral decay, consumerism, dominance of popular literature and commercialization of knowledge – and his rural intellectual mentality this concept reveals betray the author’s simple-minded, essentialist, and absolutist approach to the complexity of an ever changing social and cultural reality. The reification of land in his essays lacks a broad and deep historical perspective on Chinese modernity. Commercialism and its culture have by all means contributed to the general moral decay and erosion of basic humanistic values in society, and global cultural effects lead to profounder cultural crisis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，张使用“土地”的中心概念（指理想化的存在）作为他批判现代文明的基础-谴责道德沦丧、消费主义、大众文学的主导地位和知识的商业化-以及他的知识分子心态-这一概念揭示了作者对不断变化的社会和文化现实的复杂性的朴素、本质主义和绝对主义的态度。 在他的散文中，土地的再化缺乏对中国现代性的广泛而深刻的历史视角。 商业主义及其文化通过各种手段促成了社会基本人文价值的普遍道德沦丧和侵蚀，全球文化效应导致了严重的文化危机。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，张把“土地”（指理想化的存在）的中心概念作为他批评现代文明的基础——谴责道德沦丧，消费主义盛行，流行文学盛行，知识商业化——这一概念揭示了他作为农村知识分子的心态，思想单纯，本质主义，以及对不断变化的社会和文化现实的复杂性采用绝对主义方法。他散文中土地的物化缺乏对中国现代性采用广阔而深刻的历史视角。商业主义和它的文化无疑导致了道德上的沦丧，也侵蚀了社会中基本的人文价值，全球文化效应导致了更深层次的文化危机。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:10, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
However, the absolute rejection of consumerism, globalism, and postmodernism fails to recognize their power and inevitability in restructuring contemporary Chinese society. The problems created by these developments have already moved the issue of solution beyond a discourse on morality. China’s ever more complex and changing social and cultural reality requires a more sophisticated and mature understanding. And finally, I would suggest that in today’s post-Cold War age in which socialism-capitalism antithesis has lost its relevance and meaning, the intellectual paradigm of confrontation must be replaced by one of negotiation. Nostalgia may always be pulling at us, and we may always be willing to indulge in a trip to the imagined past with stories like ''Fable of September.'' But as a critical stance, it does not equip us to effectively address the complex process of cultural reformation happening in contemporary Chinese and the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Works Cited（不用翻）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chow, Rey, Primitive Passions, (New York: Columbia University Press, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Walter, Illuminations, (New York: Schocken Books, 1968) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Widmer, Ellen, and Wang, David Der-Wei, ed., From May Fourth to June Fourth, (Cambridge: Harvard University Press, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Raymond, The Country and the City (New York: Oxford University Press, 1973)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Xialin, Youfen de guitu (Anxious and indignant homeward journey) (Beijing: Huayi chubanshe, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1991, History of the Soul (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1991) 311.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1994a, The Heroes’ Paths in Wilderness (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1994b, “Poets, Why aren’t you indignant?”, in Wenhui Bao (Wenhui Daily, Shanghai) (August 7, 1994) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999a, Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Human wenyi chubanshe, 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999b, “My Method of Tearing up those Business Cards,” in Zhang 1999a&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999c, “Zaizhi xiansheng,” in Zhang 1999a 100-105&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wei, Jiuyue yuyan (Fable of September), in Zhang Wei wenji (Collected works of Zhang Wei). Vol. 2 (Shanghai: Shanghai wenyi chubenshe, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
'''Deciphering the Populist Gadfly: Cultural Polemic around Zhang Chengzhi's &amp;quot;Religious Sublime&amp;quot;''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xinmin Liu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
'''Abstract&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since mid-1990s the Chinese Sanwen has witnessed an upsurge by way of frantic polemics over social and cultural issues in journals, newspaper fueillton, book series and forums.  In this &amp;quot;war of words,&amp;quot; no writer has been as prolific, as provocative and as problematic as Zhang Chengzhi. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang's essays feature a scathing critique of Chinese intellectuals' lack of spiritual faith, their surrender to global consumerism and the postmodern.  Driven by a populist zeal, Zhang extols Chinese muslims' devotion to their religious faith, defiance of material affluence and bond to their harsh yet unsullied habitat.  His populist approach to religious transcendence in opposition to what he perceives as today's intellectual disenchantment is ambiguous and ambivalent. &lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
It wavers between subaltern politics and religious fundamentalism.  It  falls short of the prospect of constructing a ethnic pluralism that protects cultural differences without yielding to cultural positions that claim unique access to truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a polyglot age in which all has to be contested and negotiated anew, boundary- violating is the rule rather than the exception.  Before the last millennium closed out, the Chinese essay thrived in an upsurge of cultural polemics, but in terms of aesthetic and ontological norms, the essayists could ill afford to stay within secure and clear-cut boundaries for long, because they often found themselves bombarded and displaced by a plethora of slippery issues, wacky themes and “roguish dilettantes.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它在次要政治和宗教原教旨主义之间摇摆。它没有建立一种可以保护文化差异而又不屈服于声称通过独特途径获得真理的文化立场的民族多元主义前景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个必须重新竞争和协商的多语言时代，违反边界是规则而不是例外。在上个千禧年结束之前，中国散文在文化争论中兴起。但就美学和本体论规范而言，由于经常被众多滑溜的问题，古怪的主题和“肮脏的弱势分子”轰炸而流离失所，散文家们无法长期在安全和明确的边界内停留。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 11:51, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它在低级政治和宗教原教旨主义之间摇摆不定。它未能构建一个保护文化差异，并不屈服于声称有独特途径了解真相的文化立场的民族多元化的前景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个多语言的时代，一切都必须重新竞争和谈判，打破边界是规则而不是例外。在上一个千禧年结束前，中国散文在文化论战的热潮中蓬勃发展，但就美学和本体论规范而言，散文家们无法长期呆在安全和明确的界限内，因为他们常发现自己被一大堆难以捉摸的问题、古怪的主题和“无赖的业余爱好者。”驱逐出去--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:45, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
With battle lines frequently redrawn and growing ever so fuzzy, this round of cultural polemics took on the characteristics of a wild slugfest, no-holds-barred wrestling and elusive shadow boxing.  But true to its essaying (or, alternatively, assaying) role, the essay form rose to the challenge with the right mix of mercurial, discordant and yet self-assured mettle.  Thus, it proved most capable of lending expression to chaos, fracture and trivia of the postmodern world.  One need not search far to bring this point home: the essay has lately swamped the public media with its newfangled offshoots: in addition to the common literary and political essays appeared the licai (personal financing) essay, the xiuxian (leisure/recreation) essay, the photo essay, the cyber essay and so forth. But it is with the cultural polemics of the 1990s that the readers witnessed the essay form in most amazing novelty, deftness and verve.  &lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
One way to make sense of what essay form enabled the writers to achieve amid the “wars of words” (pizhan) is to take it to task by way of its intrinsic bond with cultural dialogics, i.e. to see how approaches of writing essays lead to the laying of grounds for a dialogic relationship that intersects even the most incendiary issues and dissimilar views of this discursive maze.  To that end,  we will focus on Zhang Chengzhi’s essays published after mid-1990s to see why a radical intellectual figure like Zhang, considered an intractable loose cannon by most, often contests and mediates, by virtue of his border-violating politics, what the cultural mainstream considers to be polemical and divisive.  At once belletristic and carnivalesque, Zhang Chengzhi’s essays stood out with striking clarity and urgency, if also with unnerving uproar. &lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
Extolled by some as the author whose one book single-handedly redeemed Chinese writing of the entire twentieth century, Zhang was riding high on the tailwind of his enormously popular Xinling shi (History of the Soul, 1992) and seemed to have returned to the public forum with his discursive buoyancy revived and his sense of the “sacred” mission renewed.  At first glance, this does not seem the same Zhang Chengzhi who was overwhelmed by the spiritual loftiness he had ascended to upon completing ''Xinling shi'' and pleaded to his readers in all earnest, “there will no longer be this “me” from now on.  Please banish me from your memory.  … I have even taken myself by surprise that with this book I could bring myself to such a screeching halt.”[	Zhang Chengzhi, ''History of the Soul'' (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1991) 311.]  But did Zhang ever quit the public forum and banish his voice from the on-going dialogue with his readers afterwards? &lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
And did he accidentally join the ranks of those escapist intellectuals who self-righteously beat a retreat in the face of social repression and identity dislocation of the early 1990s?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, at the height of his unexpected fame in 1992,[	Zhang Chengzhi made repeated statements in his essays written around this time that he had voluntarily terminated his career as a professional writer out of his desire to be embraced by the Muslim community and out of his disgust for what writers and intellectuals in general had failed to do in the face of rampant consumerist values.] Zhang did not hesitate to declare that his career as a professional writer had come to an end, and that he would retreat to the Muslim communities in the barren loess in Northwest China to begin his new life.  While it is true that he verbally renounced his faith in and severed his tie with the mainstream intelligentsia, reality has proved otherwise: he could neither disinherit the dialogic potential of his earlier essays the same way as he allegedly cast off his ''Han'' Chinese upbringing, nor disown the intellectual milieu of his growth as though it were those business cards he symbolically tore up in disgust.[	This symbolic act is given an elaborate defense in one of his “position-statement” essays, “My Method of Tearing up those Business Cards,” published in Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Human wenyi chubanshe, 1999).]  &lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
Zhang cannot give up the act of writing through which he once defied the false sanctity of official histories and celebrated the purity and incorruptibility of the ''Jahriyya'' Muslims,[	A sect Chinese Muslims who are often considered the inheritor of mystical Sufis of the religion of Islam.] and to which he owed the stage for exhibiting his extraordinary discursive power as well as his reinvented ethnic identity.  While still pursuing his spiritual pilgrimage as a lone warrior, he could hardly remain an intellectual recluse in an imagined sanctuary.  Although his views often turned hard-edged due to his combative and self-aggrandizing tone, we need not necessarily be put off by his ill-advised posturing, which is far more rhetorical than substantive.  Rather we are urged to see beyond his argumentative mode and detect that ineluctable draw of cultural dialogics that lured him to charge right back to the frontline of the discursive war zones.  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Zhang’s essays published since mid-1990s prove most intriguing and forceful when they give vent to his critical views that deliberately blur the boundary between personal commitment with public conscience.&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Seldom a believer of easy cultural synthesis, Zhang thrives in getting caught in the crossfire of public debates and wreaking havoc for the intellectual mainstream whose social legitimacy has fed off a complicitous liaison with the official and the ideological center.  In a sense, what constituted the identity of his previous self, i.e., the “I” who nimbly narrated a hidden history of a suppressed people in ''History of the Soul'', was a persona already poised on the borders between public outcry and personal misgiving, between official histories and popular memoirs, between discourses of cultural criticism and identity politics.  Akin to the self/other-conscious tone of Martin Buber’s ''I and Thou'', Zhang’s resort to “You” side by side with “I” as his discursive partner not only denotes the presence of a dialogic partner cued up by intersubjectivity, but interjects a critical awareness to set off the “unanimous intellectual escapism.”[	Here I am quoting the phrase from Dai Jinhua’s journal article “Hidden Narratives: The Politics of Mass Culture in the 1990s.”  Her view is critically assessed by Chen Jianhua in his “Local and Global in Narrative Contestation: Liberalism and the New Left in Late-1990s China” carried in Journal of Asian Pacific Communication, vol. 9, Nos. 1 &amp;amp; 2, 113-29.  ] &lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Initially a survival tactic to avert political repression in post-1989 China, this latter movement gained popular currency in the early 1990s as some intellectuals and professionals who used to pursue political activism now withdrew into enclosed fields of specialist researches where they could claim professional excellence as their new moral high grounds and practice professional elitism as a testimony to their personal spiritual faith.   These so-called “New Scholars” valorized scholarly research as “not just a matter of knowledge or profession, but more fundamentally, a form of life choice and value inquiry.”[	Chen Pingyuan, “Thoughts on Research of Scholarship History,” Xueren I, 2-6. ]  Alongside this process of self-authorization, they also sported a sweeping disdain toward mass culture or other nonprofessional cultures.  Was this a covert strategy of resisting moral degeneration, or a “club-spirit” rally of collective escapism in the guise of professional disinterest? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
Zhang’s answer rebukes the latter.  Long before the first public debate over such issues took place, his own self-authorization in writing ''History of the Soul'' brought the “impartial” search for historical truth under critical scrutiny.  Positing his ethnic unconscious as the testing site, Zhang launched an assault on the falsely fixed standards in writing ''Hui'' histories whose authority had been complicitous with the chauvinistic State ideology.  He berated the methodological status quo in Chinese Muslim scholars’ historiography for tailoring local and ethnic memories to cater to the legitimacy of its hegemonic control.  In the same vein, he called into question the validity of collecting and editing historical documents according to empiricist standards, chastising its total submission to a positivist view of historical development in the name of scholarly objectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
He specifically targeted the renowned Hui historian Yang Huaizhong whose investigation of ''munafeles'', ''Hui'' collaborators with ''Manchu'' and ''Han'' rulers, had, in Zhang’s view, internalized the reigning codes of power-knowledge alliance.  Despite of his fine appraisal and extensive research, Zhang reproves Yang’s aloof stand:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, you try to reflect critically yourself and your tradition, on the other, you want to bring to light the suppression and violation committed against the human soul.  How can the kind of subject you’re studying still be the same historiography? &lt;br /&gt;
If Yang had yet to shake off the false sense of ethnic anonymity, Zhang does not make it any easier for himself when faced with the historical injustice inflicted upon the ''Huis''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
At the Jinji Bao, a historical site of many quelled ''Hui'' uprisings in 19th century, he could hardly help chiding himself for not “avenging the historical wrongs” as a professional historian.   He confesses in a 1996 essay entitled “Odes to Waves”: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It so happened that I have the fortune of being a full-fledged academic historian, yet I examined every single detail (of official records) critically but could not offer any rebuttal.  It so happened that I was born of ''Hui'' parentage, yet I attempted to skirt around it but could not escape this historical site---the wintry mist shrouding Jinji Bao pounded me wave after wave, pressing me to make a pledge, to declare a ''nietie'',   to make good the pledge of being dedicated to the people I took rather casually years ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Huizhong, also known as Yang Mohammed Usiar, is a well-known Hui historian who has done crucial research on 18th Century Jahriyya Muslim uprisings.  Zhang’s critical comments appear in T''he Heroes’ Paths in Wilderness'' (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994) 125.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
This is not an occasional outburst of emotions for the sake of letting off his own guilt.  This is sincere self-reproach to prod himself into keeping his ethnic memory and affective empathy from being worn thin by his years of academic studies, field work and research.  Unlike the New Scholars’ chase of  “disinterest” and neutrality, Zhang opts  valiantly for the direction of racial and social activism: to knock down posts erected by “objective” histories, penetrate the walls of political and religious phobias and uncover the buried truths of ethnic repression and violence.  One might query Zhang’s view of historical scholarship as emotive and skewed, thus running the risk of demeaning historiography into personal misgivings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
But in the era of cultural pluralism and ethnic identities, it is precisely the affective and personal that keep our ethnic awareness alive and urge us not to take boundaries of power and knowledge for granted.    &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
No doubt, Zhang enters the debate of “the ultimate concern” of the mid-1990s, but he does so on his terms.  He puts forward an ethnographical approach consisted of a person’s affective propensities (''qinggan''), ethnic lineage (''xuetong'') and a “prefigured destiny” (''qianding'').  These are interlocked and reciprocal in variety of ways to enmesh a person in a nexus of cultural dialogics.  He then probes the illusion of professionalism in the form of an “originary question” (''yuanchu zhiwen'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
He asks: “How do you account for your being in the face of your own soul when there is nothing scientific or ideological to fend you from this ultimate accountability?”   To him what accounts for his ultimate humanist concern is his ''Hui'' ethnicity.  Ethnicity, according to Michael Fischer, “ … is something dynamic, often unsuccessfully repressed or avoided.  It can be potent even when not consciously taught; … something that institutionalized teaching easily makes chauvinistic, sterile, and superficial.”   It is thus the “id-like” sentient and psychological that lay the ground for one’s ethnic/cultural conditioning and in turn bring it to bear upon one’s historical awareness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sinicized Islamic term for “taking a devotional vow.”  It is also known as Juyi in Chinese.&lt;br /&gt;
Zhang 1999a, 37.&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, The Heroes’ Paths in Wilderness (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994) 125. &lt;br /&gt;
Michael Fischer, ‘Ethnicity and the post-modern arts of memory,” in James Clifford and George Marcus, eds., Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography (Berkeley: University of California Press, 1986) 195. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
Being ethnically predisposed as an “other” likewise makes Zhang acutely watchful of the State’s covert practice of ethnocentrism in the name of social progress and scientific rationality.  Drawing on his renewed ethnic ethos, Zhang has no qualms in issuing a call to all historians: “… disinherit the whole positivist baggage of the conventional historiography, and seek out the complex intuitive faculty of your individual soul.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
What about his image of a lone moral crusader?  A great deal of ruckus has been raised over Zhang’s arguably obsessive stress on the “purity” and “truthfulness” of the ''Jahriyya'' Muslims; he is disparaged by some critics as “the most self-pleased” man in China today,”   due precisely to his tireless and unsuspecting adoration of the close-knit and reclusive ''Jahriyya'' community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个 &amp;quot;他者 &amp;quot;的民族倾向，同样也使张先生对国家以社会进步和科学理性的名义，隐蔽地实行民族中心主义的做法产生了敏锐的警惕。 借着重新焕发的民族气质，张先生毫无顾忌地向所有历史学家发出号召。&amp;quot;... 摒弃传统史学的全部实证主义包袱&amp;quot; &amp;quot;寻找你个人灵魂的复杂直觉能力&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
他的一个孤独的道德十字军形象呢？ 张先生对''贾里雅''穆斯林的 &amp;quot;纯洁性 &amp;quot;和 &amp;quot;真实性 &amp;quot;可以说是执着地强调，引起了很大的骚动；他被一些评论家贬为当今中国 &amp;quot;最自得其乐 &amp;quot;的人，&amp;quot;这正是由于他孜孜不倦地、不怀好意地崇拜着封闭而隐居的''贾里雅''群体。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个“他者”的民族倾向，同样也使张先生对国家以社会进步和科学理性的名义，隐蔽地实行民族中心主义的做法产生了敏锐的警惕。借着重新焕发的民族气质，张先生毫无顾忌地向所有历史学家发出号召。“……摒弃传统史学的全部实证主义包袱”，“寻找你个人灵魂的直觉能力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么关于他的一个孤独的十字军形象呢？张先生对贾里雅穆斯林的“纯洁性”和“真实性”可以说是不断地进行强调，引起了很大的骚动；他被一些评论家贬为当今中国“最自得其乐 的人，”而这正是由于他孜孜不倦地、毫无戒心地崇拜着紧密而又隐居的贾里雅群体。”--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 03:08, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
Does this not make him one of those solitary seekers of moral perfection in a morally promiscuous age?  Zhang’s admonishing axioms seem to answer in a seamless fit to Wang Xiaoming’s definition of a self-oriented search for ethical righteousness.  As an alternative to the intellectuals’ direct involvement in politics of the 1980s, Wang emphasized the personal quality of ultimate concern and argued: “(1) you can only search for the ultimate value from your personal experience; (2) what you find is your own interpretation of what the ultimate value is, not the ultimate value itself.”   Zhang seems to share the solitary seekers’ new sense of priorities in favoring a self-motivated quest for absent moral virtues, albeit transcendental and visionary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
But one facet of his writings forcefully rejects that equation: he has all along kept up public-minded criticism of social ills and moral depravities as a free-lance social/cultural critic.  What the seekers of personal integrity and sublimation failed to hang onto Zhang has carried on with infinitely sharper insight and fiercer zeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang detects and detests the anxiety of these individuals to rise above the laity of social meanings and responsibilities as a way to avoid being an accomplice to ideological repression. And indeed his most scathing exposé has so far been reserved for the mainstream intellectuals rather than the money-grabbing ''New Riches'' or the consumerist mass.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When readers’ feedback to his ''History of the Soul'' heated up into a media squabble in 1994, Zhang burst onto the scene again with another of his tirades “Poets, why aren’t you indignant?”   The essay is brimmed with scorn for the public for its total surrender to consumerism and their frantic drive for worldly pleasures; yet it is the intellectual mainstay who bear the brunt of his verbal onslaught.  Zhang accused them of “selling out to monetary gains and worldly repute,” the news media of “swarming up like bees after the ‘big shots’ for petty favors and leftovers, and the cultural critics of “becoming painfully silent on any honest, principled, to-the-point criticism.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang 1994a, 125.&lt;br /&gt;
Zhang Yuanshan, “Zhang Chengzhi---the Most Self-Pleased Writer” at Xin yu si dianzi wenku (www.xys.org), listed under Zhang Yuanshan.&lt;br /&gt;
Zhang Rulun et al, “The Humanist Spirit: whether and How Is It Possible?---Reflections on the Humanist Spirit, I” in Dushu 3: 3-13.&lt;br /&gt;
For a fine critique of this shift of intellectual paradigm, see also Xu Ben.  Disenchanted Democracy: Chinese Cultural Criticism after 1989 (Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1999) 49-56. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
For a time, Zhang’s readers felt jabbed by his barbed comments on the gaping “void” of spiritual faith and rampant cynicism, philistinism and moral incompetence among the intellectuals.  They were also exacerbated by his unmatched tribute to the ''Jahriyya'' Muslims who remained unperturbed by the hustle and bustle of economic boom elsewhere in China.  All this led the public to conclude that Zhang’s posturing was cashing in on the polarization of the Haves and the Have-nots of China’s new social strata, and that with his accolades for “the poor men’s religion” he intended to push for the image of a “Me-alone Spirituality.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
This grave misperception turned out to be the main ground for his detractors like Wang Shuo to lodge a protest, accusing him of getting rich with loyalties for his publications in Japan and overseas while turning hypocritically around to lecture the intellectuals at home in their weakness for cynicism, corruption and bankruptcy.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nothing could be further from the truth: although feeling at home with the rigid and barren habitat of the poverty-stricken Muslims, Zhang is not necessarily biased against material comforts or social development as some critics have labeled him to be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种严重的误解竟然成为王朔等人诋毁他而提出抗议的主要理由，指责他依靠日本和海外出版的刊物事业一心一意地发大财，却还虚伪地反过来教训国内知识分子玩世不恭、腐败潦倒。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一切都离不开此等事实：即张先生虽然对贫困穆斯林僵化贫瘠的生活环境感到十分亲切，但他并不一定像某些批评家所标榜的那样，会对物质享受和社会发展持有偏见态度。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 14:46, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This grave misperception turned out to be the main ground for his detractors like Wang Shuo to lodge a protest, accusing him of getting rich with loyalties for his publications in Japan and overseas while turning hypocritically around to lecture the intellectuals at home in their weakness for cynicism, corruption and bankruptcy.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种严重的错误认识，成了像王朔这样的诋毁者提出抗议的主要理由，他们指责他依靠在日本和海外的出版物一心只想着致富，同时又虚伪地反过来告诫国内知识分子，说他们玩世不恭、腐败潦倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nothing could be further from the truth: although feeling at home with the rigid and barren habitat of the poverty-stricken Muslims, Zhang is not necessarily biased against material comforts or social development as some critics have labeled him to be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实并非如此：尽管张先生对贫困穆斯林的僵硬贫瘠的生活环境感到熟悉亲切，但他并不一定像一些批评家所说的那样，对物质享受或社会发展抱有偏见。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 16:09, 16 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Rather, he is adamant with the intellectuals’ frailties in the face of social malfunction and injustice as a result of harried economic policies, and he is outspoken about what little critical awareness the educated class can foster against the blindly raging “market forces” and the new alliances of wealth and power.  In 1999, Zhang wrote a sequel “Again to the Honorable Teacher” to his 1991 tribute to Lu Xun, in which he firmly declares that he will not back down from his previous judgment on Lu Xun’s misfortune---why Lu Xun chose not to leave us a legacy of great volumes of scholarly or professional worth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi and Zhang Wei initiated a heated round of ''bizhan'' (pen-combats) in the Literary Supplement of ''Wenhui'' Bao (Wenhui Daily, Shanghai) over the issue of mass consumption and culture with many writers who are more sympathetic with the marketized economy and consumerist culture.  This essay by Zhang---“Poets, Why aren’t you indignant?” is featured as the leading editorial on August 7, 1994.    &lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, “Poets, Why aren’t you indignant?” in ''Wenhui'' Bao (Shanghai) (August 7, 1994).&lt;br /&gt;
For further detail of this dispute, read Geremie Barmé, ''In the Red: On Contemporary Chinese Culture'' (New York: Columbia University Press, 1999) 304-309. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，他坚持知识分子在面对经济政策所导致的社会失灵和不公正时的脆弱性，并直言不讳地说，受过教育的阶层在对抗盲目肆虐的“市场力量”和新的财富和权力联盟方面，能够培养出什么样的批判意识。1999年，张艺谋为纪念1991年的鲁迅写了一部续集《再次献给这位可敬的老师》，在这本书里，他坚定地宣称，他不会放弃先前对鲁迅不幸的判断——为什么鲁迅选择不给我们留下大量学术或专业价值的遗产。张承志、张炜在《文汇报》文艺副刊（上海文汇报）上，与许多对市场化经济和消费主义文化比较同情的作家，就大众消费与文化问题展开了一轮激烈的笔战。--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 02:32, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，他坚持知识分子在面对经济政策所导致的社会失灵和不公正时的脆弱性，并直言不讳地说，受过教育的阶层在对抗盲目肆虐的“市场力量”和新的财富和权力联盟方面，能够培养出什么样的批判意识。1999年，张艺谋为纪念1991年的鲁迅写了一部续集《再次献给这位可敬的老师》，在这本书里，他坚定地宣称，他不会放弃先前对鲁迅不幸的判断——为什么鲁迅选择不给我们留下大量学术或专业价值的遗产。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:23, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
In fact, Zhang now argues, in less sarcastic yet firmer terms, why Lu Xun’s solitary yet relentless social and cultural crusades are gaining rather losing currency in 1990s’ China.  He writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The populace in this nation have little power or scarce hope.  But they are quick to discover: when they suffer and despair under the heavy burden of tyrannical rule of the bureaucratic few, “the intellectual class” turn out to be, after politicians and money, another cruel oppressor.  The broad masses want nothing more than being fed and clothed.  But they need the intellectuals to keep up the basic and constant criticism of the social elite and the powerful.  Otherwise, their plight would be unthinkable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
We, as readers of Lu Xun’s ''zawen'', are surely struck by the familiar wording, the similar tone, and the unyielding views that have implausibly found their way back into Zhang’s essays over half a century later.  We are also surprised at how candid and unaffected he is when making such social commentary from a position comparable to the Great Lu Xun.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is tempted to ask: is Zhang grandstanding?  I think not.  However, the causes for leaping to charges against his feisty offensive are worth looking into: they are, ironically, spawned off the same binary frame of mind that has been consistently used by the CCP ideologues to denounce the inroads made by “liberal bourgeois values;” yet such a frame of mind is also replicated by many of Zhang’s critics at home and overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
Odd bedfellows resting on the same cultural logic, they argue that criticism of the intellectuals’ dislocation and impotence in current China is motivated by the either/or option.  One is either directed by a regressive Party-led agenda to exert the authority of socialist ideological legacy while intimating their message amidst the consumerist ambience.  Or he/she is motivated by a dissenting political force to jump-start a new round of political subversion while laying itself open to patronage of the West (mainly America)-centered global order.  Zhang’s detractors from both these stances see eye-to-eye on his role in today’s cultural politics, following the either/or mode of straightjacket thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
But I believe he is neither a firebrand of old egalitarian idealism nor an extremist with religious fundamentalist zeal.  His self-styled apologist persona is neither a haughty custodian of monolithic values, nor a self-righteous model of narcissistic purity and perfection, nor a slick po-mo master showcasing newly imported goods.  His is more of a lone outlaw in a “mobile warfare” in the Gramchian sense: preying on the unjust and corrupt elite, yet forever keeping the society at large at bay.   &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Take the case of Zhang’s attitude towards “the people.”  Pervasive social and cultural changes triggered by State-endorsed market economy had been set in place in China by mid-1990s which had led to seismic dislocation and reordering across the entire social spectrum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
The result is that familiar notions such as “the people” had been stripped of their usual ideological moorings, whereas the newly emerged social grouping was yet to be reckoned with.  While the recent cultural warfare has struck a bitter discord between the Liberals and the New Leftists over the definition of the masses (''dazhong''),  Zhang has been relentlessly lucid and unambiguous who they are---those of the disadvantaged and the impoverished in China today.   He is evidently critical of the Liberals who are eager for China to partake of a global economic order and evolve into a liberal society with a rising middle class as the nucleus of its civic values, but tend to lose sight of how this class of well-off Chinese (most notably the New Riches) can emerge without tipping economic and social imbalances towards those at the lower rungs of the social ladder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其结果是，人们熟悉的概念，如“人民”，已被剥夺了他们通常的意识形态根基，而新出现的社会群体还有待考虑。虽然最近的文化战争在自由主义者和新左派对“大众”的定义上产生了激烈的分歧，但张却毫不含糊地明确了他们是谁——当今中国的弱势群体和贫困群体。他显然是重要的自由主义者,他们迫切希望中国参与全球经济秩序和发展成一个自由与崛起的中产阶级社会作为其公民价值观的核心,但往往忽视这类富裕的中国人(尤其是新兴富人群体)的出现，而不引爆经济和社会失衡以及影响刚刚起步的社会主义事业。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:50, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其结果是，&amp;quot;人民 &amp;quot;等熟悉的概念已被剥去了惯常的意识形态寄托，而新出现的社会群体却还没有被重视起来。 当最近的文化战在自由派和新左派之间就大众（''大中''）的定义发生激烈的争执时，张先生却毫不留情地明确了他们是谁--当今中国的弱势群体和贫困者。  他显然对自由派提出了批评，他们渴望中国参与全球经济秩序，并发展成为一个以中产阶级为公民价值核心的自由社会，但却往往忽视了这个富裕的中国阶层（最主要的是新富阶层）如何能够在不使经济和社会失衡向社会底层倾斜的情况下出现。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:39, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
For that matter, he is also adamant with the Po-Mo culturalists whose extreme ''kowtowing'' to the market culture and its mass consumers is, by way of an odd twist, turned into propelling forces for the predominantly ''Han'' Chinese to regain a very ethnocentric mode of self-empowering in a renewed East-West confrontation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Zhang’s view on “the people” is in close proximity to those of the New Leftists, he does not convey them as if they were their carbon copies.  Instead he distills the critical efficacy of their combat with the deceptive “mass culture” and implants it in his border-violating strategy as a mobile yet vital critiquing position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
Contrary to what he sometimes claims---to jettison the culpable intellectuals in the name of “religious” purity, Zhang has always felt the urge to recharge the power of the intellectual self as expository but not dispossessing, diagnostic but not agnostic, and independent but not self-insulating.  The key to his border-crossing self is a dialogic interplay among multiple viable postures of the self while never allowing the self to be tied to a single rigid form of it.   It is by negotiating between these individual stances of conviction that Zhang aims to create a vigilant and constructive ambience to see to the redress of social injustice.  While revisiting Lu Xun in “Again to the Honorable Teacher,” he avidly called on Chinese intellectuals to embark on a solitary but enduring quest for the interests of the people at the lower rungs of the society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For further readings on this dispute, read Li Shitao, ed. Zhishi fengzi lichang: ziyou zhiyi zhizheng yu zhongguo xixiangjie de fenghua (The Position of Chinese Intellectuals: The divided intellectual circle over the issue of Liberalism) (Changchun: Shidai wenyi chubanshe, 2000).（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与他有时声称的那样——以“宗教”纯洁的名义抛弃应受谴责的知识分子，张先生总有一种冲动，那就是，要把知识分子自我的力量重新注入，做到说教而不是剥夺，诊断而不是不可知论，独立但不自我隔离。他跨越边界的自我的关键是在自我的多种可行姿势之间的对话互动，而不允许自我被束缚在单一的僵硬形式上。正是通过这些个人信念立场之间的协商，张先生旨在创造一种警惕和建设性的氛围，以期纠正社会不公。他在《重温恩师》一书中重温鲁迅时，热切地呼吁中国的知识分子开始一种孤独而持久的追求社会下层人民的利益的道路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于这一争议的进一步解读，请阅读李世涛主编《知识分子立场:自由主义之争与中国思想界的分化》（中国知识分子的立场：自由主义问题上的分裂的知识界）(Changchun: Shidai wenyi chubanshe, 2000)。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:47, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
To engage in a dialogue with these masses, he observes, is for the intellectuals “to forever keep a watchful custody of such people against the socially established and the powerful.”  And the masses will discover Zhang’s polemical writings, much as they did Lu Xun’s Zawen in 1930s, “there is always someone like Lu Xun who is cussing his heart, all alone in his crusade.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Discussion of this chapter: The ''xiaopin wen'' between ''xianshi sanwen'' and ''zawen'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''King-Fai Tam''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would first of all like to commend the contributors of this chapter for their original, well researched and well articulated papers which represent a diversity of angles of approaching the study of essays, while sharing an interest in the polemical nature of the genre.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, “Zaizhi xiansheng” in Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Changsha: Hunan chubanshe, 1999) 100-105.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他发现，与这些民众的对话是为了让知识分子”对反社会和反权利人群永远保持警惕”。而且这些民众会发现张的议论文，就像他们在1930年代对鲁迅《杂文》所做的一样，“总有人像鲁迅一样，独自一人在呕心沥血地讨伐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''本章讨论：实现散文和杂文中的小品文'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''谭景辉''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，我想向为本章提供原始资料作出贡献的人表示感谢，经深度探索且表达清楚的论文可以在分享对散文体裁辩论本质的兴趣时，从多个角度来呈现散文研究现状。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 02:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
Together, they constitute an eye-opener for me, given my interest in ''xiaopin'' wen and other similar works with a lyrical bent that shy away from discursiveness and argumentation.  If the ''xiaopin'' wen writers have anything to say about politics and society, it is often with a bemused tone; and the most that one can expect from them is a lamentation of some unjust social phenomenon, accompanied perhaps by an expression of outrage and an ineffectual cry for change.  In that sense, ''xiaopin'' wen can be said to have rejected one the basic tenets of the essay as a process of experimentation, questioning, reflection, and, indeed, essaying.  Too often, it gestures superficially to the analysis of an issue, only to come down heavily on an emotional response at the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，''xiaopin''wen可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 13:21, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些作品加在一起，让我大开眼界，让我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品产生了兴趣，。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，“小品”文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 13:47, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，小品文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，''小品''文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 14:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
Yet, the four contributions to this chapter point out that there is a bigger world in the study of essays beyond ''xiaopin'' wen.  The essay can, as Mary Scoggin argues, be cantankerous, recalling the image of a spear and a dagger, where one piece of ''zawen'' is more likely to elicit an equally cantankerous response than to put an issue to rest. With good reasons, we describe such exchanges as ''pizhan'' (battling with the pen). The essay is also a site where the essayist can consciously sculpt an image of himself, as Lu Jie and Liu Xinmin show in the cases of Zhang Wei and Zhang Chengzhi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，本章所作的四个贡献指出，在小品文之外散文研究还有一个更广阔的世界。正如玛丽·斯科金所说，这篇文章可能给人不好的感觉，回忆时像一把长矛和匕首，其中一段“扎文”更可能引起同样不愉快的反应，而不是让问题得到解决。我们有充分的理由称这种交流为“笔战”。（用笔作战）正如陆洁和刘新民在张炜和张承志的案例中所展示的那样，这篇文章也是散文家有意识地塑造自己形象的成果。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
Moreover, while one single piece of essay is indeed different from a treatise in that its brevity makes it ill-equipped to address an issue in great depth, essayists such as Zhang Wei and Zhang Chengzhi can resort to voluminous output, exhaustively exploring different shades of a question in one essay after another to build up a coherent position.  Wang Ban furthermore approaches the essay as a sensibility, or a structuring device, with which a writer tells and retells a story, puts forward a proposition and modifies or denies it.  As such, it replaces the novel as the form that best captures the consumerist ethos of urban China in the 1990s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Yet, if a literary genre can take up so many shapes and forms, are we still justified to consider these shapes and forms as a uniform entity, to be analyzed and studies with the same methodology ?  In my study of the essay, I have often been confronted with this question.  In the New England Association of Asian Studies conference in October last year I raised a similar query in response to the presentations of Alexandra Wagner, Martin Woesler and Xinmin Liu: in what way can we consider works as diverse as those of Feng Zhi, Qu Qiubai, and a group of other writers that we discussed that day as essays? Now, in light of the four papers of this chapter, I would like to ask the same question again. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
I will take the clue from Wang Ban when he considers the “polemic pole” for the essay, i.e., that which the essay stands against, and see whether we can understand what essay is but finding out what it is not.  At different historical junctures and in different cultural contexts, the essay has served as the voice of the opposition and the marginal.  Wang Ban has already alluded to Adorno’s “The Essay as Form” to underscore the institutional system of philosophy, the discourse of scientific positivism, and its attendant socio-cultural conditions of reification, to which the essay stands in opposition.  Likewise, one can find a late twentieth-century parallel where the articulation of feminism and decolonization often takes the form of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将从王班思考文章的“论战极点”，即文章所反对的东西，来寻找线索，看看我们能否理解文章是什么，但找出它不是什么。在不同的历史节点和文化语境中，散文充当了反对派和边缘者的声音。王班已经提到阿多诺的“文章形式”来强调哲学的制度体系、科学实证主义的话语以及与其相伴随的物化的社会文化条件，而阿多诺的“文章形式”是与之对立的。同样，我们可以找到二十世纪后期的一个平行，女权主义和非殖民化的表述经常以文章的形式出现。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:19, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将从王班提出的文章的“论战极点”，即文章所反对的东西入手，看我们能否理解文章而不是发现它的局限。在不同的历史节点和文化语境中，散文充当了反对派和边缘者的声音。王班已经提到阿多诺的“文章形式”来强调哲学的制度体系、科学实证主义的话语以及与其相伴随的物化的社会文化条件，而阿多诺的“文章形式”是与之对立的。同样，我们可以找到二十世纪后期的一个平行，女权主义和非殖民化的表述经常以文章的形式出现。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:59, 17 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
Yet, in the Chinese context, even if we narrow it down to the last two decades of the twentieth century, it is not entirely clear what the polemic pole of the essay is.  Wang Ban believes that the polemical pole to contemporary Chinese essays to be identified as the Enlightenment and Marxist paradigm of teleological history and its literary counterpart: the novel of “revolutionary realism.”  For the zawen she is examining, Mary Scoggin suggests that ''zawen'' spits in the face of a “discourse of beauty” that serves to mute criticism in ''the'' name of  social and rhetorical graciousness, an attitude that essentially forbids ''zawen'' writers to say anything if they cannot think of something nice to say.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在中国的环境之下，即使我们把范围缩小到20世纪最后20年，也不能完全弄清楚散文的极点是什么。王班认为，当代中国散文的论极要确定为启蒙运动和马克思主义的心学史范式及其文学的对应物：&amp;quot;革命现实主义 &amp;quot;的小说。玛丽-斯科金在研究杂文以后认为，杂文对所谓“美的篇章”十分唾弃，以直白、朴实的语言来噎住批评，而这种态度实质上是禁止“杂文”作家在想不出好话时再说什么。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:49, 17 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在中国，即使把范围缩小到20世纪最后20年，也不能彻底弄清散文的论极是什么。王班认为，当代中国散文的论极应该定义成启蒙运动和马克思主义的心学史范式及其文学对等物：&amp;quot;革命现实主义 &amp;quot;的小说。玛丽-斯科金在研究杂文以后认为，杂文对&lt;br /&gt;
唾弃“美的篇章”，通过直白、朴实的语言来噎住批评，而这种态度实质上是防止“杂文”作家在想不出好话时再说些什么别的。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 12:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, Xinmin’s subject, has made it abundantly clear that his essays are manifestations of a historical method that deconstructs Han chauvinism even as he has little by way of counter evidence to go by.  Like Wang Ban, Lu Jie also pits the essay against the novel, but for a different reason, and with findings intriguingly different from that of Wang Ban.  Wang Ban attributes the “metafictional” signs in Wang Anyi’s ''Shushu di gushi'' to the intrusion of the essayist sensibilities.  In other words, it is her essayist touch that accounts for the tentativeness of her narrative. On the other hand, Lu Jie succeeds in showing that Zhang Wei the novelist is much more tentative and equivocal than Zhang Wei the essayist.&lt;br /&gt;
《新民》的主体，张承志已经非常清楚地表明，他的散文是解构大汉族主义的历史方法的表现，尽管他几乎没有任何相反的证据可供参考。和王班一样，卢杰也把这篇文章与《红楼梦》对立起来，但原因不同，他的发现与王班的截然不同。王班把王安忆《叔叔的故事》中的“元化”符号归结为散文家情感的侵入。换句话说，正是她的散文家风格造成了她的叙述的不确定性。另一方面，卢杰成功地展示了小说家张伟比散文家张伟更加犹豫不决和模棱两可。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 13:49, 16 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张承志是《新民》的主人公，他非常直白地表明，他的散文是解构大汉族主义的历史方法的表现，尽管他几乎没有任何相反的证据可供参考。如同王班，陆杰也把这篇文章与《红楼梦》对立起来，但原因不同，并且他的发现与王班的完全不同。王班把王安忆《叔叔的故事》中的“元化”符号归结为散文家情感的侵入。换句话说，正是她的散文家风格导致她的叙述带有不确定性。另一方面，陆杰成功地展示了一个事实——小说家张伟，比散文家张伟，更加犹豫不决，更加模棱两可。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:30, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
Even if one were to maintain that ''Jiuyue yuyan'', like ''Shushu di gushi'', is informed by the essayist sensibilities, one still has to consider why Zhang Wei’s essays are more categorical, and hence more simplistic and reductionist, in their assertion than the novel, whose meaning requires considerable teasing out.  What is one to make of this discrepancy between Wang Anyi and Zhang Wei?  What does it say about the two writers?  And what do they have to say, if anything, about the essay and the novel?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使有人坚持认为《九月寓言》和《叔叔的故事》一样，都是受散文家的情感影响的，但我们还是要思考为什么张炜的散文在论断上比小说更直截了当，也因此更为简单明了，而他的小说的意义却需要相当多的梳理推敲。怎么去理解王安忆和张炜之间的这种差异呢？对于这两位作家有什么看法呢？他们对这篇文章和小说有什么要说的吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使有人坚持认为《九月寓言》和《叔叔的故事》一样，都受散文家的情感影响，但我们还是要思考为什么张炜的散文的论断比小说更直截了当，也因此更为简单明了，而他的小说的意义却需要相当多的梳理推敲。怎么去理解王安忆和张炜之间的这种差异呢？对于这两位作家有什么看法呢？他们对这篇文章和小说有什么要说的吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In various ways, our contributors also look into the self-image the essayists construct for themselves as they participate in the cultural polemics at the end of the century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本世纪末的文化论战中，我们的撰稿人也从不同的角度审视了散文家为自己建构的自我形象。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 15:56, 16 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪末的文化论战中，我们的撰稿人也从用不同的方法审视了散文家为自己建构的自我形象。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
Gone, apparently, is the supercilious pose of the ''xianshi'' essayist who, to paraphrase Lu Xun’s famous translation of Kuriyagawa Hakuson, “sits in a rocking chair by the stove in winter or puts on a bathrobe in summer to drink tea and chat casually with one’s good friends about things that do not give one a headache.”  Rather, as our contributors succeed in pointing out, headache is precisely what our essayists aim to provide.  Even though they also affect varying degrees of reclusivity or compromise, they always come back later to the polemic fray with renewed vigor. I have in mind such instances as Zhang Wei’s repeated claim to find a monastery in the mountains where he will study all by himself for a year even as he goes around giving advice to his readers on how best to resist the corrupting influences of mass culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这显然是散文家高傲的姿势,套用鲁迅翻译Kuriyagawa Hakuson的一句话,“冬天坐在火炉旁的摇椅上或夏天穿上浴袍跟好朋友喝茶聊天不会让人头疼。相反，正如我们的撰稿人所说，散文集作者想让我们头疼。”即使他们有不同程度的隐逸或妥协，但他们总是在之后的论战中重新焕发活力。我记得这样的例子，张维反复声称要在山里找到一个寺院，在那里独自学习一年，甚至到处给读者建议如何最好地抵制大众文化的腐蚀影响。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，“闲适”散文家那种傲慢的姿态已经消失了，套用鲁迅对厨川白村的著名翻译，&amp;quot;冬天坐在炉子边的摇椅上，或者夏天穿上浴袍，和好朋友喝茶闲聊，谈的都是一些不使人头痛的事情&amp;quot;。相反，正如我们的撰稿人所说，头痛正是要由我们的散文家提供。即使他们也会不同程度地影响到隐忍或妥协，但他们后来总是以新的活力重新回到论战中来。我想到的就是这样的例子，比如张炜反复声称要在山里找一个寺院，在那里独自学习一年，甚至到处给读者建议如何最好地抵制大众文化的腐化影响。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
Similarly, the ''zawen'' writer distance themselves from the overtly declamatory tone with the sole purpose of making their gripes more readily stomachable, and their voices more readily heard.   Zhang Chengzhi’s temporary withdrawal into religious isolation is another example, for, after a brief period of reclusivity, he enters once again the public sphere with deeper conviction and a broader agenda.  In light of Wang Ban’s discussion, Wang Anyi’s case is perhaps less clear-cut than the rest.  To be sure, she seems to have adapted rather well to the new consumerist society that commodifies literature; yet, it is clear that there is a serious intent in her deployment of the essayist sensibilities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
In fact, to the extent that ''Shushu di gushi'' has challenged the master-narrative with which the life’s progress of a rehabilitated rightist is often told, I would argue that the essayist sensibilities, far from being irrelevant to history, can be put to historical use.  The works of Zhang Wei, Zhang Chengzhi and Shao Yanxiang can perhaps supply us with a footnote to the historical relevance of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The 20th Century Chinese Essay - Characteristics, Actors, and Trends'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first part of my paper, which deals with the characteristics of the essay, I will start with a definition of the essay as a non-fictional subjective representation in a free form: “Essay”, in Chinese mostly ''sanwen'' 散文, is a genre term for shorter, self-contained nonfictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question using a subjective I-perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实，在某种程度上，《叔叔的故事》挑战了万能叙事模式，这种模式通常讲的是改造后的右翼分子生活得到了改善。在我看来，散文家的敏感性绝不是与历史无关的，它可以用在历史上。张伟、张成志、邵延翔等人的作品或许可以为这篇文章的历史关联性提供一个注脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20世纪中国论文--特点、角色及其趋势'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文第一部分论述散文的特点，首先，我将散文定义为一种自由形式的非虚构性主观表征。&amp;quot;Essay&amp;quot;，中文为''散文''，指较短的、自成一体的非虚构性文体，其作者试图用主观的“我”的视角来表达个人对某一对象或问题的体验。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
I will introduce the hypothesis that the Chinese and the Western essays belong to the same international genre and try to prove it by showing cross-cultural similarities both in form and content. However, there are special local characteristics of the Chinese essay, which I will name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second part, I try to narrate the beginnings of the rediscovery of the essay in the early 1980s. Not before 1995 did international scholarship start to use common philological methods to explore single essayists or the essays of groups and to write a history of the Chinese essay. Then I will show the topical development of political and apolitical essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third part, I will ask, who were the major players in the Chinese essayism of the 20th century? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
I will introduce Lu Xun, with his sharp, polemic subgenre for daily-political use, the ''zawen''. Analysis reveals that he still remains the most-read essayist, not because of his ''zawen'', but because of his reminiscences and lyrical essays. Using the examples of the most often reprinted essays, “The Back View” (Zhu Ziqing 1928b), “The Moonlit Lotus Pond” (Zhu Ziqing 1927), “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing 1924), “Wild Vegetables of my Home Region” (Zhou Zuoren 1925), “Listening to the Cold Rain” (Yu Guangzhong 1974) and “In Memoriam of Xiao Shan” (Ba Jin 1979b), I will show that moving essays form the top tier of the genre. I will also try to stimulate further analytic works by giving hints for examples of promising intertextual and intersubjective comparison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
In the fourth section, I will name contemporary trends in essay writing. After the Cultural&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revolution essays came from the perspective of an authentic eye. In the 1980s and especially in the 1990s, individualism demanded a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tried to give a personal orientation, as essayists pleaded for moral virtues. Other essays in the 1980s and 1990s were written with a kind of new subjectivism, targeted away from contemporary contradictions but appealing to the feelings of the audience by creating either a positive or a negative world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fast-paced nature of current Chinese society demands diverting and short texts. There is also increasing consciousness of individuality, for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem which is mediated by its metrical and formal demands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第四部分，我将列举当代散文写作的趋势。在文革之后，散文变得写实。尤其是在20世纪80年代和90年代，个人主义对个人消费的满足进行反思；像散文家呼吁美德一般，他们也尝试提供人生导向。其它20世纪80年代和90年代的散文以新主观主义写作，不再聚焦当代矛盾，而是创造出一个或是积极或是消极的世界来和读者产生共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今中国社会快节奏的本质需要有趣且简短文本。人们对个性也越来越关注，而散文就是最直观的个人表达形式，诗歌与之相比还受到了格律和形式的限制。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 00:57, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四部分，我将阐述当代散文写作的趋势。文革后，散文开始写实。从20世纪80年代开始，尤其是在90年代，个人主义对个人消费需求的满足进行批判性的反思；正如散文家呼吁美德一般，他们也尝试提供人生导向。八九十年代的其他散文则以新的主观主义作为写作目标，不再聚焦当代矛盾，而是通过营造一个积极或消极的世界和读者产生共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今中国社会快节奏的特点要求文字有趣而简短。人们的个性意识也在不断增强，而散文是最直接的主观表达形式，甚至比要求以格律和形式为中介的诗歌更加直接。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
In China we see a renewed interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s and 30s. We become conscious of the banality of daily life when it is being used as a literary topic, as in the essay, which most commonly treats the genre of everyday life. The de-ideologization of Chinese society led to a rediscovery of the apolitical essays, dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928. In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished; the only political relic is patriotism, for example expressed in the monograph published in 1996, ''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see ''China can say no''!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，我们能看到如同二十世纪二十年代至二十世纪三十年代，通过论文这一媒介，人们又有了兴趣讨论社会政治问题。当日常生活被用作文学主题时，我们就会意识到其平庸，就像在散文中一样，散文通常是针对日常生活的体裁。中国社会的去意识形态化，导致了民国时期，特别是1923 - 1928年的非政治性散文的重新发现。20世纪90年代，80年代政治批评的散文式文化消失了;唯一的政治遗迹是爱国主义，例如1996年发表的专著《中国可以说不!》-冷战后政治和情感的可能性”(见《中国可以说不》!)''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see ''China can say no''!).--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:35, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.	CHARACTERISTICS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1	Defining the essay as a non-fictional subjective representation in a free form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar to international literature, the basic subdivision of literature in China in general is one in three types: epic (with ''xiaoshuo'' (fiction), sanwen (here in the broader meaning non-fictional prose)), lyrics ''shige'' (lyrics) and ''xiqu'' (drama).  Though there is no pure epic form, fiction and prose are often jointly addressed with the Chinese term “''wu yunwen''” which corresponds to the term “epic” in the West. The types may be distinguished roughly by their nature in the following way: In the epic, bygone events are retold, a broad, filled story dominates the foreground.  In the lyrics, the reader is encouraged to feel the current sensations and often confessionlike feelings of the poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 特征&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1将本文定义为一种非虚构的主观自由表现形式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与国际文学类似，中国文学的基本细分一般是三类：史诗（小说、散文（这里指广义的非虚构散文））、诗歌和戏剧）。虽然没有纯正的史诗形式，但小说和散文常常被合称为中文的“无韵文”对应西方的“史诗”一词。从性质上看，这几种类型可以大致区分为以下几种。在史诗中，过去的事件被重述，一个宽广的、充实的故事占据了重要位置。在歌词中，鼓励读者去感受诗人当前的感觉，往往是告白式的感受。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 03:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. 特征&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 将散文定义为一种非虚构的主观自由表现形式'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和国际文学一样，中国文学一般细分为三类：即史诗（包括小说、散文（这里指广义的非虚构散文））、诗歌和戏剧。小说和散文虽然没有纯正的史诗形式，但人们通常把他们合称为“无韵文”，这里中文的“无韵文”对应西方的“史诗”一词。这三种类型从本质上来说大致可以通过以下方式来区分：在史诗中，过去的事件被重述，一个广阔充实的故事主导了前景。在诗歌中，鼓励读者去感受诗人当时告白式的感觉。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 12:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
The drama recalls a self-contained action directly in monologue or dialogue and in this way unburdens the re-creative imagination of the readers/spectators through it.  The essay as a genre of the epic is a detached non-fictional subjective representation in a free form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Essay,” Chinese mostly ''sanwen'' 散文 , is a genre term for shorter, self-contained non-fictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question out of subjective I-perspective.  This it tries associatively and from different sides, not as a text for daily use, but with artistic or educationally demanding means of language, nevertheless in an accessible form.  The resource is mastered by the essayist sovereignly and the topic is seen in a larger context and can even be presented humorously.  Free-dom in form and content is essential for the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该剧直接在独白或对话中唤起了一个独立的情节，并以此减轻了读者/观众的创造性想象力。 这篇散文作为史诗体裁的文章是一种自由形式的超脱的非虚构主观表现形式。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Essay”的中文即散文，主要是较短的、自成体系的非虚构散文的流派，作者试图从主观角度调解对象或问题的个人经验。 这样，从不同方面进行了关联性的尝试，而不是作为日常使用的文本，而是通过艺术或教育上要求苛刻的语言手段进行了尝试，但仍以可访问的形式进行。 散文内容完全由散文家掌握，并且可以在更大的范围内了解主旨，甚至可以幽默地对其进行介绍。 形式和内容的自由对散文来说至关重要。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
Different perspectives range in the international genre of the essay: Genres are primarily divisions of literature through the scholarship of literature for specialized contemplation and in order to be able to compare similar texts more easily.  On the other hand, subcategoring the essay in too many small entities, questions the sense of such subdivisioning in reference to hermeneutic findings.  One must also stay aware of the changing nature of literature itself and the relativity of the scientific perspective, which is still a timely one, even if its accepted internationally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional deviations seem less important for the essay than for established genres like short stories, novels etc., and far less important than for poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同的观点在国际类型的文章：体裁主要是文学的分工，通过文学的学术专门思考，为了能够更容易地比较类似的文本。另一方面，在太多的小实体中对这篇文章进行了归类，在解释学的发现中质疑了这种划分的意义。人们还必须意识到文学本身不断变化的性质和科学观点的相对性，这仍然是一个及时的问题，即使它在国际上被接受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地域差异对文章的重要性似乎不如对短篇小说、小说等已有的体裁那么大，而对诗歌的重要性则要小得多。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
All these other genres are seen as international genres.  My hypothesis, that the Chinese and the Western essay also belong to the same international genre maybe proved by the crosscultural mutualities both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, the world is growing together and culture is mainly determined by the grade of modernization.  The Chinese essay, as we find it in newspapers today, has taken on the form and content of the Western essay and is aimed at a target group comparable to that of the Western essay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
This is a second hint that the modern Chinese essay belongs to the international genre of the essay. Even though the translation of ''duanpian xiaoshuo'' with ''short stories'' is commonly accepted, both are less closely related than the Western essay and its Chinese counterpart. The definition, which I developed out of a sample of more than 5000 modern Chinese essays, fits also the special international understanding of the essay (following Bolz 13:269-272 on the development of the western essay; Butrym 1989 on the theory of the western essay). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of the term “''sanwen''” instead of “''suibi''” (familiar essay) or “''xiaopin wen''” (short literary piece) is of course arbitrary, but it corresponds to the present usage. In about 200 essay collections and histories between 1949 and 1996 known to the author, ''sanwen'' turned out to be the common expression, ''xiaopin'' was used only in one out of 25 essay titles of the PR China, in one out of 14 Taiwanese, and one out of ten Hong Kong publications.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国现代散文属于国际散文文体的第二个暗示。尽管写“短故事”的&amp;quot;短篇小说&amp;quot;的翻译被普遍接受，但两者之间的联系却不如西方散文和中国散文紧密。这一定义是我从5000多篇现代中国论文样本中得出的，也符合国际上对这篇论文的特殊理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，用“散文”代替“随笔”或“小品文”是随意的，但它符合现在的用法。在1949年至1996年作者所知的约200本杂文集和历史中,“散文”更为常见,而只有1/25的中国文章标题、1/14的台湾出版物，以及1/10的香港出版物使用“小品文”。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 02:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国现代散文属于国际散文文体的第二个表现。尽管大众普遍接受“短故事”和&amp;quot;短篇小说&amp;quot;的翻译，但两者之间的联系却不如西方散文和中国散文紧密。这一定义是我从5000多篇现代中国论文样本中得出的，也符合国际上对这篇论文的特殊理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，用“散文”代替“随笔”或“小品文”是随意的，但它符合现在的用法。在1949年至1996年作者所知的约200本杂文集和历史中,“散文”更为常见,而只有1/25的中国文章标题、1/14的台湾出版物，以及1/10的香港出版物使用“小品文”。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
Besides the trend towards a globalized society, first expressed in Zhou Zuoren's call to adopt the English essay style, there are special local characteristics of the Chinese essay. How is the Chinese essay to determine culturally, what makes it “Chinese”? In the occidental essay the ''form'' seems to be a more important criterion of differentiation than in its Chinese counterpart. In China even those texts are included, which have only a similar content, but cross the borders of the formal generical framework. This can be shown with Cheng Ming-Lee, who subcategorises the “unfinished diary” or the “unfinished letter”.  Those texts belong - within the Western context - to texts of personal use and therefor to the non-fictional prose works.  Only after they have been altered into essays (Cheng Ming-Lee: “essay in diary form” and “essay in letter form,” see Cheng Ming-Lee), they are accepted as essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人是第一个呼吁采用英语文风来体现全球化社会趋势的，除此之外，中文杂文还具有地方特色。 中文杂文如何在文化上定义，是什么让其更加“中国化”？ “形式”在西方杂文里，比在中文散文中，更为一个重要的区分标准。 在中国，甚至包括那些内容相似的文本，但都跨越了正式通用框架的边界。 程明利（Cheng Ming-Lee）将“未完成的日记”或“未完成的信件”分类，进而证明了这一点。这些文本在西方语境中属于个人使用的文本，因此属于非虚构的散文作品。 只有在将其改写之后，人们才称之为杂文。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 01:44, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人是第一个呼吁采用英语文风来体现全球化社会趋势的，除此之外，中国散文还具有地方特色。从文化上来看，如何定义中国散文，是什么让其更加“中国化”？与中国散文相比，“形式”在西方散文中似乎是更为重要的区分标准。 在中国，甚至包括那些内容相似的文本，但都跨越了正式通用框架的边界。 程明利（Cheng Ming-Lee）将“未完成的日记”或“未完成的信件”分类，进而证明了这一点。这些文本在西方语境中属于个人使用的文本，因此属于非虚构的散文作品。 只有在将其改写之后，人们才称之为杂文。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tendencial broader understanding of the essay in China can be traced back directly to the connotation, that the term ''sanwen'' possesses in Chinese: ''wú yùnwén''“non-rhythmic prose,” which originally meant all non-fictional prose.  In this broader meaning, also texts for personal or everyday use are included.  However I deal only with ''sanwen'' in the narrower meaning “short literary essay pieces”.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Further differences are that Chinese essays often have ideological contents and show stylistic characteristics like repetitions and the usage of sayings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种对中国论文的倾向性更广泛的理解可以直接追溯到“sanwen（散文）”一词的中文含义：“wúyùnwén（无韵文）”，“非韵律散文”，它最初是指所有非虚构的散文。 在这种更广泛的含义上，它还包括个人或日常使用的文本。 但是，我只用狭义的“散文”来处理“sanwen”。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
进一步的区别是，中国散文往往具有思想内涵，并表现出重复性和俗语性等风格特征。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 13:46, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
在中国，这种对散文更广泛理解的趋势，可以直接追溯到“散文”一词在中文里所具有的内涵:“无韵文”“非韵律散文”，最初指的是所有非虚构的散文。在这个更广泛的意义上，个人或日常使用的文本也包括在内。但我说的“散文”只是狭义的“短篇小片段”。进一步的区别是，中国散文往往具有思想内容，并表现出重复、用语等文体特征。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 I will describe the beginnings of the discovery of the essay.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the increase in essay writing from 1979 on, it took a decade for the first theoretical reflections on this phenomenon to appear. It took another decade before the international scholarship of Chinese Studies became aware of the phenomenon of the essay.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Chinese scholarship made a first major approach to reflect on essay literature by writing essay histories and collecting papers, which concentrated first on the essayistic work of single authors like Lu Xun. Also two essay conferences in the 1990s showed no move towards international scholarship. Not before 1995 did international scholarship started to use common philological methods to explore single essayists (on Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁錫華 Kubin 1995, on Wang Meng 王蒙 Woesler 1995, on Liu Zaifu 劉再復 Mansberg 1995 [unpublished]) or essays of groups (on 'Xīnyùe pài 新月派' Wagner 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2我将介绍发现散文的开端'''&lt;br /&gt;
从1979年开始，虽然散文写作增多，但却在十年之后才首次产生对这一现象的理论思考。又过了十年，国际汉学界才开始意识到散文现象。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和收集散文的方式对散文文学进行重大的反思，这些反思首先集中在鲁迅等个别作家的散文作品上。另外，90年代的两次散文会议也没有显示出国际学术研究的动向。1995年以后，国际学术界才开始使用共同的语言学方法来探讨单个散文家（关于梁漱溟[梁锡华] 库宾1995年，关于王蒙 沃斯勒1995年，关于刘再复 曼斯伯格1995年[未发表]）或群体散文家的散文（ 关于新月派 &amp;quot;瓦格纳 1996年）。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 07:53, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not before the second half of the 1990s, did a history of the Chinese essay using the means of Western philology appear (Woesler 1998). For the first time, the essay was included in Western anthologies of literature as a genre equal to fiction and poetry (''The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature'' 1995, see Lau/Goldblatt, ''Modern Chinese Literary Thought'' 1996, see Denton).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the valuing of essays in China, Taiwan and the West, there are regional differences: In the States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.  In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, in my survey, which Chinese essayists are printed the most in the 1990s, he ranks 16th.&lt;br /&gt;
直到90年代后半期，才开始用西方语言学的手段研究中国散文（吴莫汀 1998）。散文第一次作为与小说、诗歌同等的文体被收入西方文学选集（《哥伦比亚现代中国文学选集》1995，见劳/葛浩文 《中国现代文学思潮》1996，见丹东）。&lt;br /&gt;
中国台湾和西方对散文的重视存在着地区差异。在美国，人们往往按照西方人的口味来选择散文，完全不知名的作家和知名作家一样，都会得到同样多的篇幅。在台湾，鲁迅被雪藏了很久，而如今，在我所进行的关于90年代发行量最多的中国散文家排行榜中，鲁迅排行第16位。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 15:44, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到90年代后半期，才开始用西方语言学的手段研究中国散文的历史（Woesler 1998）。散文第一次作为与小说、诗歌同等的文体被收入西方文学选集（《哥伦比亚现代中国文学选集》1995，见劳/葛浩文，《中国现代文学思潮》1996，见丹东）。&lt;br /&gt;
中国台湾和西方对散文的重视存在着地区差异。在美国，散文往往按照西方人的口味被人们选择，完全不知名的作家和知名作家一样，都会得到同样多的篇幅。在台湾，鲁迅被雪藏了很久，而如今，在我所进行的关于90年代发行量最多的中国散文家排行榜调查中，鲁迅排在第16位。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 03:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If one only take modern authors into account, he even ranks 12th.  Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by Huang Weiliang in favor for the first (see Lin Yaode, 50), and Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still it remains a ''desideratum'' to get the most important Chinese essays in Western translation. Currently at least three essay collections in English translation are in the reviewing process (Tam King-Fai [announced]) or already published (Pollard 1999, Woesler 2000). Pollard's selection is a highly subjective and eclective choice of essays, covering even the premodern essay. Most of the contributors to the collection in hand met in 2000 on a first international conference on the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the years to come, a new ''Bonn History of Chinese Literature'' will grant the essay its proper place with two to three volumes only dedicated to the ''biji, youji'' and other essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 20th Century Development and Hindrances'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. In the 1980/90s, the discussion of politics of daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在未来，新的《波恩中国文学史》将给这篇文章一个合适的位置，它将有两到三卷专供《比集》、《酉集》和其他文章的专供。&lt;br /&gt;
“1.3 20世纪的发展与阻碍”&lt;br /&gt;
政论散文的专题发展经历了一个从1907年启蒙教育散文到20世纪30年代日政散文的转变，再到20世纪40年代的抗日宣传和20世纪50、60年代的思想宣传。在20世纪80 - 90年代，日常兴趣政治的讨论比20 - 30年代要少。在20世纪80年代所有类型包括诗歌和散文为意识形态服务，被评论家用于反对关于共产主义的叙述或毛泽东主义的艺术理解。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consume-orientation of the masses. (Yu Guangzhong's essay “The Wolves are Coming” shows that the ideological perspective did not only harm mainland essaywriting, see Yu Guangzhong 1977.) The essay seems to be the only genre in China which has kept its educatio-nal claim with the exception of essays which claim to be “art pourt l'art”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mentioned the lack of translations in Western languages. One of the reasons might be the impression of some scholars that many of the Chinese essays were just propaganda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在20世纪80年代，政治问题在关于最佳社会制度的讨论（也在一般文学和电影中）中复兴。到了20世纪90年代，散文家们重新定义了自己的角色，首先是与大众的消费取向相对应。（余光中的散文《狼来了》表明，意识形态的视角不仅仅破坏了大陆的散文创作，见余光中1977年）。这篇散文似乎是中国唯一一个保持其教育主张的体裁，除了那些号称“艺术的散文”。&lt;br /&gt;
我提到了缺乏西方语言的翻译。其中一个原因可能是一些学者的印象，认为许多中国散文只是宣传。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
划词翻译&lt;br /&gt;
20 世纪 80 年代，在讨论社会的最佳制度时，政治问题又出现了复苏，(也包括在一般的文学和电影中) 在 20 世纪 90 年代变成了纯粹的非政治性和更具哲学性的-道德主题，在那里，散文家定义了他们的角色，首先是要与大众的消费取向相对应。余光忠的“狼来了”一文表明，意识形态的视角不仅损害了中国大陆的文学创作，参见余光中 1977 年的作品) 似乎是中国唯一保留其教育主张的体裁，但主张“艺术是艺术”的论文除外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我提到缺乏西方语言的翻译。其中一个原因可能是一些学者的印象，许多中国的文章只是宣传。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This might be true for the 1940s and even the 1950s, but nowadays this has changed, as the overwhelming majority of publications prove.  This demands a closer look: Since 1949, politically affirmative literature has been encouraged by the government, resulting in a statistical paradox: not the affirmative authors and their texts form the majority of the essayists read in the 1990s, but the critical essayists, whose texts oppose the order to serve politics through their apolitical, sometimes even defiant character.  In the 1990s, the texts of 1920s/1930s Republican China are still as often reprinted as their contemporary counterparts.  Obviously we can conclude that the politically affirmative essay of the 1950s only survived in special political essay collections and is no longer written by famous contemporary authors nor read by the Chinese audience in the beginning of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪40年代甚至50年代，这可能是真的，但如今，正如绝大多数出版物所证明的那样，情况已经改变了。这需要更仔细的观察:自1949年以来,在政治上积极的文学一直在政府的鼓励下,导致了统计上的悖论:在20世纪90年代的散文家中，大多数人不是持肯定态度的作者而是持批判态度的散文家，他们的文章是非政治的、有时甚至带有挑衅特征，以此来反对为政治服务的秩序。在20世纪90年代，中华人民共和国二三十年代的文本仍然和当代中国的文本一样被重印。显然，我们可以得出这样的结论:20世纪50年代的政治肯定随笔只存在于特殊的政治随笔集中，在21世纪初，当代著名作家的作品和中国读者的阅读都将不复存在。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 01:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In restrictive regimes, where freedom of speech is not guaranteed, people still have different political ideas.  To speak out directly is unhealthy, so in these countries people use art to express their differences. The most direct way of expressing political ideas in art is literature.  To trick the censors, one must find indirect ways of expression.  In an exhibition of ''Tendency Quarterly'', 16 banned Chinese magazines were displayed.  Most of the magazines choose the poem as their favorite form to express political thoughts.  After having been banned, some magazines went abroad and now are published in exile.  The internet has added a number of underground magazines, which are available also inside mainland China.  In the last years of the 20th century, one can find an increase of essays in these magazines. This might be a hint, that the authors dare to speak out more directly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在限制体制下，言论自由得不到保障，人们仍然有不同的政治观点。直接说出来是不健康的，所以在这些国家，人们用艺术来表达他们的差异。艺术中表达政治思想最直接的方式是文学。要骗过审查者，人们必须找到间接的表达方式。在“趋势季刊”展览中，展出了16本被禁的中文杂志。大多数杂志选择诗作为他们最喜欢的表达政治思想的形式。在被禁之后，一些杂志社搬到了国外，现在以流亡的方式出版。互联网增加了地下杂志数量，这些杂志也可以在中国大陆境内阅读。在20世纪的最后几年里，人们可以在这些杂志上发现散文数量越来越多了。这可能是一个暗示，暗示作者敢于更直接地表达出来。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (“On Dreams,” see Zhu Ziqing 1928c) and Zhou Zuoren from 1917 (''My Own Garden'' 1923, “The Fly” 1924, “Reading on the Toilet” 1936), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the new found world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Actors: Lu Xun, Zhu Ziqing, Ba Jin, Wang Zengqi, Yu Guangzhong'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who were the major players in the Chinese essayism of the 20th century?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Here is not the place to recount the struggle, which many of the today well-known heroes of the May-Fourth Movement had to establish their literary values and narrative. Unlike today, at that time the authors were also editors and publishers of magazines and therefore had a strong position in the cultural field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One thinks first of Lu Xun, who invented a sharp, polemic subgenre for daily-political use, the ''zawen''. In his own, broad understanding of ''zawen'', it could contain poems, short stories, drama etc. From a genial writer of short stories, he turned to ''zawen'' for the rest of his life, leaving behind a legacy of more than 700 essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2、参与成员：鲁迅、朱自清、巴金、汪曾祺、余光中'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪中国散文的主要参与者是谁？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里不是叙述谁于争雄的地方，而当今许多著名的五四英雄人物必须确立自己的文学价值观和叙事方式。与现在不同的是，当时的作者同时也是杂志的编辑和出版商，因此在文化领域有着很强的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们首先想到的是鲁迅，他发明了一种尖锐的、具有争议性的日常政治用的亚体裁，即''杂文''。在他自己对''杂文''的广泛理解中，它可以包含诗歌、短篇小说、戏剧等。他从一名亲切的短篇小说作家转向了一名撰写''杂文''的作家，留下了700多篇文章。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 参与者：鲁迅、朱自清、巴金、汪曾祺、余光中'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪中国散文的主要人物有哪些?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里不会讲述这场斗争，当今许多著名的五四运动英雄不得不建立他们的文学价值和叙事。与当今不同的是，当时，作者同时也是杂志的编辑和出版人，因此在文化领域有很高的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们首先想到的是鲁迅，他为日常政治生活创造了一个尖锐的、争论不休的亚文体——''杂文''。在他广义理解中，''杂文''包括诗歌、短篇小说、戏剧等。他从一个和善的短篇小说作家，转向成为《杂文》作家，终其一生，留下700多篇散文。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 10:30, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his lifetime, with his sharp attacks, he was the most known essayist. But these essays were of daily-political interest only and are seldom read today. Analysis reveals now that he stills stays the most often read essayist until the end of the 20th century. Not his ''zawen'', but the following reminiscences and lyrical essays remain until the end of the century in the top-ten list of essays: “Autumn Night” (Lu Xun 1925b), a lyrical essay from ''Wild Grass'', in “Mr. Fujino” (Lu Xun 1926c), Lu Xun remembers his Japanese teacher, in “The Kite” (Lu Xun 1925a) he remembers how he hurted his younger brother's feelings once, and “From Hundred Plant Garden to Three Flavour Study” (Lu Xun 1926b), which recounts his childhood experience also with classical literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other most often printed essays are from Republican or modern times: The first is “The Back View” (Zhu Ziqing 1928b). With his whole work, this author ranks shortly behind Lu Xun. From this and other essays one can derive the criteria for essay best sellers in the P.R. of China: In “The Back View,” filial piety is the driving factor, parallelistic and repetitive structures in the atmospherical nebulous “The Moonlit Lotus Pond” (Zhu Ziqing 1927), also written by Zhu Ziqing, whose style easily may seem mannerist to the Western reader. In “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing 1924) the author describes a beautiful landscape and makes ancient customs alive again. Nostalgic home feelings are the emotional identification element in “Wild Vegetables of My Home Region” (Zhou Zuoren 1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong is represented in this list with the nostalgic “Listening to the Cold Rain” (Yu Guangzhong 1974). In Ba Jin's most often reprinted essay “In Memoriam of Xiao Shan” (Ba Jin 1979b) he remembers his wife. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Works of authors who decided to serve an ideology are far less often reprinted than the eight authors found to be leading: Mao Dun and Guo Moruo (rank 15) are mentioned in the average as seldom as Lu Xun in Taiwan and Yang Shuo (ranks 30) appears only half as often.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore one can state, that unpolitical, moving essays form the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a list of the 36 most often (re)printed essayists, and the top 59 essays please see the mentioned monograph (Woesler 1998b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余光中因其怀旧散文《听听那冷雨》（余光中 1974）而榜上有名。在巴金最常被转载的散文《怀念肖珊》(巴金 1979b）中，他追忆了他的妻子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决定为某种意识形态服务的作家的作品被转载的次数远远少于处于领先地位的八位作家：茅盾和郭沫若（排名15位）在台湾被提及的平均数与鲁迅一样少，而杨朔（排名30）的出现频率仅为一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，我们可以说，非政治性的、感人的文章占据了榜首。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关36个最常（重新）印刷的散文家和排名前59位的散文家的列表，请参见所提到的专着（Woesler 1998b）。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 03:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余光中因其怀旧散文《听听那冷雨》（余光中 1974）而榜上有名。在巴金最常被转载的散文《怀念肖珊》(巴金 1979b）中，他追忆了他的妻子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决定为某种意识形态服务的作家的作品被转载的次数远远少于处于领先地位的八位作家：茅盾和郭沫若（排名15位）在台湾被提及的平均数与鲁迅一样少，而杨朔（排名30）的出现频率仅为一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，我们可以说，非政治性的、感人的文章囊获了榜首。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关36个最常（重新）印刷的散文家和排名前59位的散文家的列表，请参见所提到的专着（Woesler 1998b）。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The huge number of essays and essayists offer many possibilities for intertextual and intersubjective comparison, out of which only some thoughts can be indicated here due to lack of space. They might stimulate further analytic works. Lu Xun, Zhou Zuoren and Zhu Ziqing wrote about the same occasion, the massacre on March 18, 1926 quite differently. Zhu Ziqing attacks the government directly and promises it a soon collapse (“Report of the Government’s Great Massacre,” Zhu Ziqing [1926]). Lu Xun described the massacre in an unctuous chant instead (“Jinian Liu Hezhen jun” Lu Xun 1926a), and Zhou Zuoren bitter-humorously in his essay “Different Ways to Die” (Zhou Zuoren 1926).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different ways of coming into terms with the 'Cultural Revolution' we can see in the essays of Ba Jin, Bing Xin, and Wang Meng: Ba Jin enlucidated unsparingly to the extend of self-accusation (Ba Jin 1979a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性和主体间性的比较提供了许多可能性，但由于篇幅有限，这里只能表达一些想法。它们可能激发进一步的分析工作。鲁迅、周作人、朱自清对同一事件——1926年3月18日的大屠杀——的描写则截然不同。朱自清直接攻击了政府，并断定它很快就会崩溃(朱自清《政府大屠杀报告》[1926])。鲁迅用虚情假意的歌谣(《纪年刘和真君》鲁迅1926a)描述了这次大屠杀，而周作人则在他的散文《不同的死法》(周作人1926)中诙谐而辛辣地描写了这次大屠杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王孟等人的文章中，我们可以看到巴金对“文化大革命”的几种不同的看法:巴金的狂热达到了自我谴责的程度(巴金1979a)。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 13:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性以及主体间性的对比提供了多种可能性。但由于篇幅有限，这里只能展示一部分想法。它们或许能够激发进一步的分析作业。鲁迅、周作人和朱自清都描写过同一场景，1926年3月18日的大屠杀，但是描绘的手法不尽相同。朱自清正面攻击政府，并断定它不久就会垮台（《执政府大屠杀记》朱自清 1926）。而鲁迅用谄媚的诗歌描述了这次大屠杀（《几年刘和珍君》 鲁迅 1926a)，周作人在他的散文《不同的死法》以幽默而苦涩的手法描写了这次大屠杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王蒙的散文中，我们可以看到，巴金对“文化大革命”有着不同的理解方式：巴金不遗余力地自我谴责（巴金1979a）。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性和主体间性的比较提供了许多可能性，但由于篇幅有限，这里只能表达一些想法。它们可能激发进一步的分析工作。鲁迅、周作人、朱自清对同一事件——1926年3月18日的大屠杀——的描写则截然不同。朱自清直接攻击了政府，并断定它很快就会崩溃。而鲁迅用谄媚的诗歌描述了这次大屠杀（《纪念刘和珍君》 鲁迅 1926a)，周作人在他的散文《不同的死法》以幽默而苦涩的手法描写了这次大屠杀。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王蒙的散文中，我们可以看到，巴金对“文化大革命”有着不同的理解方式：在自我批评方面，巴金对自己毫不手软。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng dealed with it humorously (Wang Meng 1980), Bing Xin tried to pretend continuity by naming her works after the 'Cultural Revolution' with the same titles as before: The successful collections ''Letter to the Children'' (Bing Xin 1931), and ''Letter to the Children, vol. 2'' containing texts since 1958, were followed by ''Letter to the Children, vol. 3 ''with texts since 1978. In her “Autobiographical Notes” (Bing Xin 1982) she simply skips the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A trip in early August 1923 (Mei/Wu, 46) with Yu Pingbo to the Qinhuai river, which Zhu knew from an earlier visit (Chen Xiaoquan, 68), inspired both to write in the same year at the age of about 24 and 26 an essay with the title “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing dated 10/11, 1923, Yu Pingbo dated 8/22, 1923, jointly published in ''Eastern Miscellany''), an English translation by Hu Shiguang can be found in ''Chinese Literature'' 1 (Spring 1988) Yu 162-172, and Zhu 173-182 resp. Zhu Ziqing and Yu Pingbo continue here a tradition of Chinese poets, writing poems on a common experienced journey to compete with each other. I found, that Zhu Ziqing's essays is more persuading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王萌幽默地处理了这一问题（王萌1980），冰心试图通过在&amp;quot;文化大革命&amp;quot;后用与以前相同的标题命名自己的作品来假装连续性：成功收藏了《给儿童的信》（冰心1931） ）和“给孩子的信，第一卷， 2”（包含自1958年以来的文字），其次是“给孩子的信”（第一卷）,3”自1978年以来一直使用文字。在她的“自传笔记”（Bing Xin 1982）中，她只是跳过了“文化大革命”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱元培在1923年8月上旬（梅/吴，46岁）与秦淮河的一次旅行（陈小泉，68岁）认识了秦淮河，这激发了双方在同年24岁左右写诗的初衷。 26一篇题为“在秦淮河上泼桨和灯笼光”的文章（朱自清1923年10月11日，于平波1923年8月22日，在《东方杂记》上共同出版），英文翻译胡世光的著作可以在《中国文学》 1（1988年春季）中找到Yu 162-172和Zhu 173-182。朱自清和余平伯在这里延续了中国诗人的传统，在经历了共同竞争的共同经历中创作了诗歌。我发现朱自清的论文更具说服力。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 02:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙幽默地处理了这一问题（王蒙1980），冰心试图以'文革'后的作品命名，标题与以前相同，以假装连续性。成功的作品集《给孩子们的信》（冰心1931年）和《给孩子们的信，第二卷》收录了1958年以来的文字，随后又出版了《给孩子们的信，第三卷》，收录了1978年以来的文字。在她的《自述》（冰心1982）中，她干脆跳过了'文革'。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1923年8月上旬（梅/武，46）与俞平伯到秦淮河游玩，朱自清早年曾到过秦淮河（陈孝全，68），激发了两人的灵感，两人在同年分别约24岁和26岁时写了一篇题为《秦淮河上的溅桨和灯火》的文章（朱自清10/11。1923年，俞平伯日期为1923年8月22日，合刊于''东方杂记''），胡世光的英译本见''中国文学''1（1988年春）俞162-172，朱173-182 resp。朱自清和俞平伯在这里延续了中国诗人的传统，在共同经历的历程中写诗，互相竞争。我发现，朱自清的文章更有说服力。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 03:07, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng, Jia Pingwa and others wrote essays entitled “Falling leaves” (Jia Pingwa 1981, Wang Meng 1989) on the transitoriness of life in the allegory of falling leafs. It is interesting and surprising to discover the similarity between  a, the differences between the description and interpretation of the falling leaves and  b, the differences between the different authors' self-understanding and philosophy. One may compare essays entitled “On dreams” with 58 years difference in their origin (Zhu Ziqing 1928c, Bing Xin 1986). Moreover it is interesting to compare conceptions of essayism as we can see in Lu Xun's theory of “emerging” and “blossoming” and Zhou Zuoren's theory of the synthesis of the gongan school and the English essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙、贾平凹等人共同撰写了《落叶集》(贾平凹1981、王蒙1989)，论述落叶寓言中生命的短暂。对落叶的描述与解读之间存在的差异以及不同作家的自我理解与人生哲学的差异，这两者之间竟然发现有相似之处，实在令人惊喜。人们可以将《论梦》这篇散文与有58年历史的渊源差异作比较（朱自清1928c，冰心1986）。此外，比较鲁迅的“兴”与“花”与周作人的“公安派”与“英语散文”的综合理论中的散文主义概念，是很有意思的。--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.Trends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The essay as a snapshot of contemporary thoughts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is the state of contemporary essay writing in China? Its position should be brought into its proper relationship to recent approaches, perspectives and terms of categorization, like post-modernist elements, post-colonial thinking, deconstructivism etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The increase of the essay production after the ‘Cultural Revolution’ might be explained with the ability of the essay, to express personal experiences much more authentically than other genres because of its immanent claim of historical truth.  But the essay is not a guarantee for objective truth: In the same time it is subjective, the essayist mediates his image consciously.  This restricts the reported truth to a subjective one and bears the risk of a wilfully “corrected” truth.&lt;br /&gt;
3.潮流与趋势&lt;br /&gt;
“中国当代散文写作的现状如何?”&lt;br /&gt;
它的地位应该与后现代主义元素、后殖民主义思维、解构主义等最近的分类方法、视角和术语恰当地联系起来。&lt;br /&gt;
“文革”后散文增多，因为原因有两点：1.散文比其他文体更真实地表达个人经历的能力 2.它对历史真理的内在诉求。&lt;br /&gt;
但散文并不是客观真实的保证:它同时具有主观性，作者有意识地对自己的形象进行调整。&lt;br /&gt;
这就会导致所报道的真相只能是主观的，防止有人故意“篡改”真相。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The individualism of the Republican era has been based on the common feeling to stand at a historical turning point and directed towards common targets like the creation of a New Literature and a new Chinese society.  In the 1980s and especially in the 1990s, individualism asks for a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tries to give personal orientation, essayists plead for moral virtues (“Serene” Wang Meng 1992, “First make your own things in a good way” Wang Meng 1994). These essays, mainly published in newspapers and magazines, are widely read by people in the rapidly changing, anonymous, alienating and consume-oriented mass cultural society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other essays in the 1980s and 1990s are in a kind of new subjectivism targeted away from contemporary contradictions but apply to the feelings of the audience by creating an either positive (“Shanxi Opera,” Jia Pingwa 1984) or negative world (“The Nightmare,” Si Yu 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The essay as the genre of the giddy-paced nature of society, individuality, socio-political discussions, de-ideologization, everyday's profaneity and banality'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the essay, we can see contemporary ''trends of literature'', which are also reasons for the increase in volume of this genre in the 1990s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts: “[...] we live in an age of exposition” (Hall, xiii);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-A revival of interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The banality of everyday life becomes conscious through becoming a literary topic, most commonly in the genre of everyday life, the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The De-ideologization of Chinese society. Today not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  The mostly read political essays after 1949 are critical essays. For example Ba Jin complains in “Remembering Xiao Shan” (Ba Jin 1979b) about the death of his wife in the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 散文是个性意识增强的最直接的主观表达形式，甚至比具有韵律和形式要求的诗歌更直接；&lt;br /&gt;
- 通过散文重新唤起人们对讨论社会政治问题的兴趣，如20世纪20年代或30年代。&lt;br /&gt;
- 因成为文学话题，日常生活的平庸性变得有意识，最常见的是日常生活文体——散文。&lt;br /&gt;
- 中国社会的去意识形态化。今天，不是政府要求的肯定性文本，而是非政治性的散文在最前面，大多可以追溯到共和党时代，特别是1923年至1928年。这一观察结果得到上述统计分析结果的支持。1949年以后，人们阅读最多的政治散文是批评散文。例如巴金在《追忆萧山》（巴金1979）中控诉妻子在“文化大革命”中去世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Regarding the compiling of essay collections: For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain. This is a sign of the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publishing houses with an orientation toward customers (former: “readers”). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-In the latter half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of in-dividuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. Time loses worth, since more and more of the daily acctivities are filled with mechanical and autistic actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only political replique is the patriotism, for example expressed in the 1996 published monograph ''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see China can say no!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable object d'art. Also trends like the use of ordinary language, which one finds in novels since 1993 (Feidu, Jia Pingwa 1993; ''Ying'er'', Gu Cheng 1993) and ''New Borderlessness''  since 1995, cannot be proven in the essaywriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，80年代受到政治批评的散文文化已经消失，唯一留下的政治产物是爱国主义。例如，1996年出版的专著《中国可以说不——冷战后时代的政治与情感抉择》（见于《中国可以说不》）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从后现代主义小说的角度来看，我们找不到后现代散文的原因就是散文具有直接性。散文作为一种文体，是沟通作者和读者的桥梁，而不是一种艺术对象。通常艺术对象指企图引起不同的解读，或依靠独一无二的形式或内容，甚至引用前现代主义的特点使其成为一种独特的艺术对象。另外，1993年出版的小说《废都》（贾平凹 1993年）、《英儿》（顾城 1993年）以及1995年出版的《新无界》，作者在这些作品中日常语言的使用趋势在散文写作中也未得到体现。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:18, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Also the fictional realism David Der-Wei Wang sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proves helpful for the understanding of some essays, one being “The Small Dog Baodi” (Ba Jin 1981), in which the author turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in allegoric instead of in descriptive truth as before (“In Memoriam of Xiao Shan II,” Ba Jin 1984b). Similar is the concept of imaginery nostalgia, as Wang calls the fictional truth in Shen Congwen's work (David Wang 1992), helpful for the reading of “Rain in Kunming” (Wang Zengqi [1984]) as well as for “Shanxi Opera” (Jia Pingwa 1984). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Xin zhuangtai xiaoshuo 新狀態小說 new borderless fiction, represented by Chen Dong 韓東, Lu Yang 魯羊, Zhu Wen 朱文, Lin Bai 林白, Chen Liang 陳梁, Zhang Mei 張梅.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Post-colonialist thinking (Williams et al. 1994), which is to be seen as part of the social-political discourse, appears in essays, especially in the less critical political, but patriotic essays of the 1990s. Kafkaism helps us understand the essay “The Nightmare” (Si Yu 1995), where the author appears as a deconstructionist, the I-narrator even is drawn near to suicide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The Schwarcz' concept of ''personal grief'' expressed in a ''metaphorical discourse'' helps us to understand how Ba Jin was able to overcome the ''truth of being'' he was known for, only to reach a more convincing ''fictional truth'' through the metaphor of his dog Baodi (Schwarcz 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20th Century Chinese Essay - A Survey of the Genre and New Insights Into the Essayists Ba Jin, Zhou Zuoren, Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The narrative established by literary histories  and anthologies has drawn a distorted picture of 20th century Chinese literature: The genre of the essay was almost ignored. In my paper I will demonstrate, how the picture of three authors change, if we take into consideration also some of their esayistic work. Here I choose the example of the critical political essay. The essay tells us more about an author than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1927, when the writers were threatened by a massacre among leftists by the National People's Party in Shanghai, a whole generation of writers found a common base in communist ideology, formally expressed in 1930 in the foundation of the &amp;quot;League of Left-Wing Writers&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to the changing political climate, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming &amp;quot;needs&amp;quot; of society, which also claimed the author to be one of its products. This struggle of finding a position in a politicized environment is best documented in the essay --- &amp;quot;a genre of self-reflection&amp;quot;. Moreover, by its very nature, the essay overcomes boundaries of form and content. Therefore there are more essays than there is fiction free from political thoughts. Some essayists even went a step further, deconstructed the master narrative of leftist ideology, like the three writers I will talk about today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The master narrative of the offical literary history of the People's Republic on Zhou Zuoren is, that a sophisticated May Fourth genius &amp;quot;degenerated&amp;quot; and later became a national &amp;quot;traitor&amp;quot;. Zhou's writings were officially considered bad literature, a total elimination of his texts was only prevented, because of the fame of his brother, who became a state author posthumously through the valuing of Mao Zedong. Actually the reception of his essays reaches a new climax now, in the essay collections of the 1990s, his essays rank 3rd, as I was able to proof with a survey of 5000 essays. That makes clear that his political engagement had no effect on the brilliance of his literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华人民共和国官方文学史对周作人的主要叙述是，一个卓越的五四天才“退化”，后来成为民族“叛徒”。 周的著作被官方认为是不良文学，由于他兄弟的名声，而他的兄弟因高度评价毛泽东死后成为国家作家，这彻底阻止了他的著作的全部出版。 实际上，现在他的论文的接受度达到了一个新的高潮，在1990年代的论文集中，他的论文排名第三，正如我通过对5000篇论文的调查所证明的那样。 这清楚地表明，他的政治参与对他的文学作品的辉煌没有影响。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民国官方文学史对周作人的主要叙述是，一个老练的五四天才 &amp;quot;堕落 &amp;quot;了，后来成了民族 &amp;quot;汉奸&amp;quot;。周作人的文章被官方认为是劣质文学，彻底消灭他的文字只是因为他兄弟的名气，他通过重视毛泽东而成为国家作家，这彻底阻止了他的著作的全部出版。其实现在对他的散文的接受达到了一个新的高潮，在90年代的散文集中，他的散文排在第三位，这是我对5000篇散文的调查所能证明的。这说明，他的政治参与对他的文学作品的辉煌没有影响。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 02:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official assessment of the People's Republic is that Zhou's work experienced a caesura in 1938 due to his &amp;quot;degeneration&amp;quot; and opposition against the patriotic campaign.  Zhou kept trying to aesthetizise the little things of the everyday out of the subjective experience of his private space his whole life, only seven months after the incident at Marco Polo bridge he showed that it was again possible to write about a candy seller  for which he had been critizised as &amp;quot;paralyzing&amp;quot; . But there was indeed a caesura, namely the change in style and subject in his essays on literature, art etc. to ''zhengjing'' 正經­ (serious, intentional essays), and ''xiánshì'' 閑適 (essays for one’s own enjoyment). But this change is located not before his outlawing through Mao Zedong (1942), and his arrest by the Guomindang (1945).  Therefore not the Japanese suppressors should be made responsible for the retreat of this great writer, but his Chinese compatriots.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 C. T. Hsia. [Note: Some of the annotations are in German and are translated into English during the editiorial work for the forthcoming edition.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 (&amp;quot;Mai tang 卖糖&amp;quot; 1924).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 (Lu Xun 1934, Zhu Zhaoluo 1943).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民共和国官方的评价是，在1938年，由于他自身的 &amp;quot;堕落 &amp;quot;和反对爱国运动，周春芽的作品经历了一个尾声。周作人一生都在试图将日常的小事从私人空间的主观经验中审美出来，在马可波罗桥事件发生七个月后，他才表明，他又可以写一个卖糖的人了，他曾因此被批判为 &amp;quot;麻痹&amp;quot;。但是，他的文章确实有一个高潮，那就是他的文艺文章在风格和主题上发生了变化，变成了严肃的、有意的文章和自娱自乐的文章。但这一变化并非在他被毛泽东取缔（1942年）、被国民党逮捕（1945年）之前。因此，对于这位伟大作家的退隐，不应该由日本的镇压者负责，而应该由他的中国同胞负责。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 13:35, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民共和国官方的评价是，在1938年，由于他自身的 &amp;quot;堕落 &amp;quot;和反对爱国运动，周春芽的作品经历了一个尾声。周作人一生都在试图将日常的小事从私人空间的主观经验审美中剥离出来，在马可波罗桥事件发生七个月后，他才表明，他又可以写一个卖糖的人了，他曾因此被批判为 &amp;quot;麻痹&amp;quot;。但是，他的文章确实有一个高潮，那就是他的文艺文章在风格和主题上发生了变化，变成了严肃的、有意的文章和自娱自乐的文章。但这一变化并非在他被毛泽东接力（1942年）、被国民党逮捕（1945年）之前。因此，对于这位伟大作家的退隐，不应该由日本的镇压者负责，而应该由他的中国同胞负责。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the first correction of the narrative is, that his literature was ''not'' effected by socio-political circumstances in quality, but in contents. And there is a second master narrative on Zhou Zuoren, which says that he was an apolitical author. Actually, he wanted his abstinence of political statement to be understood as a political statement by itself. For him, literature was a mean not for revolution, but for resistance . In the modernizing society, he advocated the liberation of women and asked to &amp;quot;treat children as full subjects with their own external and internal lives&amp;quot; and to &amp;quot;make children the essence of children's literature&amp;quot; , literature should make the society more humane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example, where a reading of some of his essays lets us rediscover the author is Ba Jin: He is known for his practical essays with anarchistic and communist background in the 1930s and 40s, for his opportunistic self-criticism, self-censorship  and the accusation of a writers' collegue during the cultural revolution. After the 'Cultural Revolution' he seemed to emerge as a righteous character , when he claimed to have done all this under pressure. He then devoted his essays to the working up of the trauma of the 'Cultural Revolution', for example in the self-accusing essay series ''Random Thoughts''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since they were seldom reprinted, two of Ba Jin’s critical essays &amp;quot;''Independent Thoughts''&amp;quot; and &amp;quot;''Writers’ Courage and Sense of Duty''&amp;quot;, dating 1956 and 1962 were overlooked. With them, Ba Jin turns out to be a lifelong independant writer. The two essays were criticised. He had to deny their contents and later they were censored. Even nowadays, these texts are not easy to find in anthologies and dictionaries in the P.R.C. and Taiwan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;''Independant Thoughts''&amp;quot; dated 1956, propagates the freedom of the individual and of thoughts. This essay was written in the '100-Flower-Movement', when criticism was induced officially. Ba Jin corresponded only to the 'mainstream', although his criticism was unusually sharp. Much more distinctly directed against the 'mainstream' was the second text, which I want to introduce shortly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;''Writers’ Courage and Sense of Duty''&amp;quot;, a speech at the second Shanghai congress of writers and artists in early 1962, has later been censored at seven striking places. In it, Ba Jin judges very hard about himself and his collegues: At different campaigns against literary works they would have followed the political demands opportunistically and therefore were traitors. The second target of Ba Jin's criticism were the censors and critics, who would posess more power than the writers and that without legitimation. Ba Jin interpreted Mao's Yan'an speeches on art and literature in the way, that writers should themselves take over responsibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;quot;The Small Dog Baodi&amp;quot; as a metaphorical discourse on Ba Jin's personal grief'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Ba Jin is regarded together with Bing Xin as one of the representatives of Republican literature, the more important part of his essayistic work seems to lie after 1949 . Publishing from Hong Kong since 1979, he has spoken out loudly in opposition and in trying to help ease the trauma associated with the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of this essays is the story-like &amp;quot;''Small Dog Baodi''&amp;quot;. Written in 1980, the author remembers his dog, which he had received two decades ago from a Swedish person and which he loved after a while. When the 'Red Gards' raged, the dog was in danger. Ba Jin describes in detail the fate of the animal and his own resignation, when he learned that he could not protect the dog. In order to save him from a torturous death, he finally submitted the dog in 1966 for medical experiments. Revisiting his garden after the 'Cultural Revolution', he remembers painfully how his wife had played here with the dog. I would like to show six points of interpretation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇随笔中有一篇是像故事一样的《小狗宝蒂》。这封信写于1980年，作者回忆起他的狗，这只狗是20年前他从一个瑞典人那里收到的，过了一段时间他就爱上了它。当“红色大革命”流行时，狗处于危险之中。巴金详细描述了这只动物的命运和他自己的辞职，当他得知他不能保护狗。为了把他从痛苦的死亡中拯救出来，他最终在1966年把狗送去做医学实验。“文化大革命”后，他重新回到他的花园，痛苦地回忆起妻子在这里和狗玩耍的情景。我想提出六点解释:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 00:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1, The dog is a metaphor. In the beginning Ba Jin seems to report the fate of a dog with relevance only to his owner. But soon it becomes clear that Ba Jin actually mediates to the reader the cruelty of the 'Cultural Revolution'. The reader wonders, &amp;quot;if they did ''this'' with an ''innocent'' dog, what did they do with ''men'', whom they considered ''guilty''?&amp;quot; Ba Jin analogizes himself with the dog, when he sees himself liying on the dissection table. Even Baodi's death is useful, he serves science - could a man be more altruistic?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是一个隐喻。在故事的开头，巴金看似在说狗的命运只和主人有关。但很快我们就明白了，巴金实际上是在向读者传达“文化大革命”的残酷。读者想知道，“如果他们对一只“无辜”的狗都能这样做，那么他们对那些他们认为“有罪”的“人”又做会怎样做呢?”当巴金看到自己躺在解剖台上时，他把自己比作狗。就连鲍迪的死也是有用的，他是为科学服务的，一个人还能更无私吗?--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是个比喻。 一开始，巴金似乎在说狗的命运只跟主人有关。但是很快我们就知道了，巴金实际上是在向读者介表述“文化大革命”的残酷。读者想知道，“如果他们对一只“无辜”的狗“都能如此”，对那些视为“有罪”的“人”又会怎样呢？” 当巴金看到自己躺在解剖台上时，他将自己比作狗。就连鲍迪都死得其所，服务了科学---一个人还能更无私吗？--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 01:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 (Zhou 1929:180-181).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 (Zhou 1923).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 (The Family in 1951)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 (1982 Yi pian xuwen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 (Suixianglu) The essays of the 1980s are more autobiographical, and deal with literature and questions for society nowadays. Due to the very nature of the essay, we can look through his &amp;quot;Random Thoughts&amp;quot; into the soul of Ba Jin..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 (Random Thoughts 1978-86, see Ba Jin 1988).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2, Ba Jin expresses the pain of the loss of his wife through the dog. Not before the very end of the essay, Ba Jin mentions his wife in painful remembrance, who became ill and died during those ten years. In the essay &amp;quot;''In Memoriam Xiāo Shān''&amp;quot;, which appeared earlier in the collection, he had confessed severe feelings of guilt regarding her death, what haunted him into his dreams. He claimed, that they had withhold her medical treatment because of him. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, The essay is an accusation of the 'Cultural Revolution'. The not-mentioning of the 'Cultural Revolution' as the reason for his wife's death makes the pain the more accusatory, especially in front of the comparable unimportant doglife. His terrifying awareness is the powerlessness - he was not able to protect his dog nor his wife. Ba Jin actually wants to illustrate the powerlessness of the individual in front of collective cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文是对'文革'的控诉。 没有提到“文化大革命”是其妻子去世的原因，这就更让人痛心疾首，尤其是在相对不重要的狗命面前。他可怕的意识是那种无力感-他没有能力保护他的狗和他的妻子。巴金其实是想说明个人在集体的残酷面前的无能为力。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章是对“文化大革命”的控诉。没有提及“文化大革命”是他妻子死亡的原因，使这种疼痛更具控诉性，尤其是在相对无关紧要的狗的性命面前。他意识到无能为力是多么可怕——他既不能保护他的狗，也不能保护他的妻子。巴金其实是想展示在集体的残酷面前个体的无能为力。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 01:29, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4, The significance of this way to deal with the 'Cultural Revolution'. If one compares the mentioned essay with others of the year 1979, it lied within the common trend of criticizing the 'Cultural Revolution'. But there were also authors like Bing Xin denied the 'Cultural Revolution' - soon after its end, she used similar titles for her books than before - in order to pretend continuity. Wang Meng worked up the 'Cultural Revolution' in a humoristic way - ''Ba Jin'''s essays stand out of these, because of their relentlessness and confessing character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5, The use of rhetorical means. Ba Jin pretends to be a simple documentarist &amp;quot;I expect from literature [...] that it tells the truth.&amp;quot;. In fact he is known for his direct and accusing truth, sometimes his literary style is critizised as too direct and too less artful (a reproach from Hong Kong students). In &amp;quot;''The Small Dog Baodi''&amp;quot; he is using literary means to create emotion in his readers. He uses composition and rhetoric means like animation. The dog Baodi allegorically shows the injustice and inhumanity of the 'Cultural Revolution'. Here, Ba Jin turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in ''allegoric'' instead of in descriptive truth as before . He is longing for a ''fictional truth'', instead of the ''truth of being'' in the sense of Thomas Aquinas. The fictional realism Wang Der-wei sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proofs helpful for the understanding of this piece.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6, Ba Jin's personal grief is much more persuading in the metaphor of the dog than in his direct accusing essays. As Vera Schwarcz (1996) points out&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;To speak too much of grief is to blunt its edge. It might even make us deaf to the cry that sparked discourse about suffering in the first place. A cold, calculating intelligence cannot grasp the rough contours of grief. [...] To preserve the significance of personal suffering in public life we need a more indirect approach; one that accepts and, indeed, nourishes AMBIGUITY. This, in the words of Cynthia Ozick, is the discrete province of METAPHOR, &amp;quot;the reciprocal agent, the universalizing force that makes it possible to envision the stranger's heart.&amp;quot; [...]&lt;br /&gt;
She also mentions that &amp;quot;[...] absence of talk -- or, rather modest use of ''metaphorical discourse'' -- serve us better in the presence of massive grief.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ba Jin turns out not to be the self-censorer, who tried to make his literature fit into the communist ideology. Instead he was a lifelong fighter for the freedom of speech and the independancy of literature from politics, who spoke out whenever he had the opportunity without endangering himself. He also no longer appears as the &amp;quot;uneducated&amp;quot; writer of simple truth, as he leads us to believe. Yet he has achieved a high rhethoric of ''fictional truth'' and is able to transmit his personal grief even more persuadingly in a ''metaphorical discourse'' throught the metaphor of the dog Baodi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，巴金原来并不是一个自我审查者，试图使自己的文学符合共产主义意识形态。相反，他一生都在为言论自由和文学独立于政治而奋斗，只要有机会，他就会大声疾呼，但不会危及自身。他也不再像他引导我们相信的那样，以“不谙世事”的作家形象出现。巴金对虚构事实的修辞手法已经十分高超，能够通过狗宝弟的隐喻，以隐喻性的话语，更有说服力地传递他个人的悲伤。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 06:47, 18 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Siqing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=114401</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=114401"/>
		<updated>2020-12-18T07:57:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Siqing: /* Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches 	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 汤蓓 Tang Bei, 202070080607.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization;functionalist approaches&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化；异化；功能派理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Translation, bridging the world of different cultures together, is a cross-cultural activity to the essence as well as an important medium to promote cultural communication. However, due to the differences between materials, customs, religions, thoughts, living environments and language systems, cultural gaps, independent of man’s will, exist objectively, which cause the main difficulties in cultural communication. Only by adopting proper translation strategies can translators reduce cultural conflicts and effectively achieve cultural communication. There are arguments in translation circles on which translation strategy is the better one to remove cultural confusion and promote cultural communication. Domestication and foreignization are two points at issue. Some are for domestication, and some are for foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1970s, the German functionalist approaches emerged. “Functionalist” means focusing on the function or functions of texts and translations. Functionalism is a broad term for various theories that approach translation in this way. Although Skopostheory has played a major role in the development of this trend. For the functionalist, translation is a purposeful activity, Nord had mentioned that a complex action designed to achieve a particular purpose.(Nord,1997) .The top-ranking rule for any translation is thus the “Skopos rule”, that is “the end justifies the means” (Nord 1997:29). Plus Holz-Manttari’s theory of tranlational action, Reiss’s text typology, the functionalism is intended to solve the eternal dilemma of many issues in translation studies, and the strategies of domestication and foreignization are without exception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist approaches, the choice of translation strategies depends on the functions of the texts, the Skopos. To achieve the prospective purposes, the translator has the freedom to choose the method he needs domestication or foreignization, or both. The functionalist approaches provided a perspective of translation studies.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:24, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1: Brief Introduction of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization, two different yet functionally related strategies, the two terms were formally put forward by Laurence Venuti, aiming at explaining two kinds of translation strategies in The Translator’s Invisibility in 1995. Venuti claimed that he traced the root of the terms back to Friedrich Schleiermacher’s famous notion about translation. Schleiermacher, a German theologian and philosopher, said in a lecture in 1813 on the different methods of translation, which stated that “There are only two. Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti 1995:37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, “domestication means bringing the foreign culture closely to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture and making him or her see the differences” (Venuti 1995:148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark Schuttleworth and Moria Cowie defined domestication and foreignization in the following way: “Domesticating translation is a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers”, while “Foreignizing translation is a term used by Venuti to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”. (Schaffner 1995:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up above, the conclusion can be drawn like this: domestication refers to a reader-oriented translation which makes use of acceptable expressions in the target culture to make the target text easy to understand and suitable for the target text readers. Foreignization translation is a culture-oriented translation, which tries to retain the charm of the original text as much as possible in order to preserve the flavour of the original text.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:26, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Supporter of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida, a famous American translation theorist dedicated to the communicative function of translation, is widely considered to be the most important  supporter for domestication. Nida understands the concepts of domestication and foreignization as “dynamic or functional equivalence” and “formal equivalence” or “formal correspondence”. Dynamic equivalence is a principle of translation. According to this principle, the translators translate the original text with the purpose of making the impact of target language wording on the target culture readers. (Nida&amp;amp;Taber, 1969:200). He argues that, “Under normal circumstances, translators always change the form of the original text ,but as long as the conversion rules change the consistency of transfer in the context of the source language to follow the rules and follow the anti-conversion target language, then the information is retained, and translation is faithful”. (Nida, 1964:118) Nida divides equivalence into two levels : the lowest level and the highest level of equivalence. The lowest level on the translation is of important and basic requirements; while the highest level on the translation is the ideal, and is therefore difficult to achieve. If the translator is unable to achieve the lowest level of equivalence, it is not enough. He also states that: “The purpose of dynamic equivalence in the translation is to achieve natural expression and to link the receptor and relevant behavior patterns within receptor’s cultural context.” (Nida, 1964:165) The natural expression indicates fluency is very important to this translation theory. Apparently, domestication in Nida’s works is involved in this fluency. Nida and other proponents of domestication have their own reasons: First, it is not only unrealistic, but also dangerous for translators to try to impose the linguistic and cultural norms of the source text on the target text. Language barriers and cultural barriers should be overcome in a good translation. Second, since translation is an important and necessary medium in both cross-linguistic and cross-cultural communication, the behavior patterns of the target culture should absorb some parts of the source culture in translation. Third, the language of the translated text should be natural, authentic and understandable, which is one of the requirements of translation. This requirement aims to avoid the misunderstanding caused by the target audience because of the language barriers. Domestication is considered to be the most important from the perspective of  “natural expression” in Nida translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Venuti, who is the famous representative of the foreignization school questioned Nida’s translation strategy, and proposed his own “resistant strategy” against the dominant fluency. He argues that “cultural differences will be contained in fluent translation strategy, which in fact is a practice of cultural imperialism” (Venuti, 1995:20). Venuti points out that foreignizing strategy of resistance is a pressure on those values to show the linguistic and cultural differences between the original and the translated text. By resisting the dominant cultural values, the role of resistant strategy in questioning, changing and destroying the native cultural norms is positive. With the destruction of the cultural norms of the target language, foreignization translation maintains foreignness and culture unique. Venuti sees domestication as a way for a strong culture to exert cultural hegemony over a weak culture. Considering the cultural inequality, domestication has more significance. Thus, “the foreignization translation in English can be a form which is based on the interests of democratic geopolitical relations. Venuti’s foreignizating strategy of resistance has a positive impact on studies about translation. He focuses translation not only on the language level, nor only view domestication and foreignization as translation strategies.Venuti and other proponents of foreignization argue reasons as following: First of all, “cultural authenticity” which embodies the characteristics of a foreign culture is one of the basic principles of foreignization translation. Only through the destruction of cultural norms of the target language, can foreignization maintain foreignness and cultural characteristics of foreign text. The supporters for foreignization hold that the target readers want to feel exoticism of the translated text. The translators should present a new cultural identity to the readers, because that is the purpose of the reader to read translated works. Thus readers may know the real outside world through translated works. The translators should have confidence in the readers’ intelligence and imagination to appreciate cultural differences. Third, the exchange and dissemination of culture should be one of the main purposes of the translation. The introduction of authentic exotic culture promotes cultural exchanges. Only when translation can transfer the source linguistic phenomenon and cultural phenomenon, can it be seen as faithful translation. Cultural communication can improve the development and prosperity of the local culture by means of foreignization translation. The local culture can be greatly enriched by absorbing nutritious heterogeneous culture. The culture of a nation will become energetic and influential through an open and receptive attitude towards foreignness.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:28, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====My Understanding on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
As it is known that the argument about domestication and foreignization has a long period history. In these arguments, the translators always focus on one while ignores the another. In fact, domestication and foreignization have both its advantages and disadvantages. Actually, we should learn these two kinds of strategies from the perspective of a neutral standpoint. From above mentioned, it can be concluded that domestication can effectively avoid the misunderstanding of the original text by cultural differences. Translation is a kind of cultural exchange, and the main task of the translator is to establish effective communication between different cultures by eliminating cultural conflicts. Such communication may be effective in the source culture, but may not be effective in the target culture. The target audience can easily interpret the translated text in terms of their familiar cultural norms. If the information in the translation is within the understanding of the target audience, this translation can better convey the message. If not, the message may be misunderstood. While in foreignization, it can be concluded that the target readers want to experience a foreign culture. In other words, it is usually presumed that understanding foreign culture is one of the main purposes of the target readers in reading translated works. Generally speaking, foreignization is relatively smoother, simpler, clearer and more conventional, and can entertain ordinary readers and achieve a lively effect because the expression and style of such translation are familiar to the target readers. Foreignization is somewhat clumsy, unnatural and unfamiliar, and can be used to introduce foreign culture, history and philosophy, and let readers feel the exotic culture and customs. However, foreign cultural images and language features may cause information overload for readers. In a word, both domestication and foreignization have its advantages and disadvantages so it is hard to say which one is better. So we need a theoretical framework to guide us how to choose the translation strategy.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:29, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2:Brief Introduction of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos theory was developed by Hans Vermeer in the late of 1970s. In the translation of non-literary text types such as scientific and academic papers, instructions for use, tourist guides, contracts etc, Vermeer came to realize that the contextual factors surrounding the translation cannot be ignored. These factors include the culture of the intended of the target text and of the client who has commissioned it, and, in particular, the function which the text is to perform in that culture for those readers. Later Vermeer and his followers continue to complete the theory and prove that it also can be applied to literary translation. Within the framework of Skopos theory, translation is not regarded as a process of transcoding, but as a specific form of human action. Like any other human action, translation has a purpose, and the word Skopos is used as a technical term for the purpose of a translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The general and primary rule of Skopos theory is the skopos rule. Vermeer assumes that as a general rule it must be the intended purpose of the text that determines translation methods and strategies. Translation is determined by its purpose. It all depends on the Skopos of translation whether to employ domesticating or foreignizing strategy. The second general rule is the coherence rule. This rule stipulates that the target text must be sufficiently coherent to allow the intended users to comprehend it, given their assumed background knowledge and situational circumstances. The third general rule is the fidelity rule. The rule concerns intertextual coherence between translation, the outcome of translational action, and source text. It stipulates only that some relationship must remain between the two once the overriding principle of the first two rules have been satisfied. Among the three rules, the skopos rule plays the most important role while the other two should subject to it. In the Skopos theory, another important term is “translation brief” which specifies what kind of translation is needed. In the ideal situation, translator can decide what strategy to use by the translation brief given by the initiator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, a text is viewed as an “offer of information”(Reiss &amp;amp;Vermeer 1984: 139) made by a producer to a recipient. Translation is a secondary offer of information, imitating a primary offer of information. Translation is the production of a functionally appropriate target text based on an existing source text, and the relationship between the two texts is specified according to the Skopos of the translation. It is up to the translator to decide what role a source text is to play in the translation action. The decisive factor is the specified Skopos. As a result, the status of the source text is much lower in Skopos theory than in equivalence-based theories.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:34, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
The theory of translational action was developed by Holz-Manttari in1980s. The theory is based on the principles of action theory put forward by Wright and Rehbein and is designed to cover all forms of intercultural transfer. In her model, translational action is “the process of producing a message transmitter of a certain kind, designed to be employed in superordinate action systems in order to coordinate actional and communicative cooperation” or “a complex action designed to achieve a particular purpose” (Nord, 1997).The primary purpose of translational action is to enable cooperative, functionally adequate communication to take place across cultural barriers. Holz-Manttan pays special attention to the actional aspects of the translation process and she analyzes the roles of the participants (such as initiator,translator, user, message receiver) and the situational conditions (time, place, medium) in which their activities take place. In her model, the source text is viewed as a mere tool for the realization of communicative functions. It is a text to which a translation initiator, a client, has assigned the function of serving as source material for translational action. It is totally subordinate to its purpose and is afforded no intrinsic value, thus it may undergo radical modification in the interest of the targeted reader.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
The text typology of functionalist approaches was developed by Reiss in the book cooperating with Vermeer in 1984. The theory is based on the “origin model” of language functions proposed by the German psychologist Karl Buhler in 1934. The three functions of his theory refer to the representation of objects and phenomena, the attitude of the text producer towards such phenomena, and the appeal to the text receiver that correspond broadly to Jackobson’s Reprecentational, Expressive and Conative functions. It is on this basis that Reiss distinguishes among the informative text, the expressive text and the operative text, each calling for particular sets of skills and strategies on the part of the translator. &lt;br /&gt;
Reiss distinguishes between two forms of text categorization, which are located on different levels of abstraction: on one hand, text types are classified according to the dominant communicative function (basically informative, expressive or operative mentioned above); on the other hand, text genres or varieties are classified according to linguistic characteristics or conventions (like those of reference books, lectures, satires or advertisements). (Nord, 1997)--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:37, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3:The Choice of Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos theory gets its name from the Greek word “Skopos” which means “purpose”. This approach to translation stresses the purpose of the translation, which determines the translation strategies to be adopted. A translatum i.e. the translated text is determined by its Skopos. Knowing why a text is to be translated and what its function is going to be in the target culture is important in this approach. Like the summary Nord made in 1997, Skopos theory seemed to be exactly the translational model that was needed since it was pragmatic, culture-oriented, consistent, practical, normative, comprehensive and expert. The main point of this functional approach is the following: it is not the source text as such, or its effects on the source-text recipient, or the function assigned to it by the author, that determines the translation process, as is postulated by equivalence-based translation theories, but the prospective function or Skopos of the target-text as determined by the initiator’s, i.e. client’s, needs. Consequently, the Skopos is largely constrained by the target text user and his situation and cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples showing the function of Skopos rule. Translators’ choices of translation strategies are often decided by their purposes. Both Yang Xianyi and David Hawkes translated Hongloumeng, one of the four Chinese classical masterpieces. However, the two translators adopted totally different strategies. Yang tends to employ foreignizing translation while Hawkes domesticating translation. The translation of the title of Hongloumeng shows the difference. Yang translated the title into “A Dream of Red Mansions” while Hawkes chosen another name of the masterpiece, “The Story of the Stone”. For Hawkes, the Chinese traditional, noble red color won’t raise the same imagination in the westerners. Contrarily, it will be connected with blood, violence and so on. Therefore, he avoided translating the character literally and resorted to another English word “green” that has more pleasant meaning in English language. As a result, “怡红院” was translated as “the house of green delights” and “怡红公子”as “green boy” . Another domesticating example is the translation of “鸳鸯” , the mandarin duck which is the symbol of true love. He used “lovebird” to replaced the specific Chinese word. In order to make the translated text easier to understand, and “谋事在人，成事在天”were rendered as “Man proposes, God disposes”. The Chinese Buddhist “heaven” becomes the western Christian “God”. Hawkes’ purpose is to entertain his English readers and he adopted those easy-understood words and phrases in English culture in spite of sacrificing the original cultural connotation. Contrarily, Yang’s purpose is to introduce the luxuriant Chinese culture to the western world. That’s why so many words and phrases with culture-specification were maintained and translated literally. His expected readers are those who are willing to know Chinese culture and to absorb new expressions. Consequently he adopted a rather foreignizing method, attempting to maintain the exotic cultural factors of source text. Examples were seen as following:&lt;br /&gt;
1.俗语说的好：“一龙九种，种种个别。”未免人多了就有鱼龙混杂，下流人物在内。(第九回)&lt;br /&gt;
“A dragon begets nice offspring, each one different.” And inevitably among so many boys there low types too, snakes mixed up with dragons.(Yang 202)&lt;br /&gt;
“There are nice kinds of dragon and no two kinds are alike”. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.(Hawkes 206)&lt;br /&gt;
2.真是天有不测风云，人有旦夕祸福。(第十一回)&lt;br /&gt;
“Truly, ‘Storms gather without warning in nature, and nature, and bad luck befalls men overnight’”.(Yang 291)&lt;br /&gt;
“I know ‘the weather and human life are both unpredictable’.”(Hawkes 294)&lt;br /&gt;
3.俗话说得好：“杀人不过头点地。”(第十二回)&lt;br /&gt;
Remeber the proverb “A murder can only lose his head.”(Yang 318)&lt;br /&gt;
“You know what the proverb says: He who checks a moment’s rage, shall calm and carefree end his days.”(Hawkes 322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is can concluded that cultural gaps between the source language and the target language is always a hard nut for a translator to crack. Every language has its own specific cultural connotation, and sometimes the contained meanings are very difficult to convey by another language in the process of translation. The famous Chinese anesthetist, translator Zhu Guangqian pointed out: “Because of the different cultural situation and living status, words refer to the same thing sometimes can bring about different imagination and esthetics. For instance, the English words fire, sea, Roland, castle, sport, shepherd, nightingale, race will different psychological reaction between the English and the Chinese people. For English people, have abundant cultural factors. On the other hand, the Chinese characters and words like风，月，江，湖，梅，菊，燕，碑，笛，僧，隐逸，礼，and阴阳can evoke special association of ideas among Chinese people which may not be comprehended easily by the English people.”(Zhu Guangqian 1984:335) Consequently, the translating strategies translators choose must be determined by the Skopos of translation. Based on this Skopos, translators can select either foreignization, oriented towards the SL culture or domestication, oriented towards the TL culture, or both.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Translational Action====&lt;br /&gt;
Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and it focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer. Holz-Manttari says that translation is not only about translating words, sentences or texts but is in every case about guiding the intended co-operation over cultural barriers enabling functionally oriented communication. For her, translating is a form translational, intentional and interpersonal interaction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a form of communicative action, translating is a form of translational interaction. Translational interaction takes place in situations that are limited in time and space. This means every situation has historical and cultural dimensions that condition the agents’ behavior, their knowledge and expectations of each other, their appraisal of the situation, and the standpoint from which they look at each other and at the world. As a result, translators, who enable communication to take place between members of different culture communities, are conditioned by these factors too. Their decision of translating strategy is without exception. In addition, translation is an intentional interaction. For translators, there is a choice to act one war or another.&lt;br /&gt;
In Manttari’s model inter-linguistic translation is seen as a communicative process with a series of roles and players. The roles and players are: The initiator, the person, group or institution that starts off the translation process and determines its course by defining the purpose for which the target text is needed. (Nord,1997:20 )The commissioner, is the person who asks the translator to produce a target text for a particular purpose and addressee. Sometimes he may influence the very production of the target text by demanding a particular text format or terminology.The ST producer, the person who writes the ST;the TT producer, who is the translator;the TT user, who is the person who uses the TT; the TT receiver, who is the final recipient of the TT.&lt;br /&gt;
These roles and players are interconnected through a complex network of mutual relation. Among these roles, the initiator and the translator are the most significant since it is the initiator who gives out the translation brief and thus determines translator's translation strategy. Sometimes the roles and players can be overlapped, one person playing the roles of several agents at the same time. For example, translator can be the initiator and TT producer at the same time if he is the person who wants to translate the source text into target culture, Yan Fu and Lin Shu are of this kind. In this situation, the translator can determine the translation strategy subjectively according to the purpose he wants to attain. They initiated the translation action themselves and had their prospective TT receivers in mind. Thus the intentions of the translators, the initiators and the aesthetical expectation of TT receivers together determined the translators to choose the strategy of domestication.&lt;br /&gt;
Lin Yutang, a famous Chinese writer and translator, candidate of Nobel Prize for literature, once asked his friend Yu Dafu to translate his masterpiece A Moment in Peking that had achieved a great success in the English world. He sent him a detail explanation of the idioms and quotations from Chinese culture in detail. Unfortunately, the deal turned out to be unaccomplished. (Later,some translators translated it into Chinese. However, Lin felt unsatisfied with all these translated versions.) In this case, Lin is the source text producer and the initiator, he gave out the translation brief and largely determined the translating strategy. Lin’s other works, such as The Importance of Living, My Country and My People, are originally written in English and later translated into Chinese. Compared the English and the Chinese versions, we can find great differences, especially those concerning Chinese specific cultural phenomena. Then what led to these differences? What are the purposes of the initiator? The reasons probably lie in this: creating a work that can satisfy both English and Chinese readers. Since the English readers are not familiar with the Chinese culture, Lin described it in great details; while in its Chinese version, these details were omitted. In Lin’s translation of Chinese classics, such as Laozi and Zhuangzi’s Taoism, he also adopted the same routine and won a large number of readers. In another translated work The Six Chapters of a Floating Life《浮生六记》, he adopted both domesticating and foreignizing strategies. The examples are in the following:&lt;br /&gt;
余笑曰：“卿非解人，摸索在有意无意间耳，拥而狂探，田舍郎之所为也。”&lt;br /&gt;
Beauty of caressing lies in doing naturally and half unconsciously. Only a country bumpkin will hug and caress a woman roughly. (Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
惠来以番饼二圆授余，即以赠曹。曹力却，受一圆而去。&lt;br /&gt;
Hueilai gave me two Mexican dollars which 1 gave to Ts’ao, but Ts’ao would not take them, only after my insistence did he receive one dollar before going away.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two examples quoted above, Lin employed domesticating translation. The Chinese classics was translated into modern English and the cultural images were replaced, such as “田舍郎，番饼二圆”. The translation became fluent and transparent as if the translator was invisible. However, in order to introduce the profound Chinese culture, he also adopted foreignizing translation in the same text. The example is in the following:&lt;br /&gt;
其形削肩长颈，瘦不漏骨，眉弯目秀，顾盼神飞，惟两齿微露，似非佳相。&lt;br /&gt;
Of a slender figure, she had drooping shoulders and a rather long neck, slim but not to the point of being skinny. Her eyebrows were arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement. The only defect was that her two font teeth slightly inclined forward, which was not a mark of good woman.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lines described the appearance of a Chinese woman. However, the traditional Chinese beauty may not be beautiful in western culture; and it is difficult for the westerners to understand that “两齿微露” is a premonition of disaster. Lin made no explanation here since he believed western reader would interpret the cultural connotation according to the context. There is no doubt that he succeeds.The secret of his success is to focus on the function of the target text. Since translation is an intercultural action, different cultures can communicate smoothly by this means. In Lin’s case, he played the roles of source text producer, initiator and translator. Initiators can be a group or an institution. In order to achieve some kind of political purpose, government sometimes initiates a series of translation action and determines the translating strategies for translators. In addition, in order to get more benefit, publisher, the initiator, sometimes will set a translation brief for translators, and asks them to act accordingly. These phenomena are not uncommon in modern society. For example, many foreign romances are translated into Chinese in recent years. Some are domesticating while others are foreignizing. The reasons behind them probably lie in the publishers’ intention to satisfy their perspective readers. Translatorial action produces a TT that is functionally communicative and functionally suitable in the target culture. It places translation in its socio-cultural context, which includes the interplay between the translator and the institution that initiated it and stresses functionality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Text Typology====&lt;br /&gt;
Among the advocates of functional approaches to translation is Reiss who works on text types which determine translation. Reiss’s approach considers the text rather than the word or the sentence as the translation unit and hence the level at which equivalence is to be sought. The contents of Reiss’s text typology are in the following:&lt;br /&gt;
The first one is the “informative” text where the content is the main focus. These texts do plain communication of facts, information, knowledge, opinions etc. The logical or referential dimension of language is what is involved. The second one is the “expressive” text where the focus is on creative composition and aesthetics. Both the author (the sender) and the message are what are foregrounded. Imaginative creative literature exemplifies these texts and the third one is the “operative” text where the focus is “appellative” by which what is meant is that the text appeals to the reader to act in a certain way, persuading, dissuading, requesting, and cajoling him. The form of language is dialogic.(Reiss, 1971:25)&lt;br /&gt;
Correspondingly Reiss advocates specific translation methods for these text types. The target text of an informative text should be in plain prose with explication where required, the aim being to transmit the referential content of the text. The text styles concern philosophy, news reports, science and so on that aim at introducing foreign culture, history and custom. This text type focuses on the convey of specific culture. Together with the function of Skopos theory, a foreignizing translation should be advocated. The target text of an expressive text should use the “identifying” method, the translator having to look at it from the ST author’s standpoint. The text type of this kind mainly is literature that concerns various linguistic, cultural factors with the functions of cognition, expression, moralism, aesthetics and so on. Since it connects closely to culture, the choice of translation strategy seems more complex. Generally speaking, we can make the decision according to its function and purpose. For those works rich in cultural connotation, if the purpose is to introduce the source text culture to the target one, we should take foreignizing translation, such as Yang Xianyi’s A Dream of Red Mansions. Since the classic is a representation of Chinese culture and conventional moral, we should convey these information to foreign readers and avoid misreading or misunderstanding. On the contrary, if the translator’s intention is to entertain the readers and provide the plot of the story, he can adopt the domesticating translation as Hawkes did in his The Story of the Stone. More examples can be seen at Su Mashu and Chen Duxiu’s 《悲惨世界》, all headings of the original novel were domesticated into typical Chinese traditional parallel sentences. For example, “The Close of A Day’s March” and “Prudence Recommended to Wisdom” were translated into “第一回 迪涅城行人落魄，苦巴馆店主无情” and “第二回 感穷途华贱伤心，遇贫客渔夫设计” respectively. Both content and form of an operative text are subordinate to the extra linguistic effect that the text is designed to achieve. “The translation of an operative text has to employ the ‘adaptive’ method, trying to create the same effect on the readers, as the ST. The translation of operative texts into operative texts should be guided by the overall aim of bringing about the same reaction in the audience, although this might involve changing the content and/or stylistic features of the original.” (Nord, 1997:38) This functions well in the translation of documental texts. The examples can be found in the translation of advertisement. For instance, the famous trade mark “Coca Cola” was translated into  “可口可乐” and reached a totally success. “Coca” is the plant the Indians view as saint and from which people abstract cocaine. If it is translated directly into“古柯” it probably cannot raise the nice flavor of the drink in Chinese customers. Then “Coca” was domesticated into “可口” while “Cola” maintained its foreigness. Therefore, for an operative text, since communicative function is prior to everything else, we tend to employ domesticating translation. &lt;br /&gt;
Reiss also mentioned evaluating criteria, which vary according to text types. Thus while the translation of any content-oriented text has to aim at semantic equivalence, and a popular science piece will have to preserve the ST style, there is greater need to retain a metaphor in an expressive text than in an informative target text. Reiss thinks one could gauge the adequacy of a TT by intra-linguistic criteria like semantic, grammatical and stylistic features and extra-linguistic criteria like situation, subject field, time, place, receiver sender and implications like humor, irony, emotion, etc.&lt;br /&gt;
Reiss’s text typology is a useful but it is clear that texts are often not as hermetically sealed as Reiss has once believed. A biography or an editorial could have informative as well as appellative content. A personal letter could well be informative, expressive and appellative as can be an advertisement. As a result, translators should take other factors into account, such as functions, Skopos and so on and make judgement accordingly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Domestication is reader-centered and TL culture-oriented, and foreignization is author-centered and SL culture-oriented. However, which of the two translating strategies should be chosen evokes a heated and endless debate at home and abroad, since scholars of these two opposite schools can't convince each other. Many scholars regard these two strategies as oil and vinegar, and believe that they can never coexist harmoniously in translation. People who advocate foreignization believe that, as a means of cultural communication, translation should introduce foreign culture and exoticness to target reader, meanwhile taking in new expressions. On the contrary, people who prefer domestication argue that translation should help to overcome not only language barrier but also cultural conflict. For them, the task of translator is to avoid cultural conflict, and domesticating translation can help readers understand the source text better and finally reach the goal of cultural communication. &lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist theory, as a communicative, intercultural action, translation is viewed as an intentional, interpersonal interaction. From the angle of Skopos of translation, together with action theory and text typology theory, funetionalist approaches provide us a perspective. Skopos rule is the principal rule determining any translation process in the purpose of the overall translational action. Plus loyalty rule put forward by Nord, functionalist approaches put translation into the framework of action theory and cross-culture communication theory. And adequacy rather than equivalence should be the criterion of judging the quality of a translation. By analyzing the purposes of different parties involved in the translation action(such as initiator, translator, and reader)，guided by translation brief given by the initiator, a translator can determine which translation strategy should be chosen. If the purpose of translation is to introduce domestic culture, history, philosophy to foreign readers, then foreignization should be employed. On the other hand, if the purpose of translation is to entertain the target reader, domestication can add more readability and get better function. Besides, text typology can help translator to figure out the function of a source text and make wiser decision about translation strategy. In one word, from the viewpoint of functionalist, domestication and foreignization have different functions in target language culture. Translator can adopt either or both of them in order to achieve the prospective functions. They are not, and should not be regarded as contradictory, but complementary, and can be employed simultaneously in translation. &lt;br /&gt;
In a word, translation can realized cultural communication and transplantation goal under the guidance of the functionalist approaches.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 12:46, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Bassnett, Susan&amp;amp;Andre Lefevere. (2001). ''Constructing cultures: Essays on Literary Translation.'' Shanghai: Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Hawkes, David. (1982). ''The Story of the Stone.'' New York: Penguin Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Nida, E. A.&amp;amp;Chr. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation.'' Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Nida, E. A. (1964). ''Toward a Science of Translating.'' Leiden: E. J. Bril1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Nord, Christiane. (1997).''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist ApproachesExplained.'' Manchester:St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Reiss, K. (1971). ''Possibilities and Limitations of Translation Criticism.'' Munich: Hueber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Schaffner, (1995). Christina. ''“Editorial.” Cultural Functions of Translation.'' Clevedon: Multilingual Matters LTD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Schleiermacher, A. (1992) On the Different Methods of Translating [A]. ''Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida''[C]. Schulte, R&amp;amp;Biguenet, J. Chicago and London: The University of Chicago Press,36-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Venuti, L.(1995). ''The Translator’s Invisibility.''[M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Venuti, L.(1998). ''The Scandal of Translation.''[M]. London:Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Yang, Xianyi&amp;amp;Yang Gladys.(1994) ''A Dream of Red Mansions.'' Beijing: Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Cai Ping 蔡平.(2002).翻译方法应以归化为主[Domestication should be the Main Strategy in Literary Translation]. 中国翻译 Chinese Translators Journal(5):39-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.Cao Xueqin&amp;amp;Gao E曹雪芹&amp;amp;高鹗.(1992)''红楼梦''[Hongloumeng].Beijing:People's Literature Publishing Press 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.Guo Jianzhong 郭建中. (2000).''文化与翻译''[Culture and Translation].Beijing:China Translation and Publishing Co.中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.Guo Jianzhong 郭建中. (1999)''当代美国翻译理论''[Contemporary American translation theory]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.Meng Jiangang 孟建刚. (2002).''关于翻译原则二重性的最佳关联性解释''[Accounting for the Duality of the Translating Principles of Foreignization and Domestication with the Notion of Optimal Relevance]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (5):27-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.Tang Zaixi 谭载喜. (1991). ''西方翻译简史'' [A Short Translation History in the West].Beijing:The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.Tang Zaixi 谭载喜. (1999). ''新编奈达论翻译'' [A new edition of Nida’s theory of translation].Beijing:China Translation and Publishing Co. 中国对外翻译出版社公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.Zhu Guangqian朱光潜.(1984). ''谈翻译:翻译论文研究集''[On Translation: A collection of research papers on translation].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 欧蓉 Ou Rong, 202020080629.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. And the study abroad on his works in translation has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflect in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out merits and and demerits of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English. It can help strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures and promote Chinese literature goes ahead with the world.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
葛浩文英译莫言作品中的归化和异化之应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名作家，外国对其作品的翻译研究从未断过，2012年他获得诺贝尔文学奖。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其优点与缺点，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度，帮助中国文学走出国门，面向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
From ancient to present, despite of its unique style, Chinese literature only has its own several classic works as famous among the world, such as Four Great Classical Novels---Water Margin, Journey to the West, Romance of the Three Kingdoms and Dream of the Red Chamber. Also, few literature works created in modern history have theirs own statues in the international. With the establishment of People’s Republic of China and Reform and Opening, there are a handful of modern and contemporary works that are well-known abroad(Lv Minhong, 2011:6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese literary works are published abroad and squeeze into bookshelves fill with English native books. The prominent Chinese writers in and out include Lu Xun, Mo Yan, Yu Hua, Lao She, Shen Congwen, Zhang Ailing and so on. Until 2012, the time that Mo Yan was awarded Nobel Prize, people’s interest in Chinese literature reached a climax(Sun Huijun,2014:86). In the process of flowing overseas, translator plays a crucial role in cultural transmission. The American sinologist Howard Goldblatt is the typical example, who made great contributions for the output of Chinese Culture(Ge Haowen,2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He can be called the mirror of Mo Yan in America, even the critic Updike said,the translation of contemporary Chinese novels in the United States seems to be the lonely career of Professor Howard Goldblatt(2005:37). Until now, his translation works of Mo Yan include Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips, Life and Death Are Wearing Me Out, The Garlic Ballads, The Republic Wine, Sandalwood Death and so on. His superb translation for Mo Yan in certain sense helps a lot for Mo’s position in world literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan said: ''without the outstanding work of Professor Howard Goldblatt, the translator of my novels, my novels could have been translated into English and published in the United States by others, but there is absolutely no such perfect translation as today. Many friends who are proficient in both English and Chinese said to me, Professor Howard Goldblatt’s translation perfectly matches with my original work. But I prefer to believe that his translation adds great luster to my original work''(2000:170).&lt;br /&gt;
====1. Literature Review====&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, who is well-known as a translator, sinologist and writer, translated many works of Chinese writers. During his 30-year translation career, he has translated more than 50 modern and contemporary Chinese literary works, making an inestimable contribution to the spread and influence of Chinese literature overseas(Jia,Yanqin,2012:62). However, as Howard mentioned in the interview, ''Americans don’t pay much attention to translated text. Because they are always suspicious to translation''(2009:50). Although translator plays a key role in literary dissemination and communication, the work of translators has not received the attention they deserve. And the researches on translation abroad also mainly focus on translation theorists rather than translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the study about Howard Goldblatt’s translation is also not paid attention intensely outside. In 2011, the journal &amp;quot;Chinese Literature Today&amp;quot; was jointly organized by the University of Oklahoma and Beijing Normal University as an important platform for Chinese literature dissemination and research overseas, in which Howard, as the special guest, was introduced in details. In this journal, Christopher Lupke(2011)introduces Howard’s career of translation and studying, assesses his style of translation and discusses his faithful translation strategies .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, after three years, the journal “Chinese Literature Today” invited Howard again. Stalling Jonathan(2014)gives an original interview about Howard Goldblatt. The new point is the mention of opera of Yuan dynasty, which helps a lot for Howard’s translation of the work Life and Death Are Wearing Me Out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are few response to Howard Goldblatt’s translation abroad, many scholars in domestic regard him as a hot research object. Ji Jin(2009) conducts an interview on the situation of contemporary Chinese literary works overseas, Howard Goldblatt's criteria for choosing text, Howard Goldblatt's views and evaluations of contemporary Chinese writers, and his prospects for the development of contemporary Chinese literature in the future. This kind of study aims to find the problems Chinese literary works encountering with outside and to think about the solution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars are interested in Howard Goldblatt’s view, principles and specific strategies on translation. Zhang Yaoping(2005)collects all Chinese works translated by Howard Goldblatt and figures out his views and style of translation. Then, Wen Jun, Wang Xiaochuan and Lai Tian(2007)summarize Howard Goldblatt’s four principles on translation. From the interview to Howard, Yan Yixun(2014) gets his ideas that “Elegance” is more important than “Faithfulness” and “Expressiveness” and that “Faithfulness” cannot be neglected by “Elegance”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the most common is the research on the text of translated version by Howard Goldblatt. Shao Lu(2013), through analyzing Howard’s Life and Death Are Wearing Me Out, finds Howard’s “fidelity” and “infidelity” in translating. Shi Guoqiang(2013)points out Howard’s “Creative treason” on translation from his Big Breasts and Wide Hips. Yin Lingwei and Shen Xiangyu(2020)discuss Howard’s “fidelity” and “treason” in his translation of the work Frog. Many other works, such as Tales of Hulan River, Turbulence, Six Chapters From My Life Downunder, Red Sorghum and so on, also are studied by many scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, most scholars only reach a conclusion by analyzing a novel translated by Howard Goldblatt. Although the most studied is the translated texts of Mo Yan’s works, it lacks a systematic study of Howard’s translation strategies in a writer’s several works. Shao Lu(2011)has studied Howard’s translation of Mo Yan’s whole works, but her focus is translator’s decisive effect to promote the output of the original author’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the paper aims to analyze the domestication and foreignization in Howard Goldblatt's translation of Mo Yan's novels, find pivotal obstacles, and think about practical measures to promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Howard Goldblatt and Mo Yan===&lt;br /&gt;
Mo Yan, one of Chinese contemporary writers, born in Gaomi of Shandong province, creates plenty of novels in which the story happened in his hometown, Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips contained. His novel draws on the artistic guidelines of modernist novels such as magical realism, surrealism, symbolism, and stream of consciousness. He uses metaphors, symbols, exaggerations, and irony to express the profundity of the society, history, culture and the beauty of thousands of styles of regional culture in China.(Lv Minhong,2011:102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notwithstanding there is another feature in Mo Yan’s works---neutral and objective portrayal to the characters from different parties. For example, in Red Sorghum, when it comes to theme of history, to reconstruct history by overturning the dualistic opposition in the creation of traditional anti-Japanese novels, he presents the vague horizon between past and present, death and life, good and evil(Shao Lu,2011:51). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combining the living description and impersonal history sense, Mo Yan’s work receives much attention from readers over the world. However, Mo Yan’s unique writing style with dialects and local color is difficult to translate into another language. It is Howard Goldblatt who translates his novels into English that speeds up the spreading overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, although with American descent, is interested in Chinese culture very much. He once studied and taught in Taiwan for many years, which provides him much experience to absorb Chinese culture. He once said Taiwan is his another home. When he came back to America, he was matriculated by San Francisco State University to study Chinese language literature. After several years, he went to Indiana University of Pennsylvania for further study under the guidance of the Professor Liu Wuji who is a well-known expert in Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What drive Howard to choose Mo Yan continually and frequently can probably be several causes following. Firstly, Howard himself is interested in Chinese culture, which can be seen from his long-term study in China and his further study with the help of the Professor Liu Wuji. Here Mo Yan is a convinced writer representing Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Mo Yan’s work meets the taste of Americans. After his translated work Red Sorghum was published in America, the volume pressed and sale is impressive. Howard explained that American readers prefer two or three kinds of novels---those more about sex and politics or the detective novels(2009:46). Obviously, the former two elements can be shown in Mo Yan’s work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is a great relationship established between Howard Goldblatt and Mo Yan. They would communicate with each other frequently. Each Mo Yan’s new book, Howard said, he would read it and admit the value of Mo’s works(2009:54). Just occasionally, Mo Yan once praised Howard’s rigorous spirit in translation and expressed his gratification to the cooperation(2000:170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much connection with China and accumulation of Chinese culture fosters his profound knowledge about Chinese literature. From 1970s Howard began to translate Chinese literary works. Among the works he had translated, the number of Mo Yan’s works is the most. And the version translated by Howard is the most accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Embodiment of Demestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are frequently used in the process of translation. The two terms were first brought forward by Venuti, an Italian. According to Venuti, domestication is to &amp;quot;bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while foreignization is to &amp;quot;accept the language and cultural differences of the foreign language text and bring the reader into the foreign context&amp;quot;(2004:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It implies that domestication requires the translator to get closer to the readers of the target language. The translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the reader, the translation must become an authentic native language. On the contrary, foreignization accepts the language characteristics of foreign cultures in translation and absorbs foreign language expressions. It requires translators to move closer to the original author, adopt the source language expression corresponding to the author's use to convey the content of the original text, that is, the source language culture is the destination(Venuti,2004:25). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Howard Goldblatt’s translated works of Mo Yan’s, the application of domestication and foreignization are ubiquitous. &lt;br /&gt;
====1. Domestication====&lt;br /&gt;
To convey the information more fluently and naturally, providing convenience to readers to understand, Howard applies domestication a lot in his translated works. Annotation, addition, omission and substitution, which are methods of domestication, can be seen in the Howard Goldblatt’s translated works.&lt;br /&gt;
====1.1. Annotation====&lt;br /&gt;
In Mo Yan’s work, there are many unique elements that exist in Chinese culture. To avoid obstacles for foreign readers, Howard makes some explanations based on the original meaning. There are several examples following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 她回头对上官吕氏说：“上官家的，你跟我进来。”(Mo Yan,2012:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: She stopped, turned and said to Shangguan Lv:“Lady Shangguan, come with me.”(Howard Goldblatt,2011:17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, especially in the northern regions, when addressing a person’s wife, the word “的” is usually added to the man’s last name. “上官家的” refers to Shangguan Fulu’s wife. It is a kind of dialect, showing the local color of Gaomi town. Here Howard uses “lady” to explain “的”, for the former is commonly used in English expression to greet a married woman. American readers could keep pace with the plots without culture gap, avoiding the obstacle for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some special expressions only in Chinese local culture, which are even able to be understood by the local. Howard also adds some annotations following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 八竿子拨拉不着的个表姨。(Mo Yan,2012:328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: You’re such a distant aunt.(Howard Goldblatt,2011:363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八竿子拨拉不着” is equivalent to the meaning of “Eight poles can’t be struck”, describing the relationship between the two being alienated or unrelated. The original description of the person killed by the little lion is a whole number when counted on the table. Howard adopts the strategy of domestication, only expressing the distance between the two, without literally translating &amp;quot;Baganzi&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is responsible for the original work and also for the target readers, paying attention to reader’s acceptance and to the fluency of the translation. Therefore, Howard puts the content and form of the translation within the knowledge range of the target language readers, helping them to better understand the translation with their own cultural concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Addition====&lt;br /&gt;
It is known that addition can be used as a method of domestication to explain the concealed information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text:---信马由缰式的---(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Prepared to go with the flow---that was how he lived his life---he followed the man inside.(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong believes that the four-character idiom of Chinese is an advantage that the West does not have, and only China has. Peole cannot find a perfect expression in another language. There is not an absolutely identical expression matches the meaning of certain an idiom.  The idiom of Chinese The idiom “信马由缰”means to wander aimlessly on a horse. Howard Goldblatt not only translated the literal meaning of the idiom, but also explained the meaning of the idiom in specific situations based on the meaning in the text(Xu Yuanchong,1993:87).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Omission====&lt;br /&gt;
There are some elements in original text that are difficult to understand for foreign readers. Therefore, Howard makes some omissions when translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g:Original text: 谢谢审判长的提醒，我马上进入实质性辩护。近几年来，农民的负担越来越重。我父亲所在村庄，种一亩蒜薹，要交纳农业税九元八角。要向乡政府交纳提留税二十元，要向村委会交纳提留三十元，要交纳县城建设税五元（按人头计算），卖蒜薹时，还要交纳市场管理税、计量器检查税、交通管理税、环境保护税，还有种种名目的罚款！(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Thank you for reminding me, Your Honor. I’ll get right to the point. In recent years the peasants have been called upon to shoulder ever heavier burdens: fees, taxes, fines, and inflated prices for just about everything they need.(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original work, some details of Chinese legal policies are obviously omitted here, because foreign readers basically do not understand Chinese legal policies, which are too difficult and boring to understand. If the translator makes too many descriptions of these details, foreign readers will lose interest in this work. It is also an embodiment of domestication. By the way, in the end of The Garlic Ballads, Howard makes a great change that he deletes some problematic plot and turns the imperfect ending into a satisfying ending. This action, certainly proved, is correct(Yan Yixun,2014:197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4. Substitution====&lt;br /&gt;
Sometimes, the meaning of words or expression is not equal to the literal meaning. Perhaps, it is the contrary or unrelated meaning, which requires translators make a closing reading and recognize the real meaning the original author want to express. This time, translators should find a more accurate native expression to substitute the original expression. There is an typical example following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 余占鳌在火辣辣的痛楚中，忽然感到一阵酥酥麻麻的快乐，这快乐冲到喉咙，启动牙齿，化作一连串胡言乱语：“亲娘亲娘亲娘……亲娘……亲娘……”(Mo Yan,2007:158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Stung by the pain, he experienced a sense of numbing ecstasy, and when it reached his throat it activated his teeth moving and emerged as a stream of gibberish:“Mistress Mistress Mistress...”(Howard Goldblatt,1994:165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese “亲娘” and “亲妈” are not only called as the biological mother, but also often people’s blurting when sighing. For example, if people are shocked by something, they will say: “哦，我的妈呀！” Here, the author uses the word “亲娘” five times to express the confusion and excitement in Yu Zhanao's heart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandmother scolded Yu Zhanao as a punishment for him breaking into her room, but Yu Zhanao admired her grandmother, so he regarded her grandma's behavior as a flirtation, so he was happy. If the translator literally translates “亲娘” as “mother”, this will not only make readers feel very confused about the relationship and plot, but also the original flirting feeling will be indifferent. Howard Goldblatt uses the strategy of domestication to replace it with “mistress”. It not only eliminates the differences between language and culture, but also makes translation more fluent, natural and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Foreignization====&lt;br /&gt;
To close the distance with the original text and try at most to transmit the authentic culture of original text, translators apply foreignization as a translation method. This kind of method usually does not change the style and order of the characters in original text, keeping the exotic tinge of original culture in the target language. Transliteration and literal translation, as the methods of foreignization, are the most frequently used by Howard Goldblatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Transliteration====&lt;br /&gt;
In most cases, transliteration is the best translation method for names without special meaning. When translating a name, transliteration is a very important way. The translator can translate the name according to its pinyin without changing the Chinese order. Howard Goldblatt uses a lot of transliteration when there is no special meaning in the translation of Red Sorghum. For example, “戴凤莲” was translated as “Dai Fenglian”, “豆官” was “Douguan”, and “单庭秀” was “Shan Tingxiu”. “王文义” means “Wang Wenyi”(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that Howard extremely respects the original author in the translation of such names. He not only uses pinyin completely, but also follows the order of Chinese names, that is, the surname is first and the first name is last, respecting and obeying Chinese traditional cultural customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when translating some characters’ nicknames and names with special meanings, transliteration is not applicable. The translator needs to find out the specific implicit meaning, and then choose the most suitable translation, such as “刘罗汉”, which is translated into “Arhat Liu”. Because 刘罗汉 was a loyal, firm and honest helper. He passed away in order to protect the property of his host. His spirit is consistent with the meaning of “Araht”, so Howard’s  translation of it is very symbolic(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another transliteration that appears with some annotations, which can enlarge reader’s insight and make the plot more logically:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 直到春暖花开的清明节。(Mo Yan,2012:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Qingming, the day of ancestral worship in the warmth of spring, when flowers were in full bloom. (Howard Goldblatt,2011:140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“清明节” is a traditional Chinese festival. It is a festival to worship ancestors. The traditional activity is tomb sweeping. Using transliteration and short explanations, readers can have a basic understanding of this object, and can remind readers of its uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Literal Translation====&lt;br /&gt;
In the translation of some idioms and culturally loaded words, Howard Goldblatt also adopts the literal translation method to maintain the characteristics of the source language, so that people of different nationalities can share some common points in cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 母亲咬着牙齿说：“姓沙的，你癞蛤蟆想吃天鹅肉，做梦去吧！”(Mo Yan,2012:85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Mother clenched her teeth. “You there, Sha”, She said, “Like the toad who want to feast on a swan, you can just dream on!”(Howard Goldblatt,2011:113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “癞蛤蟆想吃天鹅肉” is a common Chinese idiom, which means that without self-knowledge, one wants to obtain something impossible. For American readers, they may not be able to fully understand the relationship between Toad and Swan in Chinese. But in this way, they can understand what the author wants to express based on their own experience and context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, Howard has neither changed the lively image of the original text nor has it lost the connotative meaning of the original text. He once said:''If I can find appropriate slangy or regional or slightly archaic or unusual words that carry that sense, I’ll certainly use them. If I can’t I won’t.''(2014:8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Enlightenment for Translation===&lt;br /&gt;
Howard Goldbaltt puts faithfulness to the original text in the first place, reproduces the original content and ideas and retains the original writing style and language characteristics. It reflects the translator’s ethics of being faithful to the original text; secondly. To consider the target language reader's reading ability and translation the translator adopts domestication strategies to overcome language and cultural barriers, appropriately reduces the cultural information of the original text, and provides a naturally familiar target language for readers of the target language(Chen Jiayu,2019:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to promote cultural exchanges and realize cross-cultural communication, translators adopt foreignization strategies to preserve the cultural and national characteristics of the original text as much as possible. This not only allows target language readers to understand foreign cultures and customs, but also promotes cultural exchanges and dissemination and makes outstanding contributions to promoting Chinese literature to overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Howard Goldbaltt’s translation is to complete a translation that is readable for Americans and highly accepted by the market. And about Howard’s translation of domestication and foreignization, there are many some arguments. Most scholars confirm to that Howard Goldblatt’s translation is applied domestication more frequently, while foreignization is minor(Yin Ting,2014:150). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in studying the translated text Big Breasts and Wide Hips, Shi Guoqiang(2013:80) thinks that foreignization is the main methods of Howard’s translation, domestication minor. He comes up with several aspects that Howard use foreignization in his translation, such as some idoims, special nouns and two-part allegorical saying and so on. Despite of the arguments, Howard’s excellent translation cannot be denied, which help a lot for the going abroad of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyzing the Howard’s translated works of Mo Yan’s, although his translation is the best version of Mo Yan’s novels until now, as for the output of Chinese litertature even Chinese culture, we still can get some enlightenment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, when translating Chinese literature into other languages, the translator himself is important. Usually, the translators who translate Chinese into another language are our Chinese. They translate their mother language into another language, in a sense, not as well-master as the people of target language. It causes a problem that the readers of target language cannot read and understand the translated version naturally and easily by Chinese translators. And the Chinese translators, most of them, are living in China, lack of the context of target language(Hu Anjiang,2010:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the Chinese translators who specialize in two languages and cultures are rare. What is more, the foreign translators familiar with Chinese culture is less. Therefore, according to Xu Jianping and Zhang Rongxi, the most effective way for Chinese-English translation is the cooperation of the original author and foreign translator of target language(2002:38). Howard Goldblatt and MoYan is the best example. And Howard himself also expresses the similar view(2014:201). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation strategy is also crucial. Chinese literature is the “weak literature”(Yin Lingwei,2020:109), so Xu Jianping thinks that foreignization should not be widely used in Chinese-English translation, because foreign readers’ understanding of China and its language and culture is far less than Chinese readers' understanding of foreign language and culture(2002:38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the 1870s to the 1970s, for a hundred years, Chinese literary translation was roughly based on domestication; during the two decades of reform and opening up, inspired by Western translation theories, the Chinese translation community rethought foreignization and domestication, and the two methods have gradually become balanced in China. Therefore, Sun Zhili believes that the translation of Chinese literature in the 21st century will be dominated by foreignization(2002:40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, it is not suitable to regard domestication and foreignization by dichotomy. Combining the two ways, the starting point should be to bring Chinese literary translations closer to Western readers through the domestication translation method, so as to enter the mainstream Western culture. Let Western readers first understand our cultural routines and ways of thinking, and then talk about further transformation and influence on the West Follow-up issues such as literary creation mode(Hu Anjiang,2010: 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the responsibility of publishers and editors is also heavy. When Chinese literature goes out, the most in short supply of talents are intermediary talents, that is, intermediary agencies that can understand Chinese contemporary literary works, and at the same time understand the international market, and have a good background of cooperation with international publishing institutions...(Li Yun,2007) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is “the third readers” in the world. They usually don't pay much attention to the content when reading, because they are more in love with the readability or text style of the work. Also, they do not compare the translations with the original works, but only compare these translations with original English works or those literary translations translated from other languages into English. Paying more attention to such “fair readers” who pursue pure literary feeling and pure aesthetic experience will be an important guarantee for literary translations to gain the literary market, commercial profits and even the status of translated literary classics(Medougall,2007:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
For any responsible translator, every choice made in the translation process is not random or blind, but has a clear consciousness and clear goals, and they strive to resolve various contradictions encountered in translation to achieve the value of translation(Liu Yunhong, 2014). Through analyzing the application of domestication and foreignization Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s works, some enlightenment can be concluded. The translators, the translation strategies and the publisher and editor can be taken as the crucial aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citing the words of Nida, for a truly successful translation, bilingual proficiency in culture is more important than in language, because words have meaning only in the culture in which they function(1993:83). This shows that in the process of translation, translators should not stick to a single domestication or foreignization translation strategy. They should comprehensively consider various factors such as language, culture, and readers’ comprehension, and adopt appropriate strategies to arrive at a degree of integration and adaptation for the highest translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The needs of the target language culture have changed with the development of society and the changes of the times, and the target language readers' acceptance and understanding of Chinese culture have also increased with the increase of China's international influence. Many things that tended to be domesticated in the past are now or in the future using foreignized translations that are completely acceptable to the target language readers, and even look forward to them. Translating Chinese literary works with increasingly alienated strategies, allowing the world to read Chinese stories and understand Chinese culture is the only way for Chinese culture to “go out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(2011). ''Big Breasts and Wide Hips'' [M]. New York: Arcade Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(1994). ''Red Sorghum'' [M]. New York: Viking Penguin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jonathan, Stalling(2014). ''The Voice of the Translator: An Interview with Howard Goldblatt'' [J]. Translation Review (1):1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lupke, Christopher(2011). ''Hankering after Sovereign Images'' [J]. Chinese Literature Today (1):48-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Medougall, Bonnie(2007). ''Literary Translation: The Pleasure Principle'' [J]. Chinese Translation(5):22-29. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene, Nida(1993). ''Language,Culture and Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence(2004). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Shunying&amp;amp;Wang Miaomiao曹顺应，王苗苗.(2015).翻译与变异--与葛浩文教授的交谈关于翻译与变异的思考[J].[Translation and Variation--Conversation with Professor Howard Goldblatt on Translation and Variation].清华大学学报（哲学社会科学版）Journal of Tsinghua University(Social Science Edition) (1):124-128,183. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Updike,季进,林源(译).(2005).苦竹：两部中国小说[J].[Bitter Bamboo:Two Chinese Novels].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Anjiang胡安江.(2010).中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究---以美国汉学家葛浩文为例[J].[Translator Model, Translating Strategy, and the “Going Out” Project to Promote Chinese Literature Abroad: With American Sinologist Howard Goldblatt as an Exemplar].中国翻译Chinese Translators Journal (6):10-16,92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ji Jin季进.(2009).我译故我在---葛浩文访谈录[J].[I Translate, Therefore I Am--An Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yanqin贾燕芹.(2012).翻译家葛浩文研究述评[J].[A Review of the Studies of Translator Howard Goldblatt].楚雄师范学院学报Journal of Chuxiong Normal University (8):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xiaoqin李晓琴.(2020).葛浩文英译莫言小说翻译策略初探[J].[On Howard Goldblatt’s English Translation of Mo Yan's Novel Translation Strategies].英语广场English Square (23):20-22.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun李芸.(2007).中国文学走出去，翻译是道坎[N].[When Chinese literature goes out, translation is a barrier].科学时报Science Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong&amp;amp;Xu Jun刘云虹,许钧.(2014).文学翻译模式与中国文学对外译介---关于葛浩文的翻译[J].[Literary Translation Models and the Introduction and Translation of Chinese Literature---On Howard Goldblatt’s Translation].外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University) (3):6-17. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Minhong吕敏宏.(2011).葛浩文小说翻译叙事研究[M].[A Study on Howard Goldblatt’s Novel Translation Narration].北京:中国社会科学出版社Beijing:China Social Sciences Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2012).丰乳肥臀[M].[Big Breasts and Wide Hips].北京:作家出版社Beijing:Writers Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2007).红高粱家族[M].[Red Sorghum].北京:人民文学出版社Beijing:People's Literature Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2000).我在美国出版的三本书[J].[Three books I published in the U.S.].小说界Fiction (5):170-173. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2011).莫言小说英译研究[J].[A Study on English Translation of Mo Yan's Novels].中国比较文学Chinese Comparative Literature (1):45-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2013).莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”[J].[“Faithfulness” and “False Faithfulness” in the English Translation of Mo Yan by Howard Goldblatt ].中国翻译Chinese Translators Journal (3):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Guoqiang史国强.(2013).葛浩文的“隐”与“不隐”---读英译《丰乳肥臀》[J].[Howard Goldblatt’s “Hidden” and “Not Hidden”--An English Translation of ''Big Breasts and Wide Hips'' ].当代作家评论Contemporary Writer Review (1):76-80. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili孙致礼.(2002).中国的文学翻译：从归化趋向异化[J].[Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization].中国翻译Chinese Translators Journal (1):40-44. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jun&amp;amp;Wang Xiaochuan&amp;amp;Lai Tian文军,王小川,赖甜.(2007).葛浩文翻译观探究[J].[On Howard Goldblatt’s Translation View].外语教学Foreign Language Teaching (6):78-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping&amp;amp;Zhang Rongxi许建平,张荣熙.(2002).跨文化翻译中的异化与归化问题[J].[Foreignization and Domestication in Cross-cultural Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (5):36-39. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲.(2012).再谈中国学派的文学翻译理论[J].[On the Literary Translation Theory of the Chinese School].中国翻译Chinese Translators Journal (4):83-90,127. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Yixun&amp;amp;Howard Goldblatt闫怡恂,葛浩文.(2014).文学翻译：过程与标准---葛浩文访谈录[J].[Literary Translation: Process and Standards---Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writers Review (1):193-203.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Lingwei&amp;amp;Shen Xiangyu殷凌薇,沈翔宇.(2020).论葛浩文《蛙》英译本的忠实与背叛[J].[On the Faithfulness and Betrayal of Howard Goldblatt’s English Version of ''Frog''].北方工业大学学报Journal of North China University of Technology (3):108-113.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yaoping张耀平.(2005).拿汉语读，用英文写——说说葛浩文的翻译[J].[Read in Chinese, Write in English——A Talk about Howard Goldblatt’s Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (2):75-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos TheorY	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge communicating between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choosing according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer is the landmark of functional approaches to translation, which is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was listed as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object has been proposed. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings, in this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized, therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory, and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose, and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claimed that the intended purpose of the translation determined the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages between different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation needed not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity or faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There were three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36). First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies. Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text, and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation that there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not every person in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. He proposed that domestication is an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, openly adopt conservative assimilation methods to the translation of the original text, and cater to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book Dictionary of Translation Studies defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. . .it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to as “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation, which emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period of time. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into the identity of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as the standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.&amp;quot;(Schleiermacher, 2004:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “differance” in his writing activity and deconstruction strategy. “Differance” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in translation literature.(3) The foreignization of modernism advocates to promote the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;. XIE(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images for the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. &lt;br /&gt;
====3.1 Target reader-oriented approach — domestication====&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, and considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“煮茶非漫浪,要须其人与茶品相得。故其法每传于高流隐逸、有烟霞泉石磊磈于胸次间者。&lt;br /&gt;
The art of tea brewing is not for roman' s sake. The moral state of the brewer should match well with the quality of the tea. That explains why the techniques of tea brewing are usually handed down only to eremitic wisdoms with lofty characters and peaceful mind.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang，2009:36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art needed no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public eye for a long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Many more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The purpose of source culture dissemination—foreignization====&lt;br /&gt;
For the sake of spreading the source language culture, translator should adopt foreignization so as to promulgate the culture of the original language to the target readers to the largest degree, stimulate the readers to learn the unknown source culture, help to overcome the obstacles in cross-cultural communication, and finally facilitate cultural integration. Then, I will analyze the practice of foreignizing translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“凡采茶,在二月、三月、四月之间。&lt;br /&gt;
The second, third, fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang, 2009:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introduced into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in The Dream of Red Mansions, as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel, and Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criterions of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin.(1993). ''Contemporary Translation Theories'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Graham, Joseph.(1986). ''Difference in Translation''[M]. Ithaca: Cornell University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Justa Holz-Manttari.(1984). ''Translatorisches Handeln, Theorie und Methode''[M]. Distributor, Akateeminen Kirjakauppa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (2003). ''Toward a Science of Translating''[M]. Brill Academic Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane.(2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharine. &amp;amp;Vermeer, Hans. J. (1984). ''Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, Douglass. (1997). ''Translation and Empire: Postcolonial Theory Explained''[M]. Manchester: St Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Friedrich. (2004). ''On the Different Methods of Translating''[A]. In Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schuttleworth, Mark. &amp;amp; Cowie, Moria. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''[C]. Manehester: St Jerome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans. J. (1987). ''What does it Mean to Translate'' [J]. Indian Journal of Applied Linguistics (2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence.(2001). ''The Translator’s Invisibility: History of Translation''[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An Feng安锋.(2004). 霍米·巴巴“后殖民理论研究”[D].[ Homi Bhabha’s Study on Postcolonial Theory ]. 北京语言大学Beijing Language and Culture University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong郭建中.(1998).翻译中的文化因素:异化与归化[J].[Cultural Factors in Translation:Foreignization and Domestication].上海外国语大学学报Journal of Shanghai International Studies University (2):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Xin&amp;amp;Jiang Yi（唐）陆羽，姜欣, 姜怡（译）. (2009).大中华文库·茶经[M]．[The Classics of Tea].湖南：湖南人民出版社Hunan People's Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Yao 谢瑶.(2017).“一带一路”背景下中国茶文学作品的归化翻译与异化翻译[J].[Domesticating and Foreignizing Translation of Chinese Tea Literature in the Context of Belt and Road].福建茶叶Fujian Tea(2) :360-361．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinghua 张景华.(2009). 翻译伦理：韦努蒂翻译思想研究[M].[Ethics of Translation: A Study of Venuti's Thought on Translation]. 上海交通大学出版社Shanghai Jiao Tong University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinlan张锦兰. (2004).目的论与翻译方法[J].[The Skopos Theory and Translation Method]. 中国科技翻译 Technology Translation in China(1):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 周罗平 Zhou Luoping,202020080670.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two strategies to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce domestication and foreignization and explore how to use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
跨文化翻译中归化和异化研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择使用这两种翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation and then choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader. Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication (Jiang 2016，146-147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Domestication====&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus bringing the author back home. Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers (Venuti 2009, 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it makes the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation also has its shortcomings. When translators adopt domestication, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers’ understanding of foreign culture (He 2019, 70).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida’s functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domesticating translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida &amp;amp; Taber 2004, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, dynamic equivalence means that the reader’s response to the translation is consistent with that of the original. Nida’s dynamic equivalence theory fully considers the reader’s language culture and the reader’s ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida’s dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers’ strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domesticating translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad. In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar (Venuti 2009, 20).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation doesn’t conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. To achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language. In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language (Jiang 2016, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Translator’s Invisibility, Venuti expresses his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. Firstly, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language instead of scientific translation. In the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language (Venuti 2009, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, foreignization translation is reflected in the language used by the translator. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language (Venuti 2009, 35). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations (Venuti 2009, 21). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center. Venuti elaborates that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenges and questions this phenomenon. The smooth translation covers up the translator’s intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work (Venuti 2009, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, he puts forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation. Venuti challenges the dominant position of British and American culture and introduces the idea of weak culture by advocating resistant translation (Jiang 2016, 169). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand and perceive cultural diversity (Jiang 2016, 170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Literal translation, free translation, domestication, and foreignization====&lt;br /&gt;
There are a lot of discussions on the translation strategies of domestication and foreignization, and literal translation and free translation. Many people think that domestication is equal to free translation, while foreignization is equal to literal translation. I don’t think so. In this section, I will make a comparison and distinction between the two groups of translation concepts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the translation that maintains the content and style of the original text while following the norms of the target language. Literal translation starts with word to word translation (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 129). However, due to the need to be consistent with the grammar of the target language, the final target text may also present the equivalence of phrase to phrase or clause to clause. Free translation, as opposed to literal translation, refers to the translation that reads naturally, rather than the type of translation that completely retains the wording of the source text. Free translation is usually oriented to the target language (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 84).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned before, domesticating translation covers up the differences between different cultures and weakens the strangeness of the original. The translation produced by domestication is very fluent and natural so that readers are able to read and understand the translation according to their own language expressions. Foreignising translation requires the translation to show the heterogeneity of the original text and convey the foreign cultural characteristics of the original text as far as possible so that the reader will feel a strange feeling when reading the translated text and sometimes they will have some misunderstanding or questions that are caused by exotic culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation emphasize whether the translation is consistent with the original text in terms of language form and style. Domestication and foreignization not only emphasizes the language level, but also pays attention to whether the values and cultural traditions conform to the expression habits of the target language. Additionally, it is worth mentioning that literal translation and free translation are static opposites. Whether the translation is faithful to the original is mainly seen from the linguistic unit. Domestication and foreignization is a pair of dynamic opposites. With the frequency of cultural exchanges and the passage of time, the original foreignization will become domestication. Therefore, we cannot easily equate literal translation with foreignization, nor can we equate free translation with domestication (Lu 2018, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Factors influencing the choice of domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translators are always faced with the choice of domestication and foreignization. Then, how does the translator make a choice? This chapter will explore some factors that influence the choice of translation strategies of domestication and foreignization, and then discuss when to domesticate and when to foreignize the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The type of the text==== &lt;br /&gt;
Different text has its own function. When dealing with different kinds of texts, translators should choose different translation strategies to translate text and to better show the function of the text. Newmark, a famous translator, divides text into three types according to its content and style: expressive function, informational function, and vocative function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressive text mainly has literary value or shows the author’s unique writing style, including some serious literary works, such as some serious imaginative literature, authoritative statements and some literary works like personal letters, autobiography, and essay. Expressive text emphasizes the expressive function of language. This kind of the text takes the authority of the original author into consideration and pays less attention to readers’ responses (Newmark 2001, 39). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other types of texts, expressive texts use artistic and beautiful language, with the purpose of creating artistic images, so that readers can be inspired and moved by the language in the process of reading. The characteristics of expressive texts require translators to translate not only meaning, but also the emotion in the process of translation, so as to reproduce the artistic characteristics of the original text to the greatest extent and make readers feel the artistic charm of the source text when reading the translated text. Therefore, the linguistic features and purposes of expressive texts require translators to use foreignization as much as possible to reflect the exotic flavor of the source language and reproduce the artistic features of the source text (Wang 2008, 138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative text is mainly to convey the original information to readers truthfully and smoothly, mainly including technical reports, articles in newspapers or periodical, general teaching materials, product descriptions and other text whose content is more important than form. This kind of text is created without author’s personal emotion and its main function is to lead readers to know and understand information (Newmark 2001, 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These characteristics require translators to focus on the content of the text and uses simple or clear expression as far as possible to convey the content so that readers can fully accept the meaning; therefore, it’s better to use domestication as much as possible to reproduce the content of the original text instead of sticking to the language styles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocative text is mainly to call readers to take action, to think, and to make reaction, including notice, instruction, and advertisement. This type of text emphasizes the infective function of the language and it takes readers as center. Vocative text emphasizes the readability of the text and the acceptability of the reader. It is necessary to put the readers of the target language in the first place and take their culture and receptivity into consideration, so that they can clearly get the information (Newmark 2001, 41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when translating such texts, translators should grasp the cultural differences between different languages and put the cultural habits of target readers in the first place. Only in this way can readers truly think, feel, and act. Additionally, in the course of translation, translators should give full play to the linguistic advantages of the target language and should not be limited to the expression of the original text, so as to achieve the same effect as the original language as far as possible (Wang 2008, 139).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, the division of text is not absolute, and most texts have all three functions at the same time with one or two of them dominate (Newmark 2001, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in the actual translation, domestication and foreignization should be combined. They are not always antithetical; on the contrary, they complement each other. When choosing foreignising translation strategy, translators should pay attention to the smoothness and understandability of the target text. When choosing the domestication translation strategy, translators should also pay attention not to lose the flavor and style of the original text. During translating, to a certain extent, translators have freedom so they should give full play to the advantages of the two translation strategies. Translators can adopt domesticating translation to familiarize language expression and use foreignising translation to keep cultural elements (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Readers of the target language====&lt;br /&gt;
The translator choosing which translation strategy is not only influenced by the type of text, but also by the target readers. Reader is an important factor influencing the choice of domestication and foreignization so translator should take readers’ age, gender and educational level in the consideration in the course of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation under the domestication strategy is smooth and natural and it’s easier to be accepted by readers. Therefore, if the target readers of the translated text are young children or readers with low education level, the translator can use the domestication strategy more when translating, so that the readers can understand and accept the information of the translated text  (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation under the foreignization strategy aims at revealing the heterogeneity of the source culture, spreading foreign culture, and preserving the unique expression and original flavor of the original text. Such a translation may be awkward and difficult to understand. If the readers of the target text are highly educated, highly receptive, or have a certain understanding and cognition of the culture of the source language, the translator can use the foreignization strategy to show the style of the source text, so that the readers can better understand the foreign culture and broaden their horizon (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most works have a specific audience for reading. Different groups of readers have their own characteristics and different levels of comprehension; therefore, translators should take the factor of readers into consideration to choose domestication strategy or foreignization strategy in the actual translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The application of translation methods in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translating culturally-loaded expressions is difficult. Choosing appropriate ways to translate culturally-loaded expressions will not only keep the original favor, but also make readers of target language understand so in this part I will introduce some methods to translate culturally-loaded expressions under the domestication and foreignization strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction of culturally-loaded expressions====&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words refer to words with certain cultural background or profound cultural implication, including proverbs, allusions, special characters’ names and current idioms and idioms that have been deposited in a certain historical stage (Fang 2011, 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As culturally-loaded words have their own uniqueness, the following principles should be followed in the translation of culture-loaded words. According to Wang Zhenqi, first, the key implied meaning of the expression in the source text should be converted into non-implied meaning in translation. Second, the representation of the lexical meaning of the source language should be given priority to the representation of the form. Third, the context of the source words should be taken into full consideration in the choice of translation (Wang 2014, 97). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, in the translation of such words, the translator takes cultural exchange as the purpose, evaluates the readers’ cultural reception and perceptivity, and adopts flexible and appropriate translation methods, so as to ensure that the translated text not only retains the cultural information and cultural color of the original text, but also has readability. There are different ways of translating culturally-loaded words because of their different forms and cultural meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation methods under the domestication strategy====&lt;br /&gt;
Under the domestication translation strategy, there are three main methods to translate culturally-loaded expressions, namely: free translation, cultural substitution, and simplification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a common way in translating culturally-loaded words. Free translation is to translate the cultural information in the source text as much as possible. If the translator only conveys literal meanings of the words that are rich in cultural information, sometimes they will confuse and even misunderstand readers. In order to better convey the meaning of the original text, the translator adopts free translation method to translate the real connotation of culturally-loaded words, fill the gap in the readers’ culture, and let readers understand the text more naturally and smoothly (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, some color words in Chinese have lots of different symbolic meanings. The color purple in Chinese culture represents the spirit of saints and emperors, which is maybe unfamiliar to readers of other cultures. Hence, when translating the term “紫禁城”，in order to eliminate misunderstanding, the translator tends to adopt free translation to translate it as “the forbidden city”. When translating “紫气” in the phrase “紫气东来”, the translator translate it as “propitious omen”, which shows its cultural meaning (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, the translator may face such difficulty that there is no corresponding word in the target language equaling to the culturally-loaded word in source language. In this case, cultural substitution is a good choice. Cultural substitution, put forward by Beekman and Callow, is a method of dealing with things that exist in the source language but do not exist in the target language. It is defined as using things in target language to replace the things in source language culture that is unknown to readers of target language. In order to maintain the functional meanings, both things have the same function. There are three points to note. Firstly, do not replace history with didactic words; secondly, choose the one that suits best and not just the one with the most obvious function; thirdly, avoid functional conflicts between source language and target language (Fang 2011,104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in order to let readers of target language better feel and understand the love of Romeo and Juliet, we will use cultural substitution methods and translate it into the love between Liang Shanbo and Zhu Yingtai, which eliminates the unfamiliarity of the cultural image in source language and is the representation of domestication. Using the cultural images in the target culture, the translator enables the target readers to understand the foreign culture on the basis of their own culture, thus strengthening the understanding between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simplication is also a good way to deal with culturally-loaded expressions translation. According to Wang, simplified translation is to translate the core meaning of culture-loaded words in the source language into a simple and clear target language. In cross-cultural translation, the translator may encounter such a situation when the long-winded concept of the original text can be simply expressed in the target language, such as using idiom, and such a translation is more acceptable to the target language readers. Therefore, it is very effective to use simplified translation which not only preserves the core concept of the original text, but also makes the translation acceptable (Wang 2014, 98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, cultural substitution and simplication are all translation methods to eliminate the strangeness caused by culturally-loaded words in the source language text and avoid readers’ confusion or misunderstanding. These domesticated text translation methods facilitate readers’ reading, better ensure that readers correctly understand the content of the source language text and experience the emotion of the source language text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation methods under the foreignization strategy====&lt;br /&gt;
Under the foreignization translation strategy, there are five main methods to translate culturally-loaded words, namely: literal translation, literal translation plus annotation, transliteration, transliteration plus annotation, and cultural borrowing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is loyal to the meaning and structure of the source text, directly translating the source language into the target language. With the increasingly frequent cultural exchanges, some loaded words and expressions have gradually become familiar to people (Fang 2011, 104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the proverb “All roads lead to Rome” is directly translated as “条条大路通罗马” . “A near friend is better than a far-dwelling kinsman” is translated as “远亲不如近邻”. These culturally-loaded expressions are directly translated into the target language and Chinese readers can clearly understand the meanings (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when literal translation can’t fully convey the original cultural information and readers have difficulty perceiving the meaning, the translator can add some annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the literal translation. Annotations can be used to supplement background information, cultural traditions and other information for readers to understand (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the translator translates “工人文化宫” as “the Worker’s Cultural Palace Park” and add annotation in the sentence “Some went to the Worker’s Cultural Palace Park, a recreation center built for the proletariat during the heyday of communism”. By adding the supplementary information, readers will know the meaning of this sentence clearly. Hence, for one thing, the translation preserves the original culture and promotes the communication between different cultures as well; for another, the readers of target language can better understand the cultural connotation and broaden their knowledge (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a good and common way to translate culturally-loaded expressions. It uses letter symbols to represent letter symbols in another language system. When there is a big difference between the source language and the target language and there is a semantic gap, it is impossible to translate the semantic meaning. In this case, transliteration is the main translation method. The objects of transliteration are the names of people, places and newly generated terms (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, a city of America “Mount Pleasant” is translated as “芒特普莱森特” in Chinese. The Chinese Taoist thought “阴”and “阳” are translated as “Yin” and “Yang.” Through transliteration, readers of the target language can not only gain some understanding of the cultural knowledge of the source language, but also introduce new cultural concepts into the culture of the target language (Wang 2014, 97 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plus annotation is also often used in the translation of specific cultural words. The translator can add some annotation that can be in-text annotation or extra-text annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the transliteration, so as to achieve the purpose of cultural information transmission (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “诸如此类，其实只是一种社交上的客套，和‘顿首’‘百拜’同是仪式的虚伪” is translated as “All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula dunshou (Kowtow) or Baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese lettering writing” by Zhang Peiji. The annotation gives a clear explanation of the connotation of culturally-loaded words (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural borrowing refers to some words in the source language, which can only be transferred into the target language word by word according to the literal meaning because no appropriate corresponding language can be found in the target language. The borrowed words may be unchanged or slightly altered, but their meaning must be clear and unmistakable in the target language text (Fang 2011, 304). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “as timid as a rabbit” can be translated as “胆小如兔”in Chinese. By cultural borrowing, this translation preserves the emotional image and cultural connotation of source language and the readers of target language can figure out the meaning of this expression. Therefore, when using cultural borrowing, the translator should not only keep the cultural image in source text but also let the reader of target language understand the image with exotic connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of preserving the culture and keeping the flavor of the original text, these five translation methods try their best to make readers understand the culture of the source language so as to let readers perceive the beauty of foreign culture and to introduce new expressions into target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion=== &lt;br /&gt;
Translation is an activity of communication between different languages and cultures. Different nations and countries have different ways of language expression because of their different cultures. In cross-cultural translation, translators should not only take on the responsibility of transmitting the source language culture and promoting the communication between different cultures, but also take the responsibility of making the target readers understand the connotation of the text, so as to make the translation readable and acceptable. This requires the translator to master the two translation strategies of domestication and foreignization, and grasp the balance between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is helpful for the target language readers to understand the original text and avoid the obstacles caused by cultural differences; however, the translation approach to the readers’ language and culture will inevitably lose language features and cultural customs of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization translation retains the expression habits and cultural characteristics of the source language, but is easy to increase the understanding difficulty of the target language readers, and may even cause misreading of the target language readers. With the frequent cultural exchanges, to some degree, people around the world are relatively familiar with each other’s cultural customs; therefore, on the premise that the target readers have no misunderstanding of the original text, the foreignization translation strategy can be appropriately adopted, which can enrich the target language culture and broaden the horizon of the target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in cross-cultural translation, translators had to deal with the problems of domestication and foreignization. Translators should consider some factors that influence the choice and choose appropriate translation methods to make domestication and foreignization complement each other, and retain the original flavor of the original text while ensuring the understanding of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2011)中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Jiang Tong蒋童.(2016).韦努蒂翻译理论的谱系学研究[Genealogical study on Lawrence Venuti’s translation theory].商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
*Lu Xiaojun 陆晓君. (2018) 归化和异化与直译和意译的比较[A Comparison between domestication and foreignization and literal translation and free translation]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报[Journal of Qiqihar Junior Teachers’ College](05) 55-57.&lt;br /&gt;
*He Limin何丽敏.(2019). 浅析翻译中归化和异化策略的选择 [An analysis of the choice of domestication and foreignization in Translation].辽宁经济 Liaoning Economy (10):70-71.&lt;br /&gt;
*Newmark, P. (2011) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Nida, E.A. &amp;amp; Taber C.R. (2004) The Theory and Practice of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, M. &amp;amp; Moira, C. (2005) Dictionary of Translation Studies.谭载喜译Translated by Tan Zaixi. Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (2009) The Translator’s Invisibility. 张景华译Translated by Zhang Jinghua. 外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Wang Chan王婵.(2008). 纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[The Embodiment of Newmark’s translation in different text types].湖北师范学院学报（哲学社会科学版）Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science) (02) 138-140.&lt;br /&gt;
*Wang Zhenqi王溱琪.(2014).文化负载词翻译方法浅议[A brief discussion on culturally-loaded word translation method ].长江大学学报(社科版)Journal of Yangtze University (Social Science) (01) 97-98.&lt;br /&gt;
*Zhang Siyong &amp;amp;Wang Huimin张思永,王慧敏. (2007). 归化还是异化——谈影响翻译策略选择的若干因素 [Domestication or foreignization-an analysis of factors influencing the choice of translation strategy].广西社会科学 Guangxi Social Science (10):145-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 龚钰冕 Gong Yumian,202020080601.&amp;lt;/center&amp;gt;                                              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication, which spreads the Chinese national language and culture to the English world. The depth study of the connotation and translation strageties of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，为人们所耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流。深入学习和研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu; domestication and foreignization; translation strategy --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略 --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotation and has a special structural form. It has the characteristics of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spread and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles.  However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation methods of Chinese Xiehouyu with many examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotations and has a special structural form. It is a kind of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spreaded and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles. However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to translators. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation strageties of Chinese Xiehouyu with examples.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 The Definition of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Origin of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
====1.1. The Origin of Chinese Xiehouyu====--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese people are familiar with it, because it is a form of expression that Chinese people have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese are familiar with it, for it is a form of expression that Chinese have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the term &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said refers to the ppoetry or a word game about Xiehouyu. The Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said just refers to the poetry or a word game. Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article &amp;quot;''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs'' &amp;quot;. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article ''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs''. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book &amp;quot; ''The Main Ideas of The Rhetoric''&amp;quot; that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words of Xiehouyu&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, the Xiehouyu composed of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book  ''The Main Ideas of The Rhetoric'' that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, Xiehouyu composed of interpretation.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to the Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things referred to, agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that the Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things it referred to. He agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name of Xiehouyu has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Structure of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated the Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to the Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle are figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that the Xiehouyu is originated from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle is figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that Xiehouyu originates from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Definition of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which tells a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of witty and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang, 2000, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which says a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of wit and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 2000, 64)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”(like a clay idol fording a river, hardly able to save oneself(let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of the riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”( a clay idol fording a river, hardly able to save oneself (let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary''defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentences that are familiar to the masses. When used, it can omit the latter part, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary'' defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentence that are familiar to the masses. When used, the latter part can be omitted, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis on this phenomenon. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis of this phenomenon. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kind of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kinds of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that are expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水（Ladling water with a wicker backet）&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空（all is empty）&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧（舅）(Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin，2006，93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that have expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水 (Ladling water with a wicker basket)&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空 (all is empty)&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧 (舅) (Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin 2006，93)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti, 2014, 7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of the riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti 2014, 7）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 The Importance of Chinese Xiehouyu Translation====&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience in life. It has rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience of life. It has the rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in China, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most differences are that Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language; Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In Chinese, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng, 1993，48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most difference is that Chinese is a paradoxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In English, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng 1993，48-49)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, being familiar with and understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Types of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
According to the connection between the two parts of the Chinese Xiehouyu, it can be roughly divided into two types: metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu. (Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Metaphorical Xiehouyu====&lt;br /&gt;
There are numerous metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are numerous examples of metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on it-self. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on itself. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers.(Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers. (Qi Dehui 2011,110)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2  Paronomasia Xiehouyu====&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang, 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang 2004, 132) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick.(Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心（动了心）(A mid-winter turnip（in the third period of nine days  after  the  winter  solstice）—— the heart is frozen（affected in heart）.)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui,2011,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick. (Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心 (动了心) (A midwinter turnip (in the third period of nine days after the winter  solstice) —— the heart is frozen (affected with heart).)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of the heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui 2011,111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Definition Of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation which “leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first method proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domestication&amp;quot;, and the second method as &amp;quot;foreignization&amp;quot;. In a word, domestication is s term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. （Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 43-44）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59)Eugene A. Nida, the advocate of the theory, put forward in his linguistic theory of functional equivalence that &amp;quot;cultural equivalence can be achieved by excluding linguistic differences.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation, which “leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him(这个只是归化的概念吧？）” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first strategy proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domesticationg transaltion&amp;quot;, and the second strategy as &amp;quot;foreignizing transaltion&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, domestication is the term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (这个是异化的概念吧，你和下面的异化写成一样的了）(Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 43-44) Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Linshu'', which means that the translation should not only accord with language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, theory of sublimation requires translators to comprehensive the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., and then translators should translate selectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Lin Shu'', which means that the translation should not only accord with the language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, the theory of sublimation requires translators to comprehend the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., then the translators should translate selectively. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translator to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation method of &amp;quot;domestication&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen, 2017, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translators to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen 2017, 99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language or the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that the target language readers are used to convey the content of the original text. Domestication requires the translator to approach the target language readers, and the translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domestication translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that are familiar to the target language readers to convey the content of the original text. Domestication requires the translators to approach the target language readers, and the translators must speak like the author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domesticating translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Dialectical Analysis of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the same time, the translation should also take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is necessary to adopt the method domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. However, at the same time, the translation should also consider the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is also necessary to adopt the strategy of domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，65)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，66)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can achieve common development. Therefore, during the actual translation process, domestication and foreignization should complement each other and the more appropriate translated text can be produced. (Liu Xiaocen，2017，99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can have common development. Therefore, during the practical translation process, domestication and foreignization should complement each other so that appropriate translated texts can be produced. (Liu Xiaocen 2017，99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
There are always contradictions and disputes between foreignization and domestication in the translation of Chinese xiehouyu. There is a great deal of debate in the field of translation about whether to use foreignization to take the culture of source language as the destination and retain the characteristics of the foreign text, or to use domestication to take the culture of target language as the destination and conform to the characteristics of the target language.（Qi Dehui,2011,110）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ 三 个 臭 皮 匠 —— 顶一 个 诸 葛 亮 ”. Some translate it into “Two heads are better than one.” Others translate it into “Three cobblers with their wits combined together equal Zhuge Liang， the master mind.” The first translation is obviously to adopt a domesticated strategy, which conforms to the English expression. It is easy for native English speakers to understand and accept, and it is easy to read. However, the disadvantage is that one (head) in the sentence is not exactly referred as Zhuge Liang in the Chinese Xiehouyu. In Chinese culture, Zhuge Liang was an intelligent man, while one (head) was just an ordinary person. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation version adopts foreignization, which retains the characteristics of Chinese, so that readers from English-speaking countries can understand the connotation of Chinese culture from the translation and promote cultural exchanges. But how do readers in English speaking countries feel when they read such articles? how can cultural exchanges be promoted if it is difficult for readers to understand and lose interest in reading? And when readers see the translation, they can't understand that it is an idiom in Chinese which is humorous, catchy and well-known, and the meaning of the Chinese source language is lost. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（4）那胡正卿心头 “十五个吊桶打水——七上八下” Hu Chengching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water——eight going down while seven coming up. &lt;br /&gt;
（5）他这一阵，心头如同十五个吊桶打水——七上八下，老是宁静不下来。His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth example uses foreignization to retain the two images of &amp;quot;fifteen buckets&amp;quot; and &amp;quot;seven up and eight down&amp;quot;; the fifth example uses domestication, abandons the image of the original text, and directly translates it into a more native phrase &amp;quot;in turmoil&amp;quot;. Should foreignization or domestication be adopted in the translation of Chinese Xiehouyu? When do translators use foreignization and when do they use domestication? It depends on the purpose of translation, the characteristics of the translated works and the readers the works are facing with. &amp;quot;If the purpose is to convey culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted&amp;quot; (Huan Yahui, 2004, 118).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese English Dictionary of Xiehouyu compiled by Guo Zhuzhang and Luo Shenghao, and 100 Xiehouyu translated by Jia Cen are designed to let English readers understand and learn Chinese culture, so they mostly adopt the strategy of foreignization. Foreignization can also be used if the features and images of the source language are retained in translation, which will not affect the communication of information and conform to the language usage of the target language (Huan Yahui, 2004, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（6）咱们俩的事，一条绳上拴着两只蚂蚱——谁也跑不了！We're like two grasshoppers tied to one cord，neither can get away! &lt;br /&gt;
（7）去设埋伏我们都没有信心，想必他一定在昨天晚上就早溜了，今天去也是瞎子点灯——白费蜡。We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator retains the unique language form of the original text, which not only will not affect the communication of information, but also can promote the exchange of culture and thought, giving the target readers a similar aesthetic enjoyment. Because those vivid metaphors in the original text are the products of human common thinking and they can be understood and accepted by readers in other countries. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if a literary work is translated and the readers of the translated text are only for the sake of appreciating the work or even for entertainment, domestication should be adopted. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
（8）你别狗咬吕洞宾——不识好人心。我是好心好意劝你，倒粘到我身上来了。Don't snarp and snarl at me when I’m trying to do my best for you. I give you my advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example refers to a character in Chinese mythology. If it is translated literally for the purpose of preserving the cultural information of the original text, it is necessary not only to annotate who Lu Dongbin is, but also to explain to foreign readers the allusion that Lu Dongbin is willing to do good deeds. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the origin of the Chinese Xiehouyu is not important here. It is better to discard its cultural background knowledge and translate it directly into &amp;quot;don't snarp and snarl at me&amp;quot;, which ensures the effective transmission of key information and makes the translation concise and fluent. Although the cultural reference of &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; is not reflected in the translation of this saying, the translator uses the verbs &amp;quot;snarp&amp;quot; and &amp;quot;snarl&amp;quot; to vividly depict the dog biting and barking, which, to some extent, reproduces the vivid and figurative rhetorical effect achieved by the use of Xiehouyu in the original text. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（9）我们有些同志喜欢写文章但是没有什么内容，真是“懒婆娘的裹脚——又长又臭”。 Some  comrades  love  to  write  long  articles，but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut（the cloth used for women’s foot in ancient China），Long  and  smelly（implies the articles are long and dull）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation is full of long, boring words and obscure annotations that can be daunting to the reader. It can be better to translate the sentence into “these articles are dull and overelaborate”. Through a lot of translation practice, the translation strategies of foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu can be summarized as follows. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Most Xiehouyu use vivid metaphors, whose metaphorical meaning is referred as general things or common sense. When the metaphorical relationship is clear, literal translation is generally adopted as long as it does not affect the understanding of the target language readers, that is to say, literal translation is adopted without too much extension and explanation, so as to retain both the content and the form of the source language. It is not only faithful to the original text, but also vivid and easy for the target language readers to read and appreciate. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（10）瘫子掉在井里——捞起也是坐。（Even if a paralytic falls into a well，he can be no worse off than before.）(Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie,1986)&lt;br /&gt;
（11）竹篮打水——一场空。（Drawing water from a bamboo basket——all in vain. ）&lt;br /&gt;
（12）哑巴梦见妈——说不出来的苦。（Like a dumb man dreaming of his mother，he could not express his despair! ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three cases are translated by Yang Xianyi. The translator adopts literal translation to keep the original style of the source language and strive to meet the expectations of the target language readers for heterogeneity. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2  Literal Translation with Notes====&lt;br /&gt;
In Chinese, idioms with a dog are generally derogatory, such as &amp;quot;狼心狗肺、狗腿子、狗仗人势、狗头军师&amp;quot;, and so on. However, in English, the words and sentences about dog are often positive, such as &amp;quot;every dog has its day.&amp;quot; Western readers may not understand the differences between the two languages and cultures. Therefore, in the translation with foreignization, literal translation with notes should be adopted to fully express the original meaning and metaphorical meaning of Chinese Xiehouyu. For example, &amp;quot;狗戴帽子——装人&amp;quot; is a taunt. It can be translated as &amp;quot; A dog is wearing a cap —— pretending to be a human being （an insult）.&amp;quot; In this way, the English reader would not be misunderstood. (Zhou Ningqi, 2008，153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Xiehouyu with allusions are often literally translated with notes, so as not to make English readers feel puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（13）周瑜打黄盖——一个愿打，一个愿挨。 &lt;br /&gt;
Box on the ear was skillfully given by a Chou Yu and gladly taken by a Huang Kai.（A  fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai，another of Wu general，cruelly beaten，and then sent  him to the enemy camp in order to deceive the enemy.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Domestication in the translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.1 Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation mainly refers to grasping the content and metaphorical meaning in translation, combining with the context, and flexibly conveying the meaning. (Guo Jianzhong, 1996, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（14）我这个人你也知道。说话向来是袖筒里入槌——直出直入。(You know me——I speak frankly and to the point.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（15）他必审问我，我给他个“徐庶入曹营”——一言不发。(He sure to ask questions but I'll hold my tongue to begin with.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（16）穷棒子闹翻身，是八仙过海，各显神通。(When we pass from the old society to the new one，each of us shows his true worth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（17）我们校队近年来可是“孔夫子搬家——净是（输）书。”(Our school team has kept losing in the recent years.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.2 Combination of literal and free translation====&lt;br /&gt;
While literal translation is adopted to retain the metaphorical image of the original text, free translation is also used, sometimes with some appropriate supplement, so that the translation can convey the meaning of the original text more clearly. Chinese Xiehouyu often carries a deep historical and cultural implication. It is very difficult to transfer the loaded cultural information in Chinese Xiehouyu into English. (Gao Yun &amp;amp; Yu Jie, 2004, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Xiehouyu with strong national cultural features lie in the image and style, and the translation should be based on the premise of being faithful to the meaning expressed in the original text. Literal translation should be followed by free translation to show its metaphorical meaning &amp;quot;. The combination of literal translation and free translation is undoubtedly one of the effective means of cultural compensation, which not only keeps the metaphorical image of the source language, but also maintains the integrity of the cultural content. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（18）我说二三百两银子，你就说二三十两，戴着斗笠亲嘴——差着一帽子。 (When I say two or three hundred taels，you say twenty or thirty!  It's like kissing in straw helmets——the lips are far apart!)&lt;br /&gt;
（19）兔子的尾巴——长不了（Guo Jiangzhong, 1996, 12）(The tail of a rabbit can't be long——won't last long.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.3 Equivalent Translation====&lt;br /&gt;
Some English idioms and some Chinese Xiehouyu use the same or similar metaphors to express the same or similar metaphorical meanings, in this case, may as well borrow English synonym idioms to translate them. That is to change the original image of the vehicle in translation and translate it with a metaphor familiar to English readers. That is to say, the target text and the original text adopt different vehicles to create the same image, convey the same spirit and achieve the same effect. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（20）冰冻三尺——非一日之寒。 (Rome was not built in a day.)&lt;br /&gt;
（21）肉包子打狗——一去不回头。（A dog given a bone that doesn't come back for more.）&lt;br /&gt;
（22）脱裤子放屁——多此一举。(To carry coals to Newcastle.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When using English idioms to translate Chinese Xiehouyu, we should pay attention to the rhetorical features. If the rhetorical feature of two languages is different, we cannot apply it. For example, &amp;quot;老王卖瓜——自卖自夸&amp;quot; must be translated into “No man cries stinky Fish”, because the former has a positive meaning, while the latter does not. （Ling Li,2004,59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.4 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of certain words from the original text, not to delete the original text, but to leave out the words that are self-evident in the translation, or to leave out words that are too cumbersome or not suitable for English expression. This method is especially suitable for the translation of some Chinese Xiehouyu. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（23）癞蛤蟆想吃天鹅肉——痴心妄想。 (You are like a toad trying to swallow a swan.)&lt;br /&gt;
（24）赔了夫人又折兵——双重损失。 (You’ve lost the campaign and your wife into the bargain.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical meanings of the above two examples are quite obvious. The target language readers can infer the figurative meaning directly from the image of the vehicle or from the context of Chinese Xiehouyu, so only the metaphorical part can be translated.(Yang &amp;amp; Dai,1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, in the translation of Chinese Xiehouyu, attention should be paid to the similarity of form and spirit, so that the surface and deep meanings can be expressed accurately, clearly and vividly. Therefore, we should flexibly adopt the methods of straightness and explanation (free translation and annotation) to truly show the stylistic and pragmatic characteristics of Chinese Xiehouyu. Moreover, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning of as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Xiehouyu. (Liu Na, 2016,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
In the cultural perspective translation is a communicating process, in which the choosing of translation strategies is of vitality. In the communication of western and Chinese culture, we should absorb the quintessence and abolish what is old and establish in its place the new order of things. When we learn from the languages and cultures of different nationalities, we should also be openminded and inclusive.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation field, literary translation has always occupied an important position, and the research on literary translation is the most active and developed at all times and in all countries. The translation of Chinese Xiehouyu can lay a theoretical foundation for better learning other languages. The translation of Chinese Xiehouyu is not only the conversion between two languages, but also the interlingual activity of cultural exchange between the two nations. Starting from the two languages, we should not only learn our own language, but also have a deep and profound understanding of our own culture. Thus, we can be easier to translate Chinese Xiehouyu into English by narrowing cultural gap and eliminate the obstacles of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Xiehouyu is flexible，which needs surmount double barriers to language and culture and adopt different translation methods according to different situations. In order to convey Chinese culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted. Moreover, those which is vivid and easy to understand should retain their original content and form, and foreignization can also be adopted for literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; for metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal and free translation can be used with the strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, as far as the structure of the target language are concerned, the phrases and sentences are all in line with the translation standards. Chinese Xiehouyu not only carries the wisdom of Chinese predecessors, but also reflects the profound culture, history and thinking mode of the Chinese nation from different perspective. In the process of translation, the translator should try to keep the style of the original work, focus on the target language readers, and translate the Chinese Xiehouyu appropriately to avoid wrong translation, overtranslation or undertranslation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Chinese Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Xiaohua 晏小花.(2002). 翻译中的异化和归化. [Foreignization and Domestication in Translation]. 湖南医科大学学报[Journal of &lt;br /&gt;
Social Science of Human Medical University]25-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yijun 王义军.(2009). 从归化和异化看文化与翻译.[ Culture and Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization] 安徽文学 [Anhui Literature] 216-217.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miregu.Aimaiti米热姑·艾买提.(2014). 汉语歇后语在维吾尔语中的翻译研究[Studying on Translating Chinese Two-Part Allegorical Sayings into Uyghur].甘肃：西北民族大学[Gansu：Northwest Minzu University] 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Duanzheng 温端政. (2002).中国歇后语大词典.[Chinese Xiehouyu dictionary]. 上海：上海辞书出版社[Shanghai: Shanghai Lexicographic Publishing House] 20-21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Shuneng 连淑能. (1993). 英汉对比研究.[ Contrastive Studies Of English And Chinese]. 北京：高等教育出版社[Beijing:Higher Education Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 包惠南，包昂. (2000). 实用文化翻译学[Studies of Practical Cultural Translation] . 上海：上海科学普及出版社[Shanghai: Shanghai Science Popularization Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Analysis of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Idioms Zou Xinyu 邹鑫雨 202070080633, majored in English Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邹鑫雨 Zou Xinyu, No.202070080633.&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 13:19, 10 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese idioms has something to do with cultural differences of English and Chinese. To appositely adjust cultural differences between English and Chinese, a large number of translators use two translation strategies: domestication and foreignization, when translating Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two kinds of translation strategies which are culture-oriented. This paper will make an introduction of domestication and foreignization in the first part, and then will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms. Then, it will discuss the application of these two translation strategies to Chinese idioms by taking some examples so that the author of this paper can make a brief analysis of the relativity of these two translation strategies, domestication and foreignization, and learn how to select proper translation strategies to translate Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the translation of Chinese idioms is conducive to the development of language, which will promote international exchanges and cooperation as well as the innovation of translation methods, thus deepening the organic integration of two translation strategies of domestication and foreignization in the translation of idioms and promoting the research and development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Domestication; Foreignization; Chinese Idioms; Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅析汉语习语翻译的归化异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
汉语习语的翻译涉及到英汉文化差异。为了适当地调和英汉文化之间的差异，许多译者采用了归化和异化的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化是两种以文化为导向的翻译策略，本文第一部分先介绍归化异化两种策略，紧接着在第二部分从含义、文化内涵方面对汉语习语进行了介绍，然后通过举例来探讨这两种翻译策略在汉语习语翻译中的运用，从而分析出这两种翻译策略的相关性以及如何选取合适的翻译策略来翻译汉语习语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对汉语习语翻译的研究有利于语言的发展，促进国际间的交流与合作，推进翻译方法的革新，加深归化异化两种翻译策略在习语翻译中的有机融合，推动翻译的研究与发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化；异化；汉语习语；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies, they are commonly used in the translation of Chinese idioms. In this chapter, the author will introduce the definition of domestication and foreignization, and then will present the debates on these two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication is a term used by Lawrence Venuti, American translation theorist, to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for readers of target language (Venuti 1995, 19-20). Venuti believes domestication originated from Friedrich Schleiermacher's famous notion of the translation which &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Venuti's perspective, domestication has negative connotations as it's regarded as a policy common in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, and which he describes as being &amp;quot;accustomed to fluent translation that invisibly inscribe foreign texts with values of target language and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a culture order&amp;quot; (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is the predominant translation strategy in Anglo-American culture, and he argues that this is consistent with the unbalanced relation between Anglo-American culture and other cultures. He further points out that domestication has widely served domestic affairs, therefore it's necessary to adopt other translation strategies to challenge the domination of domestication (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a term used by Lawrence Venuti to describe the translation strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the origin text (Venuti 1995, 19-20). Venuti asserts foreignization is derived from the translation type, stated by Schleiermacher, in which &amp;quot;the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as Venuti is concerned, he describes foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; (Venuti 1995, 20), and thus considers it can &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; (Venuti 1995, 20). In specific terms foreignization means not only the freedom from the absolute restriction of target language and texts, but the selection of an non-fluent, opaque style in some appropriate situations and the deliberate accumulation of &amp;quot;Realia&amp;quot; of source language or &amp;quot;Archaisms&amp;quot; of target language, which would provide readers of target language with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti 1995, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Debates on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
There has been a long-standing debate about how to deal with cultural differences in translation. There are many scholars, such as John Dryden, Alexander Tytler, Denham, Lefevere, Frere, who approved of domestication. Domestication has been in the dominant position for a long time. To begin with, translation theorists like Cicero, Saint Jeromi and Quintilian raised some ideas about word-for-word translation and sense-for-sense translation. Considered from the theories they put forward, they favored free translation (Schulte &amp;amp; Biguenet 1992, 13).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is well-known, Eugene A. Nida proposed the concept of functional equivalence. From his perspectives, translation is communication, in which what really matters is what people get when they listen, speak and read the translated text. Translation shouldn't be judged by the comparison of the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical devices, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text. The purpose of Nida's functional equivalence theory is that the expression of the translated text should be completely natural, so that the readers can better understand the original text through domestication translation, thus avoiding cultural conflicts, eliminating the gap, and finally achieving the purpose of cultural exchange (Nida 1993, 118). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The supporters of domestication hold the view that the translator should take readers into consideration, and if the content of the translation is not within the reader's understanding, the effect of translation and communication will not be achieved, and secondly the translator should try to avoid cultural conflicts, and in the process of translation, the translator should constantly get closer to the target reader, so that the target reader can read the translation with the same effect as the reader of the original text. Thirdly, each language has its own cultural connotation, so if there is a cultural gap between the two languages, foreignization will not only result in a non-fluent translation, but also in the reader's unacceptability of the translation. Last but not least, it cannot be realized to find the completely equivalent word in another language, so to avoid producing opaque translations, it's no doubt that domestication is a better choice (Chan 2004, 171).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization started later than domestication, and gained much popularity in the 20th century. Many scholars' translations embody this translation strategy, including many of Ezra Pound's translations and Nabokov's famous literal translation of Pushkin's Eugene Onegin (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 59).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly defined foreignization and was a representative of foreignization. Venuti described foreignization in his book ''The Translator's Invisibility'' as &amp;quot;a form of resistance, which is against ethnocentrism, racism, cultural narcissism and imperialism, in the interests of democratic geopolitical relations&amp;quot; (Venuti 1995, 20). He proposed a translation theory and practice that opposes translation fluency and aims not to eliminate linguistic and cultural differences in translation, but to express such linguistic and cultural differences in translation. This is also one of the basic ideas of deconstructionist translation thought. It's said by Venuti that &amp;quot;the aim of opposing domestication and advocating foreignization is to develop a translation theory and practice that resists the predominance of cultural values of the target language, thus expressing the linguistic and cultural differences of foreign texts&amp;quot; (Venuti 1995, 20). Foreignization is premised on the belief that cultures differ from each other and that communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignization is to recognize and tolerate the differences and to express the cultural differences in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People who favor of foreignization hold the following reasons. Firstly, the translator should make every effort to be faithful to the original work in the translation, and the content of the original work should be reproduced to the maximum extent. If the translator fails to reach this, then the translation will be considered as faithful. Secondly, adding the expression of source language into target language will enrich the target language. Thirdly, the purpose of readers' reading translations is to learn about foreign cultures, which foreignization can help to realize. Foreignization attempts to keep the characteristics of the source language (孙致礼 2002, 40-44). The debate between domestication and foreignization has still continued until the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 The Definition and Cultural Connotations of Chinese Idioms=== &lt;br /&gt;
It is of great importance to have an understanding of Chinese idioms before analyzing domestication and foreignization in the translation of Chinese idioms. Chinese idioms are closely related to various Chinese cultures. Domestication and foreignization are commonly used by translators in dealing with cultural factors in translation. Therefore, in this chapter, the author will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
According to ''Modern Chinese Dictionary'', Chinese idioms are &amp;quot;concise and meaningful phrases or short sentences that have been in long public usage&amp;quot; (Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 2002, 248). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''The New Oxford Dictionary of English'', idiom is &amp;quot;a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words; a form of expression natural to a language, a person, or group of people&amp;quot; (Hanks 2001, 908). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is defined in ''Webster's New World Dictionary of the American'' (1972), idiom means &amp;quot;an accepted phrase, construction, or expression contrary to the usual patterns of the language or having a meaning different from the literal&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These definitions all mention that idioms are formed in the long process that people use languages, and they cannot be understood from their literal words because they are closely related to the culture. Thus, the cultural characteristics must be taken into consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Cultural Connotations of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
In this section, the author will divide the cultural connotation of Chinese idioms into four groups: geographical culture, conventional culture, historical culture and religious culture.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting geographical culture, they are created in China's particular geographical environment. China has been a big country dominated by agriculture since ancient times, and the agricultural population accounts for a large proportion. Therefore, a large part of Chinese idioms is related to agriculture. They are the crystallization of the extremely rich wisdom accumulated by the working people in the productive labor for generations. For example, those who engage in agriculture will say: &amp;quot;靠山吃山，靠水吃水&amp;quot; (One has to make use of whatever resources available.), &amp;quot;种瓜得瓜，种豆得豆&amp;quot; (What goes around comes around.), &amp;quot;一日之计在于晨&amp;quot; (An hour in the morning is worth two in the evening.) (Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 2019, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting conventional culture, they derive from Chinese national customs in the social life. Chinese people are made of fifty-six ethnic groups, and each group has its own customs. Just in Han, there are many types of customs such as marriage customs, drinking customs, funeral customs, etc. Among these different aspects of customs, people create abundant Chinese idioms. For an instance, &amp;quot;红运当头&amp;quot; which means one has a good fortune, &amp;quot;开门红&amp;quot; which means to make a good start (Qiu Jixin 2002, 45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting historical culture, they originate from Chinese long-run national history and culture. An important element of Chinese idioms reflecting historical culture is the historical allusions and fables. They are treasures of Chinese national history and culture, with strong national colors and distinctive cultural personalities, containing rich historical and cultural information, and reflecting the characteristics of historical cultures. Many idioms of this type come from historical allusions and fables. For an instance, &amp;quot;万事俱备，只欠东风&amp;quot; comes from the Battle of the Red Cliff, &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; reflects the content of Chinese traditional myths and legends (Zhang Ning 1999, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting religious culture, they mainly come from Buddhism and Taoism. Confucius and Mencius are considered as saints by Chinese people. Many Chinese idioms reflecting religious culture contain &amp;quot;佛&amp;quot; (Buddha), &amp;quot;庙&amp;quot; (temple) and &amp;quot;和尚&amp;quot; (monk or bonze). For example, &amp;quot;临时抱佛脚&amp;quot; (embrace Buddha's feet in one's hour of need) which means seeking help at the last moment, &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (drop one's cleaver and become a Buddha) which means achieving salvation as soon as one give up evil (Wang Fang 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 The Application of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms' Translation===&lt;br /&gt;
In the translation of Chinese idioms, Foreignization and domestication are not mutually exclusive translation strategies. Instead, they can work together to help to produce better translations. In this chapter, the author will present specific examples of the application of these two translation strategies in Chinese idioms’ translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Domestication in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
我要有个[三长两短]，你给玉山捎个话！(杜鹏程《保卫延安》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: If [anything should happen] to me, let Yushan know!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of &amp;quot;三长两短&amp;quot; cannot be understood from its literal words. If the idiom is translated into &amp;quot;three long and two short things&amp;quot;, the target readers will feel confused. Therefore, it's more appropriate to use domestication in the translation. Though the national feature may not be expressed in the translation, domestication makes the translation more fluent and comprehensive.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她怕[碰一鼻子灰]，话到嘴边，她又把它吞了下去。(茅盾《子夜》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She was afraid of [being snubbed], so she swallowed the words that came to her lips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of &amp;quot;碰一鼻子灰&amp;quot; is to have one's nose rubbed in the dirt, which is difficult for the target reader to understand what it means, so it's necessary to abandon the original image and to express its meaning to the target reader.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
运涛好久不来信了，一家子[盼了星星盼月亮]。(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: For many months no letter came from Yuntao till his whole family [worried over him day and night].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up seeking a consistent form with the original text, instead it chooses to find a functionally similar expression to convey the emotion of the original sentence, giving the target reader the same feeling as the readers of the original text have.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等他们赶来营救时，已是[正月十五贴门神——晚了半月]啦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: But they were too late for a rescue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two-part allegorical sayings (xiehouyu) are unique to the Chinese language, and are in the unique structural form with strong national characteristics. Because of the double barriers of language form and culture, translators sometimes have to abandon the unique structural form and national characteristics of two-part allegorical sayings and adopt the translation strategy of domestication, which is to only translate its meaning, and abandon the metaphor and metonymy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一剑剁去随手而倒。霎时觉来，乃[南柯一梦]，口中犹骂，操贼不止。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Dong Cheng cried to Cao, chopping at him with his blade. Cao crumbled in the wake of the blow, as Cheng repeated the words &amp;quot;traitor, traitor&amp;quot; until he had awoken from [the empty dream].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom mainly talks about that Chun Yufen had a dream of becoming a sheriff of Nanke County and living a wealthy life. However, when he woke up, he found out that it was just a dream. Later, people use &amp;quot;南柯一梦&amp;quot; to refer to a dream, or a metaphor for a happy air. The target reader who has no knowledge of the background of this idiom will have difficulty acquiring the meaning. Under this circumstance, it's a better choice to adopt domestication.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy of domestication is to grasp the important aspect of the content and metaphor of idioms. When using domestication, the translator sometimes has to sacrifice the image and needs to combine the context to convey metaphors flexibly. One of the responsibilities of the translator is to avoid cultural conflicts leading to misunderstanding of the translation. When translating a text into another culture, the translator must carefully weigh the connotation of ideology in the culture. If the content and form expressed in the translation are within the knowledge range of the target reader's understanding of the real world, it will be easier for the reader to understand them (许建平 2004, 8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese idioms belong to different languages ​​and are produced under different cultural backgrounds. If the foreignization translation method is overemphasized, it will increase the reader's unfamiliarity with the translation, increase the difficulty of readers' acceptance, and hinder the mutual communication and penetration between different countries and nations. Therefore, according to the national psychology of the target language, if the foreignization cannot be expressed clearly, the domestication translation strategy can be adopted so that the reader can appreciate and grasp the meaning of the original text (Chan 2004, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
“他一家子在这，他的房子、地在这儿，他跑？[跑了和尚跑不了庙]。”(周立波《暴风骤雨》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Escape? But his home and property can't escape. The monk may run away, but the temple can't run with him&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咳，这一来，[竹篮子打水一场空了]！(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ah! We were drawing water in a baboo basket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别是她那时的“密司林佩瑶”，禀受了父亲的名士气质，曾经[架起了多少的空中楼阁]…… (茅盾《子夜》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She herself, Miss Lin Pei-yao, endowed with her scholarly father's idealistic temperament, was especially fond of [building castles in the air]...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because people's feelings, perceptions of objective things and social experiences have many similarities, there are a small number of idioms that are identical or similar in English and Chinese idioms. These idioms have the same or similar figurative meaning, and the same implied meaning, which means that the literal and figurative meanings of these idioms convey the same cultural information and can be translated into each other. The translation of &amp;quot;跑了和尚跑不了庙&amp;quot;, &amp;quot;竹篮子打水一场空&amp;quot; and &amp;quot;架起了多少的空中楼阁&amp;quot; convey the same meaning as their Chinese meaning, and the it's not difficult for foreign readers to get the information. Therefore, foreignization which is used in these three translations not only expresses the the meaning, but preserves the national and cultural characteristics of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
匡超人听了这话，慌忙作揖，磕下头去，说道：“晚生真乃‘[有眼不识泰山]’。”(吴敬梓《儒林外史》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: When Kuang Chao-jen heard this, he made haste to bow. &amp;quot;Although I have eyes,&amp;quot; he exclaimed, &amp;quot;I [have failed to see Mount Tai]!&amp;quot; (Translated by Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator preserves the image and national characteristics, directly expressing the literal meaning of &amp;quot;有眼不识泰山&amp;quot;. As China has developed rapidly, Mount Tai has been known by more and more foreigners as a famous scenic spot of China. Foreigners who get the knowledge of the mountain will not misunderstand the idiom. Thus, using foreignization makes the translation both understandable and vivid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主公仰慕将军，欲求令爱为儿妇，永结[秦晋之好]。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: My master, long your admirer, seeks your treasured daughter's hand in behalf of his son to [band the two houses in marriage as the states of Qin and Jin did in ancient times].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For idioms with strong national color or allusive nature, the translator can translate them with foreignization on the basis of context, and some explanations can be added in the translation to express the original meaning more clearly. The Chinese historical idiom &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; comes from a historical allusion. When this idiom first appeared in the novel, the translator translated the names of the two vassal states by transliteration, thus retaining the differences of cultures. In order to make readers better understand the idiom, the translator also interpreted the idioms so that the meaning hidden behind the Chinese characters was much clear. Now that the English translation of the sentence is an experiment, the result of deleting &amp;quot;band the two houses in marriage&amp;quot; can be called a faithful translation, but at most it is only the faithfulness of the language form. If the former part is deleted, it will be &amp;quot;as the states of Qin and Jin did in ancient times&amp;quot;. The translation seems to convey the main meaning of the idiom, but at least in form, the extraordinary meaning of the original idiom is gone. It is a pity that &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; lost its own meaning. On this basis we should add some annotations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization conveys information from one culture and language to another in a way that maintains its original nature, bringing not only a new component to the target language, but also an influx of such a component that will lead to various aggregation and fission reactions within the target language, which will eventually lead to its fundamental transformation. As a result, the integration of nations and peoples are greatly facilitated. The use of heterogeneous translations of idioms is conducive to the mutual exchange and penetration of two heterogeneous cultures and languages, and promotes the integration between them. Therefore, the metaphors, images and national and local colors of the original idioms are preserved in the translation as much as possible without violating the linguistic norms of the translation and without causing false associations (Liao Qiyi 2001, 58).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of the Combination of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
(张飞) 瞠目大叱曰: “我哥哥是[金枝玉叶]，你是何等人 ……”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The moment Zhang Fei heard this, his eyes widened and he shouted, &amp;quot;Our brother is a prince of the blood, [a jade leaf on a golden branch]. Who are you to …&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁虔等曰: “夏侯驸马乃[金枝玉叶]，倘有疏虞，难逃坐视之罪。”(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Liang Qian, as well as others argued, &amp;quot;Imperial Son－in－Law Xiahou Mao is [part of the royal family], the slightest negligence will be punished as willful indifference to his fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耀骂曰: “曹都督乃[金枝玉叶]，安肯与反贼相见耶! ”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Fei Yao taunted him:&amp;quot; Field Marshal Cao [belongs to the royal family]. He would not lower himself to meet a traitor&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of &amp;quot;金枝玉叶&amp;quot; in the Chinese dictionary is: The golden jade metaphor the royal family and the noble people. It can be seen from the translation of this idiom in ''The Romance of the Three Kingdoms'' that the translator uses the combination of foreignization and domestication. If you completely use the method of foreignization, readers will think that Chinese people are the same in their thinking mode. If the method of foreignization is completely adopted, the reader will understand each word. But they do not understand the overall meaning, because there is no relationship between the two images of &amp;quot;金枝&amp;quot; and &amp;quot;玉叶&amp;quot;. They may speculate on the linguistic expression of these two images, because they are suppressed by the difference in the strange world, and this kind of speculation may hinder the understanding of the whole sentence. On the other hand, the more important the difference in the language culture of the original language is, the more it should be reproduced. In order to highlight the Chinese emphasis on &amp;quot;Gold&amp;quot; and &amp;quot;Jade&amp;quot;, the idiom should be completely alienated, which resulted in different translations of the three sentences of this idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒙曰: “兵有利钝，战无必胜。如猝然遇敌，步骑相促，人尚不暇及水，何能入船乎?”权曰: “[人无远虑，必有近忧]。子明之见深远。”(《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Lu Meng responded:&amp;quot; The fortunes of war are never constant; victory is never sure. In an abrupt confrontation, with infantry and cavalry jostling together, our men may not have time to reach the water much less board the boats&amp;quot;. Sun Quan commented, &amp;quot;[Improvidence invites danger]. Lu Meng wisely looks ahead&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子邓忠劝曰: “[小不忍则乱大谋]，父亲若与他不睦，必误国家大事。” (《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ai's son, Deng Zhong, urged him to forbear, saying, &amp;quot;[Intolerance for trifles ruins great plans]. Father, if you fall out with him, you will fail the dynasty&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two famous idioms are all from the ''Analects of Confucius''. In the different translations versions, the translations of &amp;quot;人无远虑，必有近忧&amp;quot; and &amp;quot;小不忍则乱大谋&amp;quot; are also different. The word-by-word interpretation conveys the literal meaning of the idioms and is used in dialogue. The author's situation is always like this, he cannot express all aspects of the original text, and choosing one side means giving up other aspects. Observing the translations, the number of words is originally quite a lot, and the meaning is also expressed clearly enough, and there is no longer a need for domestication interpretation. To be fair, both translations are consistent with the language style of the translated text. The foreignization and domestication are balanced in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, even if every word in the original text can be translated with its &amp;quot;equivalence&amp;quot; in the translation, it is not always guaranteed that the translation will have the same or similar effect on the readers of the translated text as the original text, because readers often use their own cultural concepts to understand the content of the translated text. In some idioms, the cultural color of the original language is preserved by foreignization, but it causes linguistic errors and difficulties for readers to understand, and if we adopt domestication, we will lose the cultural color of the original language and cannot let the readers fully understand the meaning of the original. Therefore, we can adopt a combination of domestication and foreignization to translate the literal meaning and then point out the implied meaning, so that the translation can be imaginative and vivid, reflecting the style and flavor of the original language and being fully accepted by the readers (Guo Jianzhong 1998, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, domestication and foreignization are not mutually exclusive translation strategies. Instead, these two strategies can work together to make the translation better. If the expressive habits of the target language are taken into account, the cultural connotation in the source language is inevitably affected, and vice versa. From the perspective of cultural differences, excessive domestication or foreignization is not conducive to the transmission of idioms' meaning, and these two translation strategies need to be used interactively according to the actual situation (Guo Jianzhong 1998, 18). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the choice of domestication and foreignization is in accordance with the purpose of translation. In order to ease cultural contradictions and to make the translation both fluent and easy to understand, it is recommended to use the domestication strategy. At the same time, there are also many Chinese idioms that introduce English vocabulary through foreignization translation strategy. For example, &amp;quot;lose one's face&amp;quot; comes from &amp;quot;丢面子&amp;quot;. Many idioms can be translated using two strategies. The key depends on the translator's attitude and choice, and what needs to be achieved. The translation of Chinese idioms in the famous book ''Dream of the Red Chamber'' such as &amp;quot;巧妇难为无米之炊&amp;quot;, which the famous Chinese translator Yang Xianyi translated like this:&amp;quot; Even the cleverest housewife can't cook a meal without rice&amp;quot;. And the British sinologist David Hawkes translated it as &amp;quot;Even the cleverest housewife can't make bread without flour&amp;quot;. Yang uses a foreignization strategy to introduce eastern culture to the west while Hawkes uses domestication strategy to enhance western readers' comprehension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the choice of using domesticaton and foreignization can be made on the basis of the Chinese idiom's content. Translation is a cultural exchange. Translators need to be culturally conscious, that is, to introduce the language and culture of one nation to another. If you can find the equivalent expression or the similar expression that you can directly apply, choose the foreignization translation. For example, &amp;quot;熟能生巧&amp;quot; can be directly translated as &amp;quot;Practice makes perfect&amp;quot;. When the original text and the translation cannot be translated according to cultural differences, it is necessary to replace the &amp;quot;culture of source language&amp;quot; with the &amp;quot;culture of target language&amp;quot;, and to transform the meaning to be conveyed in the source language into the cultural image familiar to the target language, such as &amp;quot;吃不了兜着走&amp;quot;. Its corresponding expression in English cannot be found, so it has to be translated as &amp;quot;be in serious trouble&amp;quot; according to its original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, the combination of domestication and foreignization is necessary in translating Chinese idioms. It is not enough to use just one translation strategy to retain the cultural characteristics of the idioms, but also to convey the meaning. If the translation also wants to be accepted by readers of the target language, it is not enough to use a certain translation strategy. The translator needs to combine two strategies to do the translation. For example, &amp;quot;三十六计，走为上策&amp;quot;. If the translator only uses the foreignization translation strategy to translate it, the translation of this idiom will be like &amp;quot;Of the thirty-six strategies, the best is running away&amp;quot;. Although the culture in the original text is retained and the literal meaning is also expressed, its implicit meaning is not reflected. At this time, it is indispensable to supplement the domestication translation like &amp;quot;as you have no better choice&amp;quot;. Only in this way can the translation be more complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator's Invisibility''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1963). &amp;quot;Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens&amp;quot;, in Hans Joachim Störig (1963) ''Das Problem des Übersetzens'', Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft [Wege der Forschuung Band VIII], 38-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1977). &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot;, in André Lefevere (ed. &amp;amp; trans.) (1977) ''Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig'', Assen &amp;amp; Amsterdam: Van Gorcum, 66-89. [Translation of Schleiermacher 1838/1963].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schulte, Rainer &amp;amp; Biguenet, John. (1992). ''Theories of Translation''. Chicago: The University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (1993). ''Language, Culture, and Translaing''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan, Leo Tak-hung. (2004). ''Twentieth-Century Chinese Translation Theory''. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼. (2002). 中国的文学翻译：从归化趋向异化 [Literary Translation in China: From Domestication to Foreignization]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (01) 40-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hanks, Patrick.(ed.). (2001). ''The New Oxford Dictionary of English''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. (2002). ''现代汉语词典'' [Modern Chinese Dictionary]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 邱能生, 邱晓琴. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization vs. Domestication in Cross-cultural Idiom Translation]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (01) 51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Foreignization and Domestication in the Translation of Idioms]. ''语言与翻译'' Language and Translation (02) 42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Ning 张宁. (1999). 英汉习语的文化差异及翻译 [Cultural differences and Translations between English and Chinese idioms]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 03-05.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang 王芳. (2001). 中英习语翻译文化特色的处理 [The Treatment of Cultural Features in Chinese-English Idiomatic Translations]. ''中国科技翻译'' Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal (01) 34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping 许建平. (2004). ''英汉互译实践与技巧'' [A Practical Course of English-Chinese and Chinese-English Translation]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2001). ''当代英国翻译理论'' [Contemporary Translation Studies in UK]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭健中. (1998). 翻译中的文化因素：异化与归化 [Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication]. ''外国语（上海外国语大学学报）'' Journal of Foreign Languages (02) 12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
陈惠  Chen Hui  No.202020080592--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 03:52, 15 December 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. The title is an important factor in a movie's appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the features and functions of film title translation, put forward the criteria and principles of film title translation, and briefly discuss the strategies of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Features of film titles. Translation criteria, translation principles, translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影是一门集视觉和听觉为一体的综合性艺术，为文化的跨国传播和融合做出了巨大的贡献。电影标题正是电影吸引大众眼球的重要因素。因此电影标题的翻译就显得至关重要。其译文既需贴合电影内容又要跨越文化差异，并且有严格的字数控制，难以像文学作品翻译那样相对自由，要求极高。本文将分析目前电影名翻译的现状，试图总结电影片名的特点和功能，提出电影片名翻译的标准及原则并浅谈电影标题翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
电影片名特点，翻译标准，翻译原则，翻译策略。&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
As one of the eight major arts, film is an important carrier of world cultural exchange, bearing specific cultural symbols. The translated names of films reflect different ways of dealing with foreign cultures and convey different cultural values. This paper released in mainland China and Hong Kong and Taiwan area's English movie, for example, from the political system, economic environment and language habits, this paper analyzes the reasons of different film title translation, points out that the different cultural values, dubbing staff of different translation strategies, and in order to meet the requirement of the local culture market, cross-cultural differences should be important factors should be taken into consideration when the translation practice. With the increasingly close cultural exchanges between China and foreign countries, English films, as an important cultural form, have gradually entered the Stage of Chinese films, which inevitably involves English-Chinese translation. In English-Chinese film translation, film title translation plays a very important role. Han Su said that “A good title translation can not only add to the film, but also help Chinese and Western films to go out and bring in better, and promote cultural exchanges and communication.” (Han,2018,P95).In order to translate high-quality film titles into Chinese, it is necessary to have an accurate understanding of the characteristics, translation principles and translation strategies of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Movie: A kind of Art===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Introduction of Movie====&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. Yang Shu said that :“Different from other art categories, film is an emerging art form formed with modern technology and has its own ontological characteristics.”(Yang Shu, 2017, P78)).The title of the film is an important factor in its appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the characteristics of film title translation and the principle of film title translation, and to talk about the strategies of film title translation.Film, a continuous image developed by the combination of mobile photography and slide show, is a visual and auditory modern art, but also a complex of modern technology and art that can accommodate drama, photography, painting, music, dance, writing, sculpture, architecture and other arts. Cinema is a visual art that simulates the experience of communicating ideas, stories, perceptions, sensations, beauty, or atmosphere through recorded or programmed moving images and other sensory stimuli. The term cinematography is short for cinematography, usually used to refer to filmmaking and the film industry, as well as the art form that emerges from it. Films are cultural relics created by a particular culture. They reflect these cultures and influence them. Film is regarded as an important art form, a source of popular entertainment and a powerful medium for educating citizens. The visual basis of a film gives it universal power of transmission. The film has its own characteristics. In terms of artistic expression, it not only has the characteristics of all kinds of other arts, but also has the means of expression beyond all other arts because it can use the artistic montage of the film grouping skills. With the development of modern society, movies have penetrated into every aspect of human social life and become an indispensable part of People's Daily life. Film is an art whose time and course of growth are known by human beings. It is a media with rapid development and great influence since the 20th century. It is also a creative industry integrating politics, economy and culture. Since the end of the 19th century, France, the United States and other parts of the film inventors have invented can mimic a person's eyes and ears of photoacoustic records and reduction technology and machine, the film technology, from the birth, were entrepreneurs become film business, by politicians become ideology, by artists become film art, researchers developed into film theory. The history of a film is also the history of filmmakers exploring the laws of film. Film is a kind of modern art which uses modern scientific and technological achievements as tools and materials, and uses the means of expression to create visual images and the combination of shots. In the space and time of the screen, it shapes the specific images that are moving, sound and painting combined, and lifelike, to reflect social life. The film can accurately &amp;quot;restore&amp;quot; the real world, &amp;quot;show&amp;quot; the virtual world, giving people a sense of authenticity, a sense of intimacy, just like being on the scene. This feature of film can satisfy people's desire to experience life in a broader and more real way. Movies can be divided into action movies, fantasy movies, comedy movies, horror movies, science fiction movies and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
On the one hand, a film title is an art form, reflecting the literary value of a film; on the other hand, it is linked with the box office, reflecting the commercial value of a film. Therefore, a film title directly affects the success of a film. English movie titles have the following characteristics.&lt;br /&gt;
(1) The title is easy to understand and arouses the audience's interest. This is contrary to the characteristics of Chinese movie titles. Some Chinese movie names are not introduced by media, which makes it difficult for the audience to have a clear understanding of the movie in advance, such as The Promise and Infernal Affairs. Movie titles in English are often simple, but they have a profound effect on the audience's enthusiasm. For example, True Lies, the movie's title tells you that the movie is about a lie, but what kind of a lie is a &amp;quot;True lie&amp;quot;? When the audience sees the name of the movie, they will first have such doubts in their minds, and then watch the movie with doubts and curiosity. There are plenty of similar movies, such as Back to the Future.(2) The title contains slang to enhance the appeal of the film.The title of the film incorporates slang, on the one hand, to make the audience feel friendly, on the other hand, to achieve the desired ironic effect of the film. One Flew over the Cuckoo's Nest, and at that very moment, the Cuckoo's Nest Flew very slowly. &amp;quot;Slumdog,&amp;quot; for example, is a slur for someone who lives in a Slumdog. The other way around is to be sarcastic. The other way around is to be sarcastic.(3)The title of the film is named after the name, which is clear at a glance.Names of people, places, objects and places often appear in the titles of European and American films, such as Pearl Harbor. As long as you have some historical knowledge, it is not difficult to know the content of the film, which is obviously related to the Pearl Harbor incident during the Second World War. In addition, there are also Casablanca, Roman Holiday, Waterloo Bridge(Waterloo Bridge) and other famous films with place names as film titles. People like Forrest Gump, which is clearly the main story in the film, but also Emma, Jane Eyre, etc. It's about a Perfume genius who's obsessed with Perfume and becomes a psychopath. It's also about The Piano and The Net. In addition, there are one case, is to add in the title of the character (place or items) characteristics. For example, Edward Scissorhands, Schindler's List, The Mask of Zorro, etc.(4) The title contains numbers to indicate the plot.Numbers appear frequently in English movies, and they are real rather than imaginary. In this kind of naming, the numbers in the title will appear in the play, either directly spoken by the characters, or the numbers-almand-or explained gradually through the plot. This may be related to the fact that westerners pay more attention to objectivity and practicality, and think more straight lines. The famous film with numbers included in the title has Seven Deadly Sins(&amp;quot; Seven Sins &amp;quot;). According to the title, it can be associated with the Seven Deadly Sins of the Bishop. The mysterious serial murders in the film are one of these Seven Sins, so the title gives a good hint to the audience. Eleven tells the story of Eleven skilled dodgers.Heart completes a breathtaking mission story; Six Days and Seven Nights a man crashes in a plane and lands on a desert island for Six Days and Seven Nights. In addition, there are also Twelve Angry Men, The Six Sense, Eight LeggedFreaks and so on.&lt;br /&gt;
These are the characteristics of British and American film titles, we can see that they value simplicity. Due to cultural differences, most Chinese film titles have deep meanings and reveal rich cultural heritage, such as Farewell My Concubine, A Thousand Miles Away, Curse of the Golden Flower and so on. Therefore, foreign films should attach importance to the translation of film titles in order to enter the Chinese market. How to arouse the resonance of Chinese audience's aesthetic appreciation requires the translator to pay attention to aesthetic factors in the translation of movie names.(Lin Wen, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
The British translation theorist Newmark believes that language has six functions: the function of expression, the function of information, the function of demanding, the function of beauty, the function of responding, and the function of meta-language. Among them, the first four are the main ones. The title of a film is a proper noun, which is the product of the screenwriter's careful conception. It can not only highly summarize the theme or content of the film, but also strongly stimulate the reader's desire to watch it. Therefore, it mainly has information function, imperative function and aesthetic function. In film title translation, BaoHui south thinks &amp;quot;should not only conform to the language specification, but also full of artistic charm, as well as the content of the faithful to the original title, and to reflect the language characteristics of formerly, strive to achieve the art to create&amp;quot;, wants be particular about &amp;quot;mass, popularization, colloquial and artistic quality&amp;quot;, &amp;quot;to be able to have very good guide depending on and promotion effect&amp;quot;. The author believes that the film title has five functions: 1) Suit the content of the original film, reflect the theme of the original film, help the audience better understand the original film, highlight the style of the original film; 2) Concise and comprehensive, easy to remember; 3) Set the emotional tone of the film, and infect the audience with strong lyric, thrilling or dramatic atmosphere; 4) It conforms to the language norms of Chinese and is suitable for the appreciation habits of Chinese audiences; 5) Attract audience and increase box office income. Therefore, the theoretical support for film title translation is not the traditional translation theory centered on &amp;quot;faithfulness to the original author or the original text&amp;quot;, but the unified equivalence with the original title in language, cultural information and functional characteristics.(Newmark,1958).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Analysis on Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Current Study of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's society and the improvement of the openness of the country at all levels, more and more foreign films have entered China, giving Chinese audiences different visual and spiritual cultural feast. At times, however, the translation of movie titles has left audiences baffled. Due to the vast territory of China, the same English movies are sometimes translated differently under the cultural background of the mainland, Taiwan and the three places, making it difficult for people to judge the same movie from the name of the translated movie. For example, Gone with the Wind is translated in Mainland China, while Gone with the Wind is translated in Hong Kong and Taiwan. For example, in Cantonese, &amp;quot;slam-dunk&amp;quot; is called &amp;quot;Thun&amp;quot;, while in Mandarin it is &amp;quot;slam-dunk&amp;quot;. Therefore, the movie Space Jam has been translated into &amp;quot;Thun in Space&amp;quot; and &amp;quot;Slam-Dunk in the Air&amp;quot;. Due to different pronunciations, the translation of movie names will also be different. For example, the classic film Titanic was translated into the Hong Kong version of &amp;quot;Titanic&amp;quot; and &amp;quot;Titanic&amp;quot;, but the latter is better known. (3) Influence of commercial interests More and more films are driven by commercial investment. In order to win high box office, eye-catching words are often added to the title of the film in translation to make the audience shine. For example, in the film Leon, merchants translate it into Leon in order to pursue a better box office. In fact, it is also possible to translate it into Leon, but it lacks the thriller of the former, so it cannot better attract the audience. There's another movie, The Mask, for example. The Mainland version is The Mask, while The Taiwan version is The Modern Saint. The former is more convincing and mysterious, and The translation is better.(5) Random translation is quite common in Hong Kong. The so-called random translation refers to the translation of the name without the content of the film, imaginary, unrestrained, full of exaggerations, suspense, with only one purpose, is to attract audiences. For example, &amp;quot;Fair Came&amp;quot; was translated into Chinese by Hong Kong and translated into Chinese as &amp;quot;Fair game&amp;quot;. The film tells the story of Kitty, who was originally a lawyer in miami-famous family firm, who woke up and suddenly became a target of Soviet spies, facing death threats all the time. It was hard to see how Kitty could be called a witch from beginning to end. Hong Kong translations (1995) and mainland Chinese translations of &amp;quot;Shawshank Redemption&amp;quot;. The story takes place at the beginning of 1947, banker Andy is wronged and imprisoned. Facing the unfair fate, Andy can show not pleased by external gains, not saddened by personal losses and silently construct his own future. It is not clear where 1995 came from in the Hong Kong translation, and the word &amp;quot;stimulus&amp;quot; does not match the content of the film. From the perspective of translation, translation has made big fear of translation standards, even the most basic of faithful to the original works and &amp;quot;letter&amp;quot; to the cause for the current more than a translation, the chaotic translation for the current situation, in addition to our regional factors mentioned above, a local translation characteristics, the mass media have unshirkable responsibility. As a mass media, newspapers, magazines, films, radio and television do not pay attention to the use of standardized translation of the name, which leads to the further deterioration of the phenomenon of film translation one translation. In addition, in order to pursue business profits, translator and even from The film content, subjective themselves, exaggerated exaggerated, use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no bridge &amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters, The tragic fate of The film, The heroine, consider translation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, such as Hong Kong and Taiwan to Hemingway's masterpiece The Sun Also Rises &amp;quot;The Sun Also Rises&amp;quot; translation &amp;quot;concubine is chaoyang and zhao jun, and formerly known as and simply goes and The original content.(Song Yanlan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Standarding Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1  Ways to Standard=====&lt;br /&gt;
Facing the current situation of film title translation, how should we regulate the translation of film title? I think there are several ways to look at it. From the perspective of the translator, the translator should accurately grasp the original content, want to reaction and its creation and works reflect the major theme of background, this can help the translator vividly grasp accurately the original content, understand the formerly known as connotation, translation with the original content, to maximize the reappearance of formerly known as information, make the translation really play a guide role. Such as film, A Walk in the Clouds, title literally &amp;quot;go&amp;quot; in the cloud, which describes A youth couple of vine flowers in the loving touching love story, also the garden it is translated into &amp;quot;to Walk through the Clouds,&amp;quot;, reflects both the original meaning, and full of poetic, leave the audience with fragrant vineyard, fascinating intoxicating refreshing romantic breath. The translator should also be in accordance with the original, pay attention to the using a variety of translation method is flexible, should not only respect the formerly known as film, also considering the cultural differences, adopt the appropriate expression, proper free translation of some of the titles, appropriately express the original information, should not only to retain the original western style, and to consider domestic audience's comprehension and language habits, considering the cultural differences. Some titles can be translated literally, simply and clearly to convey the information of original titles, such as Sindler's List translated into Schindler's List,Back to the Future translated into Back to the Future, etc. Some titles require free translation. For example, the novel Cone Wih the Wind is translated as &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; with literal translation, but the film's translation of &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; is more attractive. &amp;quot;Troubled times&amp;quot; tells the background of the story, &amp;quot;Beautiful Woman&amp;quot; points out the heroine of the film, which -- the translated title vividly shows the heroine Scarlett's rough experience in the war years, which can fully attract the audience's attention. Waterloo Bridge, literal translation is &amp;quot;Waterloo Bridge&amp;quot;, see the translation, the audience will first think of the battle of Waterloo, napoleon, but the film describes not smoke of the battlefield, but sad love story, the symbol of the combination of Chinese folk story &amp;quot;the blue Bridge&amp;quot;, the translator skillfully as a &amp;quot;blue use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no Bridge&amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters, the film highlighted the tragic fate of the heroine.(Yao Dongyu, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 The Criteria for Movie Title Translation=====&lt;br /&gt;
As for the criteria of translation,Yan Fu, a famous modern translator, put forward the criteria of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. Letter “is for the original text, requires the translator to correctly understand the original text, faithful expression of the original thought, style, inside” is for the translation, and requires to use fluent and easy to understand the speech, but on the elegant &amp;quot;, but there is no consensus. King explained the concept from three aspects: receiver concept, effect concept and equivalence concept. As for the concept of effect, he pointed out that, after clarifying the effect of information on the receiver, it should be emphasized that it should include the full effect of information, namely the thorough understanding and feeling obtained by the receiver. Includes main spirit, concrete fact, artistic conception atmosphere three main elements. In the translation practice of the film title, Jin Ti said that because of different language changes are bound to cause changes in the language effect, so only from the effect of the translation, to determine whether the language is appropriate. Taking this as the standard, the translated name should try to achieve the equivalence of spirit, fact and artistic conception in sound, shape and meaning, that is, the relationship between the recipient and the translated message should be basically the same as that between the recipient and the original message &amp;quot;(Nida, CF King: 1998).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The Principles of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
Although the translation of film titles has its particularity, it is not distinct from the translation of other genres, but has something in common. In terms of its translation process and results, the author believes that it should be mainly reflected in the following two principles :1. Principle of Economic Benefit Liu Miqing (1999,P49) pointed out that since the content contained in the original language is worthy of translation (i.e., it has social benefits), the conversion should be realized by the target language that is acceptable to the society, instead of being restricted by the readability of the original language. It is also said that social benefits are the yardstick by which the meaning of translation, the quality of translation and the value of translation are tested &amp;quot;(1999,P48). He puts forward three principles, among which the readability principle of the target language plays a guiding role in title translation. When the readability of the source language is very good, it can convert all the formal meaning and stylistic meaning of the source language into the target language correspondingly...&amp;quot;.  In Hong Kong, for example, Saund ofMusic has been translated as &amp;quot;floating in the sky&amp;quot; and in Taiwan as &amp;quot;truth, goodness and beauty&amp;quot;, which leaves the audience puzzled. Since then, the film has been widely accepted as &amp;quot;the sound of music&amp;quot; by Chinese mainland translators. 2. Principles of Cultural Characteristics Translation with cultural characteristics is considered to be one of the most difficult to translate. &amp;quot;As for culture-specific&amp;quot;, translation theorist Baker(2000, p64) said that the words of the target language may express a concept that is completely unknown to the culture of the target language, which may be abstract or concrete and may be related to religious beliefs, social customs or even certain things. This shows the difficulty of cultural translation. The film is the director's reflection of the real or virtual life, and the title that reflects the content of the film also naturally contains many cultural factors, making it difficult to translate. There are various ways to embody cultural connotation, such as cultural words and idioms. &amp;quot;First Blood” for example, is an idiom meaning &amp;quot;first to win a battle&amp;quot;, but always translated as &amp;quot;the first drop of blood&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4  Ways of Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
literal translation - simple and clear, to the literal translation is carried out in accordance with the literal meaning to translation, translation is not to add or increase or decrease, achieve unity, so as to convey sincerity buy primitive thoughts, reflects the primitive expression of the style of work, even done very well, otherwise the translation will lose the essence of the original. Nowadays, more and more audiences like original films. Excellent film translations retain their own unique labels while promoting films. Although there is no gorgeous translation of words, they are insipid yet mysterious. For example, a film about psychology, Beautiful Mind, which the translator translated directly into &amp;quot;A Beautiful Mind&amp;quot;, without adding any other elements, makes people have a calm and mysterious feeling towards this film. There is also a film about the Sniper in Iraq war, American Sniper, which the translator directly translated into American Sniper. When people see the title, they can clearly know what subject this film is about. There is no gorgeous language, but it goes straight to the theme without losing the original meaning.(Zhou Baoxue, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2  Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation -- in a similar situation, free translation with cultural characteristics is translated in accordance with the general idea of the original text, instead of word for word translation, which can be applied in the context of huge cultural differences between the original language and the target language. There is a classic work by Nicolas Cage called &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Some translators have translated it into &amp;quot;Face Off&amp;quot; or &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Both translations are free translation, not literal translation. The advantage of this is that it not only expresses the meaning of the English title, but also conveys the content of the film. When English films encounter Chinese culture, they need to be adjusted appropriately, so that the film name can quickly enter people's lives and let people quickly understand the general content of the film on the basis of highlighting the theme and with local cultural characteristics. Such as a movie starring Tom Hanks was called Catch Me If You Can, translation version did not directly translated into &amp;quot;If You Can Catch Me, but according to the four words idioms in Chinese habit and common cultural features translated into&amp;quot; cat and mouse game &amp;quot;or&amp;quot; free &amp;quot;, the two translation versions are make good use of the four words idioms, injected with Chinese cultural characteristics, and highlight the theme, let the people You'll never forget.(Yang Huhong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration means to translate according to the English pronunciation and find the corresponding Chinese words, which is more intuitive and lets people remember the name of the movie. Even if English is not well spoken, foreigners can still understand it through the corresponding Chinese translation, which promotes cultural exchange. Milk, for example, translates directly into Milk. There are Avatars, Juno and so on, which keep the original flavor of the original films.(He Ying, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Amplification and Omission====&lt;br /&gt;
Amplification and provincial translation -- to highlight the features of the film and keep close to the theme, amplification or provincial translation refers to adding or reducing the corresponding information on the original basis to achieve the function of better information transmission, so as to make the name of the film more representative and play the role of advertising. So for example, the movie, instead of making it literally Interstellar, you make it into Interstellar, you make it into Interstellar, so that you have a better way of talking about what the movie is about. -Two. There's also How to Train Your Dragon. Instead of being translated into how to tame your dragon, the translator reduced it to How to Train Your Dragon.(Jin Ti, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Naturalization====&lt;br /&gt;
Domestication method is adopted in the translation of English film titles to avoid literal translation, which would make the Chinese translation of film titles impossible for Chinese audiences to understand the theme and cultural connotation of the film. This translation strategy aims to make the translated title conform to the cultural psychology and aesthetic standards of Chinese audiences, adapt to the difficulty of public understanding, give the audience an intuitive and preliminary understanding of the film content, and stimulate their interest in watching the film. Cleopatra Cleopatra was the last queen of the Ptolemaic Dynasty of Egypt, one of the first sovereigns of Alexander the Great after his conquest of Egypt. Legend has it that Cleopatra was beautiful and intelligent. She was close to Caesar and Antony, politically adept, involved in the politics of the end of the Roman Republic, ambitious, and a legendary Egyptian queen. There is no doubt that Cleopatra was a central figure in ancient Egypt, and her anecdotes about Her relationships with Caesar and Antony made her a famous figure in literature and art. This is the story of Cleopatra, the 52-year-old Caesar who came to Egypt as a Roman governor to settle a royal contest between Cleopatra, the Ptolemaic dynasty, and her half brother Ptolemy XIII. Cleopatra quickly conquered Caesar with her charm of courage and political skill, gaining control not only of the Ptolemies in Egypt, but of Rome as well. The son of Cleopatra and Caesar was made heir, but Antony and Octavian were not satisfied. After Caesar's assassination, Antony took over the REINS of Rome and was also conquered by Cleopatra. If the title of the English movie is literally translated into Chinese as Cleopatra, Chinese audiences who are not familiar with Egyptian history will lose interest in watching it. Compared with the literal translation of Cleopatra, the domestication strategy can be used to translate Cleopatra to achieve the commercial purpose of attracting audiences' interest, and at the same time, the audience can understand the theme of the film more intuitively, so as to achieve the purpose of promoting the cultural transmission.(Wu Shuang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.6 Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of English film titles, foreignization should try to keep the expression habits and cultural characteristics of the original titles, bring the audience into the English language and culture, let the audience experience an unprecedented exotic amorous feelings, and maximize the dissemination of English language and culture. Zeng Qinyu thought domestication and foreignization can be regarded as the extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The Hollywood film Titanic tells the touching love story between rose, a rich girl, and Jack, a poor boy painter, when the luxury liner Titanic collided with an iceberg and sank. On April 15, 1912,Titanic set sail from Southampton, England, carrying more than 1,000 passengers and more than 800 crew members, bound for New York. But unfortunately it collided with an iceberg and sank. When the wreck was found on the bottom of the sea in 1985, there was a portrait of a teenage girl on the cabin wall, and Rose, who was 102 at the time, claimed to be the girl. The original Rose because her fiance Carl is a snob and do not want to marry him, when ready to throw himself into the sea, was Bohemian poor painter Jack save. Rose fell in love with jack, a cheerful character. As a witness of love, Jack drew a portrait for Rose. Not long after that, the ship hit an iceberg and began to sink. In the critical moment of life and death, Jack left the chance of life to Rose, he was frozen to death in the cold sea. In the translation of the film title, alienation strategy was adopted, literally translated as Titanic. This translation strategy was consistent with the understanding and acceptance level of Chinese audiences, loyal to the social and cultural life of English-speaking countries, and retained the form and content of the original English title to the greatest extent.(Zeng Qinyu，2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art. The translation of film titles should not only follow certain principles and methods of translation, but also have rich cultural knowledge and solid language skills. The title translation is not a simple and mechanical arrangement. It needs to consider the similarities and differences between Eastern and Western cultures and the acceptability of translation according to the content of the film, so that it not only conveys the message of the film, but also is full of beauty. Therefore, translators should not only be familiar with the ways of language expression and conversion, but also have a profound cultural awareness. On the basis of in-depth understanding of the cultural information conveyed by the title, translators should understand the content and style of the film, try to understand the wording and try to accurately grasp the surface meaning and associative meaning of the source language and the target language. &amp;quot;I was a standup, I was at the tenth month of October&amp;quot;, I translated the title of the film with a rigorous attitude, and only by carving and chiselling can I achieve a classic translation that enjoys universal popularity.(Yang Shu, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Jin Ti. Equivalent Translation Exploration. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Han Su. Comparison between English and Chinese Version in Film Title Translation. Journal of Chifeng University.2019(03):101-103&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]He Ying. Theory and method of Film Title Translation. Foreign language Teaching, 2001 ,(01):56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lin Wen. Cultural Identity and Translation of English Film Titles. Guizhou Normal University,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Liu Miqing. Contemporary Translation Theory. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lu Hui. Brief analysis of English Film Title Translation. Huashang. 2008(06):68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Song Yanlan. Common Chinese Cultural Factors in English Film Title Translation -- Take 50 films for example. Liberal arts navigation. 2017(04):22-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yao Dongyu. Journal of Liao Ning Institute of Science and Technology,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Yang Hu Hong. On several Translation Methods of Film Title Translation. Anhui Literature, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yang Shu. Narrative Studies of Mainland Chinese Films Since the New Era. Shandong Normal University. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Zen Qingyu. A Brief analysis of domestication and Foreignization of English Film Title Translation. Science and Education Guide. 2020(05):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Zhou Baoxue. A Brief Analysis of the Principles and Methods of English Film Title Translation. Science and Education Literature Review. 2013(08):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗雨晴	Luo Yuqing No.202070080601&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter1 Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. （Ma Yuanyuan，2010,1-5）&lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.（Baidu Encyclopedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter2  A General Introduction of English Film Title'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Film Genres ====&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film, and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses image and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, such as ''Inglourious Basterds'' 《无耻混蛋》 which melts the genre of action and war，so does ''Saving Private Ryan''《拯救大兵瑞恩》. (Tim Dirks,2003,3.19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.1 Linguistic Features=====    &lt;br /&gt;
Foreign film titles are usually translated into Chinese with four characters and The translated titles are usually concise. It is not convenient for the audience to grasp the key points when they meet with long title and a short title can also contain many meanings. With the fierce competition in the film market, most of the audience just want to relax so that they prefer to watch films with accurate and concise expression of film titles. In addition, the use of four characters may be related to Chinese language habits that there are four character idioms in China. For example, ''Transformers'' 《变形金刚》, ''Captain America''《美国队长》, ''Escape Plan'' 《金蝉脱壳》, ''The Hunger Games'' 《饥饿游戏》, ''Once Upon a Time in America''《美国往事》.The translated titles of these foreign films are very concise and to the point, and the emphasis is on simplicity. They use vivid words to arouse the audience's interest. For example, the film Escape Plan is literally translated into Chinese as《金蝉脱壳》. The translator combines a Chinese idiom, golden cicada out of shell, which comes from the Xie Tianxiang written by Guan Hanqing. This idiom means when a cicada turns into an adult, one should take off a layer of shell, which draws an metaphor between people and cicada. And the film is about a prison designer who is locked into a high-pressure prison designed by himself and is ready to escape with other accomplices. The meaning the film and the idiom want to express is just the same, and the translated title is more vivid. (Baidu Encyclopaedia, golden cicada out of shell）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Aesthetic Features ===== &lt;br /&gt;
In fact, the translation of film titles is also a kind of literature. When foreign films are introduced into China, the translation of translated titles is equivalent to giving the film a life again. film titles can also be appreciated as the paintings do. The aesthetic translation of film titles will create a kind of artistic conception with a strong artistic quality. The translator will use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, contrast, repetition, contradiction, exaggeration, parody, symbol and so on. Take film ''Hilary and Jackie''《她比烟花寂寞》 for example, the film mainly shows us a cello genius Jacqueline dupley's brilliant and extremely short life like fireworks, which reflects the extreme gorgeous beauty, the loneliness behind the streamer. The word &amp;quot;fireworks&amp;quot; is used symbolically. At first, some people may think this translation is kind of affected, but in fact it is quite consistent with this film’s content and touching. There are other wonderful examples, such as ''The Hours''《时时刻刻》, ''Sommersby''《似是故人来》, ''The Shape of Water''《水形物语》, ''Flipped''《怦然心动》, ''The Bridges of Madison County''《廊桥遗梦》, which are fabulous. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Commercial Features=====&lt;br /&gt;
Whether the translation of the film is concise or aesthetic, it is aim to attract the public to buy tickets. Film is the combination of art and commerce. A cinema film will not only express art or just for commercial purposes, It better to say that commercial films may pay more attention to box office, while literary and artistic films will pay more attention to artistic expression. A film is the painstaking efforts of all the workers. If no one appreciates it, it would be a pity. Therefore, attraction is indispensable in the translation of film titles. For example, there are some animated feature films made by Pixar. ''Finding Nemo''《海底总动员》,''Toy Story''《玩具总动员》,''The Incredibles''《超人总动员》,''Cars''《汽车总动员》. They all used the form《XX总动员》,which is a manifestation of business characteristics. Toy story, as an animated film, created a box office miracle and had a wide influence in China. Naturally, the audience was deeply impressed by this translation. Therefore, considering its popularity and attractiveness, the distributor will try to translate similar cartoons in this way. However, with more and more such translated titles, the public has already experienced aesthetic fatigue. This kind of translation may lose its original function, so it will be replaced by other translations later. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Informative Function =====  &lt;br /&gt;
The informative function is the basic function that any film title should possess.It is agreed that the film title should be of high-information value. A title without any informative value can be said meaningless.to enable the audience to get a thorough understanding of the film content. According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories.In this thesis, the interpretation of the informative function is two-fold. (Newmark 2001, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film tile should highly summarize the content of a film, which conveys a lot of information, such as the genre of film. Many film viewers tend to watch a certain type of film. When she chooses which film to watch in the cinema, the translation title of the film plays a very important role, such as ''Triangle'' 《恐怖游轮》,a psychological suspense film. The heroine experiences repeated asmsaras interacted with each other. The film shows the same people appearing in the same place and even chasing each other, which provides a variety of understanding for the play. The director said that the film has three endings, but they all lead to the same end point, that is, the final scene of the car accident, leaving Melissa in this endless cycle. The original translation is triangle in Chinese, which is actually about the closed reincarnation of a triangle. It can be said that the translation does not fully grasp the inner essence of the film. By contrast, 《迷失三角洲》 expresses this film’s theme more accurately, but the title 《恐怖游轮》 is more attractive. It makes the genre of the film more easy to get to. People will know that it is a thriller and suspense film at the sight of the title. (Film titile and its translaion, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title can not only let the audience know the type of the film, but also let the audience quickly know the relevant information of the film, such as time, place, character, what’s going on with characters. For example, Rise of the Planet of ''the Apes''《猩球崛起》，from the title , we can know that the film is telling stories about orangutans. ''12 Angry Men''《十二怒汉》, this title tells us that the main characters of the story are twelve men. ''Homeless to Harvard: the Liz Murray story'' 《风雨哈佛路》，this title let us know know that it tells the story of the protagonist's struggle at Harvard. ''Sleepless in Seattle''《西雅图夜未眠》, and from this title, we are ware of that the location of the story is mainly in Seattle. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Aesthetic Function===== &lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese pays attention to refining words, which is very consistent with the requirements of film title translation.Word refining pays attention to vivid, using language to render an atmosphere or artistic conception, and transmit this feeling to the Chinese audience.如''The Remains of the Day''《长日将尽》 This film is adapted from the novel of the same title British novelist of Japanese origin Kazuo Ishiguro, the film is an elegy about the decline of the aristocracy in the British Empire. The protagonist of the story recalls his life in the form of a diary. The most important thing is the relationship between him and his former colleague, the housekeeper Miss Ken Dunn. He was a loyal housekeeper in the noble family. He saw the vicissitudes of prosperity and tried to perfect his work. However, he always suppressed his feelings and saw miss Kendeng, who was waiting for no result, to marry away from home. This translation has successfully created a melancholy atmosphere. What’s more, a carefully designed film title can well perform the aesthetic function, creating such beauty as phonetic beauty and imaginational beauty. For example, ''Breathe''《一呼一吸》, this translation sounds rhythmic, if we just translate it into 《呼吸》，then it will lose the beauty of sound, in addition, four characters looks more neat visually. And there are other wonderful examples, such as ''Like Sunday, Like Rain''《如晴天，似雨天》, The Words《妙笔生花》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.3 Vocative Function =====  &lt;br /&gt;
A film title can show the audience with the relevant information about the film, and it can create an imaginative atmosphere for the audience and entertain them aesthetically. However, its vocative function is more important. That is to call upon the audience to buy tickets. According to Newmark, &amp;quot;the core of the vocative function of language is the readership, the addressee&amp;quot; (Newmark 2001, 41). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wei Jianhua, when the definition is applied to film titles, the addressees here refer to audiences. The vocative function of film titles is to draw the attention of audiences, make them psychologically interested and buy tickets.  Both informative and aesthetic functions serve the vocative function, since the prime and ultimate aim of film production is to win the hearts of audiences and be financially rewarded. Few titles are purely informative aesthetic or vocative. The three major functions are often integrated, with emphasis on one of them. Some translations of film titles are very eye-catching, such as ''Frozen''《冰雪奇缘》, if it is translated literally, it will become 《冰冻》, which is not vivid at all. However, 《冰雪奇缘》is full of sense of fairy tale, which gives people a lively and wonderful feeling, that is, realizes the value of information transmission, and also improves the publicity effect of the film. There are far more examples, such as ''Man on Fire''《怒火救援》, ''The Bourne Identity''《谍影重重》, ''The Matrix'' 《黑客帝国》, ''V for Vendetta''《V字仇杀队》. (Wei Jianhua2008, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter3 A General Introduction of Skopos Theory'''===&lt;br /&gt;
====3.1 The Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, originally written as Skopostheorie in German, is a major translation approach of German Functionalist School. &amp;quot;Skopos&amp;quot; means “ purpose ”or “ goal ” in Greek. “The 1970s and 1980s saw a move away from the static linguistic typologies of translation shifts and the emergence and flourishing in Germany of a functionalist and communicative to the analysis of translation .” The Skopos Theory is one of the achievements of its development and the most important one.The development of the Skopos Theory experienced following four stages. (Munday 2016, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,in the book “ Possibility and Limitations in Translation Criticism” , Katherine Rice first proposed functional translation theory. She believes that translators should put functional features first rather than information equivalence. (Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Hans Vermeer, a student of Reiss, broke away from the equivalence-based theories and set up the theoretical framework for &amp;quot;Functional School&amp;quot;: Skopos Theory. situation&amp;quot;. In the framework of Vermeer's theory, every translation is directed at an intended audience, since to translate means “ to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances” (Vermeer 1987, 29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, On the basic of Vermeer's research, Justa Holz Manttari further developed thefunctional theory. “ Manttari's theory is based on the principles of action theory and is cover all forms of intercultural transfer ”“ Manttari places special emphasis on the action aspect of the translation process, analyzing the roles of the participants (initiator, translator, user and message receiver) and the situational conditions (time, place and medium) in which their activities take place&amp;quot;.Skopos Theory views translation as a complex activity intended to realize a specific purpose. (Nord1991, 12-13). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly，Christina Nord summed up and perfected the theory of functionalism. She systematically expounds in English the internal and external factors to be considered in text analysis in translation and how to formulate translation strategies suitable for translation purposes on the basis of the functions of the original text. Christina Nord sorts out the functionalist theories and proposes that translators should follow the guiding principle of “ Function Plus Loyalty ” , thus perfecting the theory.（Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2 Three Basic Rules of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The top-ranking rule for any translation is thus the “ skopos rule”, what Reiss and Vermeer described as “ the end justifies the means ” (Reiss &amp;amp;Vermeer1984, 101). There are three possible kinds of purposes in the field of translation: (1) the translator's general purpose in the translation process (perhaps to earn a living); (2) the communicative purpose aimed at by the target text in the target situation (perhaps to instruct the reader); (3) the purpose aimed at by a particular translation strategy or procedure (for example, to translate literally in order to show the structural particularities of the source language). (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos rule is summed up by Vermeer as “ the end justifies the means ”. He explains the skopos rule in the following way: Each text is produced.for a given purpose and should serve this purpose. The rule thus reads as follows: translate/ interpret/ speak/ write in a way that enables your text/translation to. function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. (Nord 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important rule of Skopos Theory is the coherence rule, which means that &amp;quot;a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers situation&amp;quot;. Focusing on the target readership and target culture, functionalists regard intra-textual coherence than inter-textual coherence, just as Nord put it, &amp;quot;inter-textual coherence is considered subordinate to intra-textual coherence, and both are subordinated to the skopos rule. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule of Skopos Theory is fidelity rule. Fidelity rule means that there should be inter -textual coherence between the original text and the target text. This is equivalent to the so-called faithfulness to the original text in other translation theories, but the degree and form of faithfulness to the original text depends on the purpose of the translation and the translator's understanding of the original text. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3 Function Plus Loyalty=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the primary rule in Skopos Theory is the skopos rule, which defines that the translators can make changes of the word, style or form of the source text in the accordance with translation purpose. While the inter-textual coherence rule holds that the translated version should be loya1 to the source text. However, when the aim of the author is contrary to the aim of the translator, the inter-textual coherence rule should be abide by the skopos rule. As a result, there may appear the situation that there is no restriction for the change of source text. In order to improve the functionalism studies, Nord proposes the loyalty rule, which insists that the translator should be loyal to the author and audience: “ The audiences have the right to know what the translator has done for the original text and what kind of work produced by the translator. Translators cannot simply translate in a non-literal way without telling the target audience what they have done and why. (Nord 2001, 125)&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients.&lt;br /&gt;
All in all, This theory enriched Vermeer’s Skopos Theory, avoids soure-text sovereign and perfects radical functionalist. (Baidu Encyclopaedia,Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chapter4 The Application of Skopos Theory in Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1 Skopos Theory's Guiding Role in English Film Title Translation=====&lt;br /&gt;
A careful look at theory may show that it is significant in that it is different from traditional theories. It helps to free translators from the bondage of traditional theories by providing them a new way of thinking, broadens the scope of translation studies by increasing the range of possible translation strategies, and establishes a profound foundation, helping people to penetrate deeper into cultural and translation phenomena.Traditional translation theories tend to classify the translation of film titles into general literature translation. Equivalence theory plays an important role in traditional translation theories. However, the author believes that it is difficult to achieve the commercial effect required by the film title simply by emphasizing the equivalence between the original text and the translation. Therefore, it will be more appropriate to regard it as an advertisement translation. Since it is an advertisement translation, of course, the first thing to emphasize is the publicity effect. （Zheng Yuqi &amp;amp; Wang Xiaodong，2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese translation of film titles is to make the Chinese translation attract the interest of Chinese readers in the Chinese market. In this way, Skopos Theory naturally plays a guiding role. Therefore, the first rule of Skopos Theory is skopos rule. The translation of film titles emphasizes the commercial nature, that is to say, it should be attractive enough. Therefore, we should not stay in the translation itself when translating film titles. The traditional equivalent translation theory can not be fully applied to the translation of film titles, so more effective translation theories are needed to guide it. Therefore, it has to be associated with the German functionalist translation theory with Skopos as its core. The most direct purpose of film title translation is the transmission of information. A good translation can highlight the content of the original film and make the audience better understand the theme information expressed and transmitted by the original film.If the translator could not produce a satisfactory version only on the base of the original title, he should consult the plot of the film. (Baidu Encyclopaedia,翻译目的论)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at an example in order to make this point clear. The film Thelma and Louise,Louise is a waitress in a cafe. She is busy all day and wants to travel. Her good friend Selma has been unhappy since she married a car salesman Daryl. She stayed at home all day, lonely and bored. One weekend, Persuaded by Louise again and again, she agreed to go on a pleasant trip with her. They parked their car in a bar in Arkansas for the night. The bar is full of young customers. The drunken Harun took a fancy to Selma and asked her to dance. Selma didn't listen to Louise's advice. She danced and drank with Harlan, and was taken outside to the parking lot. Harlan tried to harass her. After being rejected, Harun becomes violent and tries to force Selma to submit to him with violence. Louise came to the parking lot, found Selma in a critical condition, took out the pistol that Selma had brought in the luggage bag, and forced Harlem to let Selma go. Harlan began to curse and insult them. In his anger, Louis shot and killed him. In a flash, the two female partners on a vacation journey, embarked on a journey of despair that can not be turned back.In the Grand Canyon, Selma and Louise are determined to fight to the end and never give in. They smile and clasp hands,driving towards the cliff. Actually, this film mainly describe what happened to this two women and their growth process.''Thelma and Louise'', When translated into《末路狂花》, the audience can predict the stimulating effect that the film wants to express and convey the message of the film. If translated literally into 《塞尔玛与露易斯》, it will inevitably make people confused, unable to grasp the main meaning of the film, only two names can be known. Therefore, Skopos Theory plays an important role in the translation of film titles. (The plot of film, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many examples, ''Erin Brockovich'' 《永不妥协》, ''Fast &amp;amp; Furious''《速度与激情》 ''Blade Runner''《银翼杀手》, ''Lord of Ring'' 《魔戒》, ''Inception''《盗梦空间》,''Top Gun''《壮志凌云》, These titles are not only translated from the source language into the target language, but also for the purpose of film sales, taking into account the information, aesthetic and other factors to form an attractive translation. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Methods for Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
Transliteration means to seek phonetic correspondence in terms of the translation to describe the English syllables through the corresponding Chinese characters carrying similar sounds. It relates to the conversion of different alphabets in different language system. Transliteration is usually applied this situations, when they are the name of persons and places and historical events. This method is often adopted in the film title translation because it has the obviously features in keeping the phonetic fluency of original film titles which express its strong exoticism, which can arouse the audience's curiosity to see the film. With the development of global communication, people become more and more interested in knowing other country’s culture, this method is becoming increasingly popular. (Wei Jianhua,2008,121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example，''Jane Eyre'' 《简爱》，''Dunkirk''《敦刻尔克》，''Hamlet''《哈姆雷特》, ''Emma''《爱玛》, ''Mulan''《木兰花》, ''Brooklyn''《布鲁克林》,''Manhattan''《曼哈顿》.Transliteration can enable the target audience to know more about the original history and culture. On the contrary, if they are translated in other ways, the viewers may take it as an ordinary film and may feel no interest in it, which will in turn do great harm to the box-office value of the film. However, this does not mean that transliteration should be adopted for any title which can be transliterated. If the original title can only provide little information and the audience can only contact with a foreign word, then transliteration can not achieve the effect that translation of film title should have. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Literal Translation =====&lt;br /&gt;
Functionalism does not exclude equivalence so long as it is adequate to a Skopos that requires that the target text serve the same communicative function or functions as the source text.The merits of this method lie in its fidelity to the original meaning and cultural flavor of the original.The original title of many films is a high generalization of the content of the film, which can better realize its information function, aesthetic function and market function. It is necessary to be faithful to the theoretical basis of the original text. At this time, the literal translation of the title often inherits the simplicity and clarity of the original title, with large amount of information and easy to arouse the audience's curiosity. （Nord 2004, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of actual translation, the degree of overlap between Chinese and English in many film titles is astonishing, which can almost achieve word-for-word translation.For example, ''Blue Valentine''《蓝色情人节》,''Eat Pray Love''《美食、祈祷和恋爱》,''Darkest Hour''《至暗时刻》,''Hideen Figures''《隐藏人物》, ''Primal Fear''《一级恐惧》, ''Four Wedding and a Funeral''《四个婚礼和一个葬礼》, ''Pearl Harbor''《珍珠港》, ''Atonement''《赎罪》, ''Leap Year''《闰年》, ''Detachment''《超脱》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there are other way to use this method by changing the parts of the speech or adjusting the word order, for example, ''10 Things I Hate About You''《我恨你的十件事》''12 Years a Slave''《为奴十二年》, ''Life as We Know It''《我们所知道的生活》,to make it more specific, I will use this example ''A Star Is Born''《一个明星的诞生》，in the original title, the “born” is a verb, but when it is translated in to the Chinese title, the verb is changed into a noun to make this title look more balance. And in this example,''The Boy in the Striped Pajamas''《穿条纹睡衣的男孩》, the translator changed the original order to cater to the grammar of Chinese. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, sometimes, the article like a or the will be deleted when translated into Chinese because it is not so important to viewer to catch the information about a certain film in some circumstances and by doing this, the title will look more concise, such as ''The Imitation Game''《模仿游戏》, ''A Beautiful Mind'' 《美丽心灵》, ''A Perfect World''《完美的世界》, ''The Social Network'' 《社交网络》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
Any translator with common sense of translation will not expect to find equivalent expressions in the target language all the time. Given this, translators may often adopt free translation. Free translation is an alternative approach that is used mainly to convey the meaning and the spirit of the original title without sticking to the form. (Feng qinhua2000, 36-44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberal translation preserve the content of the original title as much as possible at the cost of changing the form of the film title. In the specific operation, translators often use some techniques, such as addition, conversion and extension in particular so as to deeply convey the content of the original film and enhance the appeal of the title.（He Ying 2001, 57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A List of examples belong to this group, such as ''Coherence''《彗星来的那一夜》, ''The Secret Life of Walter Mitty''《白日梦想家》, ''Welcome''《非法入境》, ''Agro''《逃离德黑兰》, ''Silver Linings Playbook''《乌云背后的幸福线》, ''A Lot Like Love''《相见恨早》, ''If Only''《爱再来一次》, ''Temple Grandin''《自闭历程》, ''La La Land'' 《爱乐之城》,''Eternal Sunshine of the Spotless Mind''《暖暖内含光》,''Hacksaw Ridge''《血战钢锯岭》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Combination of Transliteration and Literal Translation=====&lt;br /&gt;
In addition to literal translation and transliteration, there is another way, that is, to combine literal translation and transliteration. This method is usually applicable to the original title containing the name of a person or place. Of course, this is not a perfunctory translation method, the title can still summarize the information of the whole film after being translated. For example, ''Becoming Jane''《成为简奥斯丁》, ''The Life of David Gale''《大卫·戈尔的一生》, ''Manchester by the Sea''《海边的曼彻斯特》, ''Notting Hill'' 《诺丁山》, ''A Rainy Day in New York''《纽约的一个雨天》, ''Maid in Manhattan''《曼哈顿女佣》,''Citizen Kane''《公民凯恩》, ''The Shawshank Redemption'' 《肖申克的救赎》, ''Schindler’List''《辛德勒的名单》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.5 Combination of Literal Translation and Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
The combination of literal translation and liberal translation can be faithful to the original text to the greatest extent and attract the audience. Due to various reasons, the original titles of some English films only realize the information function of translated titles. In order to realize the various functions of translation, the translator sometimes retains the reasonable part of the original name, and then combines the need of the audience to complete the relevant information as far as possible. (He Aixiang2020, 103-107) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples, such as ''Wonder''《奇迹男孩》, ''Whiplash''《爆裂鼓手》, ''Sully''《萨利机长》, ''I, Tonya''《我，花样女王》, ''Love Actually''《真爱至上》, ''Changeling''《换子疑云》, ''The Bucket List''《遗愿清单》, ''Before Sunrise''《爱在黎明破晓前》, ''Before Sunset''《爱在日落黄昏时》,  ''Before Midnight''《爱在午夜降临前》, ''The Martian'' 《火星救援》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.6 Re-creative Translation=====&lt;br /&gt;
As mentioned above, re-creative translation is the last resort so far as the translation of English film titles is concerned. Sometimes, some titles are obscure and neither nor fowl after translation while others are very ordinary without attraction and this method aims not only transferring the informative value, but also reproducing the aesthetic and appellative value of the film. (Ma Yuanyuan 2010, 28-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are good examples, such as ''North Country''《永不让步》, ''Rudy''《追梦赤子心》, ''Definitely，Maybe''《爱情三选一》, ''Up''《飞屋环游记》, ''Coco''《寻梦环游记》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter5 Conclusion'''===&lt;br /&gt;
This paper studies the translation of film titles from the perspective of Skopos Theory. Firstly, it analyzes the genres of films, the characteristics and functions of film titles translation. Secondly, it mainly introduces the development and rules of Skopos Theory. Finally, it analyzes the translation of film names under the Skopos Theory and puts forward some translation methods of film titles. Skopos Theory holds that the skopos rule is the primary rule, therefore, when translating film titles, translators have more initiative and they can use more diversified methods, which makes the film titles more commercial. However, there are still many shortcomings in this paper. For example, when analyzing the characteristics and functions of film titles, the aspect of cultural exchange is not taken into account. In the final translation method part, the summary is not in place, and the proposed method is not novel enough. I hope that in the further study, I can put forward a more applicable model of film title translation, and the last point is the lack of film data, the main purpose of film title translation is to attract more audience to buy tickets. If I can analyze the data of box office well, I can further evaluate whether the purpose of film title translation has been achieved. This paper is only limited to the author's understanding of the translation, thus some conclusions and analysis are still not profound enough. The author hopes that there will be more research results in the future, which can provide more abundant theories and methods to guide the translation of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===	&lt;br /&gt;
He Yuan贺莺. (2001) 电影片名的翻译理论和方法 [Theories and Methods of Film Title Translation].外语教学Foreign Language Education (01) 56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tim, Dirks.(2003) [Main Film Genres]. https://www.filmsite.org/genres.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 金蝉脱壳 https://baike.baidu.com/item/金蝉脱壳/83303?fr=aladdin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (2001). [A Textbook of Translation]. Shanghai Foreign Language Education Press 41-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Jianhua韦建华. (2008). 英语电影片名翻译原则与方法探讨[On the Principles and Methods of English Film Title Translation].电影文学Movie Literature (03) 121-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy .(2016). [Introducing Translation Studies:Theories and Application]. London and New York: Routledge 73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, H. J.(1987). [What Does It Mean to Translate?]. Indian Journal of Applied Linguistics 13 (2) 25-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (1991). [Translation as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained] .Shanghai Foreign Language Education Press 12-36&amp;amp;129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 翻译目的论https://baike.baidu.com/item/翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Hans J. Vermeer, H. (1984). [Groundwork for a General Theory of Translation].Tubingen: Niemeyer 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yunqi &amp;amp; WangXiaodong. 郑玉琪,王晓冬. (2006) 小议电影片名的英汉翻译原则[On the English-Chinese Translation of Movie Titles].中国翻译Chinese Translators Journal 27(02) 66-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua冯庆华. (2000). 实用翻译教程[A Practical Course Book on Translation].上海译文出版社Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Aixiang何爱香. ( 2020). 中国电影片名的新修辞翻译策略探究[Translation Strategies for Chinese Movie Titles --A Rhetoric Perspective]江南大学学报(人文社会版), Journal of Jiannan University (Humanities&amp;amp;Social Sciences) 19(02) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yuanyuan马媛媛. (2010). 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译 [Translation of English Film Titles from the Perspective of Skopos Theory]. 黑龙江大学Heilongjiang University 28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douban Movie website 豆瓣电影网 https://movie.douban.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Study of Brand Name Translation 谭鑫洁	Tan Xinjie==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谭鑫洁 Tan Xinjie，202020080641.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With acceleration of economic globalization, more enterprises have been active in the global market. Brand name translation plays a significant role in the international trade. A successful brand name is the direct element to attract the customers’ attention and evoke their desire to buy the products, is gravely important to the sales volume of commodities. Based on many convincing examples, this paper introduces the definition and functions of brand names, states the principles of the brand names translation, offers the available and useful methods for the translation of brand names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
Brand name translation; Principle; Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===商标翻译研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化进程的加快，越来越多的企业活跃在全球市场中。商标翻译在国际贸易中起着举足轻重的作用。一个好的译名是吸引顾客注意，并唤起他们购买商品欲望的直接因素，对商品的销售量有着极其重要的影响。本文结合许多令人信服的例子，介绍商标的定义和功能，阐述商标翻译的原则，提供有用的商标翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
商标翻译；原则；方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”, A brand name is the most prominent mark of a commodity, and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”, A brand name is the most prominent mark of a commodity, and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The import and export of commodities gives rise to the birth of brand name translation. A good brand name translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise's future is closely linked with brand name translation, and it is valuable to have a research on how to translate brand names properly. At the same time, brand name translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, first part is introduction of this paper. The value of this research is mainly introduced in first part. Second part introduces the definition and functions of brand name and brand name translation. Third part gives concrete examples to analyze five principles brand name translation (the principle of following the target customers' culture, the principle of using concise words, the principle of grasping the characteristics of commodities, the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference, &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;). Fourth part gives examples about brand name to introduce five methods in brand name translation (transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation). The last part of this paper is conclusion emphasizing the theme of this research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Brand and Its Name====&lt;br /&gt;
According to the European Community Trademark Regulation, “the brand is a name, symbol, sign, design, number or some combination of these elements used to identify commodities or services of the enterprise.”Brand is a kind of soft power and a part of the core competitiveness of an enterprise. A good brand can not only reflect the value of products, but also represent the corporate image. What’s more, it will attract consumers’ attention and promote the sales of the goods. (Jing Yang 2018,1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhimrao M. Ghodeswar(2008:4-12) remarks, “Branding is a set of marketing and communication methods that help to distinguish a company or products from competitors, aimed at creating a lasting impression in the minds of customers. The key components that form a brand's tool box include a brand’s identity, brand communication, brand awareness, brand loyalty, and various branding strategies.” Therefore, a good brand name is especially important to the enterprise. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Brand Name Translation====&lt;br /&gt;
With the development of the global economy, China has become the most potential markets around world. More and more foreign products to enter the Chinese market and got the attention of the Chinese. At the same time, to compete with foreign products, many Chinese products have entered into the international market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To participate in international competition, a good brand translation is extremely important. However, brand translation is not a simple conversion process from Source Language to Target Language, but an interlingual and intercultural communication, and often reflects culture, customs, economy, politics, religions and cultural aesthetics. In order to accurately translate the brand, the translators are required not only to have good language skills, but also to possess comprehensive knowledge of interlanguage and intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Principles of Brand Name Translation===&lt;br /&gt;
The purpose of brand name is to give publicity to commodities, stimulate consumption and boost the celebrity of the brand of the goods. Brand name translation is not a simple translation from one language to another language, it should reflect the commodities' information and embody enterprises' intelligence. But the same brand has different cultural connotations in different languages and cultures due to the cultural differences of different countries. Therefore, In order to promote the sales of the products, the translation of brand names should abide by the following principles. (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Principle of Following the Target Customers' Culture====&lt;br /&gt;
In China people pursues auspicious and peaceful culture and like the characters that mean happiness, prosperity and auspiciousness, such as &amp;quot;金&amp;quot;, &amp;quot;美&amp;quot;, &amp;quot;福&amp;quot; and &amp;quot;佳 &amp;quot;. In order to conform to the aesthetic culture of Chinese consumers, when translating the brand names of products, translators consciously choose characters that Chinese consumers like, such as “Marlboro”(万宝路), “Carrefour”(家乐福), “Ford”(福特). (Liu Haiyan 2013,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and areas have great differences in culture. Translators should pay more attention to cultural differences, avoiding misapprehension and antipathy. For example, many brand names in China contain the characters &amp;quot;dragon&amp;quot;, &amp;quot;phoenix&amp;quot;, &amp;quot;magpie&amp;quot;, &amp;quot;petrel&amp;quot; and so on, because in Chinese culture, dragon is the symbol of imperial power and nobility, magpie is a lucky bird, Petrel is the symbol of courage and strength. But in English culture dragon is an evil imaginary animal, and it arouse terror and aversion in people’s mind, magpie means &amp;quot;someone who chatters&amp;quot;, petrel is the symbol of disaster. (Liu Haiyan 2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People with different cultural backgrounds have different ideas about the same things because of the different moral criteria, religions, beliefs, and modes of thinking. For example, a clock brand name “金鸡牌闹钟”, which is originated from the Chinese saying “雄鸡报晓” meaning that cock heralds the break of a day, was once translated as “Golden Cock Alarming Clock”. However,“cock” in English also refers to male reproductive organ and is regarded as a taboo word. (Fade Wang,2012,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Principle of Using Concise Words====&lt;br /&gt;
As commodities are to be sold to consumers, their brand names should be common, popular, concise and easy to understand and remember. Generally, English trademarks are not usually translated into Chinese more than four Chinese characters. (Feng Wang 2012,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Budweiser”, an American beer, is not translated as “百德威瑟”, but as “百威”, which makes people feel energetic and powerful after drinking it. “Bausch &amp;amp;Lomb”, an American eyewear brand, is translated into “博士伦”, which combines sound and meaning, as if wearing the glasses can be as knowledgeable as the doctor. “Hewlett-packard” is the world's largest electronic apparatus and notebook computer company, named after its founders, William Hewlett and David Packard. &amp;quot;Hewlett packard&amp;quot; was transliterated as “休利特-帕卡德公司”, but it was finally replaced by other brief translation “惠普”, which is both concise and easy to remember.Other examples are as follows: Marlboro (cigarette) —&amp;quot;马尔波罗&amp;quot;—&amp;quot;万宝路&amp;quot;、Mercedes-Benz (car) —&amp;quot;默赛德斯·本茨&amp;quot;—&amp;quot;奔驰&amp;quot;. The Chinese are familiar with “百威”, “万宝路”, “奔驰”, but few know what “百德威瑟”, “马尔波罗”, “默赛德斯·本茨” are referring to. The reason is that the original translation is long and difficult for Chinese. (Chen Yang,Wang Xiufeng 2018,2); (Zhang Lulu 2011,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Principle of Grasping the Characteristics of Commodities====&lt;br /&gt;
Brand is a reflection of commodity and an important advertisement. Therefore, if the translation of brand name can represent the commodity’s characteristics and functions, it will make consumers impressed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The toothpaste brand “Colgate” was named after the company founder, William Colgate. Its Chinese name “高露洁” (Gao Lu Jie) might not sound like a perfect transliteration, but its meaning is unrivalled: “revealing superior cleanliness”. “Jie” indicates the type of the product (cleaning). “五粮液”(literally means the “essence of five grains”) makes people think of the wine that is brewed from grain; while “蒙牛”(literally means “Mongolian cows”) can be associated with the milk from Inner Mongolia. Brand names implies regional flavor. The Chinese famous brand &amp;quot;维维豆奶&amp;quot; is translated as &amp;quot;Soybean&amp;quot;, in which &amp;quot;Bean&amp;quot; refers to the soybean, and it reflects the attributes of the product.(Fade Wang 2012,2); (Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some commodities’ brand names bear the marks of the regions in which they are produced so as to raise the celebrity of the concerned places. For example, the two famous beer brand names implying the manufacturing places in China are “青岛啤酒”(Tsing Tao Beer) and “燕京啤酒”(Yangjing Beer)(Fade Wang 2012,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The Principle of Considering the Target Consumers’ Aesthetic Preference====&lt;br /&gt;
Chinese translation of the American cosmetic brand “Revlon” is so beautiful (Lu Hua Nong 露华浓). On the one hand, &amp;quot;Lu Hua Nong&amp;quot; serves as a sound transcription of &amp;quot;Revlon&amp;quot;, On the other hand, the translation of these three syllables provides an apt meaning for the brand name. These three characters come from the celebrated quatrain by the Tang poet Li Bai &amp;quot;云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓&amp;quot;, which originally describes the elegant female beauty of Yang Guifei. Translators skillfully combine the aesthetic connotation of Chinese culture with the pronunciation of the original trademark so as to create a trademark translation with Chinese characteristics. Bayerisch Motoren Werke(BMW) is translated into “宝马”, which quotes from an old saying “人中吕布，马中赤兔；宝马予英雄，鲜花赠美人”, Since ancient times, a good horse has been a symbol of wealth. Modern people pursue a good car just as ancient people crave a good horse. Therefore, the translated name is perfect in  pronunciation, meaning and product characteristics. There are more examples such as “Make up for ever”- “浮生若梦”(from Li Bai “浮生若梦，为欢几何”), “Innisfree”- “悦诗风吟”(from Ye Zhi “The Lake Isle of Innisfree”), “Lexus”- “凌志”(from Mao Zedong “久有凌云志，重上井冈山”), “IKEA”- “宜家”,(from the Book of Songs: &amp;quot;桃之夭夭，灼灼其华。之子于归，宜其室家&amp;quot;, which perfectly implies the good attributes of &amp;quot;home&amp;quot;)(Victor Mair 2019);(Ogilvy Ao Mei 2017);(Liu Haiyan 2020,3); (Li Jianzi 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 “Three Principles of Beauty”====&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong put forward the &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot; for poetry translation: including beauty in sense, that is, the beauty of language use and the beauty of words meaning; beauty in sound, that is, the beauty of rhythm; beauty in form, that is, the beauty of language form. However, the standard also applies to brand name translation. (Duan Wenpo, Guo Ru 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 The Beauty in Sense=====&lt;br /&gt;
Through the characteristics of the product, as well as the experience and perception it can bring to consumers to translate the brand name of the product, so as to make the translation of the brand closer to its own meaning, the meaning of the brand name easy to understand, and make the translation more vivid and flexible. For example, “NIKE”(耐克) is the goddess of victory in Greek mythology, symbolizing victory and light. It gives people a sence of confidence. In the process of translation, the translator should fully grasp the characteristics of the goods, so that consumers can understand the goods. (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 Beauty in Sound=====&lt;br /&gt;
The translated brand is loud in pronunciation, clear in rhythm and full of musical sense, giving people the enjoyment of auditory beauty. For example, “Nokia”(诺基亚), “Samsung”(三星), “Nestle”(雀巢), “HP&amp;quot;(惠普), “Della”(戴尔), “SONY”(索尼) and so on . In this way, the translation don’t lose the beauty in sound of the brand and sounds beautiful and concise, thus reflecting the characteristics of the product. When a Chinese brand is translated into an English brand, it is usually translated directly in pinyin. This method not only retains the phonetic beauty of the brand, but also shows the exotic feelings and characteristics of the product.  (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Beauty in Form=====&lt;br /&gt;
Brand name should be short in shape and easy to remember, which can leave a deep impression on consumers. Non-translation can be used to convey the beauty of the form. The method means to express the meaning of the source language without any equivalent word of the target language, that is to say, without any conversion between the two languages. For example, “SK-II”, “LG”, “IBM” (Wang Hengen, 2009,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The methods of brand name translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that transcribes the same or similar pronunciation between the original and target language to translate the name of the product. Though transliteration is simple, it can not only retain the original rhyme, but also well reflect the brand's cultural connotation.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is quite common in the process of translating foreign trademark names into Chinese. Taking some products for example, the Germanic auto “Benz” was translated as “朋驰” or “本茨” in Taiwan, although this version is homophonic to the original name “Benz”, it sounds dull and lack of implied meaning. The present version of it in the mainland is “奔驰”, which is not only similar to the original pronunciation, but also give customers the impression that the car can run very fast, thus impressing the buyers with the excellent performance of such cars. A medicine called &amp;quot;Quick&amp;quot;, is translated to &amp;quot;Kuai Ke&amp;quot; in Chinese, which is reminiscent to the fact that the medicine will quickly overcome disease. The brand name of food “Subway” is translated into“Sai Bai Wei”，the last characters “Bai Wei” mean “100 flavours”— a hint on showing what the brand offers to its customers, somewhere that provides everyone with their own favourite flavours. There are also some brand names which only conveys the pronunciation and do not have any meaning or function. Such as ,“Kodak”(Keda), “Intel”(Yingteer), &amp;quot;Puma&amp;quot;(Biao Ma), &amp;quot;Parker&amp;quot;(Pai Ke), &amp;quot;Lincoln&amp;quot;（Lin Ken), &amp;quot;Canon&amp;quot; (Jia Neng). Chinese consumers, seeing these transliterated brand names, would probably have the first impression that the merchandise is made in foreign countries. It would arouse the psychological demand of some consumers and encourage them to purchase greatly. (Fade Wang 2012,2);  (Jing Yang 2018,4); )(Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common for Chinese brand names to use “Hanyu Pinyin” for translation. Hanyu means the Chinese language, pin means &amp;quot;spell&amp;quot; and yin means &amp;quot;sound&amp;quot;. In Chinese pronunciation, transliteration is mainly applicable to our country's names, merchandises with ethnic style. For example, “Haier” is transliterated from “海尔” and is homophonous with “higher”. This translated brand name is easily associated with the advertisement of “Haier”: “Haier, higher and higher”. The well-known drink brand “娃哈哈” is simply translated as “Wahaha”.  (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
The literal translation means that using the corresponding target words directly according to the original brand name meaning. When we use the literal translation, it is usually the brand name which has a precise meaning, good cultural implication and the function is equivalent. Excellent literal translation not only keeps the original content, but also keeps the original form, especially the original metaphor, image and national, local characteristics.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of brand names are translated into another language by using literal translation. Only if there are correspondent words in the target language, literal translation can be applied. Taking a red wine brand &amp;quot;Dynasty&amp;quot; as an example, it is translated into “Wangchao”. In Chinese, “Wangchao”means power and wealth. It gives the customers an illusion that if they drink the red wine “Wangchao”, their status and taste will improve accordingly. It stimulates the customers to buy the product inadvertently. The car brand name “Bluebird” is translated into “Lanniao” (Bluebird). The brand name “Bluebird” originates from the pantomime “Bluebird” which is created by the Belgian author. In the pantomime, the “Bluebird” is the symbol of “the future happiness”. In China, it represents the object which can be the bailment of our “lovesickness”. Other examples such as Playboy (men’s wear) “花花公子”, Wild Turkey (whiskey) “野火鸡” , Blue Ribbon beer “蓝带” 啤酒, Redbull (drink) “红牛”, all of these translated brand names are very suitable for their goods. (Lu Wenchan 2018,4); (Lu Wenchan 2018,4);  (Zhang Shu 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, they have the same referential meaning and cultural implication in the target language and source language which can associate the customers with the same feelings of China and western countries. However, there are also some circumstances that we cannot use the literal translation accounting of the different cultural message. For example, “紫罗兰”, a man’s clothing company, is translated into “Pansy”, but the definition of the word in the dictionary: an offensive word for homosexual man. So sales of the brand is poor. Other examples such as “Bianfu”(bat) , “Baixiang”(white elephant) , “Jinji”(Golden Cock), all are failure translation because of the different cultural implication. Therefore, it is important for us to pay more attention to the connotation and association of the brand name in the process of translation to avoid the cultural clashes. Translators should think deeply to find out what these English expressions really mean in authoritative reference books to minimize the mistakes in literal translation.  (Zhang Jin 2019,2);  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free translation====&lt;br /&gt;
When both sounds and meaning can’t show the value of the product, it is a best choice to use the free translation. The free translation is also called “paraphrasing translation”, namely using similar and related words to translate brand name in the target language pronunciation. Free translation has the features of being vivid and impressive, which retains the original meaning. What's more, free translation is able to deliver the aesthetic and value orientation of the products. (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some instances such as &amp;quot;Rejoice&amp;quot;, its translation is &amp;quot;Piao Rou&amp;quot;. Rejoice means joy and happiness, and the brand name translation indicates hair will become smooth after using the shampoo. So translators fully explore its connotations of the brand name. A soap called “Safeguard” is translated into “Shu Fu Jia”, “Shu” gives a refreshing and comfortable feel; “Fu” means “skin”, which shows the commodity's function; “Jia”expresses the using effect. The translation of many brand names named adopts free translation method, for instance, “葵花” (Sunflower), “百灵” (Lark), “Pioneer” (先锋), “Skinice”(肤美灵).  (Jing Yang 2018,5); (Jing Yang 2018, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, owing to the different cultural system, some words have the same referential meaning with different associative meaning, sometimes; even the referential meaning is different. For example, If “芳草” is transliterated as “Fangcao”, it would bring antipathy to target readers, because “fang” in English means venomous tooth of a snake and “cao” sounds like “chaos.”, so “Fragrance Grass” should be a better translation for this brand name.(Fade Wang 2012,4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Combinative Translation====&lt;br /&gt;
Combinative Translation is a combination of transliteration, literal Translation and liberal translation. This method is a bit more difficult for translators to master and challenges their creative ability. It requires that its meaning can indicate the characteristic and function of the product. Consumers can have nice association from the pronunciation and meaning of the translated brand name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Coca-Cola” is translated as “可口可乐”. The translator by using free translation method translate it as “可口” which means “very pleasant to people’s taste”, because as for beverage, people would attach importance to the feeling of the taste. The second part is transliterated as “可乐”. The version “可口可乐” sufficiently implies the characteristic and function of the beverage: it sure can give you nice flavor and pleasure. The &amp;quot;Goldlion&amp;quot; is translated into &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, which is a good translation. As we all know, &amp;quot;lion&amp;quot; means &amp;quot;Shi Zi&amp;quot;&amp;quot; in Chinese, but the pronunciation of &amp;quot;Lion&amp;quot; is similar to the Chinese &amp;quot;Shi&amp;quot;, and &amp;quot;Shi&amp;quot; means &amp;quot;Lose&amp;quot; in Chinese, then the businessmen will think &amp;quot;lose&amp;quot; unlucky. When it is translated as &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, it means wealth and good luck, and the consumers' psychology is met satisfyingly. Other examples of this type are as follows: “Nike”(耐克), “Unilever”(联合利华), “Uniqlo”(优衣库), “Revlon”(露华浓), “Volkswagen”(大众) and so on. (Fade Wang 2012,4);  (Jing Yang 2018,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Non-translation====&lt;br /&gt;
Due to the differences in Chinese and English, there are also some exceptions, when some brands enter a foreign culture, they choose to remain their original brand name, and this situation is called “non-translation” (Jing Yang,2018,5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On many occasions, some brands are made up of letters, numbers, or combination of the two, after entering a foreign market with their original forms, for eye-catching and they are usually easy to be remembered. For example, we are all familiar with the &amp;quot;999&amp;quot;medicines, &amp;quot;IBM&amp;quot; computers, &amp;quot;TCL&amp;quot; electronic products, &amp;quot;LG&amp;quot; Electronics, “iphone”, “ipad” and so on. Non-translation avoids using the equivalences in the target language and leave the original ones untranslated. There are some brand names unifying intercultural communications by short forms which have great stability and maintain the original and profound meaning at any time.  (Zhang Jin 2019,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
In the age of economic globalization, in order to occupy the international market and attract customers, brand name and its translation are very important. Brand name translation is not only a simple replacement between two languages, but also a cultural combination in two different languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this thesis, the following conclusions can be reached: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, brand name translation should follow the five principles mentioned in this paper. If the brand name translation follows the principle of following the target customers' culture, it will be easier for customers to understand the product and buy it. If the brand name translation follows the principle of using concise words and the princple of grasping the characteristic of commodities, it will make consumers impressed. If the brand name translation follows the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference and &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;, product sales will increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, brand name translation can use the five methods: transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand name relates to the image of the enterprise and business opportunities, which is vital for the source countries to further explore the international market. Brand name translation is one of intercultural translations. Translators need to stand on a level of intercultural translations and have observant awareness of cross culture. At the same time, they need to respect every ethnic customs and use correct methods and skills of translation to make brand name into customers hearts. Thereby, manufacturers can promote consumption and improve the interests of enterprises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Chen Yang, Wang Xiufeng. Translation of Chinese-English Trademark Names and their Cultural Connotations [J]. Comparative Research on Cultural Innovation, 2012,2(17):68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Duan Wenpo, Guo Ru. Reappearance of &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; in Trademark Translation and Analysis of Translation Methods [J]. Innovation and Entrepreneurship Theory Research and Practice, 2012,1(14):110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Fade Wang. An Approach to the Translation of Brand Names[J]. Theory and Practice in Language Studies,2012,2(9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Jing Yang. Study on Brand Name Translation from the Perspective of Cultural Difference[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 International Conference on Arts, Linguistics, Literature and Humanities (ICALLH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Liu Haiyan. Analysis of Chinese Translation Skills of English Trademark Names [J]. English Square (Academic Research),2013(09):8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Lu Wenchan. Studies on Chinese-English Brand Name Translation from the Perspective of Cross-cultural Communication[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 2nd International Conference on Social Sciences, Arts and Humanities (SSAH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Hengen. &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; theory and Trademark Translation Analysis [J]. Success (Education),2009(03):274-275.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xuechuan He. The Study of Chinese-English Trademark Translation[J]. Theory and Practice in Language Studies,2018,8(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Shu. Study on E-C translation of Brand names from the perspective of Skopos Theory[A]. Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 5th International Conference on Education,Management and Computing Technology(ICEMCT 2018)[C].Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic  Technology International Society,2018:5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Zhang Jin. Principles and Methods of Translating Chinese and English Trademark Names [J]. Campus English,2019(10):225-226.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Zhang Wenfei. Further Discussion on Trademark Translation Strategies under Sanmei theory [J]. Campus English,2020(30):249-250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Li Jianzi (2018.7.11). Chinese translated names are popular! &amp;quot;Make up for Ever&amp;quot; arouses hot discussion. https://www.cbo.cn/article/id/45823.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Ogilvy Ao Mei (2017.5.2). Why should a good copywriter earn $100,000 a month? Look at these awesome translations. https://m.digitaling.com/articles/36896.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Victor Mair (2019.10.19). &amp;quot;Revlon&amp;quot; in Chinese. https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=44732&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing, 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从目的论看李清照词中的文化负载词英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. (Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.” This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories. (Baker, 2004:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc. (Liao Huihua, 2010:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.(Han Zhouwen, 2014:18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.(Han Zhouwen, 2014:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.(Liao Huihua, 2010:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.(Liao Huihua, 2010:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,&amp;amp; Chung Ling,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.(Zheng Yanhong. 2001:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.(Liao Huihua, 2010:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,1979:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.(Li Qing, 2005:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付桂英. (2013). “三美”理论指导下李清照词英译的美感再现[D].上海:上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 韩周文. (2014). 《生死疲劳》中文化负载词的英译研究——以目的论为视角[D].福州:福建师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[Contrast Study on LI Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[Translation of Culture-loaded Words Based on Scopos Theory -Comments on Lin Yutang's &amp;quot;Our Country and Our People&amp;quot;]. [D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 廖慧华. (2010). 从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[D].衡阳:南华大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王仲闻. (2019) 李清照集校注 [Annotation on the Collection of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2006). 翻译与艺术[Translation and Art]. [M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 宋词三百首[Three Hundred Ci Poems of the Song Dynasty]. [M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 文学与翻译[Literature and Translation]. [M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨健. (2000). 李清照词英译研究[English Translation Studies on Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].南宁:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[Scopos Theory and Applied Translation Studies]. [M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[The String of the Kite -Comments on Kenneth Rexroth and Chung Ling's Translation of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization 蒋淇玮 Jiang Qiwei 202070080592 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; ''Six Chapters of a Floating Life''; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Two Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 A Study on ''Six Chapters of a Floating Life''====&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 A Brief Review of Its Original Version=====&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of ''Six Chapters of a Floating Life'' was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang=====&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 An Introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Definition of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below.&lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words===== &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life=====&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Free Translation===== &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1.1 Paraphrase===== &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Foreignization====&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Transliteration===== &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Word-for-word Translation=====&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies==== &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
======4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words. (Li Yi 2013, 43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence, Venuti. (2004). The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2004). Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. (2000). In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南. (2001). 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Li 冯丽. [2013(3)：116-117]. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi 胡壮麟，姜望琪. (2002). 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Aili 刘艾莉. (2015). 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Linxin, Xu Mingwu 梁林歆，许明武. [2017(4)：53-59]. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yi 李懿. [2013(11)：43-44]. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2019). 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2018). 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Hualing 吴华玲. [2010(3)：113-116]. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Weiwei 王维维. [2012(10)：46-47]. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵. [2014(3)：82-88]. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Nanfeng 张南峰. (2004). 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yitian 朱怡天. (2013). 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论与翻译技巧论文集[C]. (1983). 北京：中国对外翻译出版公司选编.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to Keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼 202070080604 Qu Miao   【专业 is missing】==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression natural to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the translation of idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost in the translation, since Chinese and English belong to different language systems so there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression naturally to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the process od translating idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost, since Chinese and English belong to different language systems,there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English, it is advisable to translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text is kept in translated text as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English,translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text can be kept in translated text as much as possible. --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foregnizing; domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foreignization; domestication--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===汉语习语英译如何保持&amp;quot;中国性&amp;quot;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。（王涛，2018，32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在中文习语的翻译过程中，译者应该根据特定语境的需要，在异化和归化之间找到一个平衡点，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译；文化缺失；文化差异；异化；归化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction===&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargon and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they are produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are very national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargons and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they were produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and can enhance communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasing important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning, but also realize the transfer of cultural connotations implied by idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and thus enhance the communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasingly important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning precisly, but also realize the transfer of cultural connotations implied in idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have the characteristics of concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for achieving the most perfect state of communication between China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people of different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have some characteristics such as, concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for the communication between the China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people in different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation form four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation method, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article mainly discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation from four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation methods, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One An Overview of the Idiom Translation form Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulate. From the expression content of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulate. From the expression content of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Problems of Idiom Translation form Chinese to English ====&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting common and commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manifestation of cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the interpretation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is a manifestation of cultural deficiency, and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators leads to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Importance of Keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Chinese Idiom Translation to English====&lt;br /&gt;
Idioms are the condensed and quintessence of human language. As the treasures of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If it is separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is a representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese Idiom Translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Two The Reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds. The cultural differences between the two are huge, which makes the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to another. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Different Emotional Orientation====&lt;br /&gt;
Although there are many words that refer to the same thing in Chinese and English, the word may mean differently in different language contexts, for the same word may bear different associative meanings. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding to color words. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role.For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes worn by Judas, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and the Chinese nation called themselves the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, an can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said, zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him conquer the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappy. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this story comes the idiom. If we just translate &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot; into &amp;quot;repeatedly to request somebody to take up a responsible post” or &amp;quot;have visited the cottage thrice in succession to call on somebody repeatedly&amp;quot;, foreigners would not get the allusion of it, hence the Chinese characteristics is lost somehow. (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the idioms like &amp;quot;班门弄斧&amp;quot; and &amp;quot;卧薪尝胆&amp;quot; are all relevant to some historical figures, who are known by all Chinese people but unfamiliar to foreigners. Only when they have learned something about Zhuge Liang, Lu Ban, and Gou Jian can they get the meaning of these idioms. And it is the profound historical and cultural backgrounds that make the Chinese idioms hard to translate. (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different religious beliefs====&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also influences language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms from Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife that actually kills. The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds and all delusions, delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who put down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the original Buddhist factors. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Different Ways of Thinking====&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the role of rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reason has different contents and categories. Different categories of reason make up different rational structures. Although the outbreak of rationality is the common characteristic of Chinese and Western civilizations in the axial age, their rational structure is not the same.The rational structure of the ancient West includes logical reason, natural reason, practical reason, and aesthetic reason, but it lacks historical reason. Its rational structure is dominated by pure reason, while logical reason occupies a dominant position. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
The rational structure of China includes historical reason, natural reason and moral reason. It has logical thought, but it has not developed logical reason, among which historical reason occupies a dominant position. Logical reason dominates western thinking, while historical reason leads Chinese thinking. This difference in rational structure is the fundamental reason for the difference in Chinese and Western thinking. (Guo Jianzhong, 2000, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Chinese civilization and Western civilization lies in the difference of rational structure. The difference between the western civilization and the Chinese civilization lies in the difference of dichotomy.Some of the differences between Chinese and Western dichotomies can be traced back to the differences between Chinese and Western languages. Different language features are the source of the differences between Chinese and Western cultures. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three Comparative Analysis of foreignization and domestication Translation in Idiom Translation===&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite serious. In order to induce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 A Brief Introduction of foreignization and domestication Translation====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication Translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication translation is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it reduces the difficulty of the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization is to transform the information from one culture and language to another culture and language in a way that remains almost as it is. It endows the target language with new linguistic elements and also novel and unique forms of expression, which is conducive to the mutual communication and penetration of two heterogeneous cultures and languages, so as to promote their mutual integration. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti makes a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and reveals that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti puts it bluntly that his purpose writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tamper with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language. &amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is the representative of the domestication translation. He put forward the concept of functional equivalence, &amp;quot;The relationship between the target receptor and the target text should be equivalent to that between the source language receptor and the source text&amp;quot;, in order to eliminate the differences in language and culture in the translation. (Nida, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Application of domestication Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication translation maximizes the dominant position of the target language and makes the target language close to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately interpret the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication method will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; another is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication translation can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. (He Fang, 2019, 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
Foreignization translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation, accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated as &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieve equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, another example of the application of foreignization is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by Yang Xianyi(杨宪益). Contrary to Hawkes’s translation, Yang adopted the method of foreignization while confronting with cultural factors in translating. As for &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃&amp;quot;[曹雪芹, 1791, 165], Yang translated it into &amp;quot;A toad hankering for a tatste of swan&amp;quot;(Yang Xianyi, 1978). Here, Yang keeps the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in source language through literal translation. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated simply separately. In many cases, the use of the two methods is restricted by the pragmatic environment and must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection method of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of Dream in Red Chamber is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different chooses of translation methods. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignization translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignization translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limits. Regardless of whether for interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and must pay attention to the fact that the translation must achieve communication, coordination and docking with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略 [Venuti and his deconstructionist translation strategy]. 中国翻译 [Chinese translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Fang 贺 芳. (2019). 异化翻译与文化传播——以杨宪益《红楼梦》歇后语翻译为个案 [Alienation Translation and Cultural Communication-- A Case Study of Yang Xianyi's Idiom Translation in A Dream of Red Mansions]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yunpeng 贾云鹏. (2015). 汉语四字成语翻译中的文化补偿与缺失 [Cultural Compensation and Deficiency in the Translation of Chinese Four-character Idioms]. 语文建设 [China Academic Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Lei 蒋	磊. (2003). 英汉文化差异与习语翻译的归化和异化 [E -C Cultural Differences and Foreignization  &amp;amp;Domestication in Idioms Translation]. 武汉: 武汉大学出版社 [Wuhan: Wuhan University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Alienation and Adaptation in Idiom Translation]. 语言与翻译 [Language and Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Tao 王 涛. (2018). 英汉习语翻译中的文化缺失与补偿 [Cultural Deficiency and Compensation in Translation of English and Chinese Idioms]. 三峡大学 [China Three Gorges University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng 邱能生. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization and Domestication in Translation of English and Chinese Idioms under the Background of Cultural Differences]. 上海翻译 [Shanghai Journal of Translators].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨宪益. (1978). 红楼梦 [A Dream of Red Mansions]. 外文出版社 [Foreign Language Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*David Hawkes. (2012). The Story of The Stone. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries,nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently than the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries, nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than ever before, which is   benefited from language exchanging. For translation of English proverbs, proper translation strategies should be seriously considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies are concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are selected in which the former is used more frequently that the latter. Thus, it is said that more and more translators apply foreignization to translate English proverbs. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”.(Honeck 1997,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.(Champion 1966,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain.(ibid 2003,31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.(Guo Min 2008,123-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” (Burton Stevenson 1987,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher.(Cordry 1997,26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description.(Fergusson 1983,28-31) &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.(Katan 2004,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints.(Chen Jinshi 2006,72-77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.(Chen Jinshi 2006,72-77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.(Fu Yanli 2016,91-92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family.(Fu Yanli 2016,91-92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development.(Chen Daoen 2015,257-258)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti 2004,19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” , while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid 1984,301) Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.(罗新璋 1984,301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered.(Ding Min 2014,72-76) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
*Bian Xiaofei, 边晓霏(2013). 从文化视角探究谚语翻译[Exploring proverb translation from a cultural perspective]. ''保定:河北大学''[Baoding:Hebei University] .&lt;br /&gt;
*Chen Jinshi,陈金诗(2006). 英汉谚语的特征与翻译[Characteristics and translation of English-Chinese proverbs]. ''武汉:中南民族大学''[uhan: Zhongnan University for Nationalities].&lt;br /&gt;
*Dong Jing,董晶,Liu Yalou,刘亚楼(2015).英语谚语的文化内涵与翻译方法[The cultural connotation and translation of English proverbs]. ''河北联合大学学报(社科版)'',(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
*Fu Yanli,付艳丽(2016). 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[The Meaning and Characteristics of English Proverbs Translation in Cross-cultural Context]. ''济南职业学院学报''[Journal of Jinan Vocational College],(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
*Ding Min,丁敏(2014). 从文化视角看英语谚语的翻译[Translation of English proverbs from a cultural perspectiv]. 西安:西安外国语大学[Xi'an:Xi'an University of Foreign Languages].&lt;br /&gt;
*Guo Min,郭敏(2008). 英汉谚语中的文化差异及其翻译[Cultural differences in English and Chinese proverbs and their translation]. 重庆:西南大学[Chongqing: Southwest University].&lt;br /&gt;
*Han Jiaoyang,韩娇阳(2009). 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[Cultural default and its compensation strategy in English-Chinese translation of proverbs]. 长春:吉林大学[Changchun: Jilin University],.&lt;br /&gt;
*Lu Daoyen,陆道恩(2015).文化视角下英语谚语的翻译技巧[Translation skills of English proverbs from a cultural perspectiv]. ''高教学刊''[Journal of Higher Education],(24): P:257-258.&lt;br /&gt;
*Li Keshi,李克时(2009). 论英语谚语汉译的异化趋势[On the trend of alienation in Chinese translation of English proverbs]. 南京:南京农业大学[Nanjing: Nanjing Agricultural University].&lt;br /&gt;
*Liu Weiping,刘卫平(2008). 文化视角下的美国谚语翻译[Translation of American Proverbs in Cultural Perspective]. 桂林:广西师范大学[Guilin: Guangxi Normal University].&lt;br /&gt;
*Li, H.(2012) A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University.&lt;br /&gt;
*Mo, L, H.(2014) A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University.&lt;br /&gt;
*Mao, Q.(2017) A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy .&lt;br /&gt;
*You, X, J.(2009) A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient Fables[D]. Suzhou: Suzhou University.&lt;br /&gt;
*Zhao, C, H.(2012) A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].Changchun:Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory-解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化翻译理论指导下汉语新词英译的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015,79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words. (Fu Rong, 2015,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Classifications of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. (Li Chunjiang, 2015,59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words. (Li Chunjiang, 2015,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. (Liao Yingying 2008,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. (Liao Yingying 2008,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects. (Liao Yingying 2008,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. (Ou Yangyin 2000,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. (Ou Yangyin 2000,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.(Liu Miqing 2005,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty. (Kang Shiyong 2003,152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. (Wang Weidong 2011,347)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.(Wang Weidong 2011,349)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.(Wang Weidong 2011,350)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.(Wang Weidong 2011,351)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.(Fu Rong 2015,80）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. (Snell Hornby 1995,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. (Snell Hornby 1995,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Snell Hornby 1995,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.(Jing Huang 2019,433)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.(Snell Hornby 1995,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. (Kang Shiyong 2003,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. (Kang Shiyong 2003,179)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. They are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory. The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. (Liu Miqing 2005,77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.(Li Chunjiang 2015,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient. Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. (Fu Rong 2015,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture. Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural. Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes. Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. (Ou Yangyin 2008,88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. (Ou Yangyin 2008,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. (Ou Yangyin 2008,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. (Ou Yangyin 2008,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. (Liu Miqing 2005,387)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plus, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. (Liu Miqing 2005,389)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.(Liu Miqing 2005,391)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Rong付蓉.(2015).从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[A Study of English Translation of Chinese Neologisms from a Cross-cultural Perspective].语文建设Language Planning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kang Shiyong亢世勇.(2003).《新词语大辞典》的编撰[The Compiling of Dictionary of Chinese Neologisms].辞书研究Lexicographical Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunjiang李春江.(2015).汉语网络新词的英译探究[A Study of Chinese Online Neologisms].宁波工程学院学报Journal of Ningbo University of Technology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Yingying廖颖颖．(2008).论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[Strategies of English Translation of Words with Chinese Characteristics Used by Chinese Mainstream English Newspapers].湖南师范大学学报Journal of Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing刘宓庆.(2005).''新编当代翻译理论''[''A New Edition of Contemporary Translation Theory''].北京：中国对外翻译出版公司 Beijing:National Translation and Publishing Company of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ou Yangyin欧阳因.(2000).''朗文中国流行新词语''[''Langwen Chinese Neologisms''].北京：北京大学出版社 Beijing:Peking University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Weidong王维东.(2011).网络热词汉译英探究[A Study of the English Translation of Chinese Online Neologisms]. 北京:''中国翻译'' Beijing: ''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jian &amp;amp; Tang Jianduan张健,唐见端.(1996).略谈汉语新词新义的英译[A brief Discussion on the English Translation of Chinese Neologisms].北京:''中国翻译''''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Chinese Dish Names: From a Functional Equivalence Perspective——刘洋诺Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘洋诺Liu Yangnuo, 202020080621.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a medium plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses the theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some points of view from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Keywords ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English Translation; Chinese Dish Names; Functional Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
从功能对等理论浅析中式菜名的英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names.(Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of a dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations, and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From a semantic linguistic point of view, there are two structures in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. (Chu Yiyi 2017, 3-7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.(Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the latter part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes. (Chu Yiyi 2017, 3-7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review the functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.(Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and point out the limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from the cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspects, which is one of the reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission. (Chu Yiyi 2017, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have paved the way for further researches. Among these researches, almost all scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on ''A Bite of China'', a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors, and cultural elements.(Zhang Tingli 2015, 1-2) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule, and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarizes three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication, and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Canadians in food discourse from a cultural perspective, which provides a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similiarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman was published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating the method of preparation, taste/aroma, the appearance of the dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we can explore more in this infinite sphere. We pay tribute to the great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍.(Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into a paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in a baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.(Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠, and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be a nonessential part of translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our translation. But for long-term effects, chaos will lead to a negative impact on the economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.  (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners.(Chu Yiyi 2017,13) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗, and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can be applied to a large number of texts but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavors of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, the word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣, and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words is not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering a mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life.(Che Yimo 2019, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for the target reader to get the same effect as the source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent ones in English such as 什锦, 八宝, and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas translation loss and gain are inevitable, the underlying aesthetic effect plays an important role in the translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹, and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. (Che Yimo 2019, 6) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.(Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange-flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names. (Che Yimo 2019, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning is lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expressions become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, the signified meaning remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable). 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him to a delicious dish made of pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, many examinees were rushing to join an ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. To attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of tests. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has special meaning for the person who is going to test. Similarly, foreign foods invade our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes, and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotations. Abstract meaning is mainly derived from legends, idioms, historical events, and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are an indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our minds. Whereas 龙 are often embedded with good connotations in Chinese cultures such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles), and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preferences between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former highlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse the target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamiliar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made of ox tongue, tripe, and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, the lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humorous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have a totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory to discuss the application of the theory into the C-E translation of Chinese dish names. (Wu Tingting 2017, 4)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist, and translation theorist. Functional equivalence theory focuses on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.(Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, how the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their understanding of functional equivalence.(Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in the target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations, and communicative needs or such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of the source text in the target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure, and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating to transfer the flavor of the source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving an equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and the reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence.(Jeremy Munday 2016, 126)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable the translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness, and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, lexicon, and cultural references to be essential to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, the reader's response plays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translation views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists criticize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in the translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence sets the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to the C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included in the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in the translation process. For example, in 扣三丝, some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to a word-for-word translation. Various translation skills should be involved in the translation process to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that a distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to deliver cultural connotation in Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attraction towards foreigners. Even though native speakers can understand what Chinese cuisine refers to, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for a well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money to the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for a prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to an internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The scariest and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, cultural taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients, and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of a literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of the main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket.(Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use the literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. (Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with the increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods, and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. As opposed to forks in Western culture, the Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But the literal translation is not a silver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too many ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in this case, we will sacrifice simplicity to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied literal translation with annotation to render dish names. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In this case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, but they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In this case, the translator tried to spread local culture in a dish name. (Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly dependent on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua, and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target readers will get confused if they first see the translation. Thus, the explanation “Dongpo, a famous poet in the Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is the Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor, and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so the Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with Minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give the nickname “王八” for the turtle. 姬in 霸王别姬 sounds are similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white, and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which look like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to the donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually, 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish becomes popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens. From the strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We, translators, should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interest in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory to emphasize the importance of our research and try to find a research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names.(Yi-Yan Lee, 2016, 10)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering the region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, the cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu.(2020). The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture. Open Journal of Modern Linguistics (5) 423-428.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiangnan Xue. (2015). A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity. Ottawa: University of Ottawa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. (2018). Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes. International Communication of Chinese Culture (3) 247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Munday J. (2016). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber.(1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). ''Language, Culture and Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, C. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalists Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. (2010). Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms. Journal of Language Teaching and Research (6) 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Siwei Yue. (2016). Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text. Theory and Practice in Language Studies (1) 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yi-Yan Lee. (2016). Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary ''A Bite of China''. Hong Kong: The University of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*车宜默[Che Yimer].(2019). 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[A case study of English translation of Chinese menus from a cross-cultural communication perspective].北京：北京外国语大学[Beijing: Beijing Foreign Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李玮玮[Li Weiwei]. (2017). 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[A practical report on Chinese-English interpretation of Chinese cuisine names from the perspective of purpose theory].山东：山东大学[Shangdong: Shandong University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*莫传霞,岳玲[Mo Chuanxia, Yue Ling].(2020).“再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[The English translation of Beihai folk food culture under the idea of &amp;quot;re-creation&amp;quot; translation]. 广西教育学院学报[Journal of Guangxi Education College] (05) 78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*屠易义[Tu Yiyi].(2017). 从文化角度谈中式菜名的英译方法[The English Translation of Chinese Cuisine Names from a Cultural Perspective].上海：上海外国语大学[Shanghai:Shanghai International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*邬婷婷[Wu Tingting].(2017). 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[A Translation Report on the English Translation of Chinese Cuisine Introduction from the Perspective of Purpose Theory].宁波：宁波大学[Ningbo: Ningbo University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴慧琦[Wu Huiqi]. (2020). 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[Chinese and Western food culture differences and the translation of dish names--Review of &amp;quot;Chinese and Western food culture differences and translation research&amp;quot;]. 食品工业[Food Industry] (09) 364-365.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张婷丽[Zhang Tingli].(2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[The strategy of English translation of the dish names of &amp;quot;China on the Tip of the Tongue&amp;quot; guided by purpose theory].湖南：湖南师范大学[Hunan: Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation--Taking Hunan cuisine names an Example - 袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 袁雨晨 Yuan Yuchen 202020080665 法语语言文学 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of chinese dish names from the untranslatability theory of Catford  and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Untranslatability，loss of meaning，Hunan cuisine names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国菜名的不可译性和意义的缺失——以湘菜菜名为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国的饮食文化在国内外备受关注，中国菜也逐渐走向世界，文化差异使得中国菜名的译法给译者带来了挑战。试以湘菜为例，从卡特福德的不可译理论和纽马克的意义缺失理论来探究湘菜菜名的翻译方法，从而在翻译过程中规避问题，达成中国菜名的相对可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译性；意义缺失；湘菜菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities.Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names.The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
When people from different countries enjoy Chinese dishes, they are often curious and eager to know the exact meaning of the dish name and its origin. Since the dish name is the first impression given to a diner when he or she decides to order a dish. So it is important to convey accurate information to the patron. Since Chinese cuisine culture has continued to be exported overseas, translation of dish names plays an important role and is faced with a high demand determined by the complex nature of Chinese cuisine culture.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and fonctions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensative measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 An Overview of Untranslatability, Loss of Meaning and Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Linguistic Untranslatability and Cultural Untranslatability Put Forward by J. C. Catford====&lt;br /&gt;
Catford was the first translation theoretician who explored equivalence at different levels of language. He distinguished two kinds of untranslatability in A Linguistic Theory of Translation, that is, linguistic untranslatability and cultural untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought that linguistic untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture. Cultural untranslatability comes from cultural differences, for instance, the names of some institutions, clothes, foods and dishes, abstract concepts, and the like.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford's view of untranslatability, the dichotomy mentioned above would not exist if it could be demonstrated that all instances of cultural untranslatability respond to &amp;quot;the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language&amp;quot;. This impossibility is, in his opinion, a case of linguistic untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, &amp;quot;Translation fails---or untranslatability occurs---when it is impossible to build functionally features of the situation into the contextual meaning of the TL text.&amp;quot; (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Loss of Meaning Put Forward by Peter Newmark====&lt;br /&gt;
Peter Newmark analyzed the loss of meaning as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, if the text describes a situation which has elements peculiar to the environment, institutions and culture of its language area, there is an inevitable loss of meaning, since the translator's language can only be approximate to the source language. Unless there is already a recognized translation equivalent, the translator has to choose from transcribing the foreign word, translating it, substituting a similar word in his own culture, naturalizing the word with a loan translation, sometimes adding or substituting a suffix from his own language, defining it or paraphrasing, which is sometimes added in parenthesis or as a footnote to a transliteration. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, an inevitable source of loss is the fact that the two languages, both in their basic character and their social varieties, have many different lexical, grammatical and sound systems, and segment many physical objects and all intellectual concepts differently. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the individual uses of language of the writer and the translator do not coincide. Everybody has lexical if not grammatical idiosyncrasies, and attaches &amp;quot;private&amp;quot; meanings to a few words. The translator normally writes in a style that comes naturally to him, desirably with a certain elegance and sensitivity unless the text precludes it. Moreover, a good writer's use of language is often remote from some of the conventional canons of good writing, and it is the writer not the canons that the translator must respect. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last, the translator and the text-writer have different theories of meaning and different values. The translator's theory colors his interpretation of the text. He may get greater value than the text-writer on connotation and correspondingly less on denotation. He may look for symbolism where realism was intended; for several meanings where only one was intended; for different emphasis, based on his own philosophy or even his reading of the syntax. The resulting loss of meaning is inevitable and is unrelated to the obscurity or the deficiencies of the text and the incompetence of the translator, which are additional possible sources of this loss of meaning. Therefore, absolute equivalence can never be reached. A translator can't convey all the meanings of the original in his translation.(Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Constitution and Functions of Hunan Cuisine Names====&lt;br /&gt;
Hunan cuisine consists of local cuisines of Xiangjiang Region, Dongting Lake and Xiangxi areas. It is characterized by thick and pungent flavors. As a mirror of Chinese cuisine culture, dish names play an important role in transmitting Chinese cuisine culture to the whole world. Today, there are countless and various Chinese dish names, so it's so hard to translate them without a clear analysis of their constitutions and functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways,which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and son on; and cooking methods for cold dished, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on.Most dish names are made of a combination of flavours and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names.Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.),but more often the colour and shape express the substance.For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utensils such as casseroles, stones pots, hanging pots, dry pots, flat pots, iron pots are used to serve the Hunan cuisine. So the names of kitchen utensils sometimes appear in Hunan cuisine names, the names of untensils and the main ingredients are combined to form the name of a dish, in order to show the characteristics of the dishes, such as “石锅玉兔”，“干锅鸡”，“砂锅熊掌”.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion，a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of Hunan cuisine at the time. (Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, the constitution of Hunan cuisine names are various and mainly have the above mentioned features. Almost all Hunan cuisine names are characterized by elegance and try to convey a kind of aesthetic sense to diners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dish name usually keeps people informed of the main ingredients of the dish, and sometimes uses beautiful words to add aesthetic value and finally it will stimulate the diners' appetite. Particularly, Chinese dish names have a special function that is cultural function owing to transmitting cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The informative function means that the communicative aim of language is to provide people with information. As the fundamental function of Chinese dish names, it supplies the basic information of a dish, such as the ingredients, seasonings, cooking methods and so on. Chinese cooking methods are famous for its variety and the ingredients. People can get these information through most of Chinese dish names. So when Chinese dish names are translated into English, this function should be kept completely. (Wang Lixia 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art.Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor,but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names also function as a culture carrier. Numerous cultural words play a significant role to demonstrate the national specialties.“百鸟朝凤”, “全家福”, “龙女触珠” “桃园三结义”and many other culturally loaded terms are frequently used in dish names, which are unique to the Chinese culture. This is a best way to arouse foreigners' interests on Chinese culture.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Reasons for the Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Differences of Thinking====&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on Qi and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonisation of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasise the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Beliefs and Values====&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”，“谋事在人，成事在天”.These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天”is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The value of a certain culture is a set of behavioral standards for people to make choices and solve conflicts and it is usually displayed in people's philosophic and moral concept. The concept that is thought highly by one nation may be neglected by another nation. And this phenomenon becomes a great  obstacle  in  the  cross-cultural  communication  and  translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their concepts, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”.Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, it is important to take into account the cultural differences, accepting psychology and eating habits of foreigners, otherwise it will be difficult to achieve the intended function and purpose of the translation. After all, although the translator &amp;quot;deals with individual words, he is dealing with two major cultures&amp;quot;(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different Customs and Living Environment====&lt;br /&gt;
Custom refers to the way of living formed in the long-term development of human's history. It is embodied in various aspects of people's daily lives such as garment, etiquette, marriage, funeral, traditional dishes and so on, due to the different living habits and the customs of different people, which constitute a great obstacle in the cross-cultural communication and translation.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Lexical Non-equivalence Concerned with Cultural Difference====&lt;br /&gt;
The lexical non-equivalence generally refers to the non-equivalence of lexical meanings. As we all know, the meaning of a word, which is involved in many aspects, such as the denotative meaning, the associative meaning and so on, is not a simple concept. Therefore, there are several kinds of untranslatable phenomena concerned with the lexical non-equivalence.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Absence of Terms====&lt;br /&gt;
Absence of terms is a frequent phenomenon leading to untranslatability. It refers to the case that in translation we fail to find counterpart in target language. In Chinese, there are many terms as “风水”, “阴阳”,  “属相”and so on. These words are derived from unique Chinese culture, which are almost impossible to translate to English, since there are no such things in western countries.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.6 Discrepancy of Semantic Association====&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have rich meanings and profound connotations.  Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙“ in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙“ is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation-that's why Chinese people call themselves“龙的传人 (descendants of the dragon)“. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”，“二龙戏珠”and “青龙过海”.To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊(pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name(喜)means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.  (Wang Lijun 2017, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Strategies of Untranslatability and Loss of Meaning of Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transfering the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc., so that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of Hunan.  (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some contain profound historical allusions or folk legends, while others have changed their names based on raw materials, shapes and cooking methods. This makes English translation difficult and makes it difficult to fully reflect the linguistic and cultural features of the Chinese language. In this case, the English translation of Hunan cuisine names should be purpose-oriented, so that foreign friends can understand as much as possible about the basic information of Hunan cuisine. The name of the dish should first of all ensure that the customer knows the ingredients， the supplementary ingredients, the cooking method and the flavour of the dish, so the most important thing when translating the name of a dish, whether it is realistic or associative, is that it should firstly convey its denotative meaning. (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish.The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, etc., make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 English Translations of Hunan Cuisine Names Based on Cooking Methods and Main Ingredient====&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as“cooking method+main ingredient+and+main ingredient”,that‘s “Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on &amp;quot;Ingredient and Main Ingredient&amp;quot; or &amp;quot;Main ingredient and Soup&amp;quot;====&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by with or in. e.g.&amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. Yhe choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with” e.g. &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Main Ingredients====&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, e.g. in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine name in the form of &amp;quot;seasoning+main ingredient&amp;quot; can use the structure of &amp;quot;main ingredient+with+seasoning&amp;quot;, such as &amp;quot;芥末鸡条&amp;quot; can be translated as “Chicken Strips with Mustard”, a literal translation can also be used in the original structure, such as “孜然牛肉” can be translated as &amp;quot;Cumin Beef&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings, Cooking Methods and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, e.g. &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.6 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Colour and Shape of the Finished Dish====&lt;br /&gt;
The names of such dishes are generally translated using the literal and free translation method. For example, &amp;quot;芙蓉鸡片&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Fried Sliced Chicken with Egg White&amp;quot; and &amp;quot;菊花鱿鱼&amp;quot;as &amp;quot;Fried Chrysanthemum-shaped Squid&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.7 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Shape of the Raw Material after it has been cut====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;.  (Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.8 English Translation of Hunan Cuisine Name According to the Cooking Method and the Main Ingredient and its modified Shape====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names &amp;quot;cooking method+main ingredient+shape&amp;quot; can be translated as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+shape+main ingredient&amp;quot;, such as &amp;quot;干煸牛肉丝&amp;quot;. &amp;quot;干煸&amp;quot; is the cooking method, &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient and &amp;quot;丝&amp;quot; is the shape of the modified ingredient, it can be translated as &amp;quot;Dry-fried Shredded Beef&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.9 English Translations of Hunan Cuisine Names from &amp;quot;Name of Person or Place + Main Ingredient&amp;quot; to &amp;quot;Name of Person or Place+Cooking Method + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In addition to the above principles, the names of such dishes should also be transliterated from the names of people and places, which is good for promoting the Chinese language and culture. The translation of Hunan cuisine names as &amp;quot;person's name+main ingredient&amp;quot; can be made directly. For example, in &amp;quot;组庵豆腐&amp;quot;, &amp;quot;组庵&amp;quot; is the name of a person and &amp;quot;豆腐&amp;quot; is the main ingredient, which is transliterated as &amp;quot;Zu'an Tofuo&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+，+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of a dish can be translated in the form of &amp;quot;cooking method+main ingredient+，+person (place name)+style&amp;quot;, e.g. &amp;quot;毛氏红烧肉&amp;quot;, which can be translated as &amp;quot;Braised Pork, Mao's Family Style. &amp;quot;(Zhang Qiang 2017, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.10 An English Translation of Hunan Cuisine Names as &amp;quot;Utensil + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, e.g. “铁板牛肉”can be translated as Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate. (Zhang Qiang 2017, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.11 The English Translation of Hunan Cuisine Names that Do Not Reflect Information on Cooking Methods, Main Ingredients, Tastes, etc.====&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as Quan Jia Fu (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion) (Zhang Qiang 2017, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese dish names are rich in connotation, vividly reflecting China's cuisine culture. Their English translations are an effective means to inform foreigners of Chinese culture. Therefore, it is of great importance to make a study on translations of these dish names. The current studies in this field have given an analysis to Chinese dish names' features, functions as well as the principles for their translation. (Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has made a tentative study of Chinese dish names from the angle of untranslatability and loss of meaning. The study covers the analysis of the untranslatability and loss of meaning caused by the differences between Chinese and English, from linguistic and cultural perspectives, taking Hunan cuisine names an example, the introduction of the constitution and function of dish names. Then since Chinese dish names play an important role in Chinese culture, according to untranslatabiltiy caused by culture differences between Chinese and English, the paper analyzes the untranslatable phenomena existing in the English translation of Chinese dish names from the aspects of thinking, beliefs and values, customs, and lexical non-equivalence.(Zhang Qiang 2017, 26) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many translated versions of various Chinese dishes nowadays, and some of them have been accepted by the public, it is undeniable that there are cultural obstacles which cannot be translated. If translators don't know untranslatabiltiy of dish names, they cannot translate them properly, since they couldn't avoid the obstacles and adopt some compensatory measures. strangeness in front of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation should on the one hand keep as much as possible the original flavor and on the other hand try to make it accessible to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square]. 24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]J. C. Catford. (1965). A Linguistic Theory of Translation . London: Oxford University.93-95&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English]. 120-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press] 200-220&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 108-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]. 10-13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Lixia. 王丽霞.(2017).《湘菜六味—湘菜缘分》汉译英实践报告.[A Report on the C-E Translation of the 3rd Chapter of Xiangcailiuwei].湖南师范大学.[Hunan Normal University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 84-86&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]. 18-33&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example - 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邬香 Wu Xiang 202020080651.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication, this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of Chinese dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and  transmission.--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化和归化视角下中国菜名英译研究——以湘菜为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many Chinese scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of Chinese dish names.They rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies . Therefore,in this chapter I will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes. (Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。中国许多学者对中国菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，才能继而选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。(熊兵，2014,84）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Exiting Problems in English Translation of Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. Next I will analyze them in detail with examples.(Xia Ying 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面我将结合实例具体分析。(夏瑛 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Use of Direct and Rigid Expressions====&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。(张扬 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Lack of Unified Translation Standards====&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish nayanmes, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translation versions of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。 (林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Neglect of Cultural Connotations of Dishes====&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that pheasant flies on the branch and becomes a phoenix(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。(王君健 2017,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English. (Xia Ying 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。(夏瑛 2016, 259+273) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Strategies of Domestication and Foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definitions of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (Wang Shaofei 2006,30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（Su Songlonghua 2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006, 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科,宿松龙华，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Two Levels of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (Zhang Zhizhong 2005,46) On the one hand, at the linguistic level adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, using domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize strengths,avoid weaknesses and promote cultural transmission.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005,46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。(沈桑爽，王淑琼，2017，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names. (Su Songlonghua 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。( 百度百科 宿松龙华 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Composition and Nomenclature of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture,from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Realistic Dishes=====&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Freehand Dishes=====&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）、蝴蝶飘海(Hotpot of snakeheaded fish&lt;br /&gt;
slices as butterflies out of the soup)。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据湘菜构成及命名方法和归化和异化的可接受度高和可理解性强的特点，翻译写实型中国菜名时采用归化为主、异化为辅的翻译策略很好地再现原作的风格，而针对写意型菜名英译采用异化为主、归化为辅的策略能较好地传达中餐妙趣横生的特征及博大精深的文化底蕴。下面我将从不同的角度使用例证法具体分析。 (姜君 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 At the Language Level Domestication is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Domestication at Lexical Level=====&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。(林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Domestication at Semantic Level=====&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。 （张扬 2016，48）又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。 (张艳萍, 张伟平 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Domestication at Grammatical Level=====&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。 (沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 At the Cultural Level Foreignization is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacy and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，跨文化交际中饮食文化的交流与日常生活紧密相连。中国菜品既是佳肴又是艺术品，其具有深厚的文化底蕴和审美价值。湘菜中有许多以典故、传说命名的菜肴以及带人名和地名的菜肴，人们了解其文化背景，才能较成功地将其译为英语。文化层面采取异化为主，归化为辅的翻译策略有助于最大程度告知顾客菜肴的口味、烹饪法和食材，精准传递菜品的文化元素。我认为，使用异化的翻译策略翻译中餐首先要了解西餐的命名的特点。法国名厨Auguste Escoffier 的认为，西餐菜肴通常用人名、地名、神灵、历史事件以及主要原料等命名。对比湘菜和西餐命名和构成特点，可知翻译写意型中餐菜名时需要体现菜名的口味、食材、烹饪方法以及必要的知识背景。由此可见，了解西餐菜名的特点有利于翻译中国写意型菜名的翻译。(周永红 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Dishes Named after Allusions and Legends=====&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中餐和西餐中有不少以典故、传说命名的菜肴。这些菜有历史文化渊源，不适合采用直译的方法。例如，法国名菜Veronique（薇洛妮克）以神话女神命名，白汁与象征着她的美丽容貌，配在旁边的白色提子象征着她的眼泪。“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。(百度百科operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day,  not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。 (张艳萍, 张伟平 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Dish Names with Place Names and People's Names=====&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the name of a dish with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西式菜名中带人名和地名的菜名通常有两种翻译方法：菜名+地名+style ; 地名/人名+菜名。例如，Macedonia de fruta(马其顿水果)的译文使用了第二种翻译方法，指明菜名的产地和原料. 这是西班牙餐馆中一道经典的饭后甜点。各种水果切成小丁后，伴上糖水或果汁，有点像咱们中国的糖渍水果。这道菜名和公元前四世纪的马其顿帝国的亚历山大大帝有关。亚历山大大帝在30岁时就建立了当时史上最大的帝国，并促进帝国内各地的种族、文化、语言等的大融合。到了18世纪，法国人就把融合了各种各样元素的事物称之为“马其顿”。因此，这道糖渍水果大杂烩就取名为“水果马其顿”了。“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。 (百度百科 zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016,121-122）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.4 Limitations of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。(范继文 2016, 13-14)  比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取异化和归化的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。 (王瑛瑛， 张瑜 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Wei. 陈蔚. (2007). “从中式菜名的英译看异化与归化策略的运用” [ Application of Foreignization and Domestication in the Translation of Chinese Dish Names]. “黄石理工学院学报” [Journal of Huangshi Institute of Technology] (1):107-108.&lt;br /&gt;
*Fan Jiwen. 范继文. (2016). “归化异化理论视角下的中式菜名英译研究——以川菜菜名翻译为例” [A study on the English translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization-Taking Chuan Cuisine as an Example]. Tianjin: 天津财经大学 [Tianjin University of Finance and Economics].&lt;br /&gt;
*Lin Hong. 林红. (1991). “浅析中国菜名的英译问题” [A Study on the Problems of English Translation of Chinese Dish Names]. “四川烹饪高等专科学校学报” [Journal of Sichuan Culinary College] (2):41-42.&lt;br /&gt;
*Jiang Jun. 姜君. (2017). “浅析异化与归化视角下的中餐菜名英译” [A Study on the English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Foreignization and Domestication]. “语言文化” [Language and culture](3):203.&lt;br /&gt;
*Operations (2008.3.10). 姊妹团子. [Steamed Glutinous Rice Ball].  &amp;quot;Baidu Encyclopedia&amp;quot;. https://baike.baidu.com/item/姊妹团子.&lt;br /&gt;
*Su Songlonghua. 宿松龙华. (2011.1.13). 归化异化. [Domestication and Foreignization]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/归化异化.&lt;br /&gt;
*Shen Sangshuang, Wang Shuqiong. 沈桑爽，王淑琼. (2017). “传统杭帮菜名称英译的归化与异化翻译策略研究” [A Study on the Translation Strategies of Domestication and Foreignization in the English Translation of the Names of Traditional Hangbang Dishes]. “安徽文学” [Anhui Literature] (8):87-88+104.&lt;br /&gt;
*Wang Junjian. 王君健. (2017). “中国菜名翻译现状与思考” [Translation Status and Thoughts of Chinese Dish Names]. “海外英语” [Overseas English] (11):107-108.&lt;br /&gt;
*Wang Shaofei. 王少飞. (2006). “文学翻译的异化与优化” [Foreignization and Optimization of Literary Translation]. Beijing: 对外经济贸易大学 [Foreign Economic and Trade University].&lt;br /&gt;
*Wang Yingying, Zhang Yu. 王瑛瑛，张瑜. “异化与归化策略在中国菜名翻译中的应用” [The Application of Foreignization and Domestication Strategies in the Translation of Chinese Dishes]. “商洛学院学报” [Journal of Shangluo University] (3):54-58.&lt;br /&gt;
*Xiong Bing. 熊兵. (2014). “翻译研究中的概念混淆——以‘翻译策略’、‘翻译方法’和‘翻译技巧’为例” [Conceptual Confusion in Translation Studies: a Case Study of &amp;quot;Translation Strategies&amp;quot;, &amp;quot;Translation Methods&amp;quot; and &amp;quot;Translation Skills&amp;quot;]. “中国翻译” [China Translators Journal] (3):82-88.&lt;br /&gt;
*Xia Ying. 夏瑛. (2016). “浅谈中国菜名英译中存在的一些问题及对策研究” [A Study on the Problems and Measures in the English Translation of Chinese Dish Names]. “科技视界” [The Vision of Science and Technology] (26):259+273.&lt;br /&gt;
*Zhang Yang. 张扬. (2016). “中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案” [A Study on the English Translation of Chinese Dishes: Taking Hunan Cuisine as an Example]. “英语广场” [English Square] (6):47-48.&lt;br /&gt;
*Zhou Yonghong. 周永红. (2008). “接受美学视阈下的湘菜翻译探讨” [A Study on the Translation of Hunan Cuisine from the Perspective of Reception Aesthetics]. “贵州工业大学学报” [Journal of Guizhou University of Technology] (1):101-102+105.&lt;br /&gt;
*Zhang Yanping, Zhang Weiping. 张艳萍，张伟平. (2016). “基于语料库的湘菜菜名英译研究” [A Corpus-based Study on the English Translation of Hunan Dishes]. “南华大学学报” [Journal of Nanhua University] (1):119-122.&lt;br /&gt;
*Zzpingic1130 (2010.8.7). 攸县香干. [Dried Tofu, Youxian Style]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/攸县香干.&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong. 张志中. (2005). “兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见” [Inclusive and Double Operation -- My View on Foreignization and Domestication]. “语言与翻译” [Language and translation] (2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Siqing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=114393</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=114393"/>
		<updated>2020-12-18T07:53:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Siqing: /* 3.2.1 Ecological culture-loaded words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches 	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 汤蓓 Tang Bei, 202070080607.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization;functionalist approaches&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化；异化；功能派理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Translation, bridging the world of different cultures together, is a cross-cultural activity to the essence as well as an important medium to promote cultural communication. However, due to the differences between materials, customs, religions, thoughts, living environments and language systems, cultural gaps, independent of man’s will, exist objectively, which cause the main difficulties in cultural communication. Only by adopting proper translation strategies can translators reduce cultural conflicts and effectively achieve cultural communication. There are arguments in translation circles on which translation strategy is the better one to remove cultural confusion and promote cultural communication. Domestication and foreignization are two points at issue. Some are for domestication, and some are for foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1970s, the German functionalist approaches emerged. “Functionalist” means focusing on the function or functions of texts and translations. Functionalism is a broad term for various theories that approach translation in this way. Although Skopostheory has played a major role in the development of this trend. For the functionalist, translation is a purposeful activity, Nord had mentioned that a complex action designed to achieve a particular purpose.(Nord,1997) .The top-ranking rule for any translation is thus the “Skopos rule”, that is “the end justifies the means” (Nord 1997:29). Plus Holz-Manttari’s theory of tranlational action, Reiss’s text typology, the functionalism is intended to solve the eternal dilemma of many issues in translation studies, and the strategies of domestication and foreignization are without exception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist approaches, the choice of translation strategies depends on the functions of the texts, the Skopos. To achieve the prospective purposes, the translator has the freedom to choose the method he needs domestication or foreignization, or both. The functionalist approaches provided a perspective of translation studies.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:24, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1: Brief Introduction of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization, two different yet functionally related strategies, the two terms were formally put forward by Laurence Venuti, aiming at explaining two kinds of translation strategies in The Translator’s Invisibility in 1995. Venuti claimed that he traced the root of the terms back to Friedrich Schleiermacher’s famous notion about translation. Schleiermacher, a German theologian and philosopher, said in a lecture in 1813 on the different methods of translation, which stated that “There are only two. Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti 1995:37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, “domestication means bringing the foreign culture closely to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture and making him or her see the differences” (Venuti 1995:148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark Schuttleworth and Moria Cowie defined domestication and foreignization in the following way: “Domesticating translation is a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers”, while “Foreignizing translation is a term used by Venuti to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”. (Schaffner 1995:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up above, the conclusion can be drawn like this: domestication refers to a reader-oriented translation which makes use of acceptable expressions in the target culture to make the target text easy to understand and suitable for the target text readers. Foreignization translation is a culture-oriented translation, which tries to retain the charm of the original text as much as possible in order to preserve the flavour of the original text.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:26, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Supporter of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida, a famous American translation theorist dedicated to the communicative function of translation, is widely considered to be the most important  supporter for domestication. Nida understands the concepts of domestication and foreignization as “dynamic or functional equivalence” and “formal equivalence” or “formal correspondence”. Dynamic equivalence is a principle of translation. According to this principle, the translators translate the original text with the purpose of making the impact of target language wording on the target culture readers. (Nida&amp;amp;Taber, 1969:200). He argues that, “Under normal circumstances, translators always change the form of the original text ,but as long as the conversion rules change the consistency of transfer in the context of the source language to follow the rules and follow the anti-conversion target language, then the information is retained, and translation is faithful”. (Nida, 1964:118) Nida divides equivalence into two levels : the lowest level and the highest level of equivalence. The lowest level on the translation is of important and basic requirements; while the highest level on the translation is the ideal, and is therefore difficult to achieve. If the translator is unable to achieve the lowest level of equivalence, it is not enough. He also states that: “The purpose of dynamic equivalence in the translation is to achieve natural expression and to link the receptor and relevant behavior patterns within receptor’s cultural context.” (Nida, 1964:165) The natural expression indicates fluency is very important to this translation theory. Apparently, domestication in Nida’s works is involved in this fluency. Nida and other proponents of domestication have their own reasons: First, it is not only unrealistic, but also dangerous for translators to try to impose the linguistic and cultural norms of the source text on the target text. Language barriers and cultural barriers should be overcome in a good translation. Second, since translation is an important and necessary medium in both cross-linguistic and cross-cultural communication, the behavior patterns of the target culture should absorb some parts of the source culture in translation. Third, the language of the translated text should be natural, authentic and understandable, which is one of the requirements of translation. This requirement aims to avoid the misunderstanding caused by the target audience because of the language barriers. Domestication is considered to be the most important from the perspective of  “natural expression” in Nida translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Venuti, who is the famous representative of the foreignization school questioned Nida’s translation strategy, and proposed his own “resistant strategy” against the dominant fluency. He argues that “cultural differences will be contained in fluent translation strategy, which in fact is a practice of cultural imperialism” (Venuti, 1995:20). Venuti points out that foreignizing strategy of resistance is a pressure on those values to show the linguistic and cultural differences between the original and the translated text. By resisting the dominant cultural values, the role of resistant strategy in questioning, changing and destroying the native cultural norms is positive. With the destruction of the cultural norms of the target language, foreignization translation maintains foreignness and culture unique. Venuti sees domestication as a way for a strong culture to exert cultural hegemony over a weak culture. Considering the cultural inequality, domestication has more significance. Thus, “the foreignization translation in English can be a form which is based on the interests of democratic geopolitical relations. Venuti’s foreignizating strategy of resistance has a positive impact on studies about translation. He focuses translation not only on the language level, nor only view domestication and foreignization as translation strategies.Venuti and other proponents of foreignization argue reasons as following: First of all, “cultural authenticity” which embodies the characteristics of a foreign culture is one of the basic principles of foreignization translation. Only through the destruction of cultural norms of the target language, can foreignization maintain foreignness and cultural characteristics of foreign text. The supporters for foreignization hold that the target readers want to feel exoticism of the translated text. The translators should present a new cultural identity to the readers, because that is the purpose of the reader to read translated works. Thus readers may know the real outside world through translated works. The translators should have confidence in the readers’ intelligence and imagination to appreciate cultural differences. Third, the exchange and dissemination of culture should be one of the main purposes of the translation. The introduction of authentic exotic culture promotes cultural exchanges. Only when translation can transfer the source linguistic phenomenon and cultural phenomenon, can it be seen as faithful translation. Cultural communication can improve the development and prosperity of the local culture by means of foreignization translation. The local culture can be greatly enriched by absorbing nutritious heterogeneous culture. The culture of a nation will become energetic and influential through an open and receptive attitude towards foreignness.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:28, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====My Understanding on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
As it is known that the argument about domestication and foreignization has a long period history. In these arguments, the translators always focus on one while ignores the another. In fact, domestication and foreignization have both its advantages and disadvantages. Actually, we should learn these two kinds of strategies from the perspective of a neutral standpoint. From above mentioned, it can be concluded that domestication can effectively avoid the misunderstanding of the original text by cultural differences. Translation is a kind of cultural exchange, and the main task of the translator is to establish effective communication between different cultures by eliminating cultural conflicts. Such communication may be effective in the source culture, but may not be effective in the target culture. The target audience can easily interpret the translated text in terms of their familiar cultural norms. If the information in the translation is within the understanding of the target audience, this translation can better convey the message. If not, the message may be misunderstood. While in foreignization, it can be concluded that the target readers want to experience a foreign culture. In other words, it is usually presumed that understanding foreign culture is one of the main purposes of the target readers in reading translated works. Generally speaking, foreignization is relatively smoother, simpler, clearer and more conventional, and can entertain ordinary readers and achieve a lively effect because the expression and style of such translation are familiar to the target readers. Foreignization is somewhat clumsy, unnatural and unfamiliar, and can be used to introduce foreign culture, history and philosophy, and let readers feel the exotic culture and customs. However, foreign cultural images and language features may cause information overload for readers. In a word, both domestication and foreignization have its advantages and disadvantages so it is hard to say which one is better. So we need a theoretical framework to guide us how to choose the translation strategy.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:29, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2:Brief Introduction of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos theory was developed by Hans Vermeer in the late of 1970s. In the translation of non-literary text types such as scientific and academic papers, instructions for use, tourist guides, contracts etc, Vermeer came to realize that the contextual factors surrounding the translation cannot be ignored. These factors include the culture of the intended of the target text and of the client who has commissioned it, and, in particular, the function which the text is to perform in that culture for those readers. Later Vermeer and his followers continue to complete the theory and prove that it also can be applied to literary translation. Within the framework of Skopos theory, translation is not regarded as a process of transcoding, but as a specific form of human action. Like any other human action, translation has a purpose, and the word Skopos is used as a technical term for the purpose of a translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The general and primary rule of Skopos theory is the skopos rule. Vermeer assumes that as a general rule it must be the intended purpose of the text that determines translation methods and strategies. Translation is determined by its purpose. It all depends on the Skopos of translation whether to employ domesticating or foreignizing strategy. The second general rule is the coherence rule. This rule stipulates that the target text must be sufficiently coherent to allow the intended users to comprehend it, given their assumed background knowledge and situational circumstances. The third general rule is the fidelity rule. The rule concerns intertextual coherence between translation, the outcome of translational action, and source text. It stipulates only that some relationship must remain between the two once the overriding principle of the first two rules have been satisfied. Among the three rules, the skopos rule plays the most important role while the other two should subject to it. In the Skopos theory, another important term is “translation brief” which specifies what kind of translation is needed. In the ideal situation, translator can decide what strategy to use by the translation brief given by the initiator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, a text is viewed as an “offer of information”(Reiss &amp;amp;Vermeer 1984: 139) made by a producer to a recipient. Translation is a secondary offer of information, imitating a primary offer of information. Translation is the production of a functionally appropriate target text based on an existing source text, and the relationship between the two texts is specified according to the Skopos of the translation. It is up to the translator to decide what role a source text is to play in the translation action. The decisive factor is the specified Skopos. As a result, the status of the source text is much lower in Skopos theory than in equivalence-based theories.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:34, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
The theory of translational action was developed by Holz-Manttari in1980s. The theory is based on the principles of action theory put forward by Wright and Rehbein and is designed to cover all forms of intercultural transfer. In her model, translational action is “the process of producing a message transmitter of a certain kind, designed to be employed in superordinate action systems in order to coordinate actional and communicative cooperation” or “a complex action designed to achieve a particular purpose” (Nord, 1997).The primary purpose of translational action is to enable cooperative, functionally adequate communication to take place across cultural barriers. Holz-Manttan pays special attention to the actional aspects of the translation process and she analyzes the roles of the participants (such as initiator,translator, user, message receiver) and the situational conditions (time, place, medium) in which their activities take place. In her model, the source text is viewed as a mere tool for the realization of communicative functions. It is a text to which a translation initiator, a client, has assigned the function of serving as source material for translational action. It is totally subordinate to its purpose and is afforded no intrinsic value, thus it may undergo radical modification in the interest of the targeted reader.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
The text typology of functionalist approaches was developed by Reiss in the book cooperating with Vermeer in 1984. The theory is based on the “origin model” of language functions proposed by the German psychologist Karl Buhler in 1934. The three functions of his theory refer to the representation of objects and phenomena, the attitude of the text producer towards such phenomena, and the appeal to the text receiver that correspond broadly to Jackobson’s Reprecentational, Expressive and Conative functions. It is on this basis that Reiss distinguishes among the informative text, the expressive text and the operative text, each calling for particular sets of skills and strategies on the part of the translator. &lt;br /&gt;
Reiss distinguishes between two forms of text categorization, which are located on different levels of abstraction: on one hand, text types are classified according to the dominant communicative function (basically informative, expressive or operative mentioned above); on the other hand, text genres or varieties are classified according to linguistic characteristics or conventions (like those of reference books, lectures, satires or advertisements). (Nord, 1997)--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:37, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3:The Choice of Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos theory gets its name from the Greek word “Skopos” which means “purpose”. This approach to translation stresses the purpose of the translation, which determines the translation strategies to be adopted. A translatum i.e. the translated text is determined by its Skopos. Knowing why a text is to be translated and what its function is going to be in the target culture is important in this approach. Like the summary Nord made in 1997, Skopos theory seemed to be exactly the translational model that was needed since it was pragmatic, culture-oriented, consistent, practical, normative, comprehensive and expert. The main point of this functional approach is the following: it is not the source text as such, or its effects on the source-text recipient, or the function assigned to it by the author, that determines the translation process, as is postulated by equivalence-based translation theories, but the prospective function or Skopos of the target-text as determined by the initiator’s, i.e. client’s, needs. Consequently, the Skopos is largely constrained by the target text user and his situation and cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples showing the function of Skopos rule. Translators’ choices of translation strategies are often decided by their purposes. Both Yang Xianyi and David Hawkes translated Hongloumeng, one of the four Chinese classical masterpieces. However, the two translators adopted totally different strategies. Yang tends to employ foreignizing translation while Hawkes domesticating translation. The translation of the title of Hongloumeng shows the difference. Yang translated the title into “A Dream of Red Mansions” while Hawkes chosen another name of the masterpiece, “The Story of the Stone”. For Hawkes, the Chinese traditional, noble red color won’t raise the same imagination in the westerners. Contrarily, it will be connected with blood, violence and so on. Therefore, he avoided translating the character literally and resorted to another English word “green” that has more pleasant meaning in English language. As a result, “怡红院” was translated as “the house of green delights” and “怡红公子”as “green boy” . Another domesticating example is the translation of “鸳鸯” , the mandarin duck which is the symbol of true love. He used “lovebird” to replaced the specific Chinese word. In order to make the translated text easier to understand, and “谋事在人，成事在天”were rendered as “Man proposes, God disposes”. The Chinese Buddhist “heaven” becomes the western Christian “God”. Hawkes’ purpose is to entertain his English readers and he adopted those easy-understood words and phrases in English culture in spite of sacrificing the original cultural connotation. Contrarily, Yang’s purpose is to introduce the luxuriant Chinese culture to the western world. That’s why so many words and phrases with culture-specification were maintained and translated literally. His expected readers are those who are willing to know Chinese culture and to absorb new expressions. Consequently he adopted a rather foreignizing method, attempting to maintain the exotic cultural factors of source text. Examples were seen as following:&lt;br /&gt;
1.俗语说的好：“一龙九种，种种个别。”未免人多了就有鱼龙混杂，下流人物在内。(第九回)&lt;br /&gt;
“A dragon begets nice offspring, each one different.” And inevitably among so many boys there low types too, snakes mixed up with dragons.(Yang 202)&lt;br /&gt;
“There are nice kinds of dragon and no two kinds are alike”. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.(Hawkes 206)&lt;br /&gt;
2.真是天有不测风云，人有旦夕祸福。(第十一回)&lt;br /&gt;
“Truly, ‘Storms gather without warning in nature, and nature, and bad luck befalls men overnight’”.(Yang 291)&lt;br /&gt;
“I know ‘the weather and human life are both unpredictable’.”(Hawkes 294)&lt;br /&gt;
3.俗话说得好：“杀人不过头点地。”(第十二回)&lt;br /&gt;
Remeber the proverb “A murder can only lose his head.”(Yang 318)&lt;br /&gt;
“You know what the proverb says: He who checks a moment’s rage, shall calm and carefree end his days.”(Hawkes 322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is can concluded that cultural gaps between the source language and the target language is always a hard nut for a translator to crack. Every language has its own specific cultural connotation, and sometimes the contained meanings are very difficult to convey by another language in the process of translation. The famous Chinese anesthetist, translator Zhu Guangqian pointed out: “Because of the different cultural situation and living status, words refer to the same thing sometimes can bring about different imagination and esthetics. For instance, the English words fire, sea, Roland, castle, sport, shepherd, nightingale, race will different psychological reaction between the English and the Chinese people. For English people, have abundant cultural factors. On the other hand, the Chinese characters and words like风，月，江，湖，梅，菊，燕，碑，笛，僧，隐逸，礼，and阴阳can evoke special association of ideas among Chinese people which may not be comprehended easily by the English people.”(Zhu Guangqian 1984:335) Consequently, the translating strategies translators choose must be determined by the Skopos of translation. Based on this Skopos, translators can select either foreignization, oriented towards the SL culture or domestication, oriented towards the TL culture, or both.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Translational Action====&lt;br /&gt;
Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and it focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer. Holz-Manttari says that translation is not only about translating words, sentences or texts but is in every case about guiding the intended co-operation over cultural barriers enabling functionally oriented communication. For her, translating is a form translational, intentional and interpersonal interaction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a form of communicative action, translating is a form of translational interaction. Translational interaction takes place in situations that are limited in time and space. This means every situation has historical and cultural dimensions that condition the agents’ behavior, their knowledge and expectations of each other, their appraisal of the situation, and the standpoint from which they look at each other and at the world. As a result, translators, who enable communication to take place between members of different culture communities, are conditioned by these factors too. Their decision of translating strategy is without exception. In addition, translation is an intentional interaction. For translators, there is a choice to act one war or another.&lt;br /&gt;
In Manttari’s model inter-linguistic translation is seen as a communicative process with a series of roles and players. The roles and players are: The initiator, the person, group or institution that starts off the translation process and determines its course by defining the purpose for which the target text is needed. (Nord,1997:20 )The commissioner, is the person who asks the translator to produce a target text for a particular purpose and addressee. Sometimes he may influence the very production of the target text by demanding a particular text format or terminology.The ST producer, the person who writes the ST;the TT producer, who is the translator;the TT user, who is the person who uses the TT; the TT receiver, who is the final recipient of the TT.&lt;br /&gt;
These roles and players are interconnected through a complex network of mutual relation. Among these roles, the initiator and the translator are the most significant since it is the initiator who gives out the translation brief and thus determines translator's translation strategy. Sometimes the roles and players can be overlapped, one person playing the roles of several agents at the same time. For example, translator can be the initiator and TT producer at the same time if he is the person who wants to translate the source text into target culture, Yan Fu and Lin Shu are of this kind. In this situation, the translator can determine the translation strategy subjectively according to the purpose he wants to attain. They initiated the translation action themselves and had their prospective TT receivers in mind. Thus the intentions of the translators, the initiators and the aesthetical expectation of TT receivers together determined the translators to choose the strategy of domestication.&lt;br /&gt;
Lin Yutang, a famous Chinese writer and translator, candidate of Nobel Prize for literature, once asked his friend Yu Dafu to translate his masterpiece A Moment in Peking that had achieved a great success in the English world. He sent him a detail explanation of the idioms and quotations from Chinese culture in detail. Unfortunately, the deal turned out to be unaccomplished. (Later,some translators translated it into Chinese. However, Lin felt unsatisfied with all these translated versions.) In this case, Lin is the source text producer and the initiator, he gave out the translation brief and largely determined the translating strategy. Lin’s other works, such as The Importance of Living, My Country and My People, are originally written in English and later translated into Chinese. Compared the English and the Chinese versions, we can find great differences, especially those concerning Chinese specific cultural phenomena. Then what led to these differences? What are the purposes of the initiator? The reasons probably lie in this: creating a work that can satisfy both English and Chinese readers. Since the English readers are not familiar with the Chinese culture, Lin described it in great details; while in its Chinese version, these details were omitted. In Lin’s translation of Chinese classics, such as Laozi and Zhuangzi’s Taoism, he also adopted the same routine and won a large number of readers. In another translated work The Six Chapters of a Floating Life《浮生六记》, he adopted both domesticating and foreignizing strategies. The examples are in the following:&lt;br /&gt;
余笑曰：“卿非解人，摸索在有意无意间耳，拥而狂探，田舍郎之所为也。”&lt;br /&gt;
Beauty of caressing lies in doing naturally and half unconsciously. Only a country bumpkin will hug and caress a woman roughly. (Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
惠来以番饼二圆授余，即以赠曹。曹力却，受一圆而去。&lt;br /&gt;
Hueilai gave me two Mexican dollars which 1 gave to Ts’ao, but Ts’ao would not take them, only after my insistence did he receive one dollar before going away.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two examples quoted above, Lin employed domesticating translation. The Chinese classics was translated into modern English and the cultural images were replaced, such as “田舍郎，番饼二圆”. The translation became fluent and transparent as if the translator was invisible. However, in order to introduce the profound Chinese culture, he also adopted foreignizing translation in the same text. The example is in the following:&lt;br /&gt;
其形削肩长颈，瘦不漏骨，眉弯目秀，顾盼神飞，惟两齿微露，似非佳相。&lt;br /&gt;
Of a slender figure, she had drooping shoulders and a rather long neck, slim but not to the point of being skinny. Her eyebrows were arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement. The only defect was that her two font teeth slightly inclined forward, which was not a mark of good woman.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lines described the appearance of a Chinese woman. However, the traditional Chinese beauty may not be beautiful in western culture; and it is difficult for the westerners to understand that “两齿微露” is a premonition of disaster. Lin made no explanation here since he believed western reader would interpret the cultural connotation according to the context. There is no doubt that he succeeds.The secret of his success is to focus on the function of the target text. Since translation is an intercultural action, different cultures can communicate smoothly by this means. In Lin’s case, he played the roles of source text producer, initiator and translator. Initiators can be a group or an institution. In order to achieve some kind of political purpose, government sometimes initiates a series of translation action and determines the translating strategies for translators. In addition, in order to get more benefit, publisher, the initiator, sometimes will set a translation brief for translators, and asks them to act accordingly. These phenomena are not uncommon in modern society. For example, many foreign romances are translated into Chinese in recent years. Some are domesticating while others are foreignizing. The reasons behind them probably lie in the publishers’ intention to satisfy their perspective readers. Translatorial action produces a TT that is functionally communicative and functionally suitable in the target culture. It places translation in its socio-cultural context, which includes the interplay between the translator and the institution that initiated it and stresses functionality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Text Typology====&lt;br /&gt;
Among the advocates of functional approaches to translation is Reiss who works on text types which determine translation. Reiss’s approach considers the text rather than the word or the sentence as the translation unit and hence the level at which equivalence is to be sought. The contents of Reiss’s text typology are in the following:&lt;br /&gt;
The first one is the “informative” text where the content is the main focus. These texts do plain communication of facts, information, knowledge, opinions etc. The logical or referential dimension of language is what is involved. The second one is the “expressive” text where the focus is on creative composition and aesthetics. Both the author (the sender) and the message are what are foregrounded. Imaginative creative literature exemplifies these texts and the third one is the “operative” text where the focus is “appellative” by which what is meant is that the text appeals to the reader to act in a certain way, persuading, dissuading, requesting, and cajoling him. The form of language is dialogic.(Reiss, 1971:25)&lt;br /&gt;
Correspondingly Reiss advocates specific translation methods for these text types. The target text of an informative text should be in plain prose with explication where required, the aim being to transmit the referential content of the text. The text styles concern philosophy, news reports, science and so on that aim at introducing foreign culture, history and custom. This text type focuses on the convey of specific culture. Together with the function of Skopos theory, a foreignizing translation should be advocated. The target text of an expressive text should use the “identifying” method, the translator having to look at it from the ST author’s standpoint. The text type of this kind mainly is literature that concerns various linguistic, cultural factors with the functions of cognition, expression, moralism, aesthetics and so on. Since it connects closely to culture, the choice of translation strategy seems more complex. Generally speaking, we can make the decision according to its function and purpose. For those works rich in cultural connotation, if the purpose is to introduce the source text culture to the target one, we should take foreignizing translation, such as Yang Xianyi’s A Dream of Red Mansions. Since the classic is a representation of Chinese culture and conventional moral, we should convey these information to foreign readers and avoid misreading or misunderstanding. On the contrary, if the translator’s intention is to entertain the readers and provide the plot of the story, he can adopt the domesticating translation as Hawkes did in his The Story of the Stone. More examples can be seen at Su Mashu and Chen Duxiu’s 《悲惨世界》, all headings of the original novel were domesticated into typical Chinese traditional parallel sentences. For example, “The Close of A Day’s March” and “Prudence Recommended to Wisdom” were translated into “第一回 迪涅城行人落魄，苦巴馆店主无情” and “第二回 感穷途华贱伤心，遇贫客渔夫设计” respectively. Both content and form of an operative text are subordinate to the extra linguistic effect that the text is designed to achieve. “The translation of an operative text has to employ the ‘adaptive’ method, trying to create the same effect on the readers, as the ST. The translation of operative texts into operative texts should be guided by the overall aim of bringing about the same reaction in the audience, although this might involve changing the content and/or stylistic features of the original.” (Nord, 1997:38) This functions well in the translation of documental texts. The examples can be found in the translation of advertisement. For instance, the famous trade mark “Coca Cola” was translated into  “可口可乐” and reached a totally success. “Coca” is the plant the Indians view as saint and from which people abstract cocaine. If it is translated directly into“古柯” it probably cannot raise the nice flavor of the drink in Chinese customers. Then “Coca” was domesticated into “可口” while “Cola” maintained its foreigness. Therefore, for an operative text, since communicative function is prior to everything else, we tend to employ domesticating translation. &lt;br /&gt;
Reiss also mentioned evaluating criteria, which vary according to text types. Thus while the translation of any content-oriented text has to aim at semantic equivalence, and a popular science piece will have to preserve the ST style, there is greater need to retain a metaphor in an expressive text than in an informative target text. Reiss thinks one could gauge the adequacy of a TT by intra-linguistic criteria like semantic, grammatical and stylistic features and extra-linguistic criteria like situation, subject field, time, place, receiver sender and implications like humor, irony, emotion, etc.&lt;br /&gt;
Reiss’s text typology is a useful but it is clear that texts are often not as hermetically sealed as Reiss has once believed. A biography or an editorial could have informative as well as appellative content. A personal letter could well be informative, expressive and appellative as can be an advertisement. As a result, translators should take other factors into account, such as functions, Skopos and so on and make judgement accordingly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Domestication is reader-centered and TL culture-oriented, and foreignization is author-centered and SL culture-oriented. However, which of the two translating strategies should be chosen evokes a heated and endless debate at home and abroad, since scholars of these two opposite schools can't convince each other. Many scholars regard these two strategies as oil and vinegar, and believe that they can never coexist harmoniously in translation. People who advocate foreignization believe that, as a means of cultural communication, translation should introduce foreign culture and exoticness to target reader, meanwhile taking in new expressions. On the contrary, people who prefer domestication argue that translation should help to overcome not only language barrier but also cultural conflict. For them, the task of translator is to avoid cultural conflict, and domesticating translation can help readers understand the source text better and finally reach the goal of cultural communication. &lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist theory, as a communicative, intercultural action, translation is viewed as an intentional, interpersonal interaction. From the angle of Skopos of translation, together with action theory and text typology theory, funetionalist approaches provide us a perspective. Skopos rule is the principal rule determining any translation process in the purpose of the overall translational action. Plus loyalty rule put forward by Nord, functionalist approaches put translation into the framework of action theory and cross-culture communication theory. And adequacy rather than equivalence should be the criterion of judging the quality of a translation. By analyzing the purposes of different parties involved in the translation action(such as initiator, translator, and reader)，guided by translation brief given by the initiator, a translator can determine which translation strategy should be chosen. If the purpose of translation is to introduce domestic culture, history, philosophy to foreign readers, then foreignization should be employed. On the other hand, if the purpose of translation is to entertain the target reader, domestication can add more readability and get better function. Besides, text typology can help translator to figure out the function of a source text and make wiser decision about translation strategy. In one word, from the viewpoint of functionalist, domestication and foreignization have different functions in target language culture. Translator can adopt either or both of them in order to achieve the prospective functions. They are not, and should not be regarded as contradictory, but complementary, and can be employed simultaneously in translation. &lt;br /&gt;
In a word, translation can realized cultural communication and transplantation goal under the guidance of the functionalist approaches.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 12:46, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Bassnett, Susan&amp;amp;Andre Lefevere. (2001). ''Constructing cultures: Essays on Literary Translation.'' Shanghai: Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Hawkes, David. (1982). ''The Story of the Stone.'' New York: Penguin Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Nida, E. A.&amp;amp;Chr. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation.'' Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Nida, E. A. (1964). ''Toward a Science of Translating.'' Leiden: E. J. Bril1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Nord, Christiane. (1997).''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist ApproachesExplained.'' Manchester:St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Reiss, K. (1971). ''Possibilities and Limitations of Translation Criticism.'' Munich: Hueber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Schaffner, (1995). Christina. ''“Editorial.” Cultural Functions of Translation.'' Clevedon: Multilingual Matters LTD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Schleiermacher, A. (1992) On the Different Methods of Translating [A]. ''Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida''[C]. Schulte, R&amp;amp;Biguenet, J. Chicago and London: The University of Chicago Press,36-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Venuti, L.(1995). ''The Translator’s Invisibility.''[M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Venuti, L.(1998). ''The Scandal of Translation.''[M]. London:Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Yang, Xianyi&amp;amp;Yang Gladys.(1994) ''A Dream of Red Mansions.'' Beijing: Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Cai Ping 蔡平.(2002).翻译方法应以归化为主[Domestication should be the Main Strategy in Literary Translation]. 中国翻译 Chinese Translators Journal(5):39-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.Cao Xueqin&amp;amp;Gao E曹雪芹&amp;amp;高鹗.(1992)''红楼梦''[Hongloumeng].Beijing:People's Literature Publishing Press 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.Guo Jianzhong 郭建中. (2000).''文化与翻译''[Culture and Translation].Beijing:China Translation and Publishing Co.中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.Guo Jianzhong 郭建中. (1999)''当代美国翻译理论''[Contemporary American translation theory]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.Meng Jiangang 孟建刚. (2002).''关于翻译原则二重性的最佳关联性解释''[Accounting for the Duality of the Translating Principles of Foreignization and Domestication with the Notion of Optimal Relevance]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (5):27-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.Tang Zaixi 谭载喜. (1991). ''西方翻译简史'' [A Short Translation History in the West].Beijing:The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.Tang Zaixi 谭载喜. (1999). ''新编奈达论翻译'' [A new edition of Nida’s theory of translation].Beijing:China Translation and Publishing Co. 中国对外翻译出版社公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.Zhu Guangqian朱光潜.(1984). ''谈翻译:翻译论文研究集''[On Translation: A collection of research papers on translation].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 欧蓉 Ou Rong, 202020080629.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. And the study abroad on his works in translation has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflect in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out merits and and demerits of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English. It can help strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures and promote Chinese literature goes ahead with the world.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
葛浩文英译莫言作品中的归化和异化之应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名作家，外国对其作品的翻译研究从未断过，2012年他获得诺贝尔文学奖。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其优点与缺点，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度，帮助中国文学走出国门，面向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
From ancient to present, despite of its unique style, Chinese literature only has its own several classic works as famous among the world, such as Four Great Classical Novels---Water Margin, Journey to the West, Romance of the Three Kingdoms and Dream of the Red Chamber. Also, few literature works created in modern history have theirs own statues in the international. With the establishment of People’s Republic of China and Reform and Opening, there are a handful of modern and contemporary works that are well-known abroad(Lv Minhong, 2011:6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese literary works are published abroad and squeeze into bookshelves fill with English native books. The prominent Chinese writers in and out include Lu Xun, Mo Yan, Yu Hua, Lao She, Shen Congwen, Zhang Ailing and so on. Until 2012, the time that Mo Yan was awarded Nobel Prize, people’s interest in Chinese literature reached a climax(Sun Huijun,2014:86). In the process of flowing overseas, translator plays a crucial role in cultural transmission. The American sinologist Howard Goldblatt is the typical example, who made great contributions for the output of Chinese Culture(Ge Haowen,2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He can be called the mirror of Mo Yan in America, even the critic Updike said,the translation of contemporary Chinese novels in the United States seems to be the lonely career of Professor Howard Goldblatt(2005:37). Until now, his translation works of Mo Yan include Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips, Life and Death Are Wearing Me Out, The Garlic Ballads, The Republic Wine, Sandalwood Death and so on. His superb translation for Mo Yan in certain sense helps a lot for Mo’s position in world literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan said: ''without the outstanding work of Professor Howard Goldblatt, the translator of my novels, my novels could have been translated into English and published in the United States by others, but there is absolutely no such perfect translation as today. Many friends who are proficient in both English and Chinese said to me, Professor Howard Goldblatt’s translation perfectly matches with my original work. But I prefer to believe that his translation adds great luster to my original work''(2000:170).&lt;br /&gt;
====1. Literature Review====&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, who is well-known as a translator, sinologist and writer, translated many works of Chinese writers. During his 30-year translation career, he has translated more than 50 modern and contemporary Chinese literary works, making an inestimable contribution to the spread and influence of Chinese literature overseas(Jia,Yanqin,2012:62). However, as Howard mentioned in the interview, ''Americans don’t pay much attention to translated text. Because they are always suspicious to translation''(2009:50). Although translator plays a key role in literary dissemination and communication, the work of translators has not received the attention they deserve. And the researches on translation abroad also mainly focus on translation theorists rather than translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the study about Howard Goldblatt’s translation is also not paid attention intensely outside. In 2011, the journal &amp;quot;Chinese Literature Today&amp;quot; was jointly organized by the University of Oklahoma and Beijing Normal University as an important platform for Chinese literature dissemination and research overseas, in which Howard, as the special guest, was introduced in details. In this journal, Christopher Lupke(2011)introduces Howard’s career of translation and studying, assesses his style of translation and discusses his faithful translation strategies .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, after three years, the journal “Chinese Literature Today” invited Howard again. Stalling Jonathan(2014)gives an original interview about Howard Goldblatt. The new point is the mention of opera of Yuan dynasty, which helps a lot for Howard’s translation of the work Life and Death Are Wearing Me Out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are few response to Howard Goldblatt’s translation abroad, many scholars in domestic regard him as a hot research object. Ji Jin(2009) conducts an interview on the situation of contemporary Chinese literary works overseas, Howard Goldblatt's criteria for choosing text, Howard Goldblatt's views and evaluations of contemporary Chinese writers, and his prospects for the development of contemporary Chinese literature in the future. This kind of study aims to find the problems Chinese literary works encountering with outside and to think about the solution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars are interested in Howard Goldblatt’s view, principles and specific strategies on translation. Zhang Yaoping(2005)collects all Chinese works translated by Howard Goldblatt and figures out his views and style of translation. Then, Wen Jun, Wang Xiaochuan and Lai Tian(2007)summarize Howard Goldblatt’s four principles on translation. From the interview to Howard, Yan Yixun(2014) gets his ideas that “Elegance” is more important than “Faithfulness” and “Expressiveness” and that “Faithfulness” cannot be neglected by “Elegance”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the most common is the research on the text of translated version by Howard Goldblatt. Shao Lu(2013), through analyzing Howard’s Life and Death Are Wearing Me Out, finds Howard’s “fidelity” and “infidelity” in translating. Shi Guoqiang(2013)points out Howard’s “Creative treason” on translation from his Big Breasts and Wide Hips. Yin Lingwei and Shen Xiangyu(2020)discuss Howard’s “fidelity” and “treason” in his translation of the work Frog. Many other works, such as Tales of Hulan River, Turbulence, Six Chapters From My Life Downunder, Red Sorghum and so on, also are studied by many scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, most scholars only reach a conclusion by analyzing a novel translated by Howard Goldblatt. Although the most studied is the translated texts of Mo Yan’s works, it lacks a systematic study of Howard’s translation strategies in a writer’s several works. Shao Lu(2011)has studied Howard’s translation of Mo Yan’s whole works, but her focus is translator’s decisive effect to promote the output of the original author’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the paper aims to analyze the domestication and foreignization in Howard Goldblatt's translation of Mo Yan's novels, find pivotal obstacles, and think about practical measures to promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Howard Goldblatt and Mo Yan===&lt;br /&gt;
Mo Yan, one of Chinese contemporary writers, born in Gaomi of Shandong province, creates plenty of novels in which the story happened in his hometown, Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips contained. His novel draws on the artistic guidelines of modernist novels such as magical realism, surrealism, symbolism, and stream of consciousness. He uses metaphors, symbols, exaggerations, and irony to express the profundity of the society, history, culture and the beauty of thousands of styles of regional culture in China.(Lv Minhong,2011:102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notwithstanding there is another feature in Mo Yan’s works---neutral and objective portrayal to the characters from different parties. For example, in Red Sorghum, when it comes to theme of history, to reconstruct history by overturning the dualistic opposition in the creation of traditional anti-Japanese novels, he presents the vague horizon between past and present, death and life, good and evil(Shao Lu,2011:51). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combining the living description and impersonal history sense, Mo Yan’s work receives much attention from readers over the world. However, Mo Yan’s unique writing style with dialects and local color is difficult to translate into another language. It is Howard Goldblatt who translates his novels into English that speeds up the spreading overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, although with American descent, is interested in Chinese culture very much. He once studied and taught in Taiwan for many years, which provides him much experience to absorb Chinese culture. He once said Taiwan is his another home. When he came back to America, he was matriculated by San Francisco State University to study Chinese language literature. After several years, he went to Indiana University of Pennsylvania for further study under the guidance of the Professor Liu Wuji who is a well-known expert in Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What drive Howard to choose Mo Yan continually and frequently can probably be several causes following. Firstly, Howard himself is interested in Chinese culture, which can be seen from his long-term study in China and his further study with the help of the Professor Liu Wuji. Here Mo Yan is a convinced writer representing Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Mo Yan’s work meets the taste of Americans. After his translated work Red Sorghum was published in America, the volume pressed and sale is impressive. Howard explained that American readers prefer two or three kinds of novels---those more about sex and politics or the detective novels(2009:46). Obviously, the former two elements can be shown in Mo Yan’s work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is a great relationship established between Howard Goldblatt and Mo Yan. They would communicate with each other frequently. Each Mo Yan’s new book, Howard said, he would read it and admit the value of Mo’s works(2009:54). Just occasionally, Mo Yan once praised Howard’s rigorous spirit in translation and expressed his gratification to the cooperation(2000:170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much connection with China and accumulation of Chinese culture fosters his profound knowledge about Chinese literature. From 1970s Howard began to translate Chinese literary works. Among the works he had translated, the number of Mo Yan’s works is the most. And the version translated by Howard is the most accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Embodiment of Demestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are frequently used in the process of translation. The two terms were first brought forward by Venuti, an Italian. According to Venuti, domestication is to &amp;quot;bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while foreignization is to &amp;quot;accept the language and cultural differences of the foreign language text and bring the reader into the foreign context&amp;quot;(2004:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It implies that domestication requires the translator to get closer to the readers of the target language. The translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the reader, the translation must become an authentic native language. On the contrary, foreignization accepts the language characteristics of foreign cultures in translation and absorbs foreign language expressions. It requires translators to move closer to the original author, adopt the source language expression corresponding to the author's use to convey the content of the original text, that is, the source language culture is the destination(Venuti,2004:25). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Howard Goldblatt’s translated works of Mo Yan’s, the application of domestication and foreignization are ubiquitous. &lt;br /&gt;
====1. Domestication====&lt;br /&gt;
To convey the information more fluently and naturally, providing convenience to readers to understand, Howard applies domestication a lot in his translated works. Annotation, addition, omission and substitution, which are methods of domestication, can be seen in the Howard Goldblatt’s translated works.&lt;br /&gt;
====1.1. Annotation====&lt;br /&gt;
In Mo Yan’s work, there are many unique elements that exist in Chinese culture. To avoid obstacles for foreign readers, Howard makes some explanations based on the original meaning. There are several examples following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 她回头对上官吕氏说：“上官家的，你跟我进来。”(Mo Yan,2012:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: She stopped, turned and said to Shangguan Lv:“Lady Shangguan, come with me.”(Howard Goldblatt,2011:17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, especially in the northern regions, when addressing a person’s wife, the word “的” is usually added to the man’s last name. “上官家的” refers to Shangguan Fulu’s wife. It is a kind of dialect, showing the local color of Gaomi town. Here Howard uses “lady” to explain “的”, for the former is commonly used in English expression to greet a married woman. American readers could keep pace with the plots without culture gap, avoiding the obstacle for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some special expressions only in Chinese local culture, which are even able to be understood by the local. Howard also adds some annotations following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 八竿子拨拉不着的个表姨。(Mo Yan,2012:328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: You’re such a distant aunt.(Howard Goldblatt,2011:363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八竿子拨拉不着” is equivalent to the meaning of “Eight poles can’t be struck”, describing the relationship between the two being alienated or unrelated. The original description of the person killed by the little lion is a whole number when counted on the table. Howard adopts the strategy of domestication, only expressing the distance between the two, without literally translating &amp;quot;Baganzi&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is responsible for the original work and also for the target readers, paying attention to reader’s acceptance and to the fluency of the translation. Therefore, Howard puts the content and form of the translation within the knowledge range of the target language readers, helping them to better understand the translation with their own cultural concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Addition====&lt;br /&gt;
It is known that addition can be used as a method of domestication to explain the concealed information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text:---信马由缰式的---(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Prepared to go with the flow---that was how he lived his life---he followed the man inside.(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong believes that the four-character idiom of Chinese is an advantage that the West does not have, and only China has. Peole cannot find a perfect expression in another language. There is not an absolutely identical expression matches the meaning of certain an idiom.  The idiom of Chinese The idiom “信马由缰”means to wander aimlessly on a horse. Howard Goldblatt not only translated the literal meaning of the idiom, but also explained the meaning of the idiom in specific situations based on the meaning in the text(Xu Yuanchong,1993:87).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Omission====&lt;br /&gt;
There are some elements in original text that are difficult to understand for foreign readers. Therefore, Howard makes some omissions when translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g:Original text: 谢谢审判长的提醒，我马上进入实质性辩护。近几年来，农民的负担越来越重。我父亲所在村庄，种一亩蒜薹，要交纳农业税九元八角。要向乡政府交纳提留税二十元，要向村委会交纳提留三十元，要交纳县城建设税五元（按人头计算），卖蒜薹时，还要交纳市场管理税、计量器检查税、交通管理税、环境保护税，还有种种名目的罚款！(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Thank you for reminding me, Your Honor. I’ll get right to the point. In recent years the peasants have been called upon to shoulder ever heavier burdens: fees, taxes, fines, and inflated prices for just about everything they need.(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original work, some details of Chinese legal policies are obviously omitted here, because foreign readers basically do not understand Chinese legal policies, which are too difficult and boring to understand. If the translator makes too many descriptions of these details, foreign readers will lose interest in this work. It is also an embodiment of domestication. By the way, in the end of The Garlic Ballads, Howard makes a great change that he deletes some problematic plot and turns the imperfect ending into a satisfying ending. This action, certainly proved, is correct(Yan Yixun,2014:197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4. Substitution====&lt;br /&gt;
Sometimes, the meaning of words or expression is not equal to the literal meaning. Perhaps, it is the contrary or unrelated meaning, which requires translators make a closing reading and recognize the real meaning the original author want to express. This time, translators should find a more accurate native expression to substitute the original expression. There is an typical example following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 余占鳌在火辣辣的痛楚中，忽然感到一阵酥酥麻麻的快乐，这快乐冲到喉咙，启动牙齿，化作一连串胡言乱语：“亲娘亲娘亲娘……亲娘……亲娘……”(Mo Yan,2007:158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Stung by the pain, he experienced a sense of numbing ecstasy, and when it reached his throat it activated his teeth moving and emerged as a stream of gibberish:“Mistress Mistress Mistress...”(Howard Goldblatt,1994:165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese “亲娘” and “亲妈” are not only called as the biological mother, but also often people’s blurting when sighing. For example, if people are shocked by something, they will say: “哦，我的妈呀！” Here, the author uses the word “亲娘” five times to express the confusion and excitement in Yu Zhanao's heart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandmother scolded Yu Zhanao as a punishment for him breaking into her room, but Yu Zhanao admired her grandmother, so he regarded her grandma's behavior as a flirtation, so he was happy. If the translator literally translates “亲娘” as “mother”, this will not only make readers feel very confused about the relationship and plot, but also the original flirting feeling will be indifferent. Howard Goldblatt uses the strategy of domestication to replace it with “mistress”. It not only eliminates the differences between language and culture, but also makes translation more fluent, natural and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Foreignization====&lt;br /&gt;
To close the distance with the original text and try at most to transmit the authentic culture of original text, translators apply foreignization as a translation method. This kind of method usually does not change the style and order of the characters in original text, keeping the exotic tinge of original culture in the target language. Transliteration and literal translation, as the methods of foreignization, are the most frequently used by Howard Goldblatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Transliteration====&lt;br /&gt;
In most cases, transliteration is the best translation method for names without special meaning. When translating a name, transliteration is a very important way. The translator can translate the name according to its pinyin without changing the Chinese order. Howard Goldblatt uses a lot of transliteration when there is no special meaning in the translation of Red Sorghum. For example, “戴凤莲” was translated as “Dai Fenglian”, “豆官” was “Douguan”, and “单庭秀” was “Shan Tingxiu”. “王文义” means “Wang Wenyi”(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that Howard extremely respects the original author in the translation of such names. He not only uses pinyin completely, but also follows the order of Chinese names, that is, the surname is first and the first name is last, respecting and obeying Chinese traditional cultural customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when translating some characters’ nicknames and names with special meanings, transliteration is not applicable. The translator needs to find out the specific implicit meaning, and then choose the most suitable translation, such as “刘罗汉”, which is translated into “Arhat Liu”. Because 刘罗汉 was a loyal, firm and honest helper. He passed away in order to protect the property of his host. His spirit is consistent with the meaning of “Araht”, so Howard’s  translation of it is very symbolic(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another transliteration that appears with some annotations, which can enlarge reader’s insight and make the plot more logically:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 直到春暖花开的清明节。(Mo Yan,2012:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Qingming, the day of ancestral worship in the warmth of spring, when flowers were in full bloom. (Howard Goldblatt,2011:140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“清明节” is a traditional Chinese festival. It is a festival to worship ancestors. The traditional activity is tomb sweeping. Using transliteration and short explanations, readers can have a basic understanding of this object, and can remind readers of its uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Literal Translation====&lt;br /&gt;
In the translation of some idioms and culturally loaded words, Howard Goldblatt also adopts the literal translation method to maintain the characteristics of the source language, so that people of different nationalities can share some common points in cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 母亲咬着牙齿说：“姓沙的，你癞蛤蟆想吃天鹅肉，做梦去吧！”(Mo Yan,2012:85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Mother clenched her teeth. “You there, Sha”, She said, “Like the toad who want to feast on a swan, you can just dream on!”(Howard Goldblatt,2011:113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “癞蛤蟆想吃天鹅肉” is a common Chinese idiom, which means that without self-knowledge, one wants to obtain something impossible. For American readers, they may not be able to fully understand the relationship between Toad and Swan in Chinese. But in this way, they can understand what the author wants to express based on their own experience and context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, Howard has neither changed the lively image of the original text nor has it lost the connotative meaning of the original text. He once said:''If I can find appropriate slangy or regional or slightly archaic or unusual words that carry that sense, I’ll certainly use them. If I can’t I won’t.''(2014:8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Enlightenment for Translation===&lt;br /&gt;
Howard Goldbaltt puts faithfulness to the original text in the first place, reproduces the original content and ideas and retains the original writing style and language characteristics. It reflects the translator’s ethics of being faithful to the original text; secondly. To consider the target language reader's reading ability and translation the translator adopts domestication strategies to overcome language and cultural barriers, appropriately reduces the cultural information of the original text, and provides a naturally familiar target language for readers of the target language(Chen Jiayu,2019:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to promote cultural exchanges and realize cross-cultural communication, translators adopt foreignization strategies to preserve the cultural and national characteristics of the original text as much as possible. This not only allows target language readers to understand foreign cultures and customs, but also promotes cultural exchanges and dissemination and makes outstanding contributions to promoting Chinese literature to overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Howard Goldbaltt’s translation is to complete a translation that is readable for Americans and highly accepted by the market. And about Howard’s translation of domestication and foreignization, there are many some arguments. Most scholars confirm to that Howard Goldblatt’s translation is applied domestication more frequently, while foreignization is minor(Yin Ting,2014:150). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in studying the translated text Big Breasts and Wide Hips, Shi Guoqiang(2013:80) thinks that foreignization is the main methods of Howard’s translation, domestication minor. He comes up with several aspects that Howard use foreignization in his translation, such as some idoims, special nouns and two-part allegorical saying and so on. Despite of the arguments, Howard’s excellent translation cannot be denied, which help a lot for the going abroad of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyzing the Howard’s translated works of Mo Yan’s, although his translation is the best version of Mo Yan’s novels until now, as for the output of Chinese litertature even Chinese culture, we still can get some enlightenment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, when translating Chinese literature into other languages, the translator himself is important. Usually, the translators who translate Chinese into another language are our Chinese. They translate their mother language into another language, in a sense, not as well-master as the people of target language. It causes a problem that the readers of target language cannot read and understand the translated version naturally and easily by Chinese translators. And the Chinese translators, most of them, are living in China, lack of the context of target language(Hu Anjiang,2010:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the Chinese translators who specialize in two languages and cultures are rare. What is more, the foreign translators familiar with Chinese culture is less. Therefore, according to Xu Jianping and Zhang Rongxi, the most effective way for Chinese-English translation is the cooperation of the original author and foreign translator of target language(2002:38). Howard Goldblatt and MoYan is the best example. And Howard himself also expresses the similar view(2014:201). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation strategy is also crucial. Chinese literature is the “weak literature”(Yin Lingwei,2020:109), so Xu Jianping thinks that foreignization should not be widely used in Chinese-English translation, because foreign readers’ understanding of China and its language and culture is far less than Chinese readers' understanding of foreign language and culture(2002:38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the 1870s to the 1970s, for a hundred years, Chinese literary translation was roughly based on domestication; during the two decades of reform and opening up, inspired by Western translation theories, the Chinese translation community rethought foreignization and domestication, and the two methods have gradually become balanced in China. Therefore, Sun Zhili believes that the translation of Chinese literature in the 21st century will be dominated by foreignization(2002:40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, it is not suitable to regard domestication and foreignization by dichotomy. Combining the two ways, the starting point should be to bring Chinese literary translations closer to Western readers through the domestication translation method, so as to enter the mainstream Western culture. Let Western readers first understand our cultural routines and ways of thinking, and then talk about further transformation and influence on the West Follow-up issues such as literary creation mode(Hu Anjiang,2010: 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the responsibility of publishers and editors is also heavy. When Chinese literature goes out, the most in short supply of talents are intermediary talents, that is, intermediary agencies that can understand Chinese contemporary literary works, and at the same time understand the international market, and have a good background of cooperation with international publishing institutions...(Li Yun,2007) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is “the third readers” in the world. They usually don't pay much attention to the content when reading, because they are more in love with the readability or text style of the work. Also, they do not compare the translations with the original works, but only compare these translations with original English works or those literary translations translated from other languages into English. Paying more attention to such “fair readers” who pursue pure literary feeling and pure aesthetic experience will be an important guarantee for literary translations to gain the literary market, commercial profits and even the status of translated literary classics(Medougall,2007:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
For any responsible translator, every choice made in the translation process is not random or blind, but has a clear consciousness and clear goals, and they strive to resolve various contradictions encountered in translation to achieve the value of translation(Liu Yunhong, 2014). Through analyzing the application of domestication and foreignization Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s works, some enlightenment can be concluded. The translators, the translation strategies and the publisher and editor can be taken as the crucial aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citing the words of Nida, for a truly successful translation, bilingual proficiency in culture is more important than in language, because words have meaning only in the culture in which they function(1993:83). This shows that in the process of translation, translators should not stick to a single domestication or foreignization translation strategy. They should comprehensively consider various factors such as language, culture, and readers’ comprehension, and adopt appropriate strategies to arrive at a degree of integration and adaptation for the highest translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The needs of the target language culture have changed with the development of society and the changes of the times, and the target language readers' acceptance and understanding of Chinese culture have also increased with the increase of China's international influence. Many things that tended to be domesticated in the past are now or in the future using foreignized translations that are completely acceptable to the target language readers, and even look forward to them. Translating Chinese literary works with increasingly alienated strategies, allowing the world to read Chinese stories and understand Chinese culture is the only way for Chinese culture to “go out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(2011). ''Big Breasts and Wide Hips'' [M]. New York: Arcade Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(1994). ''Red Sorghum'' [M]. New York: Viking Penguin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jonathan, Stalling(2014). ''The Voice of the Translator: An Interview with Howard Goldblatt'' [J]. Translation Review (1):1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lupke, Christopher(2011). ''Hankering after Sovereign Images'' [J]. Chinese Literature Today (1):48-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Medougall, Bonnie(2007). ''Literary Translation: The Pleasure Principle'' [J]. Chinese Translation(5):22-29. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene, Nida(1993). ''Language,Culture and Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence(2004). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Shunying&amp;amp;Wang Miaomiao曹顺应，王苗苗.(2015).翻译与变异--与葛浩文教授的交谈关于翻译与变异的思考[J].[Translation and Variation--Conversation with Professor Howard Goldblatt on Translation and Variation].清华大学学报（哲学社会科学版）Journal of Tsinghua University(Social Science Edition) (1):124-128,183. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Updike,季进,林源(译).(2005).苦竹：两部中国小说[J].[Bitter Bamboo:Two Chinese Novels].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Anjiang胡安江.(2010).中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究---以美国汉学家葛浩文为例[J].[Translator Model, Translating Strategy, and the “Going Out” Project to Promote Chinese Literature Abroad: With American Sinologist Howard Goldblatt as an Exemplar].中国翻译Chinese Translators Journal (6):10-16,92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ji Jin季进.(2009).我译故我在---葛浩文访谈录[J].[I Translate, Therefore I Am--An Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yanqin贾燕芹.(2012).翻译家葛浩文研究述评[J].[A Review of the Studies of Translator Howard Goldblatt].楚雄师范学院学报Journal of Chuxiong Normal University (8):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xiaoqin李晓琴.(2020).葛浩文英译莫言小说翻译策略初探[J].[On Howard Goldblatt’s English Translation of Mo Yan's Novel Translation Strategies].英语广场English Square (23):20-22.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun李芸.(2007).中国文学走出去，翻译是道坎[N].[When Chinese literature goes out, translation is a barrier].科学时报Science Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong&amp;amp;Xu Jun刘云虹,许钧.(2014).文学翻译模式与中国文学对外译介---关于葛浩文的翻译[J].[Literary Translation Models and the Introduction and Translation of Chinese Literature---On Howard Goldblatt’s Translation].外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University) (3):6-17. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Minhong吕敏宏.(2011).葛浩文小说翻译叙事研究[M].[A Study on Howard Goldblatt’s Novel Translation Narration].北京:中国社会科学出版社Beijing:China Social Sciences Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2012).丰乳肥臀[M].[Big Breasts and Wide Hips].北京:作家出版社Beijing:Writers Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2007).红高粱家族[M].[Red Sorghum].北京:人民文学出版社Beijing:People's Literature Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2000).我在美国出版的三本书[J].[Three books I published in the U.S.].小说界Fiction (5):170-173. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2011).莫言小说英译研究[J].[A Study on English Translation of Mo Yan's Novels].中国比较文学Chinese Comparative Literature (1):45-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2013).莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”[J].[“Faithfulness” and “False Faithfulness” in the English Translation of Mo Yan by Howard Goldblatt ].中国翻译Chinese Translators Journal (3):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Guoqiang史国强.(2013).葛浩文的“隐”与“不隐”---读英译《丰乳肥臀》[J].[Howard Goldblatt’s “Hidden” and “Not Hidden”--An English Translation of ''Big Breasts and Wide Hips'' ].当代作家评论Contemporary Writer Review (1):76-80. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili孙致礼.(2002).中国的文学翻译：从归化趋向异化[J].[Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization].中国翻译Chinese Translators Journal (1):40-44. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jun&amp;amp;Wang Xiaochuan&amp;amp;Lai Tian文军,王小川,赖甜.(2007).葛浩文翻译观探究[J].[On Howard Goldblatt’s Translation View].外语教学Foreign Language Teaching (6):78-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping&amp;amp;Zhang Rongxi许建平,张荣熙.(2002).跨文化翻译中的异化与归化问题[J].[Foreignization and Domestication in Cross-cultural Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (5):36-39. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲.(2012).再谈中国学派的文学翻译理论[J].[On the Literary Translation Theory of the Chinese School].中国翻译Chinese Translators Journal (4):83-90,127. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Yixun&amp;amp;Howard Goldblatt闫怡恂,葛浩文.(2014).文学翻译：过程与标准---葛浩文访谈录[J].[Literary Translation: Process and Standards---Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writers Review (1):193-203.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Lingwei&amp;amp;Shen Xiangyu殷凌薇,沈翔宇.(2020).论葛浩文《蛙》英译本的忠实与背叛[J].[On the Faithfulness and Betrayal of Howard Goldblatt’s English Version of ''Frog''].北方工业大学学报Journal of North China University of Technology (3):108-113.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yaoping张耀平.(2005).拿汉语读，用英文写——说说葛浩文的翻译[J].[Read in Chinese, Write in English——A Talk about Howard Goldblatt’s Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (2):75-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos TheorY	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge communicating between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choosing according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer is the landmark of functional approaches to translation, which is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was listed as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object has been proposed. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings, in this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized, therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory, and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose, and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claimed that the intended purpose of the translation determined the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages between different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation needed not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity or faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There were three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36). First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies. Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text, and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation that there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not every person in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. He proposed that domestication is an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, openly adopt conservative assimilation methods to the translation of the original text, and cater to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book Dictionary of Translation Studies defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. . .it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to as “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation, which emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period of time. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into the identity of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as the standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.&amp;quot;(Schleiermacher, 2004:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “differance” in his writing activity and deconstruction strategy. “Differance” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in translation literature.(3) The foreignization of modernism advocates to promote the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;. XIE(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images for the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. &lt;br /&gt;
====3.1 Target reader-oriented approach — domestication====&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, and considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“煮茶非漫浪,要须其人与茶品相得。故其法每传于高流隐逸、有烟霞泉石磊磈于胸次间者。&lt;br /&gt;
The art of tea brewing is not for roman' s sake. The moral state of the brewer should match well with the quality of the tea. That explains why the techniques of tea brewing are usually handed down only to eremitic wisdoms with lofty characters and peaceful mind.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang，2009:36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art needed no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public eye for a long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Many more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The purpose of source culture dissemination—foreignization====&lt;br /&gt;
For the sake of spreading the source language culture, translator should adopt foreignization so as to promulgate the culture of the original language to the target readers to the largest degree, stimulate the readers to learn the unknown source culture, help to overcome the obstacles in cross-cultural communication, and finally facilitate cultural integration. Then, I will analyze the practice of foreignizing translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“凡采茶,在二月、三月、四月之间。&lt;br /&gt;
The second, third, fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang, 2009:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introduced into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in The Dream of Red Mansions, as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel, and Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criterions of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin.(1993). ''Contemporary Translation Theories'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Graham, Joseph.(1986). ''Difference in Translation''[M]. Ithaca: Cornell University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Justa Holz-Manttari.(1984). ''Translatorisches Handeln, Theorie und Methode''[M]. Distributor, Akateeminen Kirjakauppa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (2003). ''Toward a Science of Translating''[M]. Brill Academic Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane.(2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharine. &amp;amp;Vermeer, Hans. J. (1984). ''Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, Douglass. (1997). ''Translation and Empire: Postcolonial Theory Explained''[M]. Manchester: St Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Friedrich. (2004). ''On the Different Methods of Translating''[A]. In Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schuttleworth, Mark. &amp;amp; Cowie, Moria. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''[C]. Manehester: St Jerome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans. J. (1987). ''What does it Mean to Translate'' [J]. Indian Journal of Applied Linguistics (2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence.(2001). ''The Translator’s Invisibility: History of Translation''[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An Feng安锋.(2004). 霍米·巴巴“后殖民理论研究”[D].[ Homi Bhabha’s Study on Postcolonial Theory ]. 北京语言大学Beijing Language and Culture University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong郭建中.(1998).翻译中的文化因素:异化与归化[J].[Cultural Factors in Translation:Foreignization and Domestication].上海外国语大学学报Journal of Shanghai International Studies University (2):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Xin&amp;amp;Jiang Yi（唐）陆羽，姜欣, 姜怡（译）. (2009).大中华文库·茶经[M]．[The Classics of Tea].湖南：湖南人民出版社Hunan People's Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Yao 谢瑶.(2017).“一带一路”背景下中国茶文学作品的归化翻译与异化翻译[J].[Domesticating and Foreignizing Translation of Chinese Tea Literature in the Context of Belt and Road].福建茶叶Fujian Tea(2) :360-361．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinghua 张景华.(2009). 翻译伦理：韦努蒂翻译思想研究[M].[Ethics of Translation: A Study of Venuti's Thought on Translation]. 上海交通大学出版社Shanghai Jiao Tong University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinlan张锦兰. (2004).目的论与翻译方法[J].[The Skopos Theory and Translation Method]. 中国科技翻译 Technology Translation in China(1):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 周罗平 Zhou Luoping,202020080670.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two strategies to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce domestication and foreignization and explore how to use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
跨文化翻译中归化和异化研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择使用这两种翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation and then choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader. Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication (Jiang 2016，146-147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Domestication====&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus bringing the author back home. Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers (Venuti 2009, 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it makes the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation also has its shortcomings. When translators adopt domestication, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers’ understanding of foreign culture (He 2019, 70).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida’s functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domesticating translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida &amp;amp; Taber 2004, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, dynamic equivalence means that the reader’s response to the translation is consistent with that of the original. Nida’s dynamic equivalence theory fully considers the reader’s language culture and the reader’s ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida’s dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers’ strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domesticating translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad. In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar (Venuti 2009, 20).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation doesn’t conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. To achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language. In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language (Jiang 2016, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Translator’s Invisibility, Venuti expresses his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. Firstly, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language instead of scientific translation. In the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language (Venuti 2009, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, foreignization translation is reflected in the language used by the translator. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language (Venuti 2009, 35). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations (Venuti 2009, 21). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center. Venuti elaborates that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenges and questions this phenomenon. The smooth translation covers up the translator’s intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work (Venuti 2009, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, he puts forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation. Venuti challenges the dominant position of British and American culture and introduces the idea of weak culture by advocating resistant translation (Jiang 2016, 169). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand and perceive cultural diversity (Jiang 2016, 170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Literal translation, free translation, domestication, and foreignization====&lt;br /&gt;
There are a lot of discussions on the translation strategies of domestication and foreignization, and literal translation and free translation. Many people think that domestication is equal to free translation, while foreignization is equal to literal translation. I don’t think so. In this section, I will make a comparison and distinction between the two groups of translation concepts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the translation that maintains the content and style of the original text while following the norms of the target language. Literal translation starts with word to word translation (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 129). However, due to the need to be consistent with the grammar of the target language, the final target text may also present the equivalence of phrase to phrase or clause to clause. Free translation, as opposed to literal translation, refers to the translation that reads naturally, rather than the type of translation that completely retains the wording of the source text. Free translation is usually oriented to the target language (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 84).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned before, domesticating translation covers up the differences between different cultures and weakens the strangeness of the original. The translation produced by domestication is very fluent and natural so that readers are able to read and understand the translation according to their own language expressions. Foreignising translation requires the translation to show the heterogeneity of the original text and convey the foreign cultural characteristics of the original text as far as possible so that the reader will feel a strange feeling when reading the translated text and sometimes they will have some misunderstanding or questions that are caused by exotic culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation emphasize whether the translation is consistent with the original text in terms of language form and style. Domestication and foreignization not only emphasizes the language level, but also pays attention to whether the values and cultural traditions conform to the expression habits of the target language. Additionally, it is worth mentioning that literal translation and free translation are static opposites. Whether the translation is faithful to the original is mainly seen from the linguistic unit. Domestication and foreignization is a pair of dynamic opposites. With the frequency of cultural exchanges and the passage of time, the original foreignization will become domestication. Therefore, we cannot easily equate literal translation with foreignization, nor can we equate free translation with domestication (Lu 2018, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Factors influencing the choice of domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translators are always faced with the choice of domestication and foreignization. Then, how does the translator make a choice? This chapter will explore some factors that influence the choice of translation strategies of domestication and foreignization, and then discuss when to domesticate and when to foreignize the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The type of the text==== &lt;br /&gt;
Different text has its own function. When dealing with different kinds of texts, translators should choose different translation strategies to translate text and to better show the function of the text. Newmark, a famous translator, divides text into three types according to its content and style: expressive function, informational function, and vocative function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressive text mainly has literary value or shows the author’s unique writing style, including some serious literary works, such as some serious imaginative literature, authoritative statements and some literary works like personal letters, autobiography, and essay. Expressive text emphasizes the expressive function of language. This kind of the text takes the authority of the original author into consideration and pays less attention to readers’ responses (Newmark 2001, 39). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other types of texts, expressive texts use artistic and beautiful language, with the purpose of creating artistic images, so that readers can be inspired and moved by the language in the process of reading. The characteristics of expressive texts require translators to translate not only meaning, but also the emotion in the process of translation, so as to reproduce the artistic characteristics of the original text to the greatest extent and make readers feel the artistic charm of the source text when reading the translated text. Therefore, the linguistic features and purposes of expressive texts require translators to use foreignization as much as possible to reflect the exotic flavor of the source language and reproduce the artistic features of the source text (Wang 2008, 138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative text is mainly to convey the original information to readers truthfully and smoothly, mainly including technical reports, articles in newspapers or periodical, general teaching materials, product descriptions and other text whose content is more important than form. This kind of text is created without author’s personal emotion and its main function is to lead readers to know and understand information (Newmark 2001, 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These characteristics require translators to focus on the content of the text and uses simple or clear expression as far as possible to convey the content so that readers can fully accept the meaning; therefore, it’s better to use domestication as much as possible to reproduce the content of the original text instead of sticking to the language styles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocative text is mainly to call readers to take action, to think, and to make reaction, including notice, instruction, and advertisement. This type of text emphasizes the infective function of the language and it takes readers as center. Vocative text emphasizes the readability of the text and the acceptability of the reader. It is necessary to put the readers of the target language in the first place and take their culture and receptivity into consideration, so that they can clearly get the information (Newmark 2001, 41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when translating such texts, translators should grasp the cultural differences between different languages and put the cultural habits of target readers in the first place. Only in this way can readers truly think, feel, and act. Additionally, in the course of translation, translators should give full play to the linguistic advantages of the target language and should not be limited to the expression of the original text, so as to achieve the same effect as the original language as far as possible (Wang 2008, 139).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, the division of text is not absolute, and most texts have all three functions at the same time with one or two of them dominate (Newmark 2001, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in the actual translation, domestication and foreignization should be combined. They are not always antithetical; on the contrary, they complement each other. When choosing foreignising translation strategy, translators should pay attention to the smoothness and understandability of the target text. When choosing the domestication translation strategy, translators should also pay attention not to lose the flavor and style of the original text. During translating, to a certain extent, translators have freedom so they should give full play to the advantages of the two translation strategies. Translators can adopt domesticating translation to familiarize language expression and use foreignising translation to keep cultural elements (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Readers of the target language====&lt;br /&gt;
The translator choosing which translation strategy is not only influenced by the type of text, but also by the target readers. Reader is an important factor influencing the choice of domestication and foreignization so translator should take readers’ age, gender and educational level in the consideration in the course of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation under the domestication strategy is smooth and natural and it’s easier to be accepted by readers. Therefore, if the target readers of the translated text are young children or readers with low education level, the translator can use the domestication strategy more when translating, so that the readers can understand and accept the information of the translated text  (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation under the foreignization strategy aims at revealing the heterogeneity of the source culture, spreading foreign culture, and preserving the unique expression and original flavor of the original text. Such a translation may be awkward and difficult to understand. If the readers of the target text are highly educated, highly receptive, or have a certain understanding and cognition of the culture of the source language, the translator can use the foreignization strategy to show the style of the source text, so that the readers can better understand the foreign culture and broaden their horizon (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most works have a specific audience for reading. Different groups of readers have their own characteristics and different levels of comprehension; therefore, translators should take the factor of readers into consideration to choose domestication strategy or foreignization strategy in the actual translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The application of translation methods in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translating culturally-loaded expressions is difficult. Choosing appropriate ways to translate culturally-loaded expressions will not only keep the original favor, but also make readers of target language understand so in this part I will introduce some methods to translate culturally-loaded expressions under the domestication and foreignization strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction of culturally-loaded expressions====&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words refer to words with certain cultural background or profound cultural implication, including proverbs, allusions, special characters’ names and current idioms and idioms that have been deposited in a certain historical stage (Fang 2011, 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As culturally-loaded words have their own uniqueness, the following principles should be followed in the translation of culture-loaded words. According to Wang Zhenqi, first, the key implied meaning of the expression in the source text should be converted into non-implied meaning in translation. Second, the representation of the lexical meaning of the source language should be given priority to the representation of the form. Third, the context of the source words should be taken into full consideration in the choice of translation (Wang 2014, 97). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, in the translation of such words, the translator takes cultural exchange as the purpose, evaluates the readers’ cultural reception and perceptivity, and adopts flexible and appropriate translation methods, so as to ensure that the translated text not only retains the cultural information and cultural color of the original text, but also has readability. There are different ways of translating culturally-loaded words because of their different forms and cultural meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation methods under the domestication strategy====&lt;br /&gt;
Under the domestication translation strategy, there are three main methods to translate culturally-loaded expressions, namely: free translation, cultural substitution, and simplification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a common way in translating culturally-loaded words. Free translation is to translate the cultural information in the source text as much as possible. If the translator only conveys literal meanings of the words that are rich in cultural information, sometimes they will confuse and even misunderstand readers. In order to better convey the meaning of the original text, the translator adopts free translation method to translate the real connotation of culturally-loaded words, fill the gap in the readers’ culture, and let readers understand the text more naturally and smoothly (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, some color words in Chinese have lots of different symbolic meanings. The color purple in Chinese culture represents the spirit of saints and emperors, which is maybe unfamiliar to readers of other cultures. Hence, when translating the term “紫禁城”，in order to eliminate misunderstanding, the translator tends to adopt free translation to translate it as “the forbidden city”. When translating “紫气” in the phrase “紫气东来”, the translator translate it as “propitious omen”, which shows its cultural meaning (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, the translator may face such difficulty that there is no corresponding word in the target language equaling to the culturally-loaded word in source language. In this case, cultural substitution is a good choice. Cultural substitution, put forward by Beekman and Callow, is a method of dealing with things that exist in the source language but do not exist in the target language. It is defined as using things in target language to replace the things in source language culture that is unknown to readers of target language. In order to maintain the functional meanings, both things have the same function. There are three points to note. Firstly, do not replace history with didactic words; secondly, choose the one that suits best and not just the one with the most obvious function; thirdly, avoid functional conflicts between source language and target language (Fang 2011,104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in order to let readers of target language better feel and understand the love of Romeo and Juliet, we will use cultural substitution methods and translate it into the love between Liang Shanbo and Zhu Yingtai, which eliminates the unfamiliarity of the cultural image in source language and is the representation of domestication. Using the cultural images in the target culture, the translator enables the target readers to understand the foreign culture on the basis of their own culture, thus strengthening the understanding between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simplication is also a good way to deal with culturally-loaded expressions translation. According to Wang, simplified translation is to translate the core meaning of culture-loaded words in the source language into a simple and clear target language. In cross-cultural translation, the translator may encounter such a situation when the long-winded concept of the original text can be simply expressed in the target language, such as using idiom, and such a translation is more acceptable to the target language readers. Therefore, it is very effective to use simplified translation which not only preserves the core concept of the original text, but also makes the translation acceptable (Wang 2014, 98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, cultural substitution and simplication are all translation methods to eliminate the strangeness caused by culturally-loaded words in the source language text and avoid readers’ confusion or misunderstanding. These domesticated text translation methods facilitate readers’ reading, better ensure that readers correctly understand the content of the source language text and experience the emotion of the source language text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation methods under the foreignization strategy====&lt;br /&gt;
Under the foreignization translation strategy, there are five main methods to translate culturally-loaded words, namely: literal translation, literal translation plus annotation, transliteration, transliteration plus annotation, and cultural borrowing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is loyal to the meaning and structure of the source text, directly translating the source language into the target language. With the increasingly frequent cultural exchanges, some loaded words and expressions have gradually become familiar to people (Fang 2011, 104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the proverb “All roads lead to Rome” is directly translated as “条条大路通罗马” . “A near friend is better than a far-dwelling kinsman” is translated as “远亲不如近邻”. These culturally-loaded expressions are directly translated into the target language and Chinese readers can clearly understand the meanings (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when literal translation can’t fully convey the original cultural information and readers have difficulty perceiving the meaning, the translator can add some annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the literal translation. Annotations can be used to supplement background information, cultural traditions and other information for readers to understand (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the translator translates “工人文化宫” as “the Worker’s Cultural Palace Park” and add annotation in the sentence “Some went to the Worker’s Cultural Palace Park, a recreation center built for the proletariat during the heyday of communism”. By adding the supplementary information, readers will know the meaning of this sentence clearly. Hence, for one thing, the translation preserves the original culture and promotes the communication between different cultures as well; for another, the readers of target language can better understand the cultural connotation and broaden their knowledge (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a good and common way to translate culturally-loaded expressions. It uses letter symbols to represent letter symbols in another language system. When there is a big difference between the source language and the target language and there is a semantic gap, it is impossible to translate the semantic meaning. In this case, transliteration is the main translation method. The objects of transliteration are the names of people, places and newly generated terms (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, a city of America “Mount Pleasant” is translated as “芒特普莱森特” in Chinese. The Chinese Taoist thought “阴”and “阳” are translated as “Yin” and “Yang.” Through transliteration, readers of the target language can not only gain some understanding of the cultural knowledge of the source language, but also introduce new cultural concepts into the culture of the target language (Wang 2014, 97 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plus annotation is also often used in the translation of specific cultural words. The translator can add some annotation that can be in-text annotation or extra-text annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the transliteration, so as to achieve the purpose of cultural information transmission (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “诸如此类，其实只是一种社交上的客套，和‘顿首’‘百拜’同是仪式的虚伪” is translated as “All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula dunshou (Kowtow) or Baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese lettering writing” by Zhang Peiji. The annotation gives a clear explanation of the connotation of culturally-loaded words (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural borrowing refers to some words in the source language, which can only be transferred into the target language word by word according to the literal meaning because no appropriate corresponding language can be found in the target language. The borrowed words may be unchanged or slightly altered, but their meaning must be clear and unmistakable in the target language text (Fang 2011, 304). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “as timid as a rabbit” can be translated as “胆小如兔”in Chinese. By cultural borrowing, this translation preserves the emotional image and cultural connotation of source language and the readers of target language can figure out the meaning of this expression. Therefore, when using cultural borrowing, the translator should not only keep the cultural image in source text but also let the reader of target language understand the image with exotic connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of preserving the culture and keeping the flavor of the original text, these five translation methods try their best to make readers understand the culture of the source language so as to let readers perceive the beauty of foreign culture and to introduce new expressions into target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion=== &lt;br /&gt;
Translation is an activity of communication between different languages and cultures. Different nations and countries have different ways of language expression because of their different cultures. In cross-cultural translation, translators should not only take on the responsibility of transmitting the source language culture and promoting the communication between different cultures, but also take the responsibility of making the target readers understand the connotation of the text, so as to make the translation readable and acceptable. This requires the translator to master the two translation strategies of domestication and foreignization, and grasp the balance between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is helpful for the target language readers to understand the original text and avoid the obstacles caused by cultural differences; however, the translation approach to the readers’ language and culture will inevitably lose language features and cultural customs of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization translation retains the expression habits and cultural characteristics of the source language, but is easy to increase the understanding difficulty of the target language readers, and may even cause misreading of the target language readers. With the frequent cultural exchanges, to some degree, people around the world are relatively familiar with each other’s cultural customs; therefore, on the premise that the target readers have no misunderstanding of the original text, the foreignization translation strategy can be appropriately adopted, which can enrich the target language culture and broaden the horizon of the target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in cross-cultural translation, translators had to deal with the problems of domestication and foreignization. Translators should consider some factors that influence the choice and choose appropriate translation methods to make domestication and foreignization complement each other, and retain the original flavor of the original text while ensuring the understanding of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2011)中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Jiang Tong蒋童.(2016).韦努蒂翻译理论的谱系学研究[Genealogical study on Lawrence Venuti’s translation theory].商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
*Lu Xiaojun 陆晓君. (2018) 归化和异化与直译和意译的比较[A Comparison between domestication and foreignization and literal translation and free translation]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报[Journal of Qiqihar Junior Teachers’ College](05) 55-57.&lt;br /&gt;
*He Limin何丽敏.(2019). 浅析翻译中归化和异化策略的选择 [An analysis of the choice of domestication and foreignization in Translation].辽宁经济 Liaoning Economy (10):70-71.&lt;br /&gt;
*Newmark, P. (2011) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Nida, E.A. &amp;amp; Taber C.R. (2004) The Theory and Practice of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, M. &amp;amp; Moira, C. (2005) Dictionary of Translation Studies.谭载喜译Translated by Tan Zaixi. Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (2009) The Translator’s Invisibility. 张景华译Translated by Zhang Jinghua. 外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Wang Chan王婵.(2008). 纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[The Embodiment of Newmark’s translation in different text types].湖北师范学院学报（哲学社会科学版）Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science) (02) 138-140.&lt;br /&gt;
*Wang Zhenqi王溱琪.(2014).文化负载词翻译方法浅议[A brief discussion on culturally-loaded word translation method ].长江大学学报(社科版)Journal of Yangtze University (Social Science) (01) 97-98.&lt;br /&gt;
*Zhang Siyong &amp;amp;Wang Huimin张思永,王慧敏. (2007). 归化还是异化——谈影响翻译策略选择的若干因素 [Domestication or foreignization-an analysis of factors influencing the choice of translation strategy].广西社会科学 Guangxi Social Science (10):145-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 龚钰冕 Gong Yumian,202020080601.&amp;lt;/center&amp;gt;                                              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication, which spreads the Chinese national language and culture to the English world. The depth study of the connotation and translation strageties of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，为人们所耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流。深入学习和研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu; domestication and foreignization; translation strategy --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略 --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotation and has a special structural form. It has the characteristics of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spread and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles.  However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation methods of Chinese Xiehouyu with many examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotations and has a special structural form. It is a kind of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spreaded and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles. However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to translators. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation strageties of Chinese Xiehouyu with examples.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 The Definition of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Origin of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
====1.1. The Origin of Chinese Xiehouyu====--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese people are familiar with it, because it is a form of expression that Chinese people have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese are familiar with it, for it is a form of expression that Chinese have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the term &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said refers to the ppoetry or a word game about Xiehouyu. The Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said just refers to the poetry or a word game. Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article &amp;quot;''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs'' &amp;quot;. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article ''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs''. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book &amp;quot; ''The Main Ideas of The Rhetoric''&amp;quot; that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words of Xiehouyu&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, the Xiehouyu composed of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book  ''The Main Ideas of The Rhetoric'' that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, Xiehouyu composed of interpretation.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to the Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things referred to, agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that the Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things it referred to. He agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name of Xiehouyu has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Structure of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated the Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to the Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle are figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that the Xiehouyu is originated from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle is figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that Xiehouyu originates from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Definition of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which tells a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of witty and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang, 2000, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which says a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of wit and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 2000, 64)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”(like a clay idol fording a river, hardly able to save oneself(let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of the riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”( a clay idol fording a river, hardly able to save oneself (let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary''defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentences that are familiar to the masses. When used, it can omit the latter part, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary'' defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentence that are familiar to the masses. When used, the latter part can be omitted, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis on this phenomenon. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis of this phenomenon. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kind of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kinds of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that are expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水（Ladling water with a wicker backet）&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空（all is empty）&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧（舅）(Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin，2006，93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that have expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水 (Ladling water with a wicker basket)&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空 (all is empty)&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧 (舅) (Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin 2006，93)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti, 2014, 7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of the riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti 2014, 7）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 The Importance of Chinese Xiehouyu Translation====&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience in life. It has rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience of life. It has the rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in China, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most differences are that Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language; Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In Chinese, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng, 1993，48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most difference is that Chinese is a paradoxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In English, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng 1993，48-49)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, being familiar with and understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Types of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
According to the connection between the two parts of the Chinese Xiehouyu, it can be roughly divided into two types: metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu. (Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Metaphorical Xiehouyu====&lt;br /&gt;
There are numerous metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are numerous examples of metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on it-self. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on itself. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers.(Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers. (Qi Dehui 2011,110)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2  Paronomasia Xiehouyu====&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang, 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang 2004, 132) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick.(Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心（动了心）(A mid-winter turnip（in the third period of nine days  after  the  winter  solstice）—— the heart is frozen（affected in heart）.)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui,2011,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick. (Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心 (动了心) (A midwinter turnip (in the third period of nine days after the winter  solstice) —— the heart is frozen (affected with heart).)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of the heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui 2011,111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Definition Of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation which “leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first method proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domestication&amp;quot;, and the second method as &amp;quot;foreignization&amp;quot;. In a word, domestication is s term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. （Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 43-44）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59)Eugene A. Nida, the advocate of the theory, put forward in his linguistic theory of functional equivalence that &amp;quot;cultural equivalence can be achieved by excluding linguistic differences.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation, which “leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him(这个只是归化的概念吧？）” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first strategy proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domesticationg transaltion&amp;quot;, and the second strategy as &amp;quot;foreignizing transaltion&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, domestication is the term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (这个是异化的概念吧，你和下面的异化写成一样的了）(Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 43-44) Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Linshu'', which means that the translation should not only accord with language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, theory of sublimation requires translators to comprehensive the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., and then translators should translate selectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Lin Shu'', which means that the translation should not only accord with the language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, the theory of sublimation requires translators to comprehend the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., then the translators should translate selectively. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translator to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation method of &amp;quot;domestication&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen, 2017, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translators to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen 2017, 99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language or the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that the target language readers are used to convey the content of the original text. Domestication requires the translator to approach the target language readers, and the translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domestication translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that are familiar to the target language readers to convey the content of the original text. Domestication requires the translators to approach the target language readers, and the translators must speak like the author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domesticating translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Dialectical Analysis of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the same time, the translation should also take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is necessary to adopt the method domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. However, at the same time, the translation should also consider the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is also necessary to adopt the strategy of domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，65)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，66)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can achieve common development. Therefore, during the actual translation process, domestication and foreignization should complement each other and the more appropriate translated text can be produced. (Liu Xiaocen，2017，99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can have common development. Therefore, during the practical translation process, domestication and foreignization should complement each other so that appropriate translated texts can be produced. (Liu Xiaocen 2017，99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
There are always contradictions and disputes between foreignization and domestication in the translation of Chinese xiehouyu. There is a great deal of debate in the field of translation about whether to use foreignization to take the culture of source language as the destination and retain the characteristics of the foreign text, or to use domestication to take the culture of target language as the destination and conform to the characteristics of the target language.（Qi Dehui,2011,110）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ 三 个 臭 皮 匠 —— 顶一 个 诸 葛 亮 ”. Some translate it into “Two heads are better than one.” Others translate it into “Three cobblers with their wits combined together equal Zhuge Liang， the master mind.” The first translation is obviously to adopt a domesticated strategy, which conforms to the English expression. It is easy for native English speakers to understand and accept, and it is easy to read. However, the disadvantage is that one (head) in the sentence is not exactly referred as Zhuge Liang in the Chinese Xiehouyu. In Chinese culture, Zhuge Liang was an intelligent man, while one (head) was just an ordinary person. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation version adopts foreignization, which retains the characteristics of Chinese, so that readers from English-speaking countries can understand the connotation of Chinese culture from the translation and promote cultural exchanges. But how do readers in English speaking countries feel when they read such articles? how can cultural exchanges be promoted if it is difficult for readers to understand and lose interest in reading? And when readers see the translation, they can't understand that it is an idiom in Chinese which is humorous, catchy and well-known, and the meaning of the Chinese source language is lost. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（4）那胡正卿心头 “十五个吊桶打水——七上八下” Hu Chengching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water——eight going down while seven coming up. &lt;br /&gt;
（5）他这一阵，心头如同十五个吊桶打水——七上八下，老是宁静不下来。His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth example uses foreignization to retain the two images of &amp;quot;fifteen buckets&amp;quot; and &amp;quot;seven up and eight down&amp;quot;; the fifth example uses domestication, abandons the image of the original text, and directly translates it into a more native phrase &amp;quot;in turmoil&amp;quot;. Should foreignization or domestication be adopted in the translation of Chinese Xiehouyu? When do translators use foreignization and when do they use domestication? It depends on the purpose of translation, the characteristics of the translated works and the readers the works are facing with. &amp;quot;If the purpose is to convey culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted&amp;quot; (Huan Yahui, 2004, 118).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese English Dictionary of Xiehouyu compiled by Guo Zhuzhang and Luo Shenghao, and 100 Xiehouyu translated by Jia Cen are designed to let English readers understand and learn Chinese culture, so they mostly adopt the strategy of foreignization. Foreignization can also be used if the features and images of the source language are retained in translation, which will not affect the communication of information and conform to the language usage of the target language (Huan Yahui, 2004, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（6）咱们俩的事，一条绳上拴着两只蚂蚱——谁也跑不了！We're like two grasshoppers tied to one cord，neither can get away! &lt;br /&gt;
（7）去设埋伏我们都没有信心，想必他一定在昨天晚上就早溜了，今天去也是瞎子点灯——白费蜡。We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator retains the unique language form of the original text, which not only will not affect the communication of information, but also can promote the exchange of culture and thought, giving the target readers a similar aesthetic enjoyment. Because those vivid metaphors in the original text are the products of human common thinking and they can be understood and accepted by readers in other countries. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if a literary work is translated and the readers of the translated text are only for the sake of appreciating the work or even for entertainment, domestication should be adopted. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
（8）你别狗咬吕洞宾——不识好人心。我是好心好意劝你，倒粘到我身上来了。Don't snarp and snarl at me when I’m trying to do my best for you. I give you my advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example refers to a character in Chinese mythology. If it is translated literally for the purpose of preserving the cultural information of the original text, it is necessary not only to annotate who Lu Dongbin is, but also to explain to foreign readers the allusion that Lu Dongbin is willing to do good deeds. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the origin of the Chinese Xiehouyu is not important here. It is better to discard its cultural background knowledge and translate it directly into &amp;quot;don't snarp and snarl at me&amp;quot;, which ensures the effective transmission of key information and makes the translation concise and fluent. Although the cultural reference of &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; is not reflected in the translation of this saying, the translator uses the verbs &amp;quot;snarp&amp;quot; and &amp;quot;snarl&amp;quot; to vividly depict the dog biting and barking, which, to some extent, reproduces the vivid and figurative rhetorical effect achieved by the use of Xiehouyu in the original text. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（9）我们有些同志喜欢写文章但是没有什么内容，真是“懒婆娘的裹脚——又长又臭”。 Some  comrades  love  to  write  long  articles，but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut（the cloth used for women’s foot in ancient China），Long  and  smelly（implies the articles are long and dull）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation is full of long, boring words and obscure annotations that can be daunting to the reader. It can be better to translate the sentence into “these articles are dull and overelaborate”. Through a lot of translation practice, the translation strategies of foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu can be summarized as follows. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Most Xiehouyu use vivid metaphors, whose metaphorical meaning is referred as general things or common sense. When the metaphorical relationship is clear, literal translation is generally adopted as long as it does not affect the understanding of the target language readers, that is to say, literal translation is adopted without too much extension and explanation, so as to retain both the content and the form of the source language. It is not only faithful to the original text, but also vivid and easy for the target language readers to read and appreciate. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（10）瘫子掉在井里——捞起也是坐。（Even if a paralytic falls into a well，he can be no worse off than before.）(Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie,1986)&lt;br /&gt;
（11）竹篮打水——一场空。（Drawing water from a bamboo basket——all in vain. ）&lt;br /&gt;
（12）哑巴梦见妈——说不出来的苦。（Like a dumb man dreaming of his mother，he could not express his despair! ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three cases are translated by Yang Xianyi. The translator adopts literal translation to keep the original style of the source language and strive to meet the expectations of the target language readers for heterogeneity. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2  Literal Translation with Notes====&lt;br /&gt;
In Chinese, idioms with a dog are generally derogatory, such as &amp;quot;狼心狗肺、狗腿子、狗仗人势、狗头军师&amp;quot;, and so on. However, in English, the words and sentences about dog are often positive, such as &amp;quot;every dog has its day.&amp;quot; Western readers may not understand the differences between the two languages and cultures. Therefore, in the translation with foreignization, literal translation with notes should be adopted to fully express the original meaning and metaphorical meaning of Chinese Xiehouyu. For example, &amp;quot;狗戴帽子——装人&amp;quot; is a taunt. It can be translated as &amp;quot; A dog is wearing a cap —— pretending to be a human being （an insult）.&amp;quot; In this way, the English reader would not be misunderstood. (Zhou Ningqi, 2008，153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Xiehouyu with allusions are often literally translated with notes, so as not to make English readers feel puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（13）周瑜打黄盖——一个愿打，一个愿挨。 &lt;br /&gt;
Box on the ear was skillfully given by a Chou Yu and gladly taken by a Huang Kai.（A  fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai，another of Wu general，cruelly beaten，and then sent  him to the enemy camp in order to deceive the enemy.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Domestication in the translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.1 Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation mainly refers to grasping the content and metaphorical meaning in translation, combining with the context, and flexibly conveying the meaning. (Guo Jianzhong, 1996, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（14）我这个人你也知道。说话向来是袖筒里入槌——直出直入。(You know me——I speak frankly and to the point.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（15）他必审问我，我给他个“徐庶入曹营”——一言不发。(He sure to ask questions but I'll hold my tongue to begin with.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（16）穷棒子闹翻身，是八仙过海，各显神通。(When we pass from the old society to the new one，each of us shows his true worth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（17）我们校队近年来可是“孔夫子搬家——净是（输）书。”(Our school team has kept losing in the recent years.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.2 Combination of literal and free translation====&lt;br /&gt;
While literal translation is adopted to retain the metaphorical image of the original text, free translation is also used, sometimes with some appropriate supplement, so that the translation can convey the meaning of the original text more clearly. Chinese Xiehouyu often carries a deep historical and cultural implication. It is very difficult to transfer the loaded cultural information in Chinese Xiehouyu into English. (Gao Yun &amp;amp; Yu Jie, 2004, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Xiehouyu with strong national cultural features lie in the image and style, and the translation should be based on the premise of being faithful to the meaning expressed in the original text. Literal translation should be followed by free translation to show its metaphorical meaning &amp;quot;. The combination of literal translation and free translation is undoubtedly one of the effective means of cultural compensation, which not only keeps the metaphorical image of the source language, but also maintains the integrity of the cultural content. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（18）我说二三百两银子，你就说二三十两，戴着斗笠亲嘴——差着一帽子。 (When I say two or three hundred taels，you say twenty or thirty!  It's like kissing in straw helmets——the lips are far apart!)&lt;br /&gt;
（19）兔子的尾巴——长不了（Guo Jiangzhong, 1996, 12）(The tail of a rabbit can't be long——won't last long.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.3 Equivalent Translation====&lt;br /&gt;
Some English idioms and some Chinese Xiehouyu use the same or similar metaphors to express the same or similar metaphorical meanings, in this case, may as well borrow English synonym idioms to translate them. That is to change the original image of the vehicle in translation and translate it with a metaphor familiar to English readers. That is to say, the target text and the original text adopt different vehicles to create the same image, convey the same spirit and achieve the same effect. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（20）冰冻三尺——非一日之寒。 (Rome was not built in a day.)&lt;br /&gt;
（21）肉包子打狗——一去不回头。（A dog given a bone that doesn't come back for more.）&lt;br /&gt;
（22）脱裤子放屁——多此一举。(To carry coals to Newcastle.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When using English idioms to translate Chinese Xiehouyu, we should pay attention to the rhetorical features. If the rhetorical feature of two languages is different, we cannot apply it. For example, &amp;quot;老王卖瓜——自卖自夸&amp;quot; must be translated into “No man cries stinky Fish”, because the former has a positive meaning, while the latter does not. （Ling Li,2004,59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.4 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of certain words from the original text, not to delete the original text, but to leave out the words that are self-evident in the translation, or to leave out words that are too cumbersome or not suitable for English expression. This method is especially suitable for the translation of some Chinese Xiehouyu. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（23）癞蛤蟆想吃天鹅肉——痴心妄想。 (You are like a toad trying to swallow a swan.)&lt;br /&gt;
（24）赔了夫人又折兵——双重损失。 (You’ve lost the campaign and your wife into the bargain.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical meanings of the above two examples are quite obvious. The target language readers can infer the figurative meaning directly from the image of the vehicle or from the context of Chinese Xiehouyu, so only the metaphorical part can be translated.(Yang &amp;amp; Dai,1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, in the translation of Chinese Xiehouyu, attention should be paid to the similarity of form and spirit, so that the surface and deep meanings can be expressed accurately, clearly and vividly. Therefore, we should flexibly adopt the methods of straightness and explanation (free translation and annotation) to truly show the stylistic and pragmatic characteristics of Chinese Xiehouyu. Moreover, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning of as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Xiehouyu. (Liu Na, 2016,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
In the cultural perspective translation is a communicating process, in which the choosing of translation strategies is of vitality. In the communication of western and Chinese culture, we should absorb the quintessence and abolish what is old and establish in its place the new order of things. When we learn from the languages and cultures of different nationalities, we should also be openminded and inclusive.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation field, literary translation has always occupied an important position, and the research on literary translation is the most active and developed at all times and in all countries. The translation of Chinese Xiehouyu can lay a theoretical foundation for better learning other languages. The translation of Chinese Xiehouyu is not only the conversion between two languages, but also the interlingual activity of cultural exchange between the two nations. Starting from the two languages, we should not only learn our own language, but also have a deep and profound understanding of our own culture. Thus, we can be easier to translate Chinese Xiehouyu into English by narrowing cultural gap and eliminate the obstacles of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Xiehouyu is flexible，which needs surmount double barriers to language and culture and adopt different translation methods according to different situations. In order to convey Chinese culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted. Moreover, those which is vivid and easy to understand should retain their original content and form, and foreignization can also be adopted for literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; for metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal and free translation can be used with the strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, as far as the structure of the target language are concerned, the phrases and sentences are all in line with the translation standards. Chinese Xiehouyu not only carries the wisdom of Chinese predecessors, but also reflects the profound culture, history and thinking mode of the Chinese nation from different perspective. In the process of translation, the translator should try to keep the style of the original work, focus on the target language readers, and translate the Chinese Xiehouyu appropriately to avoid wrong translation, overtranslation or undertranslation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Chinese Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Xiaohua 晏小花.(2002). 翻译中的异化和归化. [Foreignization and Domestication in Translation]. 湖南医科大学学报[Journal of &lt;br /&gt;
Social Science of Human Medical University]25-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yijun 王义军.(2009). 从归化和异化看文化与翻译.[ Culture and Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization] 安徽文学 [Anhui Literature] 216-217.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miregu.Aimaiti米热姑·艾买提.(2014). 汉语歇后语在维吾尔语中的翻译研究[Studying on Translating Chinese Two-Part Allegorical Sayings into Uyghur].甘肃：西北民族大学[Gansu：Northwest Minzu University] 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Duanzheng 温端政. (2002).中国歇后语大词典.[Chinese Xiehouyu dictionary]. 上海：上海辞书出版社[Shanghai: Shanghai Lexicographic Publishing House] 20-21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Shuneng 连淑能. (1993). 英汉对比研究.[ Contrastive Studies Of English And Chinese]. 北京：高等教育出版社[Beijing:Higher Education Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 包惠南，包昂. (2000). 实用文化翻译学[Studies of Practical Cultural Translation] . 上海：上海科学普及出版社[Shanghai: Shanghai Science Popularization Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Analysis of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Idioms Zou Xinyu 邹鑫雨 202070080633, majored in English Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邹鑫雨 Zou Xinyu, No.202070080633.&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 13:19, 10 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese idioms has something to do with cultural differences of English and Chinese. To appositely adjust cultural differences between English and Chinese, a large number of translators use two translation strategies: domestication and foreignization, when translating Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two kinds of translation strategies which are culture-oriented. This paper will make an introduction of domestication and foreignization in the first part, and then will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms. Then, it will discuss the application of these two translation strategies to Chinese idioms by taking some examples so that the author of this paper can make a brief analysis of the relativity of these two translation strategies, domestication and foreignization, and learn how to select proper translation strategies to translate Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the translation of Chinese idioms is conducive to the development of language, which will promote international exchanges and cooperation as well as the innovation of translation methods, thus deepening the organic integration of two translation strategies of domestication and foreignization in the translation of idioms and promoting the research and development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Domestication; Foreignization; Chinese Idioms; Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅析汉语习语翻译的归化异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
汉语习语的翻译涉及到英汉文化差异。为了适当地调和英汉文化之间的差异，许多译者采用了归化和异化的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化是两种以文化为导向的翻译策略，本文第一部分先介绍归化异化两种策略，紧接着在第二部分从含义、文化内涵方面对汉语习语进行了介绍，然后通过举例来探讨这两种翻译策略在汉语习语翻译中的运用，从而分析出这两种翻译策略的相关性以及如何选取合适的翻译策略来翻译汉语习语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对汉语习语翻译的研究有利于语言的发展，促进国际间的交流与合作，推进翻译方法的革新，加深归化异化两种翻译策略在习语翻译中的有机融合，推动翻译的研究与发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化；异化；汉语习语；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies, they are commonly used in the translation of Chinese idioms. In this chapter, the author will introduce the definition of domestication and foreignization, and then will present the debates on these two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication is a term used by Lawrence Venuti, American translation theorist, to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for readers of target language (Venuti 1995, 19-20). Venuti believes domestication originated from Friedrich Schleiermacher's famous notion of the translation which &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Venuti's perspective, domestication has negative connotations as it's regarded as a policy common in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, and which he describes as being &amp;quot;accustomed to fluent translation that invisibly inscribe foreign texts with values of target language and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a culture order&amp;quot; (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is the predominant translation strategy in Anglo-American culture, and he argues that this is consistent with the unbalanced relation between Anglo-American culture and other cultures. He further points out that domestication has widely served domestic affairs, therefore it's necessary to adopt other translation strategies to challenge the domination of domestication (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a term used by Lawrence Venuti to describe the translation strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the origin text (Venuti 1995, 19-20). Venuti asserts foreignization is derived from the translation type, stated by Schleiermacher, in which &amp;quot;the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as Venuti is concerned, he describes foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; (Venuti 1995, 20), and thus considers it can &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; (Venuti 1995, 20). In specific terms foreignization means not only the freedom from the absolute restriction of target language and texts, but the selection of an non-fluent, opaque style in some appropriate situations and the deliberate accumulation of &amp;quot;Realia&amp;quot; of source language or &amp;quot;Archaisms&amp;quot; of target language, which would provide readers of target language with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti 1995, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Debates on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
There has been a long-standing debate about how to deal with cultural differences in translation. There are many scholars, such as John Dryden, Alexander Tytler, Denham, Lefevere, Frere, who approved of domestication. Domestication has been in the dominant position for a long time. To begin with, translation theorists like Cicero, Saint Jeromi and Quintilian raised some ideas about word-for-word translation and sense-for-sense translation. Considered from the theories they put forward, they favored free translation (Schulte &amp;amp; Biguenet 1992, 13).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is well-known, Eugene A. Nida proposed the concept of functional equivalence. From his perspectives, translation is communication, in which what really matters is what people get when they listen, speak and read the translated text. Translation shouldn't be judged by the comparison of the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical devices, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text. The purpose of Nida's functional equivalence theory is that the expression of the translated text should be completely natural, so that the readers can better understand the original text through domestication translation, thus avoiding cultural conflicts, eliminating the gap, and finally achieving the purpose of cultural exchange (Nida 1993, 118). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The supporters of domestication hold the view that the translator should take readers into consideration, and if the content of the translation is not within the reader's understanding, the effect of translation and communication will not be achieved, and secondly the translator should try to avoid cultural conflicts, and in the process of translation, the translator should constantly get closer to the target reader, so that the target reader can read the translation with the same effect as the reader of the original text. Thirdly, each language has its own cultural connotation, so if there is a cultural gap between the two languages, foreignization will not only result in a non-fluent translation, but also in the reader's unacceptability of the translation. Last but not least, it cannot be realized to find the completely equivalent word in another language, so to avoid producing opaque translations, it's no doubt that domestication is a better choice (Chan 2004, 171).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization started later than domestication, and gained much popularity in the 20th century. Many scholars' translations embody this translation strategy, including many of Ezra Pound's translations and Nabokov's famous literal translation of Pushkin's Eugene Onegin (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 59).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly defined foreignization and was a representative of foreignization. Venuti described foreignization in his book ''The Translator's Invisibility'' as &amp;quot;a form of resistance, which is against ethnocentrism, racism, cultural narcissism and imperialism, in the interests of democratic geopolitical relations&amp;quot; (Venuti 1995, 20). He proposed a translation theory and practice that opposes translation fluency and aims not to eliminate linguistic and cultural differences in translation, but to express such linguistic and cultural differences in translation. This is also one of the basic ideas of deconstructionist translation thought. It's said by Venuti that &amp;quot;the aim of opposing domestication and advocating foreignization is to develop a translation theory and practice that resists the predominance of cultural values of the target language, thus expressing the linguistic and cultural differences of foreign texts&amp;quot; (Venuti 1995, 20). Foreignization is premised on the belief that cultures differ from each other and that communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignization is to recognize and tolerate the differences and to express the cultural differences in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People who favor of foreignization hold the following reasons. Firstly, the translator should make every effort to be faithful to the original work in the translation, and the content of the original work should be reproduced to the maximum extent. If the translator fails to reach this, then the translation will be considered as faithful. Secondly, adding the expression of source language into target language will enrich the target language. Thirdly, the purpose of readers' reading translations is to learn about foreign cultures, which foreignization can help to realize. Foreignization attempts to keep the characteristics of the source language (孙致礼 2002, 40-44). The debate between domestication and foreignization has still continued until the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 The Definition and Cultural Connotations of Chinese Idioms=== &lt;br /&gt;
It is of great importance to have an understanding of Chinese idioms before analyzing domestication and foreignization in the translation of Chinese idioms. Chinese idioms are closely related to various Chinese cultures. Domestication and foreignization are commonly used by translators in dealing with cultural factors in translation. Therefore, in this chapter, the author will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
According to ''Modern Chinese Dictionary'', Chinese idioms are &amp;quot;concise and meaningful phrases or short sentences that have been in long public usage&amp;quot; (Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 2002, 248). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''The New Oxford Dictionary of English'', idiom is &amp;quot;a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words; a form of expression natural to a language, a person, or group of people&amp;quot; (Hanks 2001, 908). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is defined in ''Webster's New World Dictionary of the American'' (1972), idiom means &amp;quot;an accepted phrase, construction, or expression contrary to the usual patterns of the language or having a meaning different from the literal&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These definitions all mention that idioms are formed in the long process that people use languages, and they cannot be understood from their literal words because they are closely related to the culture. Thus, the cultural characteristics must be taken into consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Cultural Connotations of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
In this section, the author will divide the cultural connotation of Chinese idioms into four groups: geographical culture, conventional culture, historical culture and religious culture.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting geographical culture, they are created in China's particular geographical environment. China has been a big country dominated by agriculture since ancient times, and the agricultural population accounts for a large proportion. Therefore, a large part of Chinese idioms is related to agriculture. They are the crystallization of the extremely rich wisdom accumulated by the working people in the productive labor for generations. For example, those who engage in agriculture will say: &amp;quot;靠山吃山，靠水吃水&amp;quot; (One has to make use of whatever resources available.), &amp;quot;种瓜得瓜，种豆得豆&amp;quot; (What goes around comes around.), &amp;quot;一日之计在于晨&amp;quot; (An hour in the morning is worth two in the evening.) (Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 2019, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting conventional culture, they derive from Chinese national customs in the social life. Chinese people are made of fifty-six ethnic groups, and each group has its own customs. Just in Han, there are many types of customs such as marriage customs, drinking customs, funeral customs, etc. Among these different aspects of customs, people create abundant Chinese idioms. For an instance, &amp;quot;红运当头&amp;quot; which means one has a good fortune, &amp;quot;开门红&amp;quot; which means to make a good start (Qiu Jixin 2002, 45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting historical culture, they originate from Chinese long-run national history and culture. An important element of Chinese idioms reflecting historical culture is the historical allusions and fables. They are treasures of Chinese national history and culture, with strong national colors and distinctive cultural personalities, containing rich historical and cultural information, and reflecting the characteristics of historical cultures. Many idioms of this type come from historical allusions and fables. For an instance, &amp;quot;万事俱备，只欠东风&amp;quot; comes from the Battle of the Red Cliff, &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; reflects the content of Chinese traditional myths and legends (Zhang Ning 1999, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting religious culture, they mainly come from Buddhism and Taoism. Confucius and Mencius are considered as saints by Chinese people. Many Chinese idioms reflecting religious culture contain &amp;quot;佛&amp;quot; (Buddha), &amp;quot;庙&amp;quot; (temple) and &amp;quot;和尚&amp;quot; (monk or bonze). For example, &amp;quot;临时抱佛脚&amp;quot; (embrace Buddha's feet in one's hour of need) which means seeking help at the last moment, &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (drop one's cleaver and become a Buddha) which means achieving salvation as soon as one give up evil (Wang Fang 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 The Application of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms' Translation===&lt;br /&gt;
In the translation of Chinese idioms, Foreignization and domestication are not mutually exclusive translation strategies. Instead, they can work together to help to produce better translations. In this chapter, the author will present specific examples of the application of these two translation strategies in Chinese idioms’ translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Domestication in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
我要有个[三长两短]，你给玉山捎个话！(杜鹏程《保卫延安》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: If [anything should happen] to me, let Yushan know!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of &amp;quot;三长两短&amp;quot; cannot be understood from its literal words. If the idiom is translated into &amp;quot;three long and two short things&amp;quot;, the target readers will feel confused. Therefore, it's more appropriate to use domestication in the translation. Though the national feature may not be expressed in the translation, domestication makes the translation more fluent and comprehensive.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她怕[碰一鼻子灰]，话到嘴边，她又把它吞了下去。(茅盾《子夜》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She was afraid of [being snubbed], so she swallowed the words that came to her lips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of &amp;quot;碰一鼻子灰&amp;quot; is to have one's nose rubbed in the dirt, which is difficult for the target reader to understand what it means, so it's necessary to abandon the original image and to express its meaning to the target reader.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
运涛好久不来信了，一家子[盼了星星盼月亮]。(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: For many months no letter came from Yuntao till his whole family [worried over him day and night].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up seeking a consistent form with the original text, instead it chooses to find a functionally similar expression to convey the emotion of the original sentence, giving the target reader the same feeling as the readers of the original text have.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等他们赶来营救时，已是[正月十五贴门神——晚了半月]啦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: But they were too late for a rescue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two-part allegorical sayings (xiehouyu) are unique to the Chinese language, and are in the unique structural form with strong national characteristics. Because of the double barriers of language form and culture, translators sometimes have to abandon the unique structural form and national characteristics of two-part allegorical sayings and adopt the translation strategy of domestication, which is to only translate its meaning, and abandon the metaphor and metonymy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一剑剁去随手而倒。霎时觉来，乃[南柯一梦]，口中犹骂，操贼不止。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Dong Cheng cried to Cao, chopping at him with his blade. Cao crumbled in the wake of the blow, as Cheng repeated the words &amp;quot;traitor, traitor&amp;quot; until he had awoken from [the empty dream].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom mainly talks about that Chun Yufen had a dream of becoming a sheriff of Nanke County and living a wealthy life. However, when he woke up, he found out that it was just a dream. Later, people use &amp;quot;南柯一梦&amp;quot; to refer to a dream, or a metaphor for a happy air. The target reader who has no knowledge of the background of this idiom will have difficulty acquiring the meaning. Under this circumstance, it's a better choice to adopt domestication.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy of domestication is to grasp the important aspect of the content and metaphor of idioms. When using domestication, the translator sometimes has to sacrifice the image and needs to combine the context to convey metaphors flexibly. One of the responsibilities of the translator is to avoid cultural conflicts leading to misunderstanding of the translation. When translating a text into another culture, the translator must carefully weigh the connotation of ideology in the culture. If the content and form expressed in the translation are within the knowledge range of the target reader's understanding of the real world, it will be easier for the reader to understand them (许建平 2004, 8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese idioms belong to different languages ​​and are produced under different cultural backgrounds. If the foreignization translation method is overemphasized, it will increase the reader's unfamiliarity with the translation, increase the difficulty of readers' acceptance, and hinder the mutual communication and penetration between different countries and nations. Therefore, according to the national psychology of the target language, if the foreignization cannot be expressed clearly, the domestication translation strategy can be adopted so that the reader can appreciate and grasp the meaning of the original text (Chan 2004, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
“他一家子在这，他的房子、地在这儿，他跑？[跑了和尚跑不了庙]。”(周立波《暴风骤雨》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Escape? But his home and property can't escape. The monk may run away, but the temple can't run with him&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咳，这一来，[竹篮子打水一场空了]！(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ah! We were drawing water in a baboo basket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别是她那时的“密司林佩瑶”，禀受了父亲的名士气质，曾经[架起了多少的空中楼阁]…… (茅盾《子夜》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She herself, Miss Lin Pei-yao, endowed with her scholarly father's idealistic temperament, was especially fond of [building castles in the air]...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because people's feelings, perceptions of objective things and social experiences have many similarities, there are a small number of idioms that are identical or similar in English and Chinese idioms. These idioms have the same or similar figurative meaning, and the same implied meaning, which means that the literal and figurative meanings of these idioms convey the same cultural information and can be translated into each other. The translation of &amp;quot;跑了和尚跑不了庙&amp;quot;, &amp;quot;竹篮子打水一场空&amp;quot; and &amp;quot;架起了多少的空中楼阁&amp;quot; convey the same meaning as their Chinese meaning, and the it's not difficult for foreign readers to get the information. Therefore, foreignization which is used in these three translations not only expresses the the meaning, but preserves the national and cultural characteristics of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
匡超人听了这话，慌忙作揖，磕下头去，说道：“晚生真乃‘[有眼不识泰山]’。”(吴敬梓《儒林外史》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: When Kuang Chao-jen heard this, he made haste to bow. &amp;quot;Although I have eyes,&amp;quot; he exclaimed, &amp;quot;I [have failed to see Mount Tai]!&amp;quot; (Translated by Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator preserves the image and national characteristics, directly expressing the literal meaning of &amp;quot;有眼不识泰山&amp;quot;. As China has developed rapidly, Mount Tai has been known by more and more foreigners as a famous scenic spot of China. Foreigners who get the knowledge of the mountain will not misunderstand the idiom. Thus, using foreignization makes the translation both understandable and vivid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主公仰慕将军，欲求令爱为儿妇，永结[秦晋之好]。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: My master, long your admirer, seeks your treasured daughter's hand in behalf of his son to [band the two houses in marriage as the states of Qin and Jin did in ancient times].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For idioms with strong national color or allusive nature, the translator can translate them with foreignization on the basis of context, and some explanations can be added in the translation to express the original meaning more clearly. The Chinese historical idiom &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; comes from a historical allusion. When this idiom first appeared in the novel, the translator translated the names of the two vassal states by transliteration, thus retaining the differences of cultures. In order to make readers better understand the idiom, the translator also interpreted the idioms so that the meaning hidden behind the Chinese characters was much clear. Now that the English translation of the sentence is an experiment, the result of deleting &amp;quot;band the two houses in marriage&amp;quot; can be called a faithful translation, but at most it is only the faithfulness of the language form. If the former part is deleted, it will be &amp;quot;as the states of Qin and Jin did in ancient times&amp;quot;. The translation seems to convey the main meaning of the idiom, but at least in form, the extraordinary meaning of the original idiom is gone. It is a pity that &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; lost its own meaning. On this basis we should add some annotations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization conveys information from one culture and language to another in a way that maintains its original nature, bringing not only a new component to the target language, but also an influx of such a component that will lead to various aggregation and fission reactions within the target language, which will eventually lead to its fundamental transformation. As a result, the integration of nations and peoples are greatly facilitated. The use of heterogeneous translations of idioms is conducive to the mutual exchange and penetration of two heterogeneous cultures and languages, and promotes the integration between them. Therefore, the metaphors, images and national and local colors of the original idioms are preserved in the translation as much as possible without violating the linguistic norms of the translation and without causing false associations (Liao Qiyi 2001, 58).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of the Combination of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
(张飞) 瞠目大叱曰: “我哥哥是[金枝玉叶]，你是何等人 ……”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The moment Zhang Fei heard this, his eyes widened and he shouted, &amp;quot;Our brother is a prince of the blood, [a jade leaf on a golden branch]. Who are you to …&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁虔等曰: “夏侯驸马乃[金枝玉叶]，倘有疏虞，难逃坐视之罪。”(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Liang Qian, as well as others argued, &amp;quot;Imperial Son－in－Law Xiahou Mao is [part of the royal family], the slightest negligence will be punished as willful indifference to his fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耀骂曰: “曹都督乃[金枝玉叶]，安肯与反贼相见耶! ”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Fei Yao taunted him:&amp;quot; Field Marshal Cao [belongs to the royal family]. He would not lower himself to meet a traitor&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of &amp;quot;金枝玉叶&amp;quot; in the Chinese dictionary is: The golden jade metaphor the royal family and the noble people. It can be seen from the translation of this idiom in ''The Romance of the Three Kingdoms'' that the translator uses the combination of foreignization and domestication. If you completely use the method of foreignization, readers will think that Chinese people are the same in their thinking mode. If the method of foreignization is completely adopted, the reader will understand each word. But they do not understand the overall meaning, because there is no relationship between the two images of &amp;quot;金枝&amp;quot; and &amp;quot;玉叶&amp;quot;. They may speculate on the linguistic expression of these two images, because they are suppressed by the difference in the strange world, and this kind of speculation may hinder the understanding of the whole sentence. On the other hand, the more important the difference in the language culture of the original language is, the more it should be reproduced. In order to highlight the Chinese emphasis on &amp;quot;Gold&amp;quot; and &amp;quot;Jade&amp;quot;, the idiom should be completely alienated, which resulted in different translations of the three sentences of this idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒙曰: “兵有利钝，战无必胜。如猝然遇敌，步骑相促，人尚不暇及水，何能入船乎?”权曰: “[人无远虑，必有近忧]。子明之见深远。”(《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Lu Meng responded:&amp;quot; The fortunes of war are never constant; victory is never sure. In an abrupt confrontation, with infantry and cavalry jostling together, our men may not have time to reach the water much less board the boats&amp;quot;. Sun Quan commented, &amp;quot;[Improvidence invites danger]. Lu Meng wisely looks ahead&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子邓忠劝曰: “[小不忍则乱大谋]，父亲若与他不睦，必误国家大事。” (《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ai's son, Deng Zhong, urged him to forbear, saying, &amp;quot;[Intolerance for trifles ruins great plans]. Father, if you fall out with him, you will fail the dynasty&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two famous idioms are all from the ''Analects of Confucius''. In the different translations versions, the translations of &amp;quot;人无远虑，必有近忧&amp;quot; and &amp;quot;小不忍则乱大谋&amp;quot; are also different. The word-by-word interpretation conveys the literal meaning of the idioms and is used in dialogue. The author's situation is always like this, he cannot express all aspects of the original text, and choosing one side means giving up other aspects. Observing the translations, the number of words is originally quite a lot, and the meaning is also expressed clearly enough, and there is no longer a need for domestication interpretation. To be fair, both translations are consistent with the language style of the translated text. The foreignization and domestication are balanced in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, even if every word in the original text can be translated with its &amp;quot;equivalence&amp;quot; in the translation, it is not always guaranteed that the translation will have the same or similar effect on the readers of the translated text as the original text, because readers often use their own cultural concepts to understand the content of the translated text. In some idioms, the cultural color of the original language is preserved by foreignization, but it causes linguistic errors and difficulties for readers to understand, and if we adopt domestication, we will lose the cultural color of the original language and cannot let the readers fully understand the meaning of the original. Therefore, we can adopt a combination of domestication and foreignization to translate the literal meaning and then point out the implied meaning, so that the translation can be imaginative and vivid, reflecting the style and flavor of the original language and being fully accepted by the readers (Guo Jianzhong 1998, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, domestication and foreignization are not mutually exclusive translation strategies. Instead, these two strategies can work together to make the translation better. If the expressive habits of the target language are taken into account, the cultural connotation in the source language is inevitably affected, and vice versa. From the perspective of cultural differences, excessive domestication or foreignization is not conducive to the transmission of idioms' meaning, and these two translation strategies need to be used interactively according to the actual situation (Guo Jianzhong 1998, 18). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the choice of domestication and foreignization is in accordance with the purpose of translation. In order to ease cultural contradictions and to make the translation both fluent and easy to understand, it is recommended to use the domestication strategy. At the same time, there are also many Chinese idioms that introduce English vocabulary through foreignization translation strategy. For example, &amp;quot;lose one's face&amp;quot; comes from &amp;quot;丢面子&amp;quot;. Many idioms can be translated using two strategies. The key depends on the translator's attitude and choice, and what needs to be achieved. The translation of Chinese idioms in the famous book ''Dream of the Red Chamber'' such as &amp;quot;巧妇难为无米之炊&amp;quot;, which the famous Chinese translator Yang Xianyi translated like this:&amp;quot; Even the cleverest housewife can't cook a meal without rice&amp;quot;. And the British sinologist David Hawkes translated it as &amp;quot;Even the cleverest housewife can't make bread without flour&amp;quot;. Yang uses a foreignization strategy to introduce eastern culture to the west while Hawkes uses domestication strategy to enhance western readers' comprehension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the choice of using domesticaton and foreignization can be made on the basis of the Chinese idiom's content. Translation is a cultural exchange. Translators need to be culturally conscious, that is, to introduce the language and culture of one nation to another. If you can find the equivalent expression or the similar expression that you can directly apply, choose the foreignization translation. For example, &amp;quot;熟能生巧&amp;quot; can be directly translated as &amp;quot;Practice makes perfect&amp;quot;. When the original text and the translation cannot be translated according to cultural differences, it is necessary to replace the &amp;quot;culture of source language&amp;quot; with the &amp;quot;culture of target language&amp;quot;, and to transform the meaning to be conveyed in the source language into the cultural image familiar to the target language, such as &amp;quot;吃不了兜着走&amp;quot;. Its corresponding expression in English cannot be found, so it has to be translated as &amp;quot;be in serious trouble&amp;quot; according to its original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, the combination of domestication and foreignization is necessary in translating Chinese idioms. It is not enough to use just one translation strategy to retain the cultural characteristics of the idioms, but also to convey the meaning. If the translation also wants to be accepted by readers of the target language, it is not enough to use a certain translation strategy. The translator needs to combine two strategies to do the translation. For example, &amp;quot;三十六计，走为上策&amp;quot;. If the translator only uses the foreignization translation strategy to translate it, the translation of this idiom will be like &amp;quot;Of the thirty-six strategies, the best is running away&amp;quot;. Although the culture in the original text is retained and the literal meaning is also expressed, its implicit meaning is not reflected. At this time, it is indispensable to supplement the domestication translation like &amp;quot;as you have no better choice&amp;quot;. Only in this way can the translation be more complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator's Invisibility''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1963). &amp;quot;Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens&amp;quot;, in Hans Joachim Störig (1963) ''Das Problem des Übersetzens'', Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft [Wege der Forschuung Band VIII], 38-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1977). &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot;, in André Lefevere (ed. &amp;amp; trans.) (1977) ''Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig'', Assen &amp;amp; Amsterdam: Van Gorcum, 66-89. [Translation of Schleiermacher 1838/1963].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schulte, Rainer &amp;amp; Biguenet, John. (1992). ''Theories of Translation''. Chicago: The University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (1993). ''Language, Culture, and Translaing''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan, Leo Tak-hung. (2004). ''Twentieth-Century Chinese Translation Theory''. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼. (2002). 中国的文学翻译：从归化趋向异化 [Literary Translation in China: From Domestication to Foreignization]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (01) 40-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hanks, Patrick.(ed.). (2001). ''The New Oxford Dictionary of English''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. (2002). ''现代汉语词典'' [Modern Chinese Dictionary]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 邱能生, 邱晓琴. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization vs. Domestication in Cross-cultural Idiom Translation]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (01) 51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Foreignization and Domestication in the Translation of Idioms]. ''语言与翻译'' Language and Translation (02) 42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Ning 张宁. (1999). 英汉习语的文化差异及翻译 [Cultural differences and Translations between English and Chinese idioms]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 03-05.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang 王芳. (2001). 中英习语翻译文化特色的处理 [The Treatment of Cultural Features in Chinese-English Idiomatic Translations]. ''中国科技翻译'' Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal (01) 34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping 许建平. (2004). ''英汉互译实践与技巧'' [A Practical Course of English-Chinese and Chinese-English Translation]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2001). ''当代英国翻译理论'' [Contemporary Translation Studies in UK]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭健中. (1998). 翻译中的文化因素：异化与归化 [Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication]. ''外国语（上海外国语大学学报）'' Journal of Foreign Languages (02) 12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
陈惠  Chen Hui  No.202020080592--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 03:52, 15 December 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. The title is an important factor in a movie's appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the features and functions of film title translation, put forward the criteria and principles of film title translation, and briefly discuss the strategies of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Features of film titles. Translation criteria, translation principles, translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影是一门集视觉和听觉为一体的综合性艺术，为文化的跨国传播和融合做出了巨大的贡献。电影标题正是电影吸引大众眼球的重要因素。因此电影标题的翻译就显得至关重要。其译文既需贴合电影内容又要跨越文化差异，并且有严格的字数控制，难以像文学作品翻译那样相对自由，要求极高。本文将分析目前电影名翻译的现状，试图总结电影片名的特点和功能，提出电影片名翻译的标准及原则并浅谈电影标题翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
电影片名特点，翻译标准，翻译原则，翻译策略。&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
As one of the eight major arts, film is an important carrier of world cultural exchange, bearing specific cultural symbols. The translated names of films reflect different ways of dealing with foreign cultures and convey different cultural values. This paper released in mainland China and Hong Kong and Taiwan area's English movie, for example, from the political system, economic environment and language habits, this paper analyzes the reasons of different film title translation, points out that the different cultural values, dubbing staff of different translation strategies, and in order to meet the requirement of the local culture market, cross-cultural differences should be important factors should be taken into consideration when the translation practice. With the increasingly close cultural exchanges between China and foreign countries, English films, as an important cultural form, have gradually entered the Stage of Chinese films, which inevitably involves English-Chinese translation. In English-Chinese film translation, film title translation plays a very important role. Han Su said that “A good title translation can not only add to the film, but also help Chinese and Western films to go out and bring in better, and promote cultural exchanges and communication.” (Han,2018,P95).In order to translate high-quality film titles into Chinese, it is necessary to have an accurate understanding of the characteristics, translation principles and translation strategies of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Movie: A kind of Art===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Introduction of Movie====&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. Yang Shu said that :“Different from other art categories, film is an emerging art form formed with modern technology and has its own ontological characteristics.”(Yang Shu, 2017, P78)).The title of the film is an important factor in its appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the characteristics of film title translation and the principle of film title translation, and to talk about the strategies of film title translation.Film, a continuous image developed by the combination of mobile photography and slide show, is a visual and auditory modern art, but also a complex of modern technology and art that can accommodate drama, photography, painting, music, dance, writing, sculpture, architecture and other arts. Cinema is a visual art that simulates the experience of communicating ideas, stories, perceptions, sensations, beauty, or atmosphere through recorded or programmed moving images and other sensory stimuli. The term cinematography is short for cinematography, usually used to refer to filmmaking and the film industry, as well as the art form that emerges from it. Films are cultural relics created by a particular culture. They reflect these cultures and influence them. Film is regarded as an important art form, a source of popular entertainment and a powerful medium for educating citizens. The visual basis of a film gives it universal power of transmission. The film has its own characteristics. In terms of artistic expression, it not only has the characteristics of all kinds of other arts, but also has the means of expression beyond all other arts because it can use the artistic montage of the film grouping skills. With the development of modern society, movies have penetrated into every aspect of human social life and become an indispensable part of People's Daily life. Film is an art whose time and course of growth are known by human beings. It is a media with rapid development and great influence since the 20th century. It is also a creative industry integrating politics, economy and culture. Since the end of the 19th century, France, the United States and other parts of the film inventors have invented can mimic a person's eyes and ears of photoacoustic records and reduction technology and machine, the film technology, from the birth, were entrepreneurs become film business, by politicians become ideology, by artists become film art, researchers developed into film theory. The history of a film is also the history of filmmakers exploring the laws of film. Film is a kind of modern art which uses modern scientific and technological achievements as tools and materials, and uses the means of expression to create visual images and the combination of shots. In the space and time of the screen, it shapes the specific images that are moving, sound and painting combined, and lifelike, to reflect social life. The film can accurately &amp;quot;restore&amp;quot; the real world, &amp;quot;show&amp;quot; the virtual world, giving people a sense of authenticity, a sense of intimacy, just like being on the scene. This feature of film can satisfy people's desire to experience life in a broader and more real way. Movies can be divided into action movies, fantasy movies, comedy movies, horror movies, science fiction movies and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
On the one hand, a film title is an art form, reflecting the literary value of a film; on the other hand, it is linked with the box office, reflecting the commercial value of a film. Therefore, a film title directly affects the success of a film. English movie titles have the following characteristics.&lt;br /&gt;
(1) The title is easy to understand and arouses the audience's interest. This is contrary to the characteristics of Chinese movie titles. Some Chinese movie names are not introduced by media, which makes it difficult for the audience to have a clear understanding of the movie in advance, such as The Promise and Infernal Affairs. Movie titles in English are often simple, but they have a profound effect on the audience's enthusiasm. For example, True Lies, the movie's title tells you that the movie is about a lie, but what kind of a lie is a &amp;quot;True lie&amp;quot;? When the audience sees the name of the movie, they will first have such doubts in their minds, and then watch the movie with doubts and curiosity. There are plenty of similar movies, such as Back to the Future.(2) The title contains slang to enhance the appeal of the film.The title of the film incorporates slang, on the one hand, to make the audience feel friendly, on the other hand, to achieve the desired ironic effect of the film. One Flew over the Cuckoo's Nest, and at that very moment, the Cuckoo's Nest Flew very slowly. &amp;quot;Slumdog,&amp;quot; for example, is a slur for someone who lives in a Slumdog. The other way around is to be sarcastic. The other way around is to be sarcastic.(3)The title of the film is named after the name, which is clear at a glance.Names of people, places, objects and places often appear in the titles of European and American films, such as Pearl Harbor. As long as you have some historical knowledge, it is not difficult to know the content of the film, which is obviously related to the Pearl Harbor incident during the Second World War. In addition, there are also Casablanca, Roman Holiday, Waterloo Bridge(Waterloo Bridge) and other famous films with place names as film titles. People like Forrest Gump, which is clearly the main story in the film, but also Emma, Jane Eyre, etc. It's about a Perfume genius who's obsessed with Perfume and becomes a psychopath. It's also about The Piano and The Net. In addition, there are one case, is to add in the title of the character (place or items) characteristics. For example, Edward Scissorhands, Schindler's List, The Mask of Zorro, etc.(4) The title contains numbers to indicate the plot.Numbers appear frequently in English movies, and they are real rather than imaginary. In this kind of naming, the numbers in the title will appear in the play, either directly spoken by the characters, or the numbers-almand-or explained gradually through the plot. This may be related to the fact that westerners pay more attention to objectivity and practicality, and think more straight lines. The famous film with numbers included in the title has Seven Deadly Sins(&amp;quot; Seven Sins &amp;quot;). According to the title, it can be associated with the Seven Deadly Sins of the Bishop. The mysterious serial murders in the film are one of these Seven Sins, so the title gives a good hint to the audience. Eleven tells the story of Eleven skilled dodgers.Heart completes a breathtaking mission story; Six Days and Seven Nights a man crashes in a plane and lands on a desert island for Six Days and Seven Nights. In addition, there are also Twelve Angry Men, The Six Sense, Eight LeggedFreaks and so on.&lt;br /&gt;
These are the characteristics of British and American film titles, we can see that they value simplicity. Due to cultural differences, most Chinese film titles have deep meanings and reveal rich cultural heritage, such as Farewell My Concubine, A Thousand Miles Away, Curse of the Golden Flower and so on. Therefore, foreign films should attach importance to the translation of film titles in order to enter the Chinese market. How to arouse the resonance of Chinese audience's aesthetic appreciation requires the translator to pay attention to aesthetic factors in the translation of movie names.(Lin Wen, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
The British translation theorist Newmark believes that language has six functions: the function of expression, the function of information, the function of demanding, the function of beauty, the function of responding, and the function of meta-language. Among them, the first four are the main ones. The title of a film is a proper noun, which is the product of the screenwriter's careful conception. It can not only highly summarize the theme or content of the film, but also strongly stimulate the reader's desire to watch it. Therefore, it mainly has information function, imperative function and aesthetic function. In film title translation, BaoHui south thinks &amp;quot;should not only conform to the language specification, but also full of artistic charm, as well as the content of the faithful to the original title, and to reflect the language characteristics of formerly, strive to achieve the art to create&amp;quot;, wants be particular about &amp;quot;mass, popularization, colloquial and artistic quality&amp;quot;, &amp;quot;to be able to have very good guide depending on and promotion effect&amp;quot;. The author believes that the film title has five functions: 1) Suit the content of the original film, reflect the theme of the original film, help the audience better understand the original film, highlight the style of the original film; 2) Concise and comprehensive, easy to remember; 3) Set the emotional tone of the film, and infect the audience with strong lyric, thrilling or dramatic atmosphere; 4) It conforms to the language norms of Chinese and is suitable for the appreciation habits of Chinese audiences; 5) Attract audience and increase box office income. Therefore, the theoretical support for film title translation is not the traditional translation theory centered on &amp;quot;faithfulness to the original author or the original text&amp;quot;, but the unified equivalence with the original title in language, cultural information and functional characteristics.(Newmark,1958).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Analysis on Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Current Study of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's society and the improvement of the openness of the country at all levels, more and more foreign films have entered China, giving Chinese audiences different visual and spiritual cultural feast. At times, however, the translation of movie titles has left audiences baffled. Due to the vast territory of China, the same English movies are sometimes translated differently under the cultural background of the mainland, Taiwan and the three places, making it difficult for people to judge the same movie from the name of the translated movie. For example, Gone with the Wind is translated in Mainland China, while Gone with the Wind is translated in Hong Kong and Taiwan. For example, in Cantonese, &amp;quot;slam-dunk&amp;quot; is called &amp;quot;Thun&amp;quot;, while in Mandarin it is &amp;quot;slam-dunk&amp;quot;. Therefore, the movie Space Jam has been translated into &amp;quot;Thun in Space&amp;quot; and &amp;quot;Slam-Dunk in the Air&amp;quot;. Due to different pronunciations, the translation of movie names will also be different. For example, the classic film Titanic was translated into the Hong Kong version of &amp;quot;Titanic&amp;quot; and &amp;quot;Titanic&amp;quot;, but the latter is better known. (3) Influence of commercial interests More and more films are driven by commercial investment. In order to win high box office, eye-catching words are often added to the title of the film in translation to make the audience shine. For example, in the film Leon, merchants translate it into Leon in order to pursue a better box office. In fact, it is also possible to translate it into Leon, but it lacks the thriller of the former, so it cannot better attract the audience. There's another movie, The Mask, for example. The Mainland version is The Mask, while The Taiwan version is The Modern Saint. The former is more convincing and mysterious, and The translation is better.(5) Random translation is quite common in Hong Kong. The so-called random translation refers to the translation of the name without the content of the film, imaginary, unrestrained, full of exaggerations, suspense, with only one purpose, is to attract audiences. For example, &amp;quot;Fair Came&amp;quot; was translated into Chinese by Hong Kong and translated into Chinese as &amp;quot;Fair game&amp;quot;. The film tells the story of Kitty, who was originally a lawyer in miami-famous family firm, who woke up and suddenly became a target of Soviet spies, facing death threats all the time. It was hard to see how Kitty could be called a witch from beginning to end. Hong Kong translations (1995) and mainland Chinese translations of &amp;quot;Shawshank Redemption&amp;quot;. The story takes place at the beginning of 1947, banker Andy is wronged and imprisoned. Facing the unfair fate, Andy can show not pleased by external gains, not saddened by personal losses and silently construct his own future. It is not clear where 1995 came from in the Hong Kong translation, and the word &amp;quot;stimulus&amp;quot; does not match the content of the film. From the perspective of translation, translation has made big fear of translation standards, even the most basic of faithful to the original works and &amp;quot;letter&amp;quot; to the cause for the current more than a translation, the chaotic translation for the current situation, in addition to our regional factors mentioned above, a local translation characteristics, the mass media have unshirkable responsibility. As a mass media, newspapers, magazines, films, radio and television do not pay attention to the use of standardized translation of the name, which leads to the further deterioration of the phenomenon of film translation one translation. In addition, in order to pursue business profits, translator and even from The film content, subjective themselves, exaggerated exaggerated, use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no bridge &amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters, The tragic fate of The film, The heroine, consider translation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, such as Hong Kong and Taiwan to Hemingway's masterpiece The Sun Also Rises &amp;quot;The Sun Also Rises&amp;quot; translation &amp;quot;concubine is chaoyang and zhao jun, and formerly known as and simply goes and The original content.(Song Yanlan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Standarding Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1  Ways to Standard=====&lt;br /&gt;
Facing the current situation of film title translation, how should we regulate the translation of film title? I think there are several ways to look at it. From the perspective of the translator, the translator should accurately grasp the original content, want to reaction and its creation and works reflect the major theme of background, this can help the translator vividly grasp accurately the original content, understand the formerly known as connotation, translation with the original content, to maximize the reappearance of formerly known as information, make the translation really play a guide role. Such as film, A Walk in the Clouds, title literally &amp;quot;go&amp;quot; in the cloud, which describes A youth couple of vine flowers in the loving touching love story, also the garden it is translated into &amp;quot;to Walk through the Clouds,&amp;quot;, reflects both the original meaning, and full of poetic, leave the audience with fragrant vineyard, fascinating intoxicating refreshing romantic breath. The translator should also be in accordance with the original, pay attention to the using a variety of translation method is flexible, should not only respect the formerly known as film, also considering the cultural differences, adopt the appropriate expression, proper free translation of some of the titles, appropriately express the original information, should not only to retain the original western style, and to consider domestic audience's comprehension and language habits, considering the cultural differences. Some titles can be translated literally, simply and clearly to convey the information of original titles, such as Sindler's List translated into Schindler's List,Back to the Future translated into Back to the Future, etc. Some titles require free translation. For example, the novel Cone Wih the Wind is translated as &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; with literal translation, but the film's translation of &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; is more attractive. &amp;quot;Troubled times&amp;quot; tells the background of the story, &amp;quot;Beautiful Woman&amp;quot; points out the heroine of the film, which -- the translated title vividly shows the heroine Scarlett's rough experience in the war years, which can fully attract the audience's attention. Waterloo Bridge, literal translation is &amp;quot;Waterloo Bridge&amp;quot;, see the translation, the audience will first think of the battle of Waterloo, napoleon, but the film describes not smoke of the battlefield, but sad love story, the symbol of the combination of Chinese folk story &amp;quot;the blue Bridge&amp;quot;, the translator skillfully as a &amp;quot;blue use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no Bridge&amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters, the film highlighted the tragic fate of the heroine.(Yao Dongyu, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 The Criteria for Movie Title Translation=====&lt;br /&gt;
As for the criteria of translation,Yan Fu, a famous modern translator, put forward the criteria of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. Letter “is for the original text, requires the translator to correctly understand the original text, faithful expression of the original thought, style, inside” is for the translation, and requires to use fluent and easy to understand the speech, but on the elegant &amp;quot;, but there is no consensus. King explained the concept from three aspects: receiver concept, effect concept and equivalence concept. As for the concept of effect, he pointed out that, after clarifying the effect of information on the receiver, it should be emphasized that it should include the full effect of information, namely the thorough understanding and feeling obtained by the receiver. Includes main spirit, concrete fact, artistic conception atmosphere three main elements. In the translation practice of the film title, Jin Ti said that because of different language changes are bound to cause changes in the language effect, so only from the effect of the translation, to determine whether the language is appropriate. Taking this as the standard, the translated name should try to achieve the equivalence of spirit, fact and artistic conception in sound, shape and meaning, that is, the relationship between the recipient and the translated message should be basically the same as that between the recipient and the original message &amp;quot;(Nida, CF King: 1998).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The Principles of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
Although the translation of film titles has its particularity, it is not distinct from the translation of other genres, but has something in common. In terms of its translation process and results, the author believes that it should be mainly reflected in the following two principles :1. Principle of Economic Benefit Liu Miqing (1999,P49) pointed out that since the content contained in the original language is worthy of translation (i.e., it has social benefits), the conversion should be realized by the target language that is acceptable to the society, instead of being restricted by the readability of the original language. It is also said that social benefits are the yardstick by which the meaning of translation, the quality of translation and the value of translation are tested &amp;quot;(1999,P48). He puts forward three principles, among which the readability principle of the target language plays a guiding role in title translation. When the readability of the source language is very good, it can convert all the formal meaning and stylistic meaning of the source language into the target language correspondingly...&amp;quot;.  In Hong Kong, for example, Saund ofMusic has been translated as &amp;quot;floating in the sky&amp;quot; and in Taiwan as &amp;quot;truth, goodness and beauty&amp;quot;, which leaves the audience puzzled. Since then, the film has been widely accepted as &amp;quot;the sound of music&amp;quot; by Chinese mainland translators. 2. Principles of Cultural Characteristics Translation with cultural characteristics is considered to be one of the most difficult to translate. &amp;quot;As for culture-specific&amp;quot;, translation theorist Baker(2000, p64) said that the words of the target language may express a concept that is completely unknown to the culture of the target language, which may be abstract or concrete and may be related to religious beliefs, social customs or even certain things. This shows the difficulty of cultural translation. The film is the director's reflection of the real or virtual life, and the title that reflects the content of the film also naturally contains many cultural factors, making it difficult to translate. There are various ways to embody cultural connotation, such as cultural words and idioms. &amp;quot;First Blood” for example, is an idiom meaning &amp;quot;first to win a battle&amp;quot;, but always translated as &amp;quot;the first drop of blood&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4  Ways of Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
literal translation - simple and clear, to the literal translation is carried out in accordance with the literal meaning to translation, translation is not to add or increase or decrease, achieve unity, so as to convey sincerity buy primitive thoughts, reflects the primitive expression of the style of work, even done very well, otherwise the translation will lose the essence of the original. Nowadays, more and more audiences like original films. Excellent film translations retain their own unique labels while promoting films. Although there is no gorgeous translation of words, they are insipid yet mysterious. For example, a film about psychology, Beautiful Mind, which the translator translated directly into &amp;quot;A Beautiful Mind&amp;quot;, without adding any other elements, makes people have a calm and mysterious feeling towards this film. There is also a film about the Sniper in Iraq war, American Sniper, which the translator directly translated into American Sniper. When people see the title, they can clearly know what subject this film is about. There is no gorgeous language, but it goes straight to the theme without losing the original meaning.(Zhou Baoxue, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2  Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation -- in a similar situation, free translation with cultural characteristics is translated in accordance with the general idea of the original text, instead of word for word translation, which can be applied in the context of huge cultural differences between the original language and the target language. There is a classic work by Nicolas Cage called &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Some translators have translated it into &amp;quot;Face Off&amp;quot; or &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Both translations are free translation, not literal translation. The advantage of this is that it not only expresses the meaning of the English title, but also conveys the content of the film. When English films encounter Chinese culture, they need to be adjusted appropriately, so that the film name can quickly enter people's lives and let people quickly understand the general content of the film on the basis of highlighting the theme and with local cultural characteristics. Such as a movie starring Tom Hanks was called Catch Me If You Can, translation version did not directly translated into &amp;quot;If You Can Catch Me, but according to the four words idioms in Chinese habit and common cultural features translated into&amp;quot; cat and mouse game &amp;quot;or&amp;quot; free &amp;quot;, the two translation versions are make good use of the four words idioms, injected with Chinese cultural characteristics, and highlight the theme, let the people You'll never forget.(Yang Huhong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration means to translate according to the English pronunciation and find the corresponding Chinese words, which is more intuitive and lets people remember the name of the movie. Even if English is not well spoken, foreigners can still understand it through the corresponding Chinese translation, which promotes cultural exchange. Milk, for example, translates directly into Milk. There are Avatars, Juno and so on, which keep the original flavor of the original films.(He Ying, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Amplification and Omission====&lt;br /&gt;
Amplification and provincial translation -- to highlight the features of the film and keep close to the theme, amplification or provincial translation refers to adding or reducing the corresponding information on the original basis to achieve the function of better information transmission, so as to make the name of the film more representative and play the role of advertising. So for example, the movie, instead of making it literally Interstellar, you make it into Interstellar, you make it into Interstellar, so that you have a better way of talking about what the movie is about. -Two. There's also How to Train Your Dragon. Instead of being translated into how to tame your dragon, the translator reduced it to How to Train Your Dragon.(Jin Ti, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Naturalization====&lt;br /&gt;
Domestication method is adopted in the translation of English film titles to avoid literal translation, which would make the Chinese translation of film titles impossible for Chinese audiences to understand the theme and cultural connotation of the film. This translation strategy aims to make the translated title conform to the cultural psychology and aesthetic standards of Chinese audiences, adapt to the difficulty of public understanding, give the audience an intuitive and preliminary understanding of the film content, and stimulate their interest in watching the film. Cleopatra Cleopatra was the last queen of the Ptolemaic Dynasty of Egypt, one of the first sovereigns of Alexander the Great after his conquest of Egypt. Legend has it that Cleopatra was beautiful and intelligent. She was close to Caesar and Antony, politically adept, involved in the politics of the end of the Roman Republic, ambitious, and a legendary Egyptian queen. There is no doubt that Cleopatra was a central figure in ancient Egypt, and her anecdotes about Her relationships with Caesar and Antony made her a famous figure in literature and art. This is the story of Cleopatra, the 52-year-old Caesar who came to Egypt as a Roman governor to settle a royal contest between Cleopatra, the Ptolemaic dynasty, and her half brother Ptolemy XIII. Cleopatra quickly conquered Caesar with her charm of courage and political skill, gaining control not only of the Ptolemies in Egypt, but of Rome as well. The son of Cleopatra and Caesar was made heir, but Antony and Octavian were not satisfied. After Caesar's assassination, Antony took over the REINS of Rome and was also conquered by Cleopatra. If the title of the English movie is literally translated into Chinese as Cleopatra, Chinese audiences who are not familiar with Egyptian history will lose interest in watching it. Compared with the literal translation of Cleopatra, the domestication strategy can be used to translate Cleopatra to achieve the commercial purpose of attracting audiences' interest, and at the same time, the audience can understand the theme of the film more intuitively, so as to achieve the purpose of promoting the cultural transmission.(Wu Shuang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.6 Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of English film titles, foreignization should try to keep the expression habits and cultural characteristics of the original titles, bring the audience into the English language and culture, let the audience experience an unprecedented exotic amorous feelings, and maximize the dissemination of English language and culture. Zeng Qinyu thought domestication and foreignization can be regarded as the extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The Hollywood film Titanic tells the touching love story between rose, a rich girl, and Jack, a poor boy painter, when the luxury liner Titanic collided with an iceberg and sank. On April 15, 1912,Titanic set sail from Southampton, England, carrying more than 1,000 passengers and more than 800 crew members, bound for New York. But unfortunately it collided with an iceberg and sank. When the wreck was found on the bottom of the sea in 1985, there was a portrait of a teenage girl on the cabin wall, and Rose, who was 102 at the time, claimed to be the girl. The original Rose because her fiance Carl is a snob and do not want to marry him, when ready to throw himself into the sea, was Bohemian poor painter Jack save. Rose fell in love with jack, a cheerful character. As a witness of love, Jack drew a portrait for Rose. Not long after that, the ship hit an iceberg and began to sink. In the critical moment of life and death, Jack left the chance of life to Rose, he was frozen to death in the cold sea. In the translation of the film title, alienation strategy was adopted, literally translated as Titanic. This translation strategy was consistent with the understanding and acceptance level of Chinese audiences, loyal to the social and cultural life of English-speaking countries, and retained the form and content of the original English title to the greatest extent.(Zeng Qinyu，2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art. The translation of film titles should not only follow certain principles and methods of translation, but also have rich cultural knowledge and solid language skills. The title translation is not a simple and mechanical arrangement. It needs to consider the similarities and differences between Eastern and Western cultures and the acceptability of translation according to the content of the film, so that it not only conveys the message of the film, but also is full of beauty. Therefore, translators should not only be familiar with the ways of language expression and conversion, but also have a profound cultural awareness. On the basis of in-depth understanding of the cultural information conveyed by the title, translators should understand the content and style of the film, try to understand the wording and try to accurately grasp the surface meaning and associative meaning of the source language and the target language. &amp;quot;I was a standup, I was at the tenth month of October&amp;quot;, I translated the title of the film with a rigorous attitude, and only by carving and chiselling can I achieve a classic translation that enjoys universal popularity.(Yang Shu, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Jin Ti. Equivalent Translation Exploration. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Han Su. Comparison between English and Chinese Version in Film Title Translation. Journal of Chifeng University.2019(03):101-103&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]He Ying. Theory and method of Film Title Translation. Foreign language Teaching, 2001 ,(01):56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lin Wen. Cultural Identity and Translation of English Film Titles. Guizhou Normal University,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Liu Miqing. Contemporary Translation Theory. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lu Hui. Brief analysis of English Film Title Translation. Huashang. 2008(06):68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Song Yanlan. Common Chinese Cultural Factors in English Film Title Translation -- Take 50 films for example. Liberal arts navigation. 2017(04):22-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yao Dongyu. Journal of Liao Ning Institute of Science and Technology,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Yang Hu Hong. On several Translation Methods of Film Title Translation. Anhui Literature, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yang Shu. Narrative Studies of Mainland Chinese Films Since the New Era. Shandong Normal University. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Zen Qingyu. A Brief analysis of domestication and Foreignization of English Film Title Translation. Science and Education Guide. 2020(05):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Zhou Baoxue. A Brief Analysis of the Principles and Methods of English Film Title Translation. Science and Education Literature Review. 2013(08):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗雨晴	Luo Yuqing No.202070080601&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter1 Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. （Ma Yuanyuan，2010,1-5）&lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.（Baidu Encyclopedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter2  A General Introduction of English Film Title'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Film Genres ====&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film, and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses image and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, such as ''Inglourious Basterds'' 《无耻混蛋》 which melts the genre of action and war，so does ''Saving Private Ryan''《拯救大兵瑞恩》. (Tim Dirks,2003,3.19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.1 Linguistic Features=====    &lt;br /&gt;
Foreign film titles are usually translated into Chinese with four characters and The translated titles are usually concise. It is not convenient for the audience to grasp the key points when they meet with long title and a short title can also contain many meanings. With the fierce competition in the film market, most of the audience just want to relax so that they prefer to watch films with accurate and concise expression of film titles. In addition, the use of four characters may be related to Chinese language habits that there are four character idioms in China. For example, ''Transformers'' 《变形金刚》, ''Captain America''《美国队长》, ''Escape Plan'' 《金蝉脱壳》, ''The Hunger Games'' 《饥饿游戏》, ''Once Upon a Time in America''《美国往事》.The translated titles of these foreign films are very concise and to the point, and the emphasis is on simplicity. They use vivid words to arouse the audience's interest. For example, the film Escape Plan is literally translated into Chinese as《金蝉脱壳》. The translator combines a Chinese idiom, golden cicada out of shell, which comes from the Xie Tianxiang written by Guan Hanqing. This idiom means when a cicada turns into an adult, one should take off a layer of shell, which draws an metaphor between people and cicada. And the film is about a prison designer who is locked into a high-pressure prison designed by himself and is ready to escape with other accomplices. The meaning the film and the idiom want to express is just the same, and the translated title is more vivid. (Baidu Encyclopaedia, golden cicada out of shell）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Aesthetic Features ===== &lt;br /&gt;
In fact, the translation of film titles is also a kind of literature. When foreign films are introduced into China, the translation of translated titles is equivalent to giving the film a life again. film titles can also be appreciated as the paintings do. The aesthetic translation of film titles will create a kind of artistic conception with a strong artistic quality. The translator will use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, contrast, repetition, contradiction, exaggeration, parody, symbol and so on. Take film ''Hilary and Jackie''《她比烟花寂寞》 for example, the film mainly shows us a cello genius Jacqueline dupley's brilliant and extremely short life like fireworks, which reflects the extreme gorgeous beauty, the loneliness behind the streamer. The word &amp;quot;fireworks&amp;quot; is used symbolically. At first, some people may think this translation is kind of affected, but in fact it is quite consistent with this film’s content and touching. There are other wonderful examples, such as ''The Hours''《时时刻刻》, ''Sommersby''《似是故人来》, ''The Shape of Water''《水形物语》, ''Flipped''《怦然心动》, ''The Bridges of Madison County''《廊桥遗梦》, which are fabulous. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Commercial Features=====&lt;br /&gt;
Whether the translation of the film is concise or aesthetic, it is aim to attract the public to buy tickets. Film is the combination of art and commerce. A cinema film will not only express art or just for commercial purposes, It better to say that commercial films may pay more attention to box office, while literary and artistic films will pay more attention to artistic expression. A film is the painstaking efforts of all the workers. If no one appreciates it, it would be a pity. Therefore, attraction is indispensable in the translation of film titles. For example, there are some animated feature films made by Pixar. ''Finding Nemo''《海底总动员》,''Toy Story''《玩具总动员》,''The Incredibles''《超人总动员》,''Cars''《汽车总动员》. They all used the form《XX总动员》,which is a manifestation of business characteristics. Toy story, as an animated film, created a box office miracle and had a wide influence in China. Naturally, the audience was deeply impressed by this translation. Therefore, considering its popularity and attractiveness, the distributor will try to translate similar cartoons in this way. However, with more and more such translated titles, the public has already experienced aesthetic fatigue. This kind of translation may lose its original function, so it will be replaced by other translations later. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Informative Function =====  &lt;br /&gt;
The informative function is the basic function that any film title should possess.It is agreed that the film title should be of high-information value. A title without any informative value can be said meaningless.to enable the audience to get a thorough understanding of the film content. According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories.In this thesis, the interpretation of the informative function is two-fold. (Newmark 2001, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film tile should highly summarize the content of a film, which conveys a lot of information, such as the genre of film. Many film viewers tend to watch a certain type of film. When she chooses which film to watch in the cinema, the translation title of the film plays a very important role, such as ''Triangle'' 《恐怖游轮》,a psychological suspense film. The heroine experiences repeated asmsaras interacted with each other. The film shows the same people appearing in the same place and even chasing each other, which provides a variety of understanding for the play. The director said that the film has three endings, but they all lead to the same end point, that is, the final scene of the car accident, leaving Melissa in this endless cycle. The original translation is triangle in Chinese, which is actually about the closed reincarnation of a triangle. It can be said that the translation does not fully grasp the inner essence of the film. By contrast, 《迷失三角洲》 expresses this film’s theme more accurately, but the title 《恐怖游轮》 is more attractive. It makes the genre of the film more easy to get to. People will know that it is a thriller and suspense film at the sight of the title. (Film titile and its translaion, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title can not only let the audience know the type of the film, but also let the audience quickly know the relevant information of the film, such as time, place, character, what’s going on with characters. For example, Rise of the Planet of ''the Apes''《猩球崛起》，from the title , we can know that the film is telling stories about orangutans. ''12 Angry Men''《十二怒汉》, this title tells us that the main characters of the story are twelve men. ''Homeless to Harvard: the Liz Murray story'' 《风雨哈佛路》，this title let us know know that it tells the story of the protagonist's struggle at Harvard. ''Sleepless in Seattle''《西雅图夜未眠》, and from this title, we are ware of that the location of the story is mainly in Seattle. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Aesthetic Function===== &lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese pays attention to refining words, which is very consistent with the requirements of film title translation.Word refining pays attention to vivid, using language to render an atmosphere or artistic conception, and transmit this feeling to the Chinese audience.如''The Remains of the Day''《长日将尽》 This film is adapted from the novel of the same title British novelist of Japanese origin Kazuo Ishiguro, the film is an elegy about the decline of the aristocracy in the British Empire. The protagonist of the story recalls his life in the form of a diary. The most important thing is the relationship between him and his former colleague, the housekeeper Miss Ken Dunn. He was a loyal housekeeper in the noble family. He saw the vicissitudes of prosperity and tried to perfect his work. However, he always suppressed his feelings and saw miss Kendeng, who was waiting for no result, to marry away from home. This translation has successfully created a melancholy atmosphere. What’s more, a carefully designed film title can well perform the aesthetic function, creating such beauty as phonetic beauty and imaginational beauty. For example, ''Breathe''《一呼一吸》, this translation sounds rhythmic, if we just translate it into 《呼吸》，then it will lose the beauty of sound, in addition, four characters looks more neat visually. And there are other wonderful examples, such as ''Like Sunday, Like Rain''《如晴天，似雨天》, The Words《妙笔生花》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.3 Vocative Function =====  &lt;br /&gt;
A film title can show the audience with the relevant information about the film, and it can create an imaginative atmosphere for the audience and entertain them aesthetically. However, its vocative function is more important. That is to call upon the audience to buy tickets. According to Newmark, &amp;quot;the core of the vocative function of language is the readership, the addressee&amp;quot; (Newmark 2001, 41). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wei Jianhua, when the definition is applied to film titles, the addressees here refer to audiences. The vocative function of film titles is to draw the attention of audiences, make them psychologically interested and buy tickets.  Both informative and aesthetic functions serve the vocative function, since the prime and ultimate aim of film production is to win the hearts of audiences and be financially rewarded. Few titles are purely informative aesthetic or vocative. The three major functions are often integrated, with emphasis on one of them. Some translations of film titles are very eye-catching, such as ''Frozen''《冰雪奇缘》, if it is translated literally, it will become 《冰冻》, which is not vivid at all. However, 《冰雪奇缘》is full of sense of fairy tale, which gives people a lively and wonderful feeling, that is, realizes the value of information transmission, and also improves the publicity effect of the film. There are far more examples, such as ''Man on Fire''《怒火救援》, ''The Bourne Identity''《谍影重重》, ''The Matrix'' 《黑客帝国》, ''V for Vendetta''《V字仇杀队》. (Wei Jianhua2008, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter3 A General Introduction of Skopos Theory'''===&lt;br /&gt;
====3.1 The Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, originally written as Skopostheorie in German, is a major translation approach of German Functionalist School. &amp;quot;Skopos&amp;quot; means “ purpose ”or “ goal ” in Greek. “The 1970s and 1980s saw a move away from the static linguistic typologies of translation shifts and the emergence and flourishing in Germany of a functionalist and communicative to the analysis of translation .” The Skopos Theory is one of the achievements of its development and the most important one.The development of the Skopos Theory experienced following four stages. (Munday 2016, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,in the book “ Possibility and Limitations in Translation Criticism” , Katherine Rice first proposed functional translation theory. She believes that translators should put functional features first rather than information equivalence. (Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Hans Vermeer, a student of Reiss, broke away from the equivalence-based theories and set up the theoretical framework for &amp;quot;Functional School&amp;quot;: Skopos Theory. situation&amp;quot;. In the framework of Vermeer's theory, every translation is directed at an intended audience, since to translate means “ to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances” (Vermeer 1987, 29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, On the basic of Vermeer's research, Justa Holz Manttari further developed thefunctional theory. “ Manttari's theory is based on the principles of action theory and is cover all forms of intercultural transfer ”“ Manttari places special emphasis on the action aspect of the translation process, analyzing the roles of the participants (initiator, translator, user and message receiver) and the situational conditions (time, place and medium) in which their activities take place&amp;quot;.Skopos Theory views translation as a complex activity intended to realize a specific purpose. (Nord1991, 12-13). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly，Christina Nord summed up and perfected the theory of functionalism. She systematically expounds in English the internal and external factors to be considered in text analysis in translation and how to formulate translation strategies suitable for translation purposes on the basis of the functions of the original text. Christina Nord sorts out the functionalist theories and proposes that translators should follow the guiding principle of “ Function Plus Loyalty ” , thus perfecting the theory.（Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2 Three Basic Rules of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The top-ranking rule for any translation is thus the “ skopos rule”, what Reiss and Vermeer described as “ the end justifies the means ” (Reiss &amp;amp;Vermeer1984, 101). There are three possible kinds of purposes in the field of translation: (1) the translator's general purpose in the translation process (perhaps to earn a living); (2) the communicative purpose aimed at by the target text in the target situation (perhaps to instruct the reader); (3) the purpose aimed at by a particular translation strategy or procedure (for example, to translate literally in order to show the structural particularities of the source language). (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos rule is summed up by Vermeer as “ the end justifies the means ”. He explains the skopos rule in the following way: Each text is produced.for a given purpose and should serve this purpose. The rule thus reads as follows: translate/ interpret/ speak/ write in a way that enables your text/translation to. function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. (Nord 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important rule of Skopos Theory is the coherence rule, which means that &amp;quot;a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers situation&amp;quot;. Focusing on the target readership and target culture, functionalists regard intra-textual coherence than inter-textual coherence, just as Nord put it, &amp;quot;inter-textual coherence is considered subordinate to intra-textual coherence, and both are subordinated to the skopos rule. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule of Skopos Theory is fidelity rule. Fidelity rule means that there should be inter -textual coherence between the original text and the target text. This is equivalent to the so-called faithfulness to the original text in other translation theories, but the degree and form of faithfulness to the original text depends on the purpose of the translation and the translator's understanding of the original text. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3 Function Plus Loyalty=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the primary rule in Skopos Theory is the skopos rule, which defines that the translators can make changes of the word, style or form of the source text in the accordance with translation purpose. While the inter-textual coherence rule holds that the translated version should be loya1 to the source text. However, when the aim of the author is contrary to the aim of the translator, the inter-textual coherence rule should be abide by the skopos rule. As a result, there may appear the situation that there is no restriction for the change of source text. In order to improve the functionalism studies, Nord proposes the loyalty rule, which insists that the translator should be loyal to the author and audience: “ The audiences have the right to know what the translator has done for the original text and what kind of work produced by the translator. Translators cannot simply translate in a non-literal way without telling the target audience what they have done and why. (Nord 2001, 125)&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients.&lt;br /&gt;
All in all, This theory enriched Vermeer’s Skopos Theory, avoids soure-text sovereign and perfects radical functionalist. (Baidu Encyclopaedia,Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chapter4 The Application of Skopos Theory in Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1 Skopos Theory's Guiding Role in English Film Title Translation=====&lt;br /&gt;
A careful look at theory may show that it is significant in that it is different from traditional theories. It helps to free translators from the bondage of traditional theories by providing them a new way of thinking, broadens the scope of translation studies by increasing the range of possible translation strategies, and establishes a profound foundation, helping people to penetrate deeper into cultural and translation phenomena.Traditional translation theories tend to classify the translation of film titles into general literature translation. Equivalence theory plays an important role in traditional translation theories. However, the author believes that it is difficult to achieve the commercial effect required by the film title simply by emphasizing the equivalence between the original text and the translation. Therefore, it will be more appropriate to regard it as an advertisement translation. Since it is an advertisement translation, of course, the first thing to emphasize is the publicity effect. （Zheng Yuqi &amp;amp; Wang Xiaodong，2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese translation of film titles is to make the Chinese translation attract the interest of Chinese readers in the Chinese market. In this way, Skopos Theory naturally plays a guiding role. Therefore, the first rule of Skopos Theory is skopos rule. The translation of film titles emphasizes the commercial nature, that is to say, it should be attractive enough. Therefore, we should not stay in the translation itself when translating film titles. The traditional equivalent translation theory can not be fully applied to the translation of film titles, so more effective translation theories are needed to guide it. Therefore, it has to be associated with the German functionalist translation theory with Skopos as its core. The most direct purpose of film title translation is the transmission of information. A good translation can highlight the content of the original film and make the audience better understand the theme information expressed and transmitted by the original film.If the translator could not produce a satisfactory version only on the base of the original title, he should consult the plot of the film. (Baidu Encyclopaedia,翻译目的论)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at an example in order to make this point clear. The film Thelma and Louise,Louise is a waitress in a cafe. She is busy all day and wants to travel. Her good friend Selma has been unhappy since she married a car salesman Daryl. She stayed at home all day, lonely and bored. One weekend, Persuaded by Louise again and again, she agreed to go on a pleasant trip with her. They parked their car in a bar in Arkansas for the night. The bar is full of young customers. The drunken Harun took a fancy to Selma and asked her to dance. Selma didn't listen to Louise's advice. She danced and drank with Harlan, and was taken outside to the parking lot. Harlan tried to harass her. After being rejected, Harun becomes violent and tries to force Selma to submit to him with violence. Louise came to the parking lot, found Selma in a critical condition, took out the pistol that Selma had brought in the luggage bag, and forced Harlem to let Selma go. Harlan began to curse and insult them. In his anger, Louis shot and killed him. In a flash, the two female partners on a vacation journey, embarked on a journey of despair that can not be turned back.In the Grand Canyon, Selma and Louise are determined to fight to the end and never give in. They smile and clasp hands,driving towards the cliff. Actually, this film mainly describe what happened to this two women and their growth process.''Thelma and Louise'', When translated into《末路狂花》, the audience can predict the stimulating effect that the film wants to express and convey the message of the film. If translated literally into 《塞尔玛与露易斯》, it will inevitably make people confused, unable to grasp the main meaning of the film, only two names can be known. Therefore, Skopos Theory plays an important role in the translation of film titles. (The plot of film, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many examples, ''Erin Brockovich'' 《永不妥协》, ''Fast &amp;amp; Furious''《速度与激情》 ''Blade Runner''《银翼杀手》, ''Lord of Ring'' 《魔戒》, ''Inception''《盗梦空间》,''Top Gun''《壮志凌云》, These titles are not only translated from the source language into the target language, but also for the purpose of film sales, taking into account the information, aesthetic and other factors to form an attractive translation. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Methods for Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
Transliteration means to seek phonetic correspondence in terms of the translation to describe the English syllables through the corresponding Chinese characters carrying similar sounds. It relates to the conversion of different alphabets in different language system. Transliteration is usually applied this situations, when they are the name of persons and places and historical events. This method is often adopted in the film title translation because it has the obviously features in keeping the phonetic fluency of original film titles which express its strong exoticism, which can arouse the audience's curiosity to see the film. With the development of global communication, people become more and more interested in knowing other country’s culture, this method is becoming increasingly popular. (Wei Jianhua,2008,121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example，''Jane Eyre'' 《简爱》，''Dunkirk''《敦刻尔克》，''Hamlet''《哈姆雷特》, ''Emma''《爱玛》, ''Mulan''《木兰花》, ''Brooklyn''《布鲁克林》,''Manhattan''《曼哈顿》.Transliteration can enable the target audience to know more about the original history and culture. On the contrary, if they are translated in other ways, the viewers may take it as an ordinary film and may feel no interest in it, which will in turn do great harm to the box-office value of the film. However, this does not mean that transliteration should be adopted for any title which can be transliterated. If the original title can only provide little information and the audience can only contact with a foreign word, then transliteration can not achieve the effect that translation of film title should have. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Literal Translation =====&lt;br /&gt;
Functionalism does not exclude equivalence so long as it is adequate to a Skopos that requires that the target text serve the same communicative function or functions as the source text.The merits of this method lie in its fidelity to the original meaning and cultural flavor of the original.The original title of many films is a high generalization of the content of the film, which can better realize its information function, aesthetic function and market function. It is necessary to be faithful to the theoretical basis of the original text. At this time, the literal translation of the title often inherits the simplicity and clarity of the original title, with large amount of information and easy to arouse the audience's curiosity. （Nord 2004, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of actual translation, the degree of overlap between Chinese and English in many film titles is astonishing, which can almost achieve word-for-word translation.For example, ''Blue Valentine''《蓝色情人节》,''Eat Pray Love''《美食、祈祷和恋爱》,''Darkest Hour''《至暗时刻》,''Hideen Figures''《隐藏人物》, ''Primal Fear''《一级恐惧》, ''Four Wedding and a Funeral''《四个婚礼和一个葬礼》, ''Pearl Harbor''《珍珠港》, ''Atonement''《赎罪》, ''Leap Year''《闰年》, ''Detachment''《超脱》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there are other way to use this method by changing the parts of the speech or adjusting the word order, for example, ''10 Things I Hate About You''《我恨你的十件事》''12 Years a Slave''《为奴十二年》, ''Life as We Know It''《我们所知道的生活》,to make it more specific, I will use this example ''A Star Is Born''《一个明星的诞生》，in the original title, the “born” is a verb, but when it is translated in to the Chinese title, the verb is changed into a noun to make this title look more balance. And in this example,''The Boy in the Striped Pajamas''《穿条纹睡衣的男孩》, the translator changed the original order to cater to the grammar of Chinese. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, sometimes, the article like a or the will be deleted when translated into Chinese because it is not so important to viewer to catch the information about a certain film in some circumstances and by doing this, the title will look more concise, such as ''The Imitation Game''《模仿游戏》, ''A Beautiful Mind'' 《美丽心灵》, ''A Perfect World''《完美的世界》, ''The Social Network'' 《社交网络》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
Any translator with common sense of translation will not expect to find equivalent expressions in the target language all the time. Given this, translators may often adopt free translation. Free translation is an alternative approach that is used mainly to convey the meaning and the spirit of the original title without sticking to the form. (Feng qinhua2000, 36-44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberal translation preserve the content of the original title as much as possible at the cost of changing the form of the film title. In the specific operation, translators often use some techniques, such as addition, conversion and extension in particular so as to deeply convey the content of the original film and enhance the appeal of the title.（He Ying 2001, 57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A List of examples belong to this group, such as ''Coherence''《彗星来的那一夜》, ''The Secret Life of Walter Mitty''《白日梦想家》, ''Welcome''《非法入境》, ''Agro''《逃离德黑兰》, ''Silver Linings Playbook''《乌云背后的幸福线》, ''A Lot Like Love''《相见恨早》, ''If Only''《爱再来一次》, ''Temple Grandin''《自闭历程》, ''La La Land'' 《爱乐之城》,''Eternal Sunshine of the Spotless Mind''《暖暖内含光》,''Hacksaw Ridge''《血战钢锯岭》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Combination of Transliteration and Literal Translation=====&lt;br /&gt;
In addition to literal translation and transliteration, there is another way, that is, to combine literal translation and transliteration. This method is usually applicable to the original title containing the name of a person or place. Of course, this is not a perfunctory translation method, the title can still summarize the information of the whole film after being translated. For example, ''Becoming Jane''《成为简奥斯丁》, ''The Life of David Gale''《大卫·戈尔的一生》, ''Manchester by the Sea''《海边的曼彻斯特》, ''Notting Hill'' 《诺丁山》, ''A Rainy Day in New York''《纽约的一个雨天》, ''Maid in Manhattan''《曼哈顿女佣》,''Citizen Kane''《公民凯恩》, ''The Shawshank Redemption'' 《肖申克的救赎》, ''Schindler’List''《辛德勒的名单》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.5 Combination of Literal Translation and Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
The combination of literal translation and liberal translation can be faithful to the original text to the greatest extent and attract the audience. Due to various reasons, the original titles of some English films only realize the information function of translated titles. In order to realize the various functions of translation, the translator sometimes retains the reasonable part of the original name, and then combines the need of the audience to complete the relevant information as far as possible. (He Aixiang2020, 103-107) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples, such as ''Wonder''《奇迹男孩》, ''Whiplash''《爆裂鼓手》, ''Sully''《萨利机长》, ''I, Tonya''《我，花样女王》, ''Love Actually''《真爱至上》, ''Changeling''《换子疑云》, ''The Bucket List''《遗愿清单》, ''Before Sunrise''《爱在黎明破晓前》, ''Before Sunset''《爱在日落黄昏时》,  ''Before Midnight''《爱在午夜降临前》, ''The Martian'' 《火星救援》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.6 Re-creative Translation=====&lt;br /&gt;
As mentioned above, re-creative translation is the last resort so far as the translation of English film titles is concerned. Sometimes, some titles are obscure and neither nor fowl after translation while others are very ordinary without attraction and this method aims not only transferring the informative value, but also reproducing the aesthetic and appellative value of the film. (Ma Yuanyuan 2010, 28-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are good examples, such as ''North Country''《永不让步》, ''Rudy''《追梦赤子心》, ''Definitely，Maybe''《爱情三选一》, ''Up''《飞屋环游记》, ''Coco''《寻梦环游记》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter5 Conclusion'''===&lt;br /&gt;
This paper studies the translation of film titles from the perspective of Skopos Theory. Firstly, it analyzes the genres of films, the characteristics and functions of film titles translation. Secondly, it mainly introduces the development and rules of Skopos Theory. Finally, it analyzes the translation of film names under the Skopos Theory and puts forward some translation methods of film titles. Skopos Theory holds that the skopos rule is the primary rule, therefore, when translating film titles, translators have more initiative and they can use more diversified methods, which makes the film titles more commercial. However, there are still many shortcomings in this paper. For example, when analyzing the characteristics and functions of film titles, the aspect of cultural exchange is not taken into account. In the final translation method part, the summary is not in place, and the proposed method is not novel enough. I hope that in the further study, I can put forward a more applicable model of film title translation, and the last point is the lack of film data, the main purpose of film title translation is to attract more audience to buy tickets. If I can analyze the data of box office well, I can further evaluate whether the purpose of film title translation has been achieved. This paper is only limited to the author's understanding of the translation, thus some conclusions and analysis are still not profound enough. The author hopes that there will be more research results in the future, which can provide more abundant theories and methods to guide the translation of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===	&lt;br /&gt;
He Yuan贺莺. (2001) 电影片名的翻译理论和方法 [Theories and Methods of Film Title Translation].外语教学Foreign Language Education (01) 56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tim, Dirks.(2003) [Main Film Genres]. https://www.filmsite.org/genres.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 金蝉脱壳 https://baike.baidu.com/item/金蝉脱壳/83303?fr=aladdin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (2001). [A Textbook of Translation]. Shanghai Foreign Language Education Press 41-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Jianhua韦建华. (2008). 英语电影片名翻译原则与方法探讨[On the Principles and Methods of English Film Title Translation].电影文学Movie Literature (03) 121-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy .(2016). [Introducing Translation Studies:Theories and Application]. London and New York: Routledge 73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, H. J.(1987). [What Does It Mean to Translate?]. Indian Journal of Applied Linguistics 13 (2) 25-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (1991). [Translation as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained] .Shanghai Foreign Language Education Press 12-36&amp;amp;129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 翻译目的论https://baike.baidu.com/item/翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Hans J. Vermeer, H. (1984). [Groundwork for a General Theory of Translation].Tubingen: Niemeyer 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yunqi &amp;amp; WangXiaodong. 郑玉琪,王晓冬. (2006) 小议电影片名的英汉翻译原则[On the English-Chinese Translation of Movie Titles].中国翻译Chinese Translators Journal 27(02) 66-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua冯庆华. (2000). 实用翻译教程[A Practical Course Book on Translation].上海译文出版社Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Aixiang何爱香. ( 2020). 中国电影片名的新修辞翻译策略探究[Translation Strategies for Chinese Movie Titles --A Rhetoric Perspective]江南大学学报(人文社会版), Journal of Jiannan University (Humanities&amp;amp;Social Sciences) 19(02) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yuanyuan马媛媛. (2010). 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译 [Translation of English Film Titles from the Perspective of Skopos Theory]. 黑龙江大学Heilongjiang University 28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douban Movie website 豆瓣电影网 https://movie.douban.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Study of Brand Name Translation 谭鑫洁	Tan Xinjie==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谭鑫洁 Tan Xinjie，202020080641.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With acceleration of economic globalization, more enterprises have been active in the global market. Brand name translation plays a significant role in the international trade. A successful brand name is the direct element to attract the customers’ attention and evoke their desire to buy the products, is gravely important to the sales volume of commodities. Based on many convincing examples, this paper introduces the definition and functions of brand names, states the principles of the brand names translation, offers the available and useful methods for the translation of brand names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
Brand name translation; Principle; Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===商标翻译研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化进程的加快，越来越多的企业活跃在全球市场中。商标翻译在国际贸易中起着举足轻重的作用。一个好的译名是吸引顾客注意，并唤起他们购买商品欲望的直接因素，对商品的销售量有着极其重要的影响。本文结合许多令人信服的例子，介绍商标的定义和功能，阐述商标翻译的原则，提供有用的商标翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
商标翻译；原则；方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”, A brand name is the most prominent mark of a commodity, and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”, A brand name is the most prominent mark of a commodity, and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The import and export of commodities gives rise to the birth of brand name translation. A good brand name translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise's future is closely linked with brand name translation, and it is valuable to have a research on how to translate brand names properly. At the same time, brand name translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, first part is introduction of this paper. The value of this research is mainly introduced in first part. Second part introduces the definition and functions of brand name and brand name translation. Third part gives concrete examples to analyze five principles brand name translation (the principle of following the target customers' culture, the principle of using concise words, the principle of grasping the characteristics of commodities, the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference, &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;). Fourth part gives examples about brand name to introduce five methods in brand name translation (transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation). The last part of this paper is conclusion emphasizing the theme of this research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Brand and Its Name====&lt;br /&gt;
According to the European Community Trademark Regulation, “the brand is a name, symbol, sign, design, number or some combination of these elements used to identify commodities or services of the enterprise.”Brand is a kind of soft power and a part of the core competitiveness of an enterprise. A good brand can not only reflect the value of products, but also represent the corporate image. What’s more, it will attract consumers’ attention and promote the sales of the goods. (Jing Yang 2018,1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhimrao M. Ghodeswar(2008:4-12) remarks, “Branding is a set of marketing and communication methods that help to distinguish a company or products from competitors, aimed at creating a lasting impression in the minds of customers. The key components that form a brand's tool box include a brand’s identity, brand communication, brand awareness, brand loyalty, and various branding strategies.” Therefore, a good brand name is especially important to the enterprise. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Brand Name Translation====&lt;br /&gt;
With the development of the global economy, China has become the most potential markets around world. More and more foreign products to enter the Chinese market and got the attention of the Chinese. At the same time, to compete with foreign products, many Chinese products have entered into the international market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To participate in international competition, a good brand translation is extremely important. However, brand translation is not a simple conversion process from Source Language to Target Language, but an interlingual and intercultural communication, and often reflects culture, customs, economy, politics, religions and cultural aesthetics. In order to accurately translate the brand, the translators are required not only to have good language skills, but also to possess comprehensive knowledge of interlanguage and intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Principles of Brand Name Translation===&lt;br /&gt;
The purpose of brand name is to give publicity to commodities, stimulate consumption and boost the celebrity of the brand of the goods. Brand name translation is not a simple translation from one language to another language, it should reflect the commodities' information and embody enterprises' intelligence. But the same brand has different cultural connotations in different languages and cultures due to the cultural differences of different countries. Therefore, In order to promote the sales of the products, the translation of brand names should abide by the following principles. (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Principle of Following the Target Customers' Culture====&lt;br /&gt;
In China people pursues auspicious and peaceful culture and like the characters that mean happiness, prosperity and auspiciousness, such as &amp;quot;金&amp;quot;, &amp;quot;美&amp;quot;, &amp;quot;福&amp;quot; and &amp;quot;佳 &amp;quot;. In order to conform to the aesthetic culture of Chinese consumers, when translating the brand names of products, translators consciously choose characters that Chinese consumers like, such as “Marlboro”(万宝路), “Carrefour”(家乐福), “Ford”(福特). (Liu Haiyan 2013,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and areas have great differences in culture. Translators should pay more attention to cultural differences, avoiding misapprehension and antipathy. For example, many brand names in China contain the characters &amp;quot;dragon&amp;quot;, &amp;quot;phoenix&amp;quot;, &amp;quot;magpie&amp;quot;, &amp;quot;petrel&amp;quot; and so on, because in Chinese culture, dragon is the symbol of imperial power and nobility, magpie is a lucky bird, Petrel is the symbol of courage and strength. But in English culture dragon is an evil imaginary animal, and it arouse terror and aversion in people’s mind, magpie means &amp;quot;someone who chatters&amp;quot;, petrel is the symbol of disaster. (Liu Haiyan 2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People with different cultural backgrounds have different ideas about the same things because of the different moral criteria, religions, beliefs, and modes of thinking. For example, a clock brand name “金鸡牌闹钟”, which is originated from the Chinese saying “雄鸡报晓” meaning that cock heralds the break of a day, was once translated as “Golden Cock Alarming Clock”. However,“cock” in English also refers to male reproductive organ and is regarded as a taboo word. (Fade Wang,2012,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Principle of Using Concise Words====&lt;br /&gt;
As commodities are to be sold to consumers, their brand names should be common, popular, concise and easy to understand and remember. Generally, English trademarks are not usually translated into Chinese more than four Chinese characters. (Feng Wang 2012,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Budweiser”, an American beer, is not translated as “百德威瑟”, but as “百威”, which makes people feel energetic and powerful after drinking it. “Bausch &amp;amp;Lomb”, an American eyewear brand, is translated into “博士伦”, which combines sound and meaning, as if wearing the glasses can be as knowledgeable as the doctor. “Hewlett-packard” is the world's largest electronic apparatus and notebook computer company, named after its founders, William Hewlett and David Packard. &amp;quot;Hewlett packard&amp;quot; was transliterated as “休利特-帕卡德公司”, but it was finally replaced by other brief translation “惠普”, which is both concise and easy to remember.Other examples are as follows: Marlboro (cigarette) —&amp;quot;马尔波罗&amp;quot;—&amp;quot;万宝路&amp;quot;、Mercedes-Benz (car) —&amp;quot;默赛德斯·本茨&amp;quot;—&amp;quot;奔驰&amp;quot;. The Chinese are familiar with “百威”, “万宝路”, “奔驰”, but few know what “百德威瑟”, “马尔波罗”, “默赛德斯·本茨” are referring to. The reason is that the original translation is long and difficult for Chinese. (Chen Yang,Wang Xiufeng 2018,2); (Zhang Lulu 2011,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Principle of Grasping the Characteristics of Commodities====&lt;br /&gt;
Brand is a reflection of commodity and an important advertisement. Therefore, if the translation of brand name can represent the commodity’s characteristics and functions, it will make consumers impressed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The toothpaste brand “Colgate” was named after the company founder, William Colgate. Its Chinese name “高露洁” (Gao Lu Jie) might not sound like a perfect transliteration, but its meaning is unrivalled: “revealing superior cleanliness”. “Jie” indicates the type of the product (cleaning). “五粮液”(literally means the “essence of five grains”) makes people think of the wine that is brewed from grain; while “蒙牛”(literally means “Mongolian cows”) can be associated with the milk from Inner Mongolia. Brand names implies regional flavor. The Chinese famous brand &amp;quot;维维豆奶&amp;quot; is translated as &amp;quot;Soybean&amp;quot;, in which &amp;quot;Bean&amp;quot; refers to the soybean, and it reflects the attributes of the product.(Fade Wang 2012,2); (Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some commodities’ brand names bear the marks of the regions in which they are produced so as to raise the celebrity of the concerned places. For example, the two famous beer brand names implying the manufacturing places in China are “青岛啤酒”(Tsing Tao Beer) and “燕京啤酒”(Yangjing Beer)(Fade Wang 2012,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The Principle of Considering the Target Consumers’ Aesthetic Preference====&lt;br /&gt;
Chinese translation of the American cosmetic brand “Revlon” is so beautiful (Lu Hua Nong 露华浓). On the one hand, &amp;quot;Lu Hua Nong&amp;quot; serves as a sound transcription of &amp;quot;Revlon&amp;quot;, On the other hand, the translation of these three syllables provides an apt meaning for the brand name. These three characters come from the celebrated quatrain by the Tang poet Li Bai &amp;quot;云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓&amp;quot;, which originally describes the elegant female beauty of Yang Guifei. Translators skillfully combine the aesthetic connotation of Chinese culture with the pronunciation of the original trademark so as to create a trademark translation with Chinese characteristics. Bayerisch Motoren Werke(BMW) is translated into “宝马”, which quotes from an old saying “人中吕布，马中赤兔；宝马予英雄，鲜花赠美人”, Since ancient times, a good horse has been a symbol of wealth. Modern people pursue a good car just as ancient people crave a good horse. Therefore, the translated name is perfect in  pronunciation, meaning and product characteristics. There are more examples such as “Make up for ever”- “浮生若梦”(from Li Bai “浮生若梦，为欢几何”), “Innisfree”- “悦诗风吟”(from Ye Zhi “The Lake Isle of Innisfree”), “Lexus”- “凌志”(from Mao Zedong “久有凌云志，重上井冈山”), “IKEA”- “宜家”,(from the Book of Songs: &amp;quot;桃之夭夭，灼灼其华。之子于归，宜其室家&amp;quot;, which perfectly implies the good attributes of &amp;quot;home&amp;quot;)(Victor Mair 2019);(Ogilvy Ao Mei 2017);(Liu Haiyan 2020,3); (Li Jianzi 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 “Three Principles of Beauty”====&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong put forward the &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot; for poetry translation: including beauty in sense, that is, the beauty of language use and the beauty of words meaning; beauty in sound, that is, the beauty of rhythm; beauty in form, that is, the beauty of language form. However, the standard also applies to brand name translation. (Duan Wenpo, Guo Ru 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 The Beauty in Sense=====&lt;br /&gt;
Through the characteristics of the product, as well as the experience and perception it can bring to consumers to translate the brand name of the product, so as to make the translation of the brand closer to its own meaning, the meaning of the brand name easy to understand, and make the translation more vivid and flexible. For example, “NIKE”(耐克) is the goddess of victory in Greek mythology, symbolizing victory and light. It gives people a sence of confidence. In the process of translation, the translator should fully grasp the characteristics of the goods, so that consumers can understand the goods. (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 Beauty in Sound=====&lt;br /&gt;
The translated brand is loud in pronunciation, clear in rhythm and full of musical sense, giving people the enjoyment of auditory beauty. For example, “Nokia”(诺基亚), “Samsung”(三星), “Nestle”(雀巢), “HP&amp;quot;(惠普), “Della”(戴尔), “SONY”(索尼) and so on . In this way, the translation don’t lose the beauty in sound of the brand and sounds beautiful and concise, thus reflecting the characteristics of the product. When a Chinese brand is translated into an English brand, it is usually translated directly in pinyin. This method not only retains the phonetic beauty of the brand, but also shows the exotic feelings and characteristics of the product.  (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Beauty in Form=====&lt;br /&gt;
Brand name should be short in shape and easy to remember, which can leave a deep impression on consumers. Non-translation can be used to convey the beauty of the form. The method means to express the meaning of the source language without any equivalent word of the target language, that is to say, without any conversion between the two languages. For example, “SK-II”, “LG”, “IBM” (Wang Hengen, 2009,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The methods of brand name translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that transcribes the same or similar pronunciation between the original and target language to translate the name of the product. Though transliteration is simple, it can not only retain the original rhyme, but also well reflect the brand's cultural connotation.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is quite common in the process of translating foreign trademark names into Chinese. Taking some products for example, the Germanic auto “Benz” was translated as “朋驰” or “本茨” in Taiwan, although this version is homophonic to the original name “Benz”, it sounds dull and lack of implied meaning. The present version of it in the mainland is “奔驰”, which is not only similar to the original pronunciation, but also give customers the impression that the car can run very fast, thus impressing the buyers with the excellent performance of such cars. A medicine called &amp;quot;Quick&amp;quot;, is translated to &amp;quot;Kuai Ke&amp;quot; in Chinese, which is reminiscent to the fact that the medicine will quickly overcome disease. The brand name of food “Subway” is translated into“Sai Bai Wei”，the last characters “Bai Wei” mean “100 flavours”— a hint on showing what the brand offers to its customers, somewhere that provides everyone with their own favourite flavours. There are also some brand names which only conveys the pronunciation and do not have any meaning or function. Such as ,“Kodak”(Keda), “Intel”(Yingteer), &amp;quot;Puma&amp;quot;(Biao Ma), &amp;quot;Parker&amp;quot;(Pai Ke), &amp;quot;Lincoln&amp;quot;（Lin Ken), &amp;quot;Canon&amp;quot; (Jia Neng). Chinese consumers, seeing these transliterated brand names, would probably have the first impression that the merchandise is made in foreign countries. It would arouse the psychological demand of some consumers and encourage them to purchase greatly. (Fade Wang 2012,2);  (Jing Yang 2018,4); )(Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common for Chinese brand names to use “Hanyu Pinyin” for translation. Hanyu means the Chinese language, pin means &amp;quot;spell&amp;quot; and yin means &amp;quot;sound&amp;quot;. In Chinese pronunciation, transliteration is mainly applicable to our country's names, merchandises with ethnic style. For example, “Haier” is transliterated from “海尔” and is homophonous with “higher”. This translated brand name is easily associated with the advertisement of “Haier”: “Haier, higher and higher”. The well-known drink brand “娃哈哈” is simply translated as “Wahaha”.  (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
The literal translation means that using the corresponding target words directly according to the original brand name meaning. When we use the literal translation, it is usually the brand name which has a precise meaning, good cultural implication and the function is equivalent. Excellent literal translation not only keeps the original content, but also keeps the original form, especially the original metaphor, image and national, local characteristics.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of brand names are translated into another language by using literal translation. Only if there are correspondent words in the target language, literal translation can be applied. Taking a red wine brand &amp;quot;Dynasty&amp;quot; as an example, it is translated into “Wangchao”. In Chinese, “Wangchao”means power and wealth. It gives the customers an illusion that if they drink the red wine “Wangchao”, their status and taste will improve accordingly. It stimulates the customers to buy the product inadvertently. The car brand name “Bluebird” is translated into “Lanniao” (Bluebird). The brand name “Bluebird” originates from the pantomime “Bluebird” which is created by the Belgian author. In the pantomime, the “Bluebird” is the symbol of “the future happiness”. In China, it represents the object which can be the bailment of our “lovesickness”. Other examples such as Playboy (men’s wear) “花花公子”, Wild Turkey (whiskey) “野火鸡” , Blue Ribbon beer “蓝带” 啤酒, Redbull (drink) “红牛”, all of these translated brand names are very suitable for their goods. (Lu Wenchan 2018,4); (Lu Wenchan 2018,4);  (Zhang Shu 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, they have the same referential meaning and cultural implication in the target language and source language which can associate the customers with the same feelings of China and western countries. However, there are also some circumstances that we cannot use the literal translation accounting of the different cultural message. For example, “紫罗兰”, a man’s clothing company, is translated into “Pansy”, but the definition of the word in the dictionary: an offensive word for homosexual man. So sales of the brand is poor. Other examples such as “Bianfu”(bat) , “Baixiang”(white elephant) , “Jinji”(Golden Cock), all are failure translation because of the different cultural implication. Therefore, it is important for us to pay more attention to the connotation and association of the brand name in the process of translation to avoid the cultural clashes. Translators should think deeply to find out what these English expressions really mean in authoritative reference books to minimize the mistakes in literal translation.  (Zhang Jin 2019,2);  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free translation====&lt;br /&gt;
When both sounds and meaning can’t show the value of the product, it is a best choice to use the free translation. The free translation is also called “paraphrasing translation”, namely using similar and related words to translate brand name in the target language pronunciation. Free translation has the features of being vivid and impressive, which retains the original meaning. What's more, free translation is able to deliver the aesthetic and value orientation of the products. (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some instances such as &amp;quot;Rejoice&amp;quot;, its translation is &amp;quot;Piao Rou&amp;quot;. Rejoice means joy and happiness, and the brand name translation indicates hair will become smooth after using the shampoo. So translators fully explore its connotations of the brand name. A soap called “Safeguard” is translated into “Shu Fu Jia”, “Shu” gives a refreshing and comfortable feel; “Fu” means “skin”, which shows the commodity's function; “Jia”expresses the using effect. The translation of many brand names named adopts free translation method, for instance, “葵花” (Sunflower), “百灵” (Lark), “Pioneer” (先锋), “Skinice”(肤美灵).  (Jing Yang 2018,5); (Jing Yang 2018, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, owing to the different cultural system, some words have the same referential meaning with different associative meaning, sometimes; even the referential meaning is different. For example, If “芳草” is transliterated as “Fangcao”, it would bring antipathy to target readers, because “fang” in English means venomous tooth of a snake and “cao” sounds like “chaos.”, so “Fragrance Grass” should be a better translation for this brand name.(Fade Wang 2012,4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Combinative Translation====&lt;br /&gt;
Combinative Translation is a combination of transliteration, literal Translation and liberal translation. This method is a bit more difficult for translators to master and challenges their creative ability. It requires that its meaning can indicate the characteristic and function of the product. Consumers can have nice association from the pronunciation and meaning of the translated brand name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Coca-Cola” is translated as “可口可乐”. The translator by using free translation method translate it as “可口” which means “very pleasant to people’s taste”, because as for beverage, people would attach importance to the feeling of the taste. The second part is transliterated as “可乐”. The version “可口可乐” sufficiently implies the characteristic and function of the beverage: it sure can give you nice flavor and pleasure. The &amp;quot;Goldlion&amp;quot; is translated into &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, which is a good translation. As we all know, &amp;quot;lion&amp;quot; means &amp;quot;Shi Zi&amp;quot;&amp;quot; in Chinese, but the pronunciation of &amp;quot;Lion&amp;quot; is similar to the Chinese &amp;quot;Shi&amp;quot;, and &amp;quot;Shi&amp;quot; means &amp;quot;Lose&amp;quot; in Chinese, then the businessmen will think &amp;quot;lose&amp;quot; unlucky. When it is translated as &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, it means wealth and good luck, and the consumers' psychology is met satisfyingly. Other examples of this type are as follows: “Nike”(耐克), “Unilever”(联合利华), “Uniqlo”(优衣库), “Revlon”(露华浓), “Volkswagen”(大众) and so on. (Fade Wang 2012,4);  (Jing Yang 2018,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Non-translation====&lt;br /&gt;
Due to the differences in Chinese and English, there are also some exceptions, when some brands enter a foreign culture, they choose to remain their original brand name, and this situation is called “non-translation” (Jing Yang,2018,5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On many occasions, some brands are made up of letters, numbers, or combination of the two, after entering a foreign market with their original forms, for eye-catching and they are usually easy to be remembered. For example, we are all familiar with the &amp;quot;999&amp;quot;medicines, &amp;quot;IBM&amp;quot; computers, &amp;quot;TCL&amp;quot; electronic products, &amp;quot;LG&amp;quot; Electronics, “iphone”, “ipad” and so on. Non-translation avoids using the equivalences in the target language and leave the original ones untranslated. There are some brand names unifying intercultural communications by short forms which have great stability and maintain the original and profound meaning at any time.  (Zhang Jin 2019,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
In the age of economic globalization, in order to occupy the international market and attract customers, brand name and its translation are very important. Brand name translation is not only a simple replacement between two languages, but also a cultural combination in two different languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this thesis, the following conclusions can be reached: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, brand name translation should follow the five principles mentioned in this paper. If the brand name translation follows the principle of following the target customers' culture, it will be easier for customers to understand the product and buy it. If the brand name translation follows the principle of using concise words and the princple of grasping the characteristic of commodities, it will make consumers impressed. If the brand name translation follows the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference and &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;, product sales will increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, brand name translation can use the five methods: transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand name relates to the image of the enterprise and business opportunities, which is vital for the source countries to further explore the international market. Brand name translation is one of intercultural translations. Translators need to stand on a level of intercultural translations and have observant awareness of cross culture. At the same time, they need to respect every ethnic customs and use correct methods and skills of translation to make brand name into customers hearts. Thereby, manufacturers can promote consumption and improve the interests of enterprises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Chen Yang, Wang Xiufeng. Translation of Chinese-English Trademark Names and their Cultural Connotations [J]. Comparative Research on Cultural Innovation, 2012,2(17):68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Duan Wenpo, Guo Ru. Reappearance of &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; in Trademark Translation and Analysis of Translation Methods [J]. Innovation and Entrepreneurship Theory Research and Practice, 2012,1(14):110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Fade Wang. An Approach to the Translation of Brand Names[J]. Theory and Practice in Language Studies,2012,2(9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Jing Yang. Study on Brand Name Translation from the Perspective of Cultural Difference[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 International Conference on Arts, Linguistics, Literature and Humanities (ICALLH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Liu Haiyan. Analysis of Chinese Translation Skills of English Trademark Names [J]. English Square (Academic Research),2013(09):8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Lu Wenchan. Studies on Chinese-English Brand Name Translation from the Perspective of Cross-cultural Communication[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 2nd International Conference on Social Sciences, Arts and Humanities (SSAH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Hengen. &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; theory and Trademark Translation Analysis [J]. Success (Education),2009(03):274-275.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xuechuan He. The Study of Chinese-English Trademark Translation[J]. Theory and Practice in Language Studies,2018,8(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Shu. Study on E-C translation of Brand names from the perspective of Skopos Theory[A]. Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 5th International Conference on Education,Management and Computing Technology(ICEMCT 2018)[C].Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic  Technology International Society,2018:5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Zhang Jin. Principles and Methods of Translating Chinese and English Trademark Names [J]. Campus English,2019(10):225-226.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Zhang Wenfei. Further Discussion on Trademark Translation Strategies under Sanmei theory [J]. Campus English,2020(30):249-250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Li Jianzi (2018.7.11). Chinese translated names are popular! &amp;quot;Make up for Ever&amp;quot; arouses hot discussion. https://www.cbo.cn/article/id/45823.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Ogilvy Ao Mei (2017.5.2). Why should a good copywriter earn $100,000 a month? Look at these awesome translations. https://m.digitaling.com/articles/36896.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Victor Mair (2019.10.19). &amp;quot;Revlon&amp;quot; in Chinese. https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=44732&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从目的论看李清照词中的文化负载词英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. (Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.” This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories. (Baker, 2004:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc. (Liao Huihua, 2010:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.(Han Zhouwen, 2014:18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.(Han Zhouwen, 2014:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.(Liao Huihua, 2010:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.(Liao Huihua, 2010:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,&amp;amp; Chung Ling,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.(Zheng Yanhong. 2001:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.(Liao Huihua, 2010:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,1979:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.(Li Qing, 2005:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付桂英. (2013). “三美”理论指导下李清照词英译的美感再现[D].上海:上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 韩周文. (2014). 《生死疲劳》中文化负载词的英译研究——以目的论为视角[D].福州:福建师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[Contrast Study on LI Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[Translation of Culture-loaded Words Based on Scopos Theory -Comments on Lin Yutang's &amp;quot;Our Country and Our People&amp;quot;]. [D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 廖慧华. (2010). 从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[D].衡阳:南华大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王仲闻. (2019) 李清照集校注 [Annotation on the Collection of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2006). 翻译与艺术[Translation and Art]. [M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 宋词三百首[Three Hundred Ci Poems of the Song Dynasty]. [M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 文学与翻译[Literature and Translation]. [M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨健. (2000). 李清照词英译研究[English Translation Studies on Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].南宁:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[Scopos Theory and Applied Translation Studies]. [M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[The String of the Kite -Comments on Kenneth Rexroth and Chung Ling's Translation of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization 蒋淇玮 Jiang Qiwei 202070080592 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; ''Six Chapters of a Floating Life''; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Two Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 A Study on ''Six Chapters of a Floating Life''====&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 A Brief Review of Its Original Version=====&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of ''Six Chapters of a Floating Life'' was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang=====&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 An Introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Definition of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below.&lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words===== &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life=====&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Free Translation===== &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1.1 Paraphrase===== &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Foreignization====&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Transliteration===== &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Word-for-word Translation=====&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies==== &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
======4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words. (Li Yi 2013, 43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence, Venuti. (2004). The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2004). Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. (2000). In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南. (2001). 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Li 冯丽. [2013(3)：116-117]. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi 胡壮麟，姜望琪. (2002). 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Aili 刘艾莉. (2015). 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Linxin, Xu Mingwu 梁林歆，许明武. [2017(4)：53-59]. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yi 李懿. [2013(11)：43-44]. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2019). 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2018). 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Hualing 吴华玲. [2010(3)：113-116]. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Weiwei 王维维. [2012(10)：46-47]. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵. [2014(3)：82-88]. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Nanfeng 张南峰. (2004). 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yitian 朱怡天. (2013). 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论与翻译技巧论文集[C]. (1983). 北京：中国对外翻译出版公司选编.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to Keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼 202070080604 Qu Miao   【专业 is missing】==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression natural to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the translation of idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost in the translation, since Chinese and English belong to different language systems so there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression naturally to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the process od translating idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost, since Chinese and English belong to different language systems,there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English, it is advisable to translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text is kept in translated text as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English,translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text can be kept in translated text as much as possible. --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foregnizing; domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foreignization; domestication--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===汉语习语英译如何保持&amp;quot;中国性&amp;quot;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。（王涛，2018，32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在中文习语的翻译过程中，译者应该根据特定语境的需要，在异化和归化之间找到一个平衡点，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译；文化缺失；文化差异；异化；归化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction===&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargon and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they are produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are very national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargons and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they were produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and can enhance communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasing important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning, but also realize the transfer of cultural connotations implied by idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and thus enhance the communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasingly important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning precisly, but also realize the transfer of cultural connotations implied in idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have the characteristics of concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for achieving the most perfect state of communication between China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people of different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have some characteristics such as, concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for the communication between the China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people in different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation form four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation method, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article mainly discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation from four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation methods, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One An Overview of the Idiom Translation form Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulate. From the expression content of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulate. From the expression content of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Problems of Idiom Translation form Chinese to English ====&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting common and commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manifestation of cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the interpretation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is a manifestation of cultural deficiency, and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators leads to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Importance of Keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Chinese Idiom Translation to English====&lt;br /&gt;
Idioms are the condensed and quintessence of human language. As the treasures of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If it is separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is a representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese Idiom Translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Two The Reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds. The cultural differences between the two are huge, which makes the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to another. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Different Emotional Orientation====&lt;br /&gt;
Although there are many words that refer to the same thing in Chinese and English, the word may mean differently in different language contexts, for the same word may bear different associative meanings. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding to color words. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role.For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes worn by Judas, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and the Chinese nation called themselves the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, an can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said, zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him conquer the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappy. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this story comes the idiom. If we just translate &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot; into &amp;quot;repeatedly to request somebody to take up a responsible post” or &amp;quot;have visited the cottage thrice in succession to call on somebody repeatedly&amp;quot;, foreigners would not get the allusion of it, hence the Chinese characteristics is lost somehow. (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the idioms like &amp;quot;班门弄斧&amp;quot; and &amp;quot;卧薪尝胆&amp;quot; are all relevant to some historical figures, who are known by all Chinese people but unfamiliar to foreigners. Only when they have learned something about Zhuge Liang, Lu Ban, and Gou Jian can they get the meaning of these idioms. And it is the profound historical and cultural backgrounds that make the Chinese idioms hard to translate. (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different religious beliefs====&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also influences language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms from Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife that actually kills. The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds and all delusions, delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who put down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the original Buddhist factors. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Different Ways of Thinking====&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the role of rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reason has different contents and categories. Different categories of reason make up different rational structures. Although the outbreak of rationality is the common characteristic of Chinese and Western civilizations in the axial age, their rational structure is not the same.The rational structure of the ancient West includes logical reason, natural reason, practical reason, and aesthetic reason, but it lacks historical reason. Its rational structure is dominated by pure reason, while logical reason occupies a dominant position. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
The rational structure of China includes historical reason, natural reason and moral reason. It has logical thought, but it has not developed logical reason, among which historical reason occupies a dominant position. Logical reason dominates western thinking, while historical reason leads Chinese thinking. This difference in rational structure is the fundamental reason for the difference in Chinese and Western thinking. (Guo Jianzhong, 2000, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Chinese civilization and Western civilization lies in the difference of rational structure. The difference between the western civilization and the Chinese civilization lies in the difference of dichotomy.Some of the differences between Chinese and Western dichotomies can be traced back to the differences between Chinese and Western languages. Different language features are the source of the differences between Chinese and Western cultures. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three Comparative Analysis of foreignization and domestication Translation in Idiom Translation===&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite serious. In order to induce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 A Brief Introduction of foreignization and domestication Translation====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication Translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication translation is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it reduces the difficulty of the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization is to transform the information from one culture and language to another culture and language in a way that remains almost as it is. It endows the target language with new linguistic elements and also novel and unique forms of expression, which is conducive to the mutual communication and penetration of two heterogeneous cultures and languages, so as to promote their mutual integration. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti makes a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and reveals that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti puts it bluntly that his purpose writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tamper with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language. &amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is the representative of the domestication translation. He put forward the concept of functional equivalence, &amp;quot;The relationship between the target receptor and the target text should be equivalent to that between the source language receptor and the source text&amp;quot;, in order to eliminate the differences in language and culture in the translation. (Nida, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Application of domestication Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication translation maximizes the dominant position of the target language and makes the target language close to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately interpret the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication method will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; another is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication translation can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. (He Fang, 2019, 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
Foreignization translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation, accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated as &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieve equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, another example of the application of foreignization is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by Yang Xianyi(杨宪益). Contrary to Hawkes’s translation, Yang adopted the method of foreignization while confronting with cultural factors in translating. As for &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃&amp;quot;[曹雪芹, 1791, 165], Yang translated it into &amp;quot;A toad hankering for a tatste of swan&amp;quot;(Yang Xianyi, 1978). Here, Yang keeps the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in source language through literal translation. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated simply separately. In many cases, the use of the two methods is restricted by the pragmatic environment and must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection method of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of Dream in Red Chamber is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different chooses of translation methods. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignization translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignization translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limits. Regardless of whether for interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and must pay attention to the fact that the translation must achieve communication, coordination and docking with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略 [Venuti and his deconstructionist translation strategy]. 中国翻译 [Chinese translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Fang 贺 芳. (2019). 异化翻译与文化传播——以杨宪益《红楼梦》歇后语翻译为个案 [Alienation Translation and Cultural Communication-- A Case Study of Yang Xianyi's Idiom Translation in A Dream of Red Mansions]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yunpeng 贾云鹏. (2015). 汉语四字成语翻译中的文化补偿与缺失 [Cultural Compensation and Deficiency in the Translation of Chinese Four-character Idioms]. 语文建设 [China Academic Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Lei 蒋	磊. (2003). 英汉文化差异与习语翻译的归化和异化 [E -C Cultural Differences and Foreignization  &amp;amp;Domestication in Idioms Translation]. 武汉: 武汉大学出版社 [Wuhan: Wuhan University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Alienation and Adaptation in Idiom Translation]. 语言与翻译 [Language and Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Tao 王 涛. (2018). 英汉习语翻译中的文化缺失与补偿 [Cultural Deficiency and Compensation in Translation of English and Chinese Idioms]. 三峡大学 [China Three Gorges University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng 邱能生. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization and Domestication in Translation of English and Chinese Idioms under the Background of Cultural Differences]. 上海翻译 [Shanghai Journal of Translators].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨宪益. (1978). 红楼梦 [A Dream of Red Mansions]. 外文出版社 [Foreign Language Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*David Hawkes. (2012). The Story of The Stone. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries,nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently than the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries, nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than ever before, which is   benefited from language exchanging. For translation of English proverbs, proper translation strategies should be seriously considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies are concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are selected in which the former is used more frequently that the latter. Thus, it is said that more and more translators apply foreignization to translate English proverbs. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”.(Honeck 1997,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.(Champion 1966,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain.(ibid 2003,31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.(Guo Min 2008,123-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” (Burton Stevenson 1987,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher.(Cordry 1997,26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description.(Fergusson 1983,28-31) &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.(Katan 2004,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints.(Chen Jinshi 2006,72-77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.(Chen Jinshi 2006,72-77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.(Fu Yanli 2016,91-92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family.(Fu Yanli 2016,91-92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development.(Chen Daoen 2015,257-258)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti 2004,19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” , while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid 1984,301) Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.(罗新璋 1984,301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered.(Ding Min 2014,72-76) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
*Bian Xiaofei, 边晓霏(2013). 从文化视角探究谚语翻译[Exploring proverb translation from a cultural perspective]. ''保定:河北大学''[Baoding:Hebei University] .&lt;br /&gt;
*Chen Jinshi,陈金诗(2006). 英汉谚语的特征与翻译[Characteristics and translation of English-Chinese proverbs]. ''武汉:中南民族大学''[uhan: Zhongnan University for Nationalities].&lt;br /&gt;
*Dong Jing,董晶,Liu Yalou,刘亚楼(2015).英语谚语的文化内涵与翻译方法[The cultural connotation and translation of English proverbs]. ''河北联合大学学报(社科版)'',(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
*Fu Yanli,付艳丽(2016). 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[The Meaning and Characteristics of English Proverbs Translation in Cross-cultural Context]. ''济南职业学院学报''[Journal of Jinan Vocational College],(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
*Ding Min,丁敏(2014). 从文化视角看英语谚语的翻译[Translation of English proverbs from a cultural perspectiv]. 西安:西安外国语大学[Xi'an:Xi'an University of Foreign Languages].&lt;br /&gt;
*Guo Min,郭敏(2008). 英汉谚语中的文化差异及其翻译[Cultural differences in English and Chinese proverbs and their translation]. 重庆:西南大学[Chongqing: Southwest University].&lt;br /&gt;
*Han Jiaoyang,韩娇阳(2009). 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[Cultural default and its compensation strategy in English-Chinese translation of proverbs]. 长春:吉林大学[Changchun: Jilin University],.&lt;br /&gt;
*Lu Daoyen,陆道恩(2015).文化视角下英语谚语的翻译技巧[Translation skills of English proverbs from a cultural perspectiv]. ''高教学刊''[Journal of Higher Education],(24): P:257-258.&lt;br /&gt;
*Li Keshi,李克时(2009). 论英语谚语汉译的异化趋势[On the trend of alienation in Chinese translation of English proverbs]. 南京:南京农业大学[Nanjing: Nanjing Agricultural University].&lt;br /&gt;
*Liu Weiping,刘卫平(2008). 文化视角下的美国谚语翻译[Translation of American Proverbs in Cultural Perspective]. 桂林:广西师范大学[Guilin: Guangxi Normal University].&lt;br /&gt;
*Li, H.(2012) A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University.&lt;br /&gt;
*Mo, L, H.(2014) A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University.&lt;br /&gt;
*Mao, Q.(2017) A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy .&lt;br /&gt;
*You, X, J.(2009) A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient Fables[D]. Suzhou: Suzhou University.&lt;br /&gt;
*Zhao, C, H.(2012) A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].Changchun:Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory-解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化翻译理论指导下汉语新词英译的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015,79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words. (Fu Rong, 2015,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Classifications of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. (Li Chunjiang, 2015,59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words. (Li Chunjiang, 2015,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. (Liao Yingying 2008,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. (Liao Yingying 2008,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects. (Liao Yingying 2008,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. (Ou Yangyin 2000,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. (Ou Yangyin 2000,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.(Liu Miqing 2005,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty. (Kang Shiyong 2003,152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. (Wang Weidong 2011,347)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.(Wang Weidong 2011,349)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.(Wang Weidong 2011,350)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.(Wang Weidong 2011,351)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.(Fu Rong 2015,80）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. (Snell Hornby 1995,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. (Snell Hornby 1995,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Snell Hornby 1995,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.(Jing Huang 2019,433)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.(Snell Hornby 1995,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. (Kang Shiyong 2003,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. (Kang Shiyong 2003,179)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. They are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory. The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. (Liu Miqing 2005,77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.(Li Chunjiang 2015,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient. Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. (Fu Rong 2015,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture. Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural. Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes. Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. (Ou Yangyin 2008,88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. (Ou Yangyin 2008,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. (Ou Yangyin 2008,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. (Ou Yangyin 2008,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. (Liu Miqing 2005,387)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plus, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. (Liu Miqing 2005,389)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.(Liu Miqing 2005,391)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Rong付蓉.(2015).从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[A Study of English Translation of Chinese Neologisms from a Cross-cultural Perspective].语文建设Language Planning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kang Shiyong亢世勇.(2003).《新词语大辞典》的编撰[The Compiling of Dictionary of Chinese Neologisms].辞书研究Lexicographical Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunjiang李春江.(2015).汉语网络新词的英译探究[A Study of Chinese Online Neologisms].宁波工程学院学报Journal of Ningbo University of Technology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Yingying廖颖颖．(2008).论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[Strategies of English Translation of Words with Chinese Characteristics Used by Chinese Mainstream English Newspapers].湖南师范大学学报Journal of Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing刘宓庆.(2005).''新编当代翻译理论''[''A New Edition of Contemporary Translation Theory''].北京：中国对外翻译出版公司 Beijing:National Translation and Publishing Company of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ou Yangyin欧阳因.(2000).''朗文中国流行新词语''[''Langwen Chinese Neologisms''].北京：北京大学出版社 Beijing:Peking University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Weidong王维东.(2011).网络热词汉译英探究[A Study of the English Translation of Chinese Online Neologisms]. 北京:''中国翻译'' Beijing: ''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jian &amp;amp; Tang Jianduan张健,唐见端.(1996).略谈汉语新词新义的英译[A brief Discussion on the English Translation of Chinese Neologisms].北京:''中国翻译''''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Chinese Dish Names: From a Functional Equivalence Perspective——刘洋诺Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘洋诺Liu Yangnuo, 202020080621.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a medium plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses the theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some points of view from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Keywords ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English Translation; Chinese Dish Names; Functional Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
从功能对等理论浅析中式菜名的英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names.(Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of a dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations, and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From a semantic linguistic point of view, there are two structures in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. (Chu Yiyi 2017, 3-7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.(Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the latter part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes. (Chu Yiyi 2017, 3-7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review the functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.(Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and point out the limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from the cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspects, which is one of the reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission. (Chu Yiyi 2017, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have paved the way for further researches. Among these researches, almost all scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on ''A Bite of China'', a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors, and cultural elements.(Zhang Tingli 2015, 1-2) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule, and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarizes three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication, and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Canadians in food discourse from a cultural perspective, which provides a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similiarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman was published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating the method of preparation, taste/aroma, the appearance of the dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we can explore more in this infinite sphere. We pay tribute to the great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍.(Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into a paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in a baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.(Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠, and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be a nonessential part of translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our translation. But for long-term effects, chaos will lead to a negative impact on the economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.  (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners.(Chu Yiyi 2017,13) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗, and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can be applied to a large number of texts but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavors of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, the word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣, and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words is not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering a mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life.(Che Yimo 2019, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for the target reader to get the same effect as the source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent ones in English such as 什锦, 八宝, and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas translation loss and gain are inevitable, the underlying aesthetic effect plays an important role in the translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹, and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. (Che Yimo 2019, 6) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.(Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange-flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names. (Che Yimo 2019, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning is lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expressions become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, the signified meaning remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable). 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him to a delicious dish made of pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, many examinees were rushing to join an ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. To attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of tests. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has special meaning for the person who is going to test. Similarly, foreign foods invade our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes, and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotations. Abstract meaning is mainly derived from legends, idioms, historical events, and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are an indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our minds. Whereas 龙 are often embedded with good connotations in Chinese cultures such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles), and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preferences between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former highlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse the target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamiliar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made of ox tongue, tripe, and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, the lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humorous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have a totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory to discuss the application of the theory into the C-E translation of Chinese dish names. (Wu Tingting 2017, 4)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist, and translation theorist. Functional equivalence theory focuses on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.(Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, how the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their understanding of functional equivalence.(Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in the target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations, and communicative needs or such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of the source text in the target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure, and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating to transfer the flavor of the source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving an equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and the reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence.(Jeremy Munday 2016, 126)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable the translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness, and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, lexicon, and cultural references to be essential to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, the reader's response plays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translation views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists criticize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in the translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence sets the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to the C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included in the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in the translation process. For example, in 扣三丝, some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to a word-for-word translation. Various translation skills should be involved in the translation process to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that a distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to deliver cultural connotation in Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attraction towards foreigners. Even though native speakers can understand what Chinese cuisine refers to, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for a well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money to the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for a prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to an internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The scariest and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, cultural taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients, and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of a literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of the main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket.(Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use the literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. (Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with the increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods, and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. As opposed to forks in Western culture, the Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But the literal translation is not a silver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too many ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in this case, we will sacrifice simplicity to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied literal translation with annotation to render dish names. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In this case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, but they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In this case, the translator tried to spread local culture in a dish name. (Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly dependent on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua, and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target readers will get confused if they first see the translation. Thus, the explanation “Dongpo, a famous poet in the Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is the Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor, and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so the Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with Minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give the nickname “王八” for the turtle. 姬in 霸王别姬 sounds are similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white, and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which look like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to the donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually, 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish becomes popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens. From the strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We, translators, should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interest in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory to emphasize the importance of our research and try to find a research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names.(Yi-Yan Lee, 2016, 10)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering the region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, the cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu.(2020). The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture. Open Journal of Modern Linguistics (5) 423-428.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiangnan Xue. (2015). A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity. Ottawa: University of Ottawa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. (2018). Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes. International Communication of Chinese Culture (3) 247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Munday J. (2016). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber.(1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). ''Language, Culture and Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, C. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalists Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. (2010). Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms. Journal of Language Teaching and Research (6) 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Siwei Yue. (2016). Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text. Theory and Practice in Language Studies (1) 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yi-Yan Lee. (2016). Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary ''A Bite of China''. Hong Kong: The University of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*车宜默[Che Yimer].(2019). 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[A case study of English translation of Chinese menus from a cross-cultural communication perspective].北京：北京外国语大学[Beijing: Beijing Foreign Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李玮玮[Li Weiwei]. (2017). 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[A practical report on Chinese-English interpretation of Chinese cuisine names from the perspective of purpose theory].山东：山东大学[Shangdong: Shandong University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*莫传霞,岳玲[Mo Chuanxia, Yue Ling].(2020).“再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[The English translation of Beihai folk food culture under the idea of &amp;quot;re-creation&amp;quot; translation]. 广西教育学院学报[Journal of Guangxi Education College] (05) 78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*屠易义[Tu Yiyi].(2017). 从文化角度谈中式菜名的英译方法[The English Translation of Chinese Cuisine Names from a Cultural Perspective].上海：上海外国语大学[Shanghai:Shanghai International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*邬婷婷[Wu Tingting].(2017). 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[A Translation Report on the English Translation of Chinese Cuisine Introduction from the Perspective of Purpose Theory].宁波：宁波大学[Ningbo: Ningbo University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴慧琦[Wu Huiqi]. (2020). 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[Chinese and Western food culture differences and the translation of dish names--Review of &amp;quot;Chinese and Western food culture differences and translation research&amp;quot;]. 食品工业[Food Industry] (09) 364-365.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张婷丽[Zhang Tingli].(2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[The strategy of English translation of the dish names of &amp;quot;China on the Tip of the Tongue&amp;quot; guided by purpose theory].湖南：湖南师范大学[Hunan: Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation--Taking Hunan cuisine names an Example - 袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 袁雨晨 Yuan Yuchen 202020080665 法语语言文学 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of chinese dish names from the untranslatability theory of Catford  and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Untranslatability，loss of meaning，Hunan cuisine names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国菜名的不可译性和意义的缺失——以湘菜菜名为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国的饮食文化在国内外备受关注，中国菜也逐渐走向世界，文化差异使得中国菜名的译法给译者带来了挑战。试以湘菜为例，从卡特福德的不可译理论和纽马克的意义缺失理论来探究湘菜菜名的翻译方法，从而在翻译过程中规避问题，达成中国菜名的相对可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译性；意义缺失；湘菜菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities.Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names.The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
When people from different countries enjoy Chinese dishes, they are often curious and eager to know the exact meaning of the dish name and its origin. Since the dish name is the first impression given to a diner when he or she decides to order a dish. So it is important to convey accurate information to the patron. Since Chinese cuisine culture has continued to be exported overseas, translation of dish names plays an important role and is faced with a high demand determined by the complex nature of Chinese cuisine culture.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and fonctions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensative measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 An Overview of Untranslatability, Loss of Meaning and Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Linguistic Untranslatability and Cultural Untranslatability Put Forward by J. C. Catford====&lt;br /&gt;
Catford was the first translation theoretician who explored equivalence at different levels of language. He distinguished two kinds of untranslatability in A Linguistic Theory of Translation, that is, linguistic untranslatability and cultural untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought that linguistic untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture. Cultural untranslatability comes from cultural differences, for instance, the names of some institutions, clothes, foods and dishes, abstract concepts, and the like.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford's view of untranslatability, the dichotomy mentioned above would not exist if it could be demonstrated that all instances of cultural untranslatability respond to &amp;quot;the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language&amp;quot;. This impossibility is, in his opinion, a case of linguistic untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, &amp;quot;Translation fails---or untranslatability occurs---when it is impossible to build functionally features of the situation into the contextual meaning of the TL text.&amp;quot; (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Loss of Meaning Put Forward by Peter Newmark====&lt;br /&gt;
Peter Newmark analyzed the loss of meaning as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, if the text describes a situation which has elements peculiar to the environment, institutions and culture of its language area, there is an inevitable loss of meaning, since the translator's language can only be approximate to the source language. Unless there is already a recognized translation equivalent, the translator has to choose from transcribing the foreign word, translating it, substituting a similar word in his own culture, naturalizing the word with a loan translation, sometimes adding or substituting a suffix from his own language, defining it or paraphrasing, which is sometimes added in parenthesis or as a footnote to a transliteration. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, an inevitable source of loss is the fact that the two languages, both in their basic character and their social varieties, have many different lexical, grammatical and sound systems, and segment many physical objects and all intellectual concepts differently. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the individual uses of language of the writer and the translator do not coincide. Everybody has lexical if not grammatical idiosyncrasies, and attaches &amp;quot;private&amp;quot; meanings to a few words. The translator normally writes in a style that comes naturally to him, desirably with a certain elegance and sensitivity unless the text precludes it. Moreover, a good writer's use of language is often remote from some of the conventional canons of good writing, and it is the writer not the canons that the translator must respect. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last, the translator and the text-writer have different theories of meaning and different values. The translator's theory colors his interpretation of the text. He may get greater value than the text-writer on connotation and correspondingly less on denotation. He may look for symbolism where realism was intended; for several meanings where only one was intended; for different emphasis, based on his own philosophy or even his reading of the syntax. The resulting loss of meaning is inevitable and is unrelated to the obscurity or the deficiencies of the text and the incompetence of the translator, which are additional possible sources of this loss of meaning. Therefore, absolute equivalence can never be reached. A translator can't convey all the meanings of the original in his translation.(Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Constitution and Functions of Hunan Cuisine Names====&lt;br /&gt;
Hunan cuisine consists of local cuisines of Xiangjiang Region, Dongting Lake and Xiangxi areas. It is characterized by thick and pungent flavors. As a mirror of Chinese cuisine culture, dish names play an important role in transmitting Chinese cuisine culture to the whole world. Today, there are countless and various Chinese dish names, so it's so hard to translate them without a clear analysis of their constitutions and functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways,which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and son on; and cooking methods for cold dished, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on.Most dish names are made of a combination of flavours and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names.Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.),but more often the colour and shape express the substance.For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utensils such as casseroles, stones pots, hanging pots, dry pots, flat pots, iron pots are used to serve the Hunan cuisine. So the names of kitchen utensils sometimes appear in Hunan cuisine names, the names of untensils and the main ingredients are combined to form the name of a dish, in order to show the characteristics of the dishes, such as “石锅玉兔”，“干锅鸡”，“砂锅熊掌”.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion，a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of Hunan cuisine at the time. (Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, the constitution of Hunan cuisine names are various and mainly have the above mentioned features. Almost all Hunan cuisine names are characterized by elegance and try to convey a kind of aesthetic sense to diners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dish name usually keeps people informed of the main ingredients of the dish, and sometimes uses beautiful words to add aesthetic value and finally it will stimulate the diners' appetite. Particularly, Chinese dish names have a special function that is cultural function owing to transmitting cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The informative function means that the communicative aim of language is to provide people with information. As the fundamental function of Chinese dish names, it supplies the basic information of a dish, such as the ingredients, seasonings, cooking methods and so on. Chinese cooking methods are famous for its variety and the ingredients. People can get these information through most of Chinese dish names. So when Chinese dish names are translated into English, this function should be kept completely. (Wang Lixia 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art.Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor,but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names also function as a culture carrier. Numerous cultural words play a significant role to demonstrate the national specialties.“百鸟朝凤”, “全家福”, “龙女触珠” “桃园三结义”and many other culturally loaded terms are frequently used in dish names, which are unique to the Chinese culture. This is a best way to arouse foreigners' interests on Chinese culture.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Reasons for the Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Differences of Thinking====&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on Qi and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonisation of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasise the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Beliefs and Values====&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”，“谋事在人，成事在天”.These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天”is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The value of a certain culture is a set of behavioral standards for people to make choices and solve conflicts and it is usually displayed in people's philosophic and moral concept. The concept that is thought highly by one nation may be neglected by another nation. And this phenomenon becomes a great  obstacle  in  the  cross-cultural  communication  and  translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their concepts, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”.Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, it is important to take into account the cultural differences, accepting psychology and eating habits of foreigners, otherwise it will be difficult to achieve the intended function and purpose of the translation. After all, although the translator &amp;quot;deals with individual words, he is dealing with two major cultures&amp;quot;(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different Customs and Living Environment====&lt;br /&gt;
Custom refers to the way of living formed in the long-term development of human's history. It is embodied in various aspects of people's daily lives such as garment, etiquette, marriage, funeral, traditional dishes and so on, due to the different living habits and the customs of different people, which constitute a great obstacle in the cross-cultural communication and translation.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Lexical Non-equivalence Concerned with Cultural Difference====&lt;br /&gt;
The lexical non-equivalence generally refers to the non-equivalence of lexical meanings. As we all know, the meaning of a word, which is involved in many aspects, such as the denotative meaning, the associative meaning and so on, is not a simple concept. Therefore, there are several kinds of untranslatable phenomena concerned with the lexical non-equivalence.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Absence of Terms====&lt;br /&gt;
Absence of terms is a frequent phenomenon leading to untranslatability. It refers to the case that in translation we fail to find counterpart in target language. In Chinese, there are many terms as “风水”, “阴阳”,  “属相”and so on. These words are derived from unique Chinese culture, which are almost impossible to translate to English, since there are no such things in western countries.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.6 Discrepancy of Semantic Association====&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have rich meanings and profound connotations.  Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙“ in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙“ is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation-that's why Chinese people call themselves“龙的传人 (descendants of the dragon)“. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”，“二龙戏珠”and “青龙过海”.To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊(pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name(喜)means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.  (Wang Lijun 2017, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Strategies of Untranslatability and Loss of Meaning of Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transfering the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc., so that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of Hunan.  (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some contain profound historical allusions or folk legends, while others have changed their names based on raw materials, shapes and cooking methods. This makes English translation difficult and makes it difficult to fully reflect the linguistic and cultural features of the Chinese language. In this case, the English translation of Hunan cuisine names should be purpose-oriented, so that foreign friends can understand as much as possible about the basic information of Hunan cuisine. The name of the dish should first of all ensure that the customer knows the ingredients， the supplementary ingredients, the cooking method and the flavour of the dish, so the most important thing when translating the name of a dish, whether it is realistic or associative, is that it should firstly convey its denotative meaning. (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish.The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, etc., make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 English Translations of Hunan Cuisine Names Based on Cooking Methods and Main Ingredient====&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as“cooking method+main ingredient+and+main ingredient”,that‘s “Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on &amp;quot;Ingredient and Main Ingredient&amp;quot; or &amp;quot;Main ingredient and Soup&amp;quot;====&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by with or in. e.g.&amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. Yhe choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with” e.g. &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Main Ingredients====&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, e.g. in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine name in the form of &amp;quot;seasoning+main ingredient&amp;quot; can use the structure of &amp;quot;main ingredient+with+seasoning&amp;quot;, such as &amp;quot;芥末鸡条&amp;quot; can be translated as “Chicken Strips with Mustard”, a literal translation can also be used in the original structure, such as “孜然牛肉” can be translated as &amp;quot;Cumin Beef&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings, Cooking Methods and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, e.g. &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.6 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Colour and Shape of the Finished Dish====&lt;br /&gt;
The names of such dishes are generally translated using the literal and free translation method. For example, &amp;quot;芙蓉鸡片&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Fried Sliced Chicken with Egg White&amp;quot; and &amp;quot;菊花鱿鱼&amp;quot;as &amp;quot;Fried Chrysanthemum-shaped Squid&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.7 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Shape of the Raw Material after it has been cut====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;.  (Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.8 English Translation of Hunan Cuisine Name According to the Cooking Method and the Main Ingredient and its modified Shape====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names &amp;quot;cooking method+main ingredient+shape&amp;quot; can be translated as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+shape+main ingredient&amp;quot;, such as &amp;quot;干煸牛肉丝&amp;quot;. &amp;quot;干煸&amp;quot; is the cooking method, &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient and &amp;quot;丝&amp;quot; is the shape of the modified ingredient, it can be translated as &amp;quot;Dry-fried Shredded Beef&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.9 English Translations of Hunan Cuisine Names from &amp;quot;Name of Person or Place + Main Ingredient&amp;quot; to &amp;quot;Name of Person or Place+Cooking Method + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In addition to the above principles, the names of such dishes should also be transliterated from the names of people and places, which is good for promoting the Chinese language and culture. The translation of Hunan cuisine names as &amp;quot;person's name+main ingredient&amp;quot; can be made directly. For example, in &amp;quot;组庵豆腐&amp;quot;, &amp;quot;组庵&amp;quot; is the name of a person and &amp;quot;豆腐&amp;quot; is the main ingredient, which is transliterated as &amp;quot;Zu'an Tofuo&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+，+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of a dish can be translated in the form of &amp;quot;cooking method+main ingredient+，+person (place name)+style&amp;quot;, e.g. &amp;quot;毛氏红烧肉&amp;quot;, which can be translated as &amp;quot;Braised Pork, Mao's Family Style. &amp;quot;(Zhang Qiang 2017, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.10 An English Translation of Hunan Cuisine Names as &amp;quot;Utensil + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, e.g. “铁板牛肉”can be translated as Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate. (Zhang Qiang 2017, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.11 The English Translation of Hunan Cuisine Names that Do Not Reflect Information on Cooking Methods, Main Ingredients, Tastes, etc.====&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as Quan Jia Fu (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion) (Zhang Qiang 2017, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese dish names are rich in connotation, vividly reflecting China's cuisine culture. Their English translations are an effective means to inform foreigners of Chinese culture. Therefore, it is of great importance to make a study on translations of these dish names. The current studies in this field have given an analysis to Chinese dish names' features, functions as well as the principles for their translation. (Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has made a tentative study of Chinese dish names from the angle of untranslatability and loss of meaning. The study covers the analysis of the untranslatability and loss of meaning caused by the differences between Chinese and English, from linguistic and cultural perspectives, taking Hunan cuisine names an example, the introduction of the constitution and function of dish names. Then since Chinese dish names play an important role in Chinese culture, according to untranslatabiltiy caused by culture differences between Chinese and English, the paper analyzes the untranslatable phenomena existing in the English translation of Chinese dish names from the aspects of thinking, beliefs and values, customs, and lexical non-equivalence.(Zhang Qiang 2017, 26) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many translated versions of various Chinese dishes nowadays, and some of them have been accepted by the public, it is undeniable that there are cultural obstacles which cannot be translated. If translators don't know untranslatabiltiy of dish names, they cannot translate them properly, since they couldn't avoid the obstacles and adopt some compensatory measures. strangeness in front of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation should on the one hand keep as much as possible the original flavor and on the other hand try to make it accessible to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square]. 24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]J. C. Catford. (1965). A Linguistic Theory of Translation . London: Oxford University.93-95&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English]. 120-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press] 200-220&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 108-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]. 10-13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Lixia. 王丽霞.(2017).《湘菜六味—湘菜缘分》汉译英实践报告.[A Report on the C-E Translation of the 3rd Chapter of Xiangcailiuwei].湖南师范大学.[Hunan Normal University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 84-86&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]. 18-33&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example - 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邬香 Wu Xiang 202020080651.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication, this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of Chinese dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and  transmission.--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化和归化视角下中国菜名英译研究——以湘菜为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many Chinese scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of Chinese dish names.They rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies . Therefore,in this chapter I will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes. (Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。中国许多学者对中国菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，才能继而选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。(熊兵，2014,84）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Exiting Problems in English Translation of Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. Next I will analyze them in detail with examples.(Xia Ying 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面我将结合实例具体分析。(夏瑛 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Use of Direct and Rigid Expressions====&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。(张扬 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Lack of Unified Translation Standards====&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish nayanmes, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translation versions of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。 (林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Neglect of Cultural Connotations of Dishes====&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that pheasant flies on the branch and becomes a phoenix(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。(王君健 2017,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English. (Xia Ying 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。(夏瑛 2016, 259+273) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Strategies of Domestication and Foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definitions of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (Wang Shaofei 2006,30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（Su Songlonghua 2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006, 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科,宿松龙华，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Two Levels of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (Zhang Zhizhong 2005,46) On the one hand, at the linguistic level adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, using domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize strengths,avoid weaknesses and promote cultural transmission.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005,46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。(沈桑爽，王淑琼，2017，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names. (Su Songlonghua 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。( 百度百科 宿松龙华 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Composition and Nomenclature of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture,from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Realistic Dishes=====&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Freehand Dishes=====&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）、蝴蝶飘海(Hotpot of snakeheaded fish&lt;br /&gt;
slices as butterflies out of the soup)。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据湘菜构成及命名方法和归化和异化的可接受度高和可理解性强的特点，翻译写实型中国菜名时采用归化为主、异化为辅的翻译策略很好地再现原作的风格，而针对写意型菜名英译采用异化为主、归化为辅的策略能较好地传达中餐妙趣横生的特征及博大精深的文化底蕴。下面我将从不同的角度使用例证法具体分析。 (姜君 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 At the Language Level Domestication is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Domestication at Lexical Level=====&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。(林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Domestication at Semantic Level=====&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。 （张扬 2016，48）又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。 (张艳萍, 张伟平 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Domestication at Grammatical Level=====&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。 (沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 At the Cultural Level Foreignization is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacy and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，跨文化交际中饮食文化的交流与日常生活紧密相连。中国菜品既是佳肴又是艺术品，其具有深厚的文化底蕴和审美价值。湘菜中有许多以典故、传说命名的菜肴以及带人名和地名的菜肴，人们了解其文化背景，才能较成功地将其译为英语。文化层面采取异化为主，归化为辅的翻译策略有助于最大程度告知顾客菜肴的口味、烹饪法和食材，精准传递菜品的文化元素。我认为，使用异化的翻译策略翻译中餐首先要了解西餐的命名的特点。法国名厨Auguste Escoffier 的认为，西餐菜肴通常用人名、地名、神灵、历史事件以及主要原料等命名。对比湘菜和西餐命名和构成特点，可知翻译写意型中餐菜名时需要体现菜名的口味、食材、烹饪方法以及必要的知识背景。由此可见，了解西餐菜名的特点有利于翻译中国写意型菜名的翻译。(周永红 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Dishes Named after Allusions and Legends=====&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中餐和西餐中有不少以典故、传说命名的菜肴。这些菜有历史文化渊源，不适合采用直译的方法。例如，法国名菜Veronique（薇洛妮克）以神话女神命名，白汁与象征着她的美丽容貌，配在旁边的白色提子象征着她的眼泪。“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。(百度百科operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day,  not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。 (张艳萍, 张伟平 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Dish Names with Place Names and People's Names=====&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the name of a dish with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西式菜名中带人名和地名的菜名通常有两种翻译方法：菜名+地名+style ; 地名/人名+菜名。例如，Macedonia de fruta(马其顿水果)的译文使用了第二种翻译方法，指明菜名的产地和原料. 这是西班牙餐馆中一道经典的饭后甜点。各种水果切成小丁后，伴上糖水或果汁，有点像咱们中国的糖渍水果。这道菜名和公元前四世纪的马其顿帝国的亚历山大大帝有关。亚历山大大帝在30岁时就建立了当时史上最大的帝国，并促进帝国内各地的种族、文化、语言等的大融合。到了18世纪，法国人就把融合了各种各样元素的事物称之为“马其顿”。因此，这道糖渍水果大杂烩就取名为“水果马其顿”了。“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。 (百度百科 zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016,121-122）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.4 Limitations of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。(范继文 2016, 13-14)  比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取异化和归化的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。 (王瑛瑛， 张瑜 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Wei. 陈蔚. (2007). “从中式菜名的英译看异化与归化策略的运用” [ Application of Foreignization and Domestication in the Translation of Chinese Dish Names]. “黄石理工学院学报” [Journal of Huangshi Institute of Technology] (1):107-108.&lt;br /&gt;
*Fan Jiwen. 范继文. (2016). “归化异化理论视角下的中式菜名英译研究——以川菜菜名翻译为例” [A study on the English translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization-Taking Chuan Cuisine as an Example]. Tianjin: 天津财经大学 [Tianjin University of Finance and Economics].&lt;br /&gt;
*Lin Hong. 林红. (1991). “浅析中国菜名的英译问题” [A Study on the Problems of English Translation of Chinese Dish Names]. “四川烹饪高等专科学校学报” [Journal of Sichuan Culinary College] (2):41-42.&lt;br /&gt;
*Jiang Jun. 姜君. (2017). “浅析异化与归化视角下的中餐菜名英译” [A Study on the English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Foreignization and Domestication]. “语言文化” [Language and culture](3):203.&lt;br /&gt;
*Operations (2008.3.10). 姊妹团子. [Steamed Glutinous Rice Ball].  &amp;quot;Baidu Encyclopedia&amp;quot;. https://baike.baidu.com/item/姊妹团子.&lt;br /&gt;
*Su Songlonghua. 宿松龙华. (2011.1.13). 归化异化. [Domestication and Foreignization]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/归化异化.&lt;br /&gt;
*Shen Sangshuang, Wang Shuqiong. 沈桑爽，王淑琼. (2017). “传统杭帮菜名称英译的归化与异化翻译策略研究” [A Study on the Translation Strategies of Domestication and Foreignization in the English Translation of the Names of Traditional Hangbang Dishes]. “安徽文学” [Anhui Literature] (8):87-88+104.&lt;br /&gt;
*Wang Junjian. 王君健. (2017). “中国菜名翻译现状与思考” [Translation Status and Thoughts of Chinese Dish Names]. “海外英语” [Overseas English] (11):107-108.&lt;br /&gt;
*Wang Shaofei. 王少飞. (2006). “文学翻译的异化与优化” [Foreignization and Optimization of Literary Translation]. Beijing: 对外经济贸易大学 [Foreign Economic and Trade University].&lt;br /&gt;
*Wang Yingying, Zhang Yu. 王瑛瑛，张瑜. “异化与归化策略在中国菜名翻译中的应用” [The Application of Foreignization and Domestication Strategies in the Translation of Chinese Dishes]. “商洛学院学报” [Journal of Shangluo University] (3):54-58.&lt;br /&gt;
*Xiong Bing. 熊兵. (2014). “翻译研究中的概念混淆——以‘翻译策略’、‘翻译方法’和‘翻译技巧’为例” [Conceptual Confusion in Translation Studies: a Case Study of &amp;quot;Translation Strategies&amp;quot;, &amp;quot;Translation Methods&amp;quot; and &amp;quot;Translation Skills&amp;quot;]. “中国翻译” [China Translators Journal] (3):82-88.&lt;br /&gt;
*Xia Ying. 夏瑛. (2016). “浅谈中国菜名英译中存在的一些问题及对策研究” [A Study on the Problems and Measures in the English Translation of Chinese Dish Names]. “科技视界” [The Vision of Science and Technology] (26):259+273.&lt;br /&gt;
*Zhang Yang. 张扬. (2016). “中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案” [A Study on the English Translation of Chinese Dishes: Taking Hunan Cuisine as an Example]. “英语广场” [English Square] (6):47-48.&lt;br /&gt;
*Zhou Yonghong. 周永红. (2008). “接受美学视阈下的湘菜翻译探讨” [A Study on the Translation of Hunan Cuisine from the Perspective of Reception Aesthetics]. “贵州工业大学学报” [Journal of Guizhou University of Technology] (1):101-102+105.&lt;br /&gt;
*Zhang Yanping, Zhang Weiping. 张艳萍，张伟平. (2016). “基于语料库的湘菜菜名英译研究” [A Corpus-based Study on the English Translation of Hunan Dishes]. “南华大学学报” [Journal of Nanhua University] (1):119-122.&lt;br /&gt;
*Zzpingic1130 (2010.8.7). 攸县香干. [Dried Tofu, Youxian Style]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/攸县香干.&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong. 张志中. (2005). “兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见” [Inclusive and Double Operation -- My View on Foreignization and Domestication]. “语言与翻译” [Language and translation] (2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Siqing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=114391</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=114391"/>
		<updated>2020-12-18T07:52:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Siqing: /* 3.1 Definition of culture-loaded words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches 	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 汤蓓 Tang Bei, 202070080607.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization;functionalist approaches&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化；异化；功能派理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Translation, bridging the world of different cultures together, is a cross-cultural activity to the essence as well as an important medium to promote cultural communication. However, due to the differences between materials, customs, religions, thoughts, living environments and language systems, cultural gaps, independent of man’s will, exist objectively, which cause the main difficulties in cultural communication. Only by adopting proper translation strategies can translators reduce cultural conflicts and effectively achieve cultural communication. There are arguments in translation circles on which translation strategy is the better one to remove cultural confusion and promote cultural communication. Domestication and foreignization are two points at issue. Some are for domestication, and some are for foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1970s, the German functionalist approaches emerged. “Functionalist” means focusing on the function or functions of texts and translations. Functionalism is a broad term for various theories that approach translation in this way. Although Skopostheory has played a major role in the development of this trend. For the functionalist, translation is a purposeful activity, Nord had mentioned that a complex action designed to achieve a particular purpose.(Nord,1997) .The top-ranking rule for any translation is thus the “Skopos rule”, that is “the end justifies the means” (Nord 1997:29). Plus Holz-Manttari’s theory of tranlational action, Reiss’s text typology, the functionalism is intended to solve the eternal dilemma of many issues in translation studies, and the strategies of domestication and foreignization are without exception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist approaches, the choice of translation strategies depends on the functions of the texts, the Skopos. To achieve the prospective purposes, the translator has the freedom to choose the method he needs domestication or foreignization, or both. The functionalist approaches provided a perspective of translation studies.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:24, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1: Brief Introduction of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization, two different yet functionally related strategies, the two terms were formally put forward by Laurence Venuti, aiming at explaining two kinds of translation strategies in The Translator’s Invisibility in 1995. Venuti claimed that he traced the root of the terms back to Friedrich Schleiermacher’s famous notion about translation. Schleiermacher, a German theologian and philosopher, said in a lecture in 1813 on the different methods of translation, which stated that “There are only two. Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti 1995:37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, “domestication means bringing the foreign culture closely to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture and making him or her see the differences” (Venuti 1995:148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark Schuttleworth and Moria Cowie defined domestication and foreignization in the following way: “Domesticating translation is a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers”, while “Foreignizing translation is a term used by Venuti to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”. (Schaffner 1995:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up above, the conclusion can be drawn like this: domestication refers to a reader-oriented translation which makes use of acceptable expressions in the target culture to make the target text easy to understand and suitable for the target text readers. Foreignization translation is a culture-oriented translation, which tries to retain the charm of the original text as much as possible in order to preserve the flavour of the original text.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:26, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Supporter of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida, a famous American translation theorist dedicated to the communicative function of translation, is widely considered to be the most important  supporter for domestication. Nida understands the concepts of domestication and foreignization as “dynamic or functional equivalence” and “formal equivalence” or “formal correspondence”. Dynamic equivalence is a principle of translation. According to this principle, the translators translate the original text with the purpose of making the impact of target language wording on the target culture readers. (Nida&amp;amp;Taber, 1969:200). He argues that, “Under normal circumstances, translators always change the form of the original text ,but as long as the conversion rules change the consistency of transfer in the context of the source language to follow the rules and follow the anti-conversion target language, then the information is retained, and translation is faithful”. (Nida, 1964:118) Nida divides equivalence into two levels : the lowest level and the highest level of equivalence. The lowest level on the translation is of important and basic requirements; while the highest level on the translation is the ideal, and is therefore difficult to achieve. If the translator is unable to achieve the lowest level of equivalence, it is not enough. He also states that: “The purpose of dynamic equivalence in the translation is to achieve natural expression and to link the receptor and relevant behavior patterns within receptor’s cultural context.” (Nida, 1964:165) The natural expression indicates fluency is very important to this translation theory. Apparently, domestication in Nida’s works is involved in this fluency. Nida and other proponents of domestication have their own reasons: First, it is not only unrealistic, but also dangerous for translators to try to impose the linguistic and cultural norms of the source text on the target text. Language barriers and cultural barriers should be overcome in a good translation. Second, since translation is an important and necessary medium in both cross-linguistic and cross-cultural communication, the behavior patterns of the target culture should absorb some parts of the source culture in translation. Third, the language of the translated text should be natural, authentic and understandable, which is one of the requirements of translation. This requirement aims to avoid the misunderstanding caused by the target audience because of the language barriers. Domestication is considered to be the most important from the perspective of  “natural expression” in Nida translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Venuti, who is the famous representative of the foreignization school questioned Nida’s translation strategy, and proposed his own “resistant strategy” against the dominant fluency. He argues that “cultural differences will be contained in fluent translation strategy, which in fact is a practice of cultural imperialism” (Venuti, 1995:20). Venuti points out that foreignizing strategy of resistance is a pressure on those values to show the linguistic and cultural differences between the original and the translated text. By resisting the dominant cultural values, the role of resistant strategy in questioning, changing and destroying the native cultural norms is positive. With the destruction of the cultural norms of the target language, foreignization translation maintains foreignness and culture unique. Venuti sees domestication as a way for a strong culture to exert cultural hegemony over a weak culture. Considering the cultural inequality, domestication has more significance. Thus, “the foreignization translation in English can be a form which is based on the interests of democratic geopolitical relations. Venuti’s foreignizating strategy of resistance has a positive impact on studies about translation. He focuses translation not only on the language level, nor only view domestication and foreignization as translation strategies.Venuti and other proponents of foreignization argue reasons as following: First of all, “cultural authenticity” which embodies the characteristics of a foreign culture is one of the basic principles of foreignization translation. Only through the destruction of cultural norms of the target language, can foreignization maintain foreignness and cultural characteristics of foreign text. The supporters for foreignization hold that the target readers want to feel exoticism of the translated text. The translators should present a new cultural identity to the readers, because that is the purpose of the reader to read translated works. Thus readers may know the real outside world through translated works. The translators should have confidence in the readers’ intelligence and imagination to appreciate cultural differences. Third, the exchange and dissemination of culture should be one of the main purposes of the translation. The introduction of authentic exotic culture promotes cultural exchanges. Only when translation can transfer the source linguistic phenomenon and cultural phenomenon, can it be seen as faithful translation. Cultural communication can improve the development and prosperity of the local culture by means of foreignization translation. The local culture can be greatly enriched by absorbing nutritious heterogeneous culture. The culture of a nation will become energetic and influential through an open and receptive attitude towards foreignness.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:28, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====My Understanding on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
As it is known that the argument about domestication and foreignization has a long period history. In these arguments, the translators always focus on one while ignores the another. In fact, domestication and foreignization have both its advantages and disadvantages. Actually, we should learn these two kinds of strategies from the perspective of a neutral standpoint. From above mentioned, it can be concluded that domestication can effectively avoid the misunderstanding of the original text by cultural differences. Translation is a kind of cultural exchange, and the main task of the translator is to establish effective communication between different cultures by eliminating cultural conflicts. Such communication may be effective in the source culture, but may not be effective in the target culture. The target audience can easily interpret the translated text in terms of their familiar cultural norms. If the information in the translation is within the understanding of the target audience, this translation can better convey the message. If not, the message may be misunderstood. While in foreignization, it can be concluded that the target readers want to experience a foreign culture. In other words, it is usually presumed that understanding foreign culture is one of the main purposes of the target readers in reading translated works. Generally speaking, foreignization is relatively smoother, simpler, clearer and more conventional, and can entertain ordinary readers and achieve a lively effect because the expression and style of such translation are familiar to the target readers. Foreignization is somewhat clumsy, unnatural and unfamiliar, and can be used to introduce foreign culture, history and philosophy, and let readers feel the exotic culture and customs. However, foreign cultural images and language features may cause information overload for readers. In a word, both domestication and foreignization have its advantages and disadvantages so it is hard to say which one is better. So we need a theoretical framework to guide us how to choose the translation strategy.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:29, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2:Brief Introduction of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos theory was developed by Hans Vermeer in the late of 1970s. In the translation of non-literary text types such as scientific and academic papers, instructions for use, tourist guides, contracts etc, Vermeer came to realize that the contextual factors surrounding the translation cannot be ignored. These factors include the culture of the intended of the target text and of the client who has commissioned it, and, in particular, the function which the text is to perform in that culture for those readers. Later Vermeer and his followers continue to complete the theory and prove that it also can be applied to literary translation. Within the framework of Skopos theory, translation is not regarded as a process of transcoding, but as a specific form of human action. Like any other human action, translation has a purpose, and the word Skopos is used as a technical term for the purpose of a translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The general and primary rule of Skopos theory is the skopos rule. Vermeer assumes that as a general rule it must be the intended purpose of the text that determines translation methods and strategies. Translation is determined by its purpose. It all depends on the Skopos of translation whether to employ domesticating or foreignizing strategy. The second general rule is the coherence rule. This rule stipulates that the target text must be sufficiently coherent to allow the intended users to comprehend it, given their assumed background knowledge and situational circumstances. The third general rule is the fidelity rule. The rule concerns intertextual coherence between translation, the outcome of translational action, and source text. It stipulates only that some relationship must remain between the two once the overriding principle of the first two rules have been satisfied. Among the three rules, the skopos rule plays the most important role while the other two should subject to it. In the Skopos theory, another important term is “translation brief” which specifies what kind of translation is needed. In the ideal situation, translator can decide what strategy to use by the translation brief given by the initiator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, a text is viewed as an “offer of information”(Reiss &amp;amp;Vermeer 1984: 139) made by a producer to a recipient. Translation is a secondary offer of information, imitating a primary offer of information. Translation is the production of a functionally appropriate target text based on an existing source text, and the relationship between the two texts is specified according to the Skopos of the translation. It is up to the translator to decide what role a source text is to play in the translation action. The decisive factor is the specified Skopos. As a result, the status of the source text is much lower in Skopos theory than in equivalence-based theories.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:34, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
The theory of translational action was developed by Holz-Manttari in1980s. The theory is based on the principles of action theory put forward by Wright and Rehbein and is designed to cover all forms of intercultural transfer. In her model, translational action is “the process of producing a message transmitter of a certain kind, designed to be employed in superordinate action systems in order to coordinate actional and communicative cooperation” or “a complex action designed to achieve a particular purpose” (Nord, 1997).The primary purpose of translational action is to enable cooperative, functionally adequate communication to take place across cultural barriers. Holz-Manttan pays special attention to the actional aspects of the translation process and she analyzes the roles of the participants (such as initiator,translator, user, message receiver) and the situational conditions (time, place, medium) in which their activities take place. In her model, the source text is viewed as a mere tool for the realization of communicative functions. It is a text to which a translation initiator, a client, has assigned the function of serving as source material for translational action. It is totally subordinate to its purpose and is afforded no intrinsic value, thus it may undergo radical modification in the interest of the targeted reader.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
The text typology of functionalist approaches was developed by Reiss in the book cooperating with Vermeer in 1984. The theory is based on the “origin model” of language functions proposed by the German psychologist Karl Buhler in 1934. The three functions of his theory refer to the representation of objects and phenomena, the attitude of the text producer towards such phenomena, and the appeal to the text receiver that correspond broadly to Jackobson’s Reprecentational, Expressive and Conative functions. It is on this basis that Reiss distinguishes among the informative text, the expressive text and the operative text, each calling for particular sets of skills and strategies on the part of the translator. &lt;br /&gt;
Reiss distinguishes between two forms of text categorization, which are located on different levels of abstraction: on one hand, text types are classified according to the dominant communicative function (basically informative, expressive or operative mentioned above); on the other hand, text genres or varieties are classified according to linguistic characteristics or conventions (like those of reference books, lectures, satires or advertisements). (Nord, 1997)--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:37, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3:The Choice of Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos theory gets its name from the Greek word “Skopos” which means “purpose”. This approach to translation stresses the purpose of the translation, which determines the translation strategies to be adopted. A translatum i.e. the translated text is determined by its Skopos. Knowing why a text is to be translated and what its function is going to be in the target culture is important in this approach. Like the summary Nord made in 1997, Skopos theory seemed to be exactly the translational model that was needed since it was pragmatic, culture-oriented, consistent, practical, normative, comprehensive and expert. The main point of this functional approach is the following: it is not the source text as such, or its effects on the source-text recipient, or the function assigned to it by the author, that determines the translation process, as is postulated by equivalence-based translation theories, but the prospective function or Skopos of the target-text as determined by the initiator’s, i.e. client’s, needs. Consequently, the Skopos is largely constrained by the target text user and his situation and cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples showing the function of Skopos rule. Translators’ choices of translation strategies are often decided by their purposes. Both Yang Xianyi and David Hawkes translated Hongloumeng, one of the four Chinese classical masterpieces. However, the two translators adopted totally different strategies. Yang tends to employ foreignizing translation while Hawkes domesticating translation. The translation of the title of Hongloumeng shows the difference. Yang translated the title into “A Dream of Red Mansions” while Hawkes chosen another name of the masterpiece, “The Story of the Stone”. For Hawkes, the Chinese traditional, noble red color won’t raise the same imagination in the westerners. Contrarily, it will be connected with blood, violence and so on. Therefore, he avoided translating the character literally and resorted to another English word “green” that has more pleasant meaning in English language. As a result, “怡红院” was translated as “the house of green delights” and “怡红公子”as “green boy” . Another domesticating example is the translation of “鸳鸯” , the mandarin duck which is the symbol of true love. He used “lovebird” to replaced the specific Chinese word. In order to make the translated text easier to understand, and “谋事在人，成事在天”were rendered as “Man proposes, God disposes”. The Chinese Buddhist “heaven” becomes the western Christian “God”. Hawkes’ purpose is to entertain his English readers and he adopted those easy-understood words and phrases in English culture in spite of sacrificing the original cultural connotation. Contrarily, Yang’s purpose is to introduce the luxuriant Chinese culture to the western world. That’s why so many words and phrases with culture-specification were maintained and translated literally. His expected readers are those who are willing to know Chinese culture and to absorb new expressions. Consequently he adopted a rather foreignizing method, attempting to maintain the exotic cultural factors of source text. Examples were seen as following:&lt;br /&gt;
1.俗语说的好：“一龙九种，种种个别。”未免人多了就有鱼龙混杂，下流人物在内。(第九回)&lt;br /&gt;
“A dragon begets nice offspring, each one different.” And inevitably among so many boys there low types too, snakes mixed up with dragons.(Yang 202)&lt;br /&gt;
“There are nice kinds of dragon and no two kinds are alike”. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.(Hawkes 206)&lt;br /&gt;
2.真是天有不测风云，人有旦夕祸福。(第十一回)&lt;br /&gt;
“Truly, ‘Storms gather without warning in nature, and nature, and bad luck befalls men overnight’”.(Yang 291)&lt;br /&gt;
“I know ‘the weather and human life are both unpredictable’.”(Hawkes 294)&lt;br /&gt;
3.俗话说得好：“杀人不过头点地。”(第十二回)&lt;br /&gt;
Remeber the proverb “A murder can only lose his head.”(Yang 318)&lt;br /&gt;
“You know what the proverb says: He who checks a moment’s rage, shall calm and carefree end his days.”(Hawkes 322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is can concluded that cultural gaps between the source language and the target language is always a hard nut for a translator to crack. Every language has its own specific cultural connotation, and sometimes the contained meanings are very difficult to convey by another language in the process of translation. The famous Chinese anesthetist, translator Zhu Guangqian pointed out: “Because of the different cultural situation and living status, words refer to the same thing sometimes can bring about different imagination and esthetics. For instance, the English words fire, sea, Roland, castle, sport, shepherd, nightingale, race will different psychological reaction between the English and the Chinese people. For English people, have abundant cultural factors. On the other hand, the Chinese characters and words like风，月，江，湖，梅，菊，燕，碑，笛，僧，隐逸，礼，and阴阳can evoke special association of ideas among Chinese people which may not be comprehended easily by the English people.”(Zhu Guangqian 1984:335) Consequently, the translating strategies translators choose must be determined by the Skopos of translation. Based on this Skopos, translators can select either foreignization, oriented towards the SL culture or domestication, oriented towards the TL culture, or both.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Translational Action====&lt;br /&gt;
Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and it focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer. Holz-Manttari says that translation is not only about translating words, sentences or texts but is in every case about guiding the intended co-operation over cultural barriers enabling functionally oriented communication. For her, translating is a form translational, intentional and interpersonal interaction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a form of communicative action, translating is a form of translational interaction. Translational interaction takes place in situations that are limited in time and space. This means every situation has historical and cultural dimensions that condition the agents’ behavior, their knowledge and expectations of each other, their appraisal of the situation, and the standpoint from which they look at each other and at the world. As a result, translators, who enable communication to take place between members of different culture communities, are conditioned by these factors too. Their decision of translating strategy is without exception. In addition, translation is an intentional interaction. For translators, there is a choice to act one war or another.&lt;br /&gt;
In Manttari’s model inter-linguistic translation is seen as a communicative process with a series of roles and players. The roles and players are: The initiator, the person, group or institution that starts off the translation process and determines its course by defining the purpose for which the target text is needed. (Nord,1997:20 )The commissioner, is the person who asks the translator to produce a target text for a particular purpose and addressee. Sometimes he may influence the very production of the target text by demanding a particular text format or terminology.The ST producer, the person who writes the ST;the TT producer, who is the translator;the TT user, who is the person who uses the TT; the TT receiver, who is the final recipient of the TT.&lt;br /&gt;
These roles and players are interconnected through a complex network of mutual relation. Among these roles, the initiator and the translator are the most significant since it is the initiator who gives out the translation brief and thus determines translator's translation strategy. Sometimes the roles and players can be overlapped, one person playing the roles of several agents at the same time. For example, translator can be the initiator and TT producer at the same time if he is the person who wants to translate the source text into target culture, Yan Fu and Lin Shu are of this kind. In this situation, the translator can determine the translation strategy subjectively according to the purpose he wants to attain. They initiated the translation action themselves and had their prospective TT receivers in mind. Thus the intentions of the translators, the initiators and the aesthetical expectation of TT receivers together determined the translators to choose the strategy of domestication.&lt;br /&gt;
Lin Yutang, a famous Chinese writer and translator, candidate of Nobel Prize for literature, once asked his friend Yu Dafu to translate his masterpiece A Moment in Peking that had achieved a great success in the English world. He sent him a detail explanation of the idioms and quotations from Chinese culture in detail. Unfortunately, the deal turned out to be unaccomplished. (Later,some translators translated it into Chinese. However, Lin felt unsatisfied with all these translated versions.) In this case, Lin is the source text producer and the initiator, he gave out the translation brief and largely determined the translating strategy. Lin’s other works, such as The Importance of Living, My Country and My People, are originally written in English and later translated into Chinese. Compared the English and the Chinese versions, we can find great differences, especially those concerning Chinese specific cultural phenomena. Then what led to these differences? What are the purposes of the initiator? The reasons probably lie in this: creating a work that can satisfy both English and Chinese readers. Since the English readers are not familiar with the Chinese culture, Lin described it in great details; while in its Chinese version, these details were omitted. In Lin’s translation of Chinese classics, such as Laozi and Zhuangzi’s Taoism, he also adopted the same routine and won a large number of readers. In another translated work The Six Chapters of a Floating Life《浮生六记》, he adopted both domesticating and foreignizing strategies. The examples are in the following:&lt;br /&gt;
余笑曰：“卿非解人，摸索在有意无意间耳，拥而狂探，田舍郎之所为也。”&lt;br /&gt;
Beauty of caressing lies in doing naturally and half unconsciously. Only a country bumpkin will hug and caress a woman roughly. (Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
惠来以番饼二圆授余，即以赠曹。曹力却，受一圆而去。&lt;br /&gt;
Hueilai gave me two Mexican dollars which 1 gave to Ts’ao, but Ts’ao would not take them, only after my insistence did he receive one dollar before going away.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two examples quoted above, Lin employed domesticating translation. The Chinese classics was translated into modern English and the cultural images were replaced, such as “田舍郎，番饼二圆”. The translation became fluent and transparent as if the translator was invisible. However, in order to introduce the profound Chinese culture, he also adopted foreignizing translation in the same text. The example is in the following:&lt;br /&gt;
其形削肩长颈，瘦不漏骨，眉弯目秀，顾盼神飞，惟两齿微露，似非佳相。&lt;br /&gt;
Of a slender figure, she had drooping shoulders and a rather long neck, slim but not to the point of being skinny. Her eyebrows were arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement. The only defect was that her two font teeth slightly inclined forward, which was not a mark of good woman.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lines described the appearance of a Chinese woman. However, the traditional Chinese beauty may not be beautiful in western culture; and it is difficult for the westerners to understand that “两齿微露” is a premonition of disaster. Lin made no explanation here since he believed western reader would interpret the cultural connotation according to the context. There is no doubt that he succeeds.The secret of his success is to focus on the function of the target text. Since translation is an intercultural action, different cultures can communicate smoothly by this means. In Lin’s case, he played the roles of source text producer, initiator and translator. Initiators can be a group or an institution. In order to achieve some kind of political purpose, government sometimes initiates a series of translation action and determines the translating strategies for translators. In addition, in order to get more benefit, publisher, the initiator, sometimes will set a translation brief for translators, and asks them to act accordingly. These phenomena are not uncommon in modern society. For example, many foreign romances are translated into Chinese in recent years. Some are domesticating while others are foreignizing. The reasons behind them probably lie in the publishers’ intention to satisfy their perspective readers. Translatorial action produces a TT that is functionally communicative and functionally suitable in the target culture. It places translation in its socio-cultural context, which includes the interplay between the translator and the institution that initiated it and stresses functionality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Text Typology====&lt;br /&gt;
Among the advocates of functional approaches to translation is Reiss who works on text types which determine translation. Reiss’s approach considers the text rather than the word or the sentence as the translation unit and hence the level at which equivalence is to be sought. The contents of Reiss’s text typology are in the following:&lt;br /&gt;
The first one is the “informative” text where the content is the main focus. These texts do plain communication of facts, information, knowledge, opinions etc. The logical or referential dimension of language is what is involved. The second one is the “expressive” text where the focus is on creative composition and aesthetics. Both the author (the sender) and the message are what are foregrounded. Imaginative creative literature exemplifies these texts and the third one is the “operative” text where the focus is “appellative” by which what is meant is that the text appeals to the reader to act in a certain way, persuading, dissuading, requesting, and cajoling him. The form of language is dialogic.(Reiss, 1971:25)&lt;br /&gt;
Correspondingly Reiss advocates specific translation methods for these text types. The target text of an informative text should be in plain prose with explication where required, the aim being to transmit the referential content of the text. The text styles concern philosophy, news reports, science and so on that aim at introducing foreign culture, history and custom. This text type focuses on the convey of specific culture. Together with the function of Skopos theory, a foreignizing translation should be advocated. The target text of an expressive text should use the “identifying” method, the translator having to look at it from the ST author’s standpoint. The text type of this kind mainly is literature that concerns various linguistic, cultural factors with the functions of cognition, expression, moralism, aesthetics and so on. Since it connects closely to culture, the choice of translation strategy seems more complex. Generally speaking, we can make the decision according to its function and purpose. For those works rich in cultural connotation, if the purpose is to introduce the source text culture to the target one, we should take foreignizing translation, such as Yang Xianyi’s A Dream of Red Mansions. Since the classic is a representation of Chinese culture and conventional moral, we should convey these information to foreign readers and avoid misreading or misunderstanding. On the contrary, if the translator’s intention is to entertain the readers and provide the plot of the story, he can adopt the domesticating translation as Hawkes did in his The Story of the Stone. More examples can be seen at Su Mashu and Chen Duxiu’s 《悲惨世界》, all headings of the original novel were domesticated into typical Chinese traditional parallel sentences. For example, “The Close of A Day’s March” and “Prudence Recommended to Wisdom” were translated into “第一回 迪涅城行人落魄，苦巴馆店主无情” and “第二回 感穷途华贱伤心，遇贫客渔夫设计” respectively. Both content and form of an operative text are subordinate to the extra linguistic effect that the text is designed to achieve. “The translation of an operative text has to employ the ‘adaptive’ method, trying to create the same effect on the readers, as the ST. The translation of operative texts into operative texts should be guided by the overall aim of bringing about the same reaction in the audience, although this might involve changing the content and/or stylistic features of the original.” (Nord, 1997:38) This functions well in the translation of documental texts. The examples can be found in the translation of advertisement. For instance, the famous trade mark “Coca Cola” was translated into  “可口可乐” and reached a totally success. “Coca” is the plant the Indians view as saint and from which people abstract cocaine. If it is translated directly into“古柯” it probably cannot raise the nice flavor of the drink in Chinese customers. Then “Coca” was domesticated into “可口” while “Cola” maintained its foreigness. Therefore, for an operative text, since communicative function is prior to everything else, we tend to employ domesticating translation. &lt;br /&gt;
Reiss also mentioned evaluating criteria, which vary according to text types. Thus while the translation of any content-oriented text has to aim at semantic equivalence, and a popular science piece will have to preserve the ST style, there is greater need to retain a metaphor in an expressive text than in an informative target text. Reiss thinks one could gauge the adequacy of a TT by intra-linguistic criteria like semantic, grammatical and stylistic features and extra-linguistic criteria like situation, subject field, time, place, receiver sender and implications like humor, irony, emotion, etc.&lt;br /&gt;
Reiss’s text typology is a useful but it is clear that texts are often not as hermetically sealed as Reiss has once believed. A biography or an editorial could have informative as well as appellative content. A personal letter could well be informative, expressive and appellative as can be an advertisement. As a result, translators should take other factors into account, such as functions, Skopos and so on and make judgement accordingly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Domestication is reader-centered and TL culture-oriented, and foreignization is author-centered and SL culture-oriented. However, which of the two translating strategies should be chosen evokes a heated and endless debate at home and abroad, since scholars of these two opposite schools can't convince each other. Many scholars regard these two strategies as oil and vinegar, and believe that they can never coexist harmoniously in translation. People who advocate foreignization believe that, as a means of cultural communication, translation should introduce foreign culture and exoticness to target reader, meanwhile taking in new expressions. On the contrary, people who prefer domestication argue that translation should help to overcome not only language barrier but also cultural conflict. For them, the task of translator is to avoid cultural conflict, and domesticating translation can help readers understand the source text better and finally reach the goal of cultural communication. &lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist theory, as a communicative, intercultural action, translation is viewed as an intentional, interpersonal interaction. From the angle of Skopos of translation, together with action theory and text typology theory, funetionalist approaches provide us a perspective. Skopos rule is the principal rule determining any translation process in the purpose of the overall translational action. Plus loyalty rule put forward by Nord, functionalist approaches put translation into the framework of action theory and cross-culture communication theory. And adequacy rather than equivalence should be the criterion of judging the quality of a translation. By analyzing the purposes of different parties involved in the translation action(such as initiator, translator, and reader)，guided by translation brief given by the initiator, a translator can determine which translation strategy should be chosen. If the purpose of translation is to introduce domestic culture, history, philosophy to foreign readers, then foreignization should be employed. On the other hand, if the purpose of translation is to entertain the target reader, domestication can add more readability and get better function. Besides, text typology can help translator to figure out the function of a source text and make wiser decision about translation strategy. In one word, from the viewpoint of functionalist, domestication and foreignization have different functions in target language culture. Translator can adopt either or both of them in order to achieve the prospective functions. They are not, and should not be regarded as contradictory, but complementary, and can be employed simultaneously in translation. &lt;br /&gt;
In a word, translation can realized cultural communication and transplantation goal under the guidance of the functionalist approaches.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 12:46, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Bassnett, Susan&amp;amp;Andre Lefevere. (2001). ''Constructing cultures: Essays on Literary Translation.'' Shanghai: Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Hawkes, David. (1982). ''The Story of the Stone.'' New York: Penguin Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Nida, E. A.&amp;amp;Chr. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation.'' Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Nida, E. A. (1964). ''Toward a Science of Translating.'' Leiden: E. J. Bril1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Nord, Christiane. (1997).''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist ApproachesExplained.'' Manchester:St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Reiss, K. (1971). ''Possibilities and Limitations of Translation Criticism.'' Munich: Hueber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Schaffner, (1995). Christina. ''“Editorial.” Cultural Functions of Translation.'' Clevedon: Multilingual Matters LTD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Schleiermacher, A. (1992) On the Different Methods of Translating [A]. ''Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida''[C]. Schulte, R&amp;amp;Biguenet, J. Chicago and London: The University of Chicago Press,36-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Venuti, L.(1995). ''The Translator’s Invisibility.''[M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Venuti, L.(1998). ''The Scandal of Translation.''[M]. London:Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Yang, Xianyi&amp;amp;Yang Gladys.(1994) ''A Dream of Red Mansions.'' Beijing: Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Cai Ping 蔡平.(2002).翻译方法应以归化为主[Domestication should be the Main Strategy in Literary Translation]. 中国翻译 Chinese Translators Journal(5):39-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.Cao Xueqin&amp;amp;Gao E曹雪芹&amp;amp;高鹗.(1992)''红楼梦''[Hongloumeng].Beijing:People's Literature Publishing Press 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.Guo Jianzhong 郭建中. (2000).''文化与翻译''[Culture and Translation].Beijing:China Translation and Publishing Co.中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.Guo Jianzhong 郭建中. (1999)''当代美国翻译理论''[Contemporary American translation theory]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.Meng Jiangang 孟建刚. (2002).''关于翻译原则二重性的最佳关联性解释''[Accounting for the Duality of the Translating Principles of Foreignization and Domestication with the Notion of Optimal Relevance]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (5):27-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.Tang Zaixi 谭载喜. (1991). ''西方翻译简史'' [A Short Translation History in the West].Beijing:The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.Tang Zaixi 谭载喜. (1999). ''新编奈达论翻译'' [A new edition of Nida’s theory of translation].Beijing:China Translation and Publishing Co. 中国对外翻译出版社公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.Zhu Guangqian朱光潜.(1984). ''谈翻译:翻译论文研究集''[On Translation: A collection of research papers on translation].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 欧蓉 Ou Rong, 202020080629.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. And the study abroad on his works in translation has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflect in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out merits and and demerits of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English. It can help strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures and promote Chinese literature goes ahead with the world.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
葛浩文英译莫言作品中的归化和异化之应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名作家，外国对其作品的翻译研究从未断过，2012年他获得诺贝尔文学奖。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其优点与缺点，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度，帮助中国文学走出国门，面向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
From ancient to present, despite of its unique style, Chinese literature only has its own several classic works as famous among the world, such as Four Great Classical Novels---Water Margin, Journey to the West, Romance of the Three Kingdoms and Dream of the Red Chamber. Also, few literature works created in modern history have theirs own statues in the international. With the establishment of People’s Republic of China and Reform and Opening, there are a handful of modern and contemporary works that are well-known abroad(Lv Minhong, 2011:6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese literary works are published abroad and squeeze into bookshelves fill with English native books. The prominent Chinese writers in and out include Lu Xun, Mo Yan, Yu Hua, Lao She, Shen Congwen, Zhang Ailing and so on. Until 2012, the time that Mo Yan was awarded Nobel Prize, people’s interest in Chinese literature reached a climax(Sun Huijun,2014:86). In the process of flowing overseas, translator plays a crucial role in cultural transmission. The American sinologist Howard Goldblatt is the typical example, who made great contributions for the output of Chinese Culture(Ge Haowen,2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He can be called the mirror of Mo Yan in America, even the critic Updike said,the translation of contemporary Chinese novels in the United States seems to be the lonely career of Professor Howard Goldblatt(2005:37). Until now, his translation works of Mo Yan include Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips, Life and Death Are Wearing Me Out, The Garlic Ballads, The Republic Wine, Sandalwood Death and so on. His superb translation for Mo Yan in certain sense helps a lot for Mo’s position in world literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan said: ''without the outstanding work of Professor Howard Goldblatt, the translator of my novels, my novels could have been translated into English and published in the United States by others, but there is absolutely no such perfect translation as today. Many friends who are proficient in both English and Chinese said to me, Professor Howard Goldblatt’s translation perfectly matches with my original work. But I prefer to believe that his translation adds great luster to my original work''(2000:170).&lt;br /&gt;
====1. Literature Review====&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, who is well-known as a translator, sinologist and writer, translated many works of Chinese writers. During his 30-year translation career, he has translated more than 50 modern and contemporary Chinese literary works, making an inestimable contribution to the spread and influence of Chinese literature overseas(Jia,Yanqin,2012:62). However, as Howard mentioned in the interview, ''Americans don’t pay much attention to translated text. Because they are always suspicious to translation''(2009:50). Although translator plays a key role in literary dissemination and communication, the work of translators has not received the attention they deserve. And the researches on translation abroad also mainly focus on translation theorists rather than translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the study about Howard Goldblatt’s translation is also not paid attention intensely outside. In 2011, the journal &amp;quot;Chinese Literature Today&amp;quot; was jointly organized by the University of Oklahoma and Beijing Normal University as an important platform for Chinese literature dissemination and research overseas, in which Howard, as the special guest, was introduced in details. In this journal, Christopher Lupke(2011)introduces Howard’s career of translation and studying, assesses his style of translation and discusses his faithful translation strategies .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, after three years, the journal “Chinese Literature Today” invited Howard again. Stalling Jonathan(2014)gives an original interview about Howard Goldblatt. The new point is the mention of opera of Yuan dynasty, which helps a lot for Howard’s translation of the work Life and Death Are Wearing Me Out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are few response to Howard Goldblatt’s translation abroad, many scholars in domestic regard him as a hot research object. Ji Jin(2009) conducts an interview on the situation of contemporary Chinese literary works overseas, Howard Goldblatt's criteria for choosing text, Howard Goldblatt's views and evaluations of contemporary Chinese writers, and his prospects for the development of contemporary Chinese literature in the future. This kind of study aims to find the problems Chinese literary works encountering with outside and to think about the solution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars are interested in Howard Goldblatt’s view, principles and specific strategies on translation. Zhang Yaoping(2005)collects all Chinese works translated by Howard Goldblatt and figures out his views and style of translation. Then, Wen Jun, Wang Xiaochuan and Lai Tian(2007)summarize Howard Goldblatt’s four principles on translation. From the interview to Howard, Yan Yixun(2014) gets his ideas that “Elegance” is more important than “Faithfulness” and “Expressiveness” and that “Faithfulness” cannot be neglected by “Elegance”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the most common is the research on the text of translated version by Howard Goldblatt. Shao Lu(2013), through analyzing Howard’s Life and Death Are Wearing Me Out, finds Howard’s “fidelity” and “infidelity” in translating. Shi Guoqiang(2013)points out Howard’s “Creative treason” on translation from his Big Breasts and Wide Hips. Yin Lingwei and Shen Xiangyu(2020)discuss Howard’s “fidelity” and “treason” in his translation of the work Frog. Many other works, such as Tales of Hulan River, Turbulence, Six Chapters From My Life Downunder, Red Sorghum and so on, also are studied by many scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, most scholars only reach a conclusion by analyzing a novel translated by Howard Goldblatt. Although the most studied is the translated texts of Mo Yan’s works, it lacks a systematic study of Howard’s translation strategies in a writer’s several works. Shao Lu(2011)has studied Howard’s translation of Mo Yan’s whole works, but her focus is translator’s decisive effect to promote the output of the original author’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the paper aims to analyze the domestication and foreignization in Howard Goldblatt's translation of Mo Yan's novels, find pivotal obstacles, and think about practical measures to promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Howard Goldblatt and Mo Yan===&lt;br /&gt;
Mo Yan, one of Chinese contemporary writers, born in Gaomi of Shandong province, creates plenty of novels in which the story happened in his hometown, Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips contained. His novel draws on the artistic guidelines of modernist novels such as magical realism, surrealism, symbolism, and stream of consciousness. He uses metaphors, symbols, exaggerations, and irony to express the profundity of the society, history, culture and the beauty of thousands of styles of regional culture in China.(Lv Minhong,2011:102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notwithstanding there is another feature in Mo Yan’s works---neutral and objective portrayal to the characters from different parties. For example, in Red Sorghum, when it comes to theme of history, to reconstruct history by overturning the dualistic opposition in the creation of traditional anti-Japanese novels, he presents the vague horizon between past and present, death and life, good and evil(Shao Lu,2011:51). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combining the living description and impersonal history sense, Mo Yan’s work receives much attention from readers over the world. However, Mo Yan’s unique writing style with dialects and local color is difficult to translate into another language. It is Howard Goldblatt who translates his novels into English that speeds up the spreading overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, although with American descent, is interested in Chinese culture very much. He once studied and taught in Taiwan for many years, which provides him much experience to absorb Chinese culture. He once said Taiwan is his another home. When he came back to America, he was matriculated by San Francisco State University to study Chinese language literature. After several years, he went to Indiana University of Pennsylvania for further study under the guidance of the Professor Liu Wuji who is a well-known expert in Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What drive Howard to choose Mo Yan continually and frequently can probably be several causes following. Firstly, Howard himself is interested in Chinese culture, which can be seen from his long-term study in China and his further study with the help of the Professor Liu Wuji. Here Mo Yan is a convinced writer representing Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Mo Yan’s work meets the taste of Americans. After his translated work Red Sorghum was published in America, the volume pressed and sale is impressive. Howard explained that American readers prefer two or three kinds of novels---those more about sex and politics or the detective novels(2009:46). Obviously, the former two elements can be shown in Mo Yan’s work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is a great relationship established between Howard Goldblatt and Mo Yan. They would communicate with each other frequently. Each Mo Yan’s new book, Howard said, he would read it and admit the value of Mo’s works(2009:54). Just occasionally, Mo Yan once praised Howard’s rigorous spirit in translation and expressed his gratification to the cooperation(2000:170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much connection with China and accumulation of Chinese culture fosters his profound knowledge about Chinese literature. From 1970s Howard began to translate Chinese literary works. Among the works he had translated, the number of Mo Yan’s works is the most. And the version translated by Howard is the most accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Embodiment of Demestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are frequently used in the process of translation. The two terms were first brought forward by Venuti, an Italian. According to Venuti, domestication is to &amp;quot;bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while foreignization is to &amp;quot;accept the language and cultural differences of the foreign language text and bring the reader into the foreign context&amp;quot;(2004:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It implies that domestication requires the translator to get closer to the readers of the target language. The translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the reader, the translation must become an authentic native language. On the contrary, foreignization accepts the language characteristics of foreign cultures in translation and absorbs foreign language expressions. It requires translators to move closer to the original author, adopt the source language expression corresponding to the author's use to convey the content of the original text, that is, the source language culture is the destination(Venuti,2004:25). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Howard Goldblatt’s translated works of Mo Yan’s, the application of domestication and foreignization are ubiquitous. &lt;br /&gt;
====1. Domestication====&lt;br /&gt;
To convey the information more fluently and naturally, providing convenience to readers to understand, Howard applies domestication a lot in his translated works. Annotation, addition, omission and substitution, which are methods of domestication, can be seen in the Howard Goldblatt’s translated works.&lt;br /&gt;
====1.1. Annotation====&lt;br /&gt;
In Mo Yan’s work, there are many unique elements that exist in Chinese culture. To avoid obstacles for foreign readers, Howard makes some explanations based on the original meaning. There are several examples following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 她回头对上官吕氏说：“上官家的，你跟我进来。”(Mo Yan,2012:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: She stopped, turned and said to Shangguan Lv:“Lady Shangguan, come with me.”(Howard Goldblatt,2011:17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, especially in the northern regions, when addressing a person’s wife, the word “的” is usually added to the man’s last name. “上官家的” refers to Shangguan Fulu’s wife. It is a kind of dialect, showing the local color of Gaomi town. Here Howard uses “lady” to explain “的”, for the former is commonly used in English expression to greet a married woman. American readers could keep pace with the plots without culture gap, avoiding the obstacle for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some special expressions only in Chinese local culture, which are even able to be understood by the local. Howard also adds some annotations following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 八竿子拨拉不着的个表姨。(Mo Yan,2012:328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: You’re such a distant aunt.(Howard Goldblatt,2011:363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八竿子拨拉不着” is equivalent to the meaning of “Eight poles can’t be struck”, describing the relationship between the two being alienated or unrelated. The original description of the person killed by the little lion is a whole number when counted on the table. Howard adopts the strategy of domestication, only expressing the distance between the two, without literally translating &amp;quot;Baganzi&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is responsible for the original work and also for the target readers, paying attention to reader’s acceptance and to the fluency of the translation. Therefore, Howard puts the content and form of the translation within the knowledge range of the target language readers, helping them to better understand the translation with their own cultural concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Addition====&lt;br /&gt;
It is known that addition can be used as a method of domestication to explain the concealed information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text:---信马由缰式的---(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Prepared to go with the flow---that was how he lived his life---he followed the man inside.(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong believes that the four-character idiom of Chinese is an advantage that the West does not have, and only China has. Peole cannot find a perfect expression in another language. There is not an absolutely identical expression matches the meaning of certain an idiom.  The idiom of Chinese The idiom “信马由缰”means to wander aimlessly on a horse. Howard Goldblatt not only translated the literal meaning of the idiom, but also explained the meaning of the idiom in specific situations based on the meaning in the text(Xu Yuanchong,1993:87).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Omission====&lt;br /&gt;
There are some elements in original text that are difficult to understand for foreign readers. Therefore, Howard makes some omissions when translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g:Original text: 谢谢审判长的提醒，我马上进入实质性辩护。近几年来，农民的负担越来越重。我父亲所在村庄，种一亩蒜薹，要交纳农业税九元八角。要向乡政府交纳提留税二十元，要向村委会交纳提留三十元，要交纳县城建设税五元（按人头计算），卖蒜薹时，还要交纳市场管理税、计量器检查税、交通管理税、环境保护税，还有种种名目的罚款！(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Thank you for reminding me, Your Honor. I’ll get right to the point. In recent years the peasants have been called upon to shoulder ever heavier burdens: fees, taxes, fines, and inflated prices for just about everything they need.(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original work, some details of Chinese legal policies are obviously omitted here, because foreign readers basically do not understand Chinese legal policies, which are too difficult and boring to understand. If the translator makes too many descriptions of these details, foreign readers will lose interest in this work. It is also an embodiment of domestication. By the way, in the end of The Garlic Ballads, Howard makes a great change that he deletes some problematic plot and turns the imperfect ending into a satisfying ending. This action, certainly proved, is correct(Yan Yixun,2014:197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4. Substitution====&lt;br /&gt;
Sometimes, the meaning of words or expression is not equal to the literal meaning. Perhaps, it is the contrary or unrelated meaning, which requires translators make a closing reading and recognize the real meaning the original author want to express. This time, translators should find a more accurate native expression to substitute the original expression. There is an typical example following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 余占鳌在火辣辣的痛楚中，忽然感到一阵酥酥麻麻的快乐，这快乐冲到喉咙，启动牙齿，化作一连串胡言乱语：“亲娘亲娘亲娘……亲娘……亲娘……”(Mo Yan,2007:158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Stung by the pain, he experienced a sense of numbing ecstasy, and when it reached his throat it activated his teeth moving and emerged as a stream of gibberish:“Mistress Mistress Mistress...”(Howard Goldblatt,1994:165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese “亲娘” and “亲妈” are not only called as the biological mother, but also often people’s blurting when sighing. For example, if people are shocked by something, they will say: “哦，我的妈呀！” Here, the author uses the word “亲娘” five times to express the confusion and excitement in Yu Zhanao's heart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandmother scolded Yu Zhanao as a punishment for him breaking into her room, but Yu Zhanao admired her grandmother, so he regarded her grandma's behavior as a flirtation, so he was happy. If the translator literally translates “亲娘” as “mother”, this will not only make readers feel very confused about the relationship and plot, but also the original flirting feeling will be indifferent. Howard Goldblatt uses the strategy of domestication to replace it with “mistress”. It not only eliminates the differences between language and culture, but also makes translation more fluent, natural and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Foreignization====&lt;br /&gt;
To close the distance with the original text and try at most to transmit the authentic culture of original text, translators apply foreignization as a translation method. This kind of method usually does not change the style and order of the characters in original text, keeping the exotic tinge of original culture in the target language. Transliteration and literal translation, as the methods of foreignization, are the most frequently used by Howard Goldblatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Transliteration====&lt;br /&gt;
In most cases, transliteration is the best translation method for names without special meaning. When translating a name, transliteration is a very important way. The translator can translate the name according to its pinyin without changing the Chinese order. Howard Goldblatt uses a lot of transliteration when there is no special meaning in the translation of Red Sorghum. For example, “戴凤莲” was translated as “Dai Fenglian”, “豆官” was “Douguan”, and “单庭秀” was “Shan Tingxiu”. “王文义” means “Wang Wenyi”(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that Howard extremely respects the original author in the translation of such names. He not only uses pinyin completely, but also follows the order of Chinese names, that is, the surname is first and the first name is last, respecting and obeying Chinese traditional cultural customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when translating some characters’ nicknames and names with special meanings, transliteration is not applicable. The translator needs to find out the specific implicit meaning, and then choose the most suitable translation, such as “刘罗汉”, which is translated into “Arhat Liu”. Because 刘罗汉 was a loyal, firm and honest helper. He passed away in order to protect the property of his host. His spirit is consistent with the meaning of “Araht”, so Howard’s  translation of it is very symbolic(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another transliteration that appears with some annotations, which can enlarge reader’s insight and make the plot more logically:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 直到春暖花开的清明节。(Mo Yan,2012:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Qingming, the day of ancestral worship in the warmth of spring, when flowers were in full bloom. (Howard Goldblatt,2011:140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“清明节” is a traditional Chinese festival. It is a festival to worship ancestors. The traditional activity is tomb sweeping. Using transliteration and short explanations, readers can have a basic understanding of this object, and can remind readers of its uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Literal Translation====&lt;br /&gt;
In the translation of some idioms and culturally loaded words, Howard Goldblatt also adopts the literal translation method to maintain the characteristics of the source language, so that people of different nationalities can share some common points in cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 母亲咬着牙齿说：“姓沙的，你癞蛤蟆想吃天鹅肉，做梦去吧！”(Mo Yan,2012:85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Mother clenched her teeth. “You there, Sha”, She said, “Like the toad who want to feast on a swan, you can just dream on!”(Howard Goldblatt,2011:113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “癞蛤蟆想吃天鹅肉” is a common Chinese idiom, which means that without self-knowledge, one wants to obtain something impossible. For American readers, they may not be able to fully understand the relationship between Toad and Swan in Chinese. But in this way, they can understand what the author wants to express based on their own experience and context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, Howard has neither changed the lively image of the original text nor has it lost the connotative meaning of the original text. He once said:''If I can find appropriate slangy or regional or slightly archaic or unusual words that carry that sense, I’ll certainly use them. If I can’t I won’t.''(2014:8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Enlightenment for Translation===&lt;br /&gt;
Howard Goldbaltt puts faithfulness to the original text in the first place, reproduces the original content and ideas and retains the original writing style and language characteristics. It reflects the translator’s ethics of being faithful to the original text; secondly. To consider the target language reader's reading ability and translation the translator adopts domestication strategies to overcome language and cultural barriers, appropriately reduces the cultural information of the original text, and provides a naturally familiar target language for readers of the target language(Chen Jiayu,2019:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to promote cultural exchanges and realize cross-cultural communication, translators adopt foreignization strategies to preserve the cultural and national characteristics of the original text as much as possible. This not only allows target language readers to understand foreign cultures and customs, but also promotes cultural exchanges and dissemination and makes outstanding contributions to promoting Chinese literature to overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Howard Goldbaltt’s translation is to complete a translation that is readable for Americans and highly accepted by the market. And about Howard’s translation of domestication and foreignization, there are many some arguments. Most scholars confirm to that Howard Goldblatt’s translation is applied domestication more frequently, while foreignization is minor(Yin Ting,2014:150). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in studying the translated text Big Breasts and Wide Hips, Shi Guoqiang(2013:80) thinks that foreignization is the main methods of Howard’s translation, domestication minor. He comes up with several aspects that Howard use foreignization in his translation, such as some idoims, special nouns and two-part allegorical saying and so on. Despite of the arguments, Howard’s excellent translation cannot be denied, which help a lot for the going abroad of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyzing the Howard’s translated works of Mo Yan’s, although his translation is the best version of Mo Yan’s novels until now, as for the output of Chinese litertature even Chinese culture, we still can get some enlightenment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, when translating Chinese literature into other languages, the translator himself is important. Usually, the translators who translate Chinese into another language are our Chinese. They translate their mother language into another language, in a sense, not as well-master as the people of target language. It causes a problem that the readers of target language cannot read and understand the translated version naturally and easily by Chinese translators. And the Chinese translators, most of them, are living in China, lack of the context of target language(Hu Anjiang,2010:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the Chinese translators who specialize in two languages and cultures are rare. What is more, the foreign translators familiar with Chinese culture is less. Therefore, according to Xu Jianping and Zhang Rongxi, the most effective way for Chinese-English translation is the cooperation of the original author and foreign translator of target language(2002:38). Howard Goldblatt and MoYan is the best example. And Howard himself also expresses the similar view(2014:201). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation strategy is also crucial. Chinese literature is the “weak literature”(Yin Lingwei,2020:109), so Xu Jianping thinks that foreignization should not be widely used in Chinese-English translation, because foreign readers’ understanding of China and its language and culture is far less than Chinese readers' understanding of foreign language and culture(2002:38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the 1870s to the 1970s, for a hundred years, Chinese literary translation was roughly based on domestication; during the two decades of reform and opening up, inspired by Western translation theories, the Chinese translation community rethought foreignization and domestication, and the two methods have gradually become balanced in China. Therefore, Sun Zhili believes that the translation of Chinese literature in the 21st century will be dominated by foreignization(2002:40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, it is not suitable to regard domestication and foreignization by dichotomy. Combining the two ways, the starting point should be to bring Chinese literary translations closer to Western readers through the domestication translation method, so as to enter the mainstream Western culture. Let Western readers first understand our cultural routines and ways of thinking, and then talk about further transformation and influence on the West Follow-up issues such as literary creation mode(Hu Anjiang,2010: 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the responsibility of publishers and editors is also heavy. When Chinese literature goes out, the most in short supply of talents are intermediary talents, that is, intermediary agencies that can understand Chinese contemporary literary works, and at the same time understand the international market, and have a good background of cooperation with international publishing institutions...(Li Yun,2007) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is “the third readers” in the world. They usually don't pay much attention to the content when reading, because they are more in love with the readability or text style of the work. Also, they do not compare the translations with the original works, but only compare these translations with original English works or those literary translations translated from other languages into English. Paying more attention to such “fair readers” who pursue pure literary feeling and pure aesthetic experience will be an important guarantee for literary translations to gain the literary market, commercial profits and even the status of translated literary classics(Medougall,2007:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
For any responsible translator, every choice made in the translation process is not random or blind, but has a clear consciousness and clear goals, and they strive to resolve various contradictions encountered in translation to achieve the value of translation(Liu Yunhong, 2014). Through analyzing the application of domestication and foreignization Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s works, some enlightenment can be concluded. The translators, the translation strategies and the publisher and editor can be taken as the crucial aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citing the words of Nida, for a truly successful translation, bilingual proficiency in culture is more important than in language, because words have meaning only in the culture in which they function(1993:83). This shows that in the process of translation, translators should not stick to a single domestication or foreignization translation strategy. They should comprehensively consider various factors such as language, culture, and readers’ comprehension, and adopt appropriate strategies to arrive at a degree of integration and adaptation for the highest translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The needs of the target language culture have changed with the development of society and the changes of the times, and the target language readers' acceptance and understanding of Chinese culture have also increased with the increase of China's international influence. Many things that tended to be domesticated in the past are now or in the future using foreignized translations that are completely acceptable to the target language readers, and even look forward to them. Translating Chinese literary works with increasingly alienated strategies, allowing the world to read Chinese stories and understand Chinese culture is the only way for Chinese culture to “go out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(2011). ''Big Breasts and Wide Hips'' [M]. New York: Arcade Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(1994). ''Red Sorghum'' [M]. New York: Viking Penguin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jonathan, Stalling(2014). ''The Voice of the Translator: An Interview with Howard Goldblatt'' [J]. Translation Review (1):1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lupke, Christopher(2011). ''Hankering after Sovereign Images'' [J]. Chinese Literature Today (1):48-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Medougall, Bonnie(2007). ''Literary Translation: The Pleasure Principle'' [J]. Chinese Translation(5):22-29. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene, Nida(1993). ''Language,Culture and Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence(2004). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Shunying&amp;amp;Wang Miaomiao曹顺应，王苗苗.(2015).翻译与变异--与葛浩文教授的交谈关于翻译与变异的思考[J].[Translation and Variation--Conversation with Professor Howard Goldblatt on Translation and Variation].清华大学学报（哲学社会科学版）Journal of Tsinghua University(Social Science Edition) (1):124-128,183. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Updike,季进,林源(译).(2005).苦竹：两部中国小说[J].[Bitter Bamboo:Two Chinese Novels].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Anjiang胡安江.(2010).中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究---以美国汉学家葛浩文为例[J].[Translator Model, Translating Strategy, and the “Going Out” Project to Promote Chinese Literature Abroad: With American Sinologist Howard Goldblatt as an Exemplar].中国翻译Chinese Translators Journal (6):10-16,92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ji Jin季进.(2009).我译故我在---葛浩文访谈录[J].[I Translate, Therefore I Am--An Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yanqin贾燕芹.(2012).翻译家葛浩文研究述评[J].[A Review of the Studies of Translator Howard Goldblatt].楚雄师范学院学报Journal of Chuxiong Normal University (8):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xiaoqin李晓琴.(2020).葛浩文英译莫言小说翻译策略初探[J].[On Howard Goldblatt’s English Translation of Mo Yan's Novel Translation Strategies].英语广场English Square (23):20-22.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun李芸.(2007).中国文学走出去，翻译是道坎[N].[When Chinese literature goes out, translation is a barrier].科学时报Science Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong&amp;amp;Xu Jun刘云虹,许钧.(2014).文学翻译模式与中国文学对外译介---关于葛浩文的翻译[J].[Literary Translation Models and the Introduction and Translation of Chinese Literature---On Howard Goldblatt’s Translation].外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University) (3):6-17. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Minhong吕敏宏.(2011).葛浩文小说翻译叙事研究[M].[A Study on Howard Goldblatt’s Novel Translation Narration].北京:中国社会科学出版社Beijing:China Social Sciences Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2012).丰乳肥臀[M].[Big Breasts and Wide Hips].北京:作家出版社Beijing:Writers Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2007).红高粱家族[M].[Red Sorghum].北京:人民文学出版社Beijing:People's Literature Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2000).我在美国出版的三本书[J].[Three books I published in the U.S.].小说界Fiction (5):170-173. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2011).莫言小说英译研究[J].[A Study on English Translation of Mo Yan's Novels].中国比较文学Chinese Comparative Literature (1):45-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2013).莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”[J].[“Faithfulness” and “False Faithfulness” in the English Translation of Mo Yan by Howard Goldblatt ].中国翻译Chinese Translators Journal (3):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Guoqiang史国强.(2013).葛浩文的“隐”与“不隐”---读英译《丰乳肥臀》[J].[Howard Goldblatt’s “Hidden” and “Not Hidden”--An English Translation of ''Big Breasts and Wide Hips'' ].当代作家评论Contemporary Writer Review (1):76-80. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili孙致礼.(2002).中国的文学翻译：从归化趋向异化[J].[Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization].中国翻译Chinese Translators Journal (1):40-44. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jun&amp;amp;Wang Xiaochuan&amp;amp;Lai Tian文军,王小川,赖甜.(2007).葛浩文翻译观探究[J].[On Howard Goldblatt’s Translation View].外语教学Foreign Language Teaching (6):78-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping&amp;amp;Zhang Rongxi许建平,张荣熙.(2002).跨文化翻译中的异化与归化问题[J].[Foreignization and Domestication in Cross-cultural Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (5):36-39. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲.(2012).再谈中国学派的文学翻译理论[J].[On the Literary Translation Theory of the Chinese School].中国翻译Chinese Translators Journal (4):83-90,127. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Yixun&amp;amp;Howard Goldblatt闫怡恂,葛浩文.(2014).文学翻译：过程与标准---葛浩文访谈录[J].[Literary Translation: Process and Standards---Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writers Review (1):193-203.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Lingwei&amp;amp;Shen Xiangyu殷凌薇,沈翔宇.(2020).论葛浩文《蛙》英译本的忠实与背叛[J].[On the Faithfulness and Betrayal of Howard Goldblatt’s English Version of ''Frog''].北方工业大学学报Journal of North China University of Technology (3):108-113.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yaoping张耀平.(2005).拿汉语读，用英文写——说说葛浩文的翻译[J].[Read in Chinese, Write in English——A Talk about Howard Goldblatt’s Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (2):75-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos TheorY	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge communicating between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choosing according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer is the landmark of functional approaches to translation, which is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was listed as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object has been proposed. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings, in this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized, therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory, and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose, and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claimed that the intended purpose of the translation determined the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages between different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation needed not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity or faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There were three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36). First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies. Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text, and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation that there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not every person in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. He proposed that domestication is an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, openly adopt conservative assimilation methods to the translation of the original text, and cater to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book Dictionary of Translation Studies defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. . .it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to as “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation, which emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period of time. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into the identity of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as the standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.&amp;quot;(Schleiermacher, 2004:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “differance” in his writing activity and deconstruction strategy. “Differance” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in translation literature.(3) The foreignization of modernism advocates to promote the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;. XIE(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images for the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. &lt;br /&gt;
====3.1 Target reader-oriented approach — domestication====&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, and considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“煮茶非漫浪,要须其人与茶品相得。故其法每传于高流隐逸、有烟霞泉石磊磈于胸次间者。&lt;br /&gt;
The art of tea brewing is not for roman' s sake. The moral state of the brewer should match well with the quality of the tea. That explains why the techniques of tea brewing are usually handed down only to eremitic wisdoms with lofty characters and peaceful mind.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang，2009:36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art needed no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public eye for a long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Many more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The purpose of source culture dissemination—foreignization====&lt;br /&gt;
For the sake of spreading the source language culture, translator should adopt foreignization so as to promulgate the culture of the original language to the target readers to the largest degree, stimulate the readers to learn the unknown source culture, help to overcome the obstacles in cross-cultural communication, and finally facilitate cultural integration. Then, I will analyze the practice of foreignizing translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“凡采茶,在二月、三月、四月之间。&lt;br /&gt;
The second, third, fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang, 2009:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introduced into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in The Dream of Red Mansions, as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel, and Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criterions of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin.(1993). ''Contemporary Translation Theories'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Graham, Joseph.(1986). ''Difference in Translation''[M]. Ithaca: Cornell University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Justa Holz-Manttari.(1984). ''Translatorisches Handeln, Theorie und Methode''[M]. Distributor, Akateeminen Kirjakauppa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (2003). ''Toward a Science of Translating''[M]. Brill Academic Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane.(2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharine. &amp;amp;Vermeer, Hans. J. (1984). ''Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, Douglass. (1997). ''Translation and Empire: Postcolonial Theory Explained''[M]. Manchester: St Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Friedrich. (2004). ''On the Different Methods of Translating''[A]. In Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schuttleworth, Mark. &amp;amp; Cowie, Moria. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''[C]. Manehester: St Jerome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans. J. (1987). ''What does it Mean to Translate'' [J]. Indian Journal of Applied Linguistics (2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence.(2001). ''The Translator’s Invisibility: History of Translation''[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An Feng安锋.(2004). 霍米·巴巴“后殖民理论研究”[D].[ Homi Bhabha’s Study on Postcolonial Theory ]. 北京语言大学Beijing Language and Culture University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong郭建中.(1998).翻译中的文化因素:异化与归化[J].[Cultural Factors in Translation:Foreignization and Domestication].上海外国语大学学报Journal of Shanghai International Studies University (2):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Xin&amp;amp;Jiang Yi（唐）陆羽，姜欣, 姜怡（译）. (2009).大中华文库·茶经[M]．[The Classics of Tea].湖南：湖南人民出版社Hunan People's Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Yao 谢瑶.(2017).“一带一路”背景下中国茶文学作品的归化翻译与异化翻译[J].[Domesticating and Foreignizing Translation of Chinese Tea Literature in the Context of Belt and Road].福建茶叶Fujian Tea(2) :360-361．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinghua 张景华.(2009). 翻译伦理：韦努蒂翻译思想研究[M].[Ethics of Translation: A Study of Venuti's Thought on Translation]. 上海交通大学出版社Shanghai Jiao Tong University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinlan张锦兰. (2004).目的论与翻译方法[J].[The Skopos Theory and Translation Method]. 中国科技翻译 Technology Translation in China(1):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 周罗平 Zhou Luoping,202020080670.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two strategies to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce domestication and foreignization and explore how to use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
跨文化翻译中归化和异化研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择使用这两种翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation and then choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader. Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication (Jiang 2016，146-147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Domestication====&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus bringing the author back home. Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers (Venuti 2009, 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it makes the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation also has its shortcomings. When translators adopt domestication, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers’ understanding of foreign culture (He 2019, 70).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida’s functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domesticating translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida &amp;amp; Taber 2004, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, dynamic equivalence means that the reader’s response to the translation is consistent with that of the original. Nida’s dynamic equivalence theory fully considers the reader’s language culture and the reader’s ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida’s dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers’ strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domesticating translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad. In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar (Venuti 2009, 20).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation doesn’t conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. To achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language. In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language (Jiang 2016, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Translator’s Invisibility, Venuti expresses his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. Firstly, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language instead of scientific translation. In the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language (Venuti 2009, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, foreignization translation is reflected in the language used by the translator. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language (Venuti 2009, 35). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations (Venuti 2009, 21). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center. Venuti elaborates that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenges and questions this phenomenon. The smooth translation covers up the translator’s intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work (Venuti 2009, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, he puts forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation. Venuti challenges the dominant position of British and American culture and introduces the idea of weak culture by advocating resistant translation (Jiang 2016, 169). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand and perceive cultural diversity (Jiang 2016, 170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Literal translation, free translation, domestication, and foreignization====&lt;br /&gt;
There are a lot of discussions on the translation strategies of domestication and foreignization, and literal translation and free translation. Many people think that domestication is equal to free translation, while foreignization is equal to literal translation. I don’t think so. In this section, I will make a comparison and distinction between the two groups of translation concepts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the translation that maintains the content and style of the original text while following the norms of the target language. Literal translation starts with word to word translation (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 129). However, due to the need to be consistent with the grammar of the target language, the final target text may also present the equivalence of phrase to phrase or clause to clause. Free translation, as opposed to literal translation, refers to the translation that reads naturally, rather than the type of translation that completely retains the wording of the source text. Free translation is usually oriented to the target language (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 84).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned before, domesticating translation covers up the differences between different cultures and weakens the strangeness of the original. The translation produced by domestication is very fluent and natural so that readers are able to read and understand the translation according to their own language expressions. Foreignising translation requires the translation to show the heterogeneity of the original text and convey the foreign cultural characteristics of the original text as far as possible so that the reader will feel a strange feeling when reading the translated text and sometimes they will have some misunderstanding or questions that are caused by exotic culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation emphasize whether the translation is consistent with the original text in terms of language form and style. Domestication and foreignization not only emphasizes the language level, but also pays attention to whether the values and cultural traditions conform to the expression habits of the target language. Additionally, it is worth mentioning that literal translation and free translation are static opposites. Whether the translation is faithful to the original is mainly seen from the linguistic unit. Domestication and foreignization is a pair of dynamic opposites. With the frequency of cultural exchanges and the passage of time, the original foreignization will become domestication. Therefore, we cannot easily equate literal translation with foreignization, nor can we equate free translation with domestication (Lu 2018, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Factors influencing the choice of domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translators are always faced with the choice of domestication and foreignization. Then, how does the translator make a choice? This chapter will explore some factors that influence the choice of translation strategies of domestication and foreignization, and then discuss when to domesticate and when to foreignize the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The type of the text==== &lt;br /&gt;
Different text has its own function. When dealing with different kinds of texts, translators should choose different translation strategies to translate text and to better show the function of the text. Newmark, a famous translator, divides text into three types according to its content and style: expressive function, informational function, and vocative function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressive text mainly has literary value or shows the author’s unique writing style, including some serious literary works, such as some serious imaginative literature, authoritative statements and some literary works like personal letters, autobiography, and essay. Expressive text emphasizes the expressive function of language. This kind of the text takes the authority of the original author into consideration and pays less attention to readers’ responses (Newmark 2001, 39). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other types of texts, expressive texts use artistic and beautiful language, with the purpose of creating artistic images, so that readers can be inspired and moved by the language in the process of reading. The characteristics of expressive texts require translators to translate not only meaning, but also the emotion in the process of translation, so as to reproduce the artistic characteristics of the original text to the greatest extent and make readers feel the artistic charm of the source text when reading the translated text. Therefore, the linguistic features and purposes of expressive texts require translators to use foreignization as much as possible to reflect the exotic flavor of the source language and reproduce the artistic features of the source text (Wang 2008, 138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative text is mainly to convey the original information to readers truthfully and smoothly, mainly including technical reports, articles in newspapers or periodical, general teaching materials, product descriptions and other text whose content is more important than form. This kind of text is created without author’s personal emotion and its main function is to lead readers to know and understand information (Newmark 2001, 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These characteristics require translators to focus on the content of the text and uses simple or clear expression as far as possible to convey the content so that readers can fully accept the meaning; therefore, it’s better to use domestication as much as possible to reproduce the content of the original text instead of sticking to the language styles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocative text is mainly to call readers to take action, to think, and to make reaction, including notice, instruction, and advertisement. This type of text emphasizes the infective function of the language and it takes readers as center. Vocative text emphasizes the readability of the text and the acceptability of the reader. It is necessary to put the readers of the target language in the first place and take their culture and receptivity into consideration, so that they can clearly get the information (Newmark 2001, 41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when translating such texts, translators should grasp the cultural differences between different languages and put the cultural habits of target readers in the first place. Only in this way can readers truly think, feel, and act. Additionally, in the course of translation, translators should give full play to the linguistic advantages of the target language and should not be limited to the expression of the original text, so as to achieve the same effect as the original language as far as possible (Wang 2008, 139).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, the division of text is not absolute, and most texts have all three functions at the same time with one or two of them dominate (Newmark 2001, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in the actual translation, domestication and foreignization should be combined. They are not always antithetical; on the contrary, they complement each other. When choosing foreignising translation strategy, translators should pay attention to the smoothness and understandability of the target text. When choosing the domestication translation strategy, translators should also pay attention not to lose the flavor and style of the original text. During translating, to a certain extent, translators have freedom so they should give full play to the advantages of the two translation strategies. Translators can adopt domesticating translation to familiarize language expression and use foreignising translation to keep cultural elements (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Readers of the target language====&lt;br /&gt;
The translator choosing which translation strategy is not only influenced by the type of text, but also by the target readers. Reader is an important factor influencing the choice of domestication and foreignization so translator should take readers’ age, gender and educational level in the consideration in the course of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation under the domestication strategy is smooth and natural and it’s easier to be accepted by readers. Therefore, if the target readers of the translated text are young children or readers with low education level, the translator can use the domestication strategy more when translating, so that the readers can understand and accept the information of the translated text  (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation under the foreignization strategy aims at revealing the heterogeneity of the source culture, spreading foreign culture, and preserving the unique expression and original flavor of the original text. Such a translation may be awkward and difficult to understand. If the readers of the target text are highly educated, highly receptive, or have a certain understanding and cognition of the culture of the source language, the translator can use the foreignization strategy to show the style of the source text, so that the readers can better understand the foreign culture and broaden their horizon (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most works have a specific audience for reading. Different groups of readers have their own characteristics and different levels of comprehension; therefore, translators should take the factor of readers into consideration to choose domestication strategy or foreignization strategy in the actual translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The application of translation methods in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translating culturally-loaded expressions is difficult. Choosing appropriate ways to translate culturally-loaded expressions will not only keep the original favor, but also make readers of target language understand so in this part I will introduce some methods to translate culturally-loaded expressions under the domestication and foreignization strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction of culturally-loaded expressions====&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words refer to words with certain cultural background or profound cultural implication, including proverbs, allusions, special characters’ names and current idioms and idioms that have been deposited in a certain historical stage (Fang 2011, 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As culturally-loaded words have their own uniqueness, the following principles should be followed in the translation of culture-loaded words. According to Wang Zhenqi, first, the key implied meaning of the expression in the source text should be converted into non-implied meaning in translation. Second, the representation of the lexical meaning of the source language should be given priority to the representation of the form. Third, the context of the source words should be taken into full consideration in the choice of translation (Wang 2014, 97). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, in the translation of such words, the translator takes cultural exchange as the purpose, evaluates the readers’ cultural reception and perceptivity, and adopts flexible and appropriate translation methods, so as to ensure that the translated text not only retains the cultural information and cultural color of the original text, but also has readability. There are different ways of translating culturally-loaded words because of their different forms and cultural meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation methods under the domestication strategy====&lt;br /&gt;
Under the domestication translation strategy, there are three main methods to translate culturally-loaded expressions, namely: free translation, cultural substitution, and simplification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a common way in translating culturally-loaded words. Free translation is to translate the cultural information in the source text as much as possible. If the translator only conveys literal meanings of the words that are rich in cultural information, sometimes they will confuse and even misunderstand readers. In order to better convey the meaning of the original text, the translator adopts free translation method to translate the real connotation of culturally-loaded words, fill the gap in the readers’ culture, and let readers understand the text more naturally and smoothly (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, some color words in Chinese have lots of different symbolic meanings. The color purple in Chinese culture represents the spirit of saints and emperors, which is maybe unfamiliar to readers of other cultures. Hence, when translating the term “紫禁城”，in order to eliminate misunderstanding, the translator tends to adopt free translation to translate it as “the forbidden city”. When translating “紫气” in the phrase “紫气东来”, the translator translate it as “propitious omen”, which shows its cultural meaning (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, the translator may face such difficulty that there is no corresponding word in the target language equaling to the culturally-loaded word in source language. In this case, cultural substitution is a good choice. Cultural substitution, put forward by Beekman and Callow, is a method of dealing with things that exist in the source language but do not exist in the target language. It is defined as using things in target language to replace the things in source language culture that is unknown to readers of target language. In order to maintain the functional meanings, both things have the same function. There are three points to note. Firstly, do not replace history with didactic words; secondly, choose the one that suits best and not just the one with the most obvious function; thirdly, avoid functional conflicts between source language and target language (Fang 2011,104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in order to let readers of target language better feel and understand the love of Romeo and Juliet, we will use cultural substitution methods and translate it into the love between Liang Shanbo and Zhu Yingtai, which eliminates the unfamiliarity of the cultural image in source language and is the representation of domestication. Using the cultural images in the target culture, the translator enables the target readers to understand the foreign culture on the basis of their own culture, thus strengthening the understanding between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simplication is also a good way to deal with culturally-loaded expressions translation. According to Wang, simplified translation is to translate the core meaning of culture-loaded words in the source language into a simple and clear target language. In cross-cultural translation, the translator may encounter such a situation when the long-winded concept of the original text can be simply expressed in the target language, such as using idiom, and such a translation is more acceptable to the target language readers. Therefore, it is very effective to use simplified translation which not only preserves the core concept of the original text, but also makes the translation acceptable (Wang 2014, 98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, cultural substitution and simplication are all translation methods to eliminate the strangeness caused by culturally-loaded words in the source language text and avoid readers’ confusion or misunderstanding. These domesticated text translation methods facilitate readers’ reading, better ensure that readers correctly understand the content of the source language text and experience the emotion of the source language text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation methods under the foreignization strategy====&lt;br /&gt;
Under the foreignization translation strategy, there are five main methods to translate culturally-loaded words, namely: literal translation, literal translation plus annotation, transliteration, transliteration plus annotation, and cultural borrowing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is loyal to the meaning and structure of the source text, directly translating the source language into the target language. With the increasingly frequent cultural exchanges, some loaded words and expressions have gradually become familiar to people (Fang 2011, 104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the proverb “All roads lead to Rome” is directly translated as “条条大路通罗马” . “A near friend is better than a far-dwelling kinsman” is translated as “远亲不如近邻”. These culturally-loaded expressions are directly translated into the target language and Chinese readers can clearly understand the meanings (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when literal translation can’t fully convey the original cultural information and readers have difficulty perceiving the meaning, the translator can add some annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the literal translation. Annotations can be used to supplement background information, cultural traditions and other information for readers to understand (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the translator translates “工人文化宫” as “the Worker’s Cultural Palace Park” and add annotation in the sentence “Some went to the Worker’s Cultural Palace Park, a recreation center built for the proletariat during the heyday of communism”. By adding the supplementary information, readers will know the meaning of this sentence clearly. Hence, for one thing, the translation preserves the original culture and promotes the communication between different cultures as well; for another, the readers of target language can better understand the cultural connotation and broaden their knowledge (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a good and common way to translate culturally-loaded expressions. It uses letter symbols to represent letter symbols in another language system. When there is a big difference between the source language and the target language and there is a semantic gap, it is impossible to translate the semantic meaning. In this case, transliteration is the main translation method. The objects of transliteration are the names of people, places and newly generated terms (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, a city of America “Mount Pleasant” is translated as “芒特普莱森特” in Chinese. The Chinese Taoist thought “阴”and “阳” are translated as “Yin” and “Yang.” Through transliteration, readers of the target language can not only gain some understanding of the cultural knowledge of the source language, but also introduce new cultural concepts into the culture of the target language (Wang 2014, 97 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plus annotation is also often used in the translation of specific cultural words. The translator can add some annotation that can be in-text annotation or extra-text annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the transliteration, so as to achieve the purpose of cultural information transmission (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “诸如此类，其实只是一种社交上的客套，和‘顿首’‘百拜’同是仪式的虚伪” is translated as “All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula dunshou (Kowtow) or Baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese lettering writing” by Zhang Peiji. The annotation gives a clear explanation of the connotation of culturally-loaded words (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural borrowing refers to some words in the source language, which can only be transferred into the target language word by word according to the literal meaning because no appropriate corresponding language can be found in the target language. The borrowed words may be unchanged or slightly altered, but their meaning must be clear and unmistakable in the target language text (Fang 2011, 304). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “as timid as a rabbit” can be translated as “胆小如兔”in Chinese. By cultural borrowing, this translation preserves the emotional image and cultural connotation of source language and the readers of target language can figure out the meaning of this expression. Therefore, when using cultural borrowing, the translator should not only keep the cultural image in source text but also let the reader of target language understand the image with exotic connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of preserving the culture and keeping the flavor of the original text, these five translation methods try their best to make readers understand the culture of the source language so as to let readers perceive the beauty of foreign culture and to introduce new expressions into target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion=== &lt;br /&gt;
Translation is an activity of communication between different languages and cultures. Different nations and countries have different ways of language expression because of their different cultures. In cross-cultural translation, translators should not only take on the responsibility of transmitting the source language culture and promoting the communication between different cultures, but also take the responsibility of making the target readers understand the connotation of the text, so as to make the translation readable and acceptable. This requires the translator to master the two translation strategies of domestication and foreignization, and grasp the balance between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is helpful for the target language readers to understand the original text and avoid the obstacles caused by cultural differences; however, the translation approach to the readers’ language and culture will inevitably lose language features and cultural customs of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization translation retains the expression habits and cultural characteristics of the source language, but is easy to increase the understanding difficulty of the target language readers, and may even cause misreading of the target language readers. With the frequent cultural exchanges, to some degree, people around the world are relatively familiar with each other’s cultural customs; therefore, on the premise that the target readers have no misunderstanding of the original text, the foreignization translation strategy can be appropriately adopted, which can enrich the target language culture and broaden the horizon of the target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in cross-cultural translation, translators had to deal with the problems of domestication and foreignization. Translators should consider some factors that influence the choice and choose appropriate translation methods to make domestication and foreignization complement each other, and retain the original flavor of the original text while ensuring the understanding of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2011)中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Jiang Tong蒋童.(2016).韦努蒂翻译理论的谱系学研究[Genealogical study on Lawrence Venuti’s translation theory].商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
*Lu Xiaojun 陆晓君. (2018) 归化和异化与直译和意译的比较[A Comparison between domestication and foreignization and literal translation and free translation]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报[Journal of Qiqihar Junior Teachers’ College](05) 55-57.&lt;br /&gt;
*He Limin何丽敏.(2019). 浅析翻译中归化和异化策略的选择 [An analysis of the choice of domestication and foreignization in Translation].辽宁经济 Liaoning Economy (10):70-71.&lt;br /&gt;
*Newmark, P. (2011) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Nida, E.A. &amp;amp; Taber C.R. (2004) The Theory and Practice of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, M. &amp;amp; Moira, C. (2005) Dictionary of Translation Studies.谭载喜译Translated by Tan Zaixi. Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (2009) The Translator’s Invisibility. 张景华译Translated by Zhang Jinghua. 外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Wang Chan王婵.(2008). 纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[The Embodiment of Newmark’s translation in different text types].湖北师范学院学报（哲学社会科学版）Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science) (02) 138-140.&lt;br /&gt;
*Wang Zhenqi王溱琪.(2014).文化负载词翻译方法浅议[A brief discussion on culturally-loaded word translation method ].长江大学学报(社科版)Journal of Yangtze University (Social Science) (01) 97-98.&lt;br /&gt;
*Zhang Siyong &amp;amp;Wang Huimin张思永,王慧敏. (2007). 归化还是异化——谈影响翻译策略选择的若干因素 [Domestication or foreignization-an analysis of factors influencing the choice of translation strategy].广西社会科学 Guangxi Social Science (10):145-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 龚钰冕 Gong Yumian,202020080601.&amp;lt;/center&amp;gt;                                              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication, which spreads the Chinese national language and culture to the English world. The depth study of the connotation and translation strageties of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，为人们所耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流。深入学习和研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu; domestication and foreignization; translation strategy --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略 --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotation and has a special structural form. It has the characteristics of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spread and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles.  However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation methods of Chinese Xiehouyu with many examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotations and has a special structural form. It is a kind of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spreaded and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles. However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to translators. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation strageties of Chinese Xiehouyu with examples.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 The Definition of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Origin of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
====1.1. The Origin of Chinese Xiehouyu====--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese people are familiar with it, because it is a form of expression that Chinese people have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese are familiar with it, for it is a form of expression that Chinese have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the term &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said refers to the ppoetry or a word game about Xiehouyu. The Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said just refers to the poetry or a word game. Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article &amp;quot;''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs'' &amp;quot;. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article ''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs''. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book &amp;quot; ''The Main Ideas of The Rhetoric''&amp;quot; that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words of Xiehouyu&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, the Xiehouyu composed of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book  ''The Main Ideas of The Rhetoric'' that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, Xiehouyu composed of interpretation.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to the Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things referred to, agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that the Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things it referred to. He agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name of Xiehouyu has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Structure of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated the Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to the Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle are figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that the Xiehouyu is originated from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle is figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that Xiehouyu originates from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Definition of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which tells a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of witty and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang, 2000, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which says a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of wit and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 2000, 64)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”(like a clay idol fording a river, hardly able to save oneself(let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of the riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”( a clay idol fording a river, hardly able to save oneself (let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary''defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentences that are familiar to the masses. When used, it can omit the latter part, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary'' defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentence that are familiar to the masses. When used, the latter part can be omitted, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis on this phenomenon. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis of this phenomenon. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kind of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kinds of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that are expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水（Ladling water with a wicker backet）&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空（all is empty）&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧（舅）(Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin，2006，93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that have expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水 (Ladling water with a wicker basket)&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空 (all is empty)&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧 (舅) (Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin 2006，93)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti, 2014, 7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of the riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti 2014, 7）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 The Importance of Chinese Xiehouyu Translation====&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience in life. It has rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience of life. It has the rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in China, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most differences are that Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language; Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In Chinese, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng, 1993，48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most difference is that Chinese is a paradoxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In English, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng 1993，48-49)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, being familiar with and understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Types of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
According to the connection between the two parts of the Chinese Xiehouyu, it can be roughly divided into two types: metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu. (Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Metaphorical Xiehouyu====&lt;br /&gt;
There are numerous metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are numerous examples of metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on it-self. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on itself. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers.(Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers. (Qi Dehui 2011,110)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2  Paronomasia Xiehouyu====&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang, 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang 2004, 132) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick.(Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心（动了心）(A mid-winter turnip（in the third period of nine days  after  the  winter  solstice）—— the heart is frozen（affected in heart）.)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui,2011,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick. (Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心 (动了心) (A midwinter turnip (in the third period of nine days after the winter  solstice) —— the heart is frozen (affected with heart).)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of the heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui 2011,111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Definition Of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation which “leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first method proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domestication&amp;quot;, and the second method as &amp;quot;foreignization&amp;quot;. In a word, domestication is s term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. （Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 43-44）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59)Eugene A. Nida, the advocate of the theory, put forward in his linguistic theory of functional equivalence that &amp;quot;cultural equivalence can be achieved by excluding linguistic differences.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation, which “leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him(这个只是归化的概念吧？）” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first strategy proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domesticationg transaltion&amp;quot;, and the second strategy as &amp;quot;foreignizing transaltion&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, domestication is the term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (这个是异化的概念吧，你和下面的异化写成一样的了）(Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 43-44) Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Linshu'', which means that the translation should not only accord with language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, theory of sublimation requires translators to comprehensive the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., and then translators should translate selectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Lin Shu'', which means that the translation should not only accord with the language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, the theory of sublimation requires translators to comprehend the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., then the translators should translate selectively. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translator to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation method of &amp;quot;domestication&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen, 2017, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translators to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen 2017, 99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language or the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that the target language readers are used to convey the content of the original text. Domestication requires the translator to approach the target language readers, and the translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domestication translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that are familiar to the target language readers to convey the content of the original text. Domestication requires the translators to approach the target language readers, and the translators must speak like the author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domesticating translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Dialectical Analysis of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the same time, the translation should also take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is necessary to adopt the method domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. However, at the same time, the translation should also consider the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is also necessary to adopt the strategy of domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，65)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，66)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can achieve common development. Therefore, during the actual translation process, domestication and foreignization should complement each other and the more appropriate translated text can be produced. (Liu Xiaocen，2017，99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can have common development. Therefore, during the practical translation process, domestication and foreignization should complement each other so that appropriate translated texts can be produced. (Liu Xiaocen 2017，99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
There are always contradictions and disputes between foreignization and domestication in the translation of Chinese xiehouyu. There is a great deal of debate in the field of translation about whether to use foreignization to take the culture of source language as the destination and retain the characteristics of the foreign text, or to use domestication to take the culture of target language as the destination and conform to the characteristics of the target language.（Qi Dehui,2011,110）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ 三 个 臭 皮 匠 —— 顶一 个 诸 葛 亮 ”. Some translate it into “Two heads are better than one.” Others translate it into “Three cobblers with their wits combined together equal Zhuge Liang， the master mind.” The first translation is obviously to adopt a domesticated strategy, which conforms to the English expression. It is easy for native English speakers to understand and accept, and it is easy to read. However, the disadvantage is that one (head) in the sentence is not exactly referred as Zhuge Liang in the Chinese Xiehouyu. In Chinese culture, Zhuge Liang was an intelligent man, while one (head) was just an ordinary person. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation version adopts foreignization, which retains the characteristics of Chinese, so that readers from English-speaking countries can understand the connotation of Chinese culture from the translation and promote cultural exchanges. But how do readers in English speaking countries feel when they read such articles? how can cultural exchanges be promoted if it is difficult for readers to understand and lose interest in reading? And when readers see the translation, they can't understand that it is an idiom in Chinese which is humorous, catchy and well-known, and the meaning of the Chinese source language is lost. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（4）那胡正卿心头 “十五个吊桶打水——七上八下” Hu Chengching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water——eight going down while seven coming up. &lt;br /&gt;
（5）他这一阵，心头如同十五个吊桶打水——七上八下，老是宁静不下来。His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth example uses foreignization to retain the two images of &amp;quot;fifteen buckets&amp;quot; and &amp;quot;seven up and eight down&amp;quot;; the fifth example uses domestication, abandons the image of the original text, and directly translates it into a more native phrase &amp;quot;in turmoil&amp;quot;. Should foreignization or domestication be adopted in the translation of Chinese Xiehouyu? When do translators use foreignization and when do they use domestication? It depends on the purpose of translation, the characteristics of the translated works and the readers the works are facing with. &amp;quot;If the purpose is to convey culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted&amp;quot; (Huan Yahui, 2004, 118).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese English Dictionary of Xiehouyu compiled by Guo Zhuzhang and Luo Shenghao, and 100 Xiehouyu translated by Jia Cen are designed to let English readers understand and learn Chinese culture, so they mostly adopt the strategy of foreignization. Foreignization can also be used if the features and images of the source language are retained in translation, which will not affect the communication of information and conform to the language usage of the target language (Huan Yahui, 2004, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（6）咱们俩的事，一条绳上拴着两只蚂蚱——谁也跑不了！We're like two grasshoppers tied to one cord，neither can get away! &lt;br /&gt;
（7）去设埋伏我们都没有信心，想必他一定在昨天晚上就早溜了，今天去也是瞎子点灯——白费蜡。We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator retains the unique language form of the original text, which not only will not affect the communication of information, but also can promote the exchange of culture and thought, giving the target readers a similar aesthetic enjoyment. Because those vivid metaphors in the original text are the products of human common thinking and they can be understood and accepted by readers in other countries. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if a literary work is translated and the readers of the translated text are only for the sake of appreciating the work or even for entertainment, domestication should be adopted. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
（8）你别狗咬吕洞宾——不识好人心。我是好心好意劝你，倒粘到我身上来了。Don't snarp and snarl at me when I’m trying to do my best for you. I give you my advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example refers to a character in Chinese mythology. If it is translated literally for the purpose of preserving the cultural information of the original text, it is necessary not only to annotate who Lu Dongbin is, but also to explain to foreign readers the allusion that Lu Dongbin is willing to do good deeds. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the origin of the Chinese Xiehouyu is not important here. It is better to discard its cultural background knowledge and translate it directly into &amp;quot;don't snarp and snarl at me&amp;quot;, which ensures the effective transmission of key information and makes the translation concise and fluent. Although the cultural reference of &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; is not reflected in the translation of this saying, the translator uses the verbs &amp;quot;snarp&amp;quot; and &amp;quot;snarl&amp;quot; to vividly depict the dog biting and barking, which, to some extent, reproduces the vivid and figurative rhetorical effect achieved by the use of Xiehouyu in the original text. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（9）我们有些同志喜欢写文章但是没有什么内容，真是“懒婆娘的裹脚——又长又臭”。 Some  comrades  love  to  write  long  articles，but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut（the cloth used for women’s foot in ancient China），Long  and  smelly（implies the articles are long and dull）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation is full of long, boring words and obscure annotations that can be daunting to the reader. It can be better to translate the sentence into “these articles are dull and overelaborate”. Through a lot of translation practice, the translation strategies of foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu can be summarized as follows. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Most Xiehouyu use vivid metaphors, whose metaphorical meaning is referred as general things or common sense. When the metaphorical relationship is clear, literal translation is generally adopted as long as it does not affect the understanding of the target language readers, that is to say, literal translation is adopted without too much extension and explanation, so as to retain both the content and the form of the source language. It is not only faithful to the original text, but also vivid and easy for the target language readers to read and appreciate. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（10）瘫子掉在井里——捞起也是坐。（Even if a paralytic falls into a well，he can be no worse off than before.）(Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie,1986)&lt;br /&gt;
（11）竹篮打水——一场空。（Drawing water from a bamboo basket——all in vain. ）&lt;br /&gt;
（12）哑巴梦见妈——说不出来的苦。（Like a dumb man dreaming of his mother，he could not express his despair! ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three cases are translated by Yang Xianyi. The translator adopts literal translation to keep the original style of the source language and strive to meet the expectations of the target language readers for heterogeneity. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2  Literal Translation with Notes====&lt;br /&gt;
In Chinese, idioms with a dog are generally derogatory, such as &amp;quot;狼心狗肺、狗腿子、狗仗人势、狗头军师&amp;quot;, and so on. However, in English, the words and sentences about dog are often positive, such as &amp;quot;every dog has its day.&amp;quot; Western readers may not understand the differences between the two languages and cultures. Therefore, in the translation with foreignization, literal translation with notes should be adopted to fully express the original meaning and metaphorical meaning of Chinese Xiehouyu. For example, &amp;quot;狗戴帽子——装人&amp;quot; is a taunt. It can be translated as &amp;quot; A dog is wearing a cap —— pretending to be a human being （an insult）.&amp;quot; In this way, the English reader would not be misunderstood. (Zhou Ningqi, 2008，153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Xiehouyu with allusions are often literally translated with notes, so as not to make English readers feel puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（13）周瑜打黄盖——一个愿打，一个愿挨。 &lt;br /&gt;
Box on the ear was skillfully given by a Chou Yu and gladly taken by a Huang Kai.（A  fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai，another of Wu general，cruelly beaten，and then sent  him to the enemy camp in order to deceive the enemy.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Domestication in the translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.1 Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation mainly refers to grasping the content and metaphorical meaning in translation, combining with the context, and flexibly conveying the meaning. (Guo Jianzhong, 1996, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（14）我这个人你也知道。说话向来是袖筒里入槌——直出直入。(You know me——I speak frankly and to the point.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（15）他必审问我，我给他个“徐庶入曹营”——一言不发。(He sure to ask questions but I'll hold my tongue to begin with.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（16）穷棒子闹翻身，是八仙过海，各显神通。(When we pass from the old society to the new one，each of us shows his true worth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（17）我们校队近年来可是“孔夫子搬家——净是（输）书。”(Our school team has kept losing in the recent years.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.2 Combination of literal and free translation====&lt;br /&gt;
While literal translation is adopted to retain the metaphorical image of the original text, free translation is also used, sometimes with some appropriate supplement, so that the translation can convey the meaning of the original text more clearly. Chinese Xiehouyu often carries a deep historical and cultural implication. It is very difficult to transfer the loaded cultural information in Chinese Xiehouyu into English. (Gao Yun &amp;amp; Yu Jie, 2004, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Xiehouyu with strong national cultural features lie in the image and style, and the translation should be based on the premise of being faithful to the meaning expressed in the original text. Literal translation should be followed by free translation to show its metaphorical meaning &amp;quot;. The combination of literal translation and free translation is undoubtedly one of the effective means of cultural compensation, which not only keeps the metaphorical image of the source language, but also maintains the integrity of the cultural content. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（18）我说二三百两银子，你就说二三十两，戴着斗笠亲嘴——差着一帽子。 (When I say two or three hundred taels，you say twenty or thirty!  It's like kissing in straw helmets——the lips are far apart!)&lt;br /&gt;
（19）兔子的尾巴——长不了（Guo Jiangzhong, 1996, 12）(The tail of a rabbit can't be long——won't last long.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.3 Equivalent Translation====&lt;br /&gt;
Some English idioms and some Chinese Xiehouyu use the same or similar metaphors to express the same or similar metaphorical meanings, in this case, may as well borrow English synonym idioms to translate them. That is to change the original image of the vehicle in translation and translate it with a metaphor familiar to English readers. That is to say, the target text and the original text adopt different vehicles to create the same image, convey the same spirit and achieve the same effect. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（20）冰冻三尺——非一日之寒。 (Rome was not built in a day.)&lt;br /&gt;
（21）肉包子打狗——一去不回头。（A dog given a bone that doesn't come back for more.）&lt;br /&gt;
（22）脱裤子放屁——多此一举。(To carry coals to Newcastle.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When using English idioms to translate Chinese Xiehouyu, we should pay attention to the rhetorical features. If the rhetorical feature of two languages is different, we cannot apply it. For example, &amp;quot;老王卖瓜——自卖自夸&amp;quot; must be translated into “No man cries stinky Fish”, because the former has a positive meaning, while the latter does not. （Ling Li,2004,59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.4 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of certain words from the original text, not to delete the original text, but to leave out the words that are self-evident in the translation, or to leave out words that are too cumbersome or not suitable for English expression. This method is especially suitable for the translation of some Chinese Xiehouyu. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（23）癞蛤蟆想吃天鹅肉——痴心妄想。 (You are like a toad trying to swallow a swan.)&lt;br /&gt;
（24）赔了夫人又折兵——双重损失。 (You’ve lost the campaign and your wife into the bargain.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical meanings of the above two examples are quite obvious. The target language readers can infer the figurative meaning directly from the image of the vehicle or from the context of Chinese Xiehouyu, so only the metaphorical part can be translated.(Yang &amp;amp; Dai,1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, in the translation of Chinese Xiehouyu, attention should be paid to the similarity of form and spirit, so that the surface and deep meanings can be expressed accurately, clearly and vividly. Therefore, we should flexibly adopt the methods of straightness and explanation (free translation and annotation) to truly show the stylistic and pragmatic characteristics of Chinese Xiehouyu. Moreover, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning of as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Xiehouyu. (Liu Na, 2016,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
In the cultural perspective translation is a communicating process, in which the choosing of translation strategies is of vitality. In the communication of western and Chinese culture, we should absorb the quintessence and abolish what is old and establish in its place the new order of things. When we learn from the languages and cultures of different nationalities, we should also be openminded and inclusive.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation field, literary translation has always occupied an important position, and the research on literary translation is the most active and developed at all times and in all countries. The translation of Chinese Xiehouyu can lay a theoretical foundation for better learning other languages. The translation of Chinese Xiehouyu is not only the conversion between two languages, but also the interlingual activity of cultural exchange between the two nations. Starting from the two languages, we should not only learn our own language, but also have a deep and profound understanding of our own culture. Thus, we can be easier to translate Chinese Xiehouyu into English by narrowing cultural gap and eliminate the obstacles of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Xiehouyu is flexible，which needs surmount double barriers to language and culture and adopt different translation methods according to different situations. In order to convey Chinese culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted. Moreover, those which is vivid and easy to understand should retain their original content and form, and foreignization can also be adopted for literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; for metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal and free translation can be used with the strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, as far as the structure of the target language are concerned, the phrases and sentences are all in line with the translation standards. Chinese Xiehouyu not only carries the wisdom of Chinese predecessors, but also reflects the profound culture, history and thinking mode of the Chinese nation from different perspective. In the process of translation, the translator should try to keep the style of the original work, focus on the target language readers, and translate the Chinese Xiehouyu appropriately to avoid wrong translation, overtranslation or undertranslation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Chinese Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Xiaohua 晏小花.(2002). 翻译中的异化和归化. [Foreignization and Domestication in Translation]. 湖南医科大学学报[Journal of &lt;br /&gt;
Social Science of Human Medical University]25-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yijun 王义军.(2009). 从归化和异化看文化与翻译.[ Culture and Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization] 安徽文学 [Anhui Literature] 216-217.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miregu.Aimaiti米热姑·艾买提.(2014). 汉语歇后语在维吾尔语中的翻译研究[Studying on Translating Chinese Two-Part Allegorical Sayings into Uyghur].甘肃：西北民族大学[Gansu：Northwest Minzu University] 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Duanzheng 温端政. (2002).中国歇后语大词典.[Chinese Xiehouyu dictionary]. 上海：上海辞书出版社[Shanghai: Shanghai Lexicographic Publishing House] 20-21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Shuneng 连淑能. (1993). 英汉对比研究.[ Contrastive Studies Of English And Chinese]. 北京：高等教育出版社[Beijing:Higher Education Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 包惠南，包昂. (2000). 实用文化翻译学[Studies of Practical Cultural Translation] . 上海：上海科学普及出版社[Shanghai: Shanghai Science Popularization Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Analysis of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Idioms Zou Xinyu 邹鑫雨 202070080633, majored in English Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邹鑫雨 Zou Xinyu, No.202070080633.&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 13:19, 10 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese idioms has something to do with cultural differences of English and Chinese. To appositely adjust cultural differences between English and Chinese, a large number of translators use two translation strategies: domestication and foreignization, when translating Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two kinds of translation strategies which are culture-oriented. This paper will make an introduction of domestication and foreignization in the first part, and then will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms. Then, it will discuss the application of these two translation strategies to Chinese idioms by taking some examples so that the author of this paper can make a brief analysis of the relativity of these two translation strategies, domestication and foreignization, and learn how to select proper translation strategies to translate Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the translation of Chinese idioms is conducive to the development of language, which will promote international exchanges and cooperation as well as the innovation of translation methods, thus deepening the organic integration of two translation strategies of domestication and foreignization in the translation of idioms and promoting the research and development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Domestication; Foreignization; Chinese Idioms; Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅析汉语习语翻译的归化异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
汉语习语的翻译涉及到英汉文化差异。为了适当地调和英汉文化之间的差异，许多译者采用了归化和异化的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化是两种以文化为导向的翻译策略，本文第一部分先介绍归化异化两种策略，紧接着在第二部分从含义、文化内涵方面对汉语习语进行了介绍，然后通过举例来探讨这两种翻译策略在汉语习语翻译中的运用，从而分析出这两种翻译策略的相关性以及如何选取合适的翻译策略来翻译汉语习语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对汉语习语翻译的研究有利于语言的发展，促进国际间的交流与合作，推进翻译方法的革新，加深归化异化两种翻译策略在习语翻译中的有机融合，推动翻译的研究与发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化；异化；汉语习语；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies, they are commonly used in the translation of Chinese idioms. In this chapter, the author will introduce the definition of domestication and foreignization, and then will present the debates on these two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication is a term used by Lawrence Venuti, American translation theorist, to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for readers of target language (Venuti 1995, 19-20). Venuti believes domestication originated from Friedrich Schleiermacher's famous notion of the translation which &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Venuti's perspective, domestication has negative connotations as it's regarded as a policy common in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, and which he describes as being &amp;quot;accustomed to fluent translation that invisibly inscribe foreign texts with values of target language and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a culture order&amp;quot; (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is the predominant translation strategy in Anglo-American culture, and he argues that this is consistent with the unbalanced relation between Anglo-American culture and other cultures. He further points out that domestication has widely served domestic affairs, therefore it's necessary to adopt other translation strategies to challenge the domination of domestication (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a term used by Lawrence Venuti to describe the translation strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the origin text (Venuti 1995, 19-20). Venuti asserts foreignization is derived from the translation type, stated by Schleiermacher, in which &amp;quot;the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as Venuti is concerned, he describes foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; (Venuti 1995, 20), and thus considers it can &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; (Venuti 1995, 20). In specific terms foreignization means not only the freedom from the absolute restriction of target language and texts, but the selection of an non-fluent, opaque style in some appropriate situations and the deliberate accumulation of &amp;quot;Realia&amp;quot; of source language or &amp;quot;Archaisms&amp;quot; of target language, which would provide readers of target language with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti 1995, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Debates on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
There has been a long-standing debate about how to deal with cultural differences in translation. There are many scholars, such as John Dryden, Alexander Tytler, Denham, Lefevere, Frere, who approved of domestication. Domestication has been in the dominant position for a long time. To begin with, translation theorists like Cicero, Saint Jeromi and Quintilian raised some ideas about word-for-word translation and sense-for-sense translation. Considered from the theories they put forward, they favored free translation (Schulte &amp;amp; Biguenet 1992, 13).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is well-known, Eugene A. Nida proposed the concept of functional equivalence. From his perspectives, translation is communication, in which what really matters is what people get when they listen, speak and read the translated text. Translation shouldn't be judged by the comparison of the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical devices, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text. The purpose of Nida's functional equivalence theory is that the expression of the translated text should be completely natural, so that the readers can better understand the original text through domestication translation, thus avoiding cultural conflicts, eliminating the gap, and finally achieving the purpose of cultural exchange (Nida 1993, 118). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The supporters of domestication hold the view that the translator should take readers into consideration, and if the content of the translation is not within the reader's understanding, the effect of translation and communication will not be achieved, and secondly the translator should try to avoid cultural conflicts, and in the process of translation, the translator should constantly get closer to the target reader, so that the target reader can read the translation with the same effect as the reader of the original text. Thirdly, each language has its own cultural connotation, so if there is a cultural gap between the two languages, foreignization will not only result in a non-fluent translation, but also in the reader's unacceptability of the translation. Last but not least, it cannot be realized to find the completely equivalent word in another language, so to avoid producing opaque translations, it's no doubt that domestication is a better choice (Chan 2004, 171).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization started later than domestication, and gained much popularity in the 20th century. Many scholars' translations embody this translation strategy, including many of Ezra Pound's translations and Nabokov's famous literal translation of Pushkin's Eugene Onegin (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 59).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly defined foreignization and was a representative of foreignization. Venuti described foreignization in his book ''The Translator's Invisibility'' as &amp;quot;a form of resistance, which is against ethnocentrism, racism, cultural narcissism and imperialism, in the interests of democratic geopolitical relations&amp;quot; (Venuti 1995, 20). He proposed a translation theory and practice that opposes translation fluency and aims not to eliminate linguistic and cultural differences in translation, but to express such linguistic and cultural differences in translation. This is also one of the basic ideas of deconstructionist translation thought. It's said by Venuti that &amp;quot;the aim of opposing domestication and advocating foreignization is to develop a translation theory and practice that resists the predominance of cultural values of the target language, thus expressing the linguistic and cultural differences of foreign texts&amp;quot; (Venuti 1995, 20). Foreignization is premised on the belief that cultures differ from each other and that communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignization is to recognize and tolerate the differences and to express the cultural differences in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People who favor of foreignization hold the following reasons. Firstly, the translator should make every effort to be faithful to the original work in the translation, and the content of the original work should be reproduced to the maximum extent. If the translator fails to reach this, then the translation will be considered as faithful. Secondly, adding the expression of source language into target language will enrich the target language. Thirdly, the purpose of readers' reading translations is to learn about foreign cultures, which foreignization can help to realize. Foreignization attempts to keep the characteristics of the source language (孙致礼 2002, 40-44). The debate between domestication and foreignization has still continued until the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 The Definition and Cultural Connotations of Chinese Idioms=== &lt;br /&gt;
It is of great importance to have an understanding of Chinese idioms before analyzing domestication and foreignization in the translation of Chinese idioms. Chinese idioms are closely related to various Chinese cultures. Domestication and foreignization are commonly used by translators in dealing with cultural factors in translation. Therefore, in this chapter, the author will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
According to ''Modern Chinese Dictionary'', Chinese idioms are &amp;quot;concise and meaningful phrases or short sentences that have been in long public usage&amp;quot; (Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 2002, 248). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''The New Oxford Dictionary of English'', idiom is &amp;quot;a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words; a form of expression natural to a language, a person, or group of people&amp;quot; (Hanks 2001, 908). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is defined in ''Webster's New World Dictionary of the American'' (1972), idiom means &amp;quot;an accepted phrase, construction, or expression contrary to the usual patterns of the language or having a meaning different from the literal&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These definitions all mention that idioms are formed in the long process that people use languages, and they cannot be understood from their literal words because they are closely related to the culture. Thus, the cultural characteristics must be taken into consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Cultural Connotations of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
In this section, the author will divide the cultural connotation of Chinese idioms into four groups: geographical culture, conventional culture, historical culture and religious culture.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting geographical culture, they are created in China's particular geographical environment. China has been a big country dominated by agriculture since ancient times, and the agricultural population accounts for a large proportion. Therefore, a large part of Chinese idioms is related to agriculture. They are the crystallization of the extremely rich wisdom accumulated by the working people in the productive labor for generations. For example, those who engage in agriculture will say: &amp;quot;靠山吃山，靠水吃水&amp;quot; (One has to make use of whatever resources available.), &amp;quot;种瓜得瓜，种豆得豆&amp;quot; (What goes around comes around.), &amp;quot;一日之计在于晨&amp;quot; (An hour in the morning is worth two in the evening.) (Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 2019, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting conventional culture, they derive from Chinese national customs in the social life. Chinese people are made of fifty-six ethnic groups, and each group has its own customs. Just in Han, there are many types of customs such as marriage customs, drinking customs, funeral customs, etc. Among these different aspects of customs, people create abundant Chinese idioms. For an instance, &amp;quot;红运当头&amp;quot; which means one has a good fortune, &amp;quot;开门红&amp;quot; which means to make a good start (Qiu Jixin 2002, 45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting historical culture, they originate from Chinese long-run national history and culture. An important element of Chinese idioms reflecting historical culture is the historical allusions and fables. They are treasures of Chinese national history and culture, with strong national colors and distinctive cultural personalities, containing rich historical and cultural information, and reflecting the characteristics of historical cultures. Many idioms of this type come from historical allusions and fables. For an instance, &amp;quot;万事俱备，只欠东风&amp;quot; comes from the Battle of the Red Cliff, &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; reflects the content of Chinese traditional myths and legends (Zhang Ning 1999, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting religious culture, they mainly come from Buddhism and Taoism. Confucius and Mencius are considered as saints by Chinese people. Many Chinese idioms reflecting religious culture contain &amp;quot;佛&amp;quot; (Buddha), &amp;quot;庙&amp;quot; (temple) and &amp;quot;和尚&amp;quot; (monk or bonze). For example, &amp;quot;临时抱佛脚&amp;quot; (embrace Buddha's feet in one's hour of need) which means seeking help at the last moment, &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (drop one's cleaver and become a Buddha) which means achieving salvation as soon as one give up evil (Wang Fang 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 The Application of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms' Translation===&lt;br /&gt;
In the translation of Chinese idioms, Foreignization and domestication are not mutually exclusive translation strategies. Instead, they can work together to help to produce better translations. In this chapter, the author will present specific examples of the application of these two translation strategies in Chinese idioms’ translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Domestication in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
我要有个[三长两短]，你给玉山捎个话！(杜鹏程《保卫延安》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: If [anything should happen] to me, let Yushan know!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of &amp;quot;三长两短&amp;quot; cannot be understood from its literal words. If the idiom is translated into &amp;quot;three long and two short things&amp;quot;, the target readers will feel confused. Therefore, it's more appropriate to use domestication in the translation. Though the national feature may not be expressed in the translation, domestication makes the translation more fluent and comprehensive.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她怕[碰一鼻子灰]，话到嘴边，她又把它吞了下去。(茅盾《子夜》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She was afraid of [being snubbed], so she swallowed the words that came to her lips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of &amp;quot;碰一鼻子灰&amp;quot; is to have one's nose rubbed in the dirt, which is difficult for the target reader to understand what it means, so it's necessary to abandon the original image and to express its meaning to the target reader.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
运涛好久不来信了，一家子[盼了星星盼月亮]。(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: For many months no letter came from Yuntao till his whole family [worried over him day and night].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up seeking a consistent form with the original text, instead it chooses to find a functionally similar expression to convey the emotion of the original sentence, giving the target reader the same feeling as the readers of the original text have.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等他们赶来营救时，已是[正月十五贴门神——晚了半月]啦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: But they were too late for a rescue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two-part allegorical sayings (xiehouyu) are unique to the Chinese language, and are in the unique structural form with strong national characteristics. Because of the double barriers of language form and culture, translators sometimes have to abandon the unique structural form and national characteristics of two-part allegorical sayings and adopt the translation strategy of domestication, which is to only translate its meaning, and abandon the metaphor and metonymy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一剑剁去随手而倒。霎时觉来，乃[南柯一梦]，口中犹骂，操贼不止。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Dong Cheng cried to Cao, chopping at him with his blade. Cao crumbled in the wake of the blow, as Cheng repeated the words &amp;quot;traitor, traitor&amp;quot; until he had awoken from [the empty dream].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom mainly talks about that Chun Yufen had a dream of becoming a sheriff of Nanke County and living a wealthy life. However, when he woke up, he found out that it was just a dream. Later, people use &amp;quot;南柯一梦&amp;quot; to refer to a dream, or a metaphor for a happy air. The target reader who has no knowledge of the background of this idiom will have difficulty acquiring the meaning. Under this circumstance, it's a better choice to adopt domestication.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy of domestication is to grasp the important aspect of the content and metaphor of idioms. When using domestication, the translator sometimes has to sacrifice the image and needs to combine the context to convey metaphors flexibly. One of the responsibilities of the translator is to avoid cultural conflicts leading to misunderstanding of the translation. When translating a text into another culture, the translator must carefully weigh the connotation of ideology in the culture. If the content and form expressed in the translation are within the knowledge range of the target reader's understanding of the real world, it will be easier for the reader to understand them (许建平 2004, 8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese idioms belong to different languages ​​and are produced under different cultural backgrounds. If the foreignization translation method is overemphasized, it will increase the reader's unfamiliarity with the translation, increase the difficulty of readers' acceptance, and hinder the mutual communication and penetration between different countries and nations. Therefore, according to the national psychology of the target language, if the foreignization cannot be expressed clearly, the domestication translation strategy can be adopted so that the reader can appreciate and grasp the meaning of the original text (Chan 2004, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
“他一家子在这，他的房子、地在这儿，他跑？[跑了和尚跑不了庙]。”(周立波《暴风骤雨》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Escape? But his home and property can't escape. The monk may run away, but the temple can't run with him&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咳，这一来，[竹篮子打水一场空了]！(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ah! We were drawing water in a baboo basket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别是她那时的“密司林佩瑶”，禀受了父亲的名士气质，曾经[架起了多少的空中楼阁]…… (茅盾《子夜》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She herself, Miss Lin Pei-yao, endowed with her scholarly father's idealistic temperament, was especially fond of [building castles in the air]...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because people's feelings, perceptions of objective things and social experiences have many similarities, there are a small number of idioms that are identical or similar in English and Chinese idioms. These idioms have the same or similar figurative meaning, and the same implied meaning, which means that the literal and figurative meanings of these idioms convey the same cultural information and can be translated into each other. The translation of &amp;quot;跑了和尚跑不了庙&amp;quot;, &amp;quot;竹篮子打水一场空&amp;quot; and &amp;quot;架起了多少的空中楼阁&amp;quot; convey the same meaning as their Chinese meaning, and the it's not difficult for foreign readers to get the information. Therefore, foreignization which is used in these three translations not only expresses the the meaning, but preserves the national and cultural characteristics of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
匡超人听了这话，慌忙作揖，磕下头去，说道：“晚生真乃‘[有眼不识泰山]’。”(吴敬梓《儒林外史》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: When Kuang Chao-jen heard this, he made haste to bow. &amp;quot;Although I have eyes,&amp;quot; he exclaimed, &amp;quot;I [have failed to see Mount Tai]!&amp;quot; (Translated by Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator preserves the image and national characteristics, directly expressing the literal meaning of &amp;quot;有眼不识泰山&amp;quot;. As China has developed rapidly, Mount Tai has been known by more and more foreigners as a famous scenic spot of China. Foreigners who get the knowledge of the mountain will not misunderstand the idiom. Thus, using foreignization makes the translation both understandable and vivid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主公仰慕将军，欲求令爱为儿妇，永结[秦晋之好]。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: My master, long your admirer, seeks your treasured daughter's hand in behalf of his son to [band the two houses in marriage as the states of Qin and Jin did in ancient times].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For idioms with strong national color or allusive nature, the translator can translate them with foreignization on the basis of context, and some explanations can be added in the translation to express the original meaning more clearly. The Chinese historical idiom &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; comes from a historical allusion. When this idiom first appeared in the novel, the translator translated the names of the two vassal states by transliteration, thus retaining the differences of cultures. In order to make readers better understand the idiom, the translator also interpreted the idioms so that the meaning hidden behind the Chinese characters was much clear. Now that the English translation of the sentence is an experiment, the result of deleting &amp;quot;band the two houses in marriage&amp;quot; can be called a faithful translation, but at most it is only the faithfulness of the language form. If the former part is deleted, it will be &amp;quot;as the states of Qin and Jin did in ancient times&amp;quot;. The translation seems to convey the main meaning of the idiom, but at least in form, the extraordinary meaning of the original idiom is gone. It is a pity that &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; lost its own meaning. On this basis we should add some annotations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization conveys information from one culture and language to another in a way that maintains its original nature, bringing not only a new component to the target language, but also an influx of such a component that will lead to various aggregation and fission reactions within the target language, which will eventually lead to its fundamental transformation. As a result, the integration of nations and peoples are greatly facilitated. The use of heterogeneous translations of idioms is conducive to the mutual exchange and penetration of two heterogeneous cultures and languages, and promotes the integration between them. Therefore, the metaphors, images and national and local colors of the original idioms are preserved in the translation as much as possible without violating the linguistic norms of the translation and without causing false associations (Liao Qiyi 2001, 58).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of the Combination of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
(张飞) 瞠目大叱曰: “我哥哥是[金枝玉叶]，你是何等人 ……”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The moment Zhang Fei heard this, his eyes widened and he shouted, &amp;quot;Our brother is a prince of the blood, [a jade leaf on a golden branch]. Who are you to …&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁虔等曰: “夏侯驸马乃[金枝玉叶]，倘有疏虞，难逃坐视之罪。”(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Liang Qian, as well as others argued, &amp;quot;Imperial Son－in－Law Xiahou Mao is [part of the royal family], the slightest negligence will be punished as willful indifference to his fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耀骂曰: “曹都督乃[金枝玉叶]，安肯与反贼相见耶! ”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Fei Yao taunted him:&amp;quot; Field Marshal Cao [belongs to the royal family]. He would not lower himself to meet a traitor&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of &amp;quot;金枝玉叶&amp;quot; in the Chinese dictionary is: The golden jade metaphor the royal family and the noble people. It can be seen from the translation of this idiom in ''The Romance of the Three Kingdoms'' that the translator uses the combination of foreignization and domestication. If you completely use the method of foreignization, readers will think that Chinese people are the same in their thinking mode. If the method of foreignization is completely adopted, the reader will understand each word. But they do not understand the overall meaning, because there is no relationship between the two images of &amp;quot;金枝&amp;quot; and &amp;quot;玉叶&amp;quot;. They may speculate on the linguistic expression of these two images, because they are suppressed by the difference in the strange world, and this kind of speculation may hinder the understanding of the whole sentence. On the other hand, the more important the difference in the language culture of the original language is, the more it should be reproduced. In order to highlight the Chinese emphasis on &amp;quot;Gold&amp;quot; and &amp;quot;Jade&amp;quot;, the idiom should be completely alienated, which resulted in different translations of the three sentences of this idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒙曰: “兵有利钝，战无必胜。如猝然遇敌，步骑相促，人尚不暇及水，何能入船乎?”权曰: “[人无远虑，必有近忧]。子明之见深远。”(《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Lu Meng responded:&amp;quot; The fortunes of war are never constant; victory is never sure. In an abrupt confrontation, with infantry and cavalry jostling together, our men may not have time to reach the water much less board the boats&amp;quot;. Sun Quan commented, &amp;quot;[Improvidence invites danger]. Lu Meng wisely looks ahead&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子邓忠劝曰: “[小不忍则乱大谋]，父亲若与他不睦，必误国家大事。” (《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ai's son, Deng Zhong, urged him to forbear, saying, &amp;quot;[Intolerance for trifles ruins great plans]. Father, if you fall out with him, you will fail the dynasty&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two famous idioms are all from the ''Analects of Confucius''. In the different translations versions, the translations of &amp;quot;人无远虑，必有近忧&amp;quot; and &amp;quot;小不忍则乱大谋&amp;quot; are also different. The word-by-word interpretation conveys the literal meaning of the idioms and is used in dialogue. The author's situation is always like this, he cannot express all aspects of the original text, and choosing one side means giving up other aspects. Observing the translations, the number of words is originally quite a lot, and the meaning is also expressed clearly enough, and there is no longer a need for domestication interpretation. To be fair, both translations are consistent with the language style of the translated text. The foreignization and domestication are balanced in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, even if every word in the original text can be translated with its &amp;quot;equivalence&amp;quot; in the translation, it is not always guaranteed that the translation will have the same or similar effect on the readers of the translated text as the original text, because readers often use their own cultural concepts to understand the content of the translated text. In some idioms, the cultural color of the original language is preserved by foreignization, but it causes linguistic errors and difficulties for readers to understand, and if we adopt domestication, we will lose the cultural color of the original language and cannot let the readers fully understand the meaning of the original. Therefore, we can adopt a combination of domestication and foreignization to translate the literal meaning and then point out the implied meaning, so that the translation can be imaginative and vivid, reflecting the style and flavor of the original language and being fully accepted by the readers (Guo Jianzhong 1998, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, domestication and foreignization are not mutually exclusive translation strategies. Instead, these two strategies can work together to make the translation better. If the expressive habits of the target language are taken into account, the cultural connotation in the source language is inevitably affected, and vice versa. From the perspective of cultural differences, excessive domestication or foreignization is not conducive to the transmission of idioms' meaning, and these two translation strategies need to be used interactively according to the actual situation (Guo Jianzhong 1998, 18). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the choice of domestication and foreignization is in accordance with the purpose of translation. In order to ease cultural contradictions and to make the translation both fluent and easy to understand, it is recommended to use the domestication strategy. At the same time, there are also many Chinese idioms that introduce English vocabulary through foreignization translation strategy. For example, &amp;quot;lose one's face&amp;quot; comes from &amp;quot;丢面子&amp;quot;. Many idioms can be translated using two strategies. The key depends on the translator's attitude and choice, and what needs to be achieved. The translation of Chinese idioms in the famous book ''Dream of the Red Chamber'' such as &amp;quot;巧妇难为无米之炊&amp;quot;, which the famous Chinese translator Yang Xianyi translated like this:&amp;quot; Even the cleverest housewife can't cook a meal without rice&amp;quot;. And the British sinologist David Hawkes translated it as &amp;quot;Even the cleverest housewife can't make bread without flour&amp;quot;. Yang uses a foreignization strategy to introduce eastern culture to the west while Hawkes uses domestication strategy to enhance western readers' comprehension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the choice of using domesticaton and foreignization can be made on the basis of the Chinese idiom's content. Translation is a cultural exchange. Translators need to be culturally conscious, that is, to introduce the language and culture of one nation to another. If you can find the equivalent expression or the similar expression that you can directly apply, choose the foreignization translation. For example, &amp;quot;熟能生巧&amp;quot; can be directly translated as &amp;quot;Practice makes perfect&amp;quot;. When the original text and the translation cannot be translated according to cultural differences, it is necessary to replace the &amp;quot;culture of source language&amp;quot; with the &amp;quot;culture of target language&amp;quot;, and to transform the meaning to be conveyed in the source language into the cultural image familiar to the target language, such as &amp;quot;吃不了兜着走&amp;quot;. Its corresponding expression in English cannot be found, so it has to be translated as &amp;quot;be in serious trouble&amp;quot; according to its original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, the combination of domestication and foreignization is necessary in translating Chinese idioms. It is not enough to use just one translation strategy to retain the cultural characteristics of the idioms, but also to convey the meaning. If the translation also wants to be accepted by readers of the target language, it is not enough to use a certain translation strategy. The translator needs to combine two strategies to do the translation. For example, &amp;quot;三十六计，走为上策&amp;quot;. If the translator only uses the foreignization translation strategy to translate it, the translation of this idiom will be like &amp;quot;Of the thirty-six strategies, the best is running away&amp;quot;. Although the culture in the original text is retained and the literal meaning is also expressed, its implicit meaning is not reflected. At this time, it is indispensable to supplement the domestication translation like &amp;quot;as you have no better choice&amp;quot;. Only in this way can the translation be more complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator's Invisibility''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1963). &amp;quot;Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens&amp;quot;, in Hans Joachim Störig (1963) ''Das Problem des Übersetzens'', Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft [Wege der Forschuung Band VIII], 38-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1977). &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot;, in André Lefevere (ed. &amp;amp; trans.) (1977) ''Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig'', Assen &amp;amp; Amsterdam: Van Gorcum, 66-89. [Translation of Schleiermacher 1838/1963].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schulte, Rainer &amp;amp; Biguenet, John. (1992). ''Theories of Translation''. Chicago: The University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (1993). ''Language, Culture, and Translaing''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan, Leo Tak-hung. (2004). ''Twentieth-Century Chinese Translation Theory''. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼. (2002). 中国的文学翻译：从归化趋向异化 [Literary Translation in China: From Domestication to Foreignization]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (01) 40-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hanks, Patrick.(ed.). (2001). ''The New Oxford Dictionary of English''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. (2002). ''现代汉语词典'' [Modern Chinese Dictionary]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 邱能生, 邱晓琴. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization vs. Domestication in Cross-cultural Idiom Translation]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (01) 51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Foreignization and Domestication in the Translation of Idioms]. ''语言与翻译'' Language and Translation (02) 42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Ning 张宁. (1999). 英汉习语的文化差异及翻译 [Cultural differences and Translations between English and Chinese idioms]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 03-05.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang 王芳. (2001). 中英习语翻译文化特色的处理 [The Treatment of Cultural Features in Chinese-English Idiomatic Translations]. ''中国科技翻译'' Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal (01) 34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping 许建平. (2004). ''英汉互译实践与技巧'' [A Practical Course of English-Chinese and Chinese-English Translation]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2001). ''当代英国翻译理论'' [Contemporary Translation Studies in UK]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭健中. (1998). 翻译中的文化因素：异化与归化 [Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication]. ''外国语（上海外国语大学学报）'' Journal of Foreign Languages (02) 12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
陈惠  Chen Hui  No.202020080592--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 03:52, 15 December 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. The title is an important factor in a movie's appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the features and functions of film title translation, put forward the criteria and principles of film title translation, and briefly discuss the strategies of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Features of film titles. Translation criteria, translation principles, translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影是一门集视觉和听觉为一体的综合性艺术，为文化的跨国传播和融合做出了巨大的贡献。电影标题正是电影吸引大众眼球的重要因素。因此电影标题的翻译就显得至关重要。其译文既需贴合电影内容又要跨越文化差异，并且有严格的字数控制，难以像文学作品翻译那样相对自由，要求极高。本文将分析目前电影名翻译的现状，试图总结电影片名的特点和功能，提出电影片名翻译的标准及原则并浅谈电影标题翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
电影片名特点，翻译标准，翻译原则，翻译策略。&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
As one of the eight major arts, film is an important carrier of world cultural exchange, bearing specific cultural symbols. The translated names of films reflect different ways of dealing with foreign cultures and convey different cultural values. This paper released in mainland China and Hong Kong and Taiwan area's English movie, for example, from the political system, economic environment and language habits, this paper analyzes the reasons of different film title translation, points out that the different cultural values, dubbing staff of different translation strategies, and in order to meet the requirement of the local culture market, cross-cultural differences should be important factors should be taken into consideration when the translation practice. With the increasingly close cultural exchanges between China and foreign countries, English films, as an important cultural form, have gradually entered the Stage of Chinese films, which inevitably involves English-Chinese translation. In English-Chinese film translation, film title translation plays a very important role. Han Su said that “A good title translation can not only add to the film, but also help Chinese and Western films to go out and bring in better, and promote cultural exchanges and communication.” (Han,2018,P95).In order to translate high-quality film titles into Chinese, it is necessary to have an accurate understanding of the characteristics, translation principles and translation strategies of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Movie: A kind of Art===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Introduction of Movie====&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. Yang Shu said that :“Different from other art categories, film is an emerging art form formed with modern technology and has its own ontological characteristics.”(Yang Shu, 2017, P78)).The title of the film is an important factor in its appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the characteristics of film title translation and the principle of film title translation, and to talk about the strategies of film title translation.Film, a continuous image developed by the combination of mobile photography and slide show, is a visual and auditory modern art, but also a complex of modern technology and art that can accommodate drama, photography, painting, music, dance, writing, sculpture, architecture and other arts. Cinema is a visual art that simulates the experience of communicating ideas, stories, perceptions, sensations, beauty, or atmosphere through recorded or programmed moving images and other sensory stimuli. The term cinematography is short for cinematography, usually used to refer to filmmaking and the film industry, as well as the art form that emerges from it. Films are cultural relics created by a particular culture. They reflect these cultures and influence them. Film is regarded as an important art form, a source of popular entertainment and a powerful medium for educating citizens. The visual basis of a film gives it universal power of transmission. The film has its own characteristics. In terms of artistic expression, it not only has the characteristics of all kinds of other arts, but also has the means of expression beyond all other arts because it can use the artistic montage of the film grouping skills. With the development of modern society, movies have penetrated into every aspect of human social life and become an indispensable part of People's Daily life. Film is an art whose time and course of growth are known by human beings. It is a media with rapid development and great influence since the 20th century. It is also a creative industry integrating politics, economy and culture. Since the end of the 19th century, France, the United States and other parts of the film inventors have invented can mimic a person's eyes and ears of photoacoustic records and reduction technology and machine, the film technology, from the birth, were entrepreneurs become film business, by politicians become ideology, by artists become film art, researchers developed into film theory. The history of a film is also the history of filmmakers exploring the laws of film. Film is a kind of modern art which uses modern scientific and technological achievements as tools and materials, and uses the means of expression to create visual images and the combination of shots. In the space and time of the screen, it shapes the specific images that are moving, sound and painting combined, and lifelike, to reflect social life. The film can accurately &amp;quot;restore&amp;quot; the real world, &amp;quot;show&amp;quot; the virtual world, giving people a sense of authenticity, a sense of intimacy, just like being on the scene. This feature of film can satisfy people's desire to experience life in a broader and more real way. Movies can be divided into action movies, fantasy movies, comedy movies, horror movies, science fiction movies and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
On the one hand, a film title is an art form, reflecting the literary value of a film; on the other hand, it is linked with the box office, reflecting the commercial value of a film. Therefore, a film title directly affects the success of a film. English movie titles have the following characteristics.&lt;br /&gt;
(1) The title is easy to understand and arouses the audience's interest. This is contrary to the characteristics of Chinese movie titles. Some Chinese movie names are not introduced by media, which makes it difficult for the audience to have a clear understanding of the movie in advance, such as The Promise and Infernal Affairs. Movie titles in English are often simple, but they have a profound effect on the audience's enthusiasm. For example, True Lies, the movie's title tells you that the movie is about a lie, but what kind of a lie is a &amp;quot;True lie&amp;quot;? When the audience sees the name of the movie, they will first have such doubts in their minds, and then watch the movie with doubts and curiosity. There are plenty of similar movies, such as Back to the Future.(2) The title contains slang to enhance the appeal of the film.The title of the film incorporates slang, on the one hand, to make the audience feel friendly, on the other hand, to achieve the desired ironic effect of the film. One Flew over the Cuckoo's Nest, and at that very moment, the Cuckoo's Nest Flew very slowly. &amp;quot;Slumdog,&amp;quot; for example, is a slur for someone who lives in a Slumdog. The other way around is to be sarcastic. The other way around is to be sarcastic.(3)The title of the film is named after the name, which is clear at a glance.Names of people, places, objects and places often appear in the titles of European and American films, such as Pearl Harbor. As long as you have some historical knowledge, it is not difficult to know the content of the film, which is obviously related to the Pearl Harbor incident during the Second World War. In addition, there are also Casablanca, Roman Holiday, Waterloo Bridge(Waterloo Bridge) and other famous films with place names as film titles. People like Forrest Gump, which is clearly the main story in the film, but also Emma, Jane Eyre, etc. It's about a Perfume genius who's obsessed with Perfume and becomes a psychopath. It's also about The Piano and The Net. In addition, there are one case, is to add in the title of the character (place or items) characteristics. For example, Edward Scissorhands, Schindler's List, The Mask of Zorro, etc.(4) The title contains numbers to indicate the plot.Numbers appear frequently in English movies, and they are real rather than imaginary. In this kind of naming, the numbers in the title will appear in the play, either directly spoken by the characters, or the numbers-almand-or explained gradually through the plot. This may be related to the fact that westerners pay more attention to objectivity and practicality, and think more straight lines. The famous film with numbers included in the title has Seven Deadly Sins(&amp;quot; Seven Sins &amp;quot;). According to the title, it can be associated with the Seven Deadly Sins of the Bishop. The mysterious serial murders in the film are one of these Seven Sins, so the title gives a good hint to the audience. Eleven tells the story of Eleven skilled dodgers.Heart completes a breathtaking mission story; Six Days and Seven Nights a man crashes in a plane and lands on a desert island for Six Days and Seven Nights. In addition, there are also Twelve Angry Men, The Six Sense, Eight LeggedFreaks and so on.&lt;br /&gt;
These are the characteristics of British and American film titles, we can see that they value simplicity. Due to cultural differences, most Chinese film titles have deep meanings and reveal rich cultural heritage, such as Farewell My Concubine, A Thousand Miles Away, Curse of the Golden Flower and so on. Therefore, foreign films should attach importance to the translation of film titles in order to enter the Chinese market. How to arouse the resonance of Chinese audience's aesthetic appreciation requires the translator to pay attention to aesthetic factors in the translation of movie names.(Lin Wen, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
The British translation theorist Newmark believes that language has six functions: the function of expression, the function of information, the function of demanding, the function of beauty, the function of responding, and the function of meta-language. Among them, the first four are the main ones. The title of a film is a proper noun, which is the product of the screenwriter's careful conception. It can not only highly summarize the theme or content of the film, but also strongly stimulate the reader's desire to watch it. Therefore, it mainly has information function, imperative function and aesthetic function. In film title translation, BaoHui south thinks &amp;quot;should not only conform to the language specification, but also full of artistic charm, as well as the content of the faithful to the original title, and to reflect the language characteristics of formerly, strive to achieve the art to create&amp;quot;, wants be particular about &amp;quot;mass, popularization, colloquial and artistic quality&amp;quot;, &amp;quot;to be able to have very good guide depending on and promotion effect&amp;quot;. The author believes that the film title has five functions: 1) Suit the content of the original film, reflect the theme of the original film, help the audience better understand the original film, highlight the style of the original film; 2) Concise and comprehensive, easy to remember; 3) Set the emotional tone of the film, and infect the audience with strong lyric, thrilling or dramatic atmosphere; 4) It conforms to the language norms of Chinese and is suitable for the appreciation habits of Chinese audiences; 5) Attract audience and increase box office income. Therefore, the theoretical support for film title translation is not the traditional translation theory centered on &amp;quot;faithfulness to the original author or the original text&amp;quot;, but the unified equivalence with the original title in language, cultural information and functional characteristics.(Newmark,1958).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Analysis on Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Current Study of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's society and the improvement of the openness of the country at all levels, more and more foreign films have entered China, giving Chinese audiences different visual and spiritual cultural feast. At times, however, the translation of movie titles has left audiences baffled. Due to the vast territory of China, the same English movies are sometimes translated differently under the cultural background of the mainland, Taiwan and the three places, making it difficult for people to judge the same movie from the name of the translated movie. For example, Gone with the Wind is translated in Mainland China, while Gone with the Wind is translated in Hong Kong and Taiwan. For example, in Cantonese, &amp;quot;slam-dunk&amp;quot; is called &amp;quot;Thun&amp;quot;, while in Mandarin it is &amp;quot;slam-dunk&amp;quot;. Therefore, the movie Space Jam has been translated into &amp;quot;Thun in Space&amp;quot; and &amp;quot;Slam-Dunk in the Air&amp;quot;. Due to different pronunciations, the translation of movie names will also be different. For example, the classic film Titanic was translated into the Hong Kong version of &amp;quot;Titanic&amp;quot; and &amp;quot;Titanic&amp;quot;, but the latter is better known. (3) Influence of commercial interests More and more films are driven by commercial investment. In order to win high box office, eye-catching words are often added to the title of the film in translation to make the audience shine. For example, in the film Leon, merchants translate it into Leon in order to pursue a better box office. In fact, it is also possible to translate it into Leon, but it lacks the thriller of the former, so it cannot better attract the audience. There's another movie, The Mask, for example. The Mainland version is The Mask, while The Taiwan version is The Modern Saint. The former is more convincing and mysterious, and The translation is better.(5) Random translation is quite common in Hong Kong. The so-called random translation refers to the translation of the name without the content of the film, imaginary, unrestrained, full of exaggerations, suspense, with only one purpose, is to attract audiences. For example, &amp;quot;Fair Came&amp;quot; was translated into Chinese by Hong Kong and translated into Chinese as &amp;quot;Fair game&amp;quot;. The film tells the story of Kitty, who was originally a lawyer in miami-famous family firm, who woke up and suddenly became a target of Soviet spies, facing death threats all the time. It was hard to see how Kitty could be called a witch from beginning to end. Hong Kong translations (1995) and mainland Chinese translations of &amp;quot;Shawshank Redemption&amp;quot;. The story takes place at the beginning of 1947, banker Andy is wronged and imprisoned. Facing the unfair fate, Andy can show not pleased by external gains, not saddened by personal losses and silently construct his own future. It is not clear where 1995 came from in the Hong Kong translation, and the word &amp;quot;stimulus&amp;quot; does not match the content of the film. From the perspective of translation, translation has made big fear of translation standards, even the most basic of faithful to the original works and &amp;quot;letter&amp;quot; to the cause for the current more than a translation, the chaotic translation for the current situation, in addition to our regional factors mentioned above, a local translation characteristics, the mass media have unshirkable responsibility. As a mass media, newspapers, magazines, films, radio and television do not pay attention to the use of standardized translation of the name, which leads to the further deterioration of the phenomenon of film translation one translation. In addition, in order to pursue business profits, translator and even from The film content, subjective themselves, exaggerated exaggerated, use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no bridge &amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters, The tragic fate of The film, The heroine, consider translation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, such as Hong Kong and Taiwan to Hemingway's masterpiece The Sun Also Rises &amp;quot;The Sun Also Rises&amp;quot; translation &amp;quot;concubine is chaoyang and zhao jun, and formerly known as and simply goes and The original content.(Song Yanlan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Standarding Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1  Ways to Standard=====&lt;br /&gt;
Facing the current situation of film title translation, how should we regulate the translation of film title? I think there are several ways to look at it. From the perspective of the translator, the translator should accurately grasp the original content, want to reaction and its creation and works reflect the major theme of background, this can help the translator vividly grasp accurately the original content, understand the formerly known as connotation, translation with the original content, to maximize the reappearance of formerly known as information, make the translation really play a guide role. Such as film, A Walk in the Clouds, title literally &amp;quot;go&amp;quot; in the cloud, which describes A youth couple of vine flowers in the loving touching love story, also the garden it is translated into &amp;quot;to Walk through the Clouds,&amp;quot;, reflects both the original meaning, and full of poetic, leave the audience with fragrant vineyard, fascinating intoxicating refreshing romantic breath. The translator should also be in accordance with the original, pay attention to the using a variety of translation method is flexible, should not only respect the formerly known as film, also considering the cultural differences, adopt the appropriate expression, proper free translation of some of the titles, appropriately express the original information, should not only to retain the original western style, and to consider domestic audience's comprehension and language habits, considering the cultural differences. Some titles can be translated literally, simply and clearly to convey the information of original titles, such as Sindler's List translated into Schindler's List,Back to the Future translated into Back to the Future, etc. Some titles require free translation. For example, the novel Cone Wih the Wind is translated as &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; with literal translation, but the film's translation of &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; is more attractive. &amp;quot;Troubled times&amp;quot; tells the background of the story, &amp;quot;Beautiful Woman&amp;quot; points out the heroine of the film, which -- the translated title vividly shows the heroine Scarlett's rough experience in the war years, which can fully attract the audience's attention. Waterloo Bridge, literal translation is &amp;quot;Waterloo Bridge&amp;quot;, see the translation, the audience will first think of the battle of Waterloo, napoleon, but the film describes not smoke of the battlefield, but sad love story, the symbol of the combination of Chinese folk story &amp;quot;the blue Bridge&amp;quot;, the translator skillfully as a &amp;quot;blue use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no Bridge&amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters, the film highlighted the tragic fate of the heroine.(Yao Dongyu, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 The Criteria for Movie Title Translation=====&lt;br /&gt;
As for the criteria of translation,Yan Fu, a famous modern translator, put forward the criteria of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. Letter “is for the original text, requires the translator to correctly understand the original text, faithful expression of the original thought, style, inside” is for the translation, and requires to use fluent and easy to understand the speech, but on the elegant &amp;quot;, but there is no consensus. King explained the concept from three aspects: receiver concept, effect concept and equivalence concept. As for the concept of effect, he pointed out that, after clarifying the effect of information on the receiver, it should be emphasized that it should include the full effect of information, namely the thorough understanding and feeling obtained by the receiver. Includes main spirit, concrete fact, artistic conception atmosphere three main elements. In the translation practice of the film title, Jin Ti said that because of different language changes are bound to cause changes in the language effect, so only from the effect of the translation, to determine whether the language is appropriate. Taking this as the standard, the translated name should try to achieve the equivalence of spirit, fact and artistic conception in sound, shape and meaning, that is, the relationship between the recipient and the translated message should be basically the same as that between the recipient and the original message &amp;quot;(Nida, CF King: 1998).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The Principles of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
Although the translation of film titles has its particularity, it is not distinct from the translation of other genres, but has something in common. In terms of its translation process and results, the author believes that it should be mainly reflected in the following two principles :1. Principle of Economic Benefit Liu Miqing (1999,P49) pointed out that since the content contained in the original language is worthy of translation (i.e., it has social benefits), the conversion should be realized by the target language that is acceptable to the society, instead of being restricted by the readability of the original language. It is also said that social benefits are the yardstick by which the meaning of translation, the quality of translation and the value of translation are tested &amp;quot;(1999,P48). He puts forward three principles, among which the readability principle of the target language plays a guiding role in title translation. When the readability of the source language is very good, it can convert all the formal meaning and stylistic meaning of the source language into the target language correspondingly...&amp;quot;.  In Hong Kong, for example, Saund ofMusic has been translated as &amp;quot;floating in the sky&amp;quot; and in Taiwan as &amp;quot;truth, goodness and beauty&amp;quot;, which leaves the audience puzzled. Since then, the film has been widely accepted as &amp;quot;the sound of music&amp;quot; by Chinese mainland translators. 2. Principles of Cultural Characteristics Translation with cultural characteristics is considered to be one of the most difficult to translate. &amp;quot;As for culture-specific&amp;quot;, translation theorist Baker(2000, p64) said that the words of the target language may express a concept that is completely unknown to the culture of the target language, which may be abstract or concrete and may be related to religious beliefs, social customs or even certain things. This shows the difficulty of cultural translation. The film is the director's reflection of the real or virtual life, and the title that reflects the content of the film also naturally contains many cultural factors, making it difficult to translate. There are various ways to embody cultural connotation, such as cultural words and idioms. &amp;quot;First Blood” for example, is an idiom meaning &amp;quot;first to win a battle&amp;quot;, but always translated as &amp;quot;the first drop of blood&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4  Ways of Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
literal translation - simple and clear, to the literal translation is carried out in accordance with the literal meaning to translation, translation is not to add or increase or decrease, achieve unity, so as to convey sincerity buy primitive thoughts, reflects the primitive expression of the style of work, even done very well, otherwise the translation will lose the essence of the original. Nowadays, more and more audiences like original films. Excellent film translations retain their own unique labels while promoting films. Although there is no gorgeous translation of words, they are insipid yet mysterious. For example, a film about psychology, Beautiful Mind, which the translator translated directly into &amp;quot;A Beautiful Mind&amp;quot;, without adding any other elements, makes people have a calm and mysterious feeling towards this film. There is also a film about the Sniper in Iraq war, American Sniper, which the translator directly translated into American Sniper. When people see the title, they can clearly know what subject this film is about. There is no gorgeous language, but it goes straight to the theme without losing the original meaning.(Zhou Baoxue, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2  Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation -- in a similar situation, free translation with cultural characteristics is translated in accordance with the general idea of the original text, instead of word for word translation, which can be applied in the context of huge cultural differences between the original language and the target language. There is a classic work by Nicolas Cage called &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Some translators have translated it into &amp;quot;Face Off&amp;quot; or &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Both translations are free translation, not literal translation. The advantage of this is that it not only expresses the meaning of the English title, but also conveys the content of the film. When English films encounter Chinese culture, they need to be adjusted appropriately, so that the film name can quickly enter people's lives and let people quickly understand the general content of the film on the basis of highlighting the theme and with local cultural characteristics. Such as a movie starring Tom Hanks was called Catch Me If You Can, translation version did not directly translated into &amp;quot;If You Can Catch Me, but according to the four words idioms in Chinese habit and common cultural features translated into&amp;quot; cat and mouse game &amp;quot;or&amp;quot; free &amp;quot;, the two translation versions are make good use of the four words idioms, injected with Chinese cultural characteristics, and highlight the theme, let the people You'll never forget.(Yang Huhong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration means to translate according to the English pronunciation and find the corresponding Chinese words, which is more intuitive and lets people remember the name of the movie. Even if English is not well spoken, foreigners can still understand it through the corresponding Chinese translation, which promotes cultural exchange. Milk, for example, translates directly into Milk. There are Avatars, Juno and so on, which keep the original flavor of the original films.(He Ying, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Amplification and Omission====&lt;br /&gt;
Amplification and provincial translation -- to highlight the features of the film and keep close to the theme, amplification or provincial translation refers to adding or reducing the corresponding information on the original basis to achieve the function of better information transmission, so as to make the name of the film more representative and play the role of advertising. So for example, the movie, instead of making it literally Interstellar, you make it into Interstellar, you make it into Interstellar, so that you have a better way of talking about what the movie is about. -Two. There's also How to Train Your Dragon. Instead of being translated into how to tame your dragon, the translator reduced it to How to Train Your Dragon.(Jin Ti, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Naturalization====&lt;br /&gt;
Domestication method is adopted in the translation of English film titles to avoid literal translation, which would make the Chinese translation of film titles impossible for Chinese audiences to understand the theme and cultural connotation of the film. This translation strategy aims to make the translated title conform to the cultural psychology and aesthetic standards of Chinese audiences, adapt to the difficulty of public understanding, give the audience an intuitive and preliminary understanding of the film content, and stimulate their interest in watching the film. Cleopatra Cleopatra was the last queen of the Ptolemaic Dynasty of Egypt, one of the first sovereigns of Alexander the Great after his conquest of Egypt. Legend has it that Cleopatra was beautiful and intelligent. She was close to Caesar and Antony, politically adept, involved in the politics of the end of the Roman Republic, ambitious, and a legendary Egyptian queen. There is no doubt that Cleopatra was a central figure in ancient Egypt, and her anecdotes about Her relationships with Caesar and Antony made her a famous figure in literature and art. This is the story of Cleopatra, the 52-year-old Caesar who came to Egypt as a Roman governor to settle a royal contest between Cleopatra, the Ptolemaic dynasty, and her half brother Ptolemy XIII. Cleopatra quickly conquered Caesar with her charm of courage and political skill, gaining control not only of the Ptolemies in Egypt, but of Rome as well. The son of Cleopatra and Caesar was made heir, but Antony and Octavian were not satisfied. After Caesar's assassination, Antony took over the REINS of Rome and was also conquered by Cleopatra. If the title of the English movie is literally translated into Chinese as Cleopatra, Chinese audiences who are not familiar with Egyptian history will lose interest in watching it. Compared with the literal translation of Cleopatra, the domestication strategy can be used to translate Cleopatra to achieve the commercial purpose of attracting audiences' interest, and at the same time, the audience can understand the theme of the film more intuitively, so as to achieve the purpose of promoting the cultural transmission.(Wu Shuang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.6 Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of English film titles, foreignization should try to keep the expression habits and cultural characteristics of the original titles, bring the audience into the English language and culture, let the audience experience an unprecedented exotic amorous feelings, and maximize the dissemination of English language and culture. Zeng Qinyu thought domestication and foreignization can be regarded as the extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The Hollywood film Titanic tells the touching love story between rose, a rich girl, and Jack, a poor boy painter, when the luxury liner Titanic collided with an iceberg and sank. On April 15, 1912,Titanic set sail from Southampton, England, carrying more than 1,000 passengers and more than 800 crew members, bound for New York. But unfortunately it collided with an iceberg and sank. When the wreck was found on the bottom of the sea in 1985, there was a portrait of a teenage girl on the cabin wall, and Rose, who was 102 at the time, claimed to be the girl. The original Rose because her fiance Carl is a snob and do not want to marry him, when ready to throw himself into the sea, was Bohemian poor painter Jack save. Rose fell in love with jack, a cheerful character. As a witness of love, Jack drew a portrait for Rose. Not long after that, the ship hit an iceberg and began to sink. In the critical moment of life and death, Jack left the chance of life to Rose, he was frozen to death in the cold sea. In the translation of the film title, alienation strategy was adopted, literally translated as Titanic. This translation strategy was consistent with the understanding and acceptance level of Chinese audiences, loyal to the social and cultural life of English-speaking countries, and retained the form and content of the original English title to the greatest extent.(Zeng Qinyu，2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art. The translation of film titles should not only follow certain principles and methods of translation, but also have rich cultural knowledge and solid language skills. The title translation is not a simple and mechanical arrangement. It needs to consider the similarities and differences between Eastern and Western cultures and the acceptability of translation according to the content of the film, so that it not only conveys the message of the film, but also is full of beauty. Therefore, translators should not only be familiar with the ways of language expression and conversion, but also have a profound cultural awareness. On the basis of in-depth understanding of the cultural information conveyed by the title, translators should understand the content and style of the film, try to understand the wording and try to accurately grasp the surface meaning and associative meaning of the source language and the target language. &amp;quot;I was a standup, I was at the tenth month of October&amp;quot;, I translated the title of the film with a rigorous attitude, and only by carving and chiselling can I achieve a classic translation that enjoys universal popularity.(Yang Shu, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Jin Ti. Equivalent Translation Exploration. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Han Su. Comparison between English and Chinese Version in Film Title Translation. Journal of Chifeng University.2019(03):101-103&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]He Ying. Theory and method of Film Title Translation. Foreign language Teaching, 2001 ,(01):56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lin Wen. Cultural Identity and Translation of English Film Titles. Guizhou Normal University,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Liu Miqing. Contemporary Translation Theory. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lu Hui. Brief analysis of English Film Title Translation. Huashang. 2008(06):68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Song Yanlan. Common Chinese Cultural Factors in English Film Title Translation -- Take 50 films for example. Liberal arts navigation. 2017(04):22-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yao Dongyu. Journal of Liao Ning Institute of Science and Technology,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Yang Hu Hong. On several Translation Methods of Film Title Translation. Anhui Literature, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yang Shu. Narrative Studies of Mainland Chinese Films Since the New Era. Shandong Normal University. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Zen Qingyu. A Brief analysis of domestication and Foreignization of English Film Title Translation. Science and Education Guide. 2020(05):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Zhou Baoxue. A Brief Analysis of the Principles and Methods of English Film Title Translation. Science and Education Literature Review. 2013(08):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗雨晴	Luo Yuqing No.202070080601&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter1 Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. （Ma Yuanyuan，2010,1-5）&lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.（Baidu Encyclopedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter2  A General Introduction of English Film Title'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Film Genres ====&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film, and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses image and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, such as ''Inglourious Basterds'' 《无耻混蛋》 which melts the genre of action and war，so does ''Saving Private Ryan''《拯救大兵瑞恩》. (Tim Dirks,2003,3.19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.1 Linguistic Features=====    &lt;br /&gt;
Foreign film titles are usually translated into Chinese with four characters and The translated titles are usually concise. It is not convenient for the audience to grasp the key points when they meet with long title and a short title can also contain many meanings. With the fierce competition in the film market, most of the audience just want to relax so that they prefer to watch films with accurate and concise expression of film titles. In addition, the use of four characters may be related to Chinese language habits that there are four character idioms in China. For example, ''Transformers'' 《变形金刚》, ''Captain America''《美国队长》, ''Escape Plan'' 《金蝉脱壳》, ''The Hunger Games'' 《饥饿游戏》, ''Once Upon a Time in America''《美国往事》.The translated titles of these foreign films are very concise and to the point, and the emphasis is on simplicity. They use vivid words to arouse the audience's interest. For example, the film Escape Plan is literally translated into Chinese as《金蝉脱壳》. The translator combines a Chinese idiom, golden cicada out of shell, which comes from the Xie Tianxiang written by Guan Hanqing. This idiom means when a cicada turns into an adult, one should take off a layer of shell, which draws an metaphor between people and cicada. And the film is about a prison designer who is locked into a high-pressure prison designed by himself and is ready to escape with other accomplices. The meaning the film and the idiom want to express is just the same, and the translated title is more vivid. (Baidu Encyclopaedia, golden cicada out of shell）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Aesthetic Features ===== &lt;br /&gt;
In fact, the translation of film titles is also a kind of literature. When foreign films are introduced into China, the translation of translated titles is equivalent to giving the film a life again. film titles can also be appreciated as the paintings do. The aesthetic translation of film titles will create a kind of artistic conception with a strong artistic quality. The translator will use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, contrast, repetition, contradiction, exaggeration, parody, symbol and so on. Take film ''Hilary and Jackie''《她比烟花寂寞》 for example, the film mainly shows us a cello genius Jacqueline dupley's brilliant and extremely short life like fireworks, which reflects the extreme gorgeous beauty, the loneliness behind the streamer. The word &amp;quot;fireworks&amp;quot; is used symbolically. At first, some people may think this translation is kind of affected, but in fact it is quite consistent with this film’s content and touching. There are other wonderful examples, such as ''The Hours''《时时刻刻》, ''Sommersby''《似是故人来》, ''The Shape of Water''《水形物语》, ''Flipped''《怦然心动》, ''The Bridges of Madison County''《廊桥遗梦》, which are fabulous. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Commercial Features=====&lt;br /&gt;
Whether the translation of the film is concise or aesthetic, it is aim to attract the public to buy tickets. Film is the combination of art and commerce. A cinema film will not only express art or just for commercial purposes, It better to say that commercial films may pay more attention to box office, while literary and artistic films will pay more attention to artistic expression. A film is the painstaking efforts of all the workers. If no one appreciates it, it would be a pity. Therefore, attraction is indispensable in the translation of film titles. For example, there are some animated feature films made by Pixar. ''Finding Nemo''《海底总动员》,''Toy Story''《玩具总动员》,''The Incredibles''《超人总动员》,''Cars''《汽车总动员》. They all used the form《XX总动员》,which is a manifestation of business characteristics. Toy story, as an animated film, created a box office miracle and had a wide influence in China. Naturally, the audience was deeply impressed by this translation. Therefore, considering its popularity and attractiveness, the distributor will try to translate similar cartoons in this way. However, with more and more such translated titles, the public has already experienced aesthetic fatigue. This kind of translation may lose its original function, so it will be replaced by other translations later. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Informative Function =====  &lt;br /&gt;
The informative function is the basic function that any film title should possess.It is agreed that the film title should be of high-information value. A title without any informative value can be said meaningless.to enable the audience to get a thorough understanding of the film content. According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories.In this thesis, the interpretation of the informative function is two-fold. (Newmark 2001, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film tile should highly summarize the content of a film, which conveys a lot of information, such as the genre of film. Many film viewers tend to watch a certain type of film. When she chooses which film to watch in the cinema, the translation title of the film plays a very important role, such as ''Triangle'' 《恐怖游轮》,a psychological suspense film. The heroine experiences repeated asmsaras interacted with each other. The film shows the same people appearing in the same place and even chasing each other, which provides a variety of understanding for the play. The director said that the film has three endings, but they all lead to the same end point, that is, the final scene of the car accident, leaving Melissa in this endless cycle. The original translation is triangle in Chinese, which is actually about the closed reincarnation of a triangle. It can be said that the translation does not fully grasp the inner essence of the film. By contrast, 《迷失三角洲》 expresses this film’s theme more accurately, but the title 《恐怖游轮》 is more attractive. It makes the genre of the film more easy to get to. People will know that it is a thriller and suspense film at the sight of the title. (Film titile and its translaion, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title can not only let the audience know the type of the film, but also let the audience quickly know the relevant information of the film, such as time, place, character, what’s going on with characters. For example, Rise of the Planet of ''the Apes''《猩球崛起》，from the title , we can know that the film is telling stories about orangutans. ''12 Angry Men''《十二怒汉》, this title tells us that the main characters of the story are twelve men. ''Homeless to Harvard: the Liz Murray story'' 《风雨哈佛路》，this title let us know know that it tells the story of the protagonist's struggle at Harvard. ''Sleepless in Seattle''《西雅图夜未眠》, and from this title, we are ware of that the location of the story is mainly in Seattle. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Aesthetic Function===== &lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese pays attention to refining words, which is very consistent with the requirements of film title translation.Word refining pays attention to vivid, using language to render an atmosphere or artistic conception, and transmit this feeling to the Chinese audience.如''The Remains of the Day''《长日将尽》 This film is adapted from the novel of the same title British novelist of Japanese origin Kazuo Ishiguro, the film is an elegy about the decline of the aristocracy in the British Empire. The protagonist of the story recalls his life in the form of a diary. The most important thing is the relationship between him and his former colleague, the housekeeper Miss Ken Dunn. He was a loyal housekeeper in the noble family. He saw the vicissitudes of prosperity and tried to perfect his work. However, he always suppressed his feelings and saw miss Kendeng, who was waiting for no result, to marry away from home. This translation has successfully created a melancholy atmosphere. What’s more, a carefully designed film title can well perform the aesthetic function, creating such beauty as phonetic beauty and imaginational beauty. For example, ''Breathe''《一呼一吸》, this translation sounds rhythmic, if we just translate it into 《呼吸》，then it will lose the beauty of sound, in addition, four characters looks more neat visually. And there are other wonderful examples, such as ''Like Sunday, Like Rain''《如晴天，似雨天》, The Words《妙笔生花》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.3 Vocative Function =====  &lt;br /&gt;
A film title can show the audience with the relevant information about the film, and it can create an imaginative atmosphere for the audience and entertain them aesthetically. However, its vocative function is more important. That is to call upon the audience to buy tickets. According to Newmark, &amp;quot;the core of the vocative function of language is the readership, the addressee&amp;quot; (Newmark 2001, 41). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wei Jianhua, when the definition is applied to film titles, the addressees here refer to audiences. The vocative function of film titles is to draw the attention of audiences, make them psychologically interested and buy tickets.  Both informative and aesthetic functions serve the vocative function, since the prime and ultimate aim of film production is to win the hearts of audiences and be financially rewarded. Few titles are purely informative aesthetic or vocative. The three major functions are often integrated, with emphasis on one of them. Some translations of film titles are very eye-catching, such as ''Frozen''《冰雪奇缘》, if it is translated literally, it will become 《冰冻》, which is not vivid at all. However, 《冰雪奇缘》is full of sense of fairy tale, which gives people a lively and wonderful feeling, that is, realizes the value of information transmission, and also improves the publicity effect of the film. There are far more examples, such as ''Man on Fire''《怒火救援》, ''The Bourne Identity''《谍影重重》, ''The Matrix'' 《黑客帝国》, ''V for Vendetta''《V字仇杀队》. (Wei Jianhua2008, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter3 A General Introduction of Skopos Theory'''===&lt;br /&gt;
====3.1 The Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, originally written as Skopostheorie in German, is a major translation approach of German Functionalist School. &amp;quot;Skopos&amp;quot; means “ purpose ”or “ goal ” in Greek. “The 1970s and 1980s saw a move away from the static linguistic typologies of translation shifts and the emergence and flourishing in Germany of a functionalist and communicative to the analysis of translation .” The Skopos Theory is one of the achievements of its development and the most important one.The development of the Skopos Theory experienced following four stages. (Munday 2016, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,in the book “ Possibility and Limitations in Translation Criticism” , Katherine Rice first proposed functional translation theory. She believes that translators should put functional features first rather than information equivalence. (Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Hans Vermeer, a student of Reiss, broke away from the equivalence-based theories and set up the theoretical framework for &amp;quot;Functional School&amp;quot;: Skopos Theory. situation&amp;quot;. In the framework of Vermeer's theory, every translation is directed at an intended audience, since to translate means “ to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances” (Vermeer 1987, 29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, On the basic of Vermeer's research, Justa Holz Manttari further developed thefunctional theory. “ Manttari's theory is based on the principles of action theory and is cover all forms of intercultural transfer ”“ Manttari places special emphasis on the action aspect of the translation process, analyzing the roles of the participants (initiator, translator, user and message receiver) and the situational conditions (time, place and medium) in which their activities take place&amp;quot;.Skopos Theory views translation as a complex activity intended to realize a specific purpose. (Nord1991, 12-13). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly，Christina Nord summed up and perfected the theory of functionalism. She systematically expounds in English the internal and external factors to be considered in text analysis in translation and how to formulate translation strategies suitable for translation purposes on the basis of the functions of the original text. Christina Nord sorts out the functionalist theories and proposes that translators should follow the guiding principle of “ Function Plus Loyalty ” , thus perfecting the theory.（Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2 Three Basic Rules of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The top-ranking rule for any translation is thus the “ skopos rule”, what Reiss and Vermeer described as “ the end justifies the means ” (Reiss &amp;amp;Vermeer1984, 101). There are three possible kinds of purposes in the field of translation: (1) the translator's general purpose in the translation process (perhaps to earn a living); (2) the communicative purpose aimed at by the target text in the target situation (perhaps to instruct the reader); (3) the purpose aimed at by a particular translation strategy or procedure (for example, to translate literally in order to show the structural particularities of the source language). (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos rule is summed up by Vermeer as “ the end justifies the means ”. He explains the skopos rule in the following way: Each text is produced.for a given purpose and should serve this purpose. The rule thus reads as follows: translate/ interpret/ speak/ write in a way that enables your text/translation to. function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. (Nord 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important rule of Skopos Theory is the coherence rule, which means that &amp;quot;a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers situation&amp;quot;. Focusing on the target readership and target culture, functionalists regard intra-textual coherence than inter-textual coherence, just as Nord put it, &amp;quot;inter-textual coherence is considered subordinate to intra-textual coherence, and both are subordinated to the skopos rule. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule of Skopos Theory is fidelity rule. Fidelity rule means that there should be inter -textual coherence between the original text and the target text. This is equivalent to the so-called faithfulness to the original text in other translation theories, but the degree and form of faithfulness to the original text depends on the purpose of the translation and the translator's understanding of the original text. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3 Function Plus Loyalty=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the primary rule in Skopos Theory is the skopos rule, which defines that the translators can make changes of the word, style or form of the source text in the accordance with translation purpose. While the inter-textual coherence rule holds that the translated version should be loya1 to the source text. However, when the aim of the author is contrary to the aim of the translator, the inter-textual coherence rule should be abide by the skopos rule. As a result, there may appear the situation that there is no restriction for the change of source text. In order to improve the functionalism studies, Nord proposes the loyalty rule, which insists that the translator should be loyal to the author and audience: “ The audiences have the right to know what the translator has done for the original text and what kind of work produced by the translator. Translators cannot simply translate in a non-literal way without telling the target audience what they have done and why. (Nord 2001, 125)&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients.&lt;br /&gt;
All in all, This theory enriched Vermeer’s Skopos Theory, avoids soure-text sovereign and perfects radical functionalist. (Baidu Encyclopaedia,Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chapter4 The Application of Skopos Theory in Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1 Skopos Theory's Guiding Role in English Film Title Translation=====&lt;br /&gt;
A careful look at theory may show that it is significant in that it is different from traditional theories. It helps to free translators from the bondage of traditional theories by providing them a new way of thinking, broadens the scope of translation studies by increasing the range of possible translation strategies, and establishes a profound foundation, helping people to penetrate deeper into cultural and translation phenomena.Traditional translation theories tend to classify the translation of film titles into general literature translation. Equivalence theory plays an important role in traditional translation theories. However, the author believes that it is difficult to achieve the commercial effect required by the film title simply by emphasizing the equivalence between the original text and the translation. Therefore, it will be more appropriate to regard it as an advertisement translation. Since it is an advertisement translation, of course, the first thing to emphasize is the publicity effect. （Zheng Yuqi &amp;amp; Wang Xiaodong，2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese translation of film titles is to make the Chinese translation attract the interest of Chinese readers in the Chinese market. In this way, Skopos Theory naturally plays a guiding role. Therefore, the first rule of Skopos Theory is skopos rule. The translation of film titles emphasizes the commercial nature, that is to say, it should be attractive enough. Therefore, we should not stay in the translation itself when translating film titles. The traditional equivalent translation theory can not be fully applied to the translation of film titles, so more effective translation theories are needed to guide it. Therefore, it has to be associated with the German functionalist translation theory with Skopos as its core. The most direct purpose of film title translation is the transmission of information. A good translation can highlight the content of the original film and make the audience better understand the theme information expressed and transmitted by the original film.If the translator could not produce a satisfactory version only on the base of the original title, he should consult the plot of the film. (Baidu Encyclopaedia,翻译目的论)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at an example in order to make this point clear. The film Thelma and Louise,Louise is a waitress in a cafe. She is busy all day and wants to travel. Her good friend Selma has been unhappy since she married a car salesman Daryl. She stayed at home all day, lonely and bored. One weekend, Persuaded by Louise again and again, she agreed to go on a pleasant trip with her. They parked their car in a bar in Arkansas for the night. The bar is full of young customers. The drunken Harun took a fancy to Selma and asked her to dance. Selma didn't listen to Louise's advice. She danced and drank with Harlan, and was taken outside to the parking lot. Harlan tried to harass her. After being rejected, Harun becomes violent and tries to force Selma to submit to him with violence. Louise came to the parking lot, found Selma in a critical condition, took out the pistol that Selma had brought in the luggage bag, and forced Harlem to let Selma go. Harlan began to curse and insult them. In his anger, Louis shot and killed him. In a flash, the two female partners on a vacation journey, embarked on a journey of despair that can not be turned back.In the Grand Canyon, Selma and Louise are determined to fight to the end and never give in. They smile and clasp hands,driving towards the cliff. Actually, this film mainly describe what happened to this two women and their growth process.''Thelma and Louise'', When translated into《末路狂花》, the audience can predict the stimulating effect that the film wants to express and convey the message of the film. If translated literally into 《塞尔玛与露易斯》, it will inevitably make people confused, unable to grasp the main meaning of the film, only two names can be known. Therefore, Skopos Theory plays an important role in the translation of film titles. (The plot of film, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many examples, ''Erin Brockovich'' 《永不妥协》, ''Fast &amp;amp; Furious''《速度与激情》 ''Blade Runner''《银翼杀手》, ''Lord of Ring'' 《魔戒》, ''Inception''《盗梦空间》,''Top Gun''《壮志凌云》, These titles are not only translated from the source language into the target language, but also for the purpose of film sales, taking into account the information, aesthetic and other factors to form an attractive translation. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Methods for Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
Transliteration means to seek phonetic correspondence in terms of the translation to describe the English syllables through the corresponding Chinese characters carrying similar sounds. It relates to the conversion of different alphabets in different language system. Transliteration is usually applied this situations, when they are the name of persons and places and historical events. This method is often adopted in the film title translation because it has the obviously features in keeping the phonetic fluency of original film titles which express its strong exoticism, which can arouse the audience's curiosity to see the film. With the development of global communication, people become more and more interested in knowing other country’s culture, this method is becoming increasingly popular. (Wei Jianhua,2008,121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example，''Jane Eyre'' 《简爱》，''Dunkirk''《敦刻尔克》，''Hamlet''《哈姆雷特》, ''Emma''《爱玛》, ''Mulan''《木兰花》, ''Brooklyn''《布鲁克林》,''Manhattan''《曼哈顿》.Transliteration can enable the target audience to know more about the original history and culture. On the contrary, if they are translated in other ways, the viewers may take it as an ordinary film and may feel no interest in it, which will in turn do great harm to the box-office value of the film. However, this does not mean that transliteration should be adopted for any title which can be transliterated. If the original title can only provide little information and the audience can only contact with a foreign word, then transliteration can not achieve the effect that translation of film title should have. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Literal Translation =====&lt;br /&gt;
Functionalism does not exclude equivalence so long as it is adequate to a Skopos that requires that the target text serve the same communicative function or functions as the source text.The merits of this method lie in its fidelity to the original meaning and cultural flavor of the original.The original title of many films is a high generalization of the content of the film, which can better realize its information function, aesthetic function and market function. It is necessary to be faithful to the theoretical basis of the original text. At this time, the literal translation of the title often inherits the simplicity and clarity of the original title, with large amount of information and easy to arouse the audience's curiosity. （Nord 2004, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of actual translation, the degree of overlap between Chinese and English in many film titles is astonishing, which can almost achieve word-for-word translation.For example, ''Blue Valentine''《蓝色情人节》,''Eat Pray Love''《美食、祈祷和恋爱》,''Darkest Hour''《至暗时刻》,''Hideen Figures''《隐藏人物》, ''Primal Fear''《一级恐惧》, ''Four Wedding and a Funeral''《四个婚礼和一个葬礼》, ''Pearl Harbor''《珍珠港》, ''Atonement''《赎罪》, ''Leap Year''《闰年》, ''Detachment''《超脱》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there are other way to use this method by changing the parts of the speech or adjusting the word order, for example, ''10 Things I Hate About You''《我恨你的十件事》''12 Years a Slave''《为奴十二年》, ''Life as We Know It''《我们所知道的生活》,to make it more specific, I will use this example ''A Star Is Born''《一个明星的诞生》，in the original title, the “born” is a verb, but when it is translated in to the Chinese title, the verb is changed into a noun to make this title look more balance. And in this example,''The Boy in the Striped Pajamas''《穿条纹睡衣的男孩》, the translator changed the original order to cater to the grammar of Chinese. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, sometimes, the article like a or the will be deleted when translated into Chinese because it is not so important to viewer to catch the information about a certain film in some circumstances and by doing this, the title will look more concise, such as ''The Imitation Game''《模仿游戏》, ''A Beautiful Mind'' 《美丽心灵》, ''A Perfect World''《完美的世界》, ''The Social Network'' 《社交网络》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
Any translator with common sense of translation will not expect to find equivalent expressions in the target language all the time. Given this, translators may often adopt free translation. Free translation is an alternative approach that is used mainly to convey the meaning and the spirit of the original title without sticking to the form. (Feng qinhua2000, 36-44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberal translation preserve the content of the original title as much as possible at the cost of changing the form of the film title. In the specific operation, translators often use some techniques, such as addition, conversion and extension in particular so as to deeply convey the content of the original film and enhance the appeal of the title.（He Ying 2001, 57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A List of examples belong to this group, such as ''Coherence''《彗星来的那一夜》, ''The Secret Life of Walter Mitty''《白日梦想家》, ''Welcome''《非法入境》, ''Agro''《逃离德黑兰》, ''Silver Linings Playbook''《乌云背后的幸福线》, ''A Lot Like Love''《相见恨早》, ''If Only''《爱再来一次》, ''Temple Grandin''《自闭历程》, ''La La Land'' 《爱乐之城》,''Eternal Sunshine of the Spotless Mind''《暖暖内含光》,''Hacksaw Ridge''《血战钢锯岭》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Combination of Transliteration and Literal Translation=====&lt;br /&gt;
In addition to literal translation and transliteration, there is another way, that is, to combine literal translation and transliteration. This method is usually applicable to the original title containing the name of a person or place. Of course, this is not a perfunctory translation method, the title can still summarize the information of the whole film after being translated. For example, ''Becoming Jane''《成为简奥斯丁》, ''The Life of David Gale''《大卫·戈尔的一生》, ''Manchester by the Sea''《海边的曼彻斯特》, ''Notting Hill'' 《诺丁山》, ''A Rainy Day in New York''《纽约的一个雨天》, ''Maid in Manhattan''《曼哈顿女佣》,''Citizen Kane''《公民凯恩》, ''The Shawshank Redemption'' 《肖申克的救赎》, ''Schindler’List''《辛德勒的名单》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.5 Combination of Literal Translation and Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
The combination of literal translation and liberal translation can be faithful to the original text to the greatest extent and attract the audience. Due to various reasons, the original titles of some English films only realize the information function of translated titles. In order to realize the various functions of translation, the translator sometimes retains the reasonable part of the original name, and then combines the need of the audience to complete the relevant information as far as possible. (He Aixiang2020, 103-107) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples, such as ''Wonder''《奇迹男孩》, ''Whiplash''《爆裂鼓手》, ''Sully''《萨利机长》, ''I, Tonya''《我，花样女王》, ''Love Actually''《真爱至上》, ''Changeling''《换子疑云》, ''The Bucket List''《遗愿清单》, ''Before Sunrise''《爱在黎明破晓前》, ''Before Sunset''《爱在日落黄昏时》,  ''Before Midnight''《爱在午夜降临前》, ''The Martian'' 《火星救援》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.6 Re-creative Translation=====&lt;br /&gt;
As mentioned above, re-creative translation is the last resort so far as the translation of English film titles is concerned. Sometimes, some titles are obscure and neither nor fowl after translation while others are very ordinary without attraction and this method aims not only transferring the informative value, but also reproducing the aesthetic and appellative value of the film. (Ma Yuanyuan 2010, 28-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are good examples, such as ''North Country''《永不让步》, ''Rudy''《追梦赤子心》, ''Definitely，Maybe''《爱情三选一》, ''Up''《飞屋环游记》, ''Coco''《寻梦环游记》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter5 Conclusion'''===&lt;br /&gt;
This paper studies the translation of film titles from the perspective of Skopos Theory. Firstly, it analyzes the genres of films, the characteristics and functions of film titles translation. Secondly, it mainly introduces the development and rules of Skopos Theory. Finally, it analyzes the translation of film names under the Skopos Theory and puts forward some translation methods of film titles. Skopos Theory holds that the skopos rule is the primary rule, therefore, when translating film titles, translators have more initiative and they can use more diversified methods, which makes the film titles more commercial. However, there are still many shortcomings in this paper. For example, when analyzing the characteristics and functions of film titles, the aspect of cultural exchange is not taken into account. In the final translation method part, the summary is not in place, and the proposed method is not novel enough. I hope that in the further study, I can put forward a more applicable model of film title translation, and the last point is the lack of film data, the main purpose of film title translation is to attract more audience to buy tickets. If I can analyze the data of box office well, I can further evaluate whether the purpose of film title translation has been achieved. This paper is only limited to the author's understanding of the translation, thus some conclusions and analysis are still not profound enough. The author hopes that there will be more research results in the future, which can provide more abundant theories and methods to guide the translation of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===	&lt;br /&gt;
He Yuan贺莺. (2001) 电影片名的翻译理论和方法 [Theories and Methods of Film Title Translation].外语教学Foreign Language Education (01) 56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tim, Dirks.(2003) [Main Film Genres]. https://www.filmsite.org/genres.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 金蝉脱壳 https://baike.baidu.com/item/金蝉脱壳/83303?fr=aladdin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (2001). [A Textbook of Translation]. Shanghai Foreign Language Education Press 41-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Jianhua韦建华. (2008). 英语电影片名翻译原则与方法探讨[On the Principles and Methods of English Film Title Translation].电影文学Movie Literature (03) 121-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy .(2016). [Introducing Translation Studies:Theories and Application]. London and New York: Routledge 73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, H. J.(1987). [What Does It Mean to Translate?]. Indian Journal of Applied Linguistics 13 (2) 25-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (1991). [Translation as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained] .Shanghai Foreign Language Education Press 12-36&amp;amp;129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 翻译目的论https://baike.baidu.com/item/翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Hans J. Vermeer, H. (1984). [Groundwork for a General Theory of Translation].Tubingen: Niemeyer 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yunqi &amp;amp; WangXiaodong. 郑玉琪,王晓冬. (2006) 小议电影片名的英汉翻译原则[On the English-Chinese Translation of Movie Titles].中国翻译Chinese Translators Journal 27(02) 66-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua冯庆华. (2000). 实用翻译教程[A Practical Course Book on Translation].上海译文出版社Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Aixiang何爱香. ( 2020). 中国电影片名的新修辞翻译策略探究[Translation Strategies for Chinese Movie Titles --A Rhetoric Perspective]江南大学学报(人文社会版), Journal of Jiannan University (Humanities&amp;amp;Social Sciences) 19(02) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yuanyuan马媛媛. (2010). 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译 [Translation of English Film Titles from the Perspective of Skopos Theory]. 黑龙江大学Heilongjiang University 28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douban Movie website 豆瓣电影网 https://movie.douban.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Study of Brand Name Translation 谭鑫洁	Tan Xinjie==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谭鑫洁 Tan Xinjie，202020080641.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With acceleration of economic globalization, more enterprises have been active in the global market. Brand name translation plays a significant role in the international trade. A successful brand name is the direct element to attract the customers’ attention and evoke their desire to buy the products, is gravely important to the sales volume of commodities. Based on many convincing examples, this paper introduces the definition and functions of brand names, states the principles of the brand names translation, offers the available and useful methods for the translation of brand names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
Brand name translation; Principle; Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===商标翻译研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化进程的加快，越来越多的企业活跃在全球市场中。商标翻译在国际贸易中起着举足轻重的作用。一个好的译名是吸引顾客注意，并唤起他们购买商品欲望的直接因素，对商品的销售量有着极其重要的影响。本文结合许多令人信服的例子，介绍商标的定义和功能，阐述商标翻译的原则，提供有用的商标翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
商标翻译；原则；方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”, A brand name is the most prominent mark of a commodity, and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”, A brand name is the most prominent mark of a commodity, and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The import and export of commodities gives rise to the birth of brand name translation. A good brand name translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise's future is closely linked with brand name translation, and it is valuable to have a research on how to translate brand names properly. At the same time, brand name translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, first part is introduction of this paper. The value of this research is mainly introduced in first part. Second part introduces the definition and functions of brand name and brand name translation. Third part gives concrete examples to analyze five principles brand name translation (the principle of following the target customers' culture, the principle of using concise words, the principle of grasping the characteristics of commodities, the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference, &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;). Fourth part gives examples about brand name to introduce five methods in brand name translation (transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation). The last part of this paper is conclusion emphasizing the theme of this research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Brand and Its Name====&lt;br /&gt;
According to the European Community Trademark Regulation, “the brand is a name, symbol, sign, design, number or some combination of these elements used to identify commodities or services of the enterprise.”Brand is a kind of soft power and a part of the core competitiveness of an enterprise. A good brand can not only reflect the value of products, but also represent the corporate image. What’s more, it will attract consumers’ attention and promote the sales of the goods. (Jing Yang 2018,1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhimrao M. Ghodeswar(2008:4-12) remarks, “Branding is a set of marketing and communication methods that help to distinguish a company or products from competitors, aimed at creating a lasting impression in the minds of customers. The key components that form a brand's tool box include a brand’s identity, brand communication, brand awareness, brand loyalty, and various branding strategies.” Therefore, a good brand name is especially important to the enterprise. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Brand Name Translation====&lt;br /&gt;
With the development of the global economy, China has become the most potential markets around world. More and more foreign products to enter the Chinese market and got the attention of the Chinese. At the same time, to compete with foreign products, many Chinese products have entered into the international market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To participate in international competition, a good brand translation is extremely important. However, brand translation is not a simple conversion process from Source Language to Target Language, but an interlingual and intercultural communication, and often reflects culture, customs, economy, politics, religions and cultural aesthetics. In order to accurately translate the brand, the translators are required not only to have good language skills, but also to possess comprehensive knowledge of interlanguage and intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Principles of Brand Name Translation===&lt;br /&gt;
The purpose of brand name is to give publicity to commodities, stimulate consumption and boost the celebrity of the brand of the goods. Brand name translation is not a simple translation from one language to another language, it should reflect the commodities' information and embody enterprises' intelligence. But the same brand has different cultural connotations in different languages and cultures due to the cultural differences of different countries. Therefore, In order to promote the sales of the products, the translation of brand names should abide by the following principles. (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Principle of Following the Target Customers' Culture====&lt;br /&gt;
In China people pursues auspicious and peaceful culture and like the characters that mean happiness, prosperity and auspiciousness, such as &amp;quot;金&amp;quot;, &amp;quot;美&amp;quot;, &amp;quot;福&amp;quot; and &amp;quot;佳 &amp;quot;. In order to conform to the aesthetic culture of Chinese consumers, when translating the brand names of products, translators consciously choose characters that Chinese consumers like, such as “Marlboro”(万宝路), “Carrefour”(家乐福), “Ford”(福特). (Liu Haiyan 2013,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and areas have great differences in culture. Translators should pay more attention to cultural differences, avoiding misapprehension and antipathy. For example, many brand names in China contain the characters &amp;quot;dragon&amp;quot;, &amp;quot;phoenix&amp;quot;, &amp;quot;magpie&amp;quot;, &amp;quot;petrel&amp;quot; and so on, because in Chinese culture, dragon is the symbol of imperial power and nobility, magpie is a lucky bird, Petrel is the symbol of courage and strength. But in English culture dragon is an evil imaginary animal, and it arouse terror and aversion in people’s mind, magpie means &amp;quot;someone who chatters&amp;quot;, petrel is the symbol of disaster. (Liu Haiyan 2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People with different cultural backgrounds have different ideas about the same things because of the different moral criteria, religions, beliefs, and modes of thinking. For example, a clock brand name “金鸡牌闹钟”, which is originated from the Chinese saying “雄鸡报晓” meaning that cock heralds the break of a day, was once translated as “Golden Cock Alarming Clock”. However,“cock” in English also refers to male reproductive organ and is regarded as a taboo word. (Fade Wang,2012,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Principle of Using Concise Words====&lt;br /&gt;
As commodities are to be sold to consumers, their brand names should be common, popular, concise and easy to understand and remember. Generally, English trademarks are not usually translated into Chinese more than four Chinese characters. (Feng Wang 2012,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Budweiser”, an American beer, is not translated as “百德威瑟”, but as “百威”, which makes people feel energetic and powerful after drinking it. “Bausch &amp;amp;Lomb”, an American eyewear brand, is translated into “博士伦”, which combines sound and meaning, as if wearing the glasses can be as knowledgeable as the doctor. “Hewlett-packard” is the world's largest electronic apparatus and notebook computer company, named after its founders, William Hewlett and David Packard. &amp;quot;Hewlett packard&amp;quot; was transliterated as “休利特-帕卡德公司”, but it was finally replaced by other brief translation “惠普”, which is both concise and easy to remember.Other examples are as follows: Marlboro (cigarette) —&amp;quot;马尔波罗&amp;quot;—&amp;quot;万宝路&amp;quot;、Mercedes-Benz (car) —&amp;quot;默赛德斯·本茨&amp;quot;—&amp;quot;奔驰&amp;quot;. The Chinese are familiar with “百威”, “万宝路”, “奔驰”, but few know what “百德威瑟”, “马尔波罗”, “默赛德斯·本茨” are referring to. The reason is that the original translation is long and difficult for Chinese. (Chen Yang,Wang Xiufeng 2018,2); (Zhang Lulu 2011,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Principle of Grasping the Characteristics of Commodities====&lt;br /&gt;
Brand is a reflection of commodity and an important advertisement. Therefore, if the translation of brand name can represent the commodity’s characteristics and functions, it will make consumers impressed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The toothpaste brand “Colgate” was named after the company founder, William Colgate. Its Chinese name “高露洁” (Gao Lu Jie) might not sound like a perfect transliteration, but its meaning is unrivalled: “revealing superior cleanliness”. “Jie” indicates the type of the product (cleaning). “五粮液”(literally means the “essence of five grains”) makes people think of the wine that is brewed from grain; while “蒙牛”(literally means “Mongolian cows”) can be associated with the milk from Inner Mongolia. Brand names implies regional flavor. The Chinese famous brand &amp;quot;维维豆奶&amp;quot; is translated as &amp;quot;Soybean&amp;quot;, in which &amp;quot;Bean&amp;quot; refers to the soybean, and it reflects the attributes of the product.(Fade Wang 2012,2); (Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some commodities’ brand names bear the marks of the regions in which they are produced so as to raise the celebrity of the concerned places. For example, the two famous beer brand names implying the manufacturing places in China are “青岛啤酒”(Tsing Tao Beer) and “燕京啤酒”(Yangjing Beer)(Fade Wang 2012,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The Principle of Considering the Target Consumers’ Aesthetic Preference====&lt;br /&gt;
Chinese translation of the American cosmetic brand “Revlon” is so beautiful (Lu Hua Nong 露华浓). On the one hand, &amp;quot;Lu Hua Nong&amp;quot; serves as a sound transcription of &amp;quot;Revlon&amp;quot;, On the other hand, the translation of these three syllables provides an apt meaning for the brand name. These three characters come from the celebrated quatrain by the Tang poet Li Bai &amp;quot;云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓&amp;quot;, which originally describes the elegant female beauty of Yang Guifei. Translators skillfully combine the aesthetic connotation of Chinese culture with the pronunciation of the original trademark so as to create a trademark translation with Chinese characteristics. Bayerisch Motoren Werke(BMW) is translated into “宝马”, which quotes from an old saying “人中吕布，马中赤兔；宝马予英雄，鲜花赠美人”, Since ancient times, a good horse has been a symbol of wealth. Modern people pursue a good car just as ancient people crave a good horse. Therefore, the translated name is perfect in  pronunciation, meaning and product characteristics. There are more examples such as “Make up for ever”- “浮生若梦”(from Li Bai “浮生若梦，为欢几何”), “Innisfree”- “悦诗风吟”(from Ye Zhi “The Lake Isle of Innisfree”), “Lexus”- “凌志”(from Mao Zedong “久有凌云志，重上井冈山”), “IKEA”- “宜家”,(from the Book of Songs: &amp;quot;桃之夭夭，灼灼其华。之子于归，宜其室家&amp;quot;, which perfectly implies the good attributes of &amp;quot;home&amp;quot;)(Victor Mair 2019);(Ogilvy Ao Mei 2017);(Liu Haiyan 2020,3); (Li Jianzi 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 “Three Principles of Beauty”====&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong put forward the &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot; for poetry translation: including beauty in sense, that is, the beauty of language use and the beauty of words meaning; beauty in sound, that is, the beauty of rhythm; beauty in form, that is, the beauty of language form. However, the standard also applies to brand name translation. (Duan Wenpo, Guo Ru 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 The Beauty in Sense=====&lt;br /&gt;
Through the characteristics of the product, as well as the experience and perception it can bring to consumers to translate the brand name of the product, so as to make the translation of the brand closer to its own meaning, the meaning of the brand name easy to understand, and make the translation more vivid and flexible. For example, “NIKE”(耐克) is the goddess of victory in Greek mythology, symbolizing victory and light. It gives people a sence of confidence. In the process of translation, the translator should fully grasp the characteristics of the goods, so that consumers can understand the goods. (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 Beauty in Sound=====&lt;br /&gt;
The translated brand is loud in pronunciation, clear in rhythm and full of musical sense, giving people the enjoyment of auditory beauty. For example, “Nokia”(诺基亚), “Samsung”(三星), “Nestle”(雀巢), “HP&amp;quot;(惠普), “Della”(戴尔), “SONY”(索尼) and so on . In this way, the translation don’t lose the beauty in sound of the brand and sounds beautiful and concise, thus reflecting the characteristics of the product. When a Chinese brand is translated into an English brand, it is usually translated directly in pinyin. This method not only retains the phonetic beauty of the brand, but also shows the exotic feelings and characteristics of the product.  (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Beauty in Form=====&lt;br /&gt;
Brand name should be short in shape and easy to remember, which can leave a deep impression on consumers. Non-translation can be used to convey the beauty of the form. The method means to express the meaning of the source language without any equivalent word of the target language, that is to say, without any conversion between the two languages. For example, “SK-II”, “LG”, “IBM” (Wang Hengen, 2009,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The methods of brand name translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that transcribes the same or similar pronunciation between the original and target language to translate the name of the product. Though transliteration is simple, it can not only retain the original rhyme, but also well reflect the brand's cultural connotation.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is quite common in the process of translating foreign trademark names into Chinese. Taking some products for example, the Germanic auto “Benz” was translated as “朋驰” or “本茨” in Taiwan, although this version is homophonic to the original name “Benz”, it sounds dull and lack of implied meaning. The present version of it in the mainland is “奔驰”, which is not only similar to the original pronunciation, but also give customers the impression that the car can run very fast, thus impressing the buyers with the excellent performance of such cars. A medicine called &amp;quot;Quick&amp;quot;, is translated to &amp;quot;Kuai Ke&amp;quot; in Chinese, which is reminiscent to the fact that the medicine will quickly overcome disease. The brand name of food “Subway” is translated into“Sai Bai Wei”，the last characters “Bai Wei” mean “100 flavours”— a hint on showing what the brand offers to its customers, somewhere that provides everyone with their own favourite flavours. There are also some brand names which only conveys the pronunciation and do not have any meaning or function. Such as ,“Kodak”(Keda), “Intel”(Yingteer), &amp;quot;Puma&amp;quot;(Biao Ma), &amp;quot;Parker&amp;quot;(Pai Ke), &amp;quot;Lincoln&amp;quot;（Lin Ken), &amp;quot;Canon&amp;quot; (Jia Neng). Chinese consumers, seeing these transliterated brand names, would probably have the first impression that the merchandise is made in foreign countries. It would arouse the psychological demand of some consumers and encourage them to purchase greatly. (Fade Wang 2012,2);  (Jing Yang 2018,4); )(Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common for Chinese brand names to use “Hanyu Pinyin” for translation. Hanyu means the Chinese language, pin means &amp;quot;spell&amp;quot; and yin means &amp;quot;sound&amp;quot;. In Chinese pronunciation, transliteration is mainly applicable to our country's names, merchandises with ethnic style. For example, “Haier” is transliterated from “海尔” and is homophonous with “higher”. This translated brand name is easily associated with the advertisement of “Haier”: “Haier, higher and higher”. The well-known drink brand “娃哈哈” is simply translated as “Wahaha”.  (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
The literal translation means that using the corresponding target words directly according to the original brand name meaning. When we use the literal translation, it is usually the brand name which has a precise meaning, good cultural implication and the function is equivalent. Excellent literal translation not only keeps the original content, but also keeps the original form, especially the original metaphor, image and national, local characteristics.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of brand names are translated into another language by using literal translation. Only if there are correspondent words in the target language, literal translation can be applied. Taking a red wine brand &amp;quot;Dynasty&amp;quot; as an example, it is translated into “Wangchao”. In Chinese, “Wangchao”means power and wealth. It gives the customers an illusion that if they drink the red wine “Wangchao”, their status and taste will improve accordingly. It stimulates the customers to buy the product inadvertently. The car brand name “Bluebird” is translated into “Lanniao” (Bluebird). The brand name “Bluebird” originates from the pantomime “Bluebird” which is created by the Belgian author. In the pantomime, the “Bluebird” is the symbol of “the future happiness”. In China, it represents the object which can be the bailment of our “lovesickness”. Other examples such as Playboy (men’s wear) “花花公子”, Wild Turkey (whiskey) “野火鸡” , Blue Ribbon beer “蓝带” 啤酒, Redbull (drink) “红牛”, all of these translated brand names are very suitable for their goods. (Lu Wenchan 2018,4); (Lu Wenchan 2018,4);  (Zhang Shu 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, they have the same referential meaning and cultural implication in the target language and source language which can associate the customers with the same feelings of China and western countries. However, there are also some circumstances that we cannot use the literal translation accounting of the different cultural message. For example, “紫罗兰”, a man’s clothing company, is translated into “Pansy”, but the definition of the word in the dictionary: an offensive word for homosexual man. So sales of the brand is poor. Other examples such as “Bianfu”(bat) , “Baixiang”(white elephant) , “Jinji”(Golden Cock), all are failure translation because of the different cultural implication. Therefore, it is important for us to pay more attention to the connotation and association of the brand name in the process of translation to avoid the cultural clashes. Translators should think deeply to find out what these English expressions really mean in authoritative reference books to minimize the mistakes in literal translation.  (Zhang Jin 2019,2);  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free translation====&lt;br /&gt;
When both sounds and meaning can’t show the value of the product, it is a best choice to use the free translation. The free translation is also called “paraphrasing translation”, namely using similar and related words to translate brand name in the target language pronunciation. Free translation has the features of being vivid and impressive, which retains the original meaning. What's more, free translation is able to deliver the aesthetic and value orientation of the products. (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some instances such as &amp;quot;Rejoice&amp;quot;, its translation is &amp;quot;Piao Rou&amp;quot;. Rejoice means joy and happiness, and the brand name translation indicates hair will become smooth after using the shampoo. So translators fully explore its connotations of the brand name. A soap called “Safeguard” is translated into “Shu Fu Jia”, “Shu” gives a refreshing and comfortable feel; “Fu” means “skin”, which shows the commodity's function; “Jia”expresses the using effect. The translation of many brand names named adopts free translation method, for instance, “葵花” (Sunflower), “百灵” (Lark), “Pioneer” (先锋), “Skinice”(肤美灵).  (Jing Yang 2018,5); (Jing Yang 2018, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, owing to the different cultural system, some words have the same referential meaning with different associative meaning, sometimes; even the referential meaning is different. For example, If “芳草” is transliterated as “Fangcao”, it would bring antipathy to target readers, because “fang” in English means venomous tooth of a snake and “cao” sounds like “chaos.”, so “Fragrance Grass” should be a better translation for this brand name.(Fade Wang 2012,4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Combinative Translation====&lt;br /&gt;
Combinative Translation is a combination of transliteration, literal Translation and liberal translation. This method is a bit more difficult for translators to master and challenges their creative ability. It requires that its meaning can indicate the characteristic and function of the product. Consumers can have nice association from the pronunciation and meaning of the translated brand name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Coca-Cola” is translated as “可口可乐”. The translator by using free translation method translate it as “可口” which means “very pleasant to people’s taste”, because as for beverage, people would attach importance to the feeling of the taste. The second part is transliterated as “可乐”. The version “可口可乐” sufficiently implies the characteristic and function of the beverage: it sure can give you nice flavor and pleasure. The &amp;quot;Goldlion&amp;quot; is translated into &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, which is a good translation. As we all know, &amp;quot;lion&amp;quot; means &amp;quot;Shi Zi&amp;quot;&amp;quot; in Chinese, but the pronunciation of &amp;quot;Lion&amp;quot; is similar to the Chinese &amp;quot;Shi&amp;quot;, and &amp;quot;Shi&amp;quot; means &amp;quot;Lose&amp;quot; in Chinese, then the businessmen will think &amp;quot;lose&amp;quot; unlucky. When it is translated as &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, it means wealth and good luck, and the consumers' psychology is met satisfyingly. Other examples of this type are as follows: “Nike”(耐克), “Unilever”(联合利华), “Uniqlo”(优衣库), “Revlon”(露华浓), “Volkswagen”(大众) and so on. (Fade Wang 2012,4);  (Jing Yang 2018,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Non-translation====&lt;br /&gt;
Due to the differences in Chinese and English, there are also some exceptions, when some brands enter a foreign culture, they choose to remain their original brand name, and this situation is called “non-translation” (Jing Yang,2018,5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On many occasions, some brands are made up of letters, numbers, or combination of the two, after entering a foreign market with their original forms, for eye-catching and they are usually easy to be remembered. For example, we are all familiar with the &amp;quot;999&amp;quot;medicines, &amp;quot;IBM&amp;quot; computers, &amp;quot;TCL&amp;quot; electronic products, &amp;quot;LG&amp;quot; Electronics, “iphone”, “ipad” and so on. Non-translation avoids using the equivalences in the target language and leave the original ones untranslated. There are some brand names unifying intercultural communications by short forms which have great stability and maintain the original and profound meaning at any time.  (Zhang Jin 2019,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
In the age of economic globalization, in order to occupy the international market and attract customers, brand name and its translation are very important. Brand name translation is not only a simple replacement between two languages, but also a cultural combination in two different languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this thesis, the following conclusions can be reached: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, brand name translation should follow the five principles mentioned in this paper. If the brand name translation follows the principle of following the target customers' culture, it will be easier for customers to understand the product and buy it. If the brand name translation follows the principle of using concise words and the princple of grasping the characteristic of commodities, it will make consumers impressed. If the brand name translation follows the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference and &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;, product sales will increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, brand name translation can use the five methods: transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand name relates to the image of the enterprise and business opportunities, which is vital for the source countries to further explore the international market. Brand name translation is one of intercultural translations. Translators need to stand on a level of intercultural translations and have observant awareness of cross culture. At the same time, they need to respect every ethnic customs and use correct methods and skills of translation to make brand name into customers hearts. Thereby, manufacturers can promote consumption and improve the interests of enterprises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Chen Yang, Wang Xiufeng. Translation of Chinese-English Trademark Names and their Cultural Connotations [J]. Comparative Research on Cultural Innovation, 2012,2(17):68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Duan Wenpo, Guo Ru. Reappearance of &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; in Trademark Translation and Analysis of Translation Methods [J]. Innovation and Entrepreneurship Theory Research and Practice, 2012,1(14):110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Fade Wang. An Approach to the Translation of Brand Names[J]. Theory and Practice in Language Studies,2012,2(9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Jing Yang. Study on Brand Name Translation from the Perspective of Cultural Difference[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 International Conference on Arts, Linguistics, Literature and Humanities (ICALLH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Liu Haiyan. Analysis of Chinese Translation Skills of English Trademark Names [J]. English Square (Academic Research),2013(09):8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Lu Wenchan. Studies on Chinese-English Brand Name Translation from the Perspective of Cross-cultural Communication[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 2nd International Conference on Social Sciences, Arts and Humanities (SSAH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Hengen. &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; theory and Trademark Translation Analysis [J]. Success (Education),2009(03):274-275.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xuechuan He. The Study of Chinese-English Trademark Translation[J]. Theory and Practice in Language Studies,2018,8(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Shu. Study on E-C translation of Brand names from the perspective of Skopos Theory[A]. Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 5th International Conference on Education,Management and Computing Technology(ICEMCT 2018)[C].Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic  Technology International Society,2018:5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Zhang Jin. Principles and Methods of Translating Chinese and English Trademark Names [J]. Campus English,2019(10):225-226.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Zhang Wenfei. Further Discussion on Trademark Translation Strategies under Sanmei theory [J]. Campus English,2020(30):249-250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Li Jianzi (2018.7.11). Chinese translated names are popular! &amp;quot;Make up for Ever&amp;quot; arouses hot discussion. https://www.cbo.cn/article/id/45823.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Ogilvy Ao Mei (2017.5.2). Why should a good copywriter earn $100,000 a month? Look at these awesome translations. https://m.digitaling.com/articles/36896.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Victor Mair (2019.10.19). &amp;quot;Revlon&amp;quot; in Chinese. https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=44732&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从目的论看李清照词中的文化负载词英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. (Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.” This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories. (Baker, 2004:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc. (Liao Huihua, 2010:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.(Han Zhouwen, 2014:18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.(Han Zhouwen, 2014:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.(Liao Huihua, 2010:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.(Liao Huihua, 2010:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,&amp;amp; Chung Ling,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.(Zheng Yanhong. 2001:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.(Liao Huihua, 2010:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,1979:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.(Li Qing, 2005:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付桂英. (2013). “三美”理论指导下李清照词英译的美感再现[D].上海:上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 韩周文. (2014). 《生死疲劳》中文化负载词的英译研究——以目的论为视角[D].福州:福建师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[Contrast Study on LI Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[Translation of Culture-loaded Words Based on Scopos Theory -Comments on Lin Yutang's &amp;quot;Our Country and Our People&amp;quot;]. [D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 廖慧华. (2010). 从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[D].衡阳:南华大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王仲闻. (2019) 李清照集校注 [Annotation on the Collection of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2006). 翻译与艺术[Translation and Art]. [M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 宋词三百首[Three Hundred Ci Poems of the Song Dynasty]. [M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 文学与翻译[Literature and Translation]. [M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨健. (2000). 李清照词英译研究[English Translation Studies on Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].南宁:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[Scopos Theory and Applied Translation Studies]. [M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[The String of the Kite -Comments on Kenneth Rexroth and Chung Ling's Translation of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization 蒋淇玮 Jiang Qiwei 202070080592 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; ''Six Chapters of a Floating Life''; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Two Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 A Study on ''Six Chapters of a Floating Life''====&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 A Brief Review of Its Original Version=====&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of ''Six Chapters of a Floating Life'' was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang=====&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 An Introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Definition of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below.&lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words===== &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life=====&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Free Translation===== &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1.1 Paraphrase===== &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Foreignization====&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Transliteration===== &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Word-for-word Translation=====&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies==== &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
======4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words. (Li Yi 2013, 43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence, Venuti. (2004). The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2004). Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. (2000). In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南. (2001). 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Li 冯丽. [2013(3)：116-117]. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi 胡壮麟，姜望琪. (2002). 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Aili 刘艾莉. (2015). 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Linxin, Xu Mingwu 梁林歆，许明武. [2017(4)：53-59]. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yi 李懿. [2013(11)：43-44]. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2019). 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2018). 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Hualing 吴华玲. [2010(3)：113-116]. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Weiwei 王维维. [2012(10)：46-47]. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵. [2014(3)：82-88]. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Nanfeng 张南峰. (2004). 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yitian 朱怡天. (2013). 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论与翻译技巧论文集[C]. (1983). 北京：中国对外翻译出版公司选编.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to Keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼 202070080604 Qu Miao   【专业 is missing】==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression natural to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the translation of idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost in the translation, since Chinese and English belong to different language systems so there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression naturally to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the process od translating idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost, since Chinese and English belong to different language systems,there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English, it is advisable to translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text is kept in translated text as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English,translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text can be kept in translated text as much as possible. --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foregnizing; domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foreignization; domestication--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===汉语习语英译如何保持&amp;quot;中国性&amp;quot;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。（王涛，2018，32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在中文习语的翻译过程中，译者应该根据特定语境的需要，在异化和归化之间找到一个平衡点，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译；文化缺失；文化差异；异化；归化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction===&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargon and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they are produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are very national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargons and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they were produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and can enhance communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasing important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning, but also realize the transfer of cultural connotations implied by idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and thus enhance the communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasingly important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning precisly, but also realize the transfer of cultural connotations implied in idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have the characteristics of concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for achieving the most perfect state of communication between China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people of different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have some characteristics such as, concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for the communication between the China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people in different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation form four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation method, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article mainly discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation from four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation methods, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One An Overview of the Idiom Translation form Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulate. From the expression content of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulate. From the expression content of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Problems of Idiom Translation form Chinese to English ====&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting common and commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manifestation of cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the interpretation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is a manifestation of cultural deficiency, and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators leads to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Importance of Keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Chinese Idiom Translation to English====&lt;br /&gt;
Idioms are the condensed and quintessence of human language. As the treasures of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If it is separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is a representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese Idiom Translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Two The Reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds. The cultural differences between the two are huge, which makes the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to another. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Different Emotional Orientation====&lt;br /&gt;
Although there are many words that refer to the same thing in Chinese and English, the word may mean differently in different language contexts, for the same word may bear different associative meanings. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding to color words. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role.For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes worn by Judas, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and the Chinese nation called themselves the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, an can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said, zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him conquer the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappy. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this story comes the idiom. If we just translate &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot; into &amp;quot;repeatedly to request somebody to take up a responsible post” or &amp;quot;have visited the cottage thrice in succession to call on somebody repeatedly&amp;quot;, foreigners would not get the allusion of it, hence the Chinese characteristics is lost somehow. (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the idioms like &amp;quot;班门弄斧&amp;quot; and &amp;quot;卧薪尝胆&amp;quot; are all relevant to some historical figures, who are known by all Chinese people but unfamiliar to foreigners. Only when they have learned something about Zhuge Liang, Lu Ban, and Gou Jian can they get the meaning of these idioms. And it is the profound historical and cultural backgrounds that make the Chinese idioms hard to translate. (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different religious beliefs====&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also influences language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms from Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife that actually kills. The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds and all delusions, delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who put down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the original Buddhist factors. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Different Ways of Thinking====&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the role of rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reason has different contents and categories. Different categories of reason make up different rational structures. Although the outbreak of rationality is the common characteristic of Chinese and Western civilizations in the axial age, their rational structure is not the same.The rational structure of the ancient West includes logical reason, natural reason, practical reason, and aesthetic reason, but it lacks historical reason. Its rational structure is dominated by pure reason, while logical reason occupies a dominant position. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
The rational structure of China includes historical reason, natural reason and moral reason. It has logical thought, but it has not developed logical reason, among which historical reason occupies a dominant position. Logical reason dominates western thinking, while historical reason leads Chinese thinking. This difference in rational structure is the fundamental reason for the difference in Chinese and Western thinking. (Guo Jianzhong, 2000, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Chinese civilization and Western civilization lies in the difference of rational structure. The difference between the western civilization and the Chinese civilization lies in the difference of dichotomy.Some of the differences between Chinese and Western dichotomies can be traced back to the differences between Chinese and Western languages. Different language features are the source of the differences between Chinese and Western cultures. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three Comparative Analysis of foreignization and domestication Translation in Idiom Translation===&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite serious. In order to induce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 A Brief Introduction of foreignization and domestication Translation====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication Translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication translation is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it reduces the difficulty of the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization is to transform the information from one culture and language to another culture and language in a way that remains almost as it is. It endows the target language with new linguistic elements and also novel and unique forms of expression, which is conducive to the mutual communication and penetration of two heterogeneous cultures and languages, so as to promote their mutual integration. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti makes a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and reveals that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti puts it bluntly that his purpose writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tamper with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language. &amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is the representative of the domestication translation. He put forward the concept of functional equivalence, &amp;quot;The relationship between the target receptor and the target text should be equivalent to that between the source language receptor and the source text&amp;quot;, in order to eliminate the differences in language and culture in the translation. (Nida, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Application of domestication Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication translation maximizes the dominant position of the target language and makes the target language close to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately interpret the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication method will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; another is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication translation can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. (He Fang, 2019, 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
Foreignization translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation, accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated as &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieve equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, another example of the application of foreignization is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by Yang Xianyi(杨宪益). Contrary to Hawkes’s translation, Yang adopted the method of foreignization while confronting with cultural factors in translating. As for &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃&amp;quot;[曹雪芹, 1791, 165], Yang translated it into &amp;quot;A toad hankering for a tatste of swan&amp;quot;(Yang Xianyi, 1978). Here, Yang keeps the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in source language through literal translation. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated simply separately. In many cases, the use of the two methods is restricted by the pragmatic environment and must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection method of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of Dream in Red Chamber is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different chooses of translation methods. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignization translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignization translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limits. Regardless of whether for interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and must pay attention to the fact that the translation must achieve communication, coordination and docking with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略 [Venuti and his deconstructionist translation strategy]. 中国翻译 [Chinese translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Fang 贺 芳. (2019). 异化翻译与文化传播——以杨宪益《红楼梦》歇后语翻译为个案 [Alienation Translation and Cultural Communication-- A Case Study of Yang Xianyi's Idiom Translation in A Dream of Red Mansions]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yunpeng 贾云鹏. (2015). 汉语四字成语翻译中的文化补偿与缺失 [Cultural Compensation and Deficiency in the Translation of Chinese Four-character Idioms]. 语文建设 [China Academic Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Lei 蒋	磊. (2003). 英汉文化差异与习语翻译的归化和异化 [E -C Cultural Differences and Foreignization  &amp;amp;Domestication in Idioms Translation]. 武汉: 武汉大学出版社 [Wuhan: Wuhan University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Alienation and Adaptation in Idiom Translation]. 语言与翻译 [Language and Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Tao 王 涛. (2018). 英汉习语翻译中的文化缺失与补偿 [Cultural Deficiency and Compensation in Translation of English and Chinese Idioms]. 三峡大学 [China Three Gorges University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng 邱能生. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization and Domestication in Translation of English and Chinese Idioms under the Background of Cultural Differences]. 上海翻译 [Shanghai Journal of Translators].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨宪益. (1978). 红楼梦 [A Dream of Red Mansions]. 外文出版社 [Foreign Language Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*David Hawkes. (2012). The Story of The Stone. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries,nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently than the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries, nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than ever before, which is   benefited from language exchanging. For translation of English proverbs, proper translation strategies should be seriously considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies are concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are selected in which the former is used more frequently that the latter. Thus, it is said that more and more translators apply foreignization to translate English proverbs. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”.(Honeck 1997,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.(Champion 1966,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain.(ibid 2003,31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.(Guo Min 2008,123-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” (Burton Stevenson 1987,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher.(Cordry 1997,26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description.(Fergusson 1983,28-31) &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.(Katan 2004,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints.(Chen Jinshi 2006,72-77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.(Chen Jinshi 2006,72-77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.(Fu Yanli 2016,91-92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family.(Fu Yanli 2016,91-92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development.(Chen Daoen 2015,257-258)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti 2004,19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” , while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid 1984,301) Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.(罗新璋 1984,301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered.(Ding Min 2014,72-76) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
*Bian Xiaofei, 边晓霏(2013). 从文化视角探究谚语翻译[Exploring proverb translation from a cultural perspective]. ''保定:河北大学''[Baoding:Hebei University] .&lt;br /&gt;
*Chen Jinshi,陈金诗(2006). 英汉谚语的特征与翻译[Characteristics and translation of English-Chinese proverbs]. ''武汉:中南民族大学''[uhan: Zhongnan University for Nationalities].&lt;br /&gt;
*Dong Jing,董晶,Liu Yalou,刘亚楼(2015).英语谚语的文化内涵与翻译方法[The cultural connotation and translation of English proverbs]. ''河北联合大学学报(社科版)'',(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
*Fu Yanli,付艳丽(2016). 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[The Meaning and Characteristics of English Proverbs Translation in Cross-cultural Context]. ''济南职业学院学报''[Journal of Jinan Vocational College],(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
*Ding Min,丁敏(2014). 从文化视角看英语谚语的翻译[Translation of English proverbs from a cultural perspectiv]. 西安:西安外国语大学[Xi'an:Xi'an University of Foreign Languages].&lt;br /&gt;
*Guo Min,郭敏(2008). 英汉谚语中的文化差异及其翻译[Cultural differences in English and Chinese proverbs and their translation]. 重庆:西南大学[Chongqing: Southwest University].&lt;br /&gt;
*Han Jiaoyang,韩娇阳(2009). 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[Cultural default and its compensation strategy in English-Chinese translation of proverbs]. 长春:吉林大学[Changchun: Jilin University],.&lt;br /&gt;
*Lu Daoyen,陆道恩(2015).文化视角下英语谚语的翻译技巧[Translation skills of English proverbs from a cultural perspectiv]. ''高教学刊''[Journal of Higher Education],(24): P:257-258.&lt;br /&gt;
*Li Keshi,李克时(2009). 论英语谚语汉译的异化趋势[On the trend of alienation in Chinese translation of English proverbs]. 南京:南京农业大学[Nanjing: Nanjing Agricultural University].&lt;br /&gt;
*Liu Weiping,刘卫平(2008). 文化视角下的美国谚语翻译[Translation of American Proverbs in Cultural Perspective]. 桂林:广西师范大学[Guilin: Guangxi Normal University].&lt;br /&gt;
*Li, H.(2012) A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University.&lt;br /&gt;
*Mo, L, H.(2014) A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University.&lt;br /&gt;
*Mao, Q.(2017) A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy .&lt;br /&gt;
*You, X, J.(2009) A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient Fables[D]. Suzhou: Suzhou University.&lt;br /&gt;
*Zhao, C, H.(2012) A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].Changchun:Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory-解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化翻译理论指导下汉语新词英译的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015,79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words. (Fu Rong, 2015,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Classifications of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. (Li Chunjiang, 2015,59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words. (Li Chunjiang, 2015,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. (Liao Yingying 2008,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. (Liao Yingying 2008,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects. (Liao Yingying 2008,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. (Ou Yangyin 2000,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. (Ou Yangyin 2000,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.(Liu Miqing 2005,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty. (Kang Shiyong 2003,152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. (Wang Weidong 2011,347)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.(Wang Weidong 2011,349)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.(Wang Weidong 2011,350)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.(Wang Weidong 2011,351)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.(Fu Rong 2015,80）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. (Snell Hornby 1995,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. (Snell Hornby 1995,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Snell Hornby 1995,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.(Jing Huang 2019,433)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.(Snell Hornby 1995,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. (Kang Shiyong 2003,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. (Kang Shiyong 2003,179)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. They are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory. The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. (Liu Miqing 2005,77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.(Li Chunjiang 2015,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient. Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. (Fu Rong 2015,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture. Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural. Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes. Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. (Ou Yangyin 2008,88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. (Ou Yangyin 2008,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. (Ou Yangyin 2008,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. (Ou Yangyin 2008,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. (Liu Miqing 2005,387)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plus, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. (Liu Miqing 2005,389)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.(Liu Miqing 2005,391)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Rong付蓉.(2015).从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[A Study of English Translation of Chinese Neologisms from a Cross-cultural Perspective].语文建设Language Planning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kang Shiyong亢世勇.(2003).《新词语大辞典》的编撰[The Compiling of Dictionary of Chinese Neologisms].辞书研究Lexicographical Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunjiang李春江.(2015).汉语网络新词的英译探究[A Study of Chinese Online Neologisms].宁波工程学院学报Journal of Ningbo University of Technology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Yingying廖颖颖．(2008).论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[Strategies of English Translation of Words with Chinese Characteristics Used by Chinese Mainstream English Newspapers].湖南师范大学学报Journal of Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing刘宓庆.(2005).''新编当代翻译理论''[''A New Edition of Contemporary Translation Theory''].北京：中国对外翻译出版公司 Beijing:National Translation and Publishing Company of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ou Yangyin欧阳因.(2000).''朗文中国流行新词语''[''Langwen Chinese Neologisms''].北京：北京大学出版社 Beijing:Peking University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Weidong王维东.(2011).网络热词汉译英探究[A Study of the English Translation of Chinese Online Neologisms]. 北京:''中国翻译'' Beijing: ''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jian &amp;amp; Tang Jianduan张健,唐见端.(1996).略谈汉语新词新义的英译[A brief Discussion on the English Translation of Chinese Neologisms].北京:''中国翻译''''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Chinese Dish Names: From a Functional Equivalence Perspective——刘洋诺Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘洋诺Liu Yangnuo, 202020080621.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a medium plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses the theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some points of view from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Keywords ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English Translation; Chinese Dish Names; Functional Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
从功能对等理论浅析中式菜名的英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names.(Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of a dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations, and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From a semantic linguistic point of view, there are two structures in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. (Chu Yiyi 2017, 3-7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.(Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the latter part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes. (Chu Yiyi 2017, 3-7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review the functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.(Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and point out the limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from the cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspects, which is one of the reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission. (Chu Yiyi 2017, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have paved the way for further researches. Among these researches, almost all scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on ''A Bite of China'', a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors, and cultural elements.(Zhang Tingli 2015, 1-2) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule, and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarizes three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication, and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Canadians in food discourse from a cultural perspective, which provides a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similiarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman was published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating the method of preparation, taste/aroma, the appearance of the dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we can explore more in this infinite sphere. We pay tribute to the great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍.(Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into a paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in a baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.(Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠, and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be a nonessential part of translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our translation. But for long-term effects, chaos will lead to a negative impact on the economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.  (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners.(Chu Yiyi 2017,13) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗, and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can be applied to a large number of texts but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavors of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, the word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣, and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words is not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering a mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life.(Che Yimo 2019, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for the target reader to get the same effect as the source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent ones in English such as 什锦, 八宝, and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas translation loss and gain are inevitable, the underlying aesthetic effect plays an important role in the translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹, and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. (Che Yimo 2019, 6) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.(Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange-flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names. (Che Yimo 2019, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning is lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expressions become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, the signified meaning remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable). 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him to a delicious dish made of pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, many examinees were rushing to join an ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. To attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of tests. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has special meaning for the person who is going to test. Similarly, foreign foods invade our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes, and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotations. Abstract meaning is mainly derived from legends, idioms, historical events, and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are an indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our minds. Whereas 龙 are often embedded with good connotations in Chinese cultures such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles), and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preferences between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former highlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse the target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamiliar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made of ox tongue, tripe, and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, the lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humorous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have a totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory to discuss the application of the theory into the C-E translation of Chinese dish names. (Wu Tingting 2017, 4)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist, and translation theorist. Functional equivalence theory focuses on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.(Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, how the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their understanding of functional equivalence.(Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in the target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations, and communicative needs or such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of the source text in the target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure, and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating to transfer the flavor of the source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving an equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and the reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence.(Jeremy Munday 2016, 126)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable the translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness, and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, lexicon, and cultural references to be essential to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, the reader's response plays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translation views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists criticize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in the translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence sets the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to the C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included in the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in the translation process. For example, in 扣三丝, some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to a word-for-word translation. Various translation skills should be involved in the translation process to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that a distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to deliver cultural connotation in Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attraction towards foreigners. Even though native speakers can understand what Chinese cuisine refers to, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for a well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money to the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for a prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to an internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The scariest and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, cultural taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients, and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of a literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of the main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket.(Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use the literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. (Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with the increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods, and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. As opposed to forks in Western culture, the Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But the literal translation is not a silver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too many ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in this case, we will sacrifice simplicity to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied literal translation with annotation to render dish names. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In this case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, but they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In this case, the translator tried to spread local culture in a dish name. (Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly dependent on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua, and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target readers will get confused if they first see the translation. Thus, the explanation “Dongpo, a famous poet in the Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is the Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor, and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so the Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with Minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give the nickname “王八” for the turtle. 姬in 霸王别姬 sounds are similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white, and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which look like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to the donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually, 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish becomes popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens. From the strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We, translators, should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interest in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory to emphasize the importance of our research and try to find a research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names.(Yi-Yan Lee, 2016, 10)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering the region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, the cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu.(2020). The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture. Open Journal of Modern Linguistics (5) 423-428.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiangnan Xue. (2015). A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity. Ottawa: University of Ottawa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. (2018). Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes. International Communication of Chinese Culture (3) 247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Munday J. (2016). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber.(1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). ''Language, Culture and Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, C. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalists Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. (2010). Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms. Journal of Language Teaching and Research (6) 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Siwei Yue. (2016). Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text. Theory and Practice in Language Studies (1) 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yi-Yan Lee. (2016). Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary ''A Bite of China''. Hong Kong: The University of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*车宜默[Che Yimer].(2019). 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[A case study of English translation of Chinese menus from a cross-cultural communication perspective].北京：北京外国语大学[Beijing: Beijing Foreign Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李玮玮[Li Weiwei]. (2017). 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[A practical report on Chinese-English interpretation of Chinese cuisine names from the perspective of purpose theory].山东：山东大学[Shangdong: Shandong University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*莫传霞,岳玲[Mo Chuanxia, Yue Ling].(2020).“再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[The English translation of Beihai folk food culture under the idea of &amp;quot;re-creation&amp;quot; translation]. 广西教育学院学报[Journal of Guangxi Education College] (05) 78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*屠易义[Tu Yiyi].(2017). 从文化角度谈中式菜名的英译方法[The English Translation of Chinese Cuisine Names from a Cultural Perspective].上海：上海外国语大学[Shanghai:Shanghai International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*邬婷婷[Wu Tingting].(2017). 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[A Translation Report on the English Translation of Chinese Cuisine Introduction from the Perspective of Purpose Theory].宁波：宁波大学[Ningbo: Ningbo University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴慧琦[Wu Huiqi]. (2020). 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[Chinese and Western food culture differences and the translation of dish names--Review of &amp;quot;Chinese and Western food culture differences and translation research&amp;quot;]. 食品工业[Food Industry] (09) 364-365.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张婷丽[Zhang Tingli].(2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[The strategy of English translation of the dish names of &amp;quot;China on the Tip of the Tongue&amp;quot; guided by purpose theory].湖南：湖南师范大学[Hunan: Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation--Taking Hunan cuisine names an Example - 袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 袁雨晨 Yuan Yuchen 202020080665 法语语言文学 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of chinese dish names from the untranslatability theory of Catford  and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Untranslatability，loss of meaning，Hunan cuisine names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国菜名的不可译性和意义的缺失——以湘菜菜名为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国的饮食文化在国内外备受关注，中国菜也逐渐走向世界，文化差异使得中国菜名的译法给译者带来了挑战。试以湘菜为例，从卡特福德的不可译理论和纽马克的意义缺失理论来探究湘菜菜名的翻译方法，从而在翻译过程中规避问题，达成中国菜名的相对可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译性；意义缺失；湘菜菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities.Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names.The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
When people from different countries enjoy Chinese dishes, they are often curious and eager to know the exact meaning of the dish name and its origin. Since the dish name is the first impression given to a diner when he or she decides to order a dish. So it is important to convey accurate information to the patron. Since Chinese cuisine culture has continued to be exported overseas, translation of dish names plays an important role and is faced with a high demand determined by the complex nature of Chinese cuisine culture.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and fonctions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensative measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 An Overview of Untranslatability, Loss of Meaning and Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Linguistic Untranslatability and Cultural Untranslatability Put Forward by J. C. Catford====&lt;br /&gt;
Catford was the first translation theoretician who explored equivalence at different levels of language. He distinguished two kinds of untranslatability in A Linguistic Theory of Translation, that is, linguistic untranslatability and cultural untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought that linguistic untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture. Cultural untranslatability comes from cultural differences, for instance, the names of some institutions, clothes, foods and dishes, abstract concepts, and the like.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford's view of untranslatability, the dichotomy mentioned above would not exist if it could be demonstrated that all instances of cultural untranslatability respond to &amp;quot;the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language&amp;quot;. This impossibility is, in his opinion, a case of linguistic untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, &amp;quot;Translation fails---or untranslatability occurs---when it is impossible to build functionally features of the situation into the contextual meaning of the TL text.&amp;quot; (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Loss of Meaning Put Forward by Peter Newmark====&lt;br /&gt;
Peter Newmark analyzed the loss of meaning as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, if the text describes a situation which has elements peculiar to the environment, institutions and culture of its language area, there is an inevitable loss of meaning, since the translator's language can only be approximate to the source language. Unless there is already a recognized translation equivalent, the translator has to choose from transcribing the foreign word, translating it, substituting a similar word in his own culture, naturalizing the word with a loan translation, sometimes adding or substituting a suffix from his own language, defining it or paraphrasing, which is sometimes added in parenthesis or as a footnote to a transliteration. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, an inevitable source of loss is the fact that the two languages, both in their basic character and their social varieties, have many different lexical, grammatical and sound systems, and segment many physical objects and all intellectual concepts differently. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the individual uses of language of the writer and the translator do not coincide. Everybody has lexical if not grammatical idiosyncrasies, and attaches &amp;quot;private&amp;quot; meanings to a few words. The translator normally writes in a style that comes naturally to him, desirably with a certain elegance and sensitivity unless the text precludes it. Moreover, a good writer's use of language is often remote from some of the conventional canons of good writing, and it is the writer not the canons that the translator must respect. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last, the translator and the text-writer have different theories of meaning and different values. The translator's theory colors his interpretation of the text. He may get greater value than the text-writer on connotation and correspondingly less on denotation. He may look for symbolism where realism was intended; for several meanings where only one was intended; for different emphasis, based on his own philosophy or even his reading of the syntax. The resulting loss of meaning is inevitable and is unrelated to the obscurity or the deficiencies of the text and the incompetence of the translator, which are additional possible sources of this loss of meaning. Therefore, absolute equivalence can never be reached. A translator can't convey all the meanings of the original in his translation.(Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Constitution and Functions of Hunan Cuisine Names====&lt;br /&gt;
Hunan cuisine consists of local cuisines of Xiangjiang Region, Dongting Lake and Xiangxi areas. It is characterized by thick and pungent flavors. As a mirror of Chinese cuisine culture, dish names play an important role in transmitting Chinese cuisine culture to the whole world. Today, there are countless and various Chinese dish names, so it's so hard to translate them without a clear analysis of their constitutions and functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways,which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and son on; and cooking methods for cold dished, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on.Most dish names are made of a combination of flavours and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names.Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.),but more often the colour and shape express the substance.For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utensils such as casseroles, stones pots, hanging pots, dry pots, flat pots, iron pots are used to serve the Hunan cuisine. So the names of kitchen utensils sometimes appear in Hunan cuisine names, the names of untensils and the main ingredients are combined to form the name of a dish, in order to show the characteristics of the dishes, such as “石锅玉兔”，“干锅鸡”，“砂锅熊掌”.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion，a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of Hunan cuisine at the time. (Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, the constitution of Hunan cuisine names are various and mainly have the above mentioned features. Almost all Hunan cuisine names are characterized by elegance and try to convey a kind of aesthetic sense to diners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dish name usually keeps people informed of the main ingredients of the dish, and sometimes uses beautiful words to add aesthetic value and finally it will stimulate the diners' appetite. Particularly, Chinese dish names have a special function that is cultural function owing to transmitting cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The informative function means that the communicative aim of language is to provide people with information. As the fundamental function of Chinese dish names, it supplies the basic information of a dish, such as the ingredients, seasonings, cooking methods and so on. Chinese cooking methods are famous for its variety and the ingredients. People can get these information through most of Chinese dish names. So when Chinese dish names are translated into English, this function should be kept completely. (Wang Lixia 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art.Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor,but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names also function as a culture carrier. Numerous cultural words play a significant role to demonstrate the national specialties.“百鸟朝凤”, “全家福”, “龙女触珠” “桃园三结义”and many other culturally loaded terms are frequently used in dish names, which are unique to the Chinese culture. This is a best way to arouse foreigners' interests on Chinese culture.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Reasons for the Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Differences of Thinking====&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on Qi and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonisation of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasise the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Beliefs and Values====&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”，“谋事在人，成事在天”.These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天”is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The value of a certain culture is a set of behavioral standards for people to make choices and solve conflicts and it is usually displayed in people's philosophic and moral concept. The concept that is thought highly by one nation may be neglected by another nation. And this phenomenon becomes a great  obstacle  in  the  cross-cultural  communication  and  translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their concepts, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”.Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, it is important to take into account the cultural differences, accepting psychology and eating habits of foreigners, otherwise it will be difficult to achieve the intended function and purpose of the translation. After all, although the translator &amp;quot;deals with individual words, he is dealing with two major cultures&amp;quot;(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different Customs and Living Environment====&lt;br /&gt;
Custom refers to the way of living formed in the long-term development of human's history. It is embodied in various aspects of people's daily lives such as garment, etiquette, marriage, funeral, traditional dishes and so on, due to the different living habits and the customs of different people, which constitute a great obstacle in the cross-cultural communication and translation.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Lexical Non-equivalence Concerned with Cultural Difference====&lt;br /&gt;
The lexical non-equivalence generally refers to the non-equivalence of lexical meanings. As we all know, the meaning of a word, which is involved in many aspects, such as the denotative meaning, the associative meaning and so on, is not a simple concept. Therefore, there are several kinds of untranslatable phenomena concerned with the lexical non-equivalence.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Absence of Terms====&lt;br /&gt;
Absence of terms is a frequent phenomenon leading to untranslatability. It refers to the case that in translation we fail to find counterpart in target language. In Chinese, there are many terms as “风水”, “阴阳”,  “属相”and so on. These words are derived from unique Chinese culture, which are almost impossible to translate to English, since there are no such things in western countries.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.6 Discrepancy of Semantic Association====&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have rich meanings and profound connotations.  Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙“ in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙“ is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation-that's why Chinese people call themselves“龙的传人 (descendants of the dragon)“. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”，“二龙戏珠”and “青龙过海”.To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊(pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name(喜)means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.  (Wang Lijun 2017, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Strategies of Untranslatability and Loss of Meaning of Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transfering the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc., so that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of Hunan.  (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some contain profound historical allusions or folk legends, while others have changed their names based on raw materials, shapes and cooking methods. This makes English translation difficult and makes it difficult to fully reflect the linguistic and cultural features of the Chinese language. In this case, the English translation of Hunan cuisine names should be purpose-oriented, so that foreign friends can understand as much as possible about the basic information of Hunan cuisine. The name of the dish should first of all ensure that the customer knows the ingredients， the supplementary ingredients, the cooking method and the flavour of the dish, so the most important thing when translating the name of a dish, whether it is realistic or associative, is that it should firstly convey its denotative meaning. (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish.The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, etc., make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 English Translations of Hunan Cuisine Names Based on Cooking Methods and Main Ingredient====&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as“cooking method+main ingredient+and+main ingredient”,that‘s “Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on &amp;quot;Ingredient and Main Ingredient&amp;quot; or &amp;quot;Main ingredient and Soup&amp;quot;====&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by with or in. e.g.&amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. Yhe choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with” e.g. &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Main Ingredients====&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, e.g. in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine name in the form of &amp;quot;seasoning+main ingredient&amp;quot; can use the structure of &amp;quot;main ingredient+with+seasoning&amp;quot;, such as &amp;quot;芥末鸡条&amp;quot; can be translated as “Chicken Strips with Mustard”, a literal translation can also be used in the original structure, such as “孜然牛肉” can be translated as &amp;quot;Cumin Beef&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings, Cooking Methods and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, e.g. &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.6 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Colour and Shape of the Finished Dish====&lt;br /&gt;
The names of such dishes are generally translated using the literal and free translation method. For example, &amp;quot;芙蓉鸡片&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Fried Sliced Chicken with Egg White&amp;quot; and &amp;quot;菊花鱿鱼&amp;quot;as &amp;quot;Fried Chrysanthemum-shaped Squid&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.7 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Shape of the Raw Material after it has been cut====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;.  (Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.8 English Translation of Hunan Cuisine Name According to the Cooking Method and the Main Ingredient and its modified Shape====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names &amp;quot;cooking method+main ingredient+shape&amp;quot; can be translated as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+shape+main ingredient&amp;quot;, such as &amp;quot;干煸牛肉丝&amp;quot;. &amp;quot;干煸&amp;quot; is the cooking method, &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient and &amp;quot;丝&amp;quot; is the shape of the modified ingredient, it can be translated as &amp;quot;Dry-fried Shredded Beef&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.9 English Translations of Hunan Cuisine Names from &amp;quot;Name of Person or Place + Main Ingredient&amp;quot; to &amp;quot;Name of Person or Place+Cooking Method + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In addition to the above principles, the names of such dishes should also be transliterated from the names of people and places, which is good for promoting the Chinese language and culture. The translation of Hunan cuisine names as &amp;quot;person's name+main ingredient&amp;quot; can be made directly. For example, in &amp;quot;组庵豆腐&amp;quot;, &amp;quot;组庵&amp;quot; is the name of a person and &amp;quot;豆腐&amp;quot; is the main ingredient, which is transliterated as &amp;quot;Zu'an Tofuo&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+，+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of a dish can be translated in the form of &amp;quot;cooking method+main ingredient+，+person (place name)+style&amp;quot;, e.g. &amp;quot;毛氏红烧肉&amp;quot;, which can be translated as &amp;quot;Braised Pork, Mao's Family Style. &amp;quot;(Zhang Qiang 2017, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.10 An English Translation of Hunan Cuisine Names as &amp;quot;Utensil + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, e.g. “铁板牛肉”can be translated as Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate. (Zhang Qiang 2017, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.11 The English Translation of Hunan Cuisine Names that Do Not Reflect Information on Cooking Methods, Main Ingredients, Tastes, etc.====&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as Quan Jia Fu (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion) (Zhang Qiang 2017, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese dish names are rich in connotation, vividly reflecting China's cuisine culture. Their English translations are an effective means to inform foreigners of Chinese culture. Therefore, it is of great importance to make a study on translations of these dish names. The current studies in this field have given an analysis to Chinese dish names' features, functions as well as the principles for their translation. (Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has made a tentative study of Chinese dish names from the angle of untranslatability and loss of meaning. The study covers the analysis of the untranslatability and loss of meaning caused by the differences between Chinese and English, from linguistic and cultural perspectives, taking Hunan cuisine names an example, the introduction of the constitution and function of dish names. Then since Chinese dish names play an important role in Chinese culture, according to untranslatabiltiy caused by culture differences between Chinese and English, the paper analyzes the untranslatable phenomena existing in the English translation of Chinese dish names from the aspects of thinking, beliefs and values, customs, and lexical non-equivalence.(Zhang Qiang 2017, 26) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many translated versions of various Chinese dishes nowadays, and some of them have been accepted by the public, it is undeniable that there are cultural obstacles which cannot be translated. If translators don't know untranslatabiltiy of dish names, they cannot translate them properly, since they couldn't avoid the obstacles and adopt some compensatory measures. strangeness in front of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation should on the one hand keep as much as possible the original flavor and on the other hand try to make it accessible to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square]. 24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]J. C. Catford. (1965). A Linguistic Theory of Translation . London: Oxford University.93-95&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English]. 120-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press] 200-220&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 108-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]. 10-13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Lixia. 王丽霞.(2017).《湘菜六味—湘菜缘分》汉译英实践报告.[A Report on the C-E Translation of the 3rd Chapter of Xiangcailiuwei].湖南师范大学.[Hunan Normal University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 84-86&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]. 18-33&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example - 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邬香 Wu Xiang 202020080651.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication, this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of Chinese dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and  transmission.--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化和归化视角下中国菜名英译研究——以湘菜为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many Chinese scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of Chinese dish names.They rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies . Therefore,in this chapter I will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes. (Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。中国许多学者对中国菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，才能继而选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。(熊兵，2014,84）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Exiting Problems in English Translation of Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. Next I will analyze them in detail with examples.(Xia Ying 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面我将结合实例具体分析。(夏瑛 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Use of Direct and Rigid Expressions====&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。(张扬 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Lack of Unified Translation Standards====&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish nayanmes, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translation versions of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。 (林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Neglect of Cultural Connotations of Dishes====&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that pheasant flies on the branch and becomes a phoenix(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。(王君健 2017,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English. (Xia Ying 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。(夏瑛 2016, 259+273) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Strategies of Domestication and Foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definitions of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (Wang Shaofei 2006,30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（Su Songlonghua 2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006, 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科,宿松龙华，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Two Levels of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (Zhang Zhizhong 2005,46) On the one hand, at the linguistic level adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, using domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize strengths,avoid weaknesses and promote cultural transmission.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005,46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。(沈桑爽，王淑琼，2017，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names. (Su Songlonghua 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。( 百度百科 宿松龙华 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Composition and Nomenclature of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture,from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Realistic Dishes=====&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Freehand Dishes=====&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）、蝴蝶飘海(Hotpot of snakeheaded fish&lt;br /&gt;
slices as butterflies out of the soup)。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据湘菜构成及命名方法和归化和异化的可接受度高和可理解性强的特点，翻译写实型中国菜名时采用归化为主、异化为辅的翻译策略很好地再现原作的风格，而针对写意型菜名英译采用异化为主、归化为辅的策略能较好地传达中餐妙趣横生的特征及博大精深的文化底蕴。下面我将从不同的角度使用例证法具体分析。 (姜君 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 At the Language Level Domestication is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Domestication at Lexical Level=====&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。(林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Domestication at Semantic Level=====&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。 （张扬 2016，48）又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。 (张艳萍, 张伟平 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Domestication at Grammatical Level=====&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。 (沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 At the Cultural Level Foreignization is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacy and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，跨文化交际中饮食文化的交流与日常生活紧密相连。中国菜品既是佳肴又是艺术品，其具有深厚的文化底蕴和审美价值。湘菜中有许多以典故、传说命名的菜肴以及带人名和地名的菜肴，人们了解其文化背景，才能较成功地将其译为英语。文化层面采取异化为主，归化为辅的翻译策略有助于最大程度告知顾客菜肴的口味、烹饪法和食材，精准传递菜品的文化元素。我认为，使用异化的翻译策略翻译中餐首先要了解西餐的命名的特点。法国名厨Auguste Escoffier 的认为，西餐菜肴通常用人名、地名、神灵、历史事件以及主要原料等命名。对比湘菜和西餐命名和构成特点，可知翻译写意型中餐菜名时需要体现菜名的口味、食材、烹饪方法以及必要的知识背景。由此可见，了解西餐菜名的特点有利于翻译中国写意型菜名的翻译。(周永红 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Dishes Named after Allusions and Legends=====&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中餐和西餐中有不少以典故、传说命名的菜肴。这些菜有历史文化渊源，不适合采用直译的方法。例如，法国名菜Veronique（薇洛妮克）以神话女神命名，白汁与象征着她的美丽容貌，配在旁边的白色提子象征着她的眼泪。“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。(百度百科operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day,  not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。 (张艳萍, 张伟平 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Dish Names with Place Names and People's Names=====&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the name of a dish with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西式菜名中带人名和地名的菜名通常有两种翻译方法：菜名+地名+style ; 地名/人名+菜名。例如，Macedonia de fruta(马其顿水果)的译文使用了第二种翻译方法，指明菜名的产地和原料. 这是西班牙餐馆中一道经典的饭后甜点。各种水果切成小丁后，伴上糖水或果汁，有点像咱们中国的糖渍水果。这道菜名和公元前四世纪的马其顿帝国的亚历山大大帝有关。亚历山大大帝在30岁时就建立了当时史上最大的帝国，并促进帝国内各地的种族、文化、语言等的大融合。到了18世纪，法国人就把融合了各种各样元素的事物称之为“马其顿”。因此，这道糖渍水果大杂烩就取名为“水果马其顿”了。“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。 (百度百科 zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016,121-122）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.4 Limitations of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。(范继文 2016, 13-14)  比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取异化和归化的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。 (王瑛瑛， 张瑜 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Wei. 陈蔚. (2007). “从中式菜名的英译看异化与归化策略的运用” [ Application of Foreignization and Domestication in the Translation of Chinese Dish Names]. “黄石理工学院学报” [Journal of Huangshi Institute of Technology] (1):107-108.&lt;br /&gt;
*Fan Jiwen. 范继文. (2016). “归化异化理论视角下的中式菜名英译研究——以川菜菜名翻译为例” [A study on the English translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization-Taking Chuan Cuisine as an Example]. Tianjin: 天津财经大学 [Tianjin University of Finance and Economics].&lt;br /&gt;
*Lin Hong. 林红. (1991). “浅析中国菜名的英译问题” [A Study on the Problems of English Translation of Chinese Dish Names]. “四川烹饪高等专科学校学报” [Journal of Sichuan Culinary College] (2):41-42.&lt;br /&gt;
*Jiang Jun. 姜君. (2017). “浅析异化与归化视角下的中餐菜名英译” [A Study on the English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Foreignization and Domestication]. “语言文化” [Language and culture](3):203.&lt;br /&gt;
*Operations (2008.3.10). 姊妹团子. [Steamed Glutinous Rice Ball].  &amp;quot;Baidu Encyclopedia&amp;quot;. https://baike.baidu.com/item/姊妹团子.&lt;br /&gt;
*Su Songlonghua. 宿松龙华. (2011.1.13). 归化异化. [Domestication and Foreignization]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/归化异化.&lt;br /&gt;
*Shen Sangshuang, Wang Shuqiong. 沈桑爽，王淑琼. (2017). “传统杭帮菜名称英译的归化与异化翻译策略研究” [A Study on the Translation Strategies of Domestication and Foreignization in the English Translation of the Names of Traditional Hangbang Dishes]. “安徽文学” [Anhui Literature] (8):87-88+104.&lt;br /&gt;
*Wang Junjian. 王君健. (2017). “中国菜名翻译现状与思考” [Translation Status and Thoughts of Chinese Dish Names]. “海外英语” [Overseas English] (11):107-108.&lt;br /&gt;
*Wang Shaofei. 王少飞. (2006). “文学翻译的异化与优化” [Foreignization and Optimization of Literary Translation]. Beijing: 对外经济贸易大学 [Foreign Economic and Trade University].&lt;br /&gt;
*Wang Yingying, Zhang Yu. 王瑛瑛，张瑜. “异化与归化策略在中国菜名翻译中的应用” [The Application of Foreignization and Domestication Strategies in the Translation of Chinese Dishes]. “商洛学院学报” [Journal of Shangluo University] (3):54-58.&lt;br /&gt;
*Xiong Bing. 熊兵. (2014). “翻译研究中的概念混淆——以‘翻译策略’、‘翻译方法’和‘翻译技巧’为例” [Conceptual Confusion in Translation Studies: a Case Study of &amp;quot;Translation Strategies&amp;quot;, &amp;quot;Translation Methods&amp;quot; and &amp;quot;Translation Skills&amp;quot;]. “中国翻译” [China Translators Journal] (3):82-88.&lt;br /&gt;
*Xia Ying. 夏瑛. (2016). “浅谈中国菜名英译中存在的一些问题及对策研究” [A Study on the Problems and Measures in the English Translation of Chinese Dish Names]. “科技视界” [The Vision of Science and Technology] (26):259+273.&lt;br /&gt;
*Zhang Yang. 张扬. (2016). “中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案” [A Study on the English Translation of Chinese Dishes: Taking Hunan Cuisine as an Example]. “英语广场” [English Square] (6):47-48.&lt;br /&gt;
*Zhou Yonghong. 周永红. (2008). “接受美学视阈下的湘菜翻译探讨” [A Study on the Translation of Hunan Cuisine from the Perspective of Reception Aesthetics]. “贵州工业大学学报” [Journal of Guizhou University of Technology] (1):101-102+105.&lt;br /&gt;
*Zhang Yanping, Zhang Weiping. 张艳萍，张伟平. (2016). “基于语料库的湘菜菜名英译研究” [A Corpus-based Study on the English Translation of Hunan Dishes]. “南华大学学报” [Journal of Nanhua University] (1):119-122.&lt;br /&gt;
*Zzpingic1130 (2010.8.7). 攸县香干. [Dried Tofu, Youxian Style]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/攸县香干.&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong. 张志中. (2005). “兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见” [Inclusive and Double Operation -- My View on Foreignization and Domestication]. “语言与翻译” [Language and translation] (2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Siqing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=114389</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=114389"/>
		<updated>2020-12-18T07:50:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Siqing: /* 1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches 	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 汤蓓 Tang Bei, 202070080607.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization;functionalist approaches&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化；异化；功能派理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Translation, bridging the world of different cultures together, is a cross-cultural activity to the essence as well as an important medium to promote cultural communication. However, due to the differences between materials, customs, religions, thoughts, living environments and language systems, cultural gaps, independent of man’s will, exist objectively, which cause the main difficulties in cultural communication. Only by adopting proper translation strategies can translators reduce cultural conflicts and effectively achieve cultural communication. There are arguments in translation circles on which translation strategy is the better one to remove cultural confusion and promote cultural communication. Domestication and foreignization are two points at issue. Some are for domestication, and some are for foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1970s, the German functionalist approaches emerged. “Functionalist” means focusing on the function or functions of texts and translations. Functionalism is a broad term for various theories that approach translation in this way. Although Skopostheory has played a major role in the development of this trend. For the functionalist, translation is a purposeful activity, Nord had mentioned that a complex action designed to achieve a particular purpose.(Nord,1997) .The top-ranking rule for any translation is thus the “Skopos rule”, that is “the end justifies the means” (Nord 1997:29). Plus Holz-Manttari’s theory of tranlational action, Reiss’s text typology, the functionalism is intended to solve the eternal dilemma of many issues in translation studies, and the strategies of domestication and foreignization are without exception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist approaches, the choice of translation strategies depends on the functions of the texts, the Skopos. To achieve the prospective purposes, the translator has the freedom to choose the method he needs domestication or foreignization, or both. The functionalist approaches provided a perspective of translation studies.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:24, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1: Brief Introduction of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization, two different yet functionally related strategies, the two terms were formally put forward by Laurence Venuti, aiming at explaining two kinds of translation strategies in The Translator’s Invisibility in 1995. Venuti claimed that he traced the root of the terms back to Friedrich Schleiermacher’s famous notion about translation. Schleiermacher, a German theologian and philosopher, said in a lecture in 1813 on the different methods of translation, which stated that “There are only two. Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti 1995:37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, “domestication means bringing the foreign culture closely to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture and making him or her see the differences” (Venuti 1995:148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark Schuttleworth and Moria Cowie defined domestication and foreignization in the following way: “Domesticating translation is a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers”, while “Foreignizing translation is a term used by Venuti to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”. (Schaffner 1995:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up above, the conclusion can be drawn like this: domestication refers to a reader-oriented translation which makes use of acceptable expressions in the target culture to make the target text easy to understand and suitable for the target text readers. Foreignization translation is a culture-oriented translation, which tries to retain the charm of the original text as much as possible in order to preserve the flavour of the original text.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:26, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Supporter of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida, a famous American translation theorist dedicated to the communicative function of translation, is widely considered to be the most important  supporter for domestication. Nida understands the concepts of domestication and foreignization as “dynamic or functional equivalence” and “formal equivalence” or “formal correspondence”. Dynamic equivalence is a principle of translation. According to this principle, the translators translate the original text with the purpose of making the impact of target language wording on the target culture readers. (Nida&amp;amp;Taber, 1969:200). He argues that, “Under normal circumstances, translators always change the form of the original text ,but as long as the conversion rules change the consistency of transfer in the context of the source language to follow the rules and follow the anti-conversion target language, then the information is retained, and translation is faithful”. (Nida, 1964:118) Nida divides equivalence into two levels : the lowest level and the highest level of equivalence. The lowest level on the translation is of important and basic requirements; while the highest level on the translation is the ideal, and is therefore difficult to achieve. If the translator is unable to achieve the lowest level of equivalence, it is not enough. He also states that: “The purpose of dynamic equivalence in the translation is to achieve natural expression and to link the receptor and relevant behavior patterns within receptor’s cultural context.” (Nida, 1964:165) The natural expression indicates fluency is very important to this translation theory. Apparently, domestication in Nida’s works is involved in this fluency. Nida and other proponents of domestication have their own reasons: First, it is not only unrealistic, but also dangerous for translators to try to impose the linguistic and cultural norms of the source text on the target text. Language barriers and cultural barriers should be overcome in a good translation. Second, since translation is an important and necessary medium in both cross-linguistic and cross-cultural communication, the behavior patterns of the target culture should absorb some parts of the source culture in translation. Third, the language of the translated text should be natural, authentic and understandable, which is one of the requirements of translation. This requirement aims to avoid the misunderstanding caused by the target audience because of the language barriers. Domestication is considered to be the most important from the perspective of  “natural expression” in Nida translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Venuti, who is the famous representative of the foreignization school questioned Nida’s translation strategy, and proposed his own “resistant strategy” against the dominant fluency. He argues that “cultural differences will be contained in fluent translation strategy, which in fact is a practice of cultural imperialism” (Venuti, 1995:20). Venuti points out that foreignizing strategy of resistance is a pressure on those values to show the linguistic and cultural differences between the original and the translated text. By resisting the dominant cultural values, the role of resistant strategy in questioning, changing and destroying the native cultural norms is positive. With the destruction of the cultural norms of the target language, foreignization translation maintains foreignness and culture unique. Venuti sees domestication as a way for a strong culture to exert cultural hegemony over a weak culture. Considering the cultural inequality, domestication has more significance. Thus, “the foreignization translation in English can be a form which is based on the interests of democratic geopolitical relations. Venuti’s foreignizating strategy of resistance has a positive impact on studies about translation. He focuses translation not only on the language level, nor only view domestication and foreignization as translation strategies.Venuti and other proponents of foreignization argue reasons as following: First of all, “cultural authenticity” which embodies the characteristics of a foreign culture is one of the basic principles of foreignization translation. Only through the destruction of cultural norms of the target language, can foreignization maintain foreignness and cultural characteristics of foreign text. The supporters for foreignization hold that the target readers want to feel exoticism of the translated text. The translators should present a new cultural identity to the readers, because that is the purpose of the reader to read translated works. Thus readers may know the real outside world through translated works. The translators should have confidence in the readers’ intelligence and imagination to appreciate cultural differences. Third, the exchange and dissemination of culture should be one of the main purposes of the translation. The introduction of authentic exotic culture promotes cultural exchanges. Only when translation can transfer the source linguistic phenomenon and cultural phenomenon, can it be seen as faithful translation. Cultural communication can improve the development and prosperity of the local culture by means of foreignization translation. The local culture can be greatly enriched by absorbing nutritious heterogeneous culture. The culture of a nation will become energetic and influential through an open and receptive attitude towards foreignness.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:28, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====My Understanding on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
As it is known that the argument about domestication and foreignization has a long period history. In these arguments, the translators always focus on one while ignores the another. In fact, domestication and foreignization have both its advantages and disadvantages. Actually, we should learn these two kinds of strategies from the perspective of a neutral standpoint. From above mentioned, it can be concluded that domestication can effectively avoid the misunderstanding of the original text by cultural differences. Translation is a kind of cultural exchange, and the main task of the translator is to establish effective communication between different cultures by eliminating cultural conflicts. Such communication may be effective in the source culture, but may not be effective in the target culture. The target audience can easily interpret the translated text in terms of their familiar cultural norms. If the information in the translation is within the understanding of the target audience, this translation can better convey the message. If not, the message may be misunderstood. While in foreignization, it can be concluded that the target readers want to experience a foreign culture. In other words, it is usually presumed that understanding foreign culture is one of the main purposes of the target readers in reading translated works. Generally speaking, foreignization is relatively smoother, simpler, clearer and more conventional, and can entertain ordinary readers and achieve a lively effect because the expression and style of such translation are familiar to the target readers. Foreignization is somewhat clumsy, unnatural and unfamiliar, and can be used to introduce foreign culture, history and philosophy, and let readers feel the exotic culture and customs. However, foreign cultural images and language features may cause information overload for readers. In a word, both domestication and foreignization have its advantages and disadvantages so it is hard to say which one is better. So we need a theoretical framework to guide us how to choose the translation strategy.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:29, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2:Brief Introduction of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos theory was developed by Hans Vermeer in the late of 1970s. In the translation of non-literary text types such as scientific and academic papers, instructions for use, tourist guides, contracts etc, Vermeer came to realize that the contextual factors surrounding the translation cannot be ignored. These factors include the culture of the intended of the target text and of the client who has commissioned it, and, in particular, the function which the text is to perform in that culture for those readers. Later Vermeer and his followers continue to complete the theory and prove that it also can be applied to literary translation. Within the framework of Skopos theory, translation is not regarded as a process of transcoding, but as a specific form of human action. Like any other human action, translation has a purpose, and the word Skopos is used as a technical term for the purpose of a translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The general and primary rule of Skopos theory is the skopos rule. Vermeer assumes that as a general rule it must be the intended purpose of the text that determines translation methods and strategies. Translation is determined by its purpose. It all depends on the Skopos of translation whether to employ domesticating or foreignizing strategy. The second general rule is the coherence rule. This rule stipulates that the target text must be sufficiently coherent to allow the intended users to comprehend it, given their assumed background knowledge and situational circumstances. The third general rule is the fidelity rule. The rule concerns intertextual coherence between translation, the outcome of translational action, and source text. It stipulates only that some relationship must remain between the two once the overriding principle of the first two rules have been satisfied. Among the three rules, the skopos rule plays the most important role while the other two should subject to it. In the Skopos theory, another important term is “translation brief” which specifies what kind of translation is needed. In the ideal situation, translator can decide what strategy to use by the translation brief given by the initiator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, a text is viewed as an “offer of information”(Reiss &amp;amp;Vermeer 1984: 139) made by a producer to a recipient. Translation is a secondary offer of information, imitating a primary offer of information. Translation is the production of a functionally appropriate target text based on an existing source text, and the relationship between the two texts is specified according to the Skopos of the translation. It is up to the translator to decide what role a source text is to play in the translation action. The decisive factor is the specified Skopos. As a result, the status of the source text is much lower in Skopos theory than in equivalence-based theories.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:34, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
The theory of translational action was developed by Holz-Manttari in1980s. The theory is based on the principles of action theory put forward by Wright and Rehbein and is designed to cover all forms of intercultural transfer. In her model, translational action is “the process of producing a message transmitter of a certain kind, designed to be employed in superordinate action systems in order to coordinate actional and communicative cooperation” or “a complex action designed to achieve a particular purpose” (Nord, 1997).The primary purpose of translational action is to enable cooperative, functionally adequate communication to take place across cultural barriers. Holz-Manttan pays special attention to the actional aspects of the translation process and she analyzes the roles of the participants (such as initiator,translator, user, message receiver) and the situational conditions (time, place, medium) in which their activities take place. In her model, the source text is viewed as a mere tool for the realization of communicative functions. It is a text to which a translation initiator, a client, has assigned the function of serving as source material for translational action. It is totally subordinate to its purpose and is afforded no intrinsic value, thus it may undergo radical modification in the interest of the targeted reader.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
The text typology of functionalist approaches was developed by Reiss in the book cooperating with Vermeer in 1984. The theory is based on the “origin model” of language functions proposed by the German psychologist Karl Buhler in 1934. The three functions of his theory refer to the representation of objects and phenomena, the attitude of the text producer towards such phenomena, and the appeal to the text receiver that correspond broadly to Jackobson’s Reprecentational, Expressive and Conative functions. It is on this basis that Reiss distinguishes among the informative text, the expressive text and the operative text, each calling for particular sets of skills and strategies on the part of the translator. &lt;br /&gt;
Reiss distinguishes between two forms of text categorization, which are located on different levels of abstraction: on one hand, text types are classified according to the dominant communicative function (basically informative, expressive or operative mentioned above); on the other hand, text genres or varieties are classified according to linguistic characteristics or conventions (like those of reference books, lectures, satires or advertisements). (Nord, 1997)--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:37, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3:The Choice of Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos theory gets its name from the Greek word “Skopos” which means “purpose”. This approach to translation stresses the purpose of the translation, which determines the translation strategies to be adopted. A translatum i.e. the translated text is determined by its Skopos. Knowing why a text is to be translated and what its function is going to be in the target culture is important in this approach. Like the summary Nord made in 1997, Skopos theory seemed to be exactly the translational model that was needed since it was pragmatic, culture-oriented, consistent, practical, normative, comprehensive and expert. The main point of this functional approach is the following: it is not the source text as such, or its effects on the source-text recipient, or the function assigned to it by the author, that determines the translation process, as is postulated by equivalence-based translation theories, but the prospective function or Skopos of the target-text as determined by the initiator’s, i.e. client’s, needs. Consequently, the Skopos is largely constrained by the target text user and his situation and cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples showing the function of Skopos rule. Translators’ choices of translation strategies are often decided by their purposes. Both Yang Xianyi and David Hawkes translated Hongloumeng, one of the four Chinese classical masterpieces. However, the two translators adopted totally different strategies. Yang tends to employ foreignizing translation while Hawkes domesticating translation. The translation of the title of Hongloumeng shows the difference. Yang translated the title into “A Dream of Red Mansions” while Hawkes chosen another name of the masterpiece, “The Story of the Stone”. For Hawkes, the Chinese traditional, noble red color won’t raise the same imagination in the westerners. Contrarily, it will be connected with blood, violence and so on. Therefore, he avoided translating the character literally and resorted to another English word “green” that has more pleasant meaning in English language. As a result, “怡红院” was translated as “the house of green delights” and “怡红公子”as “green boy” . Another domesticating example is the translation of “鸳鸯” , the mandarin duck which is the symbol of true love. He used “lovebird” to replaced the specific Chinese word. In order to make the translated text easier to understand, and “谋事在人，成事在天”were rendered as “Man proposes, God disposes”. The Chinese Buddhist “heaven” becomes the western Christian “God”. Hawkes’ purpose is to entertain his English readers and he adopted those easy-understood words and phrases in English culture in spite of sacrificing the original cultural connotation. Contrarily, Yang’s purpose is to introduce the luxuriant Chinese culture to the western world. That’s why so many words and phrases with culture-specification were maintained and translated literally. His expected readers are those who are willing to know Chinese culture and to absorb new expressions. Consequently he adopted a rather foreignizing method, attempting to maintain the exotic cultural factors of source text. Examples were seen as following:&lt;br /&gt;
1.俗语说的好：“一龙九种，种种个别。”未免人多了就有鱼龙混杂，下流人物在内。(第九回)&lt;br /&gt;
“A dragon begets nice offspring, each one different.” And inevitably among so many boys there low types too, snakes mixed up with dragons.(Yang 202)&lt;br /&gt;
“There are nice kinds of dragon and no two kinds are alike”. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.(Hawkes 206)&lt;br /&gt;
2.真是天有不测风云，人有旦夕祸福。(第十一回)&lt;br /&gt;
“Truly, ‘Storms gather without warning in nature, and nature, and bad luck befalls men overnight’”.(Yang 291)&lt;br /&gt;
“I know ‘the weather and human life are both unpredictable’.”(Hawkes 294)&lt;br /&gt;
3.俗话说得好：“杀人不过头点地。”(第十二回)&lt;br /&gt;
Remeber the proverb “A murder can only lose his head.”(Yang 318)&lt;br /&gt;
“You know what the proverb says: He who checks a moment’s rage, shall calm and carefree end his days.”(Hawkes 322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is can concluded that cultural gaps between the source language and the target language is always a hard nut for a translator to crack. Every language has its own specific cultural connotation, and sometimes the contained meanings are very difficult to convey by another language in the process of translation. The famous Chinese anesthetist, translator Zhu Guangqian pointed out: “Because of the different cultural situation and living status, words refer to the same thing sometimes can bring about different imagination and esthetics. For instance, the English words fire, sea, Roland, castle, sport, shepherd, nightingale, race will different psychological reaction between the English and the Chinese people. For English people, have abundant cultural factors. On the other hand, the Chinese characters and words like风，月，江，湖，梅，菊，燕，碑，笛，僧，隐逸，礼，and阴阳can evoke special association of ideas among Chinese people which may not be comprehended easily by the English people.”(Zhu Guangqian 1984:335) Consequently, the translating strategies translators choose must be determined by the Skopos of translation. Based on this Skopos, translators can select either foreignization, oriented towards the SL culture or domestication, oriented towards the TL culture, or both.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 07:39, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Translational Action====&lt;br /&gt;
Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and it focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer. Holz-Manttari says that translation is not only about translating words, sentences or texts but is in every case about guiding the intended co-operation over cultural barriers enabling functionally oriented communication. For her, translating is a form translational, intentional and interpersonal interaction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a form of communicative action, translating is a form of translational interaction. Translational interaction takes place in situations that are limited in time and space. This means every situation has historical and cultural dimensions that condition the agents’ behavior, their knowledge and expectations of each other, their appraisal of the situation, and the standpoint from which they look at each other and at the world. As a result, translators, who enable communication to take place between members of different culture communities, are conditioned by these factors too. Their decision of translating strategy is without exception. In addition, translation is an intentional interaction. For translators, there is a choice to act one war or another.&lt;br /&gt;
In Manttari’s model inter-linguistic translation is seen as a communicative process with a series of roles and players. The roles and players are: The initiator, the person, group or institution that starts off the translation process and determines its course by defining the purpose for which the target text is needed. (Nord,1997:20 )The commissioner, is the person who asks the translator to produce a target text for a particular purpose and addressee. Sometimes he may influence the very production of the target text by demanding a particular text format or terminology.The ST producer, the person who writes the ST;the TT producer, who is the translator;the TT user, who is the person who uses the TT; the TT receiver, who is the final recipient of the TT.&lt;br /&gt;
These roles and players are interconnected through a complex network of mutual relation. Among these roles, the initiator and the translator are the most significant since it is the initiator who gives out the translation brief and thus determines translator's translation strategy. Sometimes the roles and players can be overlapped, one person playing the roles of several agents at the same time. For example, translator can be the initiator and TT producer at the same time if he is the person who wants to translate the source text into target culture, Yan Fu and Lin Shu are of this kind. In this situation, the translator can determine the translation strategy subjectively according to the purpose he wants to attain. They initiated the translation action themselves and had their prospective TT receivers in mind. Thus the intentions of the translators, the initiators and the aesthetical expectation of TT receivers together determined the translators to choose the strategy of domestication.&lt;br /&gt;
Lin Yutang, a famous Chinese writer and translator, candidate of Nobel Prize for literature, once asked his friend Yu Dafu to translate his masterpiece A Moment in Peking that had achieved a great success in the English world. He sent him a detail explanation of the idioms and quotations from Chinese culture in detail. Unfortunately, the deal turned out to be unaccomplished. (Later,some translators translated it into Chinese. However, Lin felt unsatisfied with all these translated versions.) In this case, Lin is the source text producer and the initiator, he gave out the translation brief and largely determined the translating strategy. Lin’s other works, such as The Importance of Living, My Country and My People, are originally written in English and later translated into Chinese. Compared the English and the Chinese versions, we can find great differences, especially those concerning Chinese specific cultural phenomena. Then what led to these differences? What are the purposes of the initiator? The reasons probably lie in this: creating a work that can satisfy both English and Chinese readers. Since the English readers are not familiar with the Chinese culture, Lin described it in great details; while in its Chinese version, these details were omitted. In Lin’s translation of Chinese classics, such as Laozi and Zhuangzi’s Taoism, he also adopted the same routine and won a large number of readers. In another translated work The Six Chapters of a Floating Life《浮生六记》, he adopted both domesticating and foreignizing strategies. The examples are in the following:&lt;br /&gt;
余笑曰：“卿非解人，摸索在有意无意间耳，拥而狂探，田舍郎之所为也。”&lt;br /&gt;
Beauty of caressing lies in doing naturally and half unconsciously. Only a country bumpkin will hug and caress a woman roughly. (Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
惠来以番饼二圆授余，即以赠曹。曹力却，受一圆而去。&lt;br /&gt;
Hueilai gave me two Mexican dollars which 1 gave to Ts’ao, but Ts’ao would not take them, only after my insistence did he receive one dollar before going away.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two examples quoted above, Lin employed domesticating translation. The Chinese classics was translated into modern English and the cultural images were replaced, such as “田舍郎，番饼二圆”. The translation became fluent and transparent as if the translator was invisible. However, in order to introduce the profound Chinese culture, he also adopted foreignizing translation in the same text. The example is in the following:&lt;br /&gt;
其形削肩长颈，瘦不漏骨，眉弯目秀，顾盼神飞，惟两齿微露，似非佳相。&lt;br /&gt;
Of a slender figure, she had drooping shoulders and a rather long neck, slim but not to the point of being skinny. Her eyebrows were arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement. The only defect was that her two font teeth slightly inclined forward, which was not a mark of good woman.(Quoted in Meng Jiangang, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lines described the appearance of a Chinese woman. However, the traditional Chinese beauty may not be beautiful in western culture; and it is difficult for the westerners to understand that “两齿微露” is a premonition of disaster. Lin made no explanation here since he believed western reader would interpret the cultural connotation according to the context. There is no doubt that he succeeds.The secret of his success is to focus on the function of the target text. Since translation is an intercultural action, different cultures can communicate smoothly by this means. In Lin’s case, he played the roles of source text producer, initiator and translator. Initiators can be a group or an institution. In order to achieve some kind of political purpose, government sometimes initiates a series of translation action and determines the translating strategies for translators. In addition, in order to get more benefit, publisher, the initiator, sometimes will set a translation brief for translators, and asks them to act accordingly. These phenomena are not uncommon in modern society. For example, many foreign romances are translated into Chinese in recent years. Some are domesticating while others are foreignizing. The reasons behind them probably lie in the publishers’ intention to satisfy their perspective readers. Translatorial action produces a TT that is functionally communicative and functionally suitable in the target culture. It places translation in its socio-cultural context, which includes the interplay between the translator and the institution that initiated it and stresses functionality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Text Typology====&lt;br /&gt;
Among the advocates of functional approaches to translation is Reiss who works on text types which determine translation. Reiss’s approach considers the text rather than the word or the sentence as the translation unit and hence the level at which equivalence is to be sought. The contents of Reiss’s text typology are in the following:&lt;br /&gt;
The first one is the “informative” text where the content is the main focus. These texts do plain communication of facts, information, knowledge, opinions etc. The logical or referential dimension of language is what is involved. The second one is the “expressive” text where the focus is on creative composition and aesthetics. Both the author (the sender) and the message are what are foregrounded. Imaginative creative literature exemplifies these texts and the third one is the “operative” text where the focus is “appellative” by which what is meant is that the text appeals to the reader to act in a certain way, persuading, dissuading, requesting, and cajoling him. The form of language is dialogic.(Reiss, 1971:25)&lt;br /&gt;
Correspondingly Reiss advocates specific translation methods for these text types. The target text of an informative text should be in plain prose with explication where required, the aim being to transmit the referential content of the text. The text styles concern philosophy, news reports, science and so on that aim at introducing foreign culture, history and custom. This text type focuses on the convey of specific culture. Together with the function of Skopos theory, a foreignizing translation should be advocated. The target text of an expressive text should use the “identifying” method, the translator having to look at it from the ST author’s standpoint. The text type of this kind mainly is literature that concerns various linguistic, cultural factors with the functions of cognition, expression, moralism, aesthetics and so on. Since it connects closely to culture, the choice of translation strategy seems more complex. Generally speaking, we can make the decision according to its function and purpose. For those works rich in cultural connotation, if the purpose is to introduce the source text culture to the target one, we should take foreignizing translation, such as Yang Xianyi’s A Dream of Red Mansions. Since the classic is a representation of Chinese culture and conventional moral, we should convey these information to foreign readers and avoid misreading or misunderstanding. On the contrary, if the translator’s intention is to entertain the readers and provide the plot of the story, he can adopt the domesticating translation as Hawkes did in his The Story of the Stone. More examples can be seen at Su Mashu and Chen Duxiu’s 《悲惨世界》, all headings of the original novel were domesticated into typical Chinese traditional parallel sentences. For example, “The Close of A Day’s March” and “Prudence Recommended to Wisdom” were translated into “第一回 迪涅城行人落魄，苦巴馆店主无情” and “第二回 感穷途华贱伤心，遇贫客渔夫设计” respectively. Both content and form of an operative text are subordinate to the extra linguistic effect that the text is designed to achieve. “The translation of an operative text has to employ the ‘adaptive’ method, trying to create the same effect on the readers, as the ST. The translation of operative texts into operative texts should be guided by the overall aim of bringing about the same reaction in the audience, although this might involve changing the content and/or stylistic features of the original.” (Nord, 1997:38) This functions well in the translation of documental texts. The examples can be found in the translation of advertisement. For instance, the famous trade mark “Coca Cola” was translated into  “可口可乐” and reached a totally success. “Coca” is the plant the Indians view as saint and from which people abstract cocaine. If it is translated directly into“古柯” it probably cannot raise the nice flavor of the drink in Chinese customers. Then “Coca” was domesticated into “可口” while “Cola” maintained its foreigness. Therefore, for an operative text, since communicative function is prior to everything else, we tend to employ domesticating translation. &lt;br /&gt;
Reiss also mentioned evaluating criteria, which vary according to text types. Thus while the translation of any content-oriented text has to aim at semantic equivalence, and a popular science piece will have to preserve the ST style, there is greater need to retain a metaphor in an expressive text than in an informative target text. Reiss thinks one could gauge the adequacy of a TT by intra-linguistic criteria like semantic, grammatical and stylistic features and extra-linguistic criteria like situation, subject field, time, place, receiver sender and implications like humor, irony, emotion, etc.&lt;br /&gt;
Reiss’s text typology is a useful but it is clear that texts are often not as hermetically sealed as Reiss has once believed. A biography or an editorial could have informative as well as appellative content. A personal letter could well be informative, expressive and appellative as can be an advertisement. As a result, translators should take other factors into account, such as functions, Skopos and so on and make judgement accordingly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Domestication is reader-centered and TL culture-oriented, and foreignization is author-centered and SL culture-oriented. However, which of the two translating strategies should be chosen evokes a heated and endless debate at home and abroad, since scholars of these two opposite schools can't convince each other. Many scholars regard these two strategies as oil and vinegar, and believe that they can never coexist harmoniously in translation. People who advocate foreignization believe that, as a means of cultural communication, translation should introduce foreign culture and exoticness to target reader, meanwhile taking in new expressions. On the contrary, people who prefer domestication argue that translation should help to overcome not only language barrier but also cultural conflict. For them, the task of translator is to avoid cultural conflict, and domesticating translation can help readers understand the source text better and finally reach the goal of cultural communication. &lt;br /&gt;
From the perspective of functionalist theory, as a communicative, intercultural action, translation is viewed as an intentional, interpersonal interaction. From the angle of Skopos of translation, together with action theory and text typology theory, funetionalist approaches provide us a perspective. Skopos rule is the principal rule determining any translation process in the purpose of the overall translational action. Plus loyalty rule put forward by Nord, functionalist approaches put translation into the framework of action theory and cross-culture communication theory. And adequacy rather than equivalence should be the criterion of judging the quality of a translation. By analyzing the purposes of different parties involved in the translation action(such as initiator, translator, and reader)，guided by translation brief given by the initiator, a translator can determine which translation strategy should be chosen. If the purpose of translation is to introduce domestic culture, history, philosophy to foreign readers, then foreignization should be employed. On the other hand, if the purpose of translation is to entertain the target reader, domestication can add more readability and get better function. Besides, text typology can help translator to figure out the function of a source text and make wiser decision about translation strategy. In one word, from the viewpoint of functionalist, domestication and foreignization have different functions in target language culture. Translator can adopt either or both of them in order to achieve the prospective functions. They are not, and should not be regarded as contradictory, but complementary, and can be employed simultaneously in translation. &lt;br /&gt;
In a word, translation can realized cultural communication and transplantation goal under the guidance of the functionalist approaches.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 12:46, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Bassnett, Susan&amp;amp;Andre Lefevere. (2001). ''Constructing cultures: Essays on Literary Translation.'' Shanghai: Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Hawkes, David. (1982). ''The Story of the Stone.'' New York: Penguin Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Nida, E. A.&amp;amp;Chr. R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation.'' Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Nida, E. A. (1964). ''Toward a Science of Translating.'' Leiden: E. J. Bril1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Nord, Christiane. (1997).''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist ApproachesExplained.'' Manchester:St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Reiss, K. (1971). ''Possibilities and Limitations of Translation Criticism.'' Munich: Hueber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Schaffner, (1995). Christina. ''“Editorial.” Cultural Functions of Translation.'' Clevedon: Multilingual Matters LTD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Schleiermacher, A. (1992) On the Different Methods of Translating [A]. ''Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida''[C]. Schulte, R&amp;amp;Biguenet, J. Chicago and London: The University of Chicago Press,36-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Venuti, L.(1995). ''The Translator’s Invisibility.''[M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Venuti, L.(1998). ''The Scandal of Translation.''[M]. London:Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Yang, Xianyi&amp;amp;Yang Gladys.(1994) ''A Dream of Red Mansions.'' Beijing: Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Cai Ping 蔡平.(2002).翻译方法应以归化为主[Domestication should be the Main Strategy in Literary Translation]. 中国翻译 Chinese Translators Journal(5):39-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.Cao Xueqin&amp;amp;Gao E曹雪芹&amp;amp;高鹗.(1992)''红楼梦''[Hongloumeng].Beijing:People's Literature Publishing Press 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.Guo Jianzhong 郭建中. (2000).''文化与翻译''[Culture and Translation].Beijing:China Translation and Publishing Co.中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.Guo Jianzhong 郭建中. (1999)''当代美国翻译理论''[Contemporary American translation theory]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.Meng Jiangang 孟建刚. (2002).''关于翻译原则二重性的最佳关联性解释''[Accounting for the Duality of the Translating Principles of Foreignization and Domestication with the Notion of Optimal Relevance]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (5):27-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.Tang Zaixi 谭载喜. (1991). ''西方翻译简史'' [A Short Translation History in the West].Beijing:The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.Tang Zaixi 谭载喜. (1999). ''新编奈达论翻译'' [A new edition of Nida’s theory of translation].Beijing:China Translation and Publishing Co. 中国对外翻译出版社公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.Zhu Guangqian朱光潜.(1984). ''谈翻译:翻译论文研究集''[On Translation: A collection of research papers on translation].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 欧蓉 Ou Rong, 202020080629.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. And the study abroad on his works in translation has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflect in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out merits and and demerits of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English. It can help strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures and promote Chinese literature goes ahead with the world.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
葛浩文英译莫言作品中的归化和异化之应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名作家，外国对其作品的翻译研究从未断过，2012年他获得诺贝尔文学奖。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其优点与缺点，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度，帮助中国文学走出国门，面向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
From ancient to present, despite of its unique style, Chinese literature only has its own several classic works as famous among the world, such as Four Great Classical Novels---Water Margin, Journey to the West, Romance of the Three Kingdoms and Dream of the Red Chamber. Also, few literature works created in modern history have theirs own statues in the international. With the establishment of People’s Republic of China and Reform and Opening, there are a handful of modern and contemporary works that are well-known abroad(Lv Minhong, 2011:6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese literary works are published abroad and squeeze into bookshelves fill with English native books. The prominent Chinese writers in and out include Lu Xun, Mo Yan, Yu Hua, Lao She, Shen Congwen, Zhang Ailing and so on. Until 2012, the time that Mo Yan was awarded Nobel Prize, people’s interest in Chinese literature reached a climax(Sun Huijun,2014:86). In the process of flowing overseas, translator plays a crucial role in cultural transmission. The American sinologist Howard Goldblatt is the typical example, who made great contributions for the output of Chinese Culture(Ge Haowen,2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He can be called the mirror of Mo Yan in America, even the critic Updike said,the translation of contemporary Chinese novels in the United States seems to be the lonely career of Professor Howard Goldblatt(2005:37). Until now, his translation works of Mo Yan include Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips, Life and Death Are Wearing Me Out, The Garlic Ballads, The Republic Wine, Sandalwood Death and so on. His superb translation for Mo Yan in certain sense helps a lot for Mo’s position in world literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan said: ''without the outstanding work of Professor Howard Goldblatt, the translator of my novels, my novels could have been translated into English and published in the United States by others, but there is absolutely no such perfect translation as today. Many friends who are proficient in both English and Chinese said to me, Professor Howard Goldblatt’s translation perfectly matches with my original work. But I prefer to believe that his translation adds great luster to my original work''(2000:170).&lt;br /&gt;
====1. Literature Review====&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, who is well-known as a translator, sinologist and writer, translated many works of Chinese writers. During his 30-year translation career, he has translated more than 50 modern and contemporary Chinese literary works, making an inestimable contribution to the spread and influence of Chinese literature overseas(Jia,Yanqin,2012:62). However, as Howard mentioned in the interview, ''Americans don’t pay much attention to translated text. Because they are always suspicious to translation''(2009:50). Although translator plays a key role in literary dissemination and communication, the work of translators has not received the attention they deserve. And the researches on translation abroad also mainly focus on translation theorists rather than translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the study about Howard Goldblatt’s translation is also not paid attention intensely outside. In 2011, the journal &amp;quot;Chinese Literature Today&amp;quot; was jointly organized by the University of Oklahoma and Beijing Normal University as an important platform for Chinese literature dissemination and research overseas, in which Howard, as the special guest, was introduced in details. In this journal, Christopher Lupke(2011)introduces Howard’s career of translation and studying, assesses his style of translation and discusses his faithful translation strategies .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, after three years, the journal “Chinese Literature Today” invited Howard again. Stalling Jonathan(2014)gives an original interview about Howard Goldblatt. The new point is the mention of opera of Yuan dynasty, which helps a lot for Howard’s translation of the work Life and Death Are Wearing Me Out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are few response to Howard Goldblatt’s translation abroad, many scholars in domestic regard him as a hot research object. Ji Jin(2009) conducts an interview on the situation of contemporary Chinese literary works overseas, Howard Goldblatt's criteria for choosing text, Howard Goldblatt's views and evaluations of contemporary Chinese writers, and his prospects for the development of contemporary Chinese literature in the future. This kind of study aims to find the problems Chinese literary works encountering with outside and to think about the solution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars are interested in Howard Goldblatt’s view, principles and specific strategies on translation. Zhang Yaoping(2005)collects all Chinese works translated by Howard Goldblatt and figures out his views and style of translation. Then, Wen Jun, Wang Xiaochuan and Lai Tian(2007)summarize Howard Goldblatt’s four principles on translation. From the interview to Howard, Yan Yixun(2014) gets his ideas that “Elegance” is more important than “Faithfulness” and “Expressiveness” and that “Faithfulness” cannot be neglected by “Elegance”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the most common is the research on the text of translated version by Howard Goldblatt. Shao Lu(2013), through analyzing Howard’s Life and Death Are Wearing Me Out, finds Howard’s “fidelity” and “infidelity” in translating. Shi Guoqiang(2013)points out Howard’s “Creative treason” on translation from his Big Breasts and Wide Hips. Yin Lingwei and Shen Xiangyu(2020)discuss Howard’s “fidelity” and “treason” in his translation of the work Frog. Many other works, such as Tales of Hulan River, Turbulence, Six Chapters From My Life Downunder, Red Sorghum and so on, also are studied by many scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, most scholars only reach a conclusion by analyzing a novel translated by Howard Goldblatt. Although the most studied is the translated texts of Mo Yan’s works, it lacks a systematic study of Howard’s translation strategies in a writer’s several works. Shao Lu(2011)has studied Howard’s translation of Mo Yan’s whole works, but her focus is translator’s decisive effect to promote the output of the original author’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the paper aims to analyze the domestication and foreignization in Howard Goldblatt's translation of Mo Yan's novels, find pivotal obstacles, and think about practical measures to promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Howard Goldblatt and Mo Yan===&lt;br /&gt;
Mo Yan, one of Chinese contemporary writers, born in Gaomi of Shandong province, creates plenty of novels in which the story happened in his hometown, Red Sorghum, Big Breasts and Wide Hips contained. His novel draws on the artistic guidelines of modernist novels such as magical realism, surrealism, symbolism, and stream of consciousness. He uses metaphors, symbols, exaggerations, and irony to express the profundity of the society, history, culture and the beauty of thousands of styles of regional culture in China.(Lv Minhong,2011:102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notwithstanding there is another feature in Mo Yan’s works---neutral and objective portrayal to the characters from different parties. For example, in Red Sorghum, when it comes to theme of history, to reconstruct history by overturning the dualistic opposition in the creation of traditional anti-Japanese novels, he presents the vague horizon between past and present, death and life, good and evil(Shao Lu,2011:51). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combining the living description and impersonal history sense, Mo Yan’s work receives much attention from readers over the world. However, Mo Yan’s unique writing style with dialects and local color is difficult to translate into another language. It is Howard Goldblatt who translates his novels into English that speeds up the spreading overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Howard Goldblatt, although with American descent, is interested in Chinese culture very much. He once studied and taught in Taiwan for many years, which provides him much experience to absorb Chinese culture. He once said Taiwan is his another home. When he came back to America, he was matriculated by San Francisco State University to study Chinese language literature. After several years, he went to Indiana University of Pennsylvania for further study under the guidance of the Professor Liu Wuji who is a well-known expert in Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What drive Howard to choose Mo Yan continually and frequently can probably be several causes following. Firstly, Howard himself is interested in Chinese culture, which can be seen from his long-term study in China and his further study with the help of the Professor Liu Wuji. Here Mo Yan is a convinced writer representing Chinese literature(Lv Minhong,2011:29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Mo Yan’s work meets the taste of Americans. After his translated work Red Sorghum was published in America, the volume pressed and sale is impressive. Howard explained that American readers prefer two or three kinds of novels---those more about sex and politics or the detective novels(2009:46). Obviously, the former two elements can be shown in Mo Yan’s work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is a great relationship established between Howard Goldblatt and Mo Yan. They would communicate with each other frequently. Each Mo Yan’s new book, Howard said, he would read it and admit the value of Mo’s works(2009:54). Just occasionally, Mo Yan once praised Howard’s rigorous spirit in translation and expressed his gratification to the cooperation(2000:170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much connection with China and accumulation of Chinese culture fosters his profound knowledge about Chinese literature. From 1970s Howard began to translate Chinese literary works. Among the works he had translated, the number of Mo Yan’s works is the most. And the version translated by Howard is the most accepted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Embodiment of Demestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are frequently used in the process of translation. The two terms were first brought forward by Venuti, an Italian. According to Venuti, domestication is to &amp;quot;bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while foreignization is to &amp;quot;accept the language and cultural differences of the foreign language text and bring the reader into the foreign context&amp;quot;(2004:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It implies that domestication requires the translator to get closer to the readers of the target language. The translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the reader, the translation must become an authentic native language. On the contrary, foreignization accepts the language characteristics of foreign cultures in translation and absorbs foreign language expressions. It requires translators to move closer to the original author, adopt the source language expression corresponding to the author's use to convey the content of the original text, that is, the source language culture is the destination(Venuti,2004:25). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Howard Goldblatt’s translated works of Mo Yan’s, the application of domestication and foreignization are ubiquitous. &lt;br /&gt;
====1. Domestication====&lt;br /&gt;
To convey the information more fluently and naturally, providing convenience to readers to understand, Howard applies domestication a lot in his translated works. Annotation, addition, omission and substitution, which are methods of domestication, can be seen in the Howard Goldblatt’s translated works.&lt;br /&gt;
====1.1. Annotation====&lt;br /&gt;
In Mo Yan’s work, there are many unique elements that exist in Chinese culture. To avoid obstacles for foreign readers, Howard makes some explanations based on the original meaning. There are several examples following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 她回头对上官吕氏说：“上官家的，你跟我进来。”(Mo Yan,2012:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: She stopped, turned and said to Shangguan Lv:“Lady Shangguan, come with me.”(Howard Goldblatt,2011:17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, especially in the northern regions, when addressing a person’s wife, the word “的” is usually added to the man’s last name. “上官家的” refers to Shangguan Fulu’s wife. It is a kind of dialect, showing the local color of Gaomi town. Here Howard uses “lady” to explain “的”, for the former is commonly used in English expression to greet a married woman. American readers could keep pace with the plots without culture gap, avoiding the obstacle for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some special expressions only in Chinese local culture, which are even able to be understood by the local. Howard also adds some annotations following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 八竿子拨拉不着的个表姨。(Mo Yan,2012:328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: You’re such a distant aunt.(Howard Goldblatt,2011:363)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八竿子拨拉不着” is equivalent to the meaning of “Eight poles can’t be struck”, describing the relationship between the two being alienated or unrelated. The original description of the person killed by the little lion is a whole number when counted on the table. Howard adopts the strategy of domestication, only expressing the distance between the two, without literally translating &amp;quot;Baganzi&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is responsible for the original work and also for the target readers, paying attention to reader’s acceptance and to the fluency of the translation. Therefore, Howard puts the content and form of the translation within the knowledge range of the target language readers, helping them to better understand the translation with their own cultural concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Addition====&lt;br /&gt;
It is known that addition can be used as a method of domestication to explain the concealed information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text:---信马由缰式的---(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Prepared to go with the flow---that was how he lived his life---he followed the man inside.(Wen Jun,2007:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong believes that the four-character idiom of Chinese is an advantage that the West does not have, and only China has. Peole cannot find a perfect expression in another language. There is not an absolutely identical expression matches the meaning of certain an idiom.  The idiom of Chinese The idiom “信马由缰”means to wander aimlessly on a horse. Howard Goldblatt not only translated the literal meaning of the idiom, but also explained the meaning of the idiom in specific situations based on the meaning in the text(Xu Yuanchong,1993:87).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Omission====&lt;br /&gt;
There are some elements in original text that are difficult to understand for foreign readers. Therefore, Howard makes some omissions when translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g:Original text: 谢谢审判长的提醒，我马上进入实质性辩护。近几年来，农民的负担越来越重。我父亲所在村庄，种一亩蒜薹，要交纳农业税九元八角。要向乡政府交纳提留税二十元，要向村委会交纳提留三十元，要交纳县城建设税五元（按人头计算），卖蒜薹时，还要交纳市场管理税、计量器检查税、交通管理税、环境保护税，还有种种名目的罚款！(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Thank you for reminding me, Your Honor. I’ll get right to the point. In recent years the peasants have been called upon to shoulder ever heavier burdens: fees, taxes, fines, and inflated prices for just about everything they need.(Cao Shunying,2015:127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original work, some details of Chinese legal policies are obviously omitted here, because foreign readers basically do not understand Chinese legal policies, which are too difficult and boring to understand. If the translator makes too many descriptions of these details, foreign readers will lose interest in this work. It is also an embodiment of domestication. By the way, in the end of The Garlic Ballads, Howard makes a great change that he deletes some problematic plot and turns the imperfect ending into a satisfying ending. This action, certainly proved, is correct(Yan Yixun,2014:197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4. Substitution====&lt;br /&gt;
Sometimes, the meaning of words or expression is not equal to the literal meaning. Perhaps, it is the contrary or unrelated meaning, which requires translators make a closing reading and recognize the real meaning the original author want to express. This time, translators should find a more accurate native expression to substitute the original expression. There is an typical example following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 余占鳌在火辣辣的痛楚中，忽然感到一阵酥酥麻麻的快乐，这快乐冲到喉咙，启动牙齿，化作一连串胡言乱语：“亲娘亲娘亲娘……亲娘……亲娘……”(Mo Yan,2007:158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Stung by the pain, he experienced a sense of numbing ecstasy, and when it reached his throat it activated his teeth moving and emerged as a stream of gibberish:“Mistress Mistress Mistress...”(Howard Goldblatt,1994:165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese “亲娘” and “亲妈” are not only called as the biological mother, but also often people’s blurting when sighing. For example, if people are shocked by something, they will say: “哦，我的妈呀！” Here, the author uses the word “亲娘” five times to express the confusion and excitement in Yu Zhanao's heart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandmother scolded Yu Zhanao as a punishment for him breaking into her room, but Yu Zhanao admired her grandmother, so he regarded her grandma's behavior as a flirtation, so he was happy. If the translator literally translates “亲娘” as “mother”, this will not only make readers feel very confused about the relationship and plot, but also the original flirting feeling will be indifferent. Howard Goldblatt uses the strategy of domestication to replace it with “mistress”. It not only eliminates the differences between language and culture, but also makes translation more fluent, natural and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Foreignization====&lt;br /&gt;
To close the distance with the original text and try at most to transmit the authentic culture of original text, translators apply foreignization as a translation method. This kind of method usually does not change the style and order of the characters in original text, keeping the exotic tinge of original culture in the target language. Transliteration and literal translation, as the methods of foreignization, are the most frequently used by Howard Goldblatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Transliteration====&lt;br /&gt;
In most cases, transliteration is the best translation method for names without special meaning. When translating a name, transliteration is a very important way. The translator can translate the name according to its pinyin without changing the Chinese order. Howard Goldblatt uses a lot of transliteration when there is no special meaning in the translation of Red Sorghum. For example, “戴凤莲” was translated as “Dai Fenglian”, “豆官” was “Douguan”, and “单庭秀” was “Shan Tingxiu”. “王文义” means “Wang Wenyi”(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that Howard extremely respects the original author in the translation of such names. He not only uses pinyin completely, but also follows the order of Chinese names, that is, the surname is first and the first name is last, respecting and obeying Chinese traditional cultural customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when translating some characters’ nicknames and names with special meanings, transliteration is not applicable. The translator needs to find out the specific implicit meaning, and then choose the most suitable translation, such as “刘罗汉”, which is translated into “Arhat Liu”. Because 刘罗汉 was a loyal, firm and honest helper. He passed away in order to protect the property of his host. His spirit is consistent with the meaning of “Araht”, so Howard’s  translation of it is very symbolic(Howard Goldblatt,1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another transliteration that appears with some annotations, which can enlarge reader’s insight and make the plot more logically:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 直到春暖花开的清明节。(Mo Yan,2012:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Qingming, the day of ancestral worship in the warmth of spring, when flowers were in full bloom. (Howard Goldblatt,2011:140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“清明节” is a traditional Chinese festival. It is a festival to worship ancestors. The traditional activity is tomb sweeping. Using transliteration and short explanations, readers can have a basic understanding of this object, and can remind readers of its uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Literal Translation====&lt;br /&gt;
In the translation of some idioms and culturally loaded words, Howard Goldblatt also adopts the literal translation method to maintain the characteristics of the source language, so that people of different nationalities can share some common points in cognition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g: Original text: 母亲咬着牙齿说：“姓沙的，你癞蛤蟆想吃天鹅肉，做梦去吧！”(Mo Yan,2012:85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated text: Mother clenched her teeth. “You there, Sha”, She said, “Like the toad who want to feast on a swan, you can just dream on!”(Howard Goldblatt,2011:113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “癞蛤蟆想吃天鹅肉” is a common Chinese idiom, which means that without self-knowledge, one wants to obtain something impossible. For American readers, they may not be able to fully understand the relationship between Toad and Swan in Chinese. But in this way, they can understand what the author wants to express based on their own experience and context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, Howard has neither changed the lively image of the original text nor has it lost the connotative meaning of the original text. He once said:''If I can find appropriate slangy or regional or slightly archaic or unusual words that carry that sense, I’ll certainly use them. If I can’t I won’t.''(2014:8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4 Enlightenment for Translation===&lt;br /&gt;
Howard Goldbaltt puts faithfulness to the original text in the first place, reproduces the original content and ideas and retains the original writing style and language characteristics. It reflects the translator’s ethics of being faithful to the original text; secondly. To consider the target language reader's reading ability and translation the translator adopts domestication strategies to overcome language and cultural barriers, appropriately reduces the cultural information of the original text, and provides a naturally familiar target language for readers of the target language(Chen Jiayu,2019:20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to promote cultural exchanges and realize cross-cultural communication, translators adopt foreignization strategies to preserve the cultural and national characteristics of the original text as much as possible. This not only allows target language readers to understand foreign cultures and customs, but also promotes cultural exchanges and dissemination and makes outstanding contributions to promoting Chinese literature to overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of Howard Goldbaltt’s translation is to complete a translation that is readable for Americans and highly accepted by the market. And about Howard’s translation of domestication and foreignization, there are many some arguments. Most scholars confirm to that Howard Goldblatt’s translation is applied domestication more frequently, while foreignization is minor(Yin Ting,2014:150). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in studying the translated text Big Breasts and Wide Hips, Shi Guoqiang(2013:80) thinks that foreignization is the main methods of Howard’s translation, domestication minor. He comes up with several aspects that Howard use foreignization in his translation, such as some idoims, special nouns and two-part allegorical saying and so on. Despite of the arguments, Howard’s excellent translation cannot be denied, which help a lot for the going abroad of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyzing the Howard’s translated works of Mo Yan’s, although his translation is the best version of Mo Yan’s novels until now, as for the output of Chinese litertature even Chinese culture, we still can get some enlightenment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, when translating Chinese literature into other languages, the translator himself is important. Usually, the translators who translate Chinese into another language are our Chinese. They translate their mother language into another language, in a sense, not as well-master as the people of target language. It causes a problem that the readers of target language cannot read and understand the translated version naturally and easily by Chinese translators. And the Chinese translators, most of them, are living in China, lack of the context of target language(Hu Anjiang,2010:11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the Chinese translators who specialize in two languages and cultures are rare. What is more, the foreign translators familiar with Chinese culture is less. Therefore, according to Xu Jianping and Zhang Rongxi, the most effective way for Chinese-English translation is the cooperation of the original author and foreign translator of target language(2002:38). Howard Goldblatt and MoYan is the best example. And Howard himself also expresses the similar view(2014:201). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation strategy is also crucial. Chinese literature is the “weak literature”(Yin Lingwei,2020:109), so Xu Jianping thinks that foreignization should not be widely used in Chinese-English translation, because foreign readers’ understanding of China and its language and culture is far less than Chinese readers' understanding of foreign language and culture(2002:38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the 1870s to the 1970s, for a hundred years, Chinese literary translation was roughly based on domestication; during the two decades of reform and opening up, inspired by Western translation theories, the Chinese translation community rethought foreignization and domestication, and the two methods have gradually become balanced in China. Therefore, Sun Zhili believes that the translation of Chinese literature in the 21st century will be dominated by foreignization(2002:40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, it is not suitable to regard domestication and foreignization by dichotomy. Combining the two ways, the starting point should be to bring Chinese literary translations closer to Western readers through the domestication translation method, so as to enter the mainstream Western culture. Let Western readers first understand our cultural routines and ways of thinking, and then talk about further transformation and influence on the West Follow-up issues such as literary creation mode(Hu Anjiang,2010: 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the responsibility of publishers and editors is also heavy. When Chinese literature goes out, the most in short supply of talents are intermediary talents, that is, intermediary agencies that can understand Chinese contemporary literary works, and at the same time understand the international market, and have a good background of cooperation with international publishing institutions...(Li Yun,2007) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is “the third readers” in the world. They usually don't pay much attention to the content when reading, because they are more in love with the readability or text style of the work. Also, they do not compare the translations with the original works, but only compare these translations with original English works or those literary translations translated from other languages into English. Paying more attention to such “fair readers” who pursue pure literary feeling and pure aesthetic experience will be an important guarantee for literary translations to gain the literary market, commercial profits and even the status of translated literary classics(Medougall,2007:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
For any responsible translator, every choice made in the translation process is not random or blind, but has a clear consciousness and clear goals, and they strive to resolve various contradictions encountered in translation to achieve the value of translation(Liu Yunhong, 2014). Through analyzing the application of domestication and foreignization Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s works, some enlightenment can be concluded. The translators, the translation strategies and the publisher and editor can be taken as the crucial aspects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citing the words of Nida, for a truly successful translation, bilingual proficiency in culture is more important than in language, because words have meaning only in the culture in which they function(1993:83). This shows that in the process of translation, translators should not stick to a single domestication or foreignization translation strategy. They should comprehensively consider various factors such as language, culture, and readers’ comprehension, and adopt appropriate strategies to arrive at a degree of integration and adaptation for the highest translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The needs of the target language culture have changed with the development of society and the changes of the times, and the target language readers' acceptance and understanding of Chinese culture have also increased with the increase of China's international influence. Many things that tended to be domesticated in the past are now or in the future using foreignized translations that are completely acceptable to the target language readers, and even look forward to them. Translating Chinese literary works with increasingly alienated strategies, allowing the world to read Chinese stories and understand Chinese culture is the only way for Chinese culture to “go out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(2011). ''Big Breasts and Wide Hips'' [M]. New York: Arcade Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Goldblatt, Howard(1994). ''Red Sorghum'' [M]. New York: Viking Penguin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jonathan, Stalling(2014). ''The Voice of the Translator: An Interview with Howard Goldblatt'' [J]. Translation Review (1):1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lupke, Christopher(2011). ''Hankering after Sovereign Images'' [J]. Chinese Literature Today (1):48-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Medougall, Bonnie(2007). ''Literary Translation: The Pleasure Principle'' [J]. Chinese Translation(5):22-29. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene, Nida(1993). ''Language,Culture and Translating'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence(2004). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Shunying&amp;amp;Wang Miaomiao曹顺应，王苗苗.(2015).翻译与变异--与葛浩文教授的交谈关于翻译与变异的思考[J].[Translation and Variation--Conversation with Professor Howard Goldblatt on Translation and Variation].清华大学学报（哲学社会科学版）Journal of Tsinghua University(Social Science Edition) (1):124-128,183. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Updike,季进,林源(译).(2005).苦竹：两部中国小说[J].[Bitter Bamboo:Two Chinese Novels].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Anjiang胡安江.(2010).中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究---以美国汉学家葛浩文为例[J].[Translator Model, Translating Strategy, and the “Going Out” Project to Promote Chinese Literature Abroad: With American Sinologist Howard Goldblatt as an Exemplar].中国翻译Chinese Translators Journal (6):10-16,92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ji Jin季进.(2009).我译故我在---葛浩文访谈录[J].[I Translate, Therefore I Am--An Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writer Review (6):45-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yanqin贾燕芹.(2012).翻译家葛浩文研究述评[J].[A Review of the Studies of Translator Howard Goldblatt].楚雄师范学院学报Journal of Chuxiong Normal University (8):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xiaoqin李晓琴.(2020).葛浩文英译莫言小说翻译策略初探[J].[On Howard Goldblatt’s English Translation of Mo Yan's Novel Translation Strategies].英语广场English Square (23):20-22.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun李芸.(2007).中国文学走出去，翻译是道坎[N].[When Chinese literature goes out, translation is a barrier].科学时报Science Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong&amp;amp;Xu Jun刘云虹,许钧.(2014).文学翻译模式与中国文学对外译介---关于葛浩文的翻译[J].[Literary Translation Models and the Introduction and Translation of Chinese Literature---On Howard Goldblatt’s Translation].外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University) (3):6-17. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Minhong吕敏宏.(2011).葛浩文小说翻译叙事研究[M].[A Study on Howard Goldblatt’s Novel Translation Narration].北京:中国社会科学出版社Beijing:China Social Sciences Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2012).丰乳肥臀[M].[Big Breasts and Wide Hips].北京:作家出版社Beijing:Writers Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2007).红高粱家族[M].[Red Sorghum].北京:人民文学出版社Beijing:People's Literature Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Yan莫言.(2000).我在美国出版的三本书[J].[Three books I published in the U.S.].小说界Fiction (5):170-173. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2011).莫言小说英译研究[J].[A Study on English Translation of Mo Yan's Novels].中国比较文学Chinese Comparative Literature (1):45-56. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Lu邵璐.(2013).莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”[J].[“Faithfulness” and “False Faithfulness” in the English Translation of Mo Yan by Howard Goldblatt ].中国翻译Chinese Translators Journal (3):62-67. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Guoqiang史国强.(2013).葛浩文的“隐”与“不隐”---读英译《丰乳肥臀》[J].[Howard Goldblatt’s “Hidden” and “Not Hidden”--An English Translation of ''Big Breasts and Wide Hips'' ].当代作家评论Contemporary Writer Review (1):76-80. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili孙致礼.(2002).中国的文学翻译：从归化趋向异化[J].[Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization].中国翻译Chinese Translators Journal (1):40-44. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jun&amp;amp;Wang Xiaochuan&amp;amp;Lai Tian文军,王小川,赖甜.(2007).葛浩文翻译观探究[J].[On Howard Goldblatt’s Translation View].外语教学Foreign Language Teaching (6):78-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping&amp;amp;Zhang Rongxi许建平,张荣熙.(2002).跨文化翻译中的异化与归化问题[J].[Foreignization and Domestication in Cross-cultural Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (5):36-39. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲.(2012).再谈中国学派的文学翻译理论[J].[On the Literary Translation Theory of the Chinese School].中国翻译Chinese Translators Journal (4):83-90,127. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Yixun&amp;amp;Howard Goldblatt闫怡恂,葛浩文.(2014).文学翻译：过程与标准---葛浩文访谈录[J].[Literary Translation: Process and Standards---Interview with Howard Goldblatt].当代作家评论Contemporary Writers Review (1):193-203.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Lingwei&amp;amp;Shen Xiangyu殷凌薇,沈翔宇.(2020).论葛浩文《蛙》英译本的忠实与背叛[J].[On the Faithfulness and Betrayal of Howard Goldblatt’s English Version of ''Frog''].北方工业大学学报Journal of North China University of Technology (3):108-113.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yaoping张耀平.(2005).拿汉语读，用英文写——说说葛浩文的翻译[J].[Read in Chinese, Write in English——A Talk about Howard Goldblatt’s Translation].中国翻译Chinese Translators Journal (2):75-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos TheorY	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge communicating between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choosing according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer is the landmark of functional approaches to translation, which is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was listed as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object has been proposed. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings, in this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized, therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory, and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose, and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claimed that the intended purpose of the translation determined the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages between different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation needed not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity or faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There were three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36). First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies. Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text, and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation that there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not every person in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. He proposed that domestication is an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, openly adopt conservative assimilation methods to the translation of the original text, and cater to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book Dictionary of Translation Studies defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. . .it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to as “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation, which emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period of time. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into the identity of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as the standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.&amp;quot;(Schleiermacher, 2004:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “differance” in his writing activity and deconstruction strategy. “Differance” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in translation literature.(3) The foreignization of modernism advocates to promote the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;. XIE(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images for the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. &lt;br /&gt;
====3.1 Target reader-oriented approach — domestication====&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, and considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“煮茶非漫浪,要须其人与茶品相得。故其法每传于高流隐逸、有烟霞泉石磊磈于胸次间者。&lt;br /&gt;
The art of tea brewing is not for roman' s sake. The moral state of the brewer should match well with the quality of the tea. That explains why the techniques of tea brewing are usually handed down only to eremitic wisdoms with lofty characters and peaceful mind.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang，2009:36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art needed no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public eye for a long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Many more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The purpose of source culture dissemination—foreignization====&lt;br /&gt;
For the sake of spreading the source language culture, translator should adopt foreignization so as to promulgate the culture of the original language to the target readers to the largest degree, stimulate the readers to learn the unknown source culture, help to overcome the obstacles in cross-cultural communication, and finally facilitate cultural integration. Then, I will analyze the practice of foreignizing translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“凡采茶,在二月、三月、四月之间。&lt;br /&gt;
The second, third, fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang, 2009:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introduced into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in The Dream of Red Mansions, as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel, and Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criterions of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin.(1993). ''Contemporary Translation Theories'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Graham, Joseph.(1986). ''Difference in Translation''[M]. Ithaca: Cornell University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Justa Holz-Manttari.(1984). ''Translatorisches Handeln, Theorie und Methode''[M]. Distributor, Akateeminen Kirjakauppa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (2003). ''Toward a Science of Translating''[M]. Brill Academic Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane.(2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharine. &amp;amp;Vermeer, Hans. J. (1984). ''Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, Douglass. (1997). ''Translation and Empire: Postcolonial Theory Explained''[M]. Manchester: St Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Friedrich. (2004). ''On the Different Methods of Translating''[A]. In Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schuttleworth, Mark. &amp;amp; Cowie, Moria. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''[C]. Manehester: St Jerome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans. J. (1987). ''What does it Mean to Translate'' [J]. Indian Journal of Applied Linguistics (2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence.(2001). ''The Translator’s Invisibility: History of Translation''[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An Feng安锋.(2004). 霍米·巴巴“后殖民理论研究”[D].[ Homi Bhabha’s Study on Postcolonial Theory ]. 北京语言大学Beijing Language and Culture University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong郭建中.(1998).翻译中的文化因素:异化与归化[J].[Cultural Factors in Translation:Foreignization and Domestication].上海外国语大学学报Journal of Shanghai International Studies University (2):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Xin&amp;amp;Jiang Yi（唐）陆羽，姜欣, 姜怡（译）. (2009).大中华文库·茶经[M]．[The Classics of Tea].湖南：湖南人民出版社Hunan People's Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Yao 谢瑶.(2017).“一带一路”背景下中国茶文学作品的归化翻译与异化翻译[J].[Domesticating and Foreignizing Translation of Chinese Tea Literature in the Context of Belt and Road].福建茶叶Fujian Tea(2) :360-361．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinghua 张景华.(2009). 翻译伦理：韦努蒂翻译思想研究[M].[Ethics of Translation: A Study of Venuti's Thought on Translation]. 上海交通大学出版社Shanghai Jiao Tong University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinlan张锦兰. (2004).目的论与翻译方法[J].[The Skopos Theory and Translation Method]. 中国科技翻译 Technology Translation in China(1):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 周罗平 Zhou Luoping,202020080670.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two strategies to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce domestication and foreignization and explore how to use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
跨文化翻译中归化和异化研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择使用这两种翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation and then choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader. Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication (Jiang 2016，146-147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Domestication====&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus bringing the author back home. Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers (Venuti 2009, 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it makes the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation also has its shortcomings. When translators adopt domestication, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers’ understanding of foreign culture (He 2019, 70).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida’s functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domesticating translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida &amp;amp; Taber 2004, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, dynamic equivalence means that the reader’s response to the translation is consistent with that of the original. Nida’s dynamic equivalence theory fully considers the reader’s language culture and the reader’s ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida’s dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers’ strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domesticating translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad. In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar (Venuti 2009, 20).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation doesn’t conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. To achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language. In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language (Jiang 2016, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Translator’s Invisibility, Venuti expresses his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. Firstly, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language instead of scientific translation. In the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language (Venuti 2009, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, foreignization translation is reflected in the language used by the translator. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language (Venuti 2009, 35). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations (Venuti 2009, 21). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center. Venuti elaborates that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenges and questions this phenomenon. The smooth translation covers up the translator’s intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work (Venuti 2009, 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, he puts forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation. Venuti challenges the dominant position of British and American culture and introduces the idea of weak culture by advocating resistant translation (Jiang 2016, 169). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand and perceive cultural diversity (Jiang 2016, 170).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Literal translation, free translation, domestication, and foreignization====&lt;br /&gt;
There are a lot of discussions on the translation strategies of domestication and foreignization, and literal translation and free translation. Many people think that domestication is equal to free translation, while foreignization is equal to literal translation. I don’t think so. In this section, I will make a comparison and distinction between the two groups of translation concepts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the translation that maintains the content and style of the original text while following the norms of the target language. Literal translation starts with word to word translation (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 129). However, due to the need to be consistent with the grammar of the target language, the final target text may also present the equivalence of phrase to phrase or clause to clause. Free translation, as opposed to literal translation, refers to the translation that reads naturally, rather than the type of translation that completely retains the wording of the source text. Free translation is usually oriented to the target language (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 84).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned before, domesticating translation covers up the differences between different cultures and weakens the strangeness of the original. The translation produced by domestication is very fluent and natural so that readers are able to read and understand the translation according to their own language expressions. Foreignising translation requires the translation to show the heterogeneity of the original text and convey the foreign cultural characteristics of the original text as far as possible so that the reader will feel a strange feeling when reading the translated text and sometimes they will have some misunderstanding or questions that are caused by exotic culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation emphasize whether the translation is consistent with the original text in terms of language form and style. Domestication and foreignization not only emphasizes the language level, but also pays attention to whether the values and cultural traditions conform to the expression habits of the target language. Additionally, it is worth mentioning that literal translation and free translation are static opposites. Whether the translation is faithful to the original is mainly seen from the linguistic unit. Domestication and foreignization is a pair of dynamic opposites. With the frequency of cultural exchanges and the passage of time, the original foreignization will become domestication. Therefore, we cannot easily equate literal translation with foreignization, nor can we equate free translation with domestication (Lu 2018, 57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Factors influencing the choice of domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translators are always faced with the choice of domestication and foreignization. Then, how does the translator make a choice? This chapter will explore some factors that influence the choice of translation strategies of domestication and foreignization, and then discuss when to domesticate and when to foreignize the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The type of the text==== &lt;br /&gt;
Different text has its own function. When dealing with different kinds of texts, translators should choose different translation strategies to translate text and to better show the function of the text. Newmark, a famous translator, divides text into three types according to its content and style: expressive function, informational function, and vocative function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressive text mainly has literary value or shows the author’s unique writing style, including some serious literary works, such as some serious imaginative literature, authoritative statements and some literary works like personal letters, autobiography, and essay. Expressive text emphasizes the expressive function of language. This kind of the text takes the authority of the original author into consideration and pays less attention to readers’ responses (Newmark 2001, 39). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other types of texts, expressive texts use artistic and beautiful language, with the purpose of creating artistic images, so that readers can be inspired and moved by the language in the process of reading. The characteristics of expressive texts require translators to translate not only meaning, but also the emotion in the process of translation, so as to reproduce the artistic characteristics of the original text to the greatest extent and make readers feel the artistic charm of the source text when reading the translated text. Therefore, the linguistic features and purposes of expressive texts require translators to use foreignization as much as possible to reflect the exotic flavor of the source language and reproduce the artistic features of the source text (Wang 2008, 138).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative text is mainly to convey the original information to readers truthfully and smoothly, mainly including technical reports, articles in newspapers or periodical, general teaching materials, product descriptions and other text whose content is more important than form. This kind of text is created without author’s personal emotion and its main function is to lead readers to know and understand information (Newmark 2001, 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These characteristics require translators to focus on the content of the text and uses simple or clear expression as far as possible to convey the content so that readers can fully accept the meaning; therefore, it’s better to use domestication as much as possible to reproduce the content of the original text instead of sticking to the language styles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocative text is mainly to call readers to take action, to think, and to make reaction, including notice, instruction, and advertisement. This type of text emphasizes the infective function of the language and it takes readers as center. Vocative text emphasizes the readability of the text and the acceptability of the reader. It is necessary to put the readers of the target language in the first place and take their culture and receptivity into consideration, so that they can clearly get the information (Newmark 2001, 41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when translating such texts, translators should grasp the cultural differences between different languages and put the cultural habits of target readers in the first place. Only in this way can readers truly think, feel, and act. Additionally, in the course of translation, translators should give full play to the linguistic advantages of the target language and should not be limited to the expression of the original text, so as to achieve the same effect as the original language as far as possible (Wang 2008, 139).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, the division of text is not absolute, and most texts have all three functions at the same time with one or two of them dominate (Newmark 2001, 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in the actual translation, domestication and foreignization should be combined. They are not always antithetical; on the contrary, they complement each other. When choosing foreignising translation strategy, translators should pay attention to the smoothness and understandability of the target text. When choosing the domestication translation strategy, translators should also pay attention not to lose the flavor and style of the original text. During translating, to a certain extent, translators have freedom so they should give full play to the advantages of the two translation strategies. Translators can adopt domesticating translation to familiarize language expression and use foreignising translation to keep cultural elements (He 2019, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Readers of the target language====&lt;br /&gt;
The translator choosing which translation strategy is not only influenced by the type of text, but also by the target readers. Reader is an important factor influencing the choice of domestication and foreignization so translator should take readers’ age, gender and educational level in the consideration in the course of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation under the domestication strategy is smooth and natural and it’s easier to be accepted by readers. Therefore, if the target readers of the translated text are young children or readers with low education level, the translator can use the domestication strategy more when translating, so that the readers can understand and accept the information of the translated text  (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation under the foreignization strategy aims at revealing the heterogeneity of the source culture, spreading foreign culture, and preserving the unique expression and original flavor of the original text. Such a translation may be awkward and difficult to understand. If the readers of the target text are highly educated, highly receptive, or have a certain understanding and cognition of the culture of the source language, the translator can use the foreignization strategy to show the style of the source text, so that the readers can better understand the foreign culture and broaden their horizon (Zhang &amp;amp; Wang 2007, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most works have a specific audience for reading. Different groups of readers have their own characteristics and different levels of comprehension; therefore, translators should take the factor of readers into consideration to choose domestication strategy or foreignization strategy in the actual translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The application of translation methods in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translating culturally-loaded expressions is difficult. Choosing appropriate ways to translate culturally-loaded expressions will not only keep the original favor, but also make readers of target language understand so in this part I will introduce some methods to translate culturally-loaded expressions under the domestication and foreignization strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction of culturally-loaded expressions====&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words refer to words with certain cultural background or profound cultural implication, including proverbs, allusions, special characters’ names and current idioms and idioms that have been deposited in a certain historical stage (Fang 2011, 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As culturally-loaded words have their own uniqueness, the following principles should be followed in the translation of culture-loaded words. According to Wang Zhenqi, first, the key implied meaning of the expression in the source text should be converted into non-implied meaning in translation. Second, the representation of the lexical meaning of the source language should be given priority to the representation of the form. Third, the context of the source words should be taken into full consideration in the choice of translation (Wang 2014, 97). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, in the translation of such words, the translator takes cultural exchange as the purpose, evaluates the readers’ cultural reception and perceptivity, and adopts flexible and appropriate translation methods, so as to ensure that the translated text not only retains the cultural information and cultural color of the original text, but also has readability. There are different ways of translating culturally-loaded words because of their different forms and cultural meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation methods under the domestication strategy====&lt;br /&gt;
Under the domestication translation strategy, there are three main methods to translate culturally-loaded expressions, namely: free translation, cultural substitution, and simplification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a common way in translating culturally-loaded words. Free translation is to translate the cultural information in the source text as much as possible. If the translator only conveys literal meanings of the words that are rich in cultural information, sometimes they will confuse and even misunderstand readers. In order to better convey the meaning of the original text, the translator adopts free translation method to translate the real connotation of culturally-loaded words, fill the gap in the readers’ culture, and let readers understand the text more naturally and smoothly (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, some color words in Chinese have lots of different symbolic meanings. The color purple in Chinese culture represents the spirit of saints and emperors, which is maybe unfamiliar to readers of other cultures. Hence, when translating the term “紫禁城”，in order to eliminate misunderstanding, the translator tends to adopt free translation to translate it as “the forbidden city”. When translating “紫气” in the phrase “紫气东来”, the translator translate it as “propitious omen”, which shows its cultural meaning (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, the translator may face such difficulty that there is no corresponding word in the target language equaling to the culturally-loaded word in source language. In this case, cultural substitution is a good choice. Cultural substitution, put forward by Beekman and Callow, is a method of dealing with things that exist in the source language but do not exist in the target language. It is defined as using things in target language to replace the things in source language culture that is unknown to readers of target language. In order to maintain the functional meanings, both things have the same function. There are three points to note. Firstly, do not replace history with didactic words; secondly, choose the one that suits best and not just the one with the most obvious function; thirdly, avoid functional conflicts between source language and target language (Fang 2011,104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in order to let readers of target language better feel and understand the love of Romeo and Juliet, we will use cultural substitution methods and translate it into the love between Liang Shanbo and Zhu Yingtai, which eliminates the unfamiliarity of the cultural image in source language and is the representation of domestication. Using the cultural images in the target culture, the translator enables the target readers to understand the foreign culture on the basis of their own culture, thus strengthening the understanding between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simplication is also a good way to deal with culturally-loaded expressions translation. According to Wang, simplified translation is to translate the core meaning of culture-loaded words in the source language into a simple and clear target language. In cross-cultural translation, the translator may encounter such a situation when the long-winded concept of the original text can be simply expressed in the target language, such as using idiom, and such a translation is more acceptable to the target language readers. Therefore, it is very effective to use simplified translation which not only preserves the core concept of the original text, but also makes the translation acceptable (Wang 2014, 98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, cultural substitution and simplication are all translation methods to eliminate the strangeness caused by culturally-loaded words in the source language text and avoid readers’ confusion or misunderstanding. These domesticated text translation methods facilitate readers’ reading, better ensure that readers correctly understand the content of the source language text and experience the emotion of the source language text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation methods under the foreignization strategy====&lt;br /&gt;
Under the foreignization translation strategy, there are five main methods to translate culturally-loaded words, namely: literal translation, literal translation plus annotation, transliteration, transliteration plus annotation, and cultural borrowing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is loyal to the meaning and structure of the source text, directly translating the source language into the target language. With the increasingly frequent cultural exchanges, some loaded words and expressions have gradually become familiar to people (Fang 2011, 104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the proverb “All roads lead to Rome” is directly translated as “条条大路通罗马” . “A near friend is better than a far-dwelling kinsman” is translated as “远亲不如近邻”. These culturally-loaded expressions are directly translated into the target language and Chinese readers can clearly understand the meanings (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when literal translation can’t fully convey the original cultural information and readers have difficulty perceiving the meaning, the translator can add some annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the literal translation. Annotations can be used to supplement background information, cultural traditions and other information for readers to understand (Wang 2014, 98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the translator translates “工人文化宫” as “the Worker’s Cultural Palace Park” and add annotation in the sentence “Some went to the Worker’s Cultural Palace Park, a recreation center built for the proletariat during the heyday of communism”. By adding the supplementary information, readers will know the meaning of this sentence clearly. Hence, for one thing, the translation preserves the original culture and promotes the communication between different cultures as well; for another, the readers of target language can better understand the cultural connotation and broaden their knowledge (Fang 2011, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a good and common way to translate culturally-loaded expressions. It uses letter symbols to represent letter symbols in another language system. When there is a big difference between the source language and the target language and there is a semantic gap, it is impossible to translate the semantic meaning. In this case, transliteration is the main translation method. The objects of transliteration are the names of people, places and newly generated terms (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, a city of America “Mount Pleasant” is translated as “芒特普莱森特” in Chinese. The Chinese Taoist thought “阴”and “阳” are translated as “Yin” and “Yang.” Through transliteration, readers of the target language can not only gain some understanding of the cultural knowledge of the source language, but also introduce new cultural concepts into the culture of the target language (Wang 2014, 97 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plus annotation is also often used in the translation of specific cultural words. The translator can add some annotation that can be in-text annotation or extra-text annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the transliteration, so as to achieve the purpose of cultural information transmission (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “诸如此类，其实只是一种社交上的客套，和‘顿首’‘百拜’同是仪式的虚伪” is translated as “All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula dunshou (Kowtow) or Baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese lettering writing” by Zhang Peiji. The annotation gives a clear explanation of the connotation of culturally-loaded words (Fang 2011, 105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural borrowing refers to some words in the source language, which can only be transferred into the target language word by word according to the literal meaning because no appropriate corresponding language can be found in the target language. The borrowed words may be unchanged or slightly altered, but their meaning must be clear and unmistakable in the target language text (Fang 2011, 304). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “as timid as a rabbit” can be translated as “胆小如兔”in Chinese. By cultural borrowing, this translation preserves the emotional image and cultural connotation of source language and the readers of target language can figure out the meaning of this expression. Therefore, when using cultural borrowing, the translator should not only keep the cultural image in source text but also let the reader of target language understand the image with exotic connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of preserving the culture and keeping the flavor of the original text, these five translation methods try their best to make readers understand the culture of the source language so as to let readers perceive the beauty of foreign culture and to introduce new expressions into target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion=== &lt;br /&gt;
Translation is an activity of communication between different languages and cultures. Different nations and countries have different ways of language expression because of their different cultures. In cross-cultural translation, translators should not only take on the responsibility of transmitting the source language culture and promoting the communication between different cultures, but also take the responsibility of making the target readers understand the connotation of the text, so as to make the translation readable and acceptable. This requires the translator to master the two translation strategies of domestication and foreignization, and grasp the balance between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is helpful for the target language readers to understand the original text and avoid the obstacles caused by cultural differences; however, the translation approach to the readers’ language and culture will inevitably lose language features and cultural customs of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization translation retains the expression habits and cultural characteristics of the source language, but is easy to increase the understanding difficulty of the target language readers, and may even cause misreading of the target language readers. With the frequent cultural exchanges, to some degree, people around the world are relatively familiar with each other’s cultural customs; therefore, on the premise that the target readers have no misunderstanding of the original text, the foreignization translation strategy can be appropriately adopted, which can enrich the target language culture and broaden the horizon of the target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in cross-cultural translation, translators had to deal with the problems of domestication and foreignization. Translators should consider some factors that influence the choice and choose appropriate translation methods to make domestication and foreignization complement each other, and retain the original flavor of the original text while ensuring the understanding of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2011)中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Jiang Tong蒋童.(2016).韦努蒂翻译理论的谱系学研究[Genealogical study on Lawrence Venuti’s translation theory].商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
*Lu Xiaojun 陆晓君. (2018) 归化和异化与直译和意译的比较[A Comparison between domestication and foreignization and literal translation and free translation]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报[Journal of Qiqihar Junior Teachers’ College](05) 55-57.&lt;br /&gt;
*He Limin何丽敏.(2019). 浅析翻译中归化和异化策略的选择 [An analysis of the choice of domestication and foreignization in Translation].辽宁经济 Liaoning Economy (10):70-71.&lt;br /&gt;
*Newmark, P. (2011) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Nida, E.A. &amp;amp; Taber C.R. (2004) The Theory and Practice of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, M. &amp;amp; Moira, C. (2005) Dictionary of Translation Studies.谭载喜译Translated by Tan Zaixi. Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (2009) The Translator’s Invisibility. 张景华译Translated by Zhang Jinghua. 外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Wang Chan王婵.(2008). 纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[The Embodiment of Newmark’s translation in different text types].湖北师范学院学报（哲学社会科学版）Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science) (02) 138-140.&lt;br /&gt;
*Wang Zhenqi王溱琪.(2014).文化负载词翻译方法浅议[A brief discussion on culturally-loaded word translation method ].长江大学学报(社科版)Journal of Yangtze University (Social Science) (01) 97-98.&lt;br /&gt;
*Zhang Siyong &amp;amp;Wang Huimin张思永,王慧敏. (2007). 归化还是异化——谈影响翻译策略选择的若干因素 [Domestication or foreignization-an analysis of factors influencing the choice of translation strategy].广西社会科学 Guangxi Social Science (10):145-148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 龚钰冕 Gong Yumian,202020080601.&amp;lt;/center&amp;gt;                                              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese Xiehouyu is a kind of cross-cultural communication, which spreads the Chinese national language and culture to the English world. The depth study of the connotation and translation strageties of Chinese Xiehouyu has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, and to explore their translation strategies. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，为人们所耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流。深入学习和研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu; domestication and foreignization; translation strategy --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略 --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotation and has a special structural form. It has the characteristics of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spread and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles.  However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation methods of Chinese Xiehouyu with many examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotations and has a special structural form. It is a kind of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spreaded and loved by the Chinese people. Chinese Xiehouyu is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles. However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to translators. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategies of domestication and foreignization play an important role in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating Chinese Xiehouyu will appropriately and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. Therefore, this chapter attempts to analyze the types and components of Chinese Xiehouyu, analyze the connotations of domestication and foreignization, and explore the translation strageties of Chinese Xiehouyu with examples.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 02:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 The Definition of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Origin of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
====1.1. The Origin of Chinese Xiehouyu====--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese people are familiar with it, because it is a form of expression that Chinese people have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu is also called allegorical saying, witticism, abbreviation, quotation and so on. When it comes to Xiehouyu, Chinese are familiar with it, for it is a form of expression that Chinese have learned since childhood. When studying the origin of Chinese Xiehouyu, some linguists and linguistic works also mentioned other related names. For example, Chen Wangdao (1932) included Xiehouyu in the section of &amp;quot;Cutting and Shortening Words&amp;quot; in his ''The Main Ideas of The Rhetoric''.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaoyu (1925) pointed out that Xiehouyu originated from &amp;quot;shefu&amp;quot; (a form similar to guessing riddles) in his book ''A Study of Proverbs''; and names such as &amp;quot;riddle&amp;quot;, &amp;quot;proverb&amp;quot;, &amp;quot;abbreviation&amp;quot;, &amp;quot;idiom&amp;quot;, &amp;quot;witticism&amp;quot; were listed in other books. By comparison, most of them reveal some similarities and differences. Let's briefly review the origin of the term &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot;. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said refers to the ppoetry or a word game about Xiehouyu. The Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;xiehou&amp;quot; was first found in the biography of Zheng fan in Tang Dynasty, and it is mentioned in the book that &amp;quot;the style of Zheng Wu Xiehou&amp;quot; (a kind of poem with the style of &amp;quot;xiehou&amp;quot;). The word &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has appeared for a long time, but what the ancients said just refers to the poetry or a word game. Xiehouyu, which we are talking about today, was called &amp;quot;Qiaoyu&amp;quot;, &amp;quot;Fangyu&amp;quot; and &amp;quot;Shiyu&amp;quot; by the ancients and were more commonly known as &amp;quot;Yaoyan&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article &amp;quot;''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs'' &amp;quot;. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Bai Qiming took Xiehouyu as a kind of folk literature and art after the publication of his article ''Xiehouyu Which Should Be Included in The Collection of Songs''. He pointed out that Xiehouyu, also known as &amp;quot;argot&amp;quot;, was called &amp;quot; wind typeface &amp;quot; in Tang Dynasty and &amp;quot;Kaner&amp;quot; or &amp;quot;Kanzi&amp;quot; in custom. However, he did not explain why he called it &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; in his article.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book &amp;quot; ''The Main Ideas of The Rhetoric''&amp;quot; that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words of Xiehouyu&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, the Xiehouyu composed of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1930s, Chen Wangdao pointed out in his book  ''The Main Ideas of The Rhetoric'' that Xiehouyu has two meanings: one is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; used by the ancients, also known as &amp;quot;cutting and shortening words&amp;quot;; the other is &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; that people use today, also referred as “Pijieyu”, that is, Xiehouyu composed of interpretation.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to the Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things referred to, agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that the Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, Mao Dun pointed out that in order to distinguish it from the &amp;quot;original or formal xiehouyu&amp;quot;, a different name should be given to Xiehouyu that people use today, but he did not specify what name to use instead. In the 1980s, from the perspective of academic research, Wen Duanzheng thought that the academic name should reflect the essential characteristics of the things it referred to. He agreed with Mao Dun's opinion, and concluded that Xiehouyu did not express the meaning of &amp;quot;xiehou&amp;quot; in Chinese through a large number of examples. Therefore, he suggested that Xiehouyu should be renamed as &amp;quot;quotations&amp;quot; according to the relationship between the former and latter parts of the Xiehouyu.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name of Xiehouyu has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, most scholars believe that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; has been accepted by people and it is difficult to change it. Therefore, they advocate that the name &amp;quot;Xiehouyu&amp;quot; should still be used without any change. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Structure of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated the Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu can be literally translated into &amp;quot;rest ending sayings&amp;quot; or &amp;quot;post-pause expressions&amp;quot;. According to its structure, it is also translated as &amp;quot;example-explanation-sayings&amp;quot;. In 1986, Professor Luo Shenghao, a linguistic professor at the University of Illinois at Chicago, translated Chinese Xiehouyu into &amp;quot;enigmatic folk similes&amp;quot; in his book ''A Dictionary of Chinese Xiehouyu''. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to the Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle are figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that the Xiehouyu is originated from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to professor Luo, &amp;quot;Similes&amp;quot; refers to Chinese Xiehouyu which is generally composed of vehicle and tenor. The vehicle is figurative metaphors. The tenor is the explanation of the vehicle to show its essential significance. For example, “粪坑里的石头——又臭又硬” (The stone in the cesspit —— smelly and hard.). &amp;quot;Folk&amp;quot; indicates that Xiehouyu originates from the folk and is used more frequently in daily spoken language. &amp;quot;Enigmatic&amp;quot; indicates that this kind of expression has the nature and characteristics of riddles which also have two parts: the tenor and the vehicle. Therefore, &amp;quot;enigmatic Folk Similes&amp;quot; basically reflects the special structure and essential characteristics of Chinese Xiehouyu. (Qi Dehui, 2011, 110) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 03:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Definition of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which tells a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of witty and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang, 2000, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu has very distinct characteristics, and its external structure is composed of two parts. The former part is the image and descriptive language, which says a thing, a modality, an object, a scene and so on, while the latter part is a summary and abstract language, which is the explanation of the former part. The combination of the former part and the latter part produces a sense of wit and humor to express meaning. Therefore, the fixed phrase is called Xiehouyu. (Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 2000, 64)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”(like a clay idol fording a river, hardly able to save oneself(let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti, 2014, 5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dictionary, the explanation of Xiehouyu is that a sentence composed of two parts: the former part is like the riddle, the latter part is like the answer of the riddle, and the original meaning is from the latter part. For example, “泥菩萨过江——自身难保”( a clay idol fording a river, hardly able to save oneself (let alone anyone else)). Therefore, Xiehouyu is a kind of idiom with relatively fixed structure and oral characteristics, which is composed of two parts with the relationship of citation and annotation. （Miregu Aimaiti 2014, 5）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary''defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentences that are familiar to the masses. When used, it can omit the latter part, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''An Unabridged, Comprehensive Dictionary'' defines Xiehouyu as follows: Xiehouyu is a kind of idiom, which is humorous and vivid sentence that are familiar to the masses. When used, the latter part can be omitted, and the former part can show the meaning, such as &amp;quot;丢了西瓜捡芝麻&amp;quot; (lose the watermelon and pick up the sesame) can mean &amp;quot;因小失大&amp;quot; (keep the tail from wagging the dog); the former and latter part can also be juxtaposed, such as &amp;quot;芝麻开花—节节高&amp;quot; (A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher – rising steadily). (Liu Na 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis on this phenomenon. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition points out the nature and components of Xiehouyu. In the branches of linguistics, Xiehouyu belongs to the National Cultural Connotation (NCC), which is composed of the former part and the latter part. The former part often explains and describes a kind of life phenomenon, and the latter part makes comments and analysis of this phenomenon. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kind of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti, 2014, 6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the section of language and characters in the ''Chinese Encyclopedia'', Xiehouyu refers to the humorous utterance formed by deliberately missing one word or half sentence of a commonly used word when speaking. There are usually two kinds of Xiehouyu. The first one is the original meaning of Xiehouyu, referred to the omission of the last word of an idiom, which is also called &amp;quot;abbreviation&amp;quot;. （Miregu Aimaiti 2014, 6）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that are expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水（Ladling water with a wicker backet）&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空（all is empty）&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧（舅）(Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin，2006，93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is allegorical sayings that have expanded its meaning. The two-part allegorical sayings in Beijing are called witticism, which means that the last half of a sentence can be omitted. For example, &amp;quot;竹篮打水 (Ladling water with a wicker basket)&amp;quot; omits the latter part &amp;quot;一场空 (all is empty)&amp;quot;. Sometimes homonyms are used. Such as &amp;quot;外甥打灯笼一一照旧 (舅) (Things seemed to be the same as before)&amp;quot;. In this sentence, “旧” and “舅” are homophones in China. (Yang Peigen &amp;amp; Li Yanlin 2006，93)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti, 2014, 7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Xiehouyu is a special language form created by the Chinese people in their daily life. It is a short, funny and vivid sentence and composed of two parts: the former part plays the role of introduction, like a riddle, and the latter part plays the role of supplement, like the answer of the riddle, which is very natural and appropriate. In a certain language environment, one usually says the former part and omit the latter part, the other can understand and guess its original meaning, so this language form is called Xiehouyu.（Miregu Aimaiti 2014, 7）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 The Importance of Chinese Xiehouyu Translation====&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience in life. It has rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a kind of Chinese idioms, which reflects people's daily life and experience, and is a concise summary and warning of people's experience of life. It has the rich ideological connotation and unique cultural characteristics. However, from the perspective of translation, as a unique language phenomenon in China, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese Xiehouyu, which is undoubtedly a great challenge to the translator. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are similar forms of Chinese Xiehouyu in English, but so far, there is no official definition corresponding to Chinese Xiehouyu. How to reproduce the language style of Xiehouyu and convey its rich cultural connotation is a subject worthy of discussion and research. At the same time, the translation of Xiehouyu helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most differences are that Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language; Chinese is a parataxis language while English hypotaxis. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In Chinese, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng, 1993，48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the most difference is that Chinese is a paradoxis language while English hypotaxis. Chinese belongs to the Chinese-Tibet language, while English belongs to the Indo-European language. In English, the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them, for example, the rain fell; the river flooded; the house washed away. In English, the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. (Lian Shuneng 1993，48-49)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, being familiar with and understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interlingual conversion occurs in the process of translation, which it is of great value in translation. In the process of translating Chinese Xiehouyu into English, it is necessary to faithfully reproduce the meaning of the source language by integrating language, cognition, culture, communication and other factors. The form and meaning of Chinese idioms are not completely coincident, which is fully reflected in the literal meaning and implied meaning of Xiehouyu. For foreigners, understanding Xiehouyu can strengthen their mastery of Chinese and deepen their understanding of Chinese culture and civilization. (Liu Na, 2016, 18)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Types of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
According to the connection between the two parts of the Chinese Xiehouyu, it can be roughly divided into two types: metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu. (Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Metaphorical Xiehouyu====&lt;br /&gt;
There are numerous metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are numerous examples of metaphorical Xiehouyu. The former part implies a metaphorical meaning and the latter part original meaning. Their internal connections are very clear and logical.--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on it-self. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
（1）那个宝玉是个丈八的灯台——照见人家，照不见自己的，只知嫌人家脏。这是他的房子，由着你们糟蹋。 (As for Baoyu, he is like a ten-foot lamp-stand that sheds light on others but none on itself. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers.(Qi Dehui,2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in the first example, the vehicle is literally translated, while the tenor is translated with interpretation, explaining the former part. Literal translation with interpretation not only retains the figurative image of the original language, but also effectively conveys its cultural connotation, which is clear to the target readers. (Qi Dehui 2011,110)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2  Paronomasia Xiehouyu====&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang, 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paronomasia Xiehouyu has a great proportion in Chinese Xiehouyu. The latter part of the paronomasia Xiehouyu is a pun, which has both the surface meaning of the vehicle and other deep meaning. In other words, the literal meaning is to explain the former part, but its deep meaning expresses a completely different meaning from the whole context. (Jin Huikang 2004, 132) --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick.(Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心（动了心）(A mid-winter turnip（in the third period of nine days  after  the  winter  solstice）—— the heart is frozen（affected in heart）.)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui,2011,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
(2)一根筷子吃藕——挑眼(Eating lily root with only one chopstick——picking it up by the holes.) &lt;br /&gt;
In the second example, “pick holes” means to find one’s faults, while the meaning of its vehicle is to pick the whole in lotus root slices with a chopstick. (Ling Li, 2004, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 三九天的萝卜——冻了心 (动了心) (A midwinter turnip (in the third period of nine days after the winter  solstice) —— the heart is frozen (affected with heart).)&lt;br /&gt;
In the third example, the surface meaning of “the heart is frozen” is that the turnip in a mind winter is completely frozen from the root, and the root is a symbol of the heart. Moreover, “冻了心”and“动了心”in Chinese are homophones, which becomes a pun.(Qi Dehui 2011,111)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 05:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Definition Of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation which “leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first method proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domestication&amp;quot;, and the second method as &amp;quot;foreignization&amp;quot;. In a word, domestication is s term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. （Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 43-44）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59)Eugene A. Nida, the advocate of the theory, put forward in his linguistic theory of functional equivalence that &amp;quot;cultural equivalence can be achieved by excluding linguistic differences.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and foreignization were first put forward by German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher. He proposed his famous notion of the translation, which “leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him(这个只是归化的概念吧？）” (Venuti, 1995,19-20). Later, this term was introduced into the field of translation by Lawrence Venuti, an American translation theorist. He referred to the first strategy proposed by Schleiermacher as &amp;quot;domesticationg transaltion&amp;quot;, and the second strategy as &amp;quot;foreignizing transaltion&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, domestication is the term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (这个是异化的概念吧，你和下面的异化写成一样的了）(Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 43-44) Then, foreignization is a term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie, 2004, 59）--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Linshu'', which means that the translation should not only accord with language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, theory of sublimation requires translators to comprehensive the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., and then translators should translate selectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu, a famous writer and translator in China, once put forward the theory of &amp;quot;sublimation&amp;quot; in ''The Translation of Lin Shu'', which means that the translation should not only accord with the language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. Substantially, the theory of sublimation requires translators to comprehend the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc., then the translators should translate selectively. --[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translator to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation method of &amp;quot;domestication&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen, 2017, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, &amp;quot;foreignization&amp;quot; requires the translators to approach the author and express the meaning of the original text with the expressions commonly used by people. During the period of the New Culture Movement in China, Lu Xun, the advocator of the theory, once put forward the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;, which brought a western style to the works. (Liu Xiaocen 2017, 99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language or the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that the target language readers are used to convey the content of the original text. Domestication requires the translator to approach the target language readers, and the translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domestication translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, domestication is to localize the source language, take the target language readers as the destination, and adopt the expression methods that are familiar to the target language readers to convey the content of the original text. Domestication requires the translators to approach the target language readers, and the translators must speak like the author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated text must become a native language. Domesticating translation helps readers understand the translation better and enhance the readability and appreciation of the translation. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua, 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization means that the translator should try his best not to disturb the author and let the readers approach the author. In translation, it is to accommodate the language characteristics of foreign culture, absorb foreign language expression, and require the translator to approach the author and adopt the source language expression corresponding to the author to convey the content of the original text, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign nationality and language style, and to retain the exotic sentiment for the target readers. (Nie Xiaohua 2002, 3)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Dialectical Analysis of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo, 2020, 249)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have a great difference which is the former requires that the text is close to the reader, while the latter requires that the text is close to the author. Some scholars believe that domestication and foreignization, no matter which one is adopted, must be applied in the whole translation text, and cannot be confused. However, in the actual practice of translation, we can't really do that. (Xu Yanan &amp;amp; Zeng Xianmo 2020, 249)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the same time, the translation should also take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is necessary to adopt the method domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation requires us to faithfully reproduce the thoughts and styles of the author of the original text, which are full of strong foreign style, so it is necessary to adopt the method of foreignization. However, at the same time, the translation should also consider the readers' understanding and the fluency of the original text, so it is also necessary to adopt the strategy of domestication. It is not advisable to choose one strategy and completely exclude the other. Each of them has its own advantages and disadvantages, so it cannot achieve the ultimate goal of translation with only one of them. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，65)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua, 2011，66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that the translation can find a middle point between being close to the reader and being close to the author, but the &amp;quot;middle point&amp;quot; is not fixed. Sometimes the translated text is closer to the author and sometimes closer to the reader. However, no matter which side it is close to, it should follow a principle: when being close to the author, the translation should not be too far away from the reader; when being close to the reader, it should not be too far away from the author. (Xiao Luan &amp;amp; Feng Xuehua 2011，66)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can achieve common development. Therefore, during the actual translation process, domestication and foreignization should complement each other and the more appropriate translated text can be produced. (Liu Xiaocen，2017，99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, foreignization should not hinder the smoothness and understandability of the translated text, and domestication does not lose the style of the original text. At the same time, we should adhere to the domestication strategy for the language form, while foreignization for cultural factors in the original text. In this way, the translated text can combine the advantages of the two strategies and avoid their disadvantages, so that they can have common development. Therefore, during the practical translation process, domestication and foreignization should complement each other so that appropriate translated texts can be produced. (Liu Xiaocen 2017，99)--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu===&lt;br /&gt;
There are always contradictions and disputes between foreignization and domestication in the translation of Chinese xiehouyu. There is a great deal of debate in the field of translation about whether to use foreignization to take the culture of source language as the destination and retain the characteristics of the foreign text, or to use domestication to take the culture of target language as the destination and conform to the characteristics of the target language.（Qi Dehui,2011,110）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ 三 个 臭 皮 匠 —— 顶一 个 诸 葛 亮 ”. Some translate it into “Two heads are better than one.” Others translate it into “Three cobblers with their wits combined together equal Zhuge Liang， the master mind.” The first translation is obviously to adopt a domesticated strategy, which conforms to the English expression. It is easy for native English speakers to understand and accept, and it is easy to read. However, the disadvantage is that one (head) in the sentence is not exactly referred as Zhuge Liang in the Chinese Xiehouyu. In Chinese culture, Zhuge Liang was an intelligent man, while one (head) was just an ordinary person. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation version adopts foreignization, which retains the characteristics of Chinese, so that readers from English-speaking countries can understand the connotation of Chinese culture from the translation and promote cultural exchanges. But how do readers in English speaking countries feel when they read such articles? how can cultural exchanges be promoted if it is difficult for readers to understand and lose interest in reading? And when readers see the translation, they can't understand that it is an idiom in Chinese which is humorous, catchy and well-known, and the meaning of the Chinese source language is lost. （Qi Dehui,2011,111）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（4）那胡正卿心头 “十五个吊桶打水——七上八下” Hu Chengching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water——eight going down while seven coming up. &lt;br /&gt;
（5）他这一阵，心头如同十五个吊桶打水——七上八下，老是宁静不下来。His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth example uses foreignization to retain the two images of &amp;quot;fifteen buckets&amp;quot; and &amp;quot;seven up and eight down&amp;quot;; the fifth example uses domestication, abandons the image of the original text, and directly translates it into a more native phrase &amp;quot;in turmoil&amp;quot;. Should foreignization or domestication be adopted in the translation of Chinese Xiehouyu? When do translators use foreignization and when do they use domestication? It depends on the purpose of translation, the characteristics of the translated works and the readers the works are facing with. &amp;quot;If the purpose is to convey culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted&amp;quot; (Huan Yahui, 2004, 118).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese English Dictionary of Xiehouyu compiled by Guo Zhuzhang and Luo Shenghao, and 100 Xiehouyu translated by Jia Cen are designed to let English readers understand and learn Chinese culture, so they mostly adopt the strategy of foreignization. Foreignization can also be used if the features and images of the source language are retained in translation, which will not affect the communication of information and conform to the language usage of the target language (Huan Yahui, 2004, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（6）咱们俩的事，一条绳上拴着两只蚂蚱——谁也跑不了！We're like two grasshoppers tied to one cord，neither can get away! &lt;br /&gt;
（7）去设埋伏我们都没有信心，想必他一定在昨天晚上就早溜了，今天去也是瞎子点灯——白费蜡。We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator retains the unique language form of the original text, which not only will not affect the communication of information, but also can promote the exchange of culture and thought, giving the target readers a similar aesthetic enjoyment. Because those vivid metaphors in the original text are the products of human common thinking and they can be understood and accepted by readers in other countries. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if a literary work is translated and the readers of the translated text are only for the sake of appreciating the work or even for entertainment, domestication should be adopted. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
（8）你别狗咬吕洞宾——不识好人心。我是好心好意劝你，倒粘到我身上来了。Don't snarp and snarl at me when I’m trying to do my best for you. I give you my advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example refers to a character in Chinese mythology. If it is translated literally for the purpose of preserving the cultural information of the original text, it is necessary not only to annotate who Lu Dongbin is, but also to explain to foreign readers the allusion that Lu Dongbin is willing to do good deeds. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the origin of the Chinese Xiehouyu is not important here. It is better to discard its cultural background knowledge and translate it directly into &amp;quot;don't snarp and snarl at me&amp;quot;, which ensures the effective transmission of key information and makes the translation concise and fluent. Although the cultural reference of &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; is not reflected in the translation of this saying, the translator uses the verbs &amp;quot;snarp&amp;quot; and &amp;quot;snarl&amp;quot; to vividly depict the dog biting and barking, which, to some extent, reproduces the vivid and figurative rhetorical effect achieved by the use of Xiehouyu in the original text. (Yang Hongwei &amp;amp; Li Yadan,2004,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（9）我们有些同志喜欢写文章但是没有什么内容，真是“懒婆娘的裹脚——又长又臭”。 Some  comrades  love  to  write  long  articles，but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut（the cloth used for women’s foot in ancient China），Long  and  smelly（implies the articles are long and dull）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation is full of long, boring words and obscure annotations that can be daunting to the reader. It can be better to translate the sentence into “these articles are dull and overelaborate”. Through a lot of translation practice, the translation strategies of foreignization and domestication in the translation of Chinese Xiehouyu can be summarized as follows. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Most Xiehouyu use vivid metaphors, whose metaphorical meaning is referred as general things or common sense. When the metaphorical relationship is clear, literal translation is generally adopted as long as it does not affect the understanding of the target language readers, that is to say, literal translation is adopted without too much extension and explanation, so as to retain both the content and the form of the source language. It is not only faithful to the original text, but also vivid and easy for the target language readers to read and appreciate. (Qi Dehui, 2011, 111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（10）瘫子掉在井里——捞起也是坐。（Even if a paralytic falls into a well，he can be no worse off than before.）(Yang Xianyi &amp;amp; Dai Naidie,1986)&lt;br /&gt;
（11）竹篮打水——一场空。（Drawing water from a bamboo basket——all in vain. ）&lt;br /&gt;
（12）哑巴梦见妈——说不出来的苦。（Like a dumb man dreaming of his mother，he could not express his despair! ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three cases are translated by Yang Xianyi. The translator adopts literal translation to keep the original style of the source language and strive to meet the expectations of the target language readers for heterogeneity. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2  Literal Translation with Notes====&lt;br /&gt;
In Chinese, idioms with a dog are generally derogatory, such as &amp;quot;狼心狗肺、狗腿子、狗仗人势、狗头军师&amp;quot;, and so on. However, in English, the words and sentences about dog are often positive, such as &amp;quot;every dog has its day.&amp;quot; Western readers may not understand the differences between the two languages and cultures. Therefore, in the translation with foreignization, literal translation with notes should be adopted to fully express the original meaning and metaphorical meaning of Chinese Xiehouyu. For example, &amp;quot;狗戴帽子——装人&amp;quot; is a taunt. It can be translated as &amp;quot; A dog is wearing a cap —— pretending to be a human being （an insult）.&amp;quot; In this way, the English reader would not be misunderstood. (Zhou Ningqi, 2008，153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Xiehouyu with allusions are often literally translated with notes, so as not to make English readers feel puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（13）周瑜打黄盖——一个愿打，一个愿挨。 &lt;br /&gt;
Box on the ear was skillfully given by a Chou Yu and gladly taken by a Huang Kai.（A  fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai，another of Wu general，cruelly beaten，and then sent  him to the enemy camp in order to deceive the enemy.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Domestication in the translation of Chinese Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.1 Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation mainly refers to grasping the content and metaphorical meaning in translation, combining with the context, and flexibly conveying the meaning. (Guo Jianzhong, 1996, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（14）我这个人你也知道。说话向来是袖筒里入槌——直出直入。(You know me——I speak frankly and to the point.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（15）他必审问我，我给他个“徐庶入曹营”——一言不发。(He sure to ask questions but I'll hold my tongue to begin with.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（16）穷棒子闹翻身，是八仙过海，各显神通。(When we pass from the old society to the new one，each of us shows his true worth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（17）我们校队近年来可是“孔夫子搬家——净是（输）书。”(Our school team has kept losing in the recent years.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.2 Combination of literal and free translation====&lt;br /&gt;
While literal translation is adopted to retain the metaphorical image of the original text, free translation is also used, sometimes with some appropriate supplement, so that the translation can convey the meaning of the original text more clearly. Chinese Xiehouyu often carries a deep historical and cultural implication. It is very difficult to transfer the loaded cultural information in Chinese Xiehouyu into English. (Gao Yun &amp;amp; Yu Jie, 2004, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Xiehouyu with strong national cultural features lie in the image and style, and the translation should be based on the premise of being faithful to the meaning expressed in the original text. Literal translation should be followed by free translation to show its metaphorical meaning &amp;quot;. The combination of literal translation and free translation is undoubtedly one of the effective means of cultural compensation, which not only keeps the metaphorical image of the source language, but also maintains the integrity of the cultural content. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（18）我说二三百两银子，你就说二三十两，戴着斗笠亲嘴——差着一帽子。 (When I say two or three hundred taels，you say twenty or thirty!  It's like kissing in straw helmets——the lips are far apart!)&lt;br /&gt;
（19）兔子的尾巴——长不了（Guo Jiangzhong, 1996, 12）(The tail of a rabbit can't be long——won't last long.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.3 Equivalent Translation====&lt;br /&gt;
Some English idioms and some Chinese Xiehouyu use the same or similar metaphors to express the same or similar metaphorical meanings, in this case, may as well borrow English synonym idioms to translate them. That is to change the original image of the vehicle in translation and translate it with a metaphor familiar to English readers. That is to say, the target text and the original text adopt different vehicles to create the same image, convey the same spirit and achieve the same effect. (Qi Dehui, 2011, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（20）冰冻三尺——非一日之寒。 (Rome was not built in a day.)&lt;br /&gt;
（21）肉包子打狗——一去不回头。（A dog given a bone that doesn't come back for more.）&lt;br /&gt;
（22）脱裤子放屁——多此一举。(To carry coals to Newcastle.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When using English idioms to translate Chinese Xiehouyu, we should pay attention to the rhetorical features. If the rhetorical feature of two languages is different, we cannot apply it. For example, &amp;quot;老王卖瓜——自卖自夸&amp;quot; must be translated into “No man cries stinky Fish”, because the former has a positive meaning, while the latter does not. （Ling Li,2004,59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.4 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of certain words from the original text, not to delete the original text, but to leave out the words that are self-evident in the translation, or to leave out words that are too cumbersome or not suitable for English expression. This method is especially suitable for the translation of some Chinese Xiehouyu. (Zhou Ningqi, 2008，152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
（23）癞蛤蟆想吃天鹅肉——痴心妄想。 (You are like a toad trying to swallow a swan.)&lt;br /&gt;
（24）赔了夫人又折兵——双重损失。 (You’ve lost the campaign and your wife into the bargain.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical meanings of the above two examples are quite obvious. The target language readers can infer the figurative meaning directly from the image of the vehicle or from the context of Chinese Xiehouyu, so only the metaphorical part can be translated.(Yang &amp;amp; Dai,1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, in the translation of Chinese Xiehouyu, attention should be paid to the similarity of form and spirit, so that the surface and deep meanings can be expressed accurately, clearly and vividly. Therefore, we should flexibly adopt the methods of straightness and explanation (free translation and annotation) to truly show the stylistic and pragmatic characteristics of Chinese Xiehouyu. Moreover, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning of as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Xiehouyu. (Liu Na, 2016,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
In the cultural perspective translation is a communicating process, in which the choosing of translation strategies is of vitality. In the communication of western and Chinese culture, we should absorb the quintessence and abolish what is old and establish in its place the new order of things. When we learn from the languages and cultures of different nationalities, we should also be openminded and inclusive.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation field, literary translation has always occupied an important position, and the research on literary translation is the most active and developed at all times and in all countries. The translation of Chinese Xiehouyu can lay a theoretical foundation for better learning other languages. The translation of Chinese Xiehouyu is not only the conversion between two languages, but also the interlingual activity of cultural exchange between the two nations. Starting from the two languages, we should not only learn our own language, but also have a deep and profound understanding of our own culture. Thus, we can be easier to translate Chinese Xiehouyu into English by narrowing cultural gap and eliminate the obstacles of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Xiehouyu is flexible，which needs surmount double barriers to language and culture and adopt different translation methods according to different situations. In order to convey Chinese culture and let English readers understand and learn Chinese culture, foreignization should be adopted. Moreover, those which is vivid and easy to understand should retain their original content and form, and foreignization can also be adopted for literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, domestication should be adopted when translating literary works. For example, due to the cultural and linguistic differences, some Xiehouyu can be translated with the strategy of domestication, which is easier to be accepted by the target language readers; for metaphorical Xiehouyu and paronomasia Xiehouyu with strong national characteristics, literal and free translation can be used with the strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, as far as the structure of the target language are concerned, the phrases and sentences are all in line with the translation standards. Chinese Xiehouyu not only carries the wisdom of Chinese predecessors, but also reflects the profound culture, history and thinking mode of the Chinese nation from different perspective. In the process of translation, the translator should try to keep the style of the original work, focus on the target language readers, and translate the Chinese Xiehouyu appropriately to avoid wrong translation, overtranslation or undertranslation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of Chinese Xiehouyu must take into account its unique language form and distinct cultural background, and try to translate its metaphorical meaning as accurately and appropriately as possible, which is the key to the good translation of Chinese Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Xiaohua 晏小花.(2002). 翻译中的异化和归化. [Foreignization and Domestication in Translation]. 湖南医科大学学报[Journal of &lt;br /&gt;
Social Science of Human Medical University]25-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yijun 王义军.(2009). 从归化和异化看文化与翻译.[ Culture and Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization] 安徽文学 [Anhui Literature] 216-217.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miregu.Aimaiti米热姑·艾买提.(2014). 汉语歇后语在维吾尔语中的翻译研究[Studying on Translating Chinese Two-Part Allegorical Sayings into Uyghur].甘肃：西北民族大学[Gansu：Northwest Minzu University] 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Duanzheng 温端政. (2002).中国歇后语大词典.[Chinese Xiehouyu dictionary]. 上海：上海辞书出版社[Shanghai: Shanghai Lexicographic Publishing House] 20-21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Shuneng 连淑能. (1993). 英汉对比研究.[ Contrastive Studies Of English And Chinese]. 北京：高等教育出版社[Beijing:Higher Education Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan &amp;amp; Bao Ang 包惠南，包昂. (2000). 实用文化翻译学[Studies of Practical Cultural Translation] . 上海：上海科学普及出版社[Shanghai: Shanghai Science Popularization Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Analysis of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Idioms Zou Xinyu 邹鑫雨 202070080633, majored in English Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邹鑫雨 Zou Xinyu, No.202070080633.&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 13:19, 10 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese idioms has something to do with cultural differences of English and Chinese. To appositely adjust cultural differences between English and Chinese, a large number of translators use two translation strategies: domestication and foreignization, when translating Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two kinds of translation strategies which are culture-oriented. This paper will make an introduction of domestication and foreignization in the first part, and then will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms. Then, it will discuss the application of these two translation strategies to Chinese idioms by taking some examples so that the author of this paper can make a brief analysis of the relativity of these two translation strategies, domestication and foreignization, and learn how to select proper translation strategies to translate Chinese idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the translation of Chinese idioms is conducive to the development of language, which will promote international exchanges and cooperation as well as the innovation of translation methods, thus deepening the organic integration of two translation strategies of domestication and foreignization in the translation of idioms and promoting the research and development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Domestication; Foreignization; Chinese Idioms; Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅析汉语习语翻译的归化异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
汉语习语的翻译涉及到英汉文化差异。为了适当地调和英汉文化之间的差异，许多译者采用了归化和异化的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化是两种以文化为导向的翻译策略，本文第一部分先介绍归化异化两种策略，紧接着在第二部分从含义、文化内涵方面对汉语习语进行了介绍，然后通过举例来探讨这两种翻译策略在汉语习语翻译中的运用，从而分析出这两种翻译策略的相关性以及如何选取合适的翻译策略来翻译汉语习语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对汉语习语翻译的研究有利于语言的发展，促进国际间的交流与合作，推进翻译方法的革新，加深归化异化两种翻译策略在习语翻译中的有机融合，推动翻译的研究与发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化；异化；汉语习语；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies, they are commonly used in the translation of Chinese idioms. In this chapter, the author will introduce the definition of domestication and foreignization, and then will present the debates on these two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication is a term used by Lawrence Venuti, American translation theorist, to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for readers of target language (Venuti 1995, 19-20). Venuti believes domestication originated from Friedrich Schleiermacher's famous notion of the translation which &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Venuti's perspective, domestication has negative connotations as it's regarded as a policy common in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, and which he describes as being &amp;quot;accustomed to fluent translation that invisibly inscribe foreign texts with values of target language and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a culture order&amp;quot; (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is the predominant translation strategy in Anglo-American culture, and he argues that this is consistent with the unbalanced relation between Anglo-American culture and other cultures. He further points out that domestication has widely served domestic affairs, therefore it's necessary to adopt other translation strategies to challenge the domination of domestication (Venuti 1995, 15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a term used by Lawrence Venuti to describe the translation strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the origin text (Venuti 1995, 19-20). Venuti asserts foreignization is derived from the translation type, stated by Schleiermacher, in which &amp;quot;the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him&amp;quot; (Schleiermacher 1838/1963, 47; 1838/1977, 74).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as Venuti is concerned, he describes foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; (Venuti 1995, 20), and thus considers it can &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; (Venuti 1995, 20). In specific terms foreignization means not only the freedom from the absolute restriction of target language and texts, but the selection of an non-fluent, opaque style in some appropriate situations and the deliberate accumulation of &amp;quot;Realia&amp;quot; of source language or &amp;quot;Archaisms&amp;quot; of target language, which would provide readers of target language with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti 1995, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Debates on Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
There has been a long-standing debate about how to deal with cultural differences in translation. There are many scholars, such as John Dryden, Alexander Tytler, Denham, Lefevere, Frere, who approved of domestication. Domestication has been in the dominant position for a long time. To begin with, translation theorists like Cicero, Saint Jeromi and Quintilian raised some ideas about word-for-word translation and sense-for-sense translation. Considered from the theories they put forward, they favored free translation (Schulte &amp;amp; Biguenet 1992, 13).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is well-known, Eugene A. Nida proposed the concept of functional equivalence. From his perspectives, translation is communication, in which what really matters is what people get when they listen, speak and read the translated text. Translation shouldn't be judged by the comparison of the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical devices, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text. The purpose of Nida's functional equivalence theory is that the expression of the translated text should be completely natural, so that the readers can better understand the original text through domestication translation, thus avoiding cultural conflicts, eliminating the gap, and finally achieving the purpose of cultural exchange (Nida 1993, 118). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The supporters of domestication hold the view that the translator should take readers into consideration, and if the content of the translation is not within the reader's understanding, the effect of translation and communication will not be achieved, and secondly the translator should try to avoid cultural conflicts, and in the process of translation, the translator should constantly get closer to the target reader, so that the target reader can read the translation with the same effect as the reader of the original text. Thirdly, each language has its own cultural connotation, so if there is a cultural gap between the two languages, foreignization will not only result in a non-fluent translation, but also in the reader's unacceptability of the translation. Last but not least, it cannot be realized to find the completely equivalent word in another language, so to avoid producing opaque translations, it's no doubt that domestication is a better choice (Chan 2004, 171).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization started later than domestication, and gained much popularity in the 20th century. Many scholars' translations embody this translation strategy, including many of Ezra Pound's translations and Nabokov's famous literal translation of Pushkin's Eugene Onegin (Mark Shuttleworth &amp;amp; Moira Cowie 2004, 59).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly defined foreignization and was a representative of foreignization. Venuti described foreignization in his book ''The Translator's Invisibility'' as &amp;quot;a form of resistance, which is against ethnocentrism, racism, cultural narcissism and imperialism, in the interests of democratic geopolitical relations&amp;quot; (Venuti 1995, 20). He proposed a translation theory and practice that opposes translation fluency and aims not to eliminate linguistic and cultural differences in translation, but to express such linguistic and cultural differences in translation. This is also one of the basic ideas of deconstructionist translation thought. It's said by Venuti that &amp;quot;the aim of opposing domestication and advocating foreignization is to develop a translation theory and practice that resists the predominance of cultural values of the target language, thus expressing the linguistic and cultural differences of foreign texts&amp;quot; (Venuti 1995, 20). Foreignization is premised on the belief that cultures differ from each other and that communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignization is to recognize and tolerate the differences and to express the cultural differences in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People who favor of foreignization hold the following reasons. Firstly, the translator should make every effort to be faithful to the original work in the translation, and the content of the original work should be reproduced to the maximum extent. If the translator fails to reach this, then the translation will be considered as faithful. Secondly, adding the expression of source language into target language will enrich the target language. Thirdly, the purpose of readers' reading translations is to learn about foreign cultures, which foreignization can help to realize. Foreignization attempts to keep the characteristics of the source language (孙致礼 2002, 40-44). The debate between domestication and foreignization has still continued until the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 The Definition and Cultural Connotations of Chinese Idioms=== &lt;br /&gt;
It is of great importance to have an understanding of Chinese idioms before analyzing domestication and foreignization in the translation of Chinese idioms. Chinese idioms are closely related to various Chinese cultures. Domestication and foreignization are commonly used by translators in dealing with cultural factors in translation. Therefore, in this chapter, the author will introduce the definition and cultural connotations of Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
According to ''Modern Chinese Dictionary'', Chinese idioms are &amp;quot;concise and meaningful phrases or short sentences that have been in long public usage&amp;quot; (Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 2002, 248). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''The New Oxford Dictionary of English'', idiom is &amp;quot;a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words; a form of expression natural to a language, a person, or group of people&amp;quot; (Hanks 2001, 908). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is defined in ''Webster's New World Dictionary of the American'' (1972), idiom means &amp;quot;an accepted phrase, construction, or expression contrary to the usual patterns of the language or having a meaning different from the literal&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These definitions all mention that idioms are formed in the long process that people use languages, and they cannot be understood from their literal words because they are closely related to the culture. Thus, the cultural characteristics must be taken into consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Cultural Connotations of Chinese Idioms====&lt;br /&gt;
In this section, the author will divide the cultural connotation of Chinese idioms into four groups: geographical culture, conventional culture, historical culture and religious culture.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting geographical culture, they are created in China's particular geographical environment. China has been a big country dominated by agriculture since ancient times, and the agricultural population accounts for a large proportion. Therefore, a large part of Chinese idioms is related to agriculture. They are the crystallization of the extremely rich wisdom accumulated by the working people in the productive labor for generations. For example, those who engage in agriculture will say: &amp;quot;靠山吃山，靠水吃水&amp;quot; (One has to make use of whatever resources available.), &amp;quot;种瓜得瓜，种豆得豆&amp;quot; (What goes around comes around.), &amp;quot;一日之计在于晨&amp;quot; (An hour in the morning is worth two in the evening.) (Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 2019, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting conventional culture, they derive from Chinese national customs in the social life. Chinese people are made of fifty-six ethnic groups, and each group has its own customs. Just in Han, there are many types of customs such as marriage customs, drinking customs, funeral customs, etc. Among these different aspects of customs, people create abundant Chinese idioms. For an instance, &amp;quot;红运当头&amp;quot; which means one has a good fortune, &amp;quot;开门红&amp;quot; which means to make a good start (Qiu Jixin 2002, 45).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting historical culture, they originate from Chinese long-run national history and culture. An important element of Chinese idioms reflecting historical culture is the historical allusions and fables. They are treasures of Chinese national history and culture, with strong national colors and distinctive cultural personalities, containing rich historical and cultural information, and reflecting the characteristics of historical cultures. Many idioms of this type come from historical allusions and fables. For an instance, &amp;quot;万事俱备，只欠东风&amp;quot; comes from the Battle of the Red Cliff, &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; reflects the content of Chinese traditional myths and legends (Zhang Ning 1999, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese idioms reflecting religious culture, they mainly come from Buddhism and Taoism. Confucius and Mencius are considered as saints by Chinese people. Many Chinese idioms reflecting religious culture contain &amp;quot;佛&amp;quot; (Buddha), &amp;quot;庙&amp;quot; (temple) and &amp;quot;和尚&amp;quot; (monk or bonze). For example, &amp;quot;临时抱佛脚&amp;quot; (embrace Buddha's feet in one's hour of need) which means seeking help at the last moment, &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (drop one's cleaver and become a Buddha) which means achieving salvation as soon as one give up evil (Wang Fang 2001, 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 The Application of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms' Translation===&lt;br /&gt;
In the translation of Chinese idioms, Foreignization and domestication are not mutually exclusive translation strategies. Instead, they can work together to help to produce better translations. In this chapter, the author will present specific examples of the application of these two translation strategies in Chinese idioms’ translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Domestication in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
我要有个[三长两短]，你给玉山捎个话！(杜鹏程《保卫延安》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: If [anything should happen] to me, let Yushan know!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of &amp;quot;三长两短&amp;quot; cannot be understood from its literal words. If the idiom is translated into &amp;quot;three long and two short things&amp;quot;, the target readers will feel confused. Therefore, it's more appropriate to use domestication in the translation. Though the national feature may not be expressed in the translation, domestication makes the translation more fluent and comprehensive.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她怕[碰一鼻子灰]，话到嘴边，她又把它吞了下去。(茅盾《子夜》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She was afraid of [being snubbed], so she swallowed the words that came to her lips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of &amp;quot;碰一鼻子灰&amp;quot; is to have one's nose rubbed in the dirt, which is difficult for the target reader to understand what it means, so it's necessary to abandon the original image and to express its meaning to the target reader.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
运涛好久不来信了，一家子[盼了星星盼月亮]。(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: For many months no letter came from Yuntao till his whole family [worried over him day and night].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up seeking a consistent form with the original text, instead it chooses to find a functionally similar expression to convey the emotion of the original sentence, giving the target reader the same feeling as the readers of the original text have.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等他们赶来营救时，已是[正月十五贴门神——晚了半月]啦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: But they were too late for a rescue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two-part allegorical sayings (xiehouyu) are unique to the Chinese language, and are in the unique structural form with strong national characteristics. Because of the double barriers of language form and culture, translators sometimes have to abandon the unique structural form and national characteristics of two-part allegorical sayings and adopt the translation strategy of domestication, which is to only translate its meaning, and abandon the metaphor and metonymy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一剑剁去随手而倒。霎时觉来，乃[南柯一梦]，口中犹骂，操贼不止。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Dong Cheng cried to Cao, chopping at him with his blade. Cao crumbled in the wake of the blow, as Cheng repeated the words &amp;quot;traitor, traitor&amp;quot; until he had awoken from [the empty dream].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This idiom mainly talks about that Chun Yufen had a dream of becoming a sheriff of Nanke County and living a wealthy life. However, when he woke up, he found out that it was just a dream. Later, people use &amp;quot;南柯一梦&amp;quot; to refer to a dream, or a metaphor for a happy air. The target reader who has no knowledge of the background of this idiom will have difficulty acquiring the meaning. Under this circumstance, it's a better choice to adopt domestication.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy of domestication is to grasp the important aspect of the content and metaphor of idioms. When using domestication, the translator sometimes has to sacrifice the image and needs to combine the context to convey metaphors flexibly. One of the responsibilities of the translator is to avoid cultural conflicts leading to misunderstanding of the translation. When translating a text into another culture, the translator must carefully weigh the connotation of ideology in the culture. If the content and form expressed in the translation are within the knowledge range of the target reader's understanding of the real world, it will be easier for the reader to understand them (许建平 2004, 8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese idioms belong to different languages ​​and are produced under different cultural backgrounds. If the foreignization translation method is overemphasized, it will increase the reader's unfamiliarity with the translation, increase the difficulty of readers' acceptance, and hinder the mutual communication and penetration between different countries and nations. Therefore, according to the national psychology of the target language, if the foreignization cannot be expressed clearly, the domestication translation strategy can be adopted so that the reader can appreciate and grasp the meaning of the original text (Chan 2004, 104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
“他一家子在这，他的房子、地在这儿，他跑？[跑了和尚跑不了庙]。”(周立波《暴风骤雨》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Escape? But his home and property can't escape. The monk may run away, but the temple can't run with him&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咳，这一来，[竹篮子打水一场空了]！(梁斌《红旗谱》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ah! We were drawing water in a baboo basket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别是她那时的“密司林佩瑶”，禀受了父亲的名士气质，曾经[架起了多少的空中楼阁]…… (茅盾《子夜》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: She herself, Miss Lin Pei-yao, endowed with her scholarly father's idealistic temperament, was especially fond of [building castles in the air]...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because people's feelings, perceptions of objective things and social experiences have many similarities, there are a small number of idioms that are identical or similar in English and Chinese idioms. These idioms have the same or similar figurative meaning, and the same implied meaning, which means that the literal and figurative meanings of these idioms convey the same cultural information and can be translated into each other. The translation of &amp;quot;跑了和尚跑不了庙&amp;quot;, &amp;quot;竹篮子打水一场空&amp;quot; and &amp;quot;架起了多少的空中楼阁&amp;quot; convey the same meaning as their Chinese meaning, and the it's not difficult for foreign readers to get the information. Therefore, foreignization which is used in these three translations not only expresses the the meaning, but preserves the national and cultural characteristics of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
匡超人听了这话，慌忙作揖，磕下头去，说道：“晚生真乃‘[有眼不识泰山]’。”(吴敬梓《儒林外史》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: When Kuang Chao-jen heard this, he made haste to bow. &amp;quot;Although I have eyes,&amp;quot; he exclaimed, &amp;quot;I [have failed to see Mount Tai]!&amp;quot; (Translated by Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator preserves the image and national characteristics, directly expressing the literal meaning of &amp;quot;有眼不识泰山&amp;quot;. As China has developed rapidly, Mount Tai has been known by more and more foreigners as a famous scenic spot of China. Foreigners who get the knowledge of the mountain will not misunderstand the idiom. Thus, using foreignization makes the translation both understandable and vivid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主公仰慕将军，欲求令爱为儿妇，永结[秦晋之好]。(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: My master, long your admirer, seeks your treasured daughter's hand in behalf of his son to [band the two houses in marriage as the states of Qin and Jin did in ancient times].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For idioms with strong national color or allusive nature, the translator can translate them with foreignization on the basis of context, and some explanations can be added in the translation to express the original meaning more clearly. The Chinese historical idiom &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; comes from a historical allusion. When this idiom first appeared in the novel, the translator translated the names of the two vassal states by transliteration, thus retaining the differences of cultures. In order to make readers better understand the idiom, the translator also interpreted the idioms so that the meaning hidden behind the Chinese characters was much clear. Now that the English translation of the sentence is an experiment, the result of deleting &amp;quot;band the two houses in marriage&amp;quot; can be called a faithful translation, but at most it is only the faithfulness of the language form. If the former part is deleted, it will be &amp;quot;as the states of Qin and Jin did in ancient times&amp;quot;. The translation seems to convey the main meaning of the idiom, but at least in form, the extraordinary meaning of the original idiom is gone. It is a pity that &amp;quot;秦晋之好&amp;quot; lost its own meaning. On this basis we should add some annotations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization conveys information from one culture and language to another in a way that maintains its original nature, bringing not only a new component to the target language, but also an influx of such a component that will lead to various aggregation and fission reactions within the target language, which will eventually lead to its fundamental transformation. As a result, the integration of nations and peoples are greatly facilitated. The use of heterogeneous translations of idioms is conducive to the mutual exchange and penetration of two heterogeneous cultures and languages, and promotes the integration between them. Therefore, the metaphors, images and national and local colors of the original idioms are preserved in the translation as much as possible without violating the linguistic norms of the translation and without causing false associations (Liao Qiyi 2001, 58).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Application of the Combination of Domestication and Foreignization in Chinese Idioms Translation====&lt;br /&gt;
(张飞) 瞠目大叱曰: “我哥哥是[金枝玉叶]，你是何等人 ……”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The moment Zhang Fei heard this, his eyes widened and he shouted, &amp;quot;Our brother is a prince of the blood, [a jade leaf on a golden branch]. Who are you to …&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁虔等曰: “夏侯驸马乃[金枝玉叶]，倘有疏虞，难逃坐视之罪。”(罗贯中《三国演义》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Liang Qian, as well as others argued, &amp;quot;Imperial Son－in－Law Xiahou Mao is [part of the royal family], the slightest negligence will be punished as willful indifference to his fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耀骂曰: “曹都督乃[金枝玉叶]，安肯与反贼相见耶! ”(罗贯中《三国演义》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Fei Yao taunted him:&amp;quot; Field Marshal Cao [belongs to the royal family]. He would not lower himself to meet a traitor&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of &amp;quot;金枝玉叶&amp;quot; in the Chinese dictionary is: The golden jade metaphor the royal family and the noble people. It can be seen from the translation of this idiom in ''The Romance of the Three Kingdoms'' that the translator uses the combination of foreignization and domestication. If you completely use the method of foreignization, readers will think that Chinese people are the same in their thinking mode. If the method of foreignization is completely adopted, the reader will understand each word. But they do not understand the overall meaning, because there is no relationship between the two images of &amp;quot;金枝&amp;quot; and &amp;quot;玉叶&amp;quot;. They may speculate on the linguistic expression of these two images, because they are suppressed by the difference in the strange world, and this kind of speculation may hinder the understanding of the whole sentence. On the other hand, the more important the difference in the language culture of the original language is, the more it should be reproduced. In order to highlight the Chinese emphasis on &amp;quot;Gold&amp;quot; and &amp;quot;Jade&amp;quot;, the idiom should be completely alienated, which resulted in different translations of the three sentences of this idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒙曰: “兵有利钝，战无必胜。如猝然遇敌，步骑相促，人尚不暇及水，何能入船乎?”权曰: “[人无远虑，必有近忧]。子明之见深远。”(《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Lu Meng responded:&amp;quot; The fortunes of war are never constant; victory is never sure. In an abrupt confrontation, with infantry and cavalry jostling together, our men may not have time to reach the water much less board the boats&amp;quot;. Sun Quan commented, &amp;quot;[Improvidence invites danger]. Lu Meng wisely looks ahead&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子邓忠劝曰: “[小不忍则乱大谋]，父亲若与他不睦，必误国家大事。” (《论语》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Ai's son, Deng Zhong, urged him to forbear, saying, &amp;quot;[Intolerance for trifles ruins great plans]. Father, if you fall out with him, you will fail the dynasty&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two famous idioms are all from the ''Analects of Confucius''. In the different translations versions, the translations of &amp;quot;人无远虑，必有近忧&amp;quot; and &amp;quot;小不忍则乱大谋&amp;quot; are also different. The word-by-word interpretation conveys the literal meaning of the idioms and is used in dialogue. The author's situation is always like this, he cannot express all aspects of the original text, and choosing one side means giving up other aspects. Observing the translations, the number of words is originally quite a lot, and the meaning is also expressed clearly enough, and there is no longer a need for domestication interpretation. To be fair, both translations are consistent with the language style of the translated text. The foreignization and domestication are balanced in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, even if every word in the original text can be translated with its &amp;quot;equivalence&amp;quot; in the translation, it is not always guaranteed that the translation will have the same or similar effect on the readers of the translated text as the original text, because readers often use their own cultural concepts to understand the content of the translated text. In some idioms, the cultural color of the original language is preserved by foreignization, but it causes linguistic errors and difficulties for readers to understand, and if we adopt domestication, we will lose the cultural color of the original language and cannot let the readers fully understand the meaning of the original. Therefore, we can adopt a combination of domestication and foreignization to translate the literal meaning and then point out the implied meaning, so that the translation can be imaginative and vivid, reflecting the style and flavor of the original language and being fully accepted by the readers (Guo Jianzhong 1998, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In the translation of idioms, domestication and foreignization are not mutually exclusive translation strategies. Instead, these two strategies can work together to make the translation better. If the expressive habits of the target language are taken into account, the cultural connotation in the source language is inevitably affected, and vice versa. From the perspective of cultural differences, excessive domestication or foreignization is not conducive to the transmission of idioms' meaning, and these two translation strategies need to be used interactively according to the actual situation (Guo Jianzhong 1998, 18). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the choice of domestication and foreignization is in accordance with the purpose of translation. In order to ease cultural contradictions and to make the translation both fluent and easy to understand, it is recommended to use the domestication strategy. At the same time, there are also many Chinese idioms that introduce English vocabulary through foreignization translation strategy. For example, &amp;quot;lose one's face&amp;quot; comes from &amp;quot;丢面子&amp;quot;. Many idioms can be translated using two strategies. The key depends on the translator's attitude and choice, and what needs to be achieved. The translation of Chinese idioms in the famous book ''Dream of the Red Chamber'' such as &amp;quot;巧妇难为无米之炊&amp;quot;, which the famous Chinese translator Yang Xianyi translated like this:&amp;quot; Even the cleverest housewife can't cook a meal without rice&amp;quot;. And the British sinologist David Hawkes translated it as &amp;quot;Even the cleverest housewife can't make bread without flour&amp;quot;. Yang uses a foreignization strategy to introduce eastern culture to the west while Hawkes uses domestication strategy to enhance western readers' comprehension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the choice of using domesticaton and foreignization can be made on the basis of the Chinese idiom's content. Translation is a cultural exchange. Translators need to be culturally conscious, that is, to introduce the language and culture of one nation to another. If you can find the equivalent expression or the similar expression that you can directly apply, choose the foreignization translation. For example, &amp;quot;熟能生巧&amp;quot; can be directly translated as &amp;quot;Practice makes perfect&amp;quot;. When the original text and the translation cannot be translated according to cultural differences, it is necessary to replace the &amp;quot;culture of source language&amp;quot; with the &amp;quot;culture of target language&amp;quot;, and to transform the meaning to be conveyed in the source language into the cultural image familiar to the target language, such as &amp;quot;吃不了兜着走&amp;quot;. Its corresponding expression in English cannot be found, so it has to be translated as &amp;quot;be in serious trouble&amp;quot; according to its original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, the combination of domestication and foreignization is necessary in translating Chinese idioms. It is not enough to use just one translation strategy to retain the cultural characteristics of the idioms, but also to convey the meaning. If the translation also wants to be accepted by readers of the target language, it is not enough to use a certain translation strategy. The translator needs to combine two strategies to do the translation. For example, &amp;quot;三十六计，走为上策&amp;quot;. If the translator only uses the foreignization translation strategy to translate it, the translation of this idiom will be like &amp;quot;Of the thirty-six strategies, the best is running away&amp;quot;. Although the culture in the original text is retained and the literal meaning is also expressed, its implicit meaning is not reflected. At this time, it is indispensable to supplement the domestication translation like &amp;quot;as you have no better choice&amp;quot;. Only in this way can the translation be more complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator's Invisibility''. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1963). &amp;quot;Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens&amp;quot;, in Hans Joachim Störig (1963) ''Das Problem des Übersetzens'', Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft [Wege der Forschuung Band VIII], 38-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Fredrich. (1838/1977). &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot;, in André Lefevere (ed. &amp;amp; trans.) (1977) ''Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig'', Assen &amp;amp; Amsterdam: Van Gorcum, 66-89. [Translation of Schleiermacher 1838/1963].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schulte, Rainer &amp;amp; Biguenet, John. (1992). ''Theories of Translation''. Chicago: The University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (1993). ''Language, Culture, and Translaing''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan, Leo Tak-hung. (2004). ''Twentieth-Century Chinese Translation Theory''. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼. (2002). 中国的文学翻译：从归化趋向异化 [Literary Translation in China: From Domestication to Foreignization]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (01) 40-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hanks, Patrick.(ed.). (2001). ''The New Oxford Dictionary of English''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. (2002). ''现代汉语词典'' [Modern Chinese Dictionary]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng, Qiu Xiaoqin 邱能生, 邱晓琴. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization vs. Domestication in Cross-cultural Idiom Translation]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (01) 51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Foreignization and Domestication in the Translation of Idioms]. ''语言与翻译'' Language and Translation (02) 42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Ning 张宁. (1999). 英汉习语的文化差异及翻译 [Cultural differences and Translations between English and Chinese idioms]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 03-05.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang 王芳. (2001). 中英习语翻译文化特色的处理 [The Treatment of Cultural Features in Chinese-English Idiomatic Translations]. ''中国科技翻译'' Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal (01) 34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jianping 许建平. (2004). ''英汉互译实践与技巧'' [A Practical Course of English-Chinese and Chinese-English Translation]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2001). ''当代英国翻译理论'' [Contemporary Translation Studies in UK]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭健中. (1998). 翻译中的文化因素：异化与归化 [Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication]. ''外国语（上海外国语大学学报）'' Journal of Foreign Languages (02) 12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
陈惠  Chen Hui  No.202020080592--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 03:52, 15 December 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. The title is an important factor in a movie's appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the features and functions of film title translation, put forward the criteria and principles of film title translation, and briefly discuss the strategies of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Features of film titles. Translation criteria, translation principles, translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影是一门集视觉和听觉为一体的综合性艺术，为文化的跨国传播和融合做出了巨大的贡献。电影标题正是电影吸引大众眼球的重要因素。因此电影标题的翻译就显得至关重要。其译文既需贴合电影内容又要跨越文化差异，并且有严格的字数控制，难以像文学作品翻译那样相对自由，要求极高。本文将分析目前电影名翻译的现状，试图总结电影片名的特点和功能，提出电影片名翻译的标准及原则并浅谈电影标题翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
电影片名特点，翻译标准，翻译原则，翻译策略。&lt;br /&gt;
===Chapter1 Introduction===&lt;br /&gt;
As one of the eight major arts, film is an important carrier of world cultural exchange, bearing specific cultural symbols. The translated names of films reflect different ways of dealing with foreign cultures and convey different cultural values. This paper released in mainland China and Hong Kong and Taiwan area's English movie, for example, from the political system, economic environment and language habits, this paper analyzes the reasons of different film title translation, points out that the different cultural values, dubbing staff of different translation strategies, and in order to meet the requirement of the local culture market, cross-cultural differences should be important factors should be taken into consideration when the translation practice. With the increasingly close cultural exchanges between China and foreign countries, English films, as an important cultural form, have gradually entered the Stage of Chinese films, which inevitably involves English-Chinese translation. In English-Chinese film translation, film title translation plays a very important role. Han Su said that “A good title translation can not only add to the film, but also help Chinese and Western films to go out and bring in better, and promote cultural exchanges and communication.” (Han,2018,P95).In order to translate high-quality film titles into Chinese, it is necessary to have an accurate understanding of the characteristics, translation principles and translation strategies of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter2 Movie: A kind of Art===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Introduction of Movie====&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art integrating vision and hearing, which has made great contributions to the transnational communication and integration of culture. Yang Shu said that :“Different from other art categories, film is an emerging art form formed with modern technology and has its own ontological characteristics.”(Yang Shu, 2017, P78)).The title of the film is an important factor in its appeal to the public. Therefore, the translation of movie titles is of vital importance. The translation should not only fit the film content but also cross cultural differences. Moreover, it has strict word count control, which makes it difficult to translate literary works with relative freedom and high requirements. This paper will analyze the current situation of film title translation, try to summarize the characteristics of film title translation and the principle of film title translation, and to talk about the strategies of film title translation.Film, a continuous image developed by the combination of mobile photography and slide show, is a visual and auditory modern art, but also a complex of modern technology and art that can accommodate drama, photography, painting, music, dance, writing, sculpture, architecture and other arts. Cinema is a visual art that simulates the experience of communicating ideas, stories, perceptions, sensations, beauty, or atmosphere through recorded or programmed moving images and other sensory stimuli. The term cinematography is short for cinematography, usually used to refer to filmmaking and the film industry, as well as the art form that emerges from it. Films are cultural relics created by a particular culture. They reflect these cultures and influence them. Film is regarded as an important art form, a source of popular entertainment and a powerful medium for educating citizens. The visual basis of a film gives it universal power of transmission. The film has its own characteristics. In terms of artistic expression, it not only has the characteristics of all kinds of other arts, but also has the means of expression beyond all other arts because it can use the artistic montage of the film grouping skills. With the development of modern society, movies have penetrated into every aspect of human social life and become an indispensable part of People's Daily life. Film is an art whose time and course of growth are known by human beings. It is a media with rapid development and great influence since the 20th century. It is also a creative industry integrating politics, economy and culture. Since the end of the 19th century, France, the United States and other parts of the film inventors have invented can mimic a person's eyes and ears of photoacoustic records and reduction technology and machine, the film technology, from the birth, were entrepreneurs become film business, by politicians become ideology, by artists become film art, researchers developed into film theory. The history of a film is also the history of filmmakers exploring the laws of film. Film is a kind of modern art which uses modern scientific and technological achievements as tools and materials, and uses the means of expression to create visual images and the combination of shots. In the space and time of the screen, it shapes the specific images that are moving, sound and painting combined, and lifelike, to reflect social life. The film can accurately &amp;quot;restore&amp;quot; the real world, &amp;quot;show&amp;quot; the virtual world, giving people a sense of authenticity, a sense of intimacy, just like being on the scene. This feature of film can satisfy people's desire to experience life in a broader and more real way. Movies can be divided into action movies, fantasy movies, comedy movies, horror movies, science fiction movies and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
On the one hand, a film title is an art form, reflecting the literary value of a film; on the other hand, it is linked with the box office, reflecting the commercial value of a film. Therefore, a film title directly affects the success of a film. English movie titles have the following characteristics.&lt;br /&gt;
(1) The title is easy to understand and arouses the audience's interest. This is contrary to the characteristics of Chinese movie titles. Some Chinese movie names are not introduced by media, which makes it difficult for the audience to have a clear understanding of the movie in advance, such as The Promise and Infernal Affairs. Movie titles in English are often simple, but they have a profound effect on the audience's enthusiasm. For example, True Lies, the movie's title tells you that the movie is about a lie, but what kind of a lie is a &amp;quot;True lie&amp;quot;? When the audience sees the name of the movie, they will first have such doubts in their minds, and then watch the movie with doubts and curiosity. There are plenty of similar movies, such as Back to the Future.(2) The title contains slang to enhance the appeal of the film.The title of the film incorporates slang, on the one hand, to make the audience feel friendly, on the other hand, to achieve the desired ironic effect of the film. One Flew over the Cuckoo's Nest, and at that very moment, the Cuckoo's Nest Flew very slowly. &amp;quot;Slumdog,&amp;quot; for example, is a slur for someone who lives in a Slumdog. The other way around is to be sarcastic. The other way around is to be sarcastic.(3)The title of the film is named after the name, which is clear at a glance.Names of people, places, objects and places often appear in the titles of European and American films, such as Pearl Harbor. As long as you have some historical knowledge, it is not difficult to know the content of the film, which is obviously related to the Pearl Harbor incident during the Second World War. In addition, there are also Casablanca, Roman Holiday, Waterloo Bridge(Waterloo Bridge) and other famous films with place names as film titles. People like Forrest Gump, which is clearly the main story in the film, but also Emma, Jane Eyre, etc. It's about a Perfume genius who's obsessed with Perfume and becomes a psychopath. It's also about The Piano and The Net. In addition, there are one case, is to add in the title of the character (place or items) characteristics. For example, Edward Scissorhands, Schindler's List, The Mask of Zorro, etc.(4) The title contains numbers to indicate the plot.Numbers appear frequently in English movies, and they are real rather than imaginary. In this kind of naming, the numbers in the title will appear in the play, either directly spoken by the characters, or the numbers-almand-or explained gradually through the plot. This may be related to the fact that westerners pay more attention to objectivity and practicality, and think more straight lines. The famous film with numbers included in the title has Seven Deadly Sins(&amp;quot; Seven Sins &amp;quot;). According to the title, it can be associated with the Seven Deadly Sins of the Bishop. The mysterious serial murders in the film are one of these Seven Sins, so the title gives a good hint to the audience. Eleven tells the story of Eleven skilled dodgers.Heart completes a breathtaking mission story; Six Days and Seven Nights a man crashes in a plane and lands on a desert island for Six Days and Seven Nights. In addition, there are also Twelve Angry Men, The Six Sense, Eight LeggedFreaks and so on.&lt;br /&gt;
These are the characteristics of British and American film titles, we can see that they value simplicity. Due to cultural differences, most Chinese film titles have deep meanings and reveal rich cultural heritage, such as Farewell My Concubine, A Thousand Miles Away, Curse of the Golden Flower and so on. Therefore, foreign films should attach importance to the translation of film titles in order to enter the Chinese market. How to arouse the resonance of Chinese audience's aesthetic appreciation requires the translator to pay attention to aesthetic factors in the translation of movie names.(Lin Wen, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
The British translation theorist Newmark believes that language has six functions: the function of expression, the function of information, the function of demanding, the function of beauty, the function of responding, and the function of meta-language. Among them, the first four are the main ones. The title of a film is a proper noun, which is the product of the screenwriter's careful conception. It can not only highly summarize the theme or content of the film, but also strongly stimulate the reader's desire to watch it. Therefore, it mainly has information function, imperative function and aesthetic function. In film title translation, BaoHui south thinks &amp;quot;should not only conform to the language specification, but also full of artistic charm, as well as the content of the faithful to the original title, and to reflect the language characteristics of formerly, strive to achieve the art to create&amp;quot;, wants be particular about &amp;quot;mass, popularization, colloquial and artistic quality&amp;quot;, &amp;quot;to be able to have very good guide depending on and promotion effect&amp;quot;. The author believes that the film title has five functions: 1) Suit the content of the original film, reflect the theme of the original film, help the audience better understand the original film, highlight the style of the original film; 2) Concise and comprehensive, easy to remember; 3) Set the emotional tone of the film, and infect the audience with strong lyric, thrilling or dramatic atmosphere; 4) It conforms to the language norms of Chinese and is suitable for the appreciation habits of Chinese audiences; 5) Attract audience and increase box office income. Therefore, the theoretical support for film title translation is not the traditional translation theory centered on &amp;quot;faithfulness to the original author or the original text&amp;quot;, but the unified equivalence with the original title in language, cultural information and functional characteristics.(Newmark,1958).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3 Analysis on Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Current Study of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's society and the improvement of the openness of the country at all levels, more and more foreign films have entered China, giving Chinese audiences different visual and spiritual cultural feast. At times, however, the translation of movie titles has left audiences baffled. Due to the vast territory of China, the same English movies are sometimes translated differently under the cultural background of the mainland, Taiwan and the three places, making it difficult for people to judge the same movie from the name of the translated movie. For example, Gone with the Wind is translated in Mainland China, while Gone with the Wind is translated in Hong Kong and Taiwan. For example, in Cantonese, &amp;quot;slam-dunk&amp;quot; is called &amp;quot;Thun&amp;quot;, while in Mandarin it is &amp;quot;slam-dunk&amp;quot;. Therefore, the movie Space Jam has been translated into &amp;quot;Thun in Space&amp;quot; and &amp;quot;Slam-Dunk in the Air&amp;quot;. Due to different pronunciations, the translation of movie names will also be different. For example, the classic film Titanic was translated into the Hong Kong version of &amp;quot;Titanic&amp;quot; and &amp;quot;Titanic&amp;quot;, but the latter is better known. (3) Influence of commercial interests More and more films are driven by commercial investment. In order to win high box office, eye-catching words are often added to the title of the film in translation to make the audience shine. For example, in the film Leon, merchants translate it into Leon in order to pursue a better box office. In fact, it is also possible to translate it into Leon, but it lacks the thriller of the former, so it cannot better attract the audience. There's another movie, The Mask, for example. The Mainland version is The Mask, while The Taiwan version is The Modern Saint. The former is more convincing and mysterious, and The translation is better.(5) Random translation is quite common in Hong Kong. The so-called random translation refers to the translation of the name without the content of the film, imaginary, unrestrained, full of exaggerations, suspense, with only one purpose, is to attract audiences. For example, &amp;quot;Fair Came&amp;quot; was translated into Chinese by Hong Kong and translated into Chinese as &amp;quot;Fair game&amp;quot;. The film tells the story of Kitty, who was originally a lawyer in miami-famous family firm, who woke up and suddenly became a target of Soviet spies, facing death threats all the time. It was hard to see how Kitty could be called a witch from beginning to end. Hong Kong translations (1995) and mainland Chinese translations of &amp;quot;Shawshank Redemption&amp;quot;. The story takes place at the beginning of 1947, banker Andy is wronged and imprisoned. Facing the unfair fate, Andy can show not pleased by external gains, not saddened by personal losses and silently construct his own future. It is not clear where 1995 came from in the Hong Kong translation, and the word &amp;quot;stimulus&amp;quot; does not match the content of the film. From the perspective of translation, translation has made big fear of translation standards, even the most basic of faithful to the original works and &amp;quot;letter&amp;quot; to the cause for the current more than a translation, the chaotic translation for the current situation, in addition to our regional factors mentioned above, a local translation characteristics, the mass media have unshirkable responsibility. As a mass media, newspapers, magazines, films, radio and television do not pay attention to the use of standardized translation of the name, which leads to the further deterioration of the phenomenon of film translation one translation. In addition, in order to pursue business profits, translator and even from The film content, subjective themselves, exaggerated exaggerated, use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no bridge &amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters, The tragic fate of The film, The heroine, consider translation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, such as Hong Kong and Taiwan to Hemingway's masterpiece The Sun Also Rises &amp;quot;The Sun Also Rises&amp;quot; translation &amp;quot;concubine is chaoyang and zhao jun, and formerly known as and simply goes and The original content.(Song Yanlan, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Standarding Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1  Ways to Standard=====&lt;br /&gt;
Facing the current situation of film title translation, how should we regulate the translation of film title? I think there are several ways to look at it. From the perspective of the translator, the translator should accurately grasp the original content, want to reaction and its creation and works reflect the major theme of background, this can help the translator vividly grasp accurately the original content, understand the formerly known as connotation, translation with the original content, to maximize the reappearance of formerly known as information, make the translation really play a guide role. Such as film, A Walk in the Clouds, title literally &amp;quot;go&amp;quot; in the cloud, which describes A youth couple of vine flowers in the loving touching love story, also the garden it is translated into &amp;quot;to Walk through the Clouds,&amp;quot;, reflects both the original meaning, and full of poetic, leave the audience with fragrant vineyard, fascinating intoxicating refreshing romantic breath. The translator should also be in accordance with the original, pay attention to the using a variety of translation method is flexible, should not only respect the formerly known as film, also considering the cultural differences, adopt the appropriate expression, proper free translation of some of the titles, appropriately express the original information, should not only to retain the original western style, and to consider domestic audience's comprehension and language habits, considering the cultural differences. Some titles can be translated literally, simply and clearly to convey the information of original titles, such as Sindler's List translated into Schindler's List,Back to the Future translated into Back to the Future, etc. Some titles require free translation. For example, the novel Cone Wih the Wind is translated as &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; with literal translation, but the film's translation of &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; is more attractive. &amp;quot;Troubled times&amp;quot; tells the background of the story, &amp;quot;Beautiful Woman&amp;quot; points out the heroine of the film, which -- the translated title vividly shows the heroine Scarlett's rough experience in the war years, which can fully attract the audience's attention. Waterloo Bridge, literal translation is &amp;quot;Waterloo Bridge&amp;quot;, see the translation, the audience will first think of the battle of Waterloo, napoleon, but the film describes not smoke of the battlefield, but sad love story, the symbol of the combination of Chinese folk story &amp;quot;the blue Bridge&amp;quot;, the translator skillfully as a &amp;quot;blue use some stimulus, poignant words to attract audience attention, no Bridge&amp;quot;, and &amp;quot;candle&amp;quot; two characters, the film highlighted the tragic fate of the heroine.(Yao Dongyu, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 The Criteria for Movie Title Translation=====&lt;br /&gt;
As for the criteria of translation,Yan Fu, a famous modern translator, put forward the criteria of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. Letter “is for the original text, requires the translator to correctly understand the original text, faithful expression of the original thought, style, inside” is for the translation, and requires to use fluent and easy to understand the speech, but on the elegant &amp;quot;, but there is no consensus. King explained the concept from three aspects: receiver concept, effect concept and equivalence concept. As for the concept of effect, he pointed out that, after clarifying the effect of information on the receiver, it should be emphasized that it should include the full effect of information, namely the thorough understanding and feeling obtained by the receiver. Includes main spirit, concrete fact, artistic conception atmosphere three main elements. In the translation practice of the film title, Jin Ti said that because of different language changes are bound to cause changes in the language effect, so only from the effect of the translation, to determine whether the language is appropriate. Taking this as the standard, the translated name should try to achieve the equivalence of spirit, fact and artistic conception in sound, shape and meaning, that is, the relationship between the recipient and the translated message should be basically the same as that between the recipient and the original message &amp;quot;(Nida, CF King: 1998).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The Principles of Movie Title Translation====&lt;br /&gt;
Although the translation of film titles has its particularity, it is not distinct from the translation of other genres, but has something in common. In terms of its translation process and results, the author believes that it should be mainly reflected in the following two principles :1. Principle of Economic Benefit Liu Miqing (1999,P49) pointed out that since the content contained in the original language is worthy of translation (i.e., it has social benefits), the conversion should be realized by the target language that is acceptable to the society, instead of being restricted by the readability of the original language. It is also said that social benefits are the yardstick by which the meaning of translation, the quality of translation and the value of translation are tested &amp;quot;(1999,P48). He puts forward three principles, among which the readability principle of the target language plays a guiding role in title translation. When the readability of the source language is very good, it can convert all the formal meaning and stylistic meaning of the source language into the target language correspondingly...&amp;quot;.  In Hong Kong, for example, Saund ofMusic has been translated as &amp;quot;floating in the sky&amp;quot; and in Taiwan as &amp;quot;truth, goodness and beauty&amp;quot;, which leaves the audience puzzled. Since then, the film has been widely accepted as &amp;quot;the sound of music&amp;quot; by Chinese mainland translators. 2. Principles of Cultural Characteristics Translation with cultural characteristics is considered to be one of the most difficult to translate. &amp;quot;As for culture-specific&amp;quot;, translation theorist Baker(2000, p64) said that the words of the target language may express a concept that is completely unknown to the culture of the target language, which may be abstract or concrete and may be related to religious beliefs, social customs or even certain things. This shows the difficulty of cultural translation. The film is the director's reflection of the real or virtual life, and the title that reflects the content of the film also naturally contains many cultural factors, making it difficult to translate. There are various ways to embody cultural connotation, such as cultural words and idioms. &amp;quot;First Blood” for example, is an idiom meaning &amp;quot;first to win a battle&amp;quot;, but always translated as &amp;quot;the first drop of blood&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter4  Ways of Movie Title Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
literal translation - simple and clear, to the literal translation is carried out in accordance with the literal meaning to translation, translation is not to add or increase or decrease, achieve unity, so as to convey sincerity buy primitive thoughts, reflects the primitive expression of the style of work, even done very well, otherwise the translation will lose the essence of the original. Nowadays, more and more audiences like original films. Excellent film translations retain their own unique labels while promoting films. Although there is no gorgeous translation of words, they are insipid yet mysterious. For example, a film about psychology, Beautiful Mind, which the translator translated directly into &amp;quot;A Beautiful Mind&amp;quot;, without adding any other elements, makes people have a calm and mysterious feeling towards this film. There is also a film about the Sniper in Iraq war, American Sniper, which the translator directly translated into American Sniper. When people see the title, they can clearly know what subject this film is about. There is no gorgeous language, but it goes straight to the theme without losing the original meaning.(Zhou Baoxue, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2  Free Translation====&lt;br /&gt;
Free translation -- in a similar situation, free translation with cultural characteristics is translated in accordance with the general idea of the original text, instead of word for word translation, which can be applied in the context of huge cultural differences between the original language and the target language. There is a classic work by Nicolas Cage called &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Some translators have translated it into &amp;quot;Face Off&amp;quot; or &amp;quot;Face Off&amp;quot;. Both translations are free translation, not literal translation. The advantage of this is that it not only expresses the meaning of the English title, but also conveys the content of the film. When English films encounter Chinese culture, they need to be adjusted appropriately, so that the film name can quickly enter people's lives and let people quickly understand the general content of the film on the basis of highlighting the theme and with local cultural characteristics. Such as a movie starring Tom Hanks was called Catch Me If You Can, translation version did not directly translated into &amp;quot;If You Can Catch Me, but according to the four words idioms in Chinese habit and common cultural features translated into&amp;quot; cat and mouse game &amp;quot;or&amp;quot; free &amp;quot;, the two translation versions are make good use of the four words idioms, injected with Chinese cultural characteristics, and highlight the theme, let the people You'll never forget.(Yang Huhong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration means to translate according to the English pronunciation and find the corresponding Chinese words, which is more intuitive and lets people remember the name of the movie. Even if English is not well spoken, foreigners can still understand it through the corresponding Chinese translation, which promotes cultural exchange. Milk, for example, translates directly into Milk. There are Avatars, Juno and so on, which keep the original flavor of the original films.(He Ying, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Amplification and Omission====&lt;br /&gt;
Amplification and provincial translation -- to highlight the features of the film and keep close to the theme, amplification or provincial translation refers to adding or reducing the corresponding information on the original basis to achieve the function of better information transmission, so as to make the name of the film more representative and play the role of advertising. So for example, the movie, instead of making it literally Interstellar, you make it into Interstellar, you make it into Interstellar, so that you have a better way of talking about what the movie is about. -Two. There's also How to Train Your Dragon. Instead of being translated into how to tame your dragon, the translator reduced it to How to Train Your Dragon.(Jin Ti, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Naturalization====&lt;br /&gt;
Domestication method is adopted in the translation of English film titles to avoid literal translation, which would make the Chinese translation of film titles impossible for Chinese audiences to understand the theme and cultural connotation of the film. This translation strategy aims to make the translated title conform to the cultural psychology and aesthetic standards of Chinese audiences, adapt to the difficulty of public understanding, give the audience an intuitive and preliminary understanding of the film content, and stimulate their interest in watching the film. Cleopatra Cleopatra was the last queen of the Ptolemaic Dynasty of Egypt, one of the first sovereigns of Alexander the Great after his conquest of Egypt. Legend has it that Cleopatra was beautiful and intelligent. She was close to Caesar and Antony, politically adept, involved in the politics of the end of the Roman Republic, ambitious, and a legendary Egyptian queen. There is no doubt that Cleopatra was a central figure in ancient Egypt, and her anecdotes about Her relationships with Caesar and Antony made her a famous figure in literature and art. This is the story of Cleopatra, the 52-year-old Caesar who came to Egypt as a Roman governor to settle a royal contest between Cleopatra, the Ptolemaic dynasty, and her half brother Ptolemy XIII. Cleopatra quickly conquered Caesar with her charm of courage and political skill, gaining control not only of the Ptolemies in Egypt, but of Rome as well. The son of Cleopatra and Caesar was made heir, but Antony and Octavian were not satisfied. After Caesar's assassination, Antony took over the REINS of Rome and was also conquered by Cleopatra. If the title of the English movie is literally translated into Chinese as Cleopatra, Chinese audiences who are not familiar with Egyptian history will lose interest in watching it. Compared with the literal translation of Cleopatra, the domestication strategy can be used to translate Cleopatra to achieve the commercial purpose of attracting audiences' interest, and at the same time, the audience can understand the theme of the film more intuitively, so as to achieve the purpose of promoting the cultural transmission.(Wu Shuang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.6 Foreignization====&lt;br /&gt;
In the translation of English film titles, foreignization should try to keep the expression habits and cultural characteristics of the original titles, bring the audience into the English language and culture, let the audience experience an unprecedented exotic amorous feelings, and maximize the dissemination of English language and culture. Zeng Qinyu thought domestication and foreignization can be regarded as the extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The Hollywood film Titanic tells the touching love story between rose, a rich girl, and Jack, a poor boy painter, when the luxury liner Titanic collided with an iceberg and sank. On April 15, 1912,Titanic set sail from Southampton, England, carrying more than 1,000 passengers and more than 800 crew members, bound for New York. But unfortunately it collided with an iceberg and sank. When the wreck was found on the bottom of the sea in 1985, there was a portrait of a teenage girl on the cabin wall, and Rose, who was 102 at the time, claimed to be the girl. The original Rose because her fiance Carl is a snob and do not want to marry him, when ready to throw himself into the sea, was Bohemian poor painter Jack save. Rose fell in love with jack, a cheerful character. As a witness of love, Jack drew a portrait for Rose. Not long after that, the ship hit an iceberg and began to sink. In the critical moment of life and death, Jack left the chance of life to Rose, he was frozen to death in the cold sea. In the translation of the film title, alienation strategy was adopted, literally translated as Titanic. This translation strategy was consistent with the understanding and acceptance level of Chinese audiences, loyal to the social and cultural life of English-speaking countries, and retained the form and content of the original English title to the greatest extent.(Zeng Qinyu，2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter5 Conclusion===&lt;br /&gt;
Film is a comprehensive art. The translation of film titles should not only follow certain principles and methods of translation, but also have rich cultural knowledge and solid language skills. The title translation is not a simple and mechanical arrangement. It needs to consider the similarities and differences between Eastern and Western cultures and the acceptability of translation according to the content of the film, so that it not only conveys the message of the film, but also is full of beauty. Therefore, translators should not only be familiar with the ways of language expression and conversion, but also have a profound cultural awareness. On the basis of in-depth understanding of the cultural information conveyed by the title, translators should understand the content and style of the film, try to understand the wording and try to accurately grasp the surface meaning and associative meaning of the source language and the target language. &amp;quot;I was a standup, I was at the tenth month of October&amp;quot;, I translated the title of the film with a rigorous attitude, and only by carving and chiselling can I achieve a classic translation that enjoys universal popularity.(Yang Shu, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Jin Ti. Equivalent Translation Exploration. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Han Su. Comparison between English and Chinese Version in Film Title Translation. Journal of Chifeng University.2019(03):101-103&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]He Ying. Theory and method of Film Title Translation. Foreign language Teaching, 2001 ,(01):56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lin Wen. Cultural Identity and Translation of English Film Titles. Guizhou Normal University,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Liu Miqing. Contemporary Translation Theory. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lu Hui. Brief analysis of English Film Title Translation. Huashang. 2008(06):68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Song Yanlan. Common Chinese Cultural Factors in English Film Title Translation -- Take 50 films for example. Liberal arts navigation. 2017(04):22-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Yao Dongyu. Journal of Liao Ning Institute of Science and Technology,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Yang Hu Hong. On several Translation Methods of Film Title Translation. Anhui Literature, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yang Shu. Narrative Studies of Mainland Chinese Films Since the New Era. Shandong Normal University. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Zen Qingyu. A Brief analysis of domestication and Foreignization of English Film Title Translation. Science and Education Guide. 2020(05):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Zhou Baoxue. A Brief Analysis of the Principles and Methods of English Film Title Translation. Science and Education Literature Review. 2013(08):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗雨晴	Luo Yuqing No.202070080601&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter1 Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. （Ma Yuanyuan，2010,1-5）&lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.（Baidu Encyclopedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter2  A General Introduction of English Film Title'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Film Genres ====&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film, and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses image and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, such as ''Inglourious Basterds'' 《无耻混蛋》 which melts the genre of action and war，so does ''Saving Private Ryan''《拯救大兵瑞恩》. (Tim Dirks,2003,3.19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.1 Linguistic Features=====    &lt;br /&gt;
Foreign film titles are usually translated into Chinese with four characters and The translated titles are usually concise. It is not convenient for the audience to grasp the key points when they meet with long title and a short title can also contain many meanings. With the fierce competition in the film market, most of the audience just want to relax so that they prefer to watch films with accurate and concise expression of film titles. In addition, the use of four characters may be related to Chinese language habits that there are four character idioms in China. For example, ''Transformers'' 《变形金刚》, ''Captain America''《美国队长》, ''Escape Plan'' 《金蝉脱壳》, ''The Hunger Games'' 《饥饿游戏》, ''Once Upon a Time in America''《美国往事》.The translated titles of these foreign films are very concise and to the point, and the emphasis is on simplicity. They use vivid words to arouse the audience's interest. For example, the film Escape Plan is literally translated into Chinese as《金蝉脱壳》. The translator combines a Chinese idiom, golden cicada out of shell, which comes from the Xie Tianxiang written by Guan Hanqing. This idiom means when a cicada turns into an adult, one should take off a layer of shell, which draws an metaphor between people and cicada. And the film is about a prison designer who is locked into a high-pressure prison designed by himself and is ready to escape with other accomplices. The meaning the film and the idiom want to express is just the same, and the translated title is more vivid. (Baidu Encyclopaedia, golden cicada out of shell）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Aesthetic Features ===== &lt;br /&gt;
In fact, the translation of film titles is also a kind of literature. When foreign films are introduced into China, the translation of translated titles is equivalent to giving the film a life again. film titles can also be appreciated as the paintings do. The aesthetic translation of film titles will create a kind of artistic conception with a strong artistic quality. The translator will use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, contrast, repetition, contradiction, exaggeration, parody, symbol and so on. Take film ''Hilary and Jackie''《她比烟花寂寞》 for example, the film mainly shows us a cello genius Jacqueline dupley's brilliant and extremely short life like fireworks, which reflects the extreme gorgeous beauty, the loneliness behind the streamer. The word &amp;quot;fireworks&amp;quot; is used symbolically. At first, some people may think this translation is kind of affected, but in fact it is quite consistent with this film’s content and touching. There are other wonderful examples, such as ''The Hours''《时时刻刻》, ''Sommersby''《似是故人来》, ''The Shape of Water''《水形物语》, ''Flipped''《怦然心动》, ''The Bridges of Madison County''《廊桥遗梦》, which are fabulous. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Commercial Features=====&lt;br /&gt;
Whether the translation of the film is concise or aesthetic, it is aim to attract the public to buy tickets. Film is the combination of art and commerce. A cinema film will not only express art or just for commercial purposes, It better to say that commercial films may pay more attention to box office, while literary and artistic films will pay more attention to artistic expression. A film is the painstaking efforts of all the workers. If no one appreciates it, it would be a pity. Therefore, attraction is indispensable in the translation of film titles. For example, there are some animated feature films made by Pixar. ''Finding Nemo''《海底总动员》,''Toy Story''《玩具总动员》,''The Incredibles''《超人总动员》,''Cars''《汽车总动员》. They all used the form《XX总动员》,which is a manifestation of business characteristics. Toy story, as an animated film, created a box office miracle and had a wide influence in China. Naturally, the audience was deeply impressed by this translation. Therefore, considering its popularity and attractiveness, the distributor will try to translate similar cartoons in this way. However, with more and more such translated titles, the public has already experienced aesthetic fatigue. This kind of translation may lose its original function, so it will be replaced by other translations later. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Informative Function =====  &lt;br /&gt;
The informative function is the basic function that any film title should possess.It is agreed that the film title should be of high-information value. A title without any informative value can be said meaningless.to enable the audience to get a thorough understanding of the film content. According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories.In this thesis, the interpretation of the informative function is two-fold. (Newmark 2001, 40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film tile should highly summarize the content of a film, which conveys a lot of information, such as the genre of film. Many film viewers tend to watch a certain type of film. When she chooses which film to watch in the cinema, the translation title of the film plays a very important role, such as ''Triangle'' 《恐怖游轮》,a psychological suspense film. The heroine experiences repeated asmsaras interacted with each other. The film shows the same people appearing in the same place and even chasing each other, which provides a variety of understanding for the play. The director said that the film has three endings, but they all lead to the same end point, that is, the final scene of the car accident, leaving Melissa in this endless cycle. The original translation is triangle in Chinese, which is actually about the closed reincarnation of a triangle. It can be said that the translation does not fully grasp the inner essence of the film. By contrast, 《迷失三角洲》 expresses this film’s theme more accurately, but the title 《恐怖游轮》 is more attractive. It makes the genre of the film more easy to get to. People will know that it is a thriller and suspense film at the sight of the title. (Film titile and its translaion, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title can not only let the audience know the type of the film, but also let the audience quickly know the relevant information of the film, such as time, place, character, what’s going on with characters. For example, Rise of the Planet of ''the Apes''《猩球崛起》，from the title , we can know that the film is telling stories about orangutans. ''12 Angry Men''《十二怒汉》, this title tells us that the main characters of the story are twelve men. ''Homeless to Harvard: the Liz Murray story'' 《风雨哈佛路》，this title let us know know that it tells the story of the protagonist's struggle at Harvard. ''Sleepless in Seattle''《西雅图夜未眠》, and from this title, we are ware of that the location of the story is mainly in Seattle. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Aesthetic Function===== &lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese pays attention to refining words, which is very consistent with the requirements of film title translation.Word refining pays attention to vivid, using language to render an atmosphere or artistic conception, and transmit this feeling to the Chinese audience.如''The Remains of the Day''《长日将尽》 This film is adapted from the novel of the same title British novelist of Japanese origin Kazuo Ishiguro, the film is an elegy about the decline of the aristocracy in the British Empire. The protagonist of the story recalls his life in the form of a diary. The most important thing is the relationship between him and his former colleague, the housekeeper Miss Ken Dunn. He was a loyal housekeeper in the noble family. He saw the vicissitudes of prosperity and tried to perfect his work. However, he always suppressed his feelings and saw miss Kendeng, who was waiting for no result, to marry away from home. This translation has successfully created a melancholy atmosphere. What’s more, a carefully designed film title can well perform the aesthetic function, creating such beauty as phonetic beauty and imaginational beauty. For example, ''Breathe''《一呼一吸》, this translation sounds rhythmic, if we just translate it into 《呼吸》，then it will lose the beauty of sound, in addition, four characters looks more neat visually. And there are other wonderful examples, such as ''Like Sunday, Like Rain''《如晴天，似雨天》, The Words《妙笔生花》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.3 Vocative Function =====  &lt;br /&gt;
A film title can show the audience with the relevant information about the film, and it can create an imaginative atmosphere for the audience and entertain them aesthetically. However, its vocative function is more important. That is to call upon the audience to buy tickets. According to Newmark, &amp;quot;the core of the vocative function of language is the readership, the addressee&amp;quot; (Newmark 2001, 41). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wei Jianhua, when the definition is applied to film titles, the addressees here refer to audiences. The vocative function of film titles is to draw the attention of audiences, make them psychologically interested and buy tickets.  Both informative and aesthetic functions serve the vocative function, since the prime and ultimate aim of film production is to win the hearts of audiences and be financially rewarded. Few titles are purely informative aesthetic or vocative. The three major functions are often integrated, with emphasis on one of them. Some translations of film titles are very eye-catching, such as ''Frozen''《冰雪奇缘》, if it is translated literally, it will become 《冰冻》, which is not vivid at all. However, 《冰雪奇缘》is full of sense of fairy tale, which gives people a lively and wonderful feeling, that is, realizes the value of information transmission, and also improves the publicity effect of the film. There are far more examples, such as ''Man on Fire''《怒火救援》, ''The Bourne Identity''《谍影重重》, ''The Matrix'' 《黑客帝国》, ''V for Vendetta''《V字仇杀队》. (Wei Jianhua2008, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter3 A General Introduction of Skopos Theory'''===&lt;br /&gt;
====3.1 The Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, originally written as Skopostheorie in German, is a major translation approach of German Functionalist School. &amp;quot;Skopos&amp;quot; means “ purpose ”or “ goal ” in Greek. “The 1970s and 1980s saw a move away from the static linguistic typologies of translation shifts and the emergence and flourishing in Germany of a functionalist and communicative to the analysis of translation .” The Skopos Theory is one of the achievements of its development and the most important one.The development of the Skopos Theory experienced following four stages. (Munday 2016, 73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,in the book “ Possibility and Limitations in Translation Criticism” , Katherine Rice first proposed functional translation theory. She believes that translators should put functional features first rather than information equivalence. (Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Hans Vermeer, a student of Reiss, broke away from the equivalence-based theories and set up the theoretical framework for &amp;quot;Functional School&amp;quot;: Skopos Theory. situation&amp;quot;. In the framework of Vermeer's theory, every translation is directed at an intended audience, since to translate means “ to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances” (Vermeer 1987, 29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, On the basic of Vermeer's research, Justa Holz Manttari further developed thefunctional theory. “ Manttari's theory is based on the principles of action theory and is cover all forms of intercultural transfer ”“ Manttari places special emphasis on the action aspect of the translation process, analyzing the roles of the participants (initiator, translator, user and message receiver) and the situational conditions (time, place and medium) in which their activities take place&amp;quot;.Skopos Theory views translation as a complex activity intended to realize a specific purpose. (Nord1991, 12-13). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly，Christina Nord summed up and perfected the theory of functionalism. She systematically expounds in English the internal and external factors to be considered in text analysis in translation and how to formulate translation strategies suitable for translation purposes on the basis of the functions of the original text. Christina Nord sorts out the functionalist theories and proposes that translators should follow the guiding principle of “ Function Plus Loyalty ” , thus perfecting the theory.（Baidu Encyclopaedia:翻译目的论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2 Three Basic Rules of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The top-ranking rule for any translation is thus the “ skopos rule”, what Reiss and Vermeer described as “ the end justifies the means ” (Reiss &amp;amp;Vermeer1984, 101). There are three possible kinds of purposes in the field of translation: (1) the translator's general purpose in the translation process (perhaps to earn a living); (2) the communicative purpose aimed at by the target text in the target situation (perhaps to instruct the reader); (3) the purpose aimed at by a particular translation strategy or procedure (for example, to translate literally in order to show the structural particularities of the source language). (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos rule is summed up by Vermeer as “ the end justifies the means ”. He explains the skopos rule in the following way: Each text is produced.for a given purpose and should serve this purpose. The rule thus reads as follows: translate/ interpret/ speak/ write in a way that enables your text/translation to. function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. (Nord 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important rule of Skopos Theory is the coherence rule, which means that &amp;quot;a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers situation&amp;quot;. Focusing on the target readership and target culture, functionalists regard intra-textual coherence than inter-textual coherence, just as Nord put it, &amp;quot;inter-textual coherence is considered subordinate to intra-textual coherence, and both are subordinated to the skopos rule. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third rule of Skopos Theory is fidelity rule. Fidelity rule means that there should be inter -textual coherence between the original text and the target text. This is equivalent to the so-called faithfulness to the original text in other translation theories, but the degree and form of faithfulness to the original text depends on the purpose of the translation and the translator's understanding of the original text. (Baidu Encyclopaedia , Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3 Function Plus Loyalty=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the primary rule in Skopos Theory is the skopos rule, which defines that the translators can make changes of the word, style or form of the source text in the accordance with translation purpose. While the inter-textual coherence rule holds that the translated version should be loya1 to the source text. However, when the aim of the author is contrary to the aim of the translator, the inter-textual coherence rule should be abide by the skopos rule. As a result, there may appear the situation that there is no restriction for the change of source text. In order to improve the functionalism studies, Nord proposes the loyalty rule, which insists that the translator should be loyal to the author and audience: “ The audiences have the right to know what the translator has done for the original text and what kind of work produced by the translator. Translators cannot simply translate in a non-literal way without telling the target audience what they have done and why. (Nord 2001, 125)&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients.&lt;br /&gt;
All in all, This theory enriched Vermeer’s Skopos Theory, avoids soure-text sovereign and perfects radical functionalist. (Baidu Encyclopaedia,Skopos Theory)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chapter4 The Application of Skopos Theory in Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1 Skopos Theory's Guiding Role in English Film Title Translation=====&lt;br /&gt;
A careful look at theory may show that it is significant in that it is different from traditional theories. It helps to free translators from the bondage of traditional theories by providing them a new way of thinking, broadens the scope of translation studies by increasing the range of possible translation strategies, and establishes a profound foundation, helping people to penetrate deeper into cultural and translation phenomena.Traditional translation theories tend to classify the translation of film titles into general literature translation. Equivalence theory plays an important role in traditional translation theories. However, the author believes that it is difficult to achieve the commercial effect required by the film title simply by emphasizing the equivalence between the original text and the translation. Therefore, it will be more appropriate to regard it as an advertisement translation. Since it is an advertisement translation, of course, the first thing to emphasize is the publicity effect. （Zheng Yuqi &amp;amp; Wang Xiaodong，2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese translation of film titles is to make the Chinese translation attract the interest of Chinese readers in the Chinese market. In this way, Skopos Theory naturally plays a guiding role. Therefore, the first rule of Skopos Theory is skopos rule. The translation of film titles emphasizes the commercial nature, that is to say, it should be attractive enough. Therefore, we should not stay in the translation itself when translating film titles. The traditional equivalent translation theory can not be fully applied to the translation of film titles, so more effective translation theories are needed to guide it. Therefore, it has to be associated with the German functionalist translation theory with Skopos as its core. The most direct purpose of film title translation is the transmission of information. A good translation can highlight the content of the original film and make the audience better understand the theme information expressed and transmitted by the original film.If the translator could not produce a satisfactory version only on the base of the original title, he should consult the plot of the film. (Baidu Encyclopaedia,翻译目的论)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at an example in order to make this point clear. The film Thelma and Louise,Louise is a waitress in a cafe. She is busy all day and wants to travel. Her good friend Selma has been unhappy since she married a car salesman Daryl. She stayed at home all day, lonely and bored. One weekend, Persuaded by Louise again and again, she agreed to go on a pleasant trip with her. They parked their car in a bar in Arkansas for the night. The bar is full of young customers. The drunken Harun took a fancy to Selma and asked her to dance. Selma didn't listen to Louise's advice. She danced and drank with Harlan, and was taken outside to the parking lot. Harlan tried to harass her. After being rejected, Harun becomes violent and tries to force Selma to submit to him with violence. Louise came to the parking lot, found Selma in a critical condition, took out the pistol that Selma had brought in the luggage bag, and forced Harlem to let Selma go. Harlan began to curse and insult them. In his anger, Louis shot and killed him. In a flash, the two female partners on a vacation journey, embarked on a journey of despair that can not be turned back.In the Grand Canyon, Selma and Louise are determined to fight to the end and never give in. They smile and clasp hands,driving towards the cliff. Actually, this film mainly describe what happened to this two women and their growth process.''Thelma and Louise'', When translated into《末路狂花》, the audience can predict the stimulating effect that the film wants to express and convey the message of the film. If translated literally into 《塞尔玛与露易斯》, it will inevitably make people confused, unable to grasp the main meaning of the film, only two names can be known. Therefore, Skopos Theory plays an important role in the translation of film titles. (The plot of film, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many examples, ''Erin Brockovich'' 《永不妥协》, ''Fast &amp;amp; Furious''《速度与激情》 ''Blade Runner''《银翼杀手》, ''Lord of Ring'' 《魔戒》, ''Inception''《盗梦空间》,''Top Gun''《壮志凌云》, These titles are not only translated from the source language into the target language, but also for the purpose of film sales, taking into account the information, aesthetic and other factors to form an attractive translation. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Methods for Film Title Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1Transliteration=====&lt;br /&gt;
Transliteration means to seek phonetic correspondence in terms of the translation to describe the English syllables through the corresponding Chinese characters carrying similar sounds. It relates to the conversion of different alphabets in different language system. Transliteration is usually applied this situations, when they are the name of persons and places and historical events. This method is often adopted in the film title translation because it has the obviously features in keeping the phonetic fluency of original film titles which express its strong exoticism, which can arouse the audience's curiosity to see the film. With the development of global communication, people become more and more interested in knowing other country’s culture, this method is becoming increasingly popular. (Wei Jianhua,2008,121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example，''Jane Eyre'' 《简爱》，''Dunkirk''《敦刻尔克》，''Hamlet''《哈姆雷特》, ''Emma''《爱玛》, ''Mulan''《木兰花》, ''Brooklyn''《布鲁克林》,''Manhattan''《曼哈顿》.Transliteration can enable the target audience to know more about the original history and culture. On the contrary, if they are translated in other ways, the viewers may take it as an ordinary film and may feel no interest in it, which will in turn do great harm to the box-office value of the film. However, this does not mean that transliteration should be adopted for any title which can be transliterated. If the original title can only provide little information and the audience can only contact with a foreign word, then transliteration can not achieve the effect that translation of film title should have. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Literal Translation =====&lt;br /&gt;
Functionalism does not exclude equivalence so long as it is adequate to a Skopos that requires that the target text serve the same communicative function or functions as the source text.The merits of this method lie in its fidelity to the original meaning and cultural flavor of the original.The original title of many films is a high generalization of the content of the film, which can better realize its information function, aesthetic function and market function. It is necessary to be faithful to the theoretical basis of the original text. At this time, the literal translation of the title often inherits the simplicity and clarity of the original title, with large amount of information and easy to arouse the audience's curiosity. （Nord 2004, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of actual translation, the degree of overlap between Chinese and English in many film titles is astonishing, which can almost achieve word-for-word translation.For example, ''Blue Valentine''《蓝色情人节》,''Eat Pray Love''《美食、祈祷和恋爱》,''Darkest Hour''《至暗时刻》,''Hideen Figures''《隐藏人物》, ''Primal Fear''《一级恐惧》, ''Four Wedding and a Funeral''《四个婚礼和一个葬礼》, ''Pearl Harbor''《珍珠港》, ''Atonement''《赎罪》, ''Leap Year''《闰年》, ''Detachment''《超脱》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there are other way to use this method by changing the parts of the speech or adjusting the word order, for example, ''10 Things I Hate About You''《我恨你的十件事》''12 Years a Slave''《为奴十二年》, ''Life as We Know It''《我们所知道的生活》,to make it more specific, I will use this example ''A Star Is Born''《一个明星的诞生》，in the original title, the “born” is a verb, but when it is translated in to the Chinese title, the verb is changed into a noun to make this title look more balance. And in this example,''The Boy in the Striped Pajamas''《穿条纹睡衣的男孩》, the translator changed the original order to cater to the grammar of Chinese. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, sometimes, the article like a or the will be deleted when translated into Chinese because it is not so important to viewer to catch the information about a certain film in some circumstances and by doing this, the title will look more concise, such as ''The Imitation Game''《模仿游戏》, ''A Beautiful Mind'' 《美丽心灵》, ''A Perfect World''《完美的世界》, ''The Social Network'' 《社交网络》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
Any translator with common sense of translation will not expect to find equivalent expressions in the target language all the time. Given this, translators may often adopt free translation. Free translation is an alternative approach that is used mainly to convey the meaning and the spirit of the original title without sticking to the form. (Feng qinhua2000, 36-44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberal translation preserve the content of the original title as much as possible at the cost of changing the form of the film title. In the specific operation, translators often use some techniques, such as addition, conversion and extension in particular so as to deeply convey the content of the original film and enhance the appeal of the title.（He Ying 2001, 57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A List of examples belong to this group, such as ''Coherence''《彗星来的那一夜》, ''The Secret Life of Walter Mitty''《白日梦想家》, ''Welcome''《非法入境》, ''Agro''《逃离德黑兰》, ''Silver Linings Playbook''《乌云背后的幸福线》, ''A Lot Like Love''《相见恨早》, ''If Only''《爱再来一次》, ''Temple Grandin''《自闭历程》, ''La La Land'' 《爱乐之城》,''Eternal Sunshine of the Spotless Mind''《暖暖内含光》,''Hacksaw Ridge''《血战钢锯岭》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Combination of Transliteration and Literal Translation=====&lt;br /&gt;
In addition to literal translation and transliteration, there is another way, that is, to combine literal translation and transliteration. This method is usually applicable to the original title containing the name of a person or place. Of course, this is not a perfunctory translation method, the title can still summarize the information of the whole film after being translated. For example, ''Becoming Jane''《成为简奥斯丁》, ''The Life of David Gale''《大卫·戈尔的一生》, ''Manchester by the Sea''《海边的曼彻斯特》, ''Notting Hill'' 《诺丁山》, ''A Rainy Day in New York''《纽约的一个雨天》, ''Maid in Manhattan''《曼哈顿女佣》,''Citizen Kane''《公民凯恩》, ''The Shawshank Redemption'' 《肖申克的救赎》, ''Schindler’List''《辛德勒的名单》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.5 Combination of Literal Translation and Liberal Translation=====&lt;br /&gt;
The combination of literal translation and liberal translation can be faithful to the original text to the greatest extent and attract the audience. Due to various reasons, the original titles of some English films only realize the information function of translated titles. In order to realize the various functions of translation, the translator sometimes retains the reasonable part of the original name, and then combines the need of the audience to complete the relevant information as far as possible. (He Aixiang2020, 103-107) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples, such as ''Wonder''《奇迹男孩》, ''Whiplash''《爆裂鼓手》, ''Sully''《萨利机长》, ''I, Tonya''《我，花样女王》, ''Love Actually''《真爱至上》, ''Changeling''《换子疑云》, ''The Bucket List''《遗愿清单》, ''Before Sunrise''《爱在黎明破晓前》, ''Before Sunset''《爱在日落黄昏时》,  ''Before Midnight''《爱在午夜降临前》, ''The Martian'' 《火星救援》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.6 Re-creative Translation=====&lt;br /&gt;
As mentioned above, re-creative translation is the last resort so far as the translation of English film titles is concerned. Sometimes, some titles are obscure and neither nor fowl after translation while others are very ordinary without attraction and this method aims not only transferring the informative value, but also reproducing the aesthetic and appellative value of the film. (Ma Yuanyuan 2010, 28-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are good examples, such as ''North Country''《永不让步》, ''Rudy''《追梦赤子心》, ''Definitely，Maybe''《爱情三选一》, ''Up''《飞屋环游记》, ''Coco''《寻梦环游记》. (All film titiles and their translaions, Douban Movie website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter5 Conclusion'''===&lt;br /&gt;
This paper studies the translation of film titles from the perspective of Skopos Theory. Firstly, it analyzes the genres of films, the characteristics and functions of film titles translation. Secondly, it mainly introduces the development and rules of Skopos Theory. Finally, it analyzes the translation of film names under the Skopos Theory and puts forward some translation methods of film titles. Skopos Theory holds that the skopos rule is the primary rule, therefore, when translating film titles, translators have more initiative and they can use more diversified methods, which makes the film titles more commercial. However, there are still many shortcomings in this paper. For example, when analyzing the characteristics and functions of film titles, the aspect of cultural exchange is not taken into account. In the final translation method part, the summary is not in place, and the proposed method is not novel enough. I hope that in the further study, I can put forward a more applicable model of film title translation, and the last point is the lack of film data, the main purpose of film title translation is to attract more audience to buy tickets. If I can analyze the data of box office well, I can further evaluate whether the purpose of film title translation has been achieved. This paper is only limited to the author's understanding of the translation, thus some conclusions and analysis are still not profound enough. The author hopes that there will be more research results in the future, which can provide more abundant theories and methods to guide the translation of film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===	&lt;br /&gt;
He Yuan贺莺. (2001) 电影片名的翻译理论和方法 [Theories and Methods of Film Title Translation].外语教学Foreign Language Education (01) 56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tim, Dirks.(2003) [Main Film Genres]. https://www.filmsite.org/genres.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 金蝉脱壳 https://baike.baidu.com/item/金蝉脱壳/83303?fr=aladdin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (2001). [A Textbook of Translation]. Shanghai Foreign Language Education Press 41-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Jianhua韦建华. (2008). 英语电影片名翻译原则与方法探讨[On the Principles and Methods of English Film Title Translation].电影文学Movie Literature (03) 121-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy .(2016). [Introducing Translation Studies:Theories and Application]. London and New York: Routledge 73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, H. J.(1987). [What Does It Mean to Translate?]. Indian Journal of Applied Linguistics 13 (2) 25-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (1991). [Translation as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained] .Shanghai Foreign Language Education Press 12-36&amp;amp;129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu Encyclopaedia 百度百科 翻译目的论https://baike.baidu.com/item/翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Hans J. Vermeer, H. (1984). [Groundwork for a General Theory of Translation].Tubingen: Niemeyer 101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yunqi &amp;amp; WangXiaodong. 郑玉琪,王晓冬. (2006) 小议电影片名的英汉翻译原则[On the English-Chinese Translation of Movie Titles].中国翻译Chinese Translators Journal 27(02) 66-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua冯庆华. (2000). 实用翻译教程[A Practical Course Book on Translation].上海译文出版社Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Aixiang何爱香. ( 2020). 中国电影片名的新修辞翻译策略探究[Translation Strategies for Chinese Movie Titles --A Rhetoric Perspective]江南大学学报(人文社会版), Journal of Jiannan University (Humanities&amp;amp;Social Sciences) 19(02) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yuanyuan马媛媛. (2010). 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译 [Translation of English Film Titles from the Perspective of Skopos Theory]. 黑龙江大学Heilongjiang University 28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douban Movie website 豆瓣电影网 https://movie.douban.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Study of Brand Name Translation 谭鑫洁	Tan Xinjie==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谭鑫洁 Tan Xinjie，202020080641.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With acceleration of economic globalization, more enterprises have been active in the global market. Brand name translation plays a significant role in the international trade. A successful brand name is the direct element to attract the customers’ attention and evoke their desire to buy the products, is gravely important to the sales volume of commodities. Based on many convincing examples, this paper introduces the definition and functions of brand names, states the principles of the brand names translation, offers the available and useful methods for the translation of brand names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
Brand name translation; Principle; Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===商标翻译研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化进程的加快，越来越多的企业活跃在全球市场中。商标翻译在国际贸易中起着举足轻重的作用。一个好的译名是吸引顾客注意，并唤起他们购买商品欲望的直接因素，对商品的销售量有着极其重要的影响。本文结合许多令人信服的例子，介绍商标的定义和功能，阐述商标翻译的原则，提供有用的商标翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
商标翻译；原则；方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”, A brand name is the most prominent mark of a commodity, and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development of human society, the emergence of commodities gives rise to the birth of brand name. The contemporary Chinese dictionary defines the brand name as “it is the mark, sign (words like drawing and patterning) which are printed on the cover of the product or the packaging”, A brand name is the most prominent mark of a commodity, and can leave deep impression upon the mind of shoppers and arouse their desires to buy the related commodity. (Lu Wenchan 2018,2)--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 08:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The import and export of commodities gives rise to the birth of brand name translation. A good brand name translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise's future is closely linked with brand name translation, and it is valuable to have a research on how to translate brand names properly. At the same time, brand name translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, first part is introduction of this paper. The value of this research is mainly introduced in first part. Second part introduces the definition and functions of brand name and brand name translation. Third part gives concrete examples to analyze five principles brand name translation (the principle of following the target customers' culture, the principle of using concise words, the principle of grasping the characteristics of commodities, the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference, &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;). Fourth part gives examples about brand name to introduce five methods in brand name translation (transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation). The last part of this paper is conclusion emphasizing the theme of this research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Brand and Its Name====&lt;br /&gt;
According to the European Community Trademark Regulation, “the brand is a name, symbol, sign, design, number or some combination of these elements used to identify commodities or services of the enterprise.”Brand is a kind of soft power and a part of the core competitiveness of an enterprise. A good brand can not only reflect the value of products, but also represent the corporate image. What’s more, it will attract consumers’ attention and promote the sales of the goods. (Jing Yang 2018,1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhimrao M. Ghodeswar(2008:4-12) remarks, “Branding is a set of marketing and communication methods that help to distinguish a company or products from competitors, aimed at creating a lasting impression in the minds of customers. The key components that form a brand's tool box include a brand’s identity, brand communication, brand awareness, brand loyalty, and various branding strategies.” Therefore, a good brand name is especially important to the enterprise. (Lu Wenchan 2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Brand Name Translation====&lt;br /&gt;
With the development of the global economy, China has become the most potential markets around world. More and more foreign products to enter the Chinese market and got the attention of the Chinese. At the same time, to compete with foreign products, many Chinese products have entered into the international market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To participate in international competition, a good brand translation is extremely important. However, brand translation is not a simple conversion process from Source Language to Target Language, but an interlingual and intercultural communication, and often reflects culture, customs, economy, politics, religions and cultural aesthetics. In order to accurately translate the brand, the translators are required not only to have good language skills, but also to possess comprehensive knowledge of interlanguage and intercultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Principles of Brand Name Translation===&lt;br /&gt;
The purpose of brand name is to give publicity to commodities, stimulate consumption and boost the celebrity of the brand of the goods. Brand name translation is not a simple translation from one language to another language, it should reflect the commodities' information and embody enterprises' intelligence. But the same brand has different cultural connotations in different languages and cultures due to the cultural differences of different countries. Therefore, In order to promote the sales of the products, the translation of brand names should abide by the following principles. (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Principle of Following the Target Customers' Culture====&lt;br /&gt;
In China people pursues auspicious and peaceful culture and like the characters that mean happiness, prosperity and auspiciousness, such as &amp;quot;金&amp;quot;, &amp;quot;美&amp;quot;, &amp;quot;福&amp;quot; and &amp;quot;佳 &amp;quot;. In order to conform to the aesthetic culture of Chinese consumers, when translating the brand names of products, translators consciously choose characters that Chinese consumers like, such as “Marlboro”(万宝路), “Carrefour”(家乐福), “Ford”(福特). (Liu Haiyan 2013,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries and areas have great differences in culture. Translators should pay more attention to cultural differences, avoiding misapprehension and antipathy. For example, many brand names in China contain the characters &amp;quot;dragon&amp;quot;, &amp;quot;phoenix&amp;quot;, &amp;quot;magpie&amp;quot;, &amp;quot;petrel&amp;quot; and so on, because in Chinese culture, dragon is the symbol of imperial power and nobility, magpie is a lucky bird, Petrel is the symbol of courage and strength. But in English culture dragon is an evil imaginary animal, and it arouse terror and aversion in people’s mind, magpie means &amp;quot;someone who chatters&amp;quot;, petrel is the symbol of disaster. (Liu Haiyan 2020,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People with different cultural backgrounds have different ideas about the same things because of the different moral criteria, religions, beliefs, and modes of thinking. For example, a clock brand name “金鸡牌闹钟”, which is originated from the Chinese saying “雄鸡报晓” meaning that cock heralds the break of a day, was once translated as “Golden Cock Alarming Clock”. However,“cock” in English also refers to male reproductive organ and is regarded as a taboo word. (Fade Wang,2012,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Principle of Using Concise Words====&lt;br /&gt;
As commodities are to be sold to consumers, their brand names should be common, popular, concise and easy to understand and remember. Generally, English trademarks are not usually translated into Chinese more than four Chinese characters. (Feng Wang 2012,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Budweiser”, an American beer, is not translated as “百德威瑟”, but as “百威”, which makes people feel energetic and powerful after drinking it. “Bausch &amp;amp;Lomb”, an American eyewear brand, is translated into “博士伦”, which combines sound and meaning, as if wearing the glasses can be as knowledgeable as the doctor. “Hewlett-packard” is the world's largest electronic apparatus and notebook computer company, named after its founders, William Hewlett and David Packard. &amp;quot;Hewlett packard&amp;quot; was transliterated as “休利特-帕卡德公司”, but it was finally replaced by other brief translation “惠普”, which is both concise and easy to remember.Other examples are as follows: Marlboro (cigarette) —&amp;quot;马尔波罗&amp;quot;—&amp;quot;万宝路&amp;quot;、Mercedes-Benz (car) —&amp;quot;默赛德斯·本茨&amp;quot;—&amp;quot;奔驰&amp;quot;. The Chinese are familiar with “百威”, “万宝路”, “奔驰”, but few know what “百德威瑟”, “马尔波罗”, “默赛德斯·本茨” are referring to. The reason is that the original translation is long and difficult for Chinese. (Chen Yang,Wang Xiufeng 2018,2); (Zhang Lulu 2011,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Principle of Grasping the Characteristics of Commodities====&lt;br /&gt;
Brand is a reflection of commodity and an important advertisement. Therefore, if the translation of brand name can represent the commodity’s characteristics and functions, it will make consumers impressed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The toothpaste brand “Colgate” was named after the company founder, William Colgate. Its Chinese name “高露洁” (Gao Lu Jie) might not sound like a perfect transliteration, but its meaning is unrivalled: “revealing superior cleanliness”. “Jie” indicates the type of the product (cleaning). “五粮液”(literally means the “essence of five grains”) makes people think of the wine that is brewed from grain; while “蒙牛”(literally means “Mongolian cows”) can be associated with the milk from Inner Mongolia. Brand names implies regional flavor. The Chinese famous brand &amp;quot;维维豆奶&amp;quot; is translated as &amp;quot;Soybean&amp;quot;, in which &amp;quot;Bean&amp;quot; refers to the soybean, and it reflects the attributes of the product.(Fade Wang 2012,2); (Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some commodities’ brand names bear the marks of the regions in which they are produced so as to raise the celebrity of the concerned places. For example, the two famous beer brand names implying the manufacturing places in China are “青岛啤酒”(Tsing Tao Beer) and “燕京啤酒”(Yangjing Beer)(Fade Wang 2012,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The Principle of Considering the Target Consumers’ Aesthetic Preference====&lt;br /&gt;
Chinese translation of the American cosmetic brand “Revlon” is so beautiful (Lu Hua Nong 露华浓). On the one hand, &amp;quot;Lu Hua Nong&amp;quot; serves as a sound transcription of &amp;quot;Revlon&amp;quot;, On the other hand, the translation of these three syllables provides an apt meaning for the brand name. These three characters come from the celebrated quatrain by the Tang poet Li Bai &amp;quot;云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓&amp;quot;, which originally describes the elegant female beauty of Yang Guifei. Translators skillfully combine the aesthetic connotation of Chinese culture with the pronunciation of the original trademark so as to create a trademark translation with Chinese characteristics. Bayerisch Motoren Werke(BMW) is translated into “宝马”, which quotes from an old saying “人中吕布，马中赤兔；宝马予英雄，鲜花赠美人”, Since ancient times, a good horse has been a symbol of wealth. Modern people pursue a good car just as ancient people crave a good horse. Therefore, the translated name is perfect in  pronunciation, meaning and product characteristics. There are more examples such as “Make up for ever”- “浮生若梦”(from Li Bai “浮生若梦，为欢几何”), “Innisfree”- “悦诗风吟”(from Ye Zhi “The Lake Isle of Innisfree”), “Lexus”- “凌志”(from Mao Zedong “久有凌云志，重上井冈山”), “IKEA”- “宜家”,(from the Book of Songs: &amp;quot;桃之夭夭，灼灼其华。之子于归，宜其室家&amp;quot;, which perfectly implies the good attributes of &amp;quot;home&amp;quot;)(Victor Mair 2019);(Ogilvy Ao Mei 2017);(Liu Haiyan 2020,3); (Li Jianzi 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 “Three Principles of Beauty”====&lt;br /&gt;
Professor Xu Yuanchong put forward the &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot; for poetry translation: including beauty in sense, that is, the beauty of language use and the beauty of words meaning; beauty in sound, that is, the beauty of rhythm; beauty in form, that is, the beauty of language form. However, the standard also applies to brand name translation. (Duan Wenpo, Guo Ru 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 The Beauty in Sense=====&lt;br /&gt;
Through the characteristics of the product, as well as the experience and perception it can bring to consumers to translate the brand name of the product, so as to make the translation of the brand closer to its own meaning, the meaning of the brand name easy to understand, and make the translation more vivid and flexible. For example, “NIKE”(耐克) is the goddess of victory in Greek mythology, symbolizing victory and light. It gives people a sence of confidence. In the process of translation, the translator should fully grasp the characteristics of the goods, so that consumers can understand the goods. (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 Beauty in Sound=====&lt;br /&gt;
The translated brand is loud in pronunciation, clear in rhythm and full of musical sense, giving people the enjoyment of auditory beauty. For example, “Nokia”(诺基亚), “Samsung”(三星), “Nestle”(雀巢), “HP&amp;quot;(惠普), “Della”(戴尔), “SONY”(索尼) and so on . In this way, the translation don’t lose the beauty in sound of the brand and sounds beautiful and concise, thus reflecting the characteristics of the product. When a Chinese brand is translated into an English brand, it is usually translated directly in pinyin. This method not only retains the phonetic beauty of the brand, but also shows the exotic feelings and characteristics of the product.  (Zhang Wenfei 2020,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Beauty in Form=====&lt;br /&gt;
Brand name should be short in shape and easy to remember, which can leave a deep impression on consumers. Non-translation can be used to convey the beauty of the form. The method means to express the meaning of the source language without any equivalent word of the target language, that is to say, without any conversion between the two languages. For example, “SK-II”, “LG”, “IBM” (Wang Hengen, 2009,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The methods of brand name translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that transcribes the same or similar pronunciation between the original and target language to translate the name of the product. Though transliteration is simple, it can not only retain the original rhyme, but also well reflect the brand's cultural connotation.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is quite common in the process of translating foreign trademark names into Chinese. Taking some products for example, the Germanic auto “Benz” was translated as “朋驰” or “本茨” in Taiwan, although this version is homophonic to the original name “Benz”, it sounds dull and lack of implied meaning. The present version of it in the mainland is “奔驰”, which is not only similar to the original pronunciation, but also give customers the impression that the car can run very fast, thus impressing the buyers with the excellent performance of such cars. A medicine called &amp;quot;Quick&amp;quot;, is translated to &amp;quot;Kuai Ke&amp;quot; in Chinese, which is reminiscent to the fact that the medicine will quickly overcome disease. The brand name of food “Subway” is translated into“Sai Bai Wei”，the last characters “Bai Wei” mean “100 flavours”— a hint on showing what the brand offers to its customers, somewhere that provides everyone with their own favourite flavours. There are also some brand names which only conveys the pronunciation and do not have any meaning or function. Such as ,“Kodak”(Keda), “Intel”(Yingteer), &amp;quot;Puma&amp;quot;(Biao Ma), &amp;quot;Parker&amp;quot;(Pai Ke), &amp;quot;Lincoln&amp;quot;（Lin Ken), &amp;quot;Canon&amp;quot; (Jia Neng). Chinese consumers, seeing these transliterated brand names, would probably have the first impression that the merchandise is made in foreign countries. It would arouse the psychological demand of some consumers and encourage them to purchase greatly. (Fade Wang 2012,2);  (Jing Yang 2018,4); )(Jing Yang 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common for Chinese brand names to use “Hanyu Pinyin” for translation. Hanyu means the Chinese language, pin means &amp;quot;spell&amp;quot; and yin means &amp;quot;sound&amp;quot;. In Chinese pronunciation, transliteration is mainly applicable to our country's names, merchandises with ethnic style. For example, “Haier” is transliterated from “海尔” and is homophonous with “higher”. This translated brand name is easily associated with the advertisement of “Haier”: “Haier, higher and higher”. The well-known drink brand “娃哈哈” is simply translated as “Wahaha”.  (Fade Wang 2012,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
The literal translation means that using the corresponding target words directly according to the original brand name meaning. When we use the literal translation, it is usually the brand name which has a precise meaning, good cultural implication and the function is equivalent. Excellent literal translation not only keeps the original content, but also keeps the original form, especially the original metaphor, image and national, local characteristics.  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of brand names are translated into another language by using literal translation. Only if there are correspondent words in the target language, literal translation can be applied. Taking a red wine brand &amp;quot;Dynasty&amp;quot; as an example, it is translated into “Wangchao”. In Chinese, “Wangchao”means power and wealth. It gives the customers an illusion that if they drink the red wine “Wangchao”, their status and taste will improve accordingly. It stimulates the customers to buy the product inadvertently. The car brand name “Bluebird” is translated into “Lanniao” (Bluebird). The brand name “Bluebird” originates from the pantomime “Bluebird” which is created by the Belgian author. In the pantomime, the “Bluebird” is the symbol of “the future happiness”. In China, it represents the object which can be the bailment of our “lovesickness”. Other examples such as Playboy (men’s wear) “花花公子”, Wild Turkey (whiskey) “野火鸡” , Blue Ribbon beer “蓝带” 啤酒, Redbull (drink) “红牛”, all of these translated brand names are very suitable for their goods. (Lu Wenchan 2018,4); (Lu Wenchan 2018,4);  (Zhang Shu 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, they have the same referential meaning and cultural implication in the target language and source language which can associate the customers with the same feelings of China and western countries. However, there are also some circumstances that we cannot use the literal translation accounting of the different cultural message. For example, “紫罗兰”, a man’s clothing company, is translated into “Pansy”, but the definition of the word in the dictionary: an offensive word for homosexual man. So sales of the brand is poor. Other examples such as “Bianfu”(bat) , “Baixiang”(white elephant) , “Jinji”(Golden Cock), all are failure translation because of the different cultural implication. Therefore, it is important for us to pay more attention to the connotation and association of the brand name in the process of translation to avoid the cultural clashes. Translators should think deeply to find out what these English expressions really mean in authoritative reference books to minimize the mistakes in literal translation.  (Zhang Jin 2019,2);  (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free translation====&lt;br /&gt;
When both sounds and meaning can’t show the value of the product, it is a best choice to use the free translation. The free translation is also called “paraphrasing translation”, namely using similar and related words to translate brand name in the target language pronunciation. Free translation has the features of being vivid and impressive, which retains the original meaning. What's more, free translation is able to deliver the aesthetic and value orientation of the products. (Lu Wenchan 2018,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some instances such as &amp;quot;Rejoice&amp;quot;, its translation is &amp;quot;Piao Rou&amp;quot;. Rejoice means joy and happiness, and the brand name translation indicates hair will become smooth after using the shampoo. So translators fully explore its connotations of the brand name. A soap called “Safeguard” is translated into “Shu Fu Jia”, “Shu” gives a refreshing and comfortable feel; “Fu” means “skin”, which shows the commodity's function; “Jia”expresses the using effect. The translation of many brand names named adopts free translation method, for instance, “葵花” (Sunflower), “百灵” (Lark), “Pioneer” (先锋), “Skinice”(肤美灵).  (Jing Yang 2018,5); (Jing Yang 2018, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, owing to the different cultural system, some words have the same referential meaning with different associative meaning, sometimes; even the referential meaning is different. For example, If “芳草” is transliterated as “Fangcao”, it would bring antipathy to target readers, because “fang” in English means venomous tooth of a snake and “cao” sounds like “chaos.”, so “Fragrance Grass” should be a better translation for this brand name.(Fade Wang 2012,4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Combinative Translation====&lt;br /&gt;
Combinative Translation is a combination of transliteration, literal Translation and liberal translation. This method is a bit more difficult for translators to master and challenges their creative ability. It requires that its meaning can indicate the characteristic and function of the product. Consumers can have nice association from the pronunciation and meaning of the translated brand name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Coca-Cola” is translated as “可口可乐”. The translator by using free translation method translate it as “可口” which means “very pleasant to people’s taste”, because as for beverage, people would attach importance to the feeling of the taste. The second part is transliterated as “可乐”. The version “可口可乐” sufficiently implies the characteristic and function of the beverage: it sure can give you nice flavor and pleasure. The &amp;quot;Goldlion&amp;quot; is translated into &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, which is a good translation. As we all know, &amp;quot;lion&amp;quot; means &amp;quot;Shi Zi&amp;quot;&amp;quot; in Chinese, but the pronunciation of &amp;quot;Lion&amp;quot; is similar to the Chinese &amp;quot;Shi&amp;quot;, and &amp;quot;Shi&amp;quot; means &amp;quot;Lose&amp;quot; in Chinese, then the businessmen will think &amp;quot;lose&amp;quot; unlucky. When it is translated as &amp;quot;Jin Li Lai&amp;quot;, it means wealth and good luck, and the consumers' psychology is met satisfyingly. Other examples of this type are as follows: “Nike”(耐克), “Unilever”(联合利华), “Uniqlo”(优衣库), “Revlon”(露华浓), “Volkswagen”(大众) and so on. (Fade Wang 2012,4);  (Jing Yang 2018,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Non-translation====&lt;br /&gt;
Due to the differences in Chinese and English, there are also some exceptions, when some brands enter a foreign culture, they choose to remain their original brand name, and this situation is called “non-translation” (Jing Yang,2018,5). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On many occasions, some brands are made up of letters, numbers, or combination of the two, after entering a foreign market with their original forms, for eye-catching and they are usually easy to be remembered. For example, we are all familiar with the &amp;quot;999&amp;quot;medicines, &amp;quot;IBM&amp;quot; computers, &amp;quot;TCL&amp;quot; electronic products, &amp;quot;LG&amp;quot; Electronics, “iphone”, “ipad” and so on. Non-translation avoids using the equivalences in the target language and leave the original ones untranslated. There are some brand names unifying intercultural communications by short forms which have great stability and maintain the original and profound meaning at any time.  (Zhang Jin 2019,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
In the age of economic globalization, in order to occupy the international market and attract customers, brand name and its translation are very important. Brand name translation is not only a simple replacement between two languages, but also a cultural combination in two different languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this thesis, the following conclusions can be reached: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, brand name translation should follow the five principles mentioned in this paper. If the brand name translation follows the principle of following the target customers' culture, it will be easier for customers to understand the product and buy it. If the brand name translation follows the principle of using concise words and the princple of grasping the characteristic of commodities, it will make consumers impressed. If the brand name translation follows the principle of considering the target consumers’ aesthetic preference and &amp;quot;Three Principles of Beauty&amp;quot;, product sales will increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, brand name translation can use the five methods: transliteration, literal translation, free translation, combinative translation, non-translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brand name relates to the image of the enterprise and business opportunities, which is vital for the source countries to further explore the international market. Brand name translation is one of intercultural translations. Translators need to stand on a level of intercultural translations and have observant awareness of cross culture. At the same time, they need to respect every ethnic customs and use correct methods and skills of translation to make brand name into customers hearts. Thereby, manufacturers can promote consumption and improve the interests of enterprises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Chen Yang, Wang Xiufeng. Translation of Chinese-English Trademark Names and their Cultural Connotations [J]. Comparative Research on Cultural Innovation, 2012,2(17):68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Duan Wenpo, Guo Ru. Reappearance of &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; in Trademark Translation and Analysis of Translation Methods [J]. Innovation and Entrepreneurship Theory Research and Practice, 2012,1(14):110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Fade Wang. An Approach to the Translation of Brand Names[J]. Theory and Practice in Language Studies,2012,2(9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Jing Yang. Study on Brand Name Translation from the Perspective of Cultural Difference[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 International Conference on Arts, Linguistics, Literature and Humanities (ICALLH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Liu Haiyan. Analysis of Chinese Translation Skills of English Trademark Names [J]. English Square (Academic Research),2013(09):8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Lu Wenchan. Studies on Chinese-English Brand Name Translation from the Perspective of Cross-cultural Communication[A]. Research Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 2nd International Conference on Social Sciences, Arts and Humanities (SSAH 2018)[C].Research Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Hengen. &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; theory and Trademark Translation Analysis [J]. Success (Education),2009(03):274-275.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xuechuan He. The Study of Chinese-English Trademark Translation[J]. Theory and Practice in Language Studies,2018,8(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Shu. Study on E-C translation of Brand names from the perspective of Skopos Theory[A]. Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2018 5th International Conference on Education,Management and Computing Technology(ICEMCT 2018)[C].Institute of Management Science and Industrial Engineering: Computer Science and Electronic  Technology International Society,2018:5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Zhang Jin. Principles and Methods of Translating Chinese and English Trademark Names [J]. Campus English,2019(10):225-226.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Zhang Wenfei. Further Discussion on Trademark Translation Strategies under Sanmei theory [J]. Campus English,2020(30):249-250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Li Jianzi (2018.7.11). Chinese translated names are popular! &amp;quot;Make up for Ever&amp;quot; arouses hot discussion. https://www.cbo.cn/article/id/45823.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Ogilvy Ao Mei (2017.5.2). Why should a good copywriter earn $100,000 a month? Look at these awesome translations. https://m.digitaling.com/articles/36896.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Victor Mair (2019.10.19). &amp;quot;Revlon&amp;quot; in Chinese. https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=44732&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从目的论看李清照词中的文化负载词英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. (Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.” This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories. (Baker, 2004:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc. (Liao Huihua, 2010:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.(Han Zhouwen, 2014:18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.(Han Zhouwen, 2014:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.(Liao Huihua, 2010:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.(Liao Huihua, 2010:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,&amp;amp; Chung Ling,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.(Zheng Yanhong. 2001:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.(Liao Huihua, 2010:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,1979:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.(Li Qing, 2005:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付桂英. (2013). “三美”理论指导下李清照词英译的美感再现[D].上海:上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 韩周文. (2014). 《生死疲劳》中文化负载词的英译研究——以目的论为视角[D].福州:福建师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[Contrast Study on LI Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[Translation of Culture-loaded Words Based on Scopos Theory -Comments on Lin Yutang's &amp;quot;Our Country and Our People&amp;quot;]. [D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 廖慧华. (2010). 从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[D].衡阳:南华大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王仲闻. (2019) 李清照集校注 [Annotation on the Collection of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2006). 翻译与艺术[Translation and Art]. [M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 宋词三百首[Three Hundred Ci Poems of the Song Dynasty]. [M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 文学与翻译[Literature and Translation]. [M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨健. (2000). 李清照词英译研究[English Translation Studies on Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].南宁:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[Scopos Theory and Applied Translation Studies]. [M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[The String of the Kite -Comments on Kenneth Rexroth and Chung Ling's Translation of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization 蒋淇玮 Jiang Qiwei 202070080592 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Six Chapters of a Floating Life'' is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; ''Six Chapters of a Floating Life''; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Two Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 A Study on ''Six Chapters of a Floating Life''====&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 A Brief Review of Its Original Version=====&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of ''Six Chapters of a Floating Life'' was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang=====&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence. (Shen Fu 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 An Introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Definition of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below.&lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words===== &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life=====&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. (Eugene, A. Nida. 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Free Translation===== &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1.1 Paraphrase===== &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Foreignization====&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Transliteration===== &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Word-for-word Translation=====&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal Translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies==== &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
======4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words======&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words. (Xiong Bing 2014,82-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words. (Li Yi 2013, 43-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence, Venuti. (2004). The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene, A. Nida. (2004). Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. (2000). In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan 包惠南. (2001). 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Li 冯丽. [2013(3)：116-117]. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi 胡壮麟，姜望琪. (2002). 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Aili 刘艾莉. (2015). 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Linxin, Xu Mingwu 梁林歆，许明武. [2017(4)：53-59]. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yi 李懿. [2013(11)：43-44]. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2019). 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Fu 沈复. (2018). 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Hualing 吴华玲. [2010(3)：113-116]. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Weiwei 王维维. [2012(10)：46-47]. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵. [2014(3)：82-88]. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Nanfeng 张南峰. (2004). 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yitian 朱怡天. (2013). 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论与翻译技巧论文集[C]. (1983). 北京：中国对外翻译出版公司选编.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to Keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼 202070080604 Qu Miao   【专业 is missing】==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression natural to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the translation of idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost in the translation, since Chinese and English belong to different language systems so there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idiom is a form of expression naturally to a language, person, or group of people. With rich cultural information, Chinese idioms carry the characteristics of Chinese language and culture. In the process od translating idoms from Chinese to English, &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms is often lost, since Chinese and English belong to different language systems,there exist great cultural differences between them. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English, it is advisable to translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text is kept in translated text as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. And the article ends with the conclusion that in idiom translation from Chinese to English,translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication, so that &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in the original text can be kept in translated text as much as possible. --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foregnizing; domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
idiom translation; cultural deficiency; cultural differences; foreignization; domestication--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===汉语习语英译如何保持&amp;quot;中国性&amp;quot;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。（王涛，2018，32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在中文习语的翻译过程中，译者应该根据特定语境的需要，在异化和归化之间找到一个平衡点，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
习语翻译；文化缺失；文化差异；异化；归化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction===&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargon and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they are produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are very national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words．Generally speaking, idioms include colloquialisms, allegorical sayings, proverbs, slang, jargons and so on. The composition and semantics of idioms are very conventional, which is inseparable from the social and cultural background of idioms. Language is the carrier of culture, and idioms are an essential part of language. Idioms are deeply rooted in the social and cultural background where they were produced, and fully reflect the geographical environment, customs, religious beliefs and social, political, economic, and cultural systems in this background. Therefore, idioms are national and cultural. (Wang Tao, 2018, 32)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and can enhance communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasing important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning, but also realize the transfer of cultural connotations implied by idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an effective means to promote cross-cultural communication, translation is a bridge connecting different languages and thus enhance the communication between different cultures. As the essence of national culture, the translation of idioms plays an increasingly important role in promoting cultural exchanges, and the biggest difficulty in translation is how to deal with the cultural conventions of source idioms. For translators, idiom translation must not only be fluent and express meaning precisly, but also realize the transfer of cultural connotations implied in idioms. (Jiang Lei, 2003, 54)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have the characteristics of concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for achieving the most perfect state of communication between China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people of different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms in Chinese are the carriers that convey the rich connotations of the Chinese language. They have some characteristics such as, concise language, brilliant meaning, typical connotation, and wide range of uses. Since idioms are the most quintessential and typical part of Chinese culture and the shining pearl in Chinese culture, idiom translation is of great significance for the communication between the China and the West. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there exist cultural deficiencies in the translation of Chinese idioms, which makes it difficult for people in different cultural backgrounds to establish coherent and unobstructed semantics when communicating. (Liu Ning, 2016, 81)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation form four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation method, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of this article is an overview of Chinese idiom translation, analyzing the problems of Chinese idioms translation and the importance of keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation. In the second chapter, this article mainly discusses the reasons for cultural deficiency in Chinese idiom translation from four aspects: different emotional orientation, historical and cultural background, religious beliefs and ways of thinking. The third chapter is a comparative analysis of foreignization and domestication translation in idiom translation. This chapter begins with a brief introduction of foreignization and domestication translation methods, and then compares the application of the two methods in idiom translation. At last, this article ends with the conclusion that translators should, according to the needs of a specific context, find a balance between foreignization and domestication.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One An Overview of the Idiom Translation form Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulate. From the expression content of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese idioms are mainly created by the folk and widely circulate. From the expression content of Chinese idioms, it has a large connotation, rich and profound content, hence it is surely informative with a good expression effect. As for language structure, it is usually characterized by popularity and colloquialism. In view of the current situation of the translation of Chinese idioms, the cultural connotation is obviously missing due to the influence of cultural forms. Idiom is a window for foreigners to understand Chinese culture. Therefore, it is of significance to keep Chinese characteristics in the translation of Chinese idioms as much as possible to spread Chinese culture. (Jia Yunpeng, 2015, 65)--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 07:00, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Problems of Idiom Translation form Chinese to English ====&lt;br /&gt;
Chinese idioms involve many contents and cover a wide range of knowledge. There is no doubt that this colloquial language has the characteristics of popularity, reflecting common and commonly used factors in daily life, so that the meaning of Chinese idioms can be fully expressed.Chinese idiom is a kind of inheritance of folk culture. In the process of translation, it is affected by its own cultural form and historical factors, and there is a certain cultural deficiency, or &amp;quot;loss of Chineseness&amp;quot;, in the translation of Chinese colloquial language. (Liu Ning, 2016, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manifestation of cultural deficiency in the translation of Chinese idioms is mainly due to the errors in the interpretation of the inherent meanings conveyed by the Chinese idioms, and the discrepancy in the intrinsic values between the translator and the original Chinese idioms after translation. As a result, the inheritance and development of culture are hindered, and there is a lack of comprehensive understanding in the process of foreign translation. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of this phenomenon is a manifestation of cultural deficiency, and the contradiction of cultural mechanism orientation between readers and translators leads to the emergence of cultural deficiency.On the basis of the semantic meaning of the original text, the translation of Chinese colloquial language is in accordance with the linguistic environment and the operational environment of grammar. The translation process emphasizes the cultural inheritance and the expression of intrinsic value.It is precisely the collision between different cultures that causes the phenomenon of culture loss. (Liu Ning, 2016, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Importance of Keeping &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Chinese Idiom Translation to English====&lt;br /&gt;
Idioms are the condensed and quintessence of human language. As the treasures of national culture, they carry the cultural information such as geography, history, religion and living habits of a country or a nation. Translation is a kind of cross-cultural communication activity, which conveys cultural characteristics. If it is separated from the culture of a nation, translation would miss its due role. (Wang Tao, 2018, 33)&lt;br /&gt;
Since the 1980s and 1990s, translation studies have ushered in a new stage, namely the shift of translation. Susan Bassnett is a representative of the school of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;. Her view of cultural translation emphasizes the special status of culture in translation -- as language and culture are closely related, culture, rather than text, should be regarded as the basic unit of translation. In short, translation is by no means an act of pure language. It is deeply rooted in the culture in which the language is located. Translation is the communication within and between cultures, and translation equivalence is the cultural function equivalence between the source language and the target language. In a word, it is significant to keep Chinese characteristics in Chinese Idiom Translation to English as much as possible to spread Chinese culture. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Two The Reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English===&lt;br /&gt;
Chinese and English have completely different cultural backgrounds. The cultural differences between the two are huge, which makes the Chinese and Western people have huge understanding barriers in language exchanges, especially idioms in traditional Chinese culture. Since idioms contains rich and profound cultural background knowledge, translators will inevitably encounter the problem of cultural deficiency in the process of idiom translation, transplanting one culture to another. The problem of cultural deficiency in idiom translation occurs frequently. The reasons for the Loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English are mainly reflected in the following four aspects. (Qiu Nengsheng, 2019, 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Different Emotional Orientation====&lt;br /&gt;
Although there are many words that refer to the same thing in Chinese and English, the word may mean differently in different language contexts, for the same word may bear different associative meanings. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people and Westerns often have different understanding to color words. The semantic associations of the word &amp;quot;yellow&amp;quot; are different in English and Chinese cultures. In Chinese culture, yellow is the symbol of imperial power and status, so it plays an important role.For example, &amp;quot;黄袍加身&amp;quot;（the yellow robe adds the body） refers to being an emperor.However, in modern Chinese, the word &amp;quot;黄&amp;quot; often has a derogatory meaning, which means lewdness and depravity. It forms many new words with other words and is widely used.For example: &amp;quot;黄色影片&amp;quot;, &amp;quot;黄色书籍&amp;quot; and so on, most of them are related to the concept of sex. Nevertheless, yellow represents justice, wisdom and glory in Western culture.In Western art St. Peter is dressed in yellow.Of course, yellow also has a bad symbolic meaning. It reminds people of the color of the clothes worn by Judas, who betrayed Jesus. Therefore, yellow can be used to express &amp;quot;timid, unreliable, jealous, sensationalist, low-level sensationalism&amp;quot; and other derodic meanings. But in English the word &amp;quot;yellow&amp;quot; doesn't have an obscene meaning. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people has regarded the &amp;quot;dragon&amp;quot; as the symbol of the nation since ancient times, and the Chinese nation called themselves the &amp;quot;descendant of the dragon&amp;quot;. However, in western culture, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a lizard with scales, wings and tails, an can breathe fire. It is a symbol of evil and cruelty. Therefore, if the Chinese idiom &amp;quot;望子成龙&amp;quot; was translated into &amp;quot;hope one’s children to become a dragon&amp;quot;, it would lead to great misunderstanding. But we translate it into &amp;quot;hope one’s children will have a bright future&amp;quot;, foreigners may not get the metaphoric meaning of the word &amp;quot;龙&amp;quot;. This is what we said the loss of &amp;quot;Chineseness&amp;quot;, namely, cultural deficiency. (Qiu Nengsheng, 2019, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Historical and Cultural Background====&lt;br /&gt;
Chinese culture has a long history and bears a profound and sophisticated cultural nature. As the essence of Chinese culture, Chinese idioms often contain many historical allusions. And idioms originated from literary quotation or historical events should not be conceived literally because they have deeper meanings. Without cultural background knowledge, it is not easy to understand this kind of idioms, not mention to translate them. (Wang Tao, 2018, 114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the Chinese idiom &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot;, which means repeatedly requesting somebody to take up a responsible post, derives from a historical story of Zhuge Liang. At the end of the Eastern Han Dynasty, Zhuge Liang lived in a thatched cottage in Longzhong. Xu Shu, a counsellor, recommended zhuge Liang to Liu Bei and said, zhuge Liang was a genius. In order to ask Zhuge Liang to help him conquer the war, Liu Bei went with Guan Yu and Zhang Fei to ask him to leave the mountain. However, Zhuge Liang was not at home, so Liu Bei had to leave his name and went back unhappy. A few days later, Liu Bei learned that Zhuge Liang had returned and went with Guan Yu and Zhang Fei against the wind and snow.But Zhuge Liang went out again, and Liu Bei and his men left again. Liu Bei went to Longzhong for the third time and finally met Zhuge Liang.In the conversation, Zhuge Liang made a very incisive analysis of the situation, which impressed Liu Bei. Liu Bei visited the thatched cottage three times, which greatly moved Zhuge Liang and he promised to go out to help him. Zhuge Liang helped Liu Bei win many victories and laid the foundation of the state of the Han dynasty for him.  (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this story comes the idiom. If we just translate &amp;quot;三顾茅庐&amp;quot; into &amp;quot;repeatedly to request somebody to take up a responsible post” or &amp;quot;have visited the cottage thrice in succession to call on somebody repeatedly&amp;quot;, foreigners would not get the allusion of it, hence the Chinese characteristics is lost somehow. (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the idioms like &amp;quot;班门弄斧&amp;quot; and &amp;quot;卧薪尝胆&amp;quot; are all relevant to some historical figures, who are known by all Chinese people but unfamiliar to foreigners. Only when they have learned something about Zhuge Liang, Lu Ban, and Gou Jian can they get the meaning of these idioms. And it is the profound historical and cultural backgrounds that make the Chinese idioms hard to translate. (Qiu Jixin, 2002, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different religious beliefs====&lt;br /&gt;
As a special form of human culture, religion is produced and developed almost synchronously with human culture, and all ethnic groups have their own religious beliefs and cultures. Religion not only exerts a certain influence on people's values and ways of thinking, but also influences language expression. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Western Han Dynasty, Buddhism was introduced into China, and it has a history of more than one thousand years in China. Accompanied with the introduction of Buddhism came some idioms from Buddhism or related to Buddhism, such as &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot;, &amp;quot;苦海无边，回头是岸&amp;quot;, and &amp;quot;醍醐灌顶&amp;quot;. Most Chinese people believe in Buddhism and Taoism, while most Westerners believe in Christianity. In the context of two different religious cultures, translators often meet translation difficulties. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; as an example. The idiom &amp;quot;放下屠刀&amp;quot; (lay down the butcher's knife) does not refer to the butcher's knife that actually kills. The &amp;quot;butcher's knife&amp;quot; here refers to malice, evil deeds and all delusions, delusions, confusion, differentiation and persistence. The sentence &amp;quot;放下屠刀，立地成佛&amp;quot; (Put down the butcher's knife and become a Buddha on the spot) means: the one who put down delusion, distinction, persistence, is the Buddha! The essence of &amp;quot;butcher knife&amp;quot; is &amp;quot;man's confusion to himself&amp;quot;. Many translation versions of this idiom are given, like &amp;quot;A killer becomes a Buddha at the moment he drops the knife to kill.&amp;quot; and &amp;quot;A wrongdoer may become a man of virtue once he does good.&amp;quot;; however, these versions both neglect the original Buddhist factors. If the cultural connotation is not expressed in translation, westerners would feel confused while reading. (Jia Yunpeng, 2015, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Different Ways of Thinking====&lt;br /&gt;
As for the characteristics of the deep structure of Chinese culture, from Hager to Derrida, the western academic circle has formed a prejudice that China has no rationality and no philosophy. Previous Chinese scholars have found some similarities and differences between Chinese and Western cultures in material, institutional and ideological aspects, but they have neglected the role of rationality in the Chinese and Western cultures. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reason has different contents and categories. Different categories of reason make up different rational structures. Although the outbreak of rationality is the common characteristic of Chinese and Western civilizations in the axial age, their rational structure is not the same.The rational structure of the ancient West includes logical reason, natural reason, practical reason, and aesthetic reason, but it lacks historical reason. Its rational structure is dominated by pure reason, while logical reason occupies a dominant position. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
The rational structure of China includes historical reason, natural reason and moral reason. It has logical thought, but it has not developed logical reason, among which historical reason occupies a dominant position. Logical reason dominates western thinking, while historical reason leads Chinese thinking. This difference in rational structure is the fundamental reason for the difference in Chinese and Western thinking. (Guo Jianzhong, 2000, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Chinese civilization and Western civilization lies in the difference of rational structure. The difference between the western civilization and the Chinese civilization lies in the difference of dichotomy.Some of the differences between Chinese and Western dichotomies can be traced back to the differences between Chinese and Western languages. Different language features are the source of the differences between Chinese and Western cultures. (Jia Yunpeng, 2015, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three Comparative Analysis of foreignization and domestication Translation in Idiom Translation===&lt;br /&gt;
As a literary form, Chinese idioms have many inherent and connotative meanings. In the process of translation, the phenomenon of loss of Chinese characteristics is quite serious. In order to induce the loss of Chinese characteristics in translation to minimum, we should choose the appropriate translation method. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization translation have always been the focus of debate in the field of translation. The essence of the contradiction lies in the proposition that the expression form of the original language introduced into the target language or the idiomatic expression in the target language. This article, from the perspective of domestication and foreignization, compares the different effects of the text translated repectively by domestication and foreignization method and discusses the way to keep &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idiom translation form Chinese to English. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 A Brief Introduction of foreignization and domestication Translation====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication Translation are systematically put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility: A History of Translation (1995). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication translation is to transform the foreign element in one culture into something familiar in another culture.It puts aside the sentence and image of the original text, but grasps its pragmatic meaning. From the target language and the original text of the pragmatic meaning of the same way of expression.Strictly speaking, domestication is a revision of the culture of the target language. However, it reduces the difficulty of the readers to accept the translation text at the expense of the large culture contained information as well as the appreciation and understanding of the meaning of heterogeneous culture to some extent.  (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, foreignization is to transform the information from one culture and language to another culture and language in a way that remains almost as it is. It endows the target language with new linguistic elements and also novel and unique forms of expression, which is conducive to the mutual communication and penetration of two heterogeneous cultures and languages, so as to promote their mutual integration. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Venuti makes a critical study of western translation from the early 17th century to the present, and reveals that the strategy of &amp;quot;smooth translation&amp;quot; has always been dominant in the history of Western translation. The fundamental reason is to form a norm of foreign literature in English based on the western ideology. Venuti puts it bluntly that his purpose writing this book was to go against tradition, namely, to advocate the visibility of translators. Venuti opposed domestication and advocated foreignization in tradition. This translation strategy, he says, can be called &amp;quot;resistance&amp;quot;. (Venuti, 1995,105) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such translation not only avoids smooth translation, but also challenges the culture of the target language, because smooth translation tamper with the foreign text with the ethnocentrism of the culture of the target language. &amp;quot;Resistance&amp;quot; means resistance to the ethnocentrism of the target language culture, so that the translator is no longer invisible in translation. (Jiang Lei, 2003, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is the representative of the domestication translation. He put forward the concept of functional equivalence, &amp;quot;The relationship between the target receptor and the target text should be equivalent to that between the source language receptor and the source text&amp;quot;, in order to eliminate the differences in language and culture in the translation. (Nida, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Application of domestication Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
The ideal of Nida's domestication translation is the closest natural equivalent. Domestication translation maximizes the dominant position of the target language and makes the target language close to readers. It tries to overcome cultural differences to realize the equivalent translation. Due to the cultural differences between different languages, translators are required to have a keen sense of culture and ability to fully and accurately interpret the national psychology and cognitive mode of the source culture, so that they can reproduce the profound cultural connotations of the source language. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms are words with rich cultural connotations. Undoubtedly, the choice of foreignization and domestication method will produce different results: whether the culture of the source language can be preserved, and to what extent can be preserved. If we choose domestication method, we should realize that there are two premises to distinguish it: one is the domestication under the principle of fidelity, which is prescriptive and centered on the source language; another is domestication under the premise of non-faithfulness, which is descriptive and oriented by the translation into Chinese. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, domestication translation can be divided two way. One is a faithful principle under domestication, we can refer it as equivalent translation. While using this method to translate idioms, translators try to look for expressions from target language which has the same semantic effect as that of the source language, thus to make the translation natural, direct and vivid, improving the readability and acceptability of the translation. (Qiu Jixin, 2002, 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese idiom &amp;quot;时间就是金钱&amp;quot; is translated as &amp;quot;Time is money&amp;quot;, and &amp;quot;事实胜于雄辩&amp;quot; as &amp;quot;Facts speak louder than words&amp;quot;. The other is a loyal premise of domestication, which is similar to free translation. When the cultural characteristics of source language idioms expressed cannot be transformed through literal translation, translators should adopt free translation, not only to convey the deep meaning of the source language, but also to reflect characteristics of the target language, realizing the harmonious development of the two different languages. For instance, &amp;quot;胆小如鼠&amp;quot; is translated into &amp;quot;as timid as a hare&amp;quot; instead of &amp;quot;as timid as a mouse&amp;quot;. (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example of the application of domestication is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by David Hawkes. There are a large number of idioms in the novel, and Hawkes generally translated them by using the method of domestication. For the sentence &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃。&amp;quot;(曹雪芹 165) , Hawkes translated it into &amp;quot; The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky&amp;quot; [Hawkes, 2012, 242]. Here, Hawkes replaced &amp;quot;swan&amp;quot;(天鹅) with &amp;quot;goose&amp;quot;(鹅), since the associative meanings of &amp;quot;swan&amp;quot; and &amp;quot;goose&amp;quot; are completely different in western culture. (He Fang, 2019, 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3  The Application of foreignization Translation in Idiom Translation====&lt;br /&gt;
Foreignization translation means that, under the pressure of cultural value deviationism, the reader is brought into the context of the translation, accepts the language and cultural differences of the foreign language text. It takes the source language culture as the destination, adopting the source language expression methods that correspond to the original author, approaching the source language text author, and conveying the original content most truthfully. (Qiu Jixin, 2002, 43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if &amp;quot;一箭双雕&amp;quot; is translated as &amp;quot;kill two hawks with one arrow&amp;quot; instead of &amp;quot;kill two birds with one stone&amp;quot;, the cultural information of the source language would be preserved to the greatest extent, so that the different cultural connotations can be truly presented to readers. The differences in the culture of the source language are reflected, allowing readers to experience foreign cultures through their own cultural cultivation. The foreignization translation method reflects a trend of cultural integration, allowing the strong culture and the weak culture to develop in the collision, and finally achieve equal dialogue in the continuous exchange. It not only promotes cultural exchanges, but also contributes to the enrichment and development of the target language culture.  (Jiang Lei, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, another example of the application of foreignization is the translation version of the famous Chinese novel 《红楼梦》 by Yang Xianyi(杨宪益). Contrary to Hawkes’s translation, Yang adopted the method of foreignization while confronting with cultural factors in translating. As for &amp;quot;癞蛤蟆想天鹅吃&amp;quot;[曹雪芹, 1791, 165], Yang translated it into &amp;quot;A toad hankering for a tatste of swan&amp;quot;(Yang Xianyi, 1978). Here, Yang keeps the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in source language through literal translation. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choosing domestication or foreignization is not a question of black and white, but a question of grasping &amp;quot;degree&amp;quot;, or finding a balance. Translation involves the pragmatic rules of two different languages and is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. Foreignization and domestication shouldn’t be treated simply separately. In many cases, the use of the two methods is restricted by the pragmatic environment and must be combined. It is impossible for a translator to choose only one method to translate a work and use it to the end. The key to the translation of idioms is to grasp a balance point between domestication and foreignization. If we simply emphasize the readability of the translated version, we may ignore the cultural characteristics of the source language, leading to excessive domestication and loss of the culture of the source language. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if we only focus on the transmission of the cultural information of the source language, it may damage the readability of the translated text and lead to excessive foreignization. The loss of readability of the translated text will eventually lead to the failure of the translator's efforts. The selection method of foreignization and domestication should be a dynamic mechanism, flexible and changing with the change of corresponding influencing factors. Due to the need of specific context, the same idiom may be translated in different ways. In the process of idiom translation, whether to adopt domestication or foreignization, communicative purpose and pragmatic environment all affect the choice of methods.  (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the primary purpose of Yang’s translation of Dream in Red Chamber is to spread Chinese culture; therefore, he mainly adopted the method of foreignization in idiom translation, so that the &amp;quot;Chineseness&amp;quot; in idioms could be kept as much as possible. And Hawkes mainly used domestication in his translation, because he wanted to reduce the difficulties of reading, making it easier for western readers to accept the novel. So we can see, different communicative purposes lead to different chooses of translation methods. (He Fang, 2019, 172)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Fomestication and foreignization have always been the focus of controversy in translation circles. The essence of the contradiction is to advocate the introduction of the original expression in the target language or the authentic expression of the target language. The article believes that the contradiction between the two is not irreconcilable under normal circumstances. In fact, mere foreignization or domestication cannot appear alone in translation. The balance between the two should be sought as much as possible on the premise of loyalty to translation duties. (Guo Jianzhong, 2000, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of translation is to spread the source language culture, promoting cultural exchange and integration as well as the diversified development of the world. The foreignization translation method can reserve enough space for readers to appreciate and analyze foreign cultures. (Qiu Nengsheng, 2019, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have enough confidence in readers when adopting foreignization strategies, and believe that readers can give full play to their imagination to understand foreign countries on the basis of comparing their own and foreign culture. The ultimate goal of translation is to promote cross-cultural communication. It is necessary to consciously retain relevant cultural factors in the translation process. Simply using domestication translation will inevitably hide or even distort the cultural connotation of the source language. In order to preserve and spread the source language culture, the use of foreignization translation methods should be emphasized when translating idioms rich in cultural meaning. (Guo Jianzhong, 2000, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the foreignization strategy has its limits. Regardless of whether for interpretation or translation, it does not mean that all idioms containing cultural factors should be preserved. Information transmission and cultural transmission are equally important in the translation process. One cannot lose sight of the other. Idioms convey a country’s culture brilliantly. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of idiom translation, the expression of cultural factors cannot be ignored. The retention of unique cultural images can attract readers of the target language. The actual acceptance ability of the target language readers cannot be ignored, otherwise it may cause poor communication. In the translation process, the translator must adhere to the principle of the inter-growth of different languages and cultures, and must pay attention to the fact that the translation must achieve communication, coordination and docking with the world, and at the same time, it must not be inappropriately eliminated in order to comply with the needs of the target country. The source language and the target language are inherent in language and culture. (Qiu Jixin, 2002, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略 [Venuti and his deconstructionist translation strategy]. 中国翻译 [Chinese translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Fang 贺 芳. (2019). 异化翻译与文化传播——以杨宪益《红楼梦》歇后语翻译为个案 [Alienation Translation and Cultural Communication-- A Case Study of Yang Xianyi's Idiom Translation in A Dream of Red Mansions]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Yunpeng 贾云鹏. (2015). 汉语四字成语翻译中的文化补偿与缺失 [Cultural Compensation and Deficiency in the Translation of Chinese Four-character Idioms]. 语文建设 [China Academic Journal].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Lei 蒋	磊. (2003). 英汉文化差异与习语翻译的归化和异化 [E -C Cultural Differences and Foreignization  &amp;amp;Domestication in Idioms Translation]. 武汉: 武汉大学出版社 [Wuhan: Wuhan University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Jixin 裘姬新. (2002). 论习语翻译中的异化与归化 [On Alienation and Adaptation in Idiom Translation]. 语言与翻译 [Language and Translation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Tao 王 涛. (2018). 英汉习语翻译中的文化缺失与补偿 [Cultural Deficiency and Compensation in Translation of English and Chinese Idioms]. 三峡大学 [China Three Gorges University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Nengsheng 邱能生. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization and Domestication in Translation of English and Chinese Idioms under the Background of Cultural Differences]. 上海翻译 [Shanghai Journal of Translators].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨宪益. (1978). 红楼梦 [A Dream of Red Mansions]. 外文出版社 [Foreign Language Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*David Hawkes. (2012). The Story of The Stone. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries,nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently than the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As close communication between eastern and western countries, nowadays cultural influence is increasingly becoming more and more importance than ever before, which is   benefited from language exchanging. For translation of English proverbs, proper translation strategies should be seriously considered in order to better understand their meanings and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies are concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are selected in which the former is used more frequently that the latter. Thus, it is said that more and more translators apply foreignization to translate English proverbs. --[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 11:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”.(Honeck 1997,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.(Champion 1966,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain.(ibid 2003,31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others.(Li Keshi 2009,35-38)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.(Guo Min 2008,123-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” (Burton Stevenson 1987,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher.(Cordry 1997,26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description.(Fergusson 1983,28-31) &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.(Katan 2004,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints.(Chen Jinshi 2006,72-77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.(Chen Jinshi 2006,72-77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.(Han Jiaoyang 2009,111-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.(Fu Yanli 2016,91-92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family.(Fu Yanli 2016,91-92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development.(Chen Daoen 2015,257-258)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti 2004,19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” , while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid 1984,301) Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.(罗新璋 1984,301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered.(Ding Min 2014,72-76) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.(Ding Min 2014,72-76)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
*Bian Xiaofei, 边晓霏(2013). 从文化视角探究谚语翻译[Exploring proverb translation from a cultural perspective]. ''保定:河北大学''[Baoding:Hebei University] .&lt;br /&gt;
*Chen Jinshi,陈金诗(2006). 英汉谚语的特征与翻译[Characteristics and translation of English-Chinese proverbs]. ''武汉:中南民族大学''[uhan: Zhongnan University for Nationalities].&lt;br /&gt;
*Dong Jing,董晶,Liu Yalou,刘亚楼(2015).英语谚语的文化内涵与翻译方法[The cultural connotation and translation of English proverbs]. ''河北联合大学学报(社科版)'',(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
*Fu Yanli,付艳丽(2016). 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[The Meaning and Characteristics of English Proverbs Translation in Cross-cultural Context]. ''济南职业学院学报''[Journal of Jinan Vocational College],(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
*Ding Min,丁敏(2014). 从文化视角看英语谚语的翻译[Translation of English proverbs from a cultural perspectiv]. 西安:西安外国语大学[Xi'an:Xi'an University of Foreign Languages].&lt;br /&gt;
*Guo Min,郭敏(2008). 英汉谚语中的文化差异及其翻译[Cultural differences in English and Chinese proverbs and their translation]. 重庆:西南大学[Chongqing: Southwest University].&lt;br /&gt;
*Han Jiaoyang,韩娇阳(2009). 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[Cultural default and its compensation strategy in English-Chinese translation of proverbs]. 长春:吉林大学[Changchun: Jilin University],.&lt;br /&gt;
*Lu Daoyen,陆道恩(2015).文化视角下英语谚语的翻译技巧[Translation skills of English proverbs from a cultural perspectiv]. ''高教学刊''[Journal of Higher Education],(24): P:257-258.&lt;br /&gt;
*Li Keshi,李克时(2009). 论英语谚语汉译的异化趋势[On the trend of alienation in Chinese translation of English proverbs]. 南京:南京农业大学[Nanjing: Nanjing Agricultural University].&lt;br /&gt;
*Liu Weiping,刘卫平(2008). 文化视角下的美国谚语翻译[Translation of American Proverbs in Cultural Perspective]. 桂林:广西师范大学[Guilin: Guangxi Normal University].&lt;br /&gt;
*Li, H.(2012) A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University.&lt;br /&gt;
*Mo, L, H.(2014) A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University.&lt;br /&gt;
*Mao, Q.(2017) A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy .&lt;br /&gt;
*You, X, J.(2009) A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient Fables[D]. Suzhou: Suzhou University.&lt;br /&gt;
*Zhao, C, H.(2012) A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].Changchun:Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory-解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化翻译理论指导下汉语新词英译的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015,79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words. (Fu Rong, 2015,80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Classifications of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. (Li Chunjiang, 2015,59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words. (Li Chunjiang, 2015,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. (Liao Yingying 2008,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. (Liao Yingying 2008,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects. (Liao Yingying 2008,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. (Ou Yangyin 2000,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. (Ou Yangyin 2000,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.(Liu Miqing 2005,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. (Li Chunjiang, 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Chinese Neologisms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty. (Kang Shiyong 2003,152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. (Wang Weidong 2011,347)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.(Wang Weidong 2011,349)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.(Wang Weidong 2011,350)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.(Wang Weidong 2011,351)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.(Fu Rong 2015,80）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. (Snell Hornby 1995,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. (Snell Hornby 1995,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Snell Hornby 1995,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.(Jing Huang 2019,433)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.(Snell Hornby 1995,47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. (Kang Shiyong 2003,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. (Kang Shiyong 2003,179)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. They are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms. (Kang Shiyong 2003,182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding. (Kang Shiyong 2003,183)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory. The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. (Liu Miqing 2005,77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.(Li Chunjiang 2015,63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.(Li Chunjiang 2015,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient. Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. (Fu Rong 2015,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture. Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation. (Fu Rong 2015,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural. Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation. (Fu Rong 2015,83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes. Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese. (Fu Rong 2015,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. (Ou Yangyin 2008,88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. (Ou Yangyin 2008,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. (Ou Yangyin 2008,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. (Ou Yangyin 2008,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. (Liu Miqing 2005,387)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plus, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. (Liu Miqing 2005,389)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.(Liu Miqing 2005,391)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fu Rong付蓉.(2015).从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[A Study of English Translation of Chinese Neologisms from a Cross-cultural Perspective].语文建设Language Planning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kang Shiyong亢世勇.(2003).《新词语大辞典》的编撰[The Compiling of Dictionary of Chinese Neologisms].辞书研究Lexicographical Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunjiang李春江.(2015).汉语网络新词的英译探究[A Study of Chinese Online Neologisms].宁波工程学院学报Journal of Ningbo University of Technology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Yingying廖颖颖．(2008).论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[Strategies of English Translation of Words with Chinese Characteristics Used by Chinese Mainstream English Newspapers].湖南师范大学学报Journal of Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing刘宓庆.(2005).''新编当代翻译理论''[''A New Edition of Contemporary Translation Theory''].北京：中国对外翻译出版公司 Beijing:National Translation and Publishing Company of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ou Yangyin欧阳因.(2000).''朗文中国流行新词语''[''Langwen Chinese Neologisms''].北京：北京大学出版社 Beijing:Peking University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Weidong王维东.(2011).网络热词汉译英探究[A Study of the English Translation of Chinese Online Neologisms]. 北京:''中国翻译'' Beijing: ''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jian &amp;amp; Tang Jianduan张健,唐见端.(1996).略谈汉语新词新义的英译[A brief Discussion on the English Translation of Chinese Neologisms].北京:''中国翻译''''Chinese Translators Journal''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Chinese Dish Names: From a Functional Equivalence Perspective——刘洋诺Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘洋诺Liu Yangnuo, 202020080621.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a medium plays an important role in cultural communication. ''A Bite of China'', a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The chapter discusses the theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some points of view from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. We will discuss three strategies for translating Chinese dish names combined with translation examples.(Zhangtingli 2015,1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Keywords ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English Translation; Chinese Dish Names; Functional Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
从功能对等理论浅析中式菜名的英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names.(Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of a dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations, and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From a semantic linguistic point of view, there are two structures in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. (Chu Yiyi 2017, 3-7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.(Chu Yiyi 2017, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the latter part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes. (Chu Yiyi 2017, 3-7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review the functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. (Chu Yiyi 2017, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.(Chu Yiyi 2017, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then we summarize what we have discussed before and point out the limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from the cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspects, which is one of the reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission. (Chu Yiyi 2017, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have paved the way for further researches. Among these researches, almost all scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (Zhang Tingli 2015, 1-2) summarized six characteristics of Chinese dish names based on ''A Bite of China'', a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors, and cultural elements.(Zhang Tingli 2015, 1-2) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Weiwei (Li Weiwei 2017, 1-2) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule, and the loyalty rule. Che Yimo (Che Yimo 2019, 1-2) summarizes three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication, and aesthetics. Xue Jingnan (Xue Jingnan 2015, 1-2) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Canadians in food discourse from a cultural perspective, which provides a glimpse into Chinese culinary identity. (Che Yimo 2019, 1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similiarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Lee Yi Yan (Lee Yi Yan 2016, 1-2) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman was published in 1994 with a televisual documentary series ''A Bite of China'' released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli 2018,1-2), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. (Lee Yi Yan 2016, 1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating the method of preparation, taste/aroma, the appearance of the dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we can explore more in this infinite sphere. We pay tribute to the great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names. (Zhang Tingli 2015, 1-2)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍.(Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mo Chuanxia and Yue Lin (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into a paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in a baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.(Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠, and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be a nonessential part of translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our translation. But for long-term effects, chaos will lead to a negative impact on the economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication.  (Mo Chuanxia &amp;amp; Yue Lin 2020,5) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners.(Chu Yiyi 2017,13) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗, and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can be applied to a large number of texts but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings. (Chu Yiyi 2017,13)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavors of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, the word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣, and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words is not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering a mouth-watering effect. (Che Yimo 2019, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life.(Che Yimo 2019, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it's hard for the target reader to get the same effect as the source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent ones in English such as 什锦, 八宝, and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas translation loss and gain are inevitable, the underlying aesthetic effect plays an important role in the translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹, and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. (Che Yimo 2019, 6) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.(Che Yimo 2019, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange-flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names. (Che Yimo 2019, 6)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning is lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expressions become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, the signified meaning remains in the darkness. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable). 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him to a delicious dish made of pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it &amp;quot;刀板香&amp;quot;. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, many examinees were rushing to join an ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. To attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of tests. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片儿川 has special meaning for the person who is going to test. Similarly, foreign foods invade our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution, a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes, and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotations. Abstract meaning is mainly derived from legends, idioms, historical events, and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are an indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. (Mo Chuanxia &amp;amp; Yuelin 2020, 7)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our minds. Whereas 龙 are often embedded with good connotations in Chinese cultures such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles), and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preferences between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish.(Wu Tingting 2017, 4)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former highlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse the target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamiliar with Chinese dishes. (Wu Tingting 2017, 4)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.(Wu Tingting 2017, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻肺片 is a well-known dish mainly made of ox tongue, tripe, and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, the lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humorous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have a totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory to discuss the application of the theory into the C-E translation of Chinese dish names. (Wu Tingting 2017, 4)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist, and translation theorist. Functional equivalence theory focuses on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.(Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969, 200). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, how the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida 1993, 127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their understanding of functional equivalence.(Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator recreates the text in the target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations, and communicative needs or such factors as medium-restrictions and deixis requirements(Yue Siwei 2013, 61-68). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon.(Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi 2010, 880-888). The translation is a reproduction process of the source text in the target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure, and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating to transfer the flavor of the source text while not violating target culture. (Nida 1993, 127)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving an equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and the reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence.(Jeremy Munday 2016, 126)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is mainly to enable the translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness, and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, lexicon, and cultural references to be essential to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized.(Jeremy Munday 2016, 126)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for equivalence, the reader's response plays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translation views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists criticize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in the translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies.(Jeremy Munday 2016, 126) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence sets the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. (Jeremy Munday 2016, 126)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to the C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included in the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we translators should list three ingredients clearly in the translation process. For example, in 扣三丝, some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to a word-for-word translation. Various translation skills should be involved in the translation process to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 880)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that a distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to deliver cultural connotation in Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attraction towards foreigners. Even though native speakers can understand what Chinese cuisine refers to, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for a well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money to the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for a prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.(Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to an internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The scariest and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, cultural taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process. (Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang 2010, 885-888)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. (Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients, and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of a literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of the main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket.(Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use the literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. (Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with the increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods, and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. As opposed to forks in Western culture, the Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But the literal translation is not a silver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too many ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in this case, we will sacrifice simplicity to maintain faithfulness.(Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.(Chu Yiyi 2017, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, some translators applied literal translation with annotation to render dish names. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In this case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, but they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi 2017, 9). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In this case, the translator tried to spread local culture in a dish name. (Chu Yiyi 2017, 9)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly dependent on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua, and Chongqing as we mentioned above.(Chu Yiyi 2017, 12)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target readers will get confused if they first see the translation. Thus, the explanation “Dongpo, a famous poet in the Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is the Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But few dish names originated from foreign languages. (Chu Yiyi 2017, 12)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor, and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish.(Siwei Yue 2013, 65-68) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so the Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with Minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give the nickname “王八” for the turtle. 姬in 霸王别姬 sounds are similar to 鸡(chicken).(Siwei Yue 2013, 65-68)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white, and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which look like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to the donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding.(Siwei Yue 2013, 65-68) --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually, 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish becomes popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens. From the strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We, translators, should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. (Siwei Yue 2013, 65-68)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interest in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory to emphasize the importance of our research and try to find a research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names.(Yi-Yan Lee, 2016, 10)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering the region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, the cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. (Yi-Yan Lee, 2016, 10)--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 09:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu.(2020). The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture. Open Journal of Modern Linguistics (5) 423-428.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiangnan Xue. (2015). A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity. Ottawa: University of Ottawa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. (2018). Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes. International Communication of Chinese Culture (3) 247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Munday J. (2016). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber.(1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). ''Language, Culture and Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, C. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalists Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. (2010). Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms. Journal of Language Teaching and Research (6) 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Siwei Yue. (2016). Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text. Theory and Practice in Language Studies (1) 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yi-Yan Lee. (2016). Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary ''A Bite of China''. Hong Kong: The University of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*车宜默[Che Yimer].(2019). 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[A case study of English translation of Chinese menus from a cross-cultural communication perspective].北京：北京外国语大学[Beijing: Beijing Foreign Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李玮玮[Li Weiwei]. (2017). 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[A practical report on Chinese-English interpretation of Chinese cuisine names from the perspective of purpose theory].山东：山东大学[Shangdong: Shandong University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*莫传霞,岳玲[Mo Chuanxia, Yue Ling].(2020).“再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[The English translation of Beihai folk food culture under the idea of &amp;quot;re-creation&amp;quot; translation]. 广西教育学院学报[Journal of Guangxi Education College] (05) 78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*屠易义[Tu Yiyi].(2017). 从文化角度谈中式菜名的英译方法[The English Translation of Chinese Cuisine Names from a Cultural Perspective].上海：上海外国语大学[Shanghai:Shanghai International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*邬婷婷[Wu Tingting].(2017). 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[A Translation Report on the English Translation of Chinese Cuisine Introduction from the Perspective of Purpose Theory].宁波：宁波大学[Ningbo: Ningbo University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴慧琦[Wu Huiqi]. (2020). 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[Chinese and Western food culture differences and the translation of dish names--Review of &amp;quot;Chinese and Western food culture differences and translation research&amp;quot;]. 食品工业[Food Industry] (09) 364-365.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张婷丽[Zhang Tingli].(2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[The strategy of English translation of the dish names of &amp;quot;China on the Tip of the Tongue&amp;quot; guided by purpose theory].湖南：湖南师范大学[Hunan: Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation--Taking Hunan cuisine names an Example - 袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 袁雨晨 Yuan Yuchen 202020080665 法语语言文学 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese food culture has attracted much attention both at home and abroad, and chinese cuisine is gradually going to global markets. Cultural differences make the translation of chinese dish names a challenge for translators. Taking Hunan cuisine an example, we try to explore the translation methods of chinese dish names from the untranslatability theory of Catford  and loss of meaning theory of Newmark, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Untranslatability，loss of meaning，Hunan cuisine names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国菜名的不可译性和意义的缺失——以湘菜菜名为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国的饮食文化在国内外备受关注，中国菜也逐渐走向世界，文化差异使得中国菜名的译法给译者带来了挑战。试以湘菜为例，从卡特福德的不可译理论和纽马克的意义缺失理论来探究湘菜菜名的翻译方法，从而在翻译过程中规避问题，达成中国菜名的相对可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译性；意义缺失；湘菜菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as an indispensable means of the communication among different cultures, contributes a lot to the development of human civilization. But to translate the source language into target language accurately and perfectly is hardly impossible for every translator. Debates about untranslatability are one of the most heated issues about translation. On the one hand, we should insist that translation is possible due to the similarity of human experience, linguistic and cultural universality; on the other hand, we have to admit the fact that there are some insurmountable obstacles and difficulties in translation practices owing to linguistic and cultural disparities.Among cultural differences, the cuisine culture plays a very important role.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most outstanding example is Chinese cuisine culture which is different from most western countries. It is not only famous for daintiness but also the attractive dish names.The major concern of this paper is &amp;quot;The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names&amp;quot;. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people's eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
When people from different countries enjoy Chinese dishes, they are often curious and eager to know the exact meaning of the dish name and its origin. Since the dish name is the first impression given to a diner when he or she decides to order a dish. So it is important to convey accurate information to the patron. Since Chinese cuisine culture has continued to be exported overseas, translation of dish names plays an important role and is faced with a high demand determined by the complex nature of Chinese cuisine culture.(Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the Catford's theory of untranslatability and Newmark's theory of loss of meaning, taking Hunan cuisine an example, this paper explore the translation methods of chinese dish names, so as to avoid the problems in the translation process and achieve the relative translatability of the dish names.At first it illustrates the linguistic and cultural untranslatability. And it then emphasizes particularly on constitutions and fonctions of Hunan cuisine names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensative measures to those untranslatable dish names. (Wang Lijun 2008, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 An Overview of Untranslatability, Loss of Meaning and Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Linguistic Untranslatability and Cultural Untranslatability Put Forward by J. C. Catford====&lt;br /&gt;
Catford was the first translation theoretician who explored equivalence at different levels of language. He distinguished two kinds of untranslatability in A Linguistic Theory of Translation, that is, linguistic untranslatability and cultural untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought that linguistic untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture. Cultural untranslatability comes from cultural differences, for instance, the names of some institutions, clothes, foods and dishes, abstract concepts, and the like.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford's view of untranslatability, the dichotomy mentioned above would not exist if it could be demonstrated that all instances of cultural untranslatability respond to &amp;quot;the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language&amp;quot;. This impossibility is, in his opinion, a case of linguistic untranslatability.(Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, &amp;quot;Translation fails---or untranslatability occurs---when it is impossible to build functionally features of the situation into the contextual meaning of the TL text.&amp;quot; (Catford 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Loss of Meaning Put Forward by Peter Newmark====&lt;br /&gt;
Peter Newmark analyzed the loss of meaning as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, if the text describes a situation which has elements peculiar to the environment, institutions and culture of its language area, there is an inevitable loss of meaning, since the translator's language can only be approximate to the source language. Unless there is already a recognized translation equivalent, the translator has to choose from transcribing the foreign word, translating it, substituting a similar word in his own culture, naturalizing the word with a loan translation, sometimes adding or substituting a suffix from his own language, defining it or paraphrasing, which is sometimes added in parenthesis or as a footnote to a transliteration. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, an inevitable source of loss is the fact that the two languages, both in their basic character and their social varieties, have many different lexical, grammatical and sound systems, and segment many physical objects and all intellectual concepts differently. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the individual uses of language of the writer and the translator do not coincide. Everybody has lexical if not grammatical idiosyncrasies, and attaches &amp;quot;private&amp;quot; meanings to a few words. The translator normally writes in a style that comes naturally to him, desirably with a certain elegance and sensitivity unless the text precludes it. Moreover, a good writer's use of language is often remote from some of the conventional canons of good writing, and it is the writer not the canons that the translator must respect. (Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last, the translator and the text-writer have different theories of meaning and different values. The translator's theory colors his interpretation of the text. He may get greater value than the text-writer on connotation and correspondingly less on denotation. He may look for symbolism where realism was intended; for several meanings where only one was intended; for different emphasis, based on his own philosophy or even his reading of the syntax. The resulting loss of meaning is inevitable and is unrelated to the obscurity or the deficiencies of the text and the incompetence of the translator, which are additional possible sources of this loss of meaning. Therefore, absolute equivalence can never be reached. A translator can't convey all the meanings of the original in his translation.(Tan Zaixi 2004, 215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Constitution and Functions of Hunan Cuisine Names====&lt;br /&gt;
Hunan cuisine consists of local cuisines of Xiangjiang Region, Dongting Lake and Xiangxi areas. It is characterized by thick and pungent flavors. As a mirror of Chinese cuisine culture, dish names play an important role in transmitting Chinese cuisine culture to the whole world. Today, there are countless and various Chinese dish names, so it's so hard to translate them without a clear analysis of their constitutions and functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the Hunan cuisine are named after the ingredients, seasonings, cooking methods, flavour or colour, shape. Hunan cuisine can be cooked in a variety of ways,which can be divided into cooking methods for hot dishes,such as stir-fried, fried, roasted, grilled, boiled, stewed, steamed and son on; and cooking methods for cold dished, such as frozed, mixed, marinated, smoked and so on. The flavour is the sensation caused by a substance that stimulate the taste buds, flavour can be divided into two categories: one is the natural single flavour, also called the basic flavour; another is the compound flavour made of two or more single flavour.(Zhang Qiang 2017, 19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single flavour of Hunan cuisine is mainly salty, sweet, sour, spicy, bitter, fresh and so on; the compound flavour is mainly hot and sour, sweet and sour, salty and spicy, spicy and hot and so on.Most dish names are made of a combination of flavours and the name of the main ingredient, such as “酸辣鸡杂”、 “麻辣肚丝”. Spicy is a highly used word in Hunan cuisine names.Not many dishes are named directly with words that indicate colour (red, yellow, white, green, etc.) and shape (round, flat, pointed, square, etc.),but more often the colour and shape express the substance.For example, “金钱蛋”is named after a substance that has a colour and shape. “金钱” is borrowed from the coins in Chinese history which are round, square-hole. “菊花鱿鱼”“菊花” isn’t real chrysanthemum, but the shape of the finished dishes.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utensils such as casseroles, stones pots, hanging pots, dry pots, flat pots, iron pots are used to serve the Hunan cuisine. So the names of kitchen utensils sometimes appear in Hunan cuisine names, the names of untensils and the main ingredients are combined to form the name of a dish, in order to show the characteristics of the dishes, such as “石锅玉兔”，“干锅鸡”，“砂锅熊掌”.(Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are many dishes which are named by means of metaphor are connected with allusion，a person's name or a place name. The names of dishes containing the name &amp;quot;组庵&amp;quot; and the name of the main ingredient in dishes are related to Tan Yanyan. Tan Yanyan (1880-1930), a native of Chaling in Hunan, was the governor of Hunan province after the Revolution of 1911. Tan Yanyan was a famous gourmet and played a major role in the innovation and development of Hunan cuisine at the time. (Zhang Qiang 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, the constitution of Hunan cuisine names are various and mainly have the above mentioned features. Almost all Hunan cuisine names are characterized by elegance and try to convey a kind of aesthetic sense to diners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dish name usually keeps people informed of the main ingredients of the dish, and sometimes uses beautiful words to add aesthetic value and finally it will stimulate the diners' appetite. Particularly, Chinese dish names have a special function that is cultural function owing to transmitting cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The informative function means that the communicative aim of language is to provide people with information. As the fundamental function of Chinese dish names, it supplies the basic information of a dish, such as the ingredients, seasonings, cooking methods and so on. Chinese cooking methods are famous for its variety and the ingredients. People can get these information through most of Chinese dish names. So when Chinese dish names are translated into English, this function should be kept completely. (Wang Lixia 2017, 19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a dish were a work of art, the dish name would be a part of the art.Besides the informative function, there is an aesthetic value. Although not all Chinese dish names possess the aesthetic value, such as those self-descriptive ones, a lot of names formed by metaphors or other special means to bring the sense of beauty and satisfy the aesthetic need of people. The beautiful names such as“碧绿双脆”， “金银烩双丸”， “天麻炖双飞”， “蝴蝶飘海”, it’s difficult to identify the original ingredient, and the basic information of the dishes are deduce by metaphor,but which attract the diners to image, to get an enjoyment. The subtle integration of aesthetics and culinary science greatly enhance the aesthetic function of these dish names.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names also function as a culture carrier. Numerous cultural words play a significant role to demonstrate the national specialties.“百鸟朝凤”, “全家福”, “龙女触珠” “桃园三结义”and many other culturally loaded terms are frequently used in dish names, which are unique to the Chinese culture. This is a best way to arouse foreigners' interests on Chinese culture.(熊力游 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Reasons for the Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Differences of Thinking====&lt;br /&gt;
There is a fundamental difference between the traditional Chinese concept of &amp;quot;unity of human and nature&amp;quot; and the traditional Western concept of &amp;quot;humanism&amp;quot;, and the way of thinking and philosophies of each nationality differ. The food cultures of China and the West are therefore influenced by the obvious differences between them, and the same food cultures influence the naming of dishes in a certain way. Traditional Chinese philosophical thinking places emphasis on Qi and existence and non-existence, and in terms of cultural spirit and mode of thinking, this has led to the formation of a unity between human and nature, an emphasis on integral functions and a focus on ambiguity, which has led to the development of unique concepts in the science of food, namely the ecological concept of the correspondence between human and nature, the nutritional concept of food treatment and nourishment, and the concept of the harmonisation of the five tastes. (Cao Binbin 2016, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners hold a rational and scientific concept of diet. They emphasise the nutritional value of the diet, the amount of protein, fat, calories and vitamins contained in the food, and pay particular attention to whether the nutrient content of the food is well matched, whether the calorie supply is optimal, and whether these nutrients can be fully absorbed by the eater. For example, Westerners generally do not eat animal offal or anything that they consider to be of no nutritional value, such as liver, chicken feet, duck heads, dog meat, etc., which are absolutely delicious in China and which Westerners may never have eaten in their lives. Some of the ingredients used in Chinese dishes are not offensive to diners in China, for example animals such as snakes and frogs. For good luck, Chinese names are often borrowed from inedible objects or animals that are taboo for Westerners, such as “红烧狮子头”. Such dishes are unacceptable to Westerners and can sometimes be offensive to them. (Cao Binbin 2016, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Different Beliefs and Values====&lt;br /&gt;
Belief and value constitute an important part in culture. Chinese and westerners are living in different social background, having their own history and religion. So, disparity in value and belief is inevitable, such as Buddhism in China. It has history of thousands years. Some vocabularies in Chinese are related with Buddhism, such as “立地成佛”，“谋事在人，成事在天”.These expressions all reflect the great influence of Buddhism on language. In western countries, people have been more influenced by Christianity. Phrases like &amp;quot;man proposes God disposes&amp;quot;; &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; are typical examples. But if“谋事在人，成事在天”is translated to &amp;quot;man proposes, God disposes&amp;quot;, it disobeys Chinese belief which is the Buddhism rather than the Christianity.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The value of a certain culture is a set of behavioral standards for people to make choices and solve conflicts and it is usually displayed in people's philosophic and moral concept. The concept that is thought highly by one nation may be neglected by another nation. And this phenomenon becomes a great  obstacle  in  the  cross-cultural  communication  and  translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as animal vocabularies are concerned, the value of Chinese and westerners are quite different. Take &amp;quot;dog&amp;quot; for example, Chinese often use them to guard door. In their concepts, dogs have nothing to praise. So vocabularies with dogs often have derogatory connotations, such as“狗腿子”，“狐朋狗友”，“狼心狗肺”，“狗眼看人低”，“狗改不了吃屎”.Whereas, in western countries, owing to dogs' loyalty, courage and intelligence, people regard dogs as their favorite and loyal friends and give great honor to them, such as &amp;quot;love me, love my dog&amp;quot;, &amp;quot;lucky dog&amp;quot; and &amp;quot;every dog has his day&amp;quot;. So long as westerners know that dog meat is cooked into dishes in China, they will feel shocked and horrible. Hence although the dish name“狗肉汤”is translatable, we had  better avoid translating it or we should not treat westerners to eat dog meat. If it is unavoidable, we should explain those dogs are raised for dinners.(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, it is important to take into account the cultural differences, accepting psychology and eating habits of foreigners, otherwise it will be difficult to achieve the intended function and purpose of the translation. After all, although the translator &amp;quot;deals with individual words, he is dealing with two major cultures&amp;quot;(Liu Chuang 2012, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Different Customs and Living Environment====&lt;br /&gt;
Custom refers to the way of living formed in the long-term development of human's history. It is embodied in various aspects of people's daily lives such as garment, etiquette, marriage, funeral, traditional dishes and so on, due to the different living habits and the customs of different people, which constitute a great obstacle in the cross-cultural communication and translation.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Lexical Non-equivalence Concerned with Cultural Difference====&lt;br /&gt;
The lexical non-equivalence generally refers to the non-equivalence of lexical meanings. As we all know, the meaning of a word, which is involved in many aspects, such as the denotative meaning, the associative meaning and so on, is not a simple concept. Therefore, there are several kinds of untranslatable phenomena concerned with the lexical non-equivalence.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Absence of Terms====&lt;br /&gt;
Absence of terms is a frequent phenomenon leading to untranslatability. It refers to the case that in translation we fail to find counterpart in target language. In Chinese, there are many terms as “风水”, “阴阳”,  “属相”and so on. These words are derived from unique Chinese culture, which are almost impossible to translate to English, since there are no such things in western countries.(Wang Lijun 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.6 Discrepancy of Semantic Association====&lt;br /&gt;
Terms and expressions, as embodiment of culture, have rich meanings and profound connotations.  Therefore discrepancies of terms lead to translation barriers inevitably. For example, dragon in English and “龙“ in Chinese represents different connotation though it is the same imaginary image. Owing to this difference, terms concerning dragon in these two languages differ greatly. To Chinese, “龙“ is something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation-that's why Chinese people call themselves“龙的传人 (descendants of the dragon)“. “龙” is used frequently in Chinese daily life in order to convey a propitious meaning, such as in dish names“龙凤呈祥”，“二龙戏珠”and “青龙过海”.To westerners, however, the dragon is a symbol of evil. Many heroes in stories struggled against dragons which were slain in most cases.(Wang Lijun 2017, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take “喜鹊(pied magpie)” for another instance. In Chinese culture, this bird is always regarded as a messenger of good news, for the first character of its Chinese name(喜)means &amp;quot;happiness&amp;quot;. So the chattering of a pied magpie had the connotative meaning of &amp;quot;good news is coming&amp;quot;. But in English culture, people pay more attention to the appearance of this black-and-white bird and the noises it makes. Then the connotative meaning of it in English is &amp;quot;a chatterbox&amp;quot;.  (Wang Lijun 2017, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Strategies of Untranslatability and Loss of Meaning of Hunan Cuisine Names===&lt;br /&gt;
The purpose of translation is to communicate, therefore transfering the information is very important in translation. Regardless of the method of translation, it is important to convey as much information as possible about the main ingredients, cooking methods, etc., so that foreigners can understand them and communicate with each other. Clearly conveying information about the dishes means that the English translation of Hunan cuisine names can help people from other countries understand the basic information about the dishes, the unique cooking techniques and regional characteristics of Hunan cuisine, and appreciate the colourful culinary culture of Hunan.  (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some contain profound historical allusions or folk legends, while others have changed their names based on raw materials, shapes and cooking methods. This makes English translation difficult and makes it difficult to fully reflect the linguistic and cultural features of the Chinese language. In this case, the English translation of Hunan cuisine names should be purpose-oriented, so that foreign friends can understand as much as possible about the basic information of Hunan cuisine. The name of the dish should first of all ensure that the customer knows the ingredients， the supplementary ingredients, the cooking method and the flavour of the dish, so the most important thing when translating the name of a dish, whether it is realistic or associative, is that it should firstly convey its denotative meaning. (Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, it is also possible to make major changes to the presentation of the translation, avoiding or diluting words in the dish that have strong symbolic meaning but are incompatible with Western culture, and keeping the basic content of the dish as far as possible in order to achieve the basic purpose and function of conveying the message of the dish.The names of some dishes are quoted from poems and idioms, and the English translation method of &amp;quot;literal+interpretative translation&amp;quot; can be used to express the specific meaning of the ingredients while retaining their distinctive national characteristics. Some of the common cooking methods used in Hunan cuisine, such as &amp;quot;stir-frying, roasting, boiling, stewing, deep-frying, steaming&amp;quot;, etc., make the translation more effective.(Wang Caiying 2009, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 English Translations of Hunan Cuisine Names Based on Cooking Methods and Main Ingredient====&lt;br /&gt;
The name of such a dish includes both the cooking method and the main ingredient, with the cooking method preceding and the main ingredient following. The English translation uses “cooking method (past participle of the verb)+main ingredient”, such as“炒生菜&amp;quot;, where &amp;quot;炒&amp;quot; is the practice. &amp;quot;生菜&amp;quot; is the main ingredient, which translates as Sauteed Lettuce &amp;quot; and “花生炖猪蹄&amp;quot;，where“炖&amp;quot; is the cooking method, peanuts and pig's feet are the main ingredients, the name of the dish can be translated as“cooking method+main ingredient+and+main ingredient”,that‘s “Stewed Pig's Trotters and Peanuts&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on &amp;quot;Ingredient and Main Ingredient&amp;quot; or &amp;quot;Main ingredient and Soup&amp;quot;====&lt;br /&gt;
The names of such Hunan dishes mainly consist of main ingredients and ingredients, which form Hunan cuisine names as &amp;quot;ingredient+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;main ingredient+with/in+ingredients&amp;quot;. Connected by with or in. e.g.&amp;quot;冬笋腊肉&amp;quot; and &amp;quot;蟹黄海参&amp;quot; can be translated respectively as “Preserved Pork (Smoked Pork) with Winter Bamhoo Shoot” and “Sea Cucumber with Crab Roe”. If the ingredient is soup, use the expression &amp;quot;soup+main ingredient&amp;quot;, which is translated as &amp;quot;main ingredient+in/with+ Soup/Sauce&amp;quot;. Yhe choice of in or with is determined by the actual &amp;quot;sauce&amp;quot;. Use &amp;quot;in&amp;quot; if the main ingredient is immersed in the sauce, and if the sauce is separate from the main ingredient, or if it is poured over the main dish, we should use “with” e.g. &amp;quot;蜜汁白莲&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lotus-seed in Honey Sauce&amp;quot;and &amp;quot;茄汁鱼片&amp;quot; is translated as &amp;quot;Sliced Fish with Tomato Sauce &amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Main Ingredients====&lt;br /&gt;
When the name of a dish is &amp;quot;flavour+main ingredient&amp;quot;, the English translation puts the flavour in the front and the main ingredient at the back, highlighting the taste of the dish, e.g. in &amp;quot;麻辣牛肉&amp;quot;, &amp;quot;麻辣&amp;quot; is the taste. &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient, which translates as &amp;quot;Spicy and Hot Beef&amp;quot;and &amp;quot;酸辣&amp;quot; in &amp;quot;酸辣鸡杂&amp;quot; is the flavour, &amp;quot;鸡杂&amp;quot; is the main ingredient and it can be translated as &amp;quot;Hot and Sour Chicken Giblets&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine name in the form of &amp;quot;seasoning+main ingredient&amp;quot; can use the structure of &amp;quot;main ingredient+with+seasoning&amp;quot;, such as &amp;quot;芥末鸡条&amp;quot; can be translated as “Chicken Strips with Mustard”, a literal translation can also be used in the original structure, such as “孜然牛肉” can be translated as &amp;quot;Cumin Beef&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 English Translation of Hunan Cuisine Names Based on Seasonings, Cooking Methods and Main Ingredients====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names has the structure of &amp;quot;seasoning+cooking method+main ingredient&amp;quot;, which can be translated in English as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+main ingredient+ with+seasoning&amp;quot;, e.g. &amp;quot;豆瓣酱烧肥鱼&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Braised Fish with Thick Broad-bean Sauce&amp;quot; and &amp;quot;豆豉蒸排骨&amp;quot; as &amp;quot;Steamed Pork Chops with Lobster Sauce&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.6 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Colour and Shape of the Finished Dish====&lt;br /&gt;
The names of such dishes are generally translated using the literal and free translation method. For example, &amp;quot;芙蓉鸡片&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Fried Sliced Chicken with Egg White&amp;quot; and &amp;quot;菊花鱿鱼&amp;quot;as &amp;quot;Fried Chrysanthemum-shaped Squid&amp;quot;.(Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.7 English Translation of Hunan Cuisine Names According to the Flavour and the Shape of the Raw Material after it has been cut====&lt;br /&gt;
The English translation of Hunan cuisine names can be in the form of &amp;quot;flavour+shape+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;麻辣&amp;quot; in &amp;quot;麻辣羊肚丝&amp;quot; denotes the flavour. &amp;quot;羊肚&amp;quot; is the main ingredient, and the goat tripe is shredded, which can be translated as &amp;quot;Spicy and Hot shredded Goat Tripe&amp;quot;.  (Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.8 English Translation of Hunan Cuisine Name According to the Cooking Method and the Main Ingredient and its modified Shape====&lt;br /&gt;
Chinese Hunan cuisine names &amp;quot;cooking method+main ingredient+shape&amp;quot; can be translated as &amp;quot;cooking method (past participle of the verb)+shape+main ingredient&amp;quot;, such as &amp;quot;干煸牛肉丝&amp;quot;. &amp;quot;干煸&amp;quot; is the cooking method, &amp;quot;牛肉&amp;quot; is the main ingredient and &amp;quot;丝&amp;quot; is the shape of the modified ingredient, it can be translated as &amp;quot;Dry-fried Shredded Beef&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.9 English Translations of Hunan Cuisine Names from &amp;quot;Name of Person or Place + Main Ingredient&amp;quot; to &amp;quot;Name of Person or Place+Cooking Method + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In addition to the above principles, the names of such dishes should also be transliterated from the names of people and places, which is good for promoting the Chinese language and culture. The translation of Hunan cuisine names as &amp;quot;person's name+main ingredient&amp;quot; can be made directly. For example, in &amp;quot;组庵豆腐&amp;quot;, &amp;quot;组庵&amp;quot; is the name of a person and &amp;quot;豆腐&amp;quot; is the main ingredient, which is transliterated as &amp;quot;Zu'an Tofuo&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can be translated as &amp;quot;main ingredient+，+place name+Style&amp;quot; with the main ingredient separated from the place name by a comma. For example, &amp;quot;湖南&amp;quot; in &amp;quot;湖南腊肉&amp;quot; is the name of the place, and &amp;quot;腊肉&amp;quot; is the main ingredient, which is translated as &amp;quot; Preserved Pork (Smoked Pork), Hunan Style&amp;quot;, the name of a Hunan dish in the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot; can also be translated into the form of &amp;quot;place name+main ingredient&amp;quot;, e.g. &amp;quot;东安鸡&amp;quot; can be translated as &amp;quot;Dong' an Chicken&amp;quot;.(Zhang Qiang 2017, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of a dish can be translated in the form of &amp;quot;cooking method+main ingredient+，+person (place name)+style&amp;quot;, e.g. &amp;quot;毛氏红烧肉&amp;quot;, which can be translated as &amp;quot;Braised Pork, Mao's Family Style. &amp;quot;(Zhang Qiang 2017, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.10 An English Translation of Hunan Cuisine Names as &amp;quot;Utensil + Main Ingredient&amp;quot;====&lt;br /&gt;
Containers such as iron plates, dry pans, casseroles, etc. are also used in combination with the main ingredient to name the chinese Hunan cuisine names, which can be translated as “utensils+main ingredient”，e.g. “干锅茶树菇” is translated as Dry Pot (Griddle Cooked) Tea Tree Mushrooms, it can also be translated as“main ingredient+in/on+main ingredient”, e.g. “铁板牛肉”can be translated as Beef Steak Served on Sizzling Iron Plate. (Zhang Qiang 2017, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.11 The English Translation of Hunan Cuisine Names that Do Not Reflect Information on Cooking Methods, Main Ingredients, Tastes, etc.====&lt;br /&gt;
Some Hunan cuisine names do not reflect basic information such as cooking method, main ingredients, taste, etc. These names usually combine the colour, aroma, cooking method and stylistic features of the dish to give it a pleasant name. For example, “全家福” could be translated as Quan Jia Fu (A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber peeled shrimp and squid, carrying the implied meaning of a happy family reunion) (Zhang Qiang 2017, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese dish names are rich in connotation, vividly reflecting China's cuisine culture. Their English translations are an effective means to inform foreigners of Chinese culture. Therefore, it is of great importance to make a study on translations of these dish names. The current studies in this field have given an analysis to Chinese dish names' features, functions as well as the principles for their translation. (Wang Lijun 2017, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has made a tentative study of Chinese dish names from the angle of untranslatability and loss of meaning. The study covers the analysis of the untranslatability and loss of meaning caused by the differences between Chinese and English, from linguistic and cultural perspectives, taking Hunan cuisine names an example, the introduction of the constitution and function of dish names. Then since Chinese dish names play an important role in Chinese culture, according to untranslatabiltiy caused by culture differences between Chinese and English, the paper analyzes the untranslatable phenomena existing in the English translation of Chinese dish names from the aspects of thinking, beliefs and values, customs, and lexical non-equivalence.(Zhang Qiang 2017, 26) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many translated versions of various Chinese dishes nowadays, and some of them have been accepted by the public, it is undeniable that there are cultural obstacles which cannot be translated. If translators don't know untranslatabiltiy of dish names, they cannot translate them properly, since they couldn't avoid the obstacles and adopt some compensatory measures. strangeness in front of cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation should on the one hand keep as much as possible the original flavor and on the other hand try to make it accessible to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Cao Binbin. 曹彬彬.(2016). 从翻译的不可译性看中式菜名英. [English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Translation Untranslatability]. 英语广场. [English Square]. 24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]J. C. Catford. (1965). A Linguistic Theory of Translation . London: Oxford University.93-95&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Chuang. 刘闯.(2012). 浅析中餐菜名英译的不可译性及解决. [An analysis of the untranslatability of the English translation of Chinese cuisine names and its solution]. 校园英语. [Campus English]. 120-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Tan Zaixi. 谭载喜. (2004). 西方翻译简史(增订版). [ A Brief History of Western Translation (Updated Edition)]. 商务印书馆. [The Commercial Press] 200-220&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Caiying.王才英.(2009). 试论中国菜名的相对不可译及对策. [Experimental discussion on the relative untranslatability of Chinese dish names and Strategies].长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 108-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wang Lijun. 王丽君.(2008). 中文菜名的不可译性研究. [On Untranslatability of Chinese Dish Names]. 吉林大学学报. [Journal of Jilin University]. 10-13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Wang Lixia. 王丽霞.(2017).《湘菜六味—湘菜缘分》汉译英实践报告.[A Report on the C-E Translation of the 3rd Chapter of Xiangcailiuwei].湖南师范大学.[Hunan Normal University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Xiong Liyou. 熊力游. (2004). 中华菜名功能与翻译处理. [Functions and Translation processing of Chinese Cuisine names]. 长沙大学学报. [Journal of Changsha University]. 84-86&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Zhang Qiang. 张强. (2017). 湘菜菜名词语与对外汉语教学.[Name of Hunan Cuisine in Teaching Chinese as a Second Language].湖南师范大学.[Hunan Normal University]. 18-33&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example - 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 邬香 Wu Xiang 202020080651.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication, this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of Chinese dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations and promote cultural exchange and  transmission.--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
异化和归化视角下中国菜名英译研究——以湘菜为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many Chinese scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of Chinese dish names.They rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies . Therefore,in this chapter I will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes. (Xiong Bing 2014,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。中国许多学者对中国菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，才能继而选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。(熊兵，2014,84）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Exiting Problems in English Translation of Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. Next I will analyze them in detail with examples.(Xia Ying 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面我将结合实例具体分析。(夏瑛 2016, 259)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Use of Direct and Rigid Expressions====&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;. (Zhang Yang 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。(张扬 2016, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Lack of Unified Translation Standards====&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish nayanmes, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translation versions of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。 (林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The Neglect of Cultural Connotations of Dishes====&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that pheasant flies on the branch and becomes a phoenix(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding. (Wang Junjian 2017，107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。(王君健 2017,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English. (Xia Ying 2016, 259+273)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。(夏瑛 2016, 259+273) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Strategies of Domestication and Foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definitions of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (Wang Shaofei 2006,30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（Su Songlonghua 2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006, 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科,宿松龙华，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Two Levels of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (Zhang Zhizhong 2005,46) On the one hand, at the linguistic level adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, using domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize strengths,avoid weaknesses and promote cultural transmission.(Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005,46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。(沈桑爽，王淑琼，2017，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names. (Su Songlonghua 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。( 百度百科 宿松龙华 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Composition and Nomenclature of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture,from literal translation they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings. (Chen Wei 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Realistic Dishes=====&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼). (Chen Wei 2007, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Freehand Dishes=====&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子), hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup(蝴蝶飘海). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉) and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子). (Chen Wei  2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）、蝴蝶飘海(Hotpot of snakeheaded fish&lt;br /&gt;
slices as butterflies out of the soup)。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。(陈蔚 2007，108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the composition and nomenclature of Hunan cuisine and the high acceptability and comprehensibility of domestication and foreignization, translation strategies of domestication-based and foreignization-assisted translation of realistic Chinese dish names reproduces the original style well. The strategies of adopting foreignization as the main and domestication as the supplement for the English translation of freehand dish names can better convey the interesting characteristics of Chinese cuisine and the broad and profound cultural heritage. In the following I will use exemplification to analyze it from different perspectives. (Jiang Jun 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据湘菜构成及命名方法和归化和异化的可接受度高和可理解性强的特点，翻译写实型中国菜名时采用归化为主、异化为辅的翻译策略很好地再现原作的风格，而针对写意型菜名英译采用异化为主、归化为辅的策略能较好地传达中餐妙趣横生的特征及博大精深的文化底蕴。下面我将从不同的角度使用例证法具体分析。 (姜君 2017, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 At the Language Level Domestication is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners. (Shen Sangshuang，Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Domestication at Lexical Level=====&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish. (Lin Hong 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。(林红 1991, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture. (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。(沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Domestication at Semantic Level=====&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. (Zhang Yang 2016, 48) In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for people to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡). (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。 （张扬 2016，48）又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。 (张艳萍, 张伟平 2016, 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Domestication at Grammatical Level=====&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭) and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿). (Shen Sangshuang, Wang Shuqiong 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。 (沈桑爽，王淑琼 2017, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 At the Cultural Level Foreignization is the Mainstay and Domestication is the Supplement====&lt;br /&gt;
As we all know, the exchange of food culture in cross-cultural communication is closely connected with daily life. Chinese dishes are both delicacy and art. They have profound cultural heritage and aesthetic value. There are many dishes named after allusions, legends and dishes with names of people and places in Hunan cuisine. Only when people understand their cultural background can they be translated into English more successfully. At the cultural level the translation strategies of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement helps to inform customers of the taste, cooking method and ingredients of the dishes to the greatest extent, and accurately convey the cultural elements of the dishes. In my opinion, to use the foreignization translation strategy to translate Chinese food must first understand the characteristics of the naming of Western food. According to the famous French chef Auguste Escoffier, Western dishes are usually named after people, places, gods, historical events, and main ingredients. Comparing the naming and composition characteristics of Hunan cuisine and Western cuisine, it can be seen that when translating freehand Chinese cuisine names, the taste, ingredients, cooking methods and necessary knowledge background of the dishes must be reflected. So understanding the characteristics of Western dishes names is beneficial to the translation of Chinese freehand dish names. (Zhou Yonghong 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，跨文化交际中饮食文化的交流与日常生活紧密相连。中国菜品既是佳肴又是艺术品，其具有深厚的文化底蕴和审美价值。湘菜中有许多以典故、传说命名的菜肴以及带人名和地名的菜肴，人们了解其文化背景，才能较成功地将其译为英语。文化层面采取异化为主，归化为辅的翻译策略有助于最大程度告知顾客菜肴的口味、烹饪法和食材，精准传递菜品的文化元素。我认为，使用异化的翻译策略翻译中餐首先要了解西餐的命名的特点。法国名厨Auguste Escoffier 的认为，西餐菜肴通常用人名、地名、神灵、历史事件以及主要原料等命名。对比湘菜和西餐命名和构成特点，可知翻译写意型中餐菜名时需要体现菜名的口味、食材、烹饪方法以及必要的知识背景。由此可见，了解西餐菜名的特点有利于翻译中国写意型菜名的翻译。(周永红 2008, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Dishes Named after Allusions and Legends=====&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
There are many dishes named after allusions and legends in Chinese and Western cuisine. These dishes have historical and cultural origins and are not suitable for literal translation. For example, the famous French dish Veronique（薇洛妮克）is named after the mythical goddess. The white juice symbolizes her beautiful appearance, and the white grapes next to it symbolize her tears.“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: in the early 1920s the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance (operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中餐和西餐中有不少以典故、传说命名的菜肴。这些菜有历史文化渊源，不适合采用直译的方法。例如，法国名菜Veronique（薇洛妮克）以神话女神命名，白汁与象征着她的美丽容貌，配在旁边的白色提子象征着她的眼泪。“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。(百度百科operations12, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day,  not laying eggs properly and causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi. (Zhang Yanping, Zhang Weiping 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。 (张艳萍, 张伟平 2016, 121-122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Dish Names with Place Names and People's Names=====&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
There are usually two translation methods for the name of a dish with a person's name and a place name in the name of a western dish: dish name + place + style; place /person’s name + dish name. For example, Macedonia de fruta(马其顿水果) uses the second translation method, indicating the origin and ingredients of the dish name. This is a classic dessert in Spanish restaurants. All kinds of fruits are cut into small pieces and then mixed with sugar water or juice. It's a little like Chinese fruit with sugar. The name of this dish is related to the Great Alexander of the Macedonian Empire in the fourth century BC. At the age of 30 Alexander established the largest empire in the history of the time and promoted the integration of races, cultures and languages throughout the empire. In the 18th century the French called things that combined various elements &amp;quot;Macedonia&amp;quot;. Therefore, this candied fruit chowder is named &amp;quot;Fruit Macedonia&amp;quot;.“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish which is suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County. (zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西式菜名中带人名和地名的菜名通常有两种翻译方法：菜名+地名+style ; 地名/人名+菜名。例如，Macedonia de fruta(马其顿水果)的译文使用了第二种翻译方法，指明菜名的产地和原料. 这是西班牙餐馆中一道经典的饭后甜点。各种水果切成小丁后，伴上糖水或果汁，有点像咱们中国的糖渍水果。这道菜名和公元前四世纪的马其顿帝国的亚历山大大帝有关。亚历山大大帝在30岁时就建立了当时史上最大的帝国，并促进帝国内各地的种族、文化、语言等的大融合。到了18世纪，法国人就把融合了各种各样元素的事物称之为“马其顿”。因此，这道糖渍水果大杂烩就取名为“水果马其顿”了。“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。 (百度百科 zzpingic1130, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another and shaped like a pagoda(宝塔). It's also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish). The English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （Zhang Yanping，Zhang Weiping，2016,121-122）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016,121-122）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.4 Limitations of Domestication and Foreignization in English Translation of Hunan Cuisine====&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤” and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know which words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding.(Fan Jiwen 2016, 13-14) For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（Zhang Yang，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。(范继文 2016, 13-14)  比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016,48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names. (Wang Yingying, Zhang Yu 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取异化和归化的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。 (王瑛瑛， 张瑜 2009, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Wei. 陈蔚. (2007). “从中式菜名的英译看异化与归化策略的运用” [ Application of Foreignization and Domestication in the Translation of Chinese Dish Names]. “黄石理工学院学报” [Journal of Huangshi Institute of Technology] (1):107-108.&lt;br /&gt;
*Fan Jiwen. 范继文. (2016). “归化异化理论视角下的中式菜名英译研究——以川菜菜名翻译为例” [A study on the English translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization-Taking Chuan Cuisine as an Example]. Tianjin: 天津财经大学 [Tianjin University of Finance and Economics].&lt;br /&gt;
*Lin Hong. 林红. (1991). “浅析中国菜名的英译问题” [A Study on the Problems of English Translation of Chinese Dish Names]. “四川烹饪高等专科学校学报” [Journal of Sichuan Culinary College] (2):41-42.&lt;br /&gt;
*Jiang Jun. 姜君. (2017). “浅析异化与归化视角下的中餐菜名英译” [A Study on the English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Foreignization and Domestication]. “语言文化” [Language and culture](3):203.&lt;br /&gt;
*Operations (2008.3.10). 姊妹团子. [Steamed Glutinous Rice Ball].  &amp;quot;Baidu Encyclopedia&amp;quot;. https://baike.baidu.com/item/姊妹团子.&lt;br /&gt;
*Su Songlonghua. 宿松龙华. (2011.1.13). 归化异化. [Domestication and Foreignization]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/归化异化.&lt;br /&gt;
*Shen Sangshuang, Wang Shuqiong. 沈桑爽，王淑琼. (2017). “传统杭帮菜名称英译的归化与异化翻译策略研究” [A Study on the Translation Strategies of Domestication and Foreignization in the English Translation of the Names of Traditional Hangbang Dishes]. “安徽文学” [Anhui Literature] (8):87-88+104.&lt;br /&gt;
*Wang Junjian. 王君健. (2017). “中国菜名翻译现状与思考” [Translation Status and Thoughts of Chinese Dish Names]. “海外英语” [Overseas English] (11):107-108.&lt;br /&gt;
*Wang Shaofei. 王少飞. (2006). “文学翻译的异化与优化” [Foreignization and Optimization of Literary Translation]. Beijing: 对外经济贸易大学 [Foreign Economic and Trade University].&lt;br /&gt;
*Wang Yingying, Zhang Yu. 王瑛瑛，张瑜. “异化与归化策略在中国菜名翻译中的应用” [The Application of Foreignization and Domestication Strategies in the Translation of Chinese Dishes]. “商洛学院学报” [Journal of Shangluo University] (3):54-58.&lt;br /&gt;
*Xiong Bing. 熊兵. (2014). “翻译研究中的概念混淆——以‘翻译策略’、‘翻译方法’和‘翻译技巧’为例” [Conceptual Confusion in Translation Studies: a Case Study of &amp;quot;Translation Strategies&amp;quot;, &amp;quot;Translation Methods&amp;quot; and &amp;quot;Translation Skills&amp;quot;]. “中国翻译” [China Translators Journal] (3):82-88.&lt;br /&gt;
*Xia Ying. 夏瑛. (2016). “浅谈中国菜名英译中存在的一些问题及对策研究” [A Study on the Problems and Measures in the English Translation of Chinese Dish Names]. “科技视界” [The Vision of Science and Technology] (26):259+273.&lt;br /&gt;
*Zhang Yang. 张扬. (2016). “中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案” [A Study on the English Translation of Chinese Dishes: Taking Hunan Cuisine as an Example]. “英语广场” [English Square] (6):47-48.&lt;br /&gt;
*Zhou Yonghong. 周永红. (2008). “接受美学视阈下的湘菜翻译探讨” [A Study on the Translation of Hunan Cuisine from the Perspective of Reception Aesthetics]. “贵州工业大学学报” [Journal of Guizhou University of Technology] (1):101-102+105.&lt;br /&gt;
*Zhang Yanping, Zhang Weiping. 张艳萍，张伟平. (2016). “基于语料库的湘菜菜名英译研究” [A Corpus-based Study on the English Translation of Hunan Dishes]. “南华大学学报” [Journal of Nanhua University] (1):119-122.&lt;br /&gt;
*Zzpingic1130 (2010.8.7). 攸县香干. [Dried Tofu, Youxian Style]. “Baidu Encyclopedia”. https://baike.baidu.com/item/攸县香干.&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong. 张志中. (2005). “兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见” [Inclusive and Double Operation -- My View on Foreignization and Domestication]. “语言与翻译” [Language and translation] (2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Siqing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=109747</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=109747"/>
		<updated>2020-12-10T12:56:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Siqing: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches 	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization;functionalist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化；异化；功能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
===Chapter1: Brief Introduction of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
====Functions of  Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
===Chapter2:Brief Introduction to Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3:The Applications of Domestication and Foreignization from the Perspective of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Translational Action====&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Text Typology====&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名代表作家，2012年获得诺贝尔文学奖，外国对其作品的翻译研究从未断过。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其过人之处，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. The study on his works about translation abroad has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American  translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflects in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out the extraordinary of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English to strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Domestication; Foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Definition of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Definition of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Howard Goldblatt’s Translation Strategies on Chinese Literary Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Embodiment of Domestication and Foreignization in Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Enlightenment under the Application for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 15:39, 6 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos TheorY	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge communicating between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choosing according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer is the landmark of functional approaches to translation, which is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was listed as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object has been proposed. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings, in this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized, therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory, and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose, and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claimed that the intended purpose of the translation determined the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages between different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation needed not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity or faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There were three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36). First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies. Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text, and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation that there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not every person in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. He proposed that domestication is an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, openly adopt conservative assimilation methods to the translation of the original text, and cater to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book Dictionary of Translation Studies defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. . .it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to as “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation, which emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period of time. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into the identity of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as the standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.&amp;quot;(Schleiermacher, 2004:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “differance” in his writing activity and deconstruction strategy. “Differance” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in translation literature.(3) The foreignization of modernism advocates to promote the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;. XIE(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images for the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. &lt;br /&gt;
====3.1 Target reader-oriented approach — domestication====&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, and considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“煮茶非漫浪,要须其人与茶品相得。故其法每传于高流隐逸、有烟霞泉石磊磈于胸次间者。&lt;br /&gt;
The art of tea brewing is not for roman' s sake. The moral state of the brewer should match well with the quality of the tea. That explains why the techniques of tea brewing are usually handed down only to eremitic wisdoms with lofty characters and peaceful mind.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang，2009:36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art needed no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public eye for a long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Many more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The purpose of source culture dissemination—foreignization====&lt;br /&gt;
For the sake of spreading the source language culture, translator should adopt foreignization so as to promulgate the culture of the original language to the target readers to the largest degree, stimulate the readers to learn the unknown source culture, help to overcome the obstacles in cross-cultural communication, and finally facilitate cultural integration. Then, I will analyze the practice of foreignizing translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“凡采茶,在二月、三月、四月之间。&lt;br /&gt;
The second, third, fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang, 2009:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introduced into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in The Dream of Red Mansions, as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel, and Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criterions of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin.(1993). ''Contemporary Translation Theories'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Graham, Joseph.(1986). ''Difference in Translation''[M]. Ithaca: Cornell University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Justa Holz-Manttari.(1984). ''Translatorisches Handeln, Theorie und Methode''[M]. Distributor, Akateeminen Kirjakauppa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (2003). ''Toward a Science of Translating''[M]. Brill Academic Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane.(2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharine. &amp;amp;Vermeer, Hans. J. (1984). ''Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, Douglass. (1997). ''Translation and Empire: Postcolonial Theory Explained''[M]. Manchester: St Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Friedrich. (2004). ''On the Different Methods of Translating''[A]. In Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schuttleworth, Mark. &amp;amp; Cowie, Moria. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''[C]. Manehester: St Jerome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans. J. (1987). ''What does it Mean to Translate'' [J]. Indian Journal of Applied Linguistics (2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence.(2001). ''The Translator’s Invisibility: History of Translation''[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An Feng安锋.(2004). 霍米·巴巴“后殖民理论研究”[D].[ Homi Bhabha’s Study on Postcolonial Theory ]. 北京语言大学Beijing Language and Culture University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong郭建中.(1998).翻译中的文化因素:异化与归化[J].[Cultural Factors in Translation:Foreignization and Domestication].上海外国语大学学报Journal of Shanghai International Studies University (2):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Xin&amp;amp;Jiang Yi（唐）陆羽，姜欣, 姜怡（译）. (2009).大中华文库·茶经[M]．[The Classics of Tea].湖南：湖南人民出版社Hunan People's Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Yao 谢瑶.(2017).“一带一路”背景下中国茶文学作品的归化翻译与异化翻译[J].[Domesticating and Foreignizing Translation of Chinese Tea Literature in the Context of Belt and Road].福建茶叶Fujian Tea(2) :360-361．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinghua 张景华.(2009). 翻译伦理：韦努蒂翻译思想研究[M].[Ethics of Translation: A Study of Venuti's Thought on Translation]. 上海交通大学出版社Shanghai Jiao Tong University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinlan张锦兰. (2004).目的论与翻译方法[J].[The Skopos Theory and Translation Method]. 中国科技翻译 Technology Translation in China(1):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two strategies to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce domestication and foreignization and explore how to use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
跨文化翻译中归化和异化研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择使用这两种翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 00:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation and then choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader. Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication (Jiang 2016，146-147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Domestication====&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus bringing the author back home (Venuti 2009, 20).Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it makes the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation also has its shortcomings. When translators adopt domestication, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers’ understanding of foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida’s functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domesticating translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida &amp;amp; Taber 2004, 24). In other words, dynamic equivalence means that the reader’s response to the translation is consistent with that of the original. Nida’s dynamic equivalence theory fully considers the reader’s language culture and the reader’s ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida’s dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers’ strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domesticating translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad (Venuti 2009, 20). In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation does not conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. In order to achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language (Jiang 2016, 147). In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Translator’s Invisibility, Venuti expresses his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. Firstly, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language instead of scientific translation (Venuti 2009, 42). In the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language. Secondly, foreignization translation is reflected in the language used by the translator in the process of translation (Venuti 2009, 23). This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language. Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation (Venuti 2009, 21). By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations. Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center (Venuti 2009, 17). Venuti elaborates that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenged and questioned this phenomenon. The smooth translation covers up the translator’s intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work. Therefore, he put forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation (Fang 2011, 100). Venuti challenges the dominant position of British and American culture and introduces the idea of weak culture by advocating resistant translation. Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand and perceive cultural diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Literal translation, free translation, domestication, and foreignization====&lt;br /&gt;
There are a lot of discussions on the translation strategies of domestication and foreignization, and literal translation and free translation. Many people think that domestication is equal to free translation, while foreignization is equal to literal translation. I don’t think so. In this section, I will make a comparison and distinction between the two groups of translation concepts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the translation that maintains the content and style of the original text while following the norms of the target language. Literal translation starts with word to word translation (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 129). However, due to the need to be consistent with the grammar of the target language, the final target text may also present the equivalence of phrase to phrase or clause to clause. Free translation, as opposed to literal translation, refers to the translation that reads naturally, rather than the type of translation that completely retains the wording of the source text. Free translation is usually oriented to the target language (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 84).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned before, domesticating translation covers up the differences between different cultures and weakens the strangeness of the original. The translation produced by domestication is very fluent and natural so that readers are able to read and understand the translation according to their own language expressions. Foreignising translation requires the translation to show the heterogeneity of the original text and convey the foreign cultural characteristics of the original text as far as possible so that the reader will feel a strange feeling when reading the translated text and sometimes they will have some misunderstanding or questions that are caused by exotic culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation emphasize whether the translation is consistent with the original text in terms of language form and language style. Domestication and foreignization not only emphasizes the language level, but also pays attention to whether the values and cultural traditions conform to the expression habits of the target language countries. Additionally, it is worth mentioning that literal translation and free translation are static opposites. Whether the translation is faithful to the original is mainly seen from the linguistic unit. Domestication and foreignization is a pair of dynamic opposites (Lu 2018, 57). With the increasing frequency of cultural exchanges and the passage of time, the original foreignization will become domestication. Therefore, we cannot easily equate literal translation with foreignization, nor can we equate free translation with domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Factors influencing the choice of domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translators are always faced with the choice of domestication and foreignization. Then, how does the translator make a choice? This chapter will explore some factors that influence the choice of translation strategies of domestication and foreignization, and then discuss when to domesticate and when to foreignize the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The type of the text==== &lt;br /&gt;
Different text has its own function. When dealing with different kinds of texts, translators should choose different translation strategies to translate text and to better show the function of the text. Newmark, a famous translator, divides text into three types according to its content and style: expressive function, informational function, and vocative function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressive text mainly has literary value or shows the author’s unique writing style, including some serious literary works, such as some serious imaginative literature, authoritative statements and some literary works like personal letters, autobiography, and essay (Newmark 2001, 39). Expressive text emphasizes the expressive function of language. This kind of the text takes the authority of the original author into consideration and pays less attention to readers’ responses. Compared with other types of texts, expressive texts use artistic and beautiful language, with the purpose of creating artistic images, so that readers can be inspired and moved by the language in the process of reading (Wang 2008, 138). The characteristics of expressive texts require translators to translate not only meaning, but also the emotion in the process of translation, so as to reproduce the artistic characteristics of the original text to the greatest extent and make readers feel the artistic charm of the source text when reading the translated text. Therefore, the linguistic features and purposes of expressive texts require translators to use foreignization as much as possible to reflect the exotic flavor of the source language and reproduce the artistic features of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative text is mainly to convey the original information to readers truthfully and smoothly, mainly including technical reports, articles in newspapers or periodical, general teaching materials, product descriptions and other text whose content is more important than form (Newmark 2001, 40). This kind of text is created without author’s personal emotion and its main function is to lead readers to know and understand information. These characteristics require translators to focus on the content of the text and uses simple or clear expression as far as possible to convey the content so that readers can fully accept the meaning; therefore, it’s better to use domestication as much as possible to reproduce the content of the original text instead of sticking to the language styles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocative text is mainly to call readers to take action, to think, and to make reaction, including notice, instruction, and advertisement. This type of text emphasizes the infective function of the language and it takes readers as center (Newmark 2001, 41). Vocative text emphasizes the readability of the text and the acceptability of the reader (Wang 2008, 139). It is necessary to put the readers of the target language in the first place and take their culture and receptivity into consideration, so that they can clearly get the information; therefore, when translating such texts, translators should grasp the cultural differences between different languages and put the cultural habits of target readers in the first place. Only in this way can readers truly think, feel, and act. Additionally, in the course of translation, translators should give full play to the linguistic advantages of the target language and should not be limited to the expression of the original text, so as to achieve the same effect as the original language as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, the division of text is not absolute, and most texts have all three functions at the same time with one or two of them dominate (Newmark 2001, 42). Hence, in the actual translation, domestication and foreignization should be combined. Domestication and foreignization are not always antithetical; on the contrary, they complement each other. When choosing foreignising translation strategy, the translator should pay attention to the smoothness and understandability of the target text. When choosing the domestication translation strategy, the translator should also pay attention not to lose the flavor and style of the original text. During translating, to a certain extent, the translator has freedom so the translator should give full play to the advantages of the two translation strategies. The translator can adopt domesticating translation to familiarize language expression and use foreignising translation to keep cultural elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Readers of the target language====&lt;br /&gt;
The translator choosing which translation strategy is not only influenced by the type of text, but also by the target readers. Reader is an important factor influencing the choice of domestication and foreignization so translator should take readers’ age, gender and educational level in the consideration in the course of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation under the domestication strategy is smooth and natural and it’s easier to be accepted by readers. Therefore, if the target readers of the translated text are young children or readers with low education level, the translator can use the domestication strategy more when translating, so that the readers can understand and accept the information of the translated text. However, the translation under the foreignization strategy aims at revealing the heterogeneity of the source culture, spreading foreign culture, and preserving the unique expression and original flavor of the original text. Such a translation may be awkward and difficult to understand. If the readers of the target text are highly educated, highly receptive, or have a certain understanding and cognition of the culture of the source language, the translator can use the foreignization strategy to show the style of the source text, so that the readers can better understand the foreign culture and broaden their horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most works have a specific audience for reading. Different groups of readers have their own characteristics and different levels of comprehension; therefore, translators should take the factor of readers into consideration to choose domestication strategy or foreignization strategy in the actual translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The application of translation methods in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translating culturally-loaded expressions is difficult. Choosing appropriate ways to translate culturally-loaded expressions will not only keep the original favor, but also make readers of target language understand so in this part I will introduce some methods to translate culturally-loaded expressions under the domestication and foreignization strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction of culturally-loaded expressions====&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words refer to words with certain cultural background or profound cultural implication, including proverbs, allusions, special characters’ names and current idioms and idioms that have been deposited in a certain historical stage (Fang 2011, 297). As culturally-loaded words have their own uniqueness, the following principles should be followed in the translation of culture-loaded words. According to Wang Zhenqi, first, the key implied meaning of the expression in the source text should be converted into non-implied meaning in translation. Second, the representation of the lexical meaning of the source language should be given priority to the representation of the form. Third, the context of the source words should be taken into full consideration in the choice of translation (Wang 2014, 97). Then, in the translation of such words, the translator takes cultural exchange as the purpose, evaluates the readers’ cultural reception and perceptivity, and adopts flexible and appropriate translation methods, so as to ensure that the translated text not only retains the cultural information and cultural color of the original text, but also has readability. There are different ways of translating culturally-loaded words because of their different forms and cultural meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation methods under the domestication strategy====&lt;br /&gt;
Under the domestication translation strategy, there are three main methods to translate culturally-loaded expressions, namely: free translation, cultural substitution, and simplification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a common way in translating culturally-loaded words. Free translation is to translate the cultural information in the source text as much as possible. If the translator only conveys literal meanings of the words that are rich in cultural information, sometimes they will confuse and even misunderstand readers. In order to better convey the meaning of the original text, the translator adopts free translation method to translate the real connotation of culturally-loaded words, fill the gap in the readers’ culture, and let readers understand the text more naturally and smoothly. For example, some color words in Chinese have lots of different symbolic meanings. The color purple in Chinese culture represents the spirit of saints and emperors, which is maybe unfamiliar to readers of other cultures. Hence, when translating the term “紫禁城”，in order to eliminate misunderstanding, the translator tends to adopt free translation to translate it as “the forbidden city” which shows its cultural meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, the translator may face such difficulty that there is no corresponding word in the target language equaling to the culturally-loaded word in the source language. In this case, cultural substitution is a good choice. Cultural substitution, put forward by Beekman and Callow, is a method of dealing with things that exist in the source language but do not exist in the target language. It is defined as using things in target language to replace the things in source language culture that is unknown to readers of target language. In order to maintain the functional meanings, both things have the same function. There are three points to note when using. Firstly, do not replace history with didactic words; secondly, choose the one that suits best and not just the one with the most obvious function; thirdly, avoid functional conflicts between source language and target language(Fang 2011,104). For example, in order to let readers of target language better feel and understand the love of Romeo and Juliet, we will use cultural substitution methods and translate it into the love between Liang Shanbo and Zhu Yingtai, which eliminates the unfamiliarity of the cultural image in the source language and is the representation of domestication. Using the cultural images in the target culture, the translator enables the target readers to understand the foreign culture on the basis of their own culture, thus strengthening the understanding between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simplication is also a good way to deal with culturally-loaded expressions translation. According to Wang, simplified translation is to translate the core meaning of culture-loaded words in the source language into a simple and clear target language (Wang 2014, 98). In cross-cultural translation, the translator may encounter such a situation when the long-winded concept of the original text can be simply expressed in the target language, such as using idiom, and such a translation is more acceptable to the target language readers. Therefore, it is very effective to use simplified translation which not only preserves the core concept of the original text, but also makes the translation acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, cultural substitution and simplication are all translation methods to eliminate the strangeness caused by culturally-loaded words in the source language text and avoid readers’ confusion or misunderstanding. These domesticated text translation methods facilitate readers’ reading, better ensure that readers correctly understand the content of the source language text and experience the emotion of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation methods under the foreignization strategy====&lt;br /&gt;
Under the foreignization translation strategy, there are five main methods to translate culturally-loaded words, namely: literal translation, literal translation plus annotation, transliteration, transliteration plus annotation, and cultural borrowing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is loyal to the meaning and structure of the source text, directly translating the source language into the target language (Fang 2011, 104). With the increasingly frequent cultural exchanges, some loaded words and expressions have gradually become familiar to people. For example, the proverb “All roads lead to Rome” is directly translated as “条条大路通罗马” . “A near friend is better than a far-dwelling kinsman” is translated as “远亲不如近邻”. These culturally-loaded expressions are directly translated into the target language and Chinese readers can clearly understand the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when literal translation can’t fully convey the original cultural information and readers have difficulty perceiving the meaning, the translator can add some annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the literal translation. Annotations can be used to supplement background information, cultural traditions and other information for readers to understand. For example, the sentence “Now he was his valet, his dog, his man Friday” is translated as “如今他便成了他的听差，他的狗，他的忠仆星期五（星期五Friday是《鲁滨逊漂流记》中Robinson Crusoe的忠实奴仆）” . By adding the supplementary information, readers will know the meaning of this sentence clearly. Hence, for one thing, the translation preserves the original culture and promotes the communication between different cultures as well; for another, the readers of target language can better understand the cultural connotation and broaden their knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a good and common way to translate culturally-loaded expressions. It uses letter symbols to represent letter symbols in another language system. When there is a big difference between the source language and the target language and there is a semantic gap, it is impossible to translate the semantic meaning (Fang 2011, 105). In this case, transliteration is the main translation method. The objects of transliteration are the names of people, places and newly generated terms. For instance, a city of America “Mount Pleasant” is translated as “芒特普莱森特” in Chinese. The Chinese Taoist thought “阴”and “阳” are translated as “Yin” and “Yang.” Through transliteration, readers of the target language can not only gain some understanding of the cultural knowledge of the source language, but also introduce new cultural concepts into the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plus annotation is also often used in the translation of specific cultural words. The translator can add some annotation that can be in-text annotation or extra-text annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the transliteration(Fang 2011, 105), so as to achieve the purpose of cultural information transmission. For example, the sentence “Like a son of Bacchus, he can drink up two battles of whisky at a breath” is translated as “他简直像巴克斯（巴克斯是古希腊神话中的酒神）的儿子，能一口气喝光两瓶威士忌”. The annotation gives a clear explanation of the connotation of culturally-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural borrowing refers to some words in the source language, which can only be transferred into the target language word by word according to the literal meaning because no appropriate corresponding language can be found in the target language. The borrowed words may be unchanged or slightly altered, but their meaning must be clear and unmistakable in the target language text (Fang 2011, 304). For example, “as timid as a rabbit” can be translated as “胆小如兔”in Chinese. By cultural borrowing, this translation preserves the emotional image and cultural connotation of source language and the readers of target language can figure out the meaning of this expression. Therefore, when using cultural borrowing, the translator should not only keep the cultural image in source text but also let the reader of target language understand the image with exotic connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of preserving the culture and keeping the flavor of the original text, these five translation methods try their best to make readers understand the culture of the source language so as to let readers perceive the beauty of foreign culture and to introduce new expressions into target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion=== &lt;br /&gt;
Translation is an activity of communication between different languages and cultures. Different nations and countries have different ways of language expression because of their different cultures. In cross-cultural translation, translators should not only take on the responsibility of transmitting the source language culture and promoting the communication between different cultures, but also take the responsibility of making the target readers understand the connotation of the text, so as to make the translation readable and acceptable. This requires the translator to master the two translation strategies of domestication and foreignization, and grasp the balance between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is helpful for the target language readers to understand the original text and avoid the obstacles caused by cultural differences; however, the translation approach to the readers’ language and culture will inevitably lose language features and cultural customs of the original text. Foreignization translation retains the expression habits and cultural characteristics of the source language, but is easy to increase the understanding difficulty of the target language readers, and may even cause misreading of the target language readers. With the frequent cultural exchanges, to some degree, people around the world are relatively familiar with each other’s cultural customs; therefore, on the premise that the target readers have no misunderstanding of the original text, the foreignization translation strategy can be appropriately adopted, which can enrich the target language culture and broaden the horizon of the target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in cross-cultural translation, translators had to deal with the problems of domestication and foreignization. Translators should consider some factors that influence the choice and choose appropriate translation methods to make domestication and foreignization complement each other, and retain the original flavor of the original text while ensuring the understanding of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2011)中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Jiang Tong蒋童.(2016).韦努蒂翻译理论的谱系学研究[Genealogical study on Lawrence Venuti’s translation theory].商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
*Lu Xiaojun 陆晓君. (2018) 归化和异化与直译和意译的比较[A Comparison between domestication and foreignization and literal translation and free translation]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报[Journal of Qiqihar Junior Teachers’ College](05) 55-57.&lt;br /&gt;
*Newmark, P. (2011) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Nida, E.A. &amp;amp; Taber C.R. (2004) The Theory and Practice of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, M. &amp;amp; Moira, C. (2005) Dictionary of Translation Studies.谭载喜译Translated by Tan Zaixi. Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (2009) The Translator’s Invisibility. 张景华译Translated by Zhang Jinghua. 外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Wang Chan王婵.(2008). 纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[The Embodiment of Newmark’s translation in different text types].湖北师范学院学报（哲学社会科学版）Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science) (02) 138-140.&lt;br /&gt;
*Wang Zhenqi王琪.(2014).文化负载词翻译方法浅议[A brief discussion on culturally-loaded word translation method ].长江大学学报(社科版)Journal of Yangtze University (Social Science) (01) 97-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu (allegorical saying) is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese and English allegorical sayings is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese allegorical sayings has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Allegorical Sayings, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Allegorical saying is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotation and has a unique structural form. It has the characteristics of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spread and loved by the Chinese people. Chinese allegorical saying is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to the translator. Moreover, it is hard to reproduce the language style of Chinese allegorical saying and convey its rich cultural connotation. At the same time, the translation of allegorical saying helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are important strategies in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating allegorical sayings will correctly and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. This paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies. This paper has analyzed the connotations of domestication and foreignization, and attempts to summary the types and composition of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 An Overview of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Composition of Chinese Allegorical Sayings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Types of Chinese Allegorical Sayings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Analysis of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Historical Idioms 邹鑫雨 Zou Xinyu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗雨晴	Luo Yuqing No.202070080601&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter1 Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter2  A General Introduction of English Film Title'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Film Genres ====&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film, and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses image and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, (Tim, Dirks 2003) such as Inglourious Basterds 《无耻混蛋》 which melts the genre of action and war，so does Saving Private Ryan《拯救大兵瑞恩》. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.1 Linguistic Features=====    &lt;br /&gt;
Foreign film titles are usually translated into Chinese with four characters and The translated titles are usually concise. It is not convenient for the audience to grasp the key points when they meet with long title and a short title can also contain many meanings. With the fierce competition in the film market, most of the audience just want to relax so that they prefer to watch films with accurate and concise expression of film titles. In addition, the use of four characters may be related to Chinese language habits that there are four character idioms in China. For example, Transformers 《变形金刚》, Captain America《美国队长》, Escape Plan 《金蝉脱壳》, The Hunger Games 《饥饿游戏》, Once Upon a Time in America《美国往事》.The translated titles of these foreign films are very concise and to the point, and the emphasis is on simplicity. They use vivid words to arouse the audience's interest. For example, the film Escape Plan is literally translated into Chinese as《金蝉脱壳》. The translator combines a Chinese idiom, golden cicada out of shell, which comes from the Xie Tianxiang written by Guan Hanqing. This idiom means when a cicada turns into an adult, one should take off a layer of shell, which draws an metaphor between people and cicada. (Baidu Encyclopaedia, golden cicada out of shell）And the film is about a prison designer who is locked into a high-pressure prison designed by himself and is ready to escape with other accomplices. The meaning the film and the idiom want to express is just the same, and the translated title is more vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Aesthetic Features ===== &lt;br /&gt;
In fact, the translation of film titles is also a kind of literature. When foreign films are introduced into China, the translation of translated titles is equivalent to giving the film a life again. film titles can also be appreciated as the paintings do. The aesthetic translation of film titles will create a kind of artistic conception with a strong artistic quality. The translator will use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, contrast, repetition, contradiction, exaggeration, parody, symbol and so on. Take film Hilary and Jackie《她比烟花寂寞》 for example, the film mainly shows us a cello genius Jacqueline dupley's brilliant and extremely short life like fireworks, which reflects the extreme gorgeous beauty, the loneliness behind the streamer. The word &amp;quot;fireworks&amp;quot; is used symbolically. At first, some people may think this translation is kind of affected, but in fact it is quite consistent with this film’s content and touching. There are other wonderful examples, such as The Hours《时时刻刻》, Sommersby《似是故人来》, The Shape of Water《水形物语》, Flipped《怦然心动》, The Bridges of Madison County《廊桥遗梦》, which are fabulous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Commercial Features=====&lt;br /&gt;
Whether the translation of the film is concise or aesthetic, it is aim to attract the public to buy tickets. Film is the combination of art and commerce. A cinema film will not only express art or just for commercial purposes, It better to say that commercial films may pay more attention to box office, while literary and artistic films will pay more attention to artistic expression. A film is the painstaking efforts of all the workers. If no one appreciates it, it would be a pity. Therefore, attraction is indispensable in the translation of film titles. For example, there are some animated feature films made by Pixar. Finding Nemo《海底总动员》Toy Story《玩具总动员》The Incredibles《超人总动员》Cars《汽车总动员》. They all used the form《XX总动员》,which is a manifestation of business characteristics. Toy story, as an animated film, created a box office miracle and had a wide influence in China. Naturally, the audience was deeply impressed by this translation. Therefore, considering its popularity and attractiveness, the distributor will try to translate similar cartoons in this way. However, with more and more such translated titles, the public has already experienced aesthetic fatigue. This kind of translation may lose its original function, so it will be replaced by other translations later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Informative Function =====  &lt;br /&gt;
The informative function is the basic function that any film title should possess.representative of a film, it is agreed that the film title should be of high-information value. A title without any informative value can be said meaningless.to enable the audience to get a thorough understanding of the film content. According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories. (Newmark 2001, 40)In this thesis, the interpretation of the informative function is two-fold. &lt;br /&gt;
A film tile should highly summarize the content of a film, which conveys a lot of information, such as the genre of film. Many film viewers tend to watch a certain type of film. When she chooses which film to watch in the cinema, the translation title of the film plays a very important role, such as Triangle 《恐怖游轮》,a psychological suspense film. The heroine experiences repeated asmsaras interacted with each other. The film shows the same people appearing in the same place and even chasing each other, which provides a variety of understanding for the play. The director said that the film has three endings, but they all lead to the same end point, that is, the final scene of the car accident, leaving Melissa in this endless cycle. The original translation is triangle in Chinese, which is actually about the closed reincarnation of a triangle. It can be said that the translation does not fully grasp the inner essence of the film. By contrast, 《迷失三角洲》 expresses this film’s theme more accurately, but the title 《恐怖游轮》 is more attractive. It makes the genre of the film more easy to get to. People will know that it is a thriller and suspense film at the sight of the title. Film title can not only let the audience know the type of the film, but also let the audience quickly know the relevant information of the film, such as time, place, character, what’s going on with characters. For example, Rise of the Planet of the Apes《猩球崛起》，from the title , we can know that the film is telling stories about orangutans. 12 Angry Men《十二怒汉》, this title tells us that the main characters of the story are twelve men. Homeless to Harvard: the Liz Murray story 《风雨哈佛路》，this title let us know know that it tells the story of the protagonist's struggle at Harvard. Sleepless in Seattle《西雅图夜未眠》, and from this title, we are ware of that the location of the story is mainly in Seattle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Aesthetic Function===== &lt;br /&gt;
Peter Newmark once wrote: This is the language designed to please the senses, firstly through its actual or imagined sound and secondly through its metaphors. The rhythm, balance and contrasts of sentences, clauses and words also play their part. Their sound-effects consist of onomatopoeia, alliteration, assonance, rhythm, meter, intonation, stress (Newmark 2001, 42). These rhetorical devices make the form of film title diverse, rich in connotation, expand the meaning of the film space, enhance the aesthetic effect.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese pays attention to refining words, which is very consistent with the requirements of film title translation.Word refining pays attention to vivid, using language to render an atmosphere or artistic conception, and transmit this feeling to the Chinese audience.如The Remains of the Day《长日将尽》 This film is adapted from the novel of the same title British novelist of Japanese origin Kazuo Ishiguro, the film is an elegy about the decline of the aristocracy in the British Empire. The protagonist of the story recalls his life in the form of a diary. The most important thing is the relationship between him and his former colleague, the housekeeper Miss Ken Dunn. He was a loyal housekeeper in the noble family. He saw the vicissitudes of prosperity and tried to perfect his work. However, he always suppressed his feelings and saw miss Kendeng, who was waiting for no result, to marry away from home. This translation has successfully created a melancholy atmosphere. What’s more, a carefully designed film title can well perform the aesthetic function, creating such beauty as phonetic beauty and imaginational beauty. For example, Breathe《一呼一吸》, this translation sounds rhythmic, if we just translate it into 《呼吸》，then it will lose the beauty of sound, in addition, four characters looks more neat visually. And there are other wonderful examples, such as Like Sunday, Like Rain《如晴天，似雨天》, The Words《妙笔生花》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.3 Vocative Function =====  &lt;br /&gt;
A film title can show the audience with the relevant information about the film, and it can create an imaginative atmosphere for the audience and entertain them aesthetically. However, its vocative function is more important. That is to call upon the audience to buy tickets. According to Newmark, &amp;quot;the core of the vocative function of language is the readership, the addressee&amp;quot;(Newmark 2001, 41). According to Wei Jianhua, when the definition is applied to film titles, the addressees here refer to audiences. The vocative function of film titles is to draw the attention of audiences, make them psychologically interested and buy tickets. (Wei Jianhua2008, 121-122) Both informative and aesthetic functions serve the vocative function, since the prime and ultimate aim of film production is to win the hearts of audiences and be financially rewarded. Few titles are purely informative aesthetic or vocative. The three major functions are often integrated, with emphasis on one of them. Some translations of film titles are very eye-catching, such as Frozen《冰雪奇缘》, if it is translated literally, it will become 《冰冻》, which is not vivid at all. However, 《冰雪奇缘》is full of sense of fairy tale, which gives people a lively and wonderful feeling, that is, realizes the value of information transmission, and also improves the publicity effect of the film. There are far more examples, such as Man on Fire《怒火救援》, The Bourne Identity《谍影重重》, The Matrix 《黑客帝国》, V for Vendetta《V字仇杀队》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从目的论看李清照词中的文化负载词英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.” This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories. (Baker, 2004:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc. (Liao Huihua, 2010:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.(Han Zhouwen, 2014:18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.(Han Zhouwen, 2014:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.(Liao Huihua, 2010:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.(Liao Huihua, 2010:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,&amp;amp; Chung Ling,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.(Zheng Yanhong. 2001:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.(Liao Huihua, 2010:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,1979:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.(Li Qing, 2005:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付桂英. (2013). “三美”理论指导下李清照词英译的美感再现[D].上海:上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 韩周文. (2014). 《生死疲劳》中文化负载词的英译研究——以目的论为视角[D].福州:福建师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[Contrast Study on LI Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[Translation of Culture-loaded Words Based on Scopos Theory -Comments on Lin Yutang's &amp;quot;Our Country and Our People&amp;quot;]. [D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 廖慧华. (2010). 从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[D].衡阳:南华大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王仲闻. (2019) 李清照集校注 [Annotation on the Collection of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2006). 翻译与艺术[Translation and Art]. [M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 宋词三百首[Three Hundred Ci Poems of the Song Dynasty]. [M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 文学与翻译[Literature and Translation]. [M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨健. (2000). 李清照词英译研究[English Translation Studies on Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].南宁:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[Scopos Theory and Applied Translation Studies]. [M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[The String of the Kite -Comments on Kenneth Rexroth and Chung Ling's Translation of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization	蒋淇玮	Jiang Qiwei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Six Chapters of a Floating Life; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter One Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. &lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 A Study on Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Review of Its Original Version&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of Six Chapters of a Floating Life was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 An Introduction of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. &lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation Strategy of Domestication&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Free Translation &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.1 Paraphrase &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation Strategy of Foreignization&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. &lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Word-for-word Translation&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：    &lt;br /&gt;
13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Five Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Lawrence, Venuti. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[2]. Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[3]. Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[4]. Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
[5]. 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2001.&lt;br /&gt;
[6]. 冯丽. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报，2013(3)：116-117.&lt;br /&gt;
[7]. 胡壮麟，姜望琪. 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社，2002.&lt;br /&gt;
[8]. 刘艾莉. 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文, 2015.&lt;br /&gt;
[9]. 梁林歆，许明武. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究，2017(4)：53-59.&lt;br /&gt;
[10]. 李懿. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究，2013(11)：43-44.&lt;br /&gt;
[11]. 沈复. 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社，2019.&lt;br /&gt;
[12]. 沈复. 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社，2018.&lt;br /&gt;
[13]. 吴华玲. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊，2010(3)：113-116.&lt;br /&gt;
[14]. 王维维. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究, 2012(10)：46-47.&lt;br /&gt;
[15]. 熊兵. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译，2014(3)：82-88.&lt;br /&gt;
[16]. 张南峰. 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译，2004.&lt;br /&gt;
[17]. 朱怡天. 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2013.&lt;br /&gt;
[18]. 翻译理论与翻译技巧论文集[C]. 北京：中国对外翻译出版公司选编，1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to keep &amp;quot;Chineseness &amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼	Qu Miao==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在汉语俗语英译过程中应该采取异化为主，归化为辅，并结合注释的方法，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
under the context of close communication between eastern and western countries, cultural influence now is increasingly enjoying more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meaning and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently that the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”(Honeck, 1997: 12). Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. &lt;br /&gt;
Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. .&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.(ibid,2003:31) In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher. Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  (Katan,2004:16). While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. &lt;br /&gt;
As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family. &lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004:19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” (罗新璋,1984:301), while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid,1984:301) &lt;br /&gt;
Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
[1] 边晓霏. 从文化视角探究谚语翻译[MA]. 保定:河北大学, 2013.&lt;br /&gt;
[2] 陈金诗. 英汉谚语的特征与翻译[D]. 武汉:中南民族大学, 2006.&lt;br /&gt;
[3] 董晶,刘亚楼.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J]. 河北联合大学学报(社科&lt;br /&gt;
版),2015,(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
[4] 付艳丽. 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[J]. 济南职业学院学报, 2016,(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
[5] 丁敏. 从文化视角看英语谚语的翻译[D]. 西安:西安外国语大学, 2014.&lt;br /&gt;
[6] 郭敏. 英汉谚语中的文化差异及其翻译[D]. 重庆:西南大学, 2008.&lt;br /&gt;
[7] 韩娇阳. 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[D]. 长春:吉林大学,2009.&lt;br /&gt;
[8] 陆道恩.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J]. 高教学刊, 2015, (24): P:257-258.&lt;br /&gt;
[9] 李克时. 论英语谚语汉译的异化趋势[MA]. 南京:南京农业大学,2009.&lt;br /&gt;
[10] 刘卫平. 文化视角下的美国谚语翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2008.&lt;br /&gt;
[11] Li, H. A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University, 2012.&lt;br /&gt;
[12] Mo, L, H. A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University, 2014.&lt;br /&gt;
[13] Mao, Q. A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy, 2017.&lt;br /&gt;
[14] You, X, J. A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient                Fables[D]. Suzhou: Suzhou University, 2009.&lt;br /&gt;
[15] Zhao, C, H. A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].&lt;br /&gt;
Changchun:Jilin University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Chinese Dish Names:From a Functional Equivalence Perspective==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘洋诺Liu Yangnuo, 202020080621.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. A Bite of China, a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The essay discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. Combined with translation examples, we discuss three strategies for translating Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Keywords ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English Translation; Chinese Dish Names; Functional Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (2015) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. Li Weiwei (2017) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (2019) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (2015) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. Similiarly, Lee Yi Yan (2016) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series A Bite of China released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (2018), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. As Mo Chuanxia and Yue Lin (2020) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners. The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. 片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. 片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution (in Russia, 1917), a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish. In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. 夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida, 1969). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida, 1993, p.127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. In the views of Christian Nord, the translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements (Nord, 2001). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon. Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi,2010: 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture (Yue Siwei, 2013: 61-68). In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation (Jeremy Munday, 2016), which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized. Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies. Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness. Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi, 2017). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above. One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish. The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken). The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding. As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu.(2020). The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture. Open Journal of Modern Linguistics (5) 423-428.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiangnan Xue. (2015). A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity. Ottawa: University of Ottawa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. (2018). Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes. International Communication of Chinese Culture (3) 247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Munday J. (2016). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber.(1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). ''Language, Culture and Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, C. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalists Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. (2010). Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms. Journal of Language Teaching and Research (6) 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Siwei Yue. (2016). Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text. Theory and Practice in Language Studies (1) 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yi-Yan Lee. (2016). Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary A Bite of China. Hong Kong: The University of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*车宜默. 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李玮玮. 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[D].山东大学,2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*莫传霞,岳玲. “再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[J]. 广西教育学院学报,2020,(05):78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*屠易义. 从文化角度谈中式菜名的英译方法[D].上海外国语大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*邬婷婷. 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[D].宁波大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴慧琦. 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J]. 食品工业,2020,(09):364.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张婷丽. 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[D].湖南师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation	袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example, and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations, and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many domestic scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of dish names, and rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies (熊兵, 2014: 84). Therefore, this chapter will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。国内许多学者对菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，才能继而选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略（熊兵，2014: 84）。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Exiting problems in English translation of Chinese dish names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards, and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. In the following, I will analyze in detail with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面笔者将结合实例具体分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The use of direct and rigid expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes, and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The lack of unified translation standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translations of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sautéed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The neglect of cultural connotations of dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that &amp;quot;pheasant flies on the branch and becomes a phoenix&amp;quot;(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation strategies of domestication and foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Definitions of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (王少飞 2006:30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006: 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Two levels of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (张志中, 2005：46) On the one hand, at the linguistic level, adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, adopting domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize the strengths and avoid weaknesses, and promote cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005：46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Composition and nomenclature of Hunan cuisine &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜的构成及命名方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Realistic dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2 Freehand dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉), and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 At the language level domestication is the mainstay and domestication is the supplement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Domestication at lexical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Domestication at semantic level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for foreigners to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication at grammatical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭), and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 At the cultural level foreignization is the mainstay and domestication is the supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Dishes named after allusions and legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate, and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: In the early 1920s, the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. (百度百科) The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, and not laying eggs properly, causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Dish names with place names and people's names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender, full of toughness, pure taste, thin but not greasy. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another, shaped like a pagoda(宝塔), also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish, and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish), and the English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （张艳萍，张伟平，2016：121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016：121） &lt;br /&gt;
4.4 Limitations of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤”, and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know what words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding. For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking different translation strategies from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取不同的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
[2]百度百科:归化异化.&lt;br /&gt;
[3]百度百科：湘西土匪鸭.&lt;br /&gt;
[4]百度百科：姊妹团子.&lt;br /&gt;
[5]郭建中．文化与翻译［M］．北京:中国对外翻译出版公司，2003.&lt;br /&gt;
[6]周永红.接受美学视阈下的湘菜翻译探讨[J].贵州工业大学学报（社会科学版）.2008(1):101-102+105. &lt;br /&gt;
[7]任群.“文化走出去”背景下的中餐菜名英译问题及对策[J].佳木斯职业学院学报.2015(10):430-432.&lt;br /&gt;
[8]王少飞.文学翻译的异化与优化[D].北京：对外经济贸易大学.2006.&lt;br /&gt;
[9]许钧.翻译概论[M].北京：外语教育与研究出版社.2009.&lt;br /&gt;
[10]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
[11]熊欣.湘菜名称英译初探.[J].琼州学院学报.2009(3):128-129+148.&lt;br /&gt;
[12]熊欣.跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].上海：上海外国语大学.2013.&lt;br /&gt;
[13]张强.湘菜菜名词语与对外汉语教学[D].长沙：湖南师范大学.2017.&lt;br /&gt;
[14]张艳萍,张伟平. 基于语料库的湘菜菜名英译研究[J].南华大学学报（社会科学版）.2016(1):119-122.&lt;br /&gt;
[15]张扬.中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案[J].英语广场.2016(6):47-48.&lt;br /&gt;
[16]张智中.兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见[J].语言与翻译.2005(2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Siqing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=109742</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=109742"/>
		<updated>2020-12-10T12:51:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Siqing: /* Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches 	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization;functionalist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化；异化；功能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
===Chapter1: Brief Introduction of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
====Functions of  Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
===Chapter2:Brief Introduction to Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3:The Applications of Domestication and Foreignization from the Perspective of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Translational Action====&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Text Typology====&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名代表作家，2012年获得诺贝尔文学奖，外国对其作品的翻译研究从未断过。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其过人之处，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. The study on his works about translation abroad has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American  translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflects in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out the extraordinary of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English to strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Domestication; Foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Definition of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Definition of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Howard Goldblatt’s Translation Strategies on Chinese Literary Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Embodiment of Domestication and Foreignization in Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Enlightenment under the Application for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 15:39, 6 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos TheorY	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge communicating between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choosing according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer is the landmark of functional approaches to translation, which is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was listed as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object has been proposed. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings, in this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized, therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory, and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose, and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claimed that the intended purpose of the translation determined the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages between different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation needed not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity or faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There were three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36). First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies. Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text, and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation that there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not every person in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. He proposed that domestication is an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, openly adopt conservative assimilation methods to the translation of the original text, and cater to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book Dictionary of Translation Studies defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. . .it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to as “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation, which emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period of time. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into the identity of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as the standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.&amp;quot;(Schleiermacher, 2004:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “differance” in his writing activity and deconstruction strategy. “Differance” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in translation literature.(3) The foreignization of modernism advocates to promote the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;. XIE(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images for the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. &lt;br /&gt;
====3.1 Target reader-oriented approach — domestication====&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, and considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“煮茶非漫浪,要须其人与茶品相得。故其法每传于高流隐逸、有烟霞泉石磊磈于胸次间者。&lt;br /&gt;
The art of tea brewing is not for roman' s sake. The moral state of the brewer should match well with the quality of the tea. That explains why the techniques of tea brewing are usually handed down only to eremitic wisdoms with lofty characters and peaceful mind.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang，2009:36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art needed no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public eye for a long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Many more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The purpose of source culture dissemination—foreignization====&lt;br /&gt;
For the sake of spreading the source language culture, translator should adopt foreignization so as to promulgate the culture of the original language to the target readers to the largest degree, stimulate the readers to learn the unknown source culture, help to overcome the obstacles in cross-cultural communication, and finally facilitate cultural integration. Then, I will analyze the practice of foreignizing translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“凡采茶,在二月、三月、四月之间。&lt;br /&gt;
The second, third, fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang, 2009:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introduced into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in The Dream of Red Mansions, as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel, and Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criterions of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin.(1993). ''Contemporary Translation Theories'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Graham, Joseph.(1986). ''Difference in Translation''[M]. Ithaca: Cornell University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Justa Holz-Manttari.(1984). ''Translatorisches Handeln, Theorie und Methode''[M]. Distributor, Akateeminen Kirjakauppa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (2003). ''Toward a Science of Translating''[M]. Brill Academic Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane.(2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharine. &amp;amp;Vermeer, Hans. J. (1984). ''Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, Douglass. (1997). ''Translation and Empire: Postcolonial Theory Explained''[M]. Manchester: St Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Friedrich. (2004). ''On the Different Methods of Translating''[A]. In Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schuttleworth, Mark. &amp;amp; Cowie, Moria. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''[C]. Manehester: St Jerome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans. J. (1987). ''What does it Mean to Translate'' [J]. Indian Journal of Applied Linguistics (2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence.(2001). ''The Translator’s Invisibility: History of Translation''[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An Feng安锋.(2004). 霍米·巴巴“后殖民理论研究”[D].[ Homi Bhabha’s Study on Postcolonial Theory ]. 北京语言大学Beijing Language and Culture University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong郭建中.(1998).翻译中的文化因素:异化与归化[J].[Cultural Factors in Translation:Foreignization and Domestication].上海外国语大学学报Journal of Shanghai International Studies University (2):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Xin&amp;amp;Jiang Yi（唐）陆羽，姜欣, 姜怡（译）. (2009).大中华文库·茶经[M]．[The Classics of Tea].湖南：湖南人民出版社Hunan People's Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Yao 谢瑶.(2017).“一带一路”背景下中国茶文学作品的归化翻译与异化翻译[J].[Domesticating and Foreignizing Translation of Chinese Tea Literature in the Context of Belt and Road].福建茶叶Fujian Tea(2) :360-361．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinghua 张景华.(2009). 翻译伦理：韦努蒂翻译思想研究[M].[Ethics of Translation: A Study of Venuti's Thought on Translation]. 上海交通大学出版社Shanghai Jiao Tong University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinlan张锦兰. (2004).目的论与翻译方法[J].[The Skopos Theory and Translation Method]. 中国科技翻译 Technology Translation in China(1):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two strategies to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce domestication and foreignization and explore how to use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
跨文化翻译中归化和异化研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择使用这两种翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 00:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation and then choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader. Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication (Jiang 2016，146-147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Domestication====&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus bringing the author back home (Venuti 2009, 20).Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it makes the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation also has its shortcomings. When translators adopt domestication, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers’ understanding of foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida’s functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domesticating translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida &amp;amp; Taber 2004, 24). In other words, dynamic equivalence means that the reader’s response to the translation is consistent with that of the original. Nida’s dynamic equivalence theory fully considers the reader’s language culture and the reader’s ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida’s dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers’ strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domesticating translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad (Venuti 2009, 20). In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation does not conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. In order to achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language (Jiang 2016, 147). In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Translator’s Invisibility, Venuti expresses his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. Firstly, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language instead of scientific translation (Venuti 2009, 42). In the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language. Secondly, foreignization translation is reflected in the language used by the translator in the process of translation (Venuti 2009, 23). This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language. Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation (Venuti 2009, 21). By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations. Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center (Venuti 2009, 17). Venuti elaborates that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenged and questioned this phenomenon. The smooth translation covers up the translator’s intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work. Therefore, he put forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation (Fang 2011, 100). Venuti challenges the dominant position of British and American culture and introduces the idea of weak culture by advocating resistant translation. Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand and perceive cultural diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Literal translation, free translation, domestication, and foreignization====&lt;br /&gt;
There are a lot of discussions on the translation strategies of domestication and foreignization, and literal translation and free translation. Many people think that domestication is equal to free translation, while foreignization is equal to literal translation. I don’t think so. In this section, I will make a comparison and distinction between the two groups of translation concepts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the translation that maintains the content and style of the original text while following the norms of the target language. Literal translation starts with word to word translation (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 129). However, due to the need to be consistent with the grammar of the target language, the final target text may also present the equivalence of phrase to phrase or clause to clause. Free translation, as opposed to literal translation, refers to the translation that reads naturally, rather than the type of translation that completely retains the wording of the source text. Free translation is usually oriented to the target language (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 84).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned before, domesticating translation covers up the differences between different cultures and weakens the strangeness of the original. The translation produced by domestication is very fluent and natural so that readers are able to read and understand the translation according to their own language expressions. Foreignising translation requires the translation to show the heterogeneity of the original text and convey the foreign cultural characteristics of the original text as far as possible so that the reader will feel a strange feeling when reading the translated text and sometimes they will have some misunderstanding or questions that are caused by exotic culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation emphasize whether the translation is consistent with the original text in terms of language form and language style. Domestication and foreignization not only emphasizes the language level, but also pays attention to whether the values and cultural traditions conform to the expression habits of the target language countries. Additionally, it is worth mentioning that literal translation and free translation are static opposites. Whether the translation is faithful to the original is mainly seen from the linguistic unit. Domestication and foreignization is a pair of dynamic opposites (Lu 2018, 57). With the increasing frequency of cultural exchanges and the passage of time, the original foreignization will become domestication. Therefore, we cannot easily equate literal translation with foreignization, nor can we equate free translation with domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Factors influencing the choice of domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translators are always faced with the choice of domestication and foreignization. Then, how does the translator make a choice? This chapter will explore some factors that influence the choice of translation strategies of domestication and foreignization, and then discuss when to domesticate and when to foreignize the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The type of the text==== &lt;br /&gt;
Different text has its own function. When dealing with different kinds of texts, translators should choose different translation strategies to translate text and to better show the function of the text. Newmark, a famous translator, divides text into three types according to its content and style: expressive function, informational function, and vocative function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressive text mainly has literary value or shows the author’s unique writing style, including some serious literary works, such as some serious imaginative literature, authoritative statements and some literary works like personal letters, autobiography, and essay (Newmark 2001, 39). Expressive text emphasizes the expressive function of language. This kind of the text takes the authority of the original author into consideration and pays less attention to readers’ responses. Compared with other types of texts, expressive texts use artistic and beautiful language, with the purpose of creating artistic images, so that readers can be inspired and moved by the language in the process of reading (Wang 2008, 138). The characteristics of expressive texts require translators to translate not only meaning, but also the emotion in the process of translation, so as to reproduce the artistic characteristics of the original text to the greatest extent and make readers feel the artistic charm of the source text when reading the translated text. Therefore, the linguistic features and purposes of expressive texts require translators to use foreignization as much as possible to reflect the exotic flavor of the source language and reproduce the artistic features of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative text is mainly to convey the original information to readers truthfully and smoothly, mainly including technical reports, articles in newspapers or periodical, general teaching materials, product descriptions and other text whose content is more important than form (Newmark 2001, 40). This kind of text is created without author’s personal emotion and its main function is to lead readers to know and understand information. These characteristics require translators to focus on the content of the text and uses simple or clear expression as far as possible to convey the content so that readers can fully accept the meaning; therefore, it’s better to use domestication as much as possible to reproduce the content of the original text instead of sticking to the language styles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocative text is mainly to call readers to take action, to think, and to make reaction, including notice, instruction, and advertisement. This type of text emphasizes the infective function of the language and it takes readers as center (Newmark 2001, 41). Vocative text emphasizes the readability of the text and the acceptability of the reader (Wang 2008, 139). It is necessary to put the readers of the target language in the first place and take their culture and receptivity into consideration, so that they can clearly get the information; therefore, when translating such texts, translators should grasp the cultural differences between different languages and put the cultural habits of target readers in the first place. Only in this way can readers truly think, feel, and act. Additionally, in the course of translation, translators should give full play to the linguistic advantages of the target language and should not be limited to the expression of the original text, so as to achieve the same effect as the original language as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, the division of text is not absolute, and most texts have all three functions at the same time with one or two of them dominate (Newmark 2001, 42). Hence, in the actual translation, domestication and foreignization should be combined. Domestication and foreignization are not always antithetical; on the contrary, they complement each other. When choosing foreignising translation strategy, the translator should pay attention to the smoothness and understandability of the target text. When choosing the domestication translation strategy, the translator should also pay attention not to lose the flavor and style of the original text. During translating, to a certain extent, the translator has freedom so the translator should give full play to the advantages of the two translation strategies. The translator can adopt domesticating translation to familiarize language expression and use foreignising translation to keep cultural elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Readers of the target language====&lt;br /&gt;
The translator choosing which translation strategy is not only influenced by the type of text, but also by the target readers. Reader is an important factor influencing the choice of domestication and foreignization so translator should take readers’ age, gender and educational level in the consideration in the course of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation under the domestication strategy is smooth and natural and it’s easier to be accepted by readers. Therefore, if the target readers of the translated text are young children or readers with low education level, the translator can use the domestication strategy more when translating, so that the readers can understand and accept the information of the translated text. However, the translation under the foreignization strategy aims at revealing the heterogeneity of the source culture, spreading foreign culture, and preserving the unique expression and original flavor of the original text. Such a translation may be awkward and difficult to understand. If the readers of the target text are highly educated, highly receptive, or have a certain understanding and cognition of the culture of the source language, the translator can use the foreignization strategy to show the style of the source text, so that the readers can better understand the foreign culture and broaden their horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most works have a specific audience for reading. Different groups of readers have their own characteristics and different levels of comprehension; therefore, translators should take the factor of readers into consideration to choose domestication strategy or foreignization strategy in the actual translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The application of translation methods in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translating culturally-loaded expressions is difficult. Choosing appropriate ways to translate culturally-loaded expressions will not only keep the original favor, but also make readers of target language understand so in this part I will introduce some methods to translate culturally-loaded expressions under the domestication and foreignization strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction of culturally-loaded expressions====&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words refer to words with certain cultural background or profound cultural implication, including proverbs, allusions, special characters’ names and current idioms and idioms that have been deposited in a certain historical stage (Fang 2011, 297). As culturally-loaded words have their own uniqueness, the following principles should be followed in the translation of culture-loaded words. According to Wang Zhenqi, first, the key implied meaning of the expression in the source text should be converted into non-implied meaning in translation. Second, the representation of the lexical meaning of the source language should be given priority to the representation of the form. Third, the context of the source words should be taken into full consideration in the choice of translation (Wang 2014, 97). Then, in the translation of such words, the translator takes cultural exchange as the purpose, evaluates the readers’ cultural reception and perceptivity, and adopts flexible and appropriate translation methods, so as to ensure that the translated text not only retains the cultural information and cultural color of the original text, but also has readability. There are different ways of translating culturally-loaded words because of their different forms and cultural meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation methods under the domestication strategy====&lt;br /&gt;
Under the domestication translation strategy, there are three main methods to translate culturally-loaded expressions, namely: free translation, cultural substitution, and simplification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a common way in translating culturally-loaded words. Free translation is to translate the cultural information in the source text as much as possible. If the translator only conveys literal meanings of the words that are rich in cultural information, sometimes they will confuse and even misunderstand readers. In order to better convey the meaning of the original text, the translator adopts free translation method to translate the real connotation of culturally-loaded words, fill the gap in the readers’ culture, and let readers understand the text more naturally and smoothly. For example, some color words in Chinese have lots of different symbolic meanings. The color purple in Chinese culture represents the spirit of saints and emperors, which is maybe unfamiliar to readers of other cultures. Hence, when translating the term “紫禁城”，in order to eliminate misunderstanding, the translator tends to adopt free translation to translate it as “the forbidden city” which shows its cultural meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, the translator may face such difficulty that there is no corresponding word in the target language equaling to the culturally-loaded word in the source language. In this case, cultural substitution is a good choice. Cultural substitution, put forward by Beekman and Callow, is a method of dealing with things that exist in the source language but do not exist in the target language. It is defined as using things in target language to replace the things in source language culture that is unknown to readers of target language. In order to maintain the functional meanings, both things have the same function. There are three points to note when using. Firstly, do not replace history with didactic words; secondly, choose the one that suits best and not just the one with the most obvious function; thirdly, avoid functional conflicts between source language and target language(Fang 2011,104). For example, in order to let readers of target language better feel and understand the love of Romeo and Juliet, we will use cultural substitution methods and translate it into the love between Liang Shanbo and Zhu Yingtai, which eliminates the unfamiliarity of the cultural image in the source language and is the representation of domestication. Using the cultural images in the target culture, the translator enables the target readers to understand the foreign culture on the basis of their own culture, thus strengthening the understanding between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simplication is also a good way to deal with culturally-loaded expressions translation. According to Wang, simplified translation is to translate the core meaning of culture-loaded words in the source language into a simple and clear target language (Wang 2014, 98). In cross-cultural translation, the translator may encounter such a situation when the long-winded concept of the original text can be simply expressed in the target language, such as using idiom, and such a translation is more acceptable to the target language readers. Therefore, it is very effective to use simplified translation which not only preserves the core concept of the original text, but also makes the translation acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, cultural substitution and simplication are all translation methods to eliminate the strangeness caused by culturally-loaded words in the source language text and avoid readers’ confusion or misunderstanding. These domesticated text translation methods facilitate readers’ reading, better ensure that readers correctly understand the content of the source language text and experience the emotion of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation methods under the foreignization strategy====&lt;br /&gt;
Under the foreignization translation strategy, there are five main methods to translate culturally-loaded words, namely: literal translation, literal translation plus annotation, transliteration, transliteration plus annotation, and cultural borrowing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is loyal to the meaning and structure of the source text, directly translating the source language into the target language (Fang 2011, 104). With the increasingly frequent cultural exchanges, some loaded words and expressions have gradually become familiar to people. For example, the proverb “All roads lead to Rome” is directly translated as “条条大路通罗马” . “A near friend is better than a far-dwelling kinsman” is translated as “远亲不如近邻”. These culturally-loaded expressions are directly translated into the target language and Chinese readers can clearly understand the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when literal translation can’t fully convey the original cultural information and readers have difficulty perceiving the meaning, the translator can add some annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the literal translation. Annotations can be used to supplement background information, cultural traditions and other information for readers to understand. For example, the sentence “Now he was his valet, his dog, his man Friday” is translated as “如今他便成了他的听差，他的狗，他的忠仆星期五（星期五Friday是《鲁滨逊漂流记》中Robinson Crusoe的忠实奴仆）” . By adding the supplementary information, readers will know the meaning of this sentence clearly. Hence, for one thing, the translation preserves the original culture and promotes the communication between different cultures as well; for another, the readers of target language can better understand the cultural connotation and broaden their knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a good and common way to translate culturally-loaded expressions. It uses letter symbols to represent letter symbols in another language system. When there is a big difference between the source language and the target language and there is a semantic gap, it is impossible to translate the semantic meaning (Fang 2011, 105). In this case, transliteration is the main translation method. The objects of transliteration are the names of people, places and newly generated terms. For instance, a city of America “Mount Pleasant” is translated as “芒特普莱森特” in Chinese. The Chinese Taoist thought “阴”and “阳” are translated as “Yin” and “Yang.” Through transliteration, readers of the target language can not only gain some understanding of the cultural knowledge of the source language, but also introduce new cultural concepts into the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plus annotation is also often used in the translation of specific cultural words. The translator can add some annotation that can be in-text annotation or extra-text annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the transliteration(Fang 2011, 105), so as to achieve the purpose of cultural information transmission. For example, the sentence “Like a son of Bacchus, he can drink up two battles of whisky at a breath” is translated as “他简直像巴克斯（巴克斯是古希腊神话中的酒神）的儿子，能一口气喝光两瓶威士忌”. The annotation gives a clear explanation of the connotation of culturally-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural borrowing refers to some words in the source language, which can only be transferred into the target language word by word according to the literal meaning because no appropriate corresponding language can be found in the target language. The borrowed words may be unchanged or slightly altered, but their meaning must be clear and unmistakable in the target language text (Fang 2011, 304). For example, “as timid as a rabbit” can be translated as “胆小如兔”in Chinese. By cultural borrowing, this translation preserves the emotional image and cultural connotation of source language and the readers of target language can figure out the meaning of this expression. Therefore, when using cultural borrowing, the translator should not only keep the cultural image in source text but also let the reader of target language understand the image with exotic connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of preserving the culture and keeping the flavor of the original text, these five translation methods try their best to make readers understand the culture of the source language so as to let readers perceive the beauty of foreign culture and to introduce new expressions into target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion=== &lt;br /&gt;
Translation is an activity of communication between different languages and cultures. Different nations and countries have different ways of language expression because of their different cultures. In cross-cultural translation, translators should not only take on the responsibility of transmitting the source language culture and promoting the communication between different cultures, but also take the responsibility of making the target readers understand the connotation of the text, so as to make the translation readable and acceptable. This requires the translator to master the two translation strategies of domestication and foreignization, and grasp the balance between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is helpful for the target language readers to understand the original text and avoid the obstacles caused by cultural differences; however, the translation approach to the readers’ language and culture will inevitably lose language features and cultural customs of the original text. Foreignization translation retains the expression habits and cultural characteristics of the source language, but is easy to increase the understanding difficulty of the target language readers, and may even cause misreading of the target language readers. With the frequent cultural exchanges, to some degree, people around the world are relatively familiar with each other’s cultural customs; therefore, on the premise that the target readers have no misunderstanding of the original text, the foreignization translation strategy can be appropriately adopted, which can enrich the target language culture and broaden the horizon of the target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in cross-cultural translation, translators had to deal with the problems of domestication and foreignization. Translators should consider some factors that influence the choice and choose appropriate translation methods to make domestication and foreignization complement each other, and retain the original flavor of the original text while ensuring the understanding of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2011)中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Jiang Tong蒋童.(2016).韦努蒂翻译理论的谱系学研究[Genealogical study on Lawrence Venuti’s translation theory].商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
*Lu Xiaojun 陆晓君. (2018) 归化和异化与直译和意译的比较[A Comparison between domestication and foreignization and literal translation and free translation]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报[Journal of Qiqihar Junior Teachers’ College](05) 55-57.&lt;br /&gt;
*Newmark, P. (2011) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Nida, E.A. &amp;amp; Taber C.R. (2004) The Theory and Practice of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, M. &amp;amp; Moira, C. (2005) Dictionary of Translation Studies.谭载喜译Translated by Tan Zaixi. Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (2009) The Translator’s Invisibility. 张景华译Translated by Zhang Jinghua. 外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Wang Chan王婵.(2008). 纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[The Embodiment of Newmark’s translation in different text types].湖北师范学院学报（哲学社会科学版）Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science) (02) 138-140.&lt;br /&gt;
*Wang Zhenqi王琪.(2014).文化负载词翻译方法浅议[A brief discussion on culturally-loaded word translation method ].长江大学学报(社科版)Journal of Yangtze University (Social Science) (01) 97-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu (allegorical saying) is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese and English allegorical sayings is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese allegorical sayings has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Allegorical Sayings, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Allegorical saying is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotation and has a unique structural form. It has the characteristics of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spread and loved by the Chinese people. Chinese allegorical saying is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to the translator. Moreover, it is hard to reproduce the language style of Chinese allegorical saying and convey its rich cultural connotation. At the same time, the translation of allegorical saying helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are important strategies in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating allegorical sayings will correctly and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. This paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies. This paper has analyzed the connotations of domestication and foreignization, and attempts to summary the types and composition of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 An Overview of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Composition of Chinese Allegorical Sayings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Types of Chinese Allegorical Sayings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Analysis of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Historical Idioms 邹鑫雨 Zou Xinyu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗雨晴	Luo Yuqing No.202070080601&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter1 Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter2  A General Introduction of English Film Title'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Film Genres ====&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film, and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses image and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, (Tim, Dirks 2003) such as Inglourious Basterds 《无耻混蛋》 which melts the genre of action and war，so does Saving Private Ryan《拯救大兵瑞恩》. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.1 Linguistic Features=====    &lt;br /&gt;
Foreign film titles are usually translated into Chinese with four characters and The translated titles are usually concise. It is not convenient for the audience to grasp the key points when they meet with long title and a short title can also contain many meanings. With the fierce competition in the film market, most of the audience just want to relax so that they prefer to watch films with accurate and concise expression of film titles. In addition, the use of four characters may be related to Chinese language habits that there are four character idioms in China. For example, Transformers 《变形金刚》, Captain America《美国队长》, Escape Plan 《金蝉脱壳》, The Hunger Games 《饥饿游戏》, Once Upon a Time in America《美国往事》.The translated titles of these foreign films are very concise and to the point, and the emphasis is on simplicity. They use vivid words to arouse the audience's interest. For example, the film Escape Plan is literally translated into Chinese as《金蝉脱壳》. The translator combines a Chinese idiom, golden cicada out of shell, which comes from the Xie Tianxiang written by Guan Hanqing. This idiom means when a cicada turns into an adult, one should take off a layer of shell, which draws an metaphor between people and cicada. (Baidu Encyclopaedia, golden cicada out of shell）And the film is about a prison designer who is locked into a high-pressure prison designed by himself and is ready to escape with other accomplices. The meaning the film and the idiom want to express is just the same, and the translated title is more vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Aesthetic Features ===== &lt;br /&gt;
In fact, the translation of film titles is also a kind of literature. When foreign films are introduced into China, the translation of translated titles is equivalent to giving the film a life again. film titles can also be appreciated as the paintings do. The aesthetic translation of film titles will create a kind of artistic conception with a strong artistic quality. The translator will use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, contrast, repetition, contradiction, exaggeration, parody, symbol and so on. Take film Hilary and Jackie《她比烟花寂寞》 for example, the film mainly shows us a cello genius Jacqueline dupley's brilliant and extremely short life like fireworks, which reflects the extreme gorgeous beauty, the loneliness behind the streamer. The word &amp;quot;fireworks&amp;quot; is used symbolically. At first, some people may think this translation is kind of affected, but in fact it is quite consistent with this film’s content and touching. There are other wonderful examples, such as The Hours《时时刻刻》, Sommersby《似是故人来》, The Shape of Water《水形物语》, Flipped《怦然心动》, The Bridges of Madison County《廊桥遗梦》, which are fabulous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Commercial Features=====&lt;br /&gt;
Whether the translation of the film is concise or aesthetic, it is aim to attract the public to buy tickets. Film is the combination of art and commerce. A cinema film will not only express art or just for commercial purposes, It better to say that commercial films may pay more attention to box office, while literary and artistic films will pay more attention to artistic expression. A film is the painstaking efforts of all the workers. If no one appreciates it, it would be a pity. Therefore, attraction is indispensable in the translation of film titles. For example, there are some animated feature films made by Pixar. Finding Nemo《海底总动员》Toy Story《玩具总动员》The Incredibles《超人总动员》Cars《汽车总动员》. They all used the form《XX总动员》,which is a manifestation of business characteristics. Toy story, as an animated film, created a box office miracle and had a wide influence in China. Naturally, the audience was deeply impressed by this translation. Therefore, considering its popularity and attractiveness, the distributor will try to translate similar cartoons in this way. However, with more and more such translated titles, the public has already experienced aesthetic fatigue. This kind of translation may lose its original function, so it will be replaced by other translations later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Informative Function =====  &lt;br /&gt;
The informative function is the basic function that any film title should possess.representative of a film, it is agreed that the film title should be of high-information value. A title without any informative value can be said meaningless.to enable the audience to get a thorough understanding of the film content. According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories. (Newmark 2001, 40)In this thesis, the interpretation of the informative function is two-fold. &lt;br /&gt;
A film tile should highly summarize the content of a film, which conveys a lot of information, such as the genre of film. Many film viewers tend to watch a certain type of film. When she chooses which film to watch in the cinema, the translation title of the film plays a very important role, such as Triangle 《恐怖游轮》,a psychological suspense film. The heroine experiences repeated asmsaras interacted with each other. The film shows the same people appearing in the same place and even chasing each other, which provides a variety of understanding for the play. The director said that the film has three endings, but they all lead to the same end point, that is, the final scene of the car accident, leaving Melissa in this endless cycle. The original translation is triangle in Chinese, which is actually about the closed reincarnation of a triangle. It can be said that the translation does not fully grasp the inner essence of the film. By contrast, 《迷失三角洲》 expresses this film’s theme more accurately, but the title 《恐怖游轮》 is more attractive. It makes the genre of the film more easy to get to. People will know that it is a thriller and suspense film at the sight of the title. Film title can not only let the audience know the type of the film, but also let the audience quickly know the relevant information of the film, such as time, place, character, what’s going on with characters. For example, Rise of the Planet of the Apes《猩球崛起》，from the title , we can know that the film is telling stories about orangutans. 12 Angry Men《十二怒汉》, this title tells us that the main characters of the story are twelve men. Homeless to Harvard: the Liz Murray story 《风雨哈佛路》，this title let us know know that it tells the story of the protagonist's struggle at Harvard. Sleepless in Seattle《西雅图夜未眠》, and from this title, we are ware of that the location of the story is mainly in Seattle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Aesthetic Function===== &lt;br /&gt;
Peter Newmark once wrote: This is the language designed to please the senses, firstly through its actual or imagined sound and secondly through its metaphors. The rhythm, balance and contrasts of sentences, clauses and words also play their part. Their sound-effects consist of onomatopoeia, alliteration, assonance, rhythm, meter, intonation, stress (Newmark 2001, 42). These rhetorical devices make the form of film title diverse, rich in connotation, expand the meaning of the film space, enhance the aesthetic effect.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese pays attention to refining words, which is very consistent with the requirements of film title translation.Word refining pays attention to vivid, using language to render an atmosphere or artistic conception, and transmit this feeling to the Chinese audience.如The Remains of the Day《长日将尽》 This film is adapted from the novel of the same title British novelist of Japanese origin Kazuo Ishiguro, the film is an elegy about the decline of the aristocracy in the British Empire. The protagonist of the story recalls his life in the form of a diary. The most important thing is the relationship between him and his former colleague, the housekeeper Miss Ken Dunn. He was a loyal housekeeper in the noble family. He saw the vicissitudes of prosperity and tried to perfect his work. However, he always suppressed his feelings and saw miss Kendeng, who was waiting for no result, to marry away from home. This translation has successfully created a melancholy atmosphere. What’s more, a carefully designed film title can well perform the aesthetic function, creating such beauty as phonetic beauty and imaginational beauty. For example, Breathe《一呼一吸》, this translation sounds rhythmic, if we just translate it into 《呼吸》，then it will lose the beauty of sound, in addition, four characters looks more neat visually. And there are other wonderful examples, such as Like Sunday, Like Rain《如晴天，似雨天》, The Words《妙笔生花》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.3 Vocative Function =====  &lt;br /&gt;
A film title can show the audience with the relevant information about the film, and it can create an imaginative atmosphere for the audience and entertain them aesthetically. However, its vocative function is more important. That is to call upon the audience to buy tickets. According to Newmark, &amp;quot;the core of the vocative function of language is the readership, the addressee&amp;quot;(Newmark 2001, 41). According to Wei Jianhua, when the definition is applied to film titles, the addressees here refer to audiences. The vocative function of film titles is to draw the attention of audiences, make them psychologically interested and buy tickets. (Wei Jianhua2008, 121-122) Both informative and aesthetic functions serve the vocative function, since the prime and ultimate aim of film production is to win the hearts of audiences and be financially rewarded. Few titles are purely informative aesthetic or vocative. The three major functions are often integrated, with emphasis on one of them. Some translations of film titles are very eye-catching, such as Frozen《冰雪奇缘》, if it is translated literally, it will become 《冰冻》, which is not vivid at all. However, 《冰雪奇缘》is full of sense of fairy tale, which gives people a lively and wonderful feeling, that is, realizes the value of information transmission, and also improves the publicity effect of the film. There are far more examples, such as Man on Fire《怒火救援》, The Bourne Identity《谍影重重》, The Matrix 《黑客帝国》, V for Vendetta《V字仇杀队》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从目的论看李清照词中的文化负载词英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations.(Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words.(Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.(Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.(Fu Guiying, 2013：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party. Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.(Fu Guiying, 2013：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.(Zhang Chenxiang, 2007:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production”. Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized. (Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.(Reiss and Vermeer, 1984: 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.(Li Zhao, 2011:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.” This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories. (Baker, 2004:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment. (Liao Huihua, 2010:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc. (Liao Huihua, 2010:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.(Han Zhouwen, 2014:18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo). (Han Zhouwen, 2014:23)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.(Han Zhouwen, 2014:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.(Fu Guiying, 2013:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.(Liao Huihua, 2010:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.(Liao Huihua, 2010:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.(Liao Huihua, 2010:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,&amp;amp; Chung Ling,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.(Zheng Yanhong. 2001:129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.(Liao Huihua, 2010:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.(Li Qing, 2005:148)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.(Liao Huihua, 2010:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,1979:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT.(Li Qing, 2005:149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.(Li Qing, 2005:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings. Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.((Liao Huihua, 2010:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[Contrast Study on LI Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[Translation of Culture-loaded Words Based on Scopos Theory -Comments on Lin Yutang's &amp;quot;Our Country and Our People&amp;quot;]. [D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王仲闻. (2019) 李清照集校注 [Annotation on the Collection of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2006). 翻译与艺术[Translation and Art]. [M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 宋词三百首[Three Hundred Ci Poems of the Song Dynasty]. [M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 文学与翻译[Literature and Translation]. [M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨健. (2000). 李清照词英译研究[English Translation Studies on Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].南宁:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[Scopos Theory and Applied Translation Studies]. [M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[The String of the Kite -Comments on Kenneth Rexroth and Chung Ling's Translation of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付桂英. (2013). “三美”理论指导下李清照词英译的美感再现[D].上海:上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 廖慧华. (2010). 从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[D].衡阳:南华大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 韩周文. (2014). 《生死疲劳》中文化负载词的英译研究——以目的论为视角[D].福州:福建师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization	蒋淇玮	Jiang Qiwei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Six Chapters of a Floating Life; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter One Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. &lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 A Study on Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Review of Its Original Version&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of Six Chapters of a Floating Life was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 An Introduction of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. &lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation Strategy of Domestication&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Free Translation &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.1 Paraphrase &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation Strategy of Foreignization&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. &lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Word-for-word Translation&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：    &lt;br /&gt;
13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Five Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Lawrence, Venuti. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[2]. Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[3]. Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[4]. Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
[5]. 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2001.&lt;br /&gt;
[6]. 冯丽. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报，2013(3)：116-117.&lt;br /&gt;
[7]. 胡壮麟，姜望琪. 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社，2002.&lt;br /&gt;
[8]. 刘艾莉. 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文, 2015.&lt;br /&gt;
[9]. 梁林歆，许明武. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究，2017(4)：53-59.&lt;br /&gt;
[10]. 李懿. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究，2013(11)：43-44.&lt;br /&gt;
[11]. 沈复. 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社，2019.&lt;br /&gt;
[12]. 沈复. 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社，2018.&lt;br /&gt;
[13]. 吴华玲. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊，2010(3)：113-116.&lt;br /&gt;
[14]. 王维维. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究, 2012(10)：46-47.&lt;br /&gt;
[15]. 熊兵. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译，2014(3)：82-88.&lt;br /&gt;
[16]. 张南峰. 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译，2004.&lt;br /&gt;
[17]. 朱怡天. 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2013.&lt;br /&gt;
[18]. 翻译理论与翻译技巧论文集[C]. 北京：中国对外翻译出版公司选编，1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to keep &amp;quot;Chineseness &amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼	Qu Miao==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在汉语俗语英译过程中应该采取异化为主，归化为辅，并结合注释的方法，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
under the context of close communication between eastern and western countries, cultural influence now is increasingly enjoying more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meaning and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently that the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”(Honeck, 1997: 12). Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. &lt;br /&gt;
Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. .&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.(ibid,2003:31) In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher. Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  (Katan,2004:16). While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. &lt;br /&gt;
As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family. &lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004:19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” (罗新璋,1984:301), while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid,1984:301) &lt;br /&gt;
Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
[1] 边晓霏. 从文化视角探究谚语翻译[MA]. 保定:河北大学, 2013.&lt;br /&gt;
[2] 陈金诗. 英汉谚语的特征与翻译[D]. 武汉:中南民族大学, 2006.&lt;br /&gt;
[3] 董晶,刘亚楼.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J]. 河北联合大学学报(社科&lt;br /&gt;
版),2015,(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
[4] 付艳丽. 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[J]. 济南职业学院学报, 2016,(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
[5] 丁敏. 从文化视角看英语谚语的翻译[D]. 西安:西安外国语大学, 2014.&lt;br /&gt;
[6] 郭敏. 英汉谚语中的文化差异及其翻译[D]. 重庆:西南大学, 2008.&lt;br /&gt;
[7] 韩娇阳. 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[D]. 长春:吉林大学,2009.&lt;br /&gt;
[8] 陆道恩.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J]. 高教学刊, 2015, (24): P:257-258.&lt;br /&gt;
[9] 李克时. 论英语谚语汉译的异化趋势[MA]. 南京:南京农业大学,2009.&lt;br /&gt;
[10] 刘卫平. 文化视角下的美国谚语翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2008.&lt;br /&gt;
[11] Li, H. A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University, 2012.&lt;br /&gt;
[12] Mo, L, H. A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University, 2014.&lt;br /&gt;
[13] Mao, Q. A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy, 2017.&lt;br /&gt;
[14] You, X, J. A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient                Fables[D]. Suzhou: Suzhou University, 2009.&lt;br /&gt;
[15] Zhao, C, H. A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].&lt;br /&gt;
Changchun:Jilin University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Chinese Dish Names:From a Functional Equivalence Perspective==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘洋诺Liu Yangnuo, 202020080621.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. A Bite of China, a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The essay discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. Combined with translation examples, we discuss three strategies for translating Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Keywords ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English Translation; Chinese Dish Names; Functional Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (2015) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. Li Weiwei (2017) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (2019) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (2015) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. Similiarly, Lee Yi Yan (2016) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series A Bite of China released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (2018), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. As Mo Chuanxia and Yue Lin (2020) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners. The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. 片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. 片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution (in Russia, 1917), a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish. In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. 夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida, 1969). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida, 1993, p.127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. In the views of Christian Nord, the translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements (Nord, 2001). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon. Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi,2010: 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture (Yue Siwei, 2013: 61-68). In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation (Jeremy Munday, 2016), which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized. Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies. Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness. Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi, 2017). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above. One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish. The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken). The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding. As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu.(2020). The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture. Open Journal of Modern Linguistics (5) 423-428.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiangnan Xue. (2015). A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity. Ottawa: University of Ottawa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. (2018). Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes. International Communication of Chinese Culture (3) 247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Munday J. (2016). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber.(1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A.(1993). ''Language, Culture and Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, C. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalists Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. (2010). Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms. Journal of Language Teaching and Research (6) 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Siwei Yue. (2016). Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text. Theory and Practice in Language Studies (1) 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yi-Yan Lee. (2016). Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary A Bite of China. Hong Kong: The University of Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*车宜默. 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李玮玮. 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[D].山东大学,2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*莫传霞,岳玲. “再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[J]. 广西教育学院学报,2020,(05):78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*屠易义. 从文化角度谈中式菜名的英译方法[D].上海外国语大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*邬婷婷. 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[D].宁波大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴慧琦. 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J]. 食品工业,2020,(09):364.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张婷丽. 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[D].湖南师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation	袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example, and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations, and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many domestic scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of dish names, and rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies (熊兵, 2014: 84). Therefore, this chapter will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。国内许多学者对菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，才能继而选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略（熊兵，2014: 84）。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Exiting problems in English translation of Chinese dish names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards, and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. In the following, I will analyze in detail with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面笔者将结合实例具体分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The use of direct and rigid expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes, and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The lack of unified translation standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translations of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sautéed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The neglect of cultural connotations of dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that &amp;quot;pheasant flies on the branch and becomes a phoenix&amp;quot;(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation strategies of domestication and foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Definitions of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (王少飞 2006:30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006: 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Two levels of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (张志中, 2005：46) On the one hand, at the linguistic level, adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, adopting domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize the strengths and avoid weaknesses, and promote cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005：46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Composition and nomenclature of Hunan cuisine &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜的构成及命名方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Realistic dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2 Freehand dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉), and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 At the language level domestication is the mainstay and domestication is the supplement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Domestication at lexical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Domestication at semantic level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for foreigners to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication at grammatical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭), and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 At the cultural level foreignization is the mainstay and domestication is the supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Dishes named after allusions and legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate, and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: In the early 1920s, the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. (百度百科) The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, and not laying eggs properly, causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Dish names with place names and people's names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender, full of toughness, pure taste, thin but not greasy. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another, shaped like a pagoda(宝塔), also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish, and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish), and the English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （张艳萍，张伟平，2016：121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016：121） &lt;br /&gt;
4.4 Limitations of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤”, and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know what words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding. For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking different translation strategies from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取不同的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
[2]百度百科:归化异化.&lt;br /&gt;
[3]百度百科：湘西土匪鸭.&lt;br /&gt;
[4]百度百科：姊妹团子.&lt;br /&gt;
[5]郭建中．文化与翻译［M］．北京:中国对外翻译出版公司，2003.&lt;br /&gt;
[6]周永红.接受美学视阈下的湘菜翻译探讨[J].贵州工业大学学报（社会科学版）.2008(1):101-102+105. &lt;br /&gt;
[7]任群.“文化走出去”背景下的中餐菜名英译问题及对策[J].佳木斯职业学院学报.2015(10):430-432.&lt;br /&gt;
[8]王少飞.文学翻译的异化与优化[D].北京：对外经济贸易大学.2006.&lt;br /&gt;
[9]许钧.翻译概论[M].北京：外语教育与研究出版社.2009.&lt;br /&gt;
[10]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
[11]熊欣.湘菜名称英译初探.[J].琼州学院学报.2009(3):128-129+148.&lt;br /&gt;
[12]熊欣.跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].上海：上海外国语大学.2013.&lt;br /&gt;
[13]张强.湘菜菜名词语与对外汉语教学[D].长沙：湖南师范大学.2017.&lt;br /&gt;
[14]张艳萍,张伟平. 基于语料库的湘菜菜名英译研究[J].南华大学学报（社会科学版）.2016(1):119-122.&lt;br /&gt;
[15]张扬.中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案[J].英语广场.2016(6):47-48.&lt;br /&gt;
[16]张智中.兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见[J].语言与翻译.2005(2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Siqing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=109734</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=109734"/>
		<updated>2020-12-10T12:35:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Siqing: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Functionalist Approaches 	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
domestication; foreignization;functionalist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化；异化；功能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
===Chapter1: Brief Introduction of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
====Functions of  Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
===Chapter2:Brief Introduction to Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter3:The Applications of Domestication and Foreignization from the Perspective of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Translational Action====&lt;br /&gt;
====From the Perspective of Text Typology====&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名代表作家，2012年获得诺贝尔文学奖，外国对其作品的翻译研究从未断过。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其过人之处，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. The study on his works about translation abroad has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American  translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflects in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out the extraordinary of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English to strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Domestication; Foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Definition of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Definition of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Howard Goldblatt’s Translation Strategies on Chinese Literary Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Embodiment of Domestication and Foreignization in Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Enlightenment under the Application for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 15:39, 6 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos TheorY	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge communicating between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choosing according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer is the landmark of functional approaches to translation, which is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was listed as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object has been proposed. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings, in this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized, therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory, and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose, and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claimed that the intended purpose of the translation determined the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages between different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation needed not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity or faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There were three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36). First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies. Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text, and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation that there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not every person in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. He proposed that domestication is an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, openly adopt conservative assimilation methods to the translation of the original text, and cater to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book Dictionary of Translation Studies defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. . .it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to as “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation, which emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period of time. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into the identity of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as the standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.&amp;quot;(Schleiermacher, 2004:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “differance” in his writing activity and deconstruction strategy. “Differance” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in translation literature.(3) The foreignization of modernism advocates to promote the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;. XIE(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images for the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. &lt;br /&gt;
====3.1 Target reader-oriented approach — domestication====&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, and considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“煮茶非漫浪,要须其人与茶品相得。故其法每传于高流隐逸、有烟霞泉石磊磈于胸次间者。&lt;br /&gt;
The art of tea brewing is not for roman' s sake. The moral state of the brewer should match well with the quality of the tea. That explains why the techniques of tea brewing are usually handed down only to eremitic wisdoms with lofty characters and peaceful mind.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang，2009:36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art needed no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public eye for a long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Many more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The purpose of source culture dissemination—foreignization====&lt;br /&gt;
For the sake of spreading the source language culture, translator should adopt foreignization so as to promulgate the culture of the original language to the target readers to the largest degree, stimulate the readers to learn the unknown source culture, help to overcome the obstacles in cross-cultural communication, and finally facilitate cultural integration. Then, I will analyze the practice of foreignizing translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“凡采茶,在二月、三月、四月之间。&lt;br /&gt;
The second, third, fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested.&amp;quot; &lt;br /&gt;
(Jiang &amp;amp; Jiang, 2009:48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introduced into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in The Dream of Red Mansions, as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel, and Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criterions of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin.(1993). ''Contemporary Translation Theories'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Graham, Joseph.(1986). ''Difference in Translation''[M]. Ithaca: Cornell University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Justa Holz-Manttari.(1984). ''Translatorisches Handeln, Theorie und Methode''[M]. Distributor, Akateeminen Kirjakauppa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (2003). ''Toward a Science of Translating''[M]. Brill Academic Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane.(2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharine. &amp;amp;Vermeer, Hans. J. (1984). ''Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, Douglass. (1997). ''Translation and Empire: Postcolonial Theory Explained''[M]. Manchester: St Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Friedrich. (2004). ''On the Different Methods of Translating''[A]. In Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schuttleworth, Mark. &amp;amp; Cowie, Moria. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''[C]. Manehester: St Jerome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans. J. (1987). ''What does it Mean to Translate'' [J]. Indian Journal of Applied Linguistics (2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence.(2001). ''The Translator’s Invisibility: History of Translation''[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An Feng安锋.(2004). 霍米·巴巴“后殖民理论研究”[D].[ Homi Bhabha’s Study on Postcolonial Theory ]. 北京语言大学Beijing Language and Culture University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong郭建中.(1998).翻译中的文化因素:异化与归化[J].[Cultural Factors in Translation:Foreignization and Domestication].上海外国语大学学报Journal of Shanghai International Studies University (2):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Xin&amp;amp;Jiang Yi（唐）陆羽，姜欣, 姜怡（译）. (2009).大中华文库·茶经[M]．[The Classics of Tea].湖南：湖南人民出版社Hunan People's Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Yao 谢瑶.(2017).“一带一路”背景下中国茶文学作品的归化翻译与异化翻译[J].[Domesticating and Foreignizing Translation of Chinese Tea Literature in the Context of Belt and Road].福建茶叶Fujian Tea(2) :360-361．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinghua 张景华.(2009). 翻译伦理：韦努蒂翻译思想研究[M].[Ethics of Translation: A Study of Venuti's Thought on Translation]. 上海交通大学出版社Shanghai Jiao Tong University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinlan张锦兰. (2004).目的论与翻译方法[J].[The Skopos Theory and Translation Method]. 中国科技翻译 Technology Translation in China(1):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two strategies to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce domestication and foreignization and explore how to use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
跨文化翻译中归化和异化研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择使用这两种翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 00:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation and then choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader. Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication (Jiang 2016，146-147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Domestication====&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus bringing the author back home (Venuti 2009, 20).Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it makes the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation also has its shortcomings. When translators adopt domestication, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers’ understanding of foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida’s functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domesticating translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida &amp;amp; Taber 2004, 24). In other words, dynamic equivalence means that the reader’s response to the translation is consistent with that of the original. Nida’s dynamic equivalence theory fully considers the reader’s language culture and the reader’s ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida’s dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers’ strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domesticating translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Foreignization====&lt;br /&gt;
Foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad (Venuti 2009, 20). In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation does not conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. In order to achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language (Jiang 2016, 147). In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Translator’s Invisibility, Venuti expresses his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. Firstly, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language instead of scientific translation (Venuti 2009, 42). In the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language. Secondly, foreignization translation is reflected in the language used by the translator in the process of translation (Venuti 2009, 23). This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language. Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation (Venuti 2009, 21). By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations. Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center (Venuti 2009, 17). Venuti elaborates that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenged and questioned this phenomenon. The smooth translation covers up the translator’s intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work. Therefore, he put forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation (Fang 2011, 100). Venuti challenges the dominant position of British and American culture and introduces the idea of weak culture by advocating resistant translation. Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand and perceive cultural diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Literal translation, free translation, domestication, and foreignization====&lt;br /&gt;
There are a lot of discussions on the translation strategies of domestication and foreignization, and literal translation and free translation. Many people think that domestication is equal to free translation, while foreignization is equal to literal translation. I don’t think so. In this section, I will make a comparison and distinction between the two groups of translation concepts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the translation that maintains the content and style of the original text while following the norms of the target language. Literal translation starts with word to word translation (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 129). However, due to the need to be consistent with the grammar of the target language, the final target text may also present the equivalence of phrase to phrase or clause to clause. Free translation, as opposed to literal translation, refers to the translation that reads naturally, rather than the type of translation that completely retains the wording of the source text. Free translation is usually oriented to the target language (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 84).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned before, domesticating translation covers up the differences between different cultures and weakens the strangeness of the original. The translation produced by domestication is very fluent and natural so that readers are able to read and understand the translation according to their own language expressions. Foreignising translation requires the translation to show the heterogeneity of the original text and convey the foreign cultural characteristics of the original text as far as possible so that the reader will feel a strange feeling when reading the translated text and sometimes they will have some misunderstanding or questions that are caused by exotic culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation emphasize whether the translation is consistent with the original text in terms of language form and language style. Domestication and foreignization not only emphasizes the language level, but also pays attention to whether the values and cultural traditions conform to the expression habits of the target language countries. Additionally, it is worth mentioning that literal translation and free translation are static opposites. Whether the translation is faithful to the original is mainly seen from the linguistic unit. Domestication and foreignization is a pair of dynamic opposites (Lu 2018, 57). With the increasing frequency of cultural exchanges and the passage of time, the original foreignization will become domestication. Therefore, we cannot easily equate literal translation with foreignization, nor can we equate free translation with domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Factors influencing the choice of domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translators are always faced with the choice of domestication and foreignization. Then, how does the translator make a choice? This chapter will explore some factors that influence the choice of translation strategies of domestication and foreignization, and then discuss when to domesticate and when to foreignize the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The type of the text==== &lt;br /&gt;
Different text has its own function. When dealing with different kinds of texts, translators should choose different translation strategies to translate text and to better show the function of the text. Newmark, a famous translator, divides text into three types according to its content and style: expressive function, informational function, and vocative function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressive text mainly has literary value or shows the author’s unique writing style, including some serious literary works, such as some serious imaginative literature, authoritative statements and some literary works like personal letters, autobiography, and essay (Newmark 2001, 39). Expressive text emphasizes the expressive function of language. This kind of the text takes the authority of the original author into consideration and pays less attention to readers’ responses. Compared with other types of texts, expressive texts use artistic and beautiful language, with the purpose of creating artistic images, so that readers can be inspired and moved by the language in the process of reading (Wang 2008, 138). The characteristics of expressive texts require translators to translate not only meaning, but also the emotion in the process of translation, so as to reproduce the artistic characteristics of the original text to the greatest extent and make readers feel the artistic charm of the source text when reading the translated text. Therefore, the linguistic features and purposes of expressive texts require translators to use foreignization as much as possible to reflect the exotic flavor of the source language and reproduce the artistic features of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative text is mainly to convey the original information to readers truthfully and smoothly, mainly including technical reports, articles in newspapers or periodical, general teaching materials, product descriptions and other text whose content is more important than form (Newmark 2001, 40). This kind of text is created without author’s personal emotion and its main function is to lead readers to know and understand information. These characteristics require translators to focus on the content of the text and uses simple or clear expression as far as possible to convey the content so that readers can fully accept the meaning; therefore, it’s better to use domestication as much as possible to reproduce the content of the original text instead of sticking to the language styles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocative text is mainly to call readers to take action, to think, and to make reaction, including notice, instruction, and advertisement. This type of text emphasizes the infective function of the language and it takes readers as center (Newmark 2001, 41). Vocative text emphasizes the readability of the text and the acceptability of the reader (Wang 2008, 139). It is necessary to put the readers of the target language in the first place and take their culture and receptivity into consideration, so that they can clearly get the information; therefore, when translating such texts, translators should grasp the cultural differences between different languages and put the cultural habits of target readers in the first place. Only in this way can readers truly think, feel, and act. Additionally, in the course of translation, translators should give full play to the linguistic advantages of the target language and should not be limited to the expression of the original text, so as to achieve the same effect as the original language as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, the division of text is not absolute, and most texts have all three functions at the same time with one or two of them dominate (Newmark 2001, 42). Hence, in the actual translation, domestication and foreignization should be combined. Domestication and foreignization are not always antithetical; on the contrary, they complement each other. When choosing foreignising translation strategy, the translator should pay attention to the smoothness and understandability of the target text. When choosing the domestication translation strategy, the translator should also pay attention not to lose the flavor and style of the original text. During translating, to a certain extent, the translator has freedom so the translator should give full play to the advantages of the two translation strategies. The translator can adopt domesticating translation to familiarize language expression and use foreignising translation to keep cultural elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Readers of the target language====&lt;br /&gt;
The translator choosing which translation strategy is not only influenced by the type of text, but also by the target readers. Reader is an important factor influencing the choice of domestication and foreignization so translator should take readers’ age, gender and educational level in the consideration in the course of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation under the domestication strategy is smooth and natural and it’s easier to be accepted by readers. Therefore, if the target readers of the translated text are young children or readers with low education level, the translator can use the domestication strategy more when translating, so that the readers can understand and accept the information of the translated text. However, the translation under the foreignization strategy aims at revealing the heterogeneity of the source culture, spreading foreign culture, and preserving the unique expression and original flavor of the original text. Such a translation may be awkward and difficult to understand. If the readers of the target text are highly educated, highly receptive, or have a certain understanding and cognition of the culture of the source language, the translator can use the foreignization strategy to show the style of the source text, so that the readers can better understand the foreign culture and broaden their horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most works have a specific audience for reading. Different groups of readers have their own characteristics and different levels of comprehension; therefore, translators should take the factor of readers into consideration to choose domestication strategy or foreignization strategy in the actual translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The application of translation methods in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translating culturally-loaded expressions is difficult. Choosing appropriate ways to translate culturally-loaded expressions will not only keep the original favor, but also make readers of target language understand so in this part I will introduce some methods to translate culturally-loaded expressions under the domestication and foreignization strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction of culturally-loaded expressions====&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words refer to words with certain cultural background or profound cultural implication, including proverbs, allusions, special characters’ names and current idioms and idioms that have been deposited in a certain historical stage (Fang 2011, 297). As culturally-loaded words have their own uniqueness, the following principles should be followed in the translation of culture-loaded words. According to Wang Zhenqi, first, the key implied meaning of the expression in the source text should be converted into non-implied meaning in translation. Second, the representation of the lexical meaning of the source language should be given priority to the representation of the form. Third, the context of the source words should be taken into full consideration in the choice of translation (Wang 2014, 97). Then, in the translation of such words, the translator takes cultural exchange as the purpose, evaluates the readers’ cultural reception and perceptivity, and adopts flexible and appropriate translation methods, so as to ensure that the translated text not only retains the cultural information and cultural color of the original text, but also has readability. There are different ways of translating culturally-loaded words because of their different forms and cultural meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation methods under the domestication strategy====&lt;br /&gt;
Under the domestication translation strategy, there are three main methods to translate culturally-loaded expressions, namely: free translation, cultural substitution, and simplification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a common way in translating culturally-loaded words. Free translation is to translate the cultural information in the source text as much as possible. If the translator only conveys literal meanings of the words that are rich in cultural information, sometimes they will confuse and even misunderstand readers. In order to better convey the meaning of the original text, the translator adopts free translation method to translate the real connotation of culturally-loaded words, fill the gap in the readers’ culture, and let readers understand the text more naturally and smoothly. For example, some color words in Chinese have lots of different symbolic meanings. The color purple in Chinese culture represents the spirit of saints and emperors, which is maybe unfamiliar to readers of other cultures. Hence, when translating the term “紫禁城”，in order to eliminate misunderstanding, the translator tends to adopt free translation to translate it as “the forbidden city” which shows its cultural meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, the translator may face such difficulty that there is no corresponding word in the target language equaling to the culturally-loaded word in the source language. In this case, cultural substitution is a good choice. Cultural substitution, put forward by Beekman and Callow, is a method of dealing with things that exist in the source language but do not exist in the target language. It is defined as using things in target language to replace the things in source language culture that is unknown to readers of target language. In order to maintain the functional meanings, both things have the same function. There are three points to note when using. Firstly, do not replace history with didactic words; secondly, choose the one that suits best and not just the one with the most obvious function; thirdly, avoid functional conflicts between source language and target language(Fang 2011,104). For example, in order to let readers of target language better feel and understand the love of Romeo and Juliet, we will use cultural substitution methods and translate it into the love between Liang Shanbo and Zhu Yingtai, which eliminates the unfamiliarity of the cultural image in the source language and is the representation of domestication. Using the cultural images in the target culture, the translator enables the target readers to understand the foreign culture on the basis of their own culture, thus strengthening the understanding between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simplication is also a good way to deal with culturally-loaded expressions translation. According to Wang, simplified translation is to translate the core meaning of culture-loaded words in the source language into a simple and clear target language (Wang 2014, 98). In cross-cultural translation, the translator may encounter such a situation when the long-winded concept of the original text can be simply expressed in the target language, such as using idiom, and such a translation is more acceptable to the target language readers. Therefore, it is very effective to use simplified translation which not only preserves the core concept of the original text, but also makes the translation acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, cultural substitution and simplication are all translation methods to eliminate the strangeness caused by culturally-loaded words in the source language text and avoid readers’ confusion or misunderstanding. These domesticated text translation methods facilitate readers’ reading, better ensure that readers correctly understand the content of the source language text and experience the emotion of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation methods under the foreignization strategy====&lt;br /&gt;
Under the foreignization translation strategy, there are five main methods to translate culturally-loaded words, namely: literal translation, literal translation plus annotation, transliteration, transliteration plus annotation, and cultural borrowing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is loyal to the meaning and structure of the source text, directly translating the source language into the target language (Fang 2011, 104). With the increasingly frequent cultural exchanges, some loaded words and expressions have gradually become familiar to people. For example, the proverb “All roads lead to Rome” is directly translated as “条条大路通罗马” . “A near friend is better than a far-dwelling kinsman” is translated as “远亲不如近邻”. These culturally-loaded expressions are directly translated into the target language and Chinese readers can clearly understand the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when literal translation can’t fully convey the original cultural information and readers have difficulty perceiving the meaning, the translator can add some annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the literal translation. Annotations can be used to supplement background information, cultural traditions and other information for readers to understand. For example, the sentence “Now he was his valet, his dog, his man Friday” is translated as “如今他便成了他的听差，他的狗，他的忠仆星期五（星期五Friday是《鲁滨逊漂流记》中Robinson Crusoe的忠实奴仆）” . By adding the supplementary information, readers will know the meaning of this sentence clearly. Hence, for one thing, the translation preserves the original culture and promotes the communication between different cultures as well; for another, the readers of target language can better understand the cultural connotation and broaden their knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a good and common way to translate culturally-loaded expressions. It uses letter symbols to represent letter symbols in another language system. When there is a big difference between the source language and the target language and there is a semantic gap, it is impossible to translate the semantic meaning (Fang 2011, 105). In this case, transliteration is the main translation method. The objects of transliteration are the names of people, places and newly generated terms. For instance, a city of America “Mount Pleasant” is translated as “芒特普莱森特” in Chinese. The Chinese Taoist thought “阴”and “阳” are translated as “Yin” and “Yang.” Through transliteration, readers of the target language can not only gain some understanding of the cultural knowledge of the source language, but also introduce new cultural concepts into the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plus annotation is also often used in the translation of specific cultural words. The translator can add some annotation that can be in-text annotation or extra-text annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the transliteration(Fang 2011, 105), so as to achieve the purpose of cultural information transmission. For example, the sentence “Like a son of Bacchus, he can drink up two battles of whisky at a breath” is translated as “他简直像巴克斯（巴克斯是古希腊神话中的酒神）的儿子，能一口气喝光两瓶威士忌”. The annotation gives a clear explanation of the connotation of culturally-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural borrowing refers to some words in the source language, which can only be transferred into the target language word by word according to the literal meaning because no appropriate corresponding language can be found in the target language. The borrowed words may be unchanged or slightly altered, but their meaning must be clear and unmistakable in the target language text (Fang 2011, 304). For example, “as timid as a rabbit” can be translated as “胆小如兔”in Chinese. By cultural borrowing, this translation preserves the emotional image and cultural connotation of source language and the readers of target language can figure out the meaning of this expression. Therefore, when using cultural borrowing, the translator should not only keep the cultural image in source text but also let the reader of target language understand the image with exotic connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of preserving the culture and keeping the flavor of the original text, these five translation methods try their best to make readers understand the culture of the source language so as to let readers perceive the beauty of foreign culture and to introduce new expressions into target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion=== &lt;br /&gt;
Translation is an activity of communication between different languages and cultures. Different nations and countries have different ways of language expression because of their different cultures. In cross-cultural translation, translators should not only take on the responsibility of transmitting the source language culture and promoting the communication between different cultures, but also take the responsibility of making the target readers understand the connotation of the text, so as to make the translation readable and acceptable. This requires the translator to master the two translation strategies of domestication and foreignization, and grasp the balance between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is helpful for the target language readers to understand the original text and avoid the obstacles caused by cultural differences; however, the translation approach to the readers’ language and culture will inevitably lose language features and cultural customs of the original text. Foreignization translation retains the expression habits and cultural characteristics of the source language, but is easy to increase the understanding difficulty of the target language readers, and may even cause misreading of the target language readers. With the frequent cultural exchanges, to some degree, people around the world are relatively familiar with each other’s cultural customs; therefore, on the premise that the target readers have no misunderstanding of the original text, the foreignization translation strategy can be appropriately adopted, which can enrich the target language culture and broaden the horizon of the target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in cross-cultural translation, translators had to deal with the problems of domestication and foreignization. Translators should consider some factors that influence the choice and choose appropriate translation methods to make domestication and foreignization complement each other, and retain the original flavor of the original text while ensuring the understanding of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2011)中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Jiang Tong蒋童.(2016).韦努蒂翻译理论的谱系学研究[Genealogical study on Lawrence Venuti’s translation theory].商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
*Lu Xiaojun 陆晓君. (2018) 归化和异化与直译和意译的比较[A Comparison between domestication and foreignization and literal translation and free translation]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报[Journal of Qiqihar Junior Teachers’ College](05) 55-57.&lt;br /&gt;
*Newmark, P. (2011) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Nida, E.A. &amp;amp; Taber C.R. (2004) The Theory and Practice of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, M. &amp;amp; Moira, C. (2005) Dictionary of Translation Studies.谭载喜译Translated by Tan Zaixi. Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (2009) The Translator’s Invisibility. 张景华译Translated by Zhang Jinghua. 外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Wang Chan王婵.(2008). 纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[The Embodiment of Newmark’s translation in different text types].湖北师范学院学报（哲学社会科学版）Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science) (02) 138-140.&lt;br /&gt;
*Wang Zhenqi王琪.(2014).文化负载词翻译方法浅议[A brief discussion on culturally-loaded word translation method ].长江大学学报(社科版)Journal of Yangtze University (Social Science) (01) 97-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu (allegorical saying) is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese and English allegorical sayings is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese allegorical sayings has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Allegorical Sayings, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Allegorical saying is a unique language form in Chinese idioms, which is full of cultural connotation and has a unique structural form. It has the characteristics of vivid and humorous language, rich in philosophy and enlightenment, which is widely spread and loved by the Chinese people. Chinese allegorical saying is not only widely used in spoken language of all social strata, but also can be seen everywhere in classical and modern literary works and articles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as a unique language form in Chinese, it is difficult to find the corresponding expression in other languages. Therefore, it has become a difficulty in the translation of Chinese idioms, which is undoubtedly a great challenge to the translator. Moreover, it is hard to reproduce the language style of Chinese allegorical saying and convey its rich cultural connotation. At the same time, the translation of allegorical saying helps the world to understand China and Chinese culture, which is conducive to the wide spread of Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are important strategies in translation. Besides, the correct application of domestication and foreignization in translating allegorical sayings will correctly and vividly introduce China's history and culture to foreign people to promote cultural exchanges. This paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies. This paper has analyzed the connotations of domestication and foreignization, and attempts to summary the types and composition of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 An Overview of Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Composition of Chinese Allegorical Sayings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Types of Chinese Allegorical Sayings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Analysis of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Historical Idioms 邹鑫雨 Zou Xinyu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗雨晴	Luo Yuqing No.202070080601&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter1 Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter2  A General Introduction of English Film Title'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Film Genres ====&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film, and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses image and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, (Tim, Dirks 2003) such as Inglourious Basterds 《无耻混蛋》 which melts the genre of action and war，so does Saving Private Ryan《拯救大兵瑞恩》. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.1 Linguistic Features=====    &lt;br /&gt;
Foreign film titles are usually translated into Chinese with four characters and The translated titles are usually concise. It is not convenient for the audience to grasp the key points when they meet with long title and a short title can also contain many meanings. With the fierce competition in the film market, most of the audience just want to relax so that they prefer to watch films with accurate and concise expression of film titles. In addition, the use of four characters may be related to Chinese language habits that there are four character idioms in China. For example, Transformers 《变形金刚》, Captain America《美国队长》, Escape Plan 《金蝉脱壳》, The Hunger Games 《饥饿游戏》, Once Upon a Time in America《美国往事》.The translated titles of these foreign films are very concise and to the point, and the emphasis is on simplicity. They use vivid words to arouse the audience's interest. For example, the film Escape Plan is literally translated into Chinese as《金蝉脱壳》. The translator combines a Chinese idiom, golden cicada out of shell, which comes from the Xie Tianxiang written by Guan Hanqing. This idiom means when a cicada turns into an adult, one should take off a layer of shell, which draws an metaphor between people and cicada. (Baidu Encyclopaedia, golden cicada out of shell）And the film is about a prison designer who is locked into a high-pressure prison designed by himself and is ready to escape with other accomplices. The meaning the film and the idiom want to express is just the same, and the translated title is more vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Aesthetic Features ===== &lt;br /&gt;
In fact, the translation of film titles is also a kind of literature. When foreign films are introduced into China, the translation of translated titles is equivalent to giving the film a life again. film titles can also be appreciated as the paintings do. The aesthetic translation of film titles will create a kind of artistic conception with a strong artistic quality. The translator will use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, contrast, repetition, contradiction, exaggeration, parody, symbol and so on. Take film Hilary and Jackie《她比烟花寂寞》 for example, the film mainly shows us a cello genius Jacqueline dupley's brilliant and extremely short life like fireworks, which reflects the extreme gorgeous beauty, the loneliness behind the streamer. The word &amp;quot;fireworks&amp;quot; is used symbolically. At first, some people may think this translation is kind of affected, but in fact it is quite consistent with this film’s content and touching. There are other wonderful examples, such as The Hours《时时刻刻》, Sommersby《似是故人来》, The Shape of Water《水形物语》, Flipped《怦然心动》, The Bridges of Madison County《廊桥遗梦》, which are fabulous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Commercial Features=====&lt;br /&gt;
Whether the translation of the film is concise or aesthetic, it is aim to attract the public to buy tickets. Film is the combination of art and commerce. A cinema film will not only express art or just for commercial purposes, It better to say that commercial films may pay more attention to box office, while literary and artistic films will pay more attention to artistic expression. A film is the painstaking efforts of all the workers. If no one appreciates it, it would be a pity. Therefore, attraction is indispensable in the translation of film titles. For example, there are some animated feature films made by Pixar. Finding Nemo《海底总动员》Toy Story《玩具总动员》The Incredibles《超人总动员》Cars《汽车总动员》. They all used the form《XX总动员》,which is a manifestation of business characteristics. Toy story, as an animated film, created a box office miracle and had a wide influence in China. Naturally, the audience was deeply impressed by this translation. Therefore, considering its popularity and attractiveness, the distributor will try to translate similar cartoons in this way. However, with more and more such translated titles, the public has already experienced aesthetic fatigue. This kind of translation may lose its original function, so it will be replaced by other translations later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Informative Function =====  &lt;br /&gt;
The informative function is the basic function that any film title should possess.representative of a film, it is agreed that the film title should be of high-information value. A title without any informative value can be said meaningless.to enable the audience to get a thorough understanding of the film content. According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories. (Newmark 2001, 40)In this thesis, the interpretation of the informative function is two-fold. &lt;br /&gt;
A film tile should highly summarize the content of a film, which conveys a lot of information, such as the genre of film. Many film viewers tend to watch a certain type of film. When she chooses which film to watch in the cinema, the translation title of the film plays a very important role, such as Triangle 《恐怖游轮》,a psychological suspense film. The heroine experiences repeated asmsaras interacted with each other. The film shows the same people appearing in the same place and even chasing each other, which provides a variety of understanding for the play. The director said that the film has three endings, but they all lead to the same end point, that is, the final scene of the car accident, leaving Melissa in this endless cycle. The original translation is triangle in Chinese, which is actually about the closed reincarnation of a triangle. It can be said that the translation does not fully grasp the inner essence of the film. By contrast, 《迷失三角洲》 expresses this film’s theme more accurately, but the title 《恐怖游轮》 is more attractive. It makes the genre of the film more easy to get to. People will know that it is a thriller and suspense film at the sight of the title. Film title can not only let the audience know the type of the film, but also let the audience quickly know the relevant information of the film, such as time, place, character, what’s going on with characters. For example, Rise of the Planet of the Apes《猩球崛起》，from the title , we can know that the film is telling stories about orangutans. 12 Angry Men《十二怒汉》, this title tells us that the main characters of the story are twelve men. Homeless to Harvard: the Liz Murray story 《风雨哈佛路》，this title let us know know that it tells the story of the protagonist's struggle at Harvard. Sleepless in Seattle《西雅图夜未眠》, and from this title, we are ware of that the location of the story is mainly in Seattle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Aesthetic Function===== &lt;br /&gt;
Peter Newmark once wrote: This is the language designed to please the senses, firstly through its actual or imagined sound and secondly through its metaphors. The rhythm, balance and contrasts of sentences, clauses and words also play their part. Their sound-effects consist of onomatopoeia, alliteration, assonance, rhythm, meter, intonation, stress (Newmark 2001, 42). These rhetorical devices make the form of film title diverse, rich in connotation, expand the meaning of the film space, enhance the aesthetic effect.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese pays attention to refining words, which is very consistent with the requirements of film title translation.Word refining pays attention to vivid, using language to render an atmosphere or artistic conception, and transmit this feeling to the Chinese audience.如The Remains of the Day《长日将尽》 This film is adapted from the novel of the same title British novelist of Japanese origin Kazuo Ishiguro, the film is an elegy about the decline of the aristocracy in the British Empire. The protagonist of the story recalls his life in the form of a diary. The most important thing is the relationship between him and his former colleague, the housekeeper Miss Ken Dunn. He was a loyal housekeeper in the noble family. He saw the vicissitudes of prosperity and tried to perfect his work. However, he always suppressed his feelings and saw miss Kendeng, who was waiting for no result, to marry away from home. This translation has successfully created a melancholy atmosphere. What’s more, a carefully designed film title can well perform the aesthetic function, creating such beauty as phonetic beauty and imaginational beauty. For example, Breathe《一呼一吸》, this translation sounds rhythmic, if we just translate it into 《呼吸》，then it will lose the beauty of sound, in addition, four characters looks more neat visually. And there are other wonderful examples, such as Like Sunday, Like Rain《如晴天，似雨天》, The Words《妙笔生花》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.3 Vocative Function =====  &lt;br /&gt;
A film title can show the audience with the relevant information about the film, and it can create an imaginative atmosphere for the audience and entertain them aesthetically. However, its vocative function is more important. That is to call upon the audience to buy tickets. According to Newmark, &amp;quot;the core of the vocative function of language is the readership, the addressee&amp;quot;(Newmark 2001, 41). According to Wei Jianhua, when the definition is applied to film titles, the addressees here refer to audiences. The vocative function of film titles is to draw the attention of audiences, make them psychologically interested and buy tickets. (Wei Jianhua2008, 121-122) Both informative and aesthetic functions serve the vocative function, since the prime and ultimate aim of film production is to win the hearts of audiences and be financially rewarded. Few titles are purely informative aesthetic or vocative. The three major functions are often integrated, with emphasis on one of them. Some translations of film titles are very eye-catching, such as Frozen《冰雪奇缘》, if it is translated literally, it will become 《冰冻》, which is not vivid at all. However, 《冰雪奇缘》is full of sense of fairy tale, which gives people a lively and wonderful feeling, that is, realizes the value of information transmission, and also improves the publicity effect of the film. There are far more examples, such as Man on Fire《怒火救援》, The Bourne Identity《谍影重重》, The Matrix 《黑客帝国》, V for Vendetta《V字仇杀队》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从目的论看李清照词中的文化负载词英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations. (Fu Guiying, 2013：3) Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words. (Nida, Eugene A, 1993:25) As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works. (Reiss and Vermeer, 1984:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy&lt;br /&gt;
her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production” (Reiss and Vermeer, 1984:196). Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.”(Baker, 2004:21). This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,&amp;amp; Chung Ling,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,1979:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[Contrast Study on LI Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[Translation of Culture-loaded Words Based on Scopos Theory -Comments on Lin Yutang's &amp;quot;Our Country and Our People&amp;quot;]. [D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王仲闻. (2019) 李清照集校注 [Annotation on the Collection of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2006). 翻译与艺术[Translation and Art]. [M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 宋词三百首[Three Hundred Ci Poems of the Song Dynasty]. [M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 文学与翻译[Literature and Translation]. [M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨健. (2000). 李清照词英译研究[English Translation Studies on Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].广西:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[Scopos Theory and Applied Translation Studies]. [M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[The String of the Kite -Comments on Kenneth Rexroth and Chung Ling's Translation of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization	蒋淇玮	Jiang Qiwei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Six Chapters of a Floating Life; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter One Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. &lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 A Study on Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Review of Its Original Version&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of Six Chapters of a Floating Life was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 An Introduction of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. &lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation Strategy of Domestication&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Free Translation &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.1 Paraphrase &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation Strategy of Foreignization&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. &lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Word-for-word Translation&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：    &lt;br /&gt;
13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Five Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Lawrence, Venuti. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[2]. Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[3]. Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[4]. Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
[5]. 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2001.&lt;br /&gt;
[6]. 冯丽. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报，2013(3)：116-117.&lt;br /&gt;
[7]. 胡壮麟，姜望琪. 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社，2002.&lt;br /&gt;
[8]. 刘艾莉. 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文, 2015.&lt;br /&gt;
[9]. 梁林歆，许明武. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究，2017(4)：53-59.&lt;br /&gt;
[10]. 李懿. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究，2013(11)：43-44.&lt;br /&gt;
[11]. 沈复. 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社，2019.&lt;br /&gt;
[12]. 沈复. 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社，2018.&lt;br /&gt;
[13]. 吴华玲. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊，2010(3)：113-116.&lt;br /&gt;
[14]. 王维维. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究, 2012(10)：46-47.&lt;br /&gt;
[15]. 熊兵. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译，2014(3)：82-88.&lt;br /&gt;
[16]. 张南峰. 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译，2004.&lt;br /&gt;
[17]. 朱怡天. 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2013.&lt;br /&gt;
[18]. 翻译理论与翻译技巧论文集[C]. 北京：中国对外翻译出版公司选编，1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to keep &amp;quot;Chineseness &amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼	Qu Miao==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在汉语俗语英译过程中应该采取异化为主，归化为辅，并结合注释的方法，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
under the context of close communication between eastern and western countries, cultural influence now is increasingly enjoying more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meaning and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently that the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”(Honeck, 1997: 12). Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. &lt;br /&gt;
Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. .&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.(ibid,2003:31) In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher. Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  (Katan,2004:16). While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. &lt;br /&gt;
As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family. &lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004:19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” (罗新璋,1984:301), while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid,1984:301) &lt;br /&gt;
Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
[1] 边晓霏. 从文化视角探究谚语翻译[MA]. 保定:河北大学, 2013.&lt;br /&gt;
[2] 陈金诗. 英汉谚语的特征与翻译[D]. 武汉:中南民族大学, 2006.&lt;br /&gt;
[3] 董晶,刘亚楼.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J]. 河北联合大学学报(社科&lt;br /&gt;
版),2015,(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
[4] 付艳丽. 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[J]. 济南职业学院学报, 2016,(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
[5] 丁敏. 从文化视角看英语谚语的翻译[D]. 西安:西安外国语大学, 2014.&lt;br /&gt;
[6] 郭敏. 英汉谚语中的文化差异及其翻译[D]. 重庆:西南大学, 2008.&lt;br /&gt;
[7] 韩娇阳. 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[D]. 长春:吉林大学,2009.&lt;br /&gt;
[8] 陆道恩.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J]. 高教学刊, 2015, (24): P:257-258.&lt;br /&gt;
[9] 李克时. 论英语谚语汉译的异化趋势[MA]. 南京:南京农业大学,2009.&lt;br /&gt;
[10] 刘卫平. 文化视角下的美国谚语翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2008.&lt;br /&gt;
[11] Li, H. A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University, 2012.&lt;br /&gt;
[12] Mo, L, H. A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University, 2014.&lt;br /&gt;
[13] Mao, Q. A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy, 2017.&lt;br /&gt;
[14] You, X, J. A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient                Fables[D]. Suzhou: Suzhou University, 2009.&lt;br /&gt;
[15] Zhao, C, H. A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].&lt;br /&gt;
Changchun:Jilin University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Chinese Dish Names:From a Functional Equivalence Perspective==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘洋诺Liu Yangnuo, 202020080621.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. A Bite of China, a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The essay discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. Combined with translation examples, we discuss three strategies for translating Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Keywords ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English Translation; Chinese Dish Names; Functional Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (2015) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. Li Weiwei (2017) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (2019) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (2015) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. Similiarly, Lee Yi Yan (2016) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series A Bite of China released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (2018), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. As Mo Chuanxia and Yue Lin (2020) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners. The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. 片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. 片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution (in Russia, 1917), a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish. In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. 夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Functional Equivalence Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida, 1969). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida, 1993, p.127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. In the views of Christian Nord, the translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements (Nord, 2001). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon. Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi,2010: 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture (Yue Siwei, 2013: 61-68). In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation (Jeremy Munday, 2016), which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized. Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies. Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness. Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi, 2017). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above. One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish. The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken). The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding. As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu. The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture[J]. Open Journal of Modern Linguistics, 2020, (5): 423-428.&lt;br /&gt;
E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiangnan Xue. A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity[D]. University of Ottawa, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes [J]. International Communication of Chinese Culture, 2018, (3):247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. New York: Routledge, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Nida, Eugene. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Nord, C. Translating as a purposeful activity: Functionalists approaches explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms [J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010, (6): 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Siwei Yue. Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text[J]. Theory and Practice in Language Studies,2013, (1): 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yi-Yan Lee. Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary A Bite of China[D]. The University of Hong Kong, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]车宜默. 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李玮玮. 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[D].山东大学,2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]莫传霞,岳玲. “再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[J]. 广西教育学院学报,2020,(05):78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]屠易义. 从文化角度谈中式菜名的英译方法[D].上海外国语大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]邬婷婷. 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[D].宁波大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]吴慧琦. 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J]. 食品工业,2020,(09):364.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]张婷丽. 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[D].湖南师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation	袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example, and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations, and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many domestic scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of dish names, and rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies (熊兵, 2014: 84). Therefore, this chapter will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。国内许多学者对菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，才能继而选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略（熊兵，2014: 84）。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Exiting problems in English translation of Chinese dish names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards, and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. In the following, I will analyze in detail with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面笔者将结合实例具体分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The use of direct and rigid expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes, and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The lack of unified translation standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translations of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sautéed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The neglect of cultural connotations of dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that &amp;quot;pheasant flies on the branch and becomes a phoenix&amp;quot;(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation strategies of domestication and foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Definitions of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (王少飞 2006:30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006: 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Two levels of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (张志中, 2005：46) On the one hand, at the linguistic level, adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, adopting domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize the strengths and avoid weaknesses, and promote cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005：46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Composition and nomenclature of Hunan cuisine &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜的构成及命名方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Realistic dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2 Freehand dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉), and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 At the language level domestication is the mainstay and domestication is the supplement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Domestication at lexical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Domestication at semantic level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for foreigners to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication at grammatical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭), and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 At the cultural level foreignization is the mainstay and domestication is the supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Dishes named after allusions and legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate, and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: In the early 1920s, the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. (百度百科) The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, and not laying eggs properly, causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Dish names with place names and people's names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender, full of toughness, pure taste, thin but not greasy. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another, shaped like a pagoda(宝塔), also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish, and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish), and the English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （张艳萍，张伟平，2016：121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016：121） &lt;br /&gt;
4.4 Limitations of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤”, and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know what words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding. For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking different translation strategies from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取不同的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
[2]百度百科:归化异化.&lt;br /&gt;
[3]百度百科：湘西土匪鸭.&lt;br /&gt;
[4]百度百科：姊妹团子.&lt;br /&gt;
[5]郭建中．文化与翻译［M］．北京:中国对外翻译出版公司，2003.&lt;br /&gt;
[6]周永红.接受美学视阈下的湘菜翻译探讨[J].贵州工业大学学报（社会科学版）.2008(1):101-102+105. &lt;br /&gt;
[7]任群.“文化走出去”背景下的中餐菜名英译问题及对策[J].佳木斯职业学院学报.2015(10):430-432.&lt;br /&gt;
[8]王少飞.文学翻译的异化与优化[D].北京：对外经济贸易大学.2006.&lt;br /&gt;
[9]许钧.翻译概论[M].北京：外语教育与研究出版社.2009.&lt;br /&gt;
[10]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
[11]熊欣.湘菜名称英译初探.[J].琼州学院学报.2009(3):128-129+148.&lt;br /&gt;
[12]熊欣.跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].上海：上海外国语大学.2013.&lt;br /&gt;
[13]张强.湘菜菜名词语与对外汉语教学[D].长沙：湖南师范大学.2017.&lt;br /&gt;
[14]张艳萍,张伟平. 基于语料库的湘菜菜名英译研究[J].南华大学学报（社会科学版）.2016(1):119-122.&lt;br /&gt;
[15]张扬.中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案[J].英语广场.2016(6):47-48.&lt;br /&gt;
[16]张智中.兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见[J].语言与翻译.2005(2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Siqing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201214_trans&amp;diff=109024</id>
		<title>20201214 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201214_trans&amp;diff=109024"/>
		<updated>2020-12-09T04:11:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Siqing: /* Hu Huifang 胡慧芳 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
In fact, reportage research and composition along with organizing and performing in roving theatrical troupes became one of the principal modes of ”internship” for young writers in the socialist educational system as it emerged in Yan’an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Shuo, Liu Baiyu, and Qin Mu were all in their twenties at this time, so they had limited literary experience before the 1940s.  Thus for Liu and Yang, the Yan’an years helped define for them what literature is supposed to be from process to product.  Qin Mu, however, never went to Yan’an; he spent the entire war in Guangdong, Guangxi and Guizhou.  Thus though he had experience with some of these procedures of production in progressive circles in those areas, Qin Mu was not saturated in this kind of cultural environment.&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
Once socialism or communism took the position of power (as in Yan’an during the war against Japan and then throughout the PRC after 1949) critical prose writing (whether essays or reportage) as it had been practiced during wartime became much more dubious from the point of view of cultural officials, and nonfiction needed to become a vehicle of literary celebration of public, historical achievements.[	See for example Yang Shuo, ”Qian jin, gangtie de dajun” (March Forth, Great Army of Steel, 1949), Zhonghua sanwen zhencang ben, Yang Shuo juan (Beijing:  Renmin wenxue chubanshe, 1998) 25-33; ”Pingchang de ren” (An ordinary man, 1951) 25-33; ”Pingchang de ren” (An ordinary man, 1951), Yang Shuo juan 13-17, ”Gebi tan shang de chuntian” (Springtime on the Gobi, 1953), Yang Shuo juan 29-33. ]  This is precisely the familiar dilemma of Ding Ling, coming into Yan’an society well trained as a keen critic of her environment.  It was an awkward transition, except for those who came into the socialist educational cultural system while still relatively young.  To them the business of literature was that of constructing an unprecedented new vision.&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
'''Writers’ changing roles changed literary prose'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each of the three authors I am discussing here was born between 1913 and 1919, only a few short years after the fall of the Qing dynasty and the establishment of the Republic of China.  They were all in their late teens and early twenties at the outbreak of the war against Japan.  Being roughly the same age, they shared the same historical and cultural atmosphere, but being in different locations, engaged in the war in different capacities, their transition into the aesthetics of incongruous lyricism took different paths and thus embodied different tensions.  &lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
Yang Shuo[	1913-1968, orig. Yang Shujin(?), of Penglai County in Shandong.] is probably the most ”standard” of the three from the point of view of the Communist Party in that he went to Yan’an early (winter 1937) and worked under the direction of the party’s cultural apparatus for the duration of the war there, in the northwest, and in Guangzhou.  Like the reportage writer Huang Gang, he was of the right age for this Yan’an-based period to be his principal formative and educational experience, deeply conditioning his approach and attitude toward writing in the 1950s and 1960s.  That being said, Yang Shuo was more concerned with issues of literary quality and symbolic meaning than others writing under the direction of the CP, and this concern colored even his most famous works with puzzling tones of ambivalence and reservation.&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
Liu Baiyu[	1916-?, orig. Liu Yuzan, of Beijing. See Niu Yunqing, Liu Baiyu pingzhuan (Chongqing:  Chongqing chubanshe, 1995).] arrived in Yan’an relatively early too, and was quickly immersed in its literary activism.  Only weeks after his arrival, and though Liu was only 22 at the time, Mao Zedong personally assigned him to lead a five-person escort for the American marine observer Evans Carson to visit the guerilla areas in Northern China (one of a variety of types of ”cultural worker” assignments in the communist base areas).  Despite this promising start and occasional contact with Mao, Liu published works that incurred the wrath of some critics and officials, became a target in the Yan’an zhengfeng campaign after Mao’s Talks, and underwent a process of mutual and self-criticism at the Central Party School.  &lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
Though the result of this painful process was apparently ”successful” (Liu went on to hold important cultural administrative positions in the PRC), it also alienated him from certain elements in the literary community and led him to take an aggressively authoritarian role as the Party secretary of the Writers’ Assocation during the Anti-Rightist Campaign in 1957 and 58.  This alienation is occasionally revealed in his sanwen works from that point on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Mu[	1919-199?, orig. Lin Juefu, b. Singapore, of Chenghai County in Guangdong. See Huang Zhuocai, Weng Guangyu and Ai Zhiping, Qin Mu pingzhuan (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1989).] is one more step removed because he did not share the Yan’an experience with Yang and Liu. Though he was active in the literary resistance during the war against Japan, and though his biographers insist that he originally planned to go to Yan’an as early as 1938, he never went there (Huang, Weng and Ai, 1989, 26-27).  &lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
Because he did belong to the age cohort and had the same basic inclinations, he did come into contact with the same organizations (the Communist Party, Wenxie) that the others did, and indeed could even have met Yang Shuo in Canton when Yang was sent there on assignment in 1938.  He also engaged in similar types of literary intervention, organizing and performing traveling anti-Japanese theater in the countryside, accompanying troops in the field as a writer, and publishing anti-Japanese and anti-KMT/US zawen in Rear or KMT area newspapers.  But his experience during the war was not a community experience:  Qin at first alone and later with his wife underwent the trials and tribulations of a writer at wartime as an individual, making his own decisions and contacting organizations only when the opportunity presented itself and he wished to do so.&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
Thus there is an especially independent streak about him that made relations between him and the Writer’s Association after 1949 somewhat strained.  He was attacked in the 1957 zhengfeng movement, and it was not until 1962 that he joined the Communist Party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus each of these writers exhibited different tensions as they approached writing after 1949, and particularly during and after the Hundred Flowers Campaign.  All of them, however, adopted sanwen as a vehicle to express themselves, and while these essays at time seem on the surface to be pat or fulsome propaganda, they continue to be colored by these at times very personal tensions that often make the essays more compelling reading in spite of themselves.&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''Procedures and interests of socialist essays'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sanwen of the late 1950s and early 1960s, because of a variety of different such personal and larger cultural tensions, manifest various kinds of ”incongruous lyricism.”  All three of these writers had their essays included in textbooks for junior high school and high school during the 1960s and 70s.  But these canonic texts represented only the completion of a gradual process of adjustment and must be viewed alongside earlier, less well-known efforts by these authors as well as their works in other genres, particularly fiction.&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
'''Friction with leftist aesthetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1950s and early 1960s the term sanwen was more frequently associated with ”lyricism” (shuqing) and opposed to ”expository” (shuoli) prose essays.  In practice, this is indicated by long descriptive passages, the frequent use of direct address to the reader in the second person as well as rhetorically loaded interrogative, imperative and expressive particles.  At particularly rhapsodic moments, socialist sanwen  texts take on a fu-like rhetoric, syntactic parallelism and a piling up of listed concrete objects and rich varieties of adverbs and adjectives.  One is attempted to associate this attempt at of verbal profusion with certain Republican period stylists like Zhu Ziqing and Yu Pingbo, but the socialist version is much more extravagant both in verbiage and emotional exhibitionism. &lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
On the level of imagery, a general fascination with images of light, fire and torches left over from the war period[	Particularly evident in Liu Baiyu’s reportage works from the late 1940s.] remains but in part gives way to a new interest in flower imagery in the 1950s.[	Qin Mu’s essays and some of Yang Shuo’s are filled with varieties of flowers and plants, enjoyed in themselves and as symbols of other things. ]  Finally a strategy common to all three writers is to conceive of a vista or an experience as a living landscape painting, emphasizing a magnitude of vision and the accompanying emotional exhilaration.  In some cases, these highly visual essays are accompanied with illustrations uncannily consistent with the texts’ visualization of the landscape. &lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
'''Yang Shuo'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Shuo’s 1959 essay ”The Highest Peak of Taishan”[	Taishan jiding, wr. 1959, from Haishi.  Yang, 125-129.] features this kind of overt reference to landscape painting.  The text simply narrates the author’s ascent of the famous Shandong mountain, but the narrative structure of the climb is interwoven with a figurative structure consisting of three elements.   The first is the traditional landscape painting motif:  ”All the way from the foothills, looking closely at the mountain landscape, I felt like what was before me was not the lord of the Five Famous Mountains, but more like a green and blue landscape painting of astounding size,” (Yang, 125) an idea he develops as a conceit with figurative descriptive language.  Second, Yang writes ”after a while, I began to feel that I was not only looking at a landscape painting, but randomly flipping through a historical manuscript.”  (Yang, 126)&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
This in reference to the calligraphy of famous visitors to the mountain carved into its sides and the legends and stories about them.  The third and last layer of figuration is the sense that the author is not climbing a mountain, but climbing into the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The touristy desire to see the sunrise from Taishan’s peak introduced at the essay’s outset and which teases the reader occasionally throughout the text is deftly frustrated in the rhetorical pursuit of what to the author is a higher aim:  the recontainment of a Taishan travelogue into the extolling of the historical achievements of socialism.  Once he has passed through the Southern Gate of Heaven, the author sees the Shandong landscape spread out at his feet, but what he notices are the grand commune wheat fields (amber waves of grain) as opposed to patchwork agricultural quilt of yore, and smoky plumes in the distance are not scattered homes but factories.&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
Though the weather had been clear at night near the peak when the party went to bed early in order to get up in time for the sunrise, fog and rain overnight linger to create an overcast sky at dawn.   But author’s socialist/communist landscape epiphany of the previous evening eclipses the banal tourist wish for a beautiful sunrise – he has seen ”another kind of” (metaphysical) sunrise, that of the Chinese people/nation on the horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his essay about Kunming’s camellias,[	”Chahua fu” (Ode to the Camellia) written 1961, from Dongfeng di yi zhi.  Yang 134-37.] Yang Shuo opens with a discussion with an artist friend about what kind of painting would show the face of the ”motherland” (zuguo).  He then turns to his trip to Kunming after returning from travels abroad.  &lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
Especially as a ”northerner” he is struck by the beauty of the red camellia flowers around the city and in Huating Temple, where he is escorted by Jin Zhiwen, the landscaper.  His attention is drawn to one variety called ”Child’s Face” tongmian.  As is almost invariably the case in Yang Shuo essays, the subject he has chosen becomes an opportunity for the author to contemplate the symbolic resonances of its characteristics – in this case the camellia’s sensitivity to proper care, environment and natural enemies, but also the fact that great trees centuries old have been carefully cultivated with hundreds and even thousands of blossoms.  A detailed description of the gardener himself provides the author with the key to the signified:&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
I fervently gazed at his hands, hands covered with mud-stained calluses.  Then I looked at his face, the wrinkles at the corners of his eyes were cut deep, and it was not necessary to ask about his background:  I could guess that he was a middle aged man who had been through a lot.  If he waled away from you and into the crowd, he would vanish immediately and it would be very hard to find him again – he was just that kind of very ordinary laborer.  But it is just this kind of person, month after month, year after year, exerting mind and body, cultivating flowers and plants with all his effort, beautifying our lives.  This is how beauty is created. (Yang, 136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
When author observes a group of schoolchildren who have come to see the camellias, the bond is cemented and the ”paint the face of the nation” riddle is solved – paint the Child Face Camelia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is incongruous in Yang Shuo’s lyricism, in many other examples in addition to these, is that no matter how transparent the symbolism and fervent the message of his essay, there is almost always slight ambivalence introduced by negative elements at the fringes:  why does the glorification of socialist progress in ”Taishan’s Highest Peak” have to come at the expense of the famous sunrise?  What has Jin Zhiren ”been through” that has deepened his wrinkles, and why should that pain be related to the creation of beauty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
'''Liu Baiyu'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Baiyu’s transition toward sanwen in the PRC came from the direction of reportage literature.  Liu had established some reputation as a novelist on the literary scene through key connections he had made with Ba Jin, Zhang Tianyi, Ye Yiqun and other major figures in the 1930s.  But by 1949 it was his reportage collections, including Around the Northeast, The Light Shines Down on Shenyang, Cutting across the Central Plains, and The Torches Glow Red in the Yangtse River that were some of the best known works by a communist writer during the civil war in the late 1940s. &lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
The late 1950s text ”Lamplight” revisits the experience of the battlefield in a much more peaceful China.  ”Lamplight” has a forceful, shrill rhetoric in its development of the image of glowing light through a number of different contexts, from war to socialist economic construction without losing the sense of militant struggle that informed the image of light for Liu from the beginning. [	”Denghuo” (Lamplight), Liu Baiyu, Hong manao ji (Red agate) (Beijing:  Wenhua yishu chubanshe, 1983) 5-11. ]  Evidently Liu, though he holds influential positions in the literary establishment of the time, feels alienated by certain elements on the literary scene, particularly in regard to the stigmatization of the experience of the battlefield:&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
. . . nowadays some people treat the subject of war, regardless of right or wrong, regardless of green red black or white always make it look bloody, dark and horrible!  They call this ”through the soldier’s eyes,” ”foxhole realism”  Hai!  This makes those of us who have strapped puttees on our calves and have had the smell of gunpowder about the shoulders want to laugh our heads off.  What can you do?  There are brave soldiers who fight for what’s right; there are counter-revolutionary murderers; and there are cowardly traitors.  Since there are different kinds of soldiers, there have to be different soldier points of view, and there must be different kinds of ”foxhole reality.”  Perhaps there are those who would criticize me:  how did I get from lamplight to this argument about war, aren’t I getting way off track?  Actually, no.  The lamplight I am talking about may be a small matter, but it really is a reality of life at war.  Getting back to the subject, on the chill wilderness of the Songhua river, trudging through winter snows, wading through summer rapids, from lamplight I was able to understand a certain kind of warmth. (Liu, 7-8)&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Brilliance of Spring,&amp;quot;[	”Qingchun de shanguang,” written 1959, in Hong manao ji, 23-33.] a lengthy, fu-like essay extolling ten years of socialism in China, manifests many of the distinguishing characteristics of Liu’s post-1949 sanwen.  Though written in the wake of the Anti-Rightist Campaign, it casts no shadow on the essay and though there is flower imagery, significantly, it does not emphasize diversity (as in ”hundred flowers”).  At about 6,000 characters, it is also much longer than most of Yang Shuo’s essays, which are usually about half that long, particularly those most revered and anthologized.  ”The Brilliance of Spring” does not start out with a clearly-defined topic; the occasion or motivation of its composition did not become obvious to me until near the end.&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
The visualization with which the text begins juxtaposes a dawn construction scene complete with a handsome, rugged construction worker in Tian’anmen square with author’s memories of other occasions when he was ”right here, in this spot!” including most significantly, a vision of a Japanese tank rolling up from Qianmen, its treads gouging scars in the ground.  Liu also includes memories of the entry of the People’s Liberation Army into Beijing, and the ceremony at which Mao Zedong officially established the People’s Republic, but the author moves from one impression-layer to the next vaguely and ambiguously, punctuated with the refrain ”Here! It was right here!” &lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
Liu makes a conspicuous gesture away from the scene of Tian’anmen to other significant spaces including oilfields in the Western deserts, a poignant scene of a mother sending her son off to the Korean war, Anshan the ”city of steel,” a humble Party meeting among lumberjacks taking place in a shack deep in the forest far from Beijing, and other sites of significant material and spiritual progress in the PRC.  As the essay progresses, a new motif is picked up from the contemporary Tian’anmen scene and repeated with increasing frequency:  the ”radiant red face and brilliant eyes” of the young socialist citizens whose verbal pictures Liu paints.  There is much hyperbole and the extraordinary breadth of subject matter, convering ten years of socialist achievement packaged in spatial-visual tableaux, like a memorial display case or monument, which was the usual strategy of essays and reportage about the Korean War.&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
Despite the desire to come into close contact with the masses through genuine experiences, it was more common for writers to come into contact with workers, peasants and soldiers through the organizational activities and connections of the Communist Party.  In Liu Baiyu’s essays from the 1950s and 60s, you can feel the author incongruously straining to make the most of his experience (straining to maximize its feeling of authenticity) and the characters he describes.[	”Xie zai taiyang chu sheng de shihou” (Written as the Sun Begins to Rise), Hong manao ji 34-52 [written 1959?]. ]  On the level of subject matter, since the (model) workers etc. he writes about are models and leaders, already part of the (embodiments of the) local Communist Party administrative apparatus, they too are straining to give the correct impression, put the right spin on their experiences and ideas, to behave in the way expected of them.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
'''Qin Mu'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Mu’s case might be distinguishable from the others by virtue of the fact that he established himself as a satirical (zawen) columnist during the civil war, and of course satire in general had to go after 1949.[	Interestingly, Qin Mu continued to write zawen in the 1950s and beyond, publishing a very popular collection in 1960 entitled Yihai shibei (Gathering Shells by the Sea of Art).  By then Qin’s zawen were not combative, but expository in nature, reflections on principles of artistic creation, so in a way Qin had redefined the zawen genre for himself.  The sanwen collection Hua cheng was published at roughly the same time as Yihai shibei and was distinguished by the author himself as ”more lyrical” than the ”expository” pieces in Yihai shibei.  Comparing the essays therein with those of Hua cheng, one is struck by formal differences (the Yihai shibei pieces are much shorter than those in Hua cheng) and by the almost complete lack of figurative or descriptive language in Yihai shibei.  However difficult it might be for us to define the differences between zawen and sanwen now, it seems clear that Qin Mu had a clear idea in his own literary practice.]  Fortunately he had been accustomed to making fun of Americans and the Guomindang which continued to be safe and politically correct targets in the 1950s, but he had to find positive things to write about as well, and considering his background and the ambiguity of his relationship with the Communist Party, this must have been a difficult transition for him, more difficult than it was for those who were already linked up with the party for years in Yan’an and other base areas.&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
In his 1960 essay ”Earth,” (Tudi), Qin Mu makes a figurative connection between earth how handfuls of earth can serve as symbols of wealth, power, sovereignty, political positions.  Part of the visualization involves (like Liu Baiyu) aerial views.  As war with its arial reconnaisance and bombing transformed the concept of China’s space into a contiguous whole rather than a network of locales, the wider availability of air travel in the 1950s added a visual dimension to this contiguity that reinforces the connection between earth, China’s physical expance, the map of China, and the concept of nation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧在他1960年发表的论文《地球》（土地）中，将地球上的少数几个人如何象征着财富，权力，主权，政治地位作为形象的联系。 可视化的一部分涉及（如刘白玉）鸟瞰图。 随着战争的轰炸和轰炸将中国空间的概念转变为一个连续的整体，而不是一个地点网络，1950年代更广泛的航空旅行为这种连续性增加了视觉上的意义，从而加强了地球与中国物质扩张、中国地图和国家概念之间的联系 。&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 03:57, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他1960年的文章《土地》中，秦牧把土地比喻成财富、权力、主权和政治地位的象征。部分可视化包括(如刘白玉)空中视图。随着战争的勘察和轰炸，中国的太空的概念转变成一个连续的整体,而不是一个地区的网络,航空旅行的更广泛的可用性在1950年代增加了一个视觉维度，强化了地球之间的联系,中国物质扩张,中国的地图,和国家的概念:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:11, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
Once I gazed out an airplane window straight down upon the Pearl River delta; the heavens were crystal clear and I looked down and couldn’t help but cheer out loud because the Pearl River delta looked so magnificent that words couldn’t even describe it.  The network of rivers and lakes shimmered in the sunlight while the earth looked like a piece of dark green velvet.  The roads seemed as straight as if they had been sliced with a knife while the fields looked as neat as a chessboard.  Wow!  A hundred thousand years ago people looked to the skies for gods and miracles, but today the real miracle is taking place on the earth below.[	Qin Mu, Hua cheng (Guangzhou:  Zuojia chubanshe, 1961) 17-18.]&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
Many of Qin Mu’s essays in the collection Hua cheng (City of Flowers) imaginatively recreate an (occasionally ancient) historical scene, in a specific place the essay focuses on that the author is observing today (or at least gives that  impression) like Liu Baiyu’s ”right here on this spot” refrain.  In his 1956 essay ”Lyric on the Altar of the God of Grain,” the earthen, square altar referred to in the title is in Zhongshan park in Beijing, and was where aristocrats were traditionally enfoeffed by the emperor.[	Qin, 21-31.]  In many ways, this is a continuation of the previous essay (”Earth”), extending reflections on the material symbolism of earth and the glorious wisdom of the ancients. &lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
This essay distinguishes itself by its relentless return to the altar itself, its self-conscious admiration of the brilliance of the ancients (with overtones of ethnic and cultural pride and reconciliation with the premodern culture of China) as well as a shrilly specific emphasis on unity as territorial sovereignty (”Once we liberate Taiwan and a few coastal islands, [our territorial] unity’s scope will be even more unprecedented.” 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Mu is at his most characteristic, though, in writing educational essays (zhishi xiaopin).  Also known as scientific xiaopin, the character of such writings would seem to be defined by their subject matter. [	Another writer of the post-Hundred Flowers period that writes a lot in this vein is Ma Nancun (Deng Tuo), whose popular Yanshan yehua column in Beijing Wanbao lasted for years and was published in four volumes in book form.]  But I would like to suggest that the transmission of modern scientific knowledge in these texts is not an end in itself, but rather one answer to the question of ”what to write about?” in socialist sanwen.  And it conveys (in addition to the knowledge or information), a certain scientistic, post-industrial atmosphere of enthusiasm that is a style as much as content. &lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
Qin Mu’s ”Xing xia” (Under the Stars, 1958)[	Qin, 49-60.] begins as a sweeping exploration of stars, moving from the universal experience of gazing at the skies and wondering about the questions of existence to the cultural perspectives of the beliefs and lore of the ancients and finally to the scientific perspective of the astronomical knowledge gathered in recent centuries, decades and years that confirm the author’s faith in science and industrial modernity.  The scientific knowledge in fact becomes a context or background against which to look back with some disdain at the superstitious quality of premodern beliefs, not only about the structure of the cosmos, but the extensions of such speculation into areas of human destiny and supernatural beliefs.&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Reading this essay one can see that one of the keys to Qin Mu’s popularity lay not in his conspicuously Marxist-Leninist politics, but in his sweeping, timeless, universal and seemingly all-inclusive scope of vision and contemplation.  Many or most of his essays give an exhilarating sense of vastness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this essay does not reach its completion without being recontained, as are Yang Shuo’s landscape meditations, in a political context.  Written in the early years of Soviet space exploration, it seems obvious to Qin Mu that Soviet success in this area and the US’s failure is a clear sign of the direction of history.  He argues with almost excessive rhetorical force that the failure of space exploration and science in general under capitalism signifies the inability of the capitalist world view to free itself from outmoded beliefs, while socialism is easily and innocently aligned with scientific achievement and progress.&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
Qin Mu’s often shrill diatribes on historical materialism and Marxism-Leninism in educational essays (zhishi xiaopin) like this one, or about the history of overseas Chinese or the cosmic theories of warring states philosophers is an incongruous, inverted reflection of Qin’s perennial status as an outsider to the PRC socialist literary orthodoxy, being victimized by literary officials like Liu Baiyu in the anti-rightist campaign and only being admitted to the Communist Party in 1962.  It is in his attempts to contain an ambitious gaze that can encompass human and natural history and the furthest reaches of space in a historicized polemic about the supremacy of Marxism-Leninism in the post war years that the incongruity of Qin Mu’s lyricism manifests itself.&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
'''Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question of whether the ”real” world corresponds to the world these authors describe and narrate is moot; through the act of seeing or imagining the world as they do, they helped create the socialist world.  These authors did not slavishly obey orders, writing from formulae they were provided by superiors and other writers; they willingly engaged in the procedures of research and composition that were part and parcel of communist education and literary practice; what they wrote followed from their training, it was the logical and organic extension of that training.  They helped write the socialist world into existence.&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
Slavoj Zizek’s interpretation of Pascal that belief can actually emerge from deliberately going through the motions of ritual and imitating the faithful, and Zizek’s further point that ”reality” in any society is produced by ideological fantasies peculiar to it, suggest a similar interpretation of socialist sanwen.[	Slavoj Zizek, The Sublime Object  of Ideology (London:  Verso, 1989) 38-43.]  Going through the ritual motions of faith, the individual already believes without realizing it, he argues, and then it is only a matter of time before that belief gradually takes control of the conscious mind.  But within that ideological fantasy that is the representation of social reality, there are at the fringes and in the shadows suggestions of the impossibility of the vision.  What I have referred to as the ”incongruous” in Yang Shuo, Liu Baiyu and Qin Mu are those almost unconscious suggestions tainting the pristine vision.&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
Reading literature from the first seventeen years of the People’s Republic of China requires as much attention to practices within the socialist orthodoxy as to dissidents and victims.  Against the prevalent view that socialist literary culture in China was a self-contained system introduced from the Soviet Union as if into a vacuum, socialist sanwen speaks to the mutability of that literary culture and the voice of individual writers in its development, however much sanwen may have been used for propaganda and indoctrination, it retained an ambiguity and reserve inherent in the genre since before the War gainst Japan.  Above all, I think this speaks to the enormous importance of various forms of sanwen in modern Chinese literary culture in general, and any general apprach to the modernn Chinese essay must further explore the legacy of socialist sanwen, particularly as today’s sanwen writers for the most part read the works of Yang Shuo, Liu Baiyu and Qin Mu in their middle school textbooks.&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
'''Tradition as Construct and the Search for a Modern Identity: A Reading of Traditional Gestures in Modern Chinese Essays of Place ''' [	This article is an extended version of the paper “The Self in the Landscape: Chinese Essays of Place in the Republican Era (1912-1949)” delivered at the conference The Modern Chinese Literary Essay: Defining the Self in the 20th Century, held in Achern, Germany, August 25-27, 2000.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Alexandra R. Wagner''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s “The Qinhuai River Amidst the Sound of Oars and Shadows of Lamps” (Jiangsheng dengyingli de qinhuaihe, 1923), Yu Dafu’s “Spring Day on Diaotai” (Diaotai de chunzhou, 1932), and Fang Lingru’s “Travel Notes from the Langya Mountain” (Langyashan youji, 1936) are three modern Chinese essays in which place and memory serve as the main textual and conceptual elements through which the writers’ negotiation of identity and search for meaning unfolds. Examining these “essays of place” with a focus on the dynamics between place, on the one hand, and personal as well as cultural memory, on the other, challenges the prevailing views of modern travel or landscape essays as either lyrical evocations of scenery, backdrops for personal experiences and thoughts, or sources for information on locations.&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
The aggregation of cultural and personal memory in these essays foregrounds the skepticism and uncertainty that characterize the mindset of Chinese writers situated in a transitional period moving from tradition to modernity. By questioning apparent meaning and literary convention, the essays are ultimately texts on writing as a continuous and open-ended exploration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examining the “traditional gestures” central to the essays by Zhu, Yu, and Fang most prominently demonstrates this questioning of apparent meaning. Activities closely tied to places, such as climbing mountains, traversing lakes and rivers, and contemplating past history during visits to ruins and other sites are highly reminiscent of poetic onventions that have informed the long pre-modern literary history of travel and landscape writings. &lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
As manifestations of cultural memory, such activities are more than simply concrete actions; they are gestures, i.e. “acts made as a sign of attitude.” These traditional gestures suggest an affinity between pre-modern and modern texts, yet at the same time, the essays consistently question the significance and consequence of this apparent affinity. This questioning is achieved, first, by the authors’ encounters with people inhabiting the landscape, second, by introducing elements of imperfection and incompletion throughout the essays, and, third, by the self-referential aspects of the essays.&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
Adopting traditional gestures of contemplating place and past can be seen as an attempt to place the author in a privileged and thus assured position, offering him a way to authoritatively define himself within, yet separate from, his surroundings. However, encounters with people inhabiting the places make the author “interact” with these places. Rather than being objects of perception and contemplation only, places become parts of the perceiving and contemplating subject. The idea of place as distinct from the observer, providing a setting against which he can define himself as well as measure the changing times is deceptive.&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
In addition, elements of imperfection and incompletion disrupt the narrative in these essays and thus similarly question the reliability of traditional gestures in the search for stable definitions of selves. Self-referential aspects of the texts also draw attention to the essays’ constructedness, thus questioning the idea that the texts have a single, accurate (and thus authoritative) interpretation and significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, an “ironic” reading of the traditional gestures in these essays of place foregrounds the concept of tradition as a vital part and construct needed to engage in a discourse on tradition and modernity from which modern texts ultimately evolve.&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s “The Qinhuai River Amidst Sounds of Oars and Shadows of Lamps” (''Qinhuaihe''), Yu Dafu’s “Spring Day on Diaotai” (''Diaotai''), and Fang Lingru’s “Travel Notes from Langya Mountain” (''Langyashan''), are three notable essays of place in which place and memory serve as the main conceptual elements through which the writers’ negotiation of identity and meaning unfolds.  By questioning apparent meaning and literary convention, the texts become ultimately texts on writing as a continuous endeavor and exploration and thus texts on the open-ended nature of essays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the essays, the authors engage in activities such as climbing mountains, traversing rivers, and contemplating history and historical figures while visiting ruins and other sites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s ''Jiangsheng dengyingli de Qinhuaihe'', written in 1923, was first published in the January 25, 1924 issue of ''Dongfang zazhi'' (Eastern Miscellany, founded in 1904). （文献无需翻译）	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu’s ''Diaotai de chunzhou'', written in August 1932, first appeared in the inaugural issue of the journal ''Lunyu'' (Analects), on September 16, 1932. &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Fang Lingru’s ''Langyashan youji'' was written in April 1936 in Nanjing. Reprints in contemporary essay anthologies are taken from Fang’s essay collection Xin (Letters) published in 1945.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the terms “writer” and “author” are used interchangeably.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清的《浆声灯影里的秦淮河》（《秦淮河》）、郁达夫的《钓鱼台的春昼》（《钓鱼台》）和方令孺的《琅琊山游记》（ 《琅琊山》）是三篇有关地点的著名散文。在这几篇文章中，地点和回忆是主要的概念性元素，作者通过这些元素来具体展开关于身份认同以及具体含义的阐述。通过质疑明显的含义和文学习俗，这些文本最终象征着作者的不懈努力与探索，因此成为了文本的开放性文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这几篇散文中，作者在参观历史遗址时都参加了诸如爬山、过河、对历史以及历史人物进行深思的活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s ''Jiangsheng dengyingli de Qinhuaihe'', written in 1923, was first published in the January 25, 1924 issue of ''Dongfang zazhi'' (Eastern Miscellany, founded in 1904). （文献无需翻译）	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu’s ''Diaotai de chunzhou'', written in August 1932, first appeared in the inaugural issue of the journal ''Lunyu'' (Analects), on September 16, 1932. &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Fang Lingru’s ''Langyashan youji'' was written in April 1936 in Nanjing. Reprints in contemporary essay anthologies are taken from Fang’s essay collection Xin (Letters) published in 1945.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the terms “writer” and “author” are used interchangeably.（文献无需翻译）--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:26, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
For example, all three essays contain elements reminiscent of the poetic convention of contemplating the past (''huaigu''), often conveying regret over gone times and places. Images exposing the transience of human life in an enduring landscape suggest the writer’s uncertainty about the present and future, implying his desire to find a more lasting place within his existing surroundings.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In their apparent affinity to poetic conventions, traditional gestures seem to promise the writer a degree of authority and certainty in observing and interpreting surroundings and thus in determining his position and role in them. An ''ironic'' understanding and reading of such gestures in Zhu, Yu, and Fang's essays however, exposes the concept of tradition as construct indispensable for a discourse on modernity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evoking and sharing the cultural memory of place writing, Zhu, Yu, and Fang’s essays not only contain, but also constitute traditional gestures.（文献无需翻译） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FFor a concise explication of this poetic convention, see Hans H. Frankel, ''The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry'' (New Haven and London, 1976), chapter 9 “Contemplation of the Past.”（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern texts evolve from a questioning and reassessment of well-established meaning and value, rather than from a mere rejection of what are perceived to be traditional notions, customs, and ideals. Once tradition is divested of its absolute claim and subject to interpretation and reconstruction, modernity can emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, the term “gesture” describes an activity as “something done to convey one’s intentions or attitude.”  The traveler’s activities are more than actions that have an obvious purpose, such as getting to a location or viewing a certain site. Roland Barthes’ notion of gestures in writing and writing as gesture suggests the multiplicity of meaning within essays of place and ultimately bears out the idea of essays of place as texts on writing. In ''The Responsibility of Forms'', Roland Barthes describes “gesture” in art as&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Gesture.” Def.2. ''Oxford American Dictionary''. New York: Avon Books, 1980. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
''The Oxford English Dictionary'' defines “gesture” as “a move or course of action undertaken as an expression of feeling or as a formality; especially a demonstration of friendly feeling, usually with the purpose of eliciting a favorable response from another.” Def.4.b. ''The Oxford English Dictionary''. 2nd Ed. (Clarendon Press: Oxford, 1989).（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
[s]omething like the surplus of an action. The action is transitive, it seeks only to provoke an object, a result; the gesture is the indeterminate and inexhaustible total of reasons, pulsions, indolences which surround the action with an atmosphere [. . .]. Hence, let us distinguish the message, which seeks to produce information, and the sign, which seeks to produce an intellection, from the gesture, which produces all the rest (the “surplus”) without necessarily seeking to produce anything. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traversing mountains and lakes are activities with a concrete objective. As “gestures” or “surplus action,” those activities are signs of attitudes that in Zhu, Yu, and Fang’s essays ultimately serve to constantly question and change meaning by providing possibility instead of demarcation of meaning and signification. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barthes, Roland. “''[Readings: Gesture] Cy Twombly: Works on Paper.” The Responsibility of Forms''. By Barthes. Trans. Richard Howard, (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1985) 160.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Roland Barthes, every text is ultimately a product of gestures Discussing the work of American painter Cy Twombly (b. 1928), Roland Barthes furthermore says about the workings of gestures:（文献无需翻译）          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[t]he artist [ . . . ] is by status an “operator” of gestures: he seeks to produce an effect and at the same time seeks no such thing; the effects he produces he has not obligatorily sought out; they are reversed, inadvertent effects which turn back upon him and thereupon provoke certain modifications, deviations, mitigations of the line, of the stroke. Thus in gesture is abolished the distinction between cause and effect, motivation and goal, expression and persuasion (Barthes 160).（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s ''Qinhuaihe'' describes a pleasure excursion on the Qinhuai River he and his friend Yu Pingbo embark on one summer evening. Singsong girls and their musicians, offering their services to passengers in the roaming boats, provide popular entertainment on the river. Zhu and Yu try to enjoy the atmosphere produced by a combination of natural scenery, history, lantern lights, and sound of oars and of music. Despite mingling with other boats whose passengers happily solicit the singsong girls’ services, they remain passive observers. Zhu's narrative culminates in his and Yu’s direct encounter with the singsong girls, who approach them to solicit business. This encounter mortifies and confounds Zhu, turning the trip into a disconcerting experience. Both Zhu and Yu reject the singsong girls’ solicitations, and soon after the encounter, they head back to the pier.    &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
Yu Dafu’s ''Diaotai'' describes his travels in the countryside after having hurriedly left Shanghai to avoid being rounded up by Nationalist forces in the spring of 1931. Watching boats taking locals to their ancestral graves, Yu decides to visit his hometown in time for the Qingming festival. After only a few days with relatives and friends however, he becomes restless and leaves for a trip to Diaotai (Fishing Terrace) on Fuchun Mountain. He stops over at Tonglu for the night and despite the late hour climbs Tongjun Mountain located across the river. The next day, Yu visits the memorial hall on Fuchun Mountain dedicated to the Eastern Han recluse Yan Ziling and then climbs the famous Diaotai.  &lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
Fang Lingru and a group of friends visit various historic sites scattered in the mountains they traverse during a spring outing. The most famous site is the pavilion named by Ouyang Xiu and celebrated in his famous ''An Account of the Pavilion of the Drunken Old Man'' (Zuiweng ting ji).  The group decides to stay overnight at the ''Temple of Cultivation'' (Kaihua si), located deeper in the mountains, and spends the rest of the day touring the mountains and their cultural imprints guided by a monk. In the evening, the friends enjoy the nocturnal atmosphere and quietude of temple and mountains. The next day, the day of the Qingming festival, the group tours two more mountains before returning to Nanjing in the evening. &lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
All three essays contain attempts to adopt gestures of contemplating times and places while traversing varied landscapes. Yet, three elements in the essays destabilize significance and consequence of those gestures, undermining their power to confirm identities and signaling the questioning nature of the texts. These three elements are first the authors’ encounters with people inhabiting the landscape, second, elements of incompletion and ambiguity that unsettle the traditional gestures, and, third, as supplementary elements, the essays’ self-referential strategies. The following readings of Zhu, Yu, and Fang’s essays explain and illustrate one of each of these elements respectively.&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
'''Encounters with People in Zhu Ziqing’s Qinhuaihe'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encounters with people populating the landscape have two effects. First, these encounters force the author to interact with the landscape. It becomes impossible for him to demarcate his position and identity by contemplating places from an autonomous vantage point.  Zhu and Yu’s encounter with the singsong girls is the central human encounter in Zhu’s ''Qinhuaihe''. Initially, the singsong girls’ presence on the river does not appear to displease or disconcert Zhu. However, he maintains this sanguine perception by keeping a distance to the singers’ boats. The distance allows him to assume the traditional gesture of traversing a river to take in and contemplate its scenery and history from an independent viewpoint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is important to point out that a clear distinction between traveler and landscape does not mean the travelers’ disassociation from his surroundings. Rather it points to the clear demarcation of positions and roles necessary to form a stable unified whole from two distinct units.(文献无需翻译)&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
The encounter with the singsong girls witnessed by other passengers unsettles gesture and atmosphere. By diminishing the safe distance between writer and observed place (which so far included the singers), the encounter forces Zhu to play an active role in his surroundings. The singers step out of the landscape picture, and Zhu becomes part of the place against his will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ironically, however, the ensuing interaction nevertheless exposes an unbridgeable gap between author and people inhabiting the landscape. Zhu’s confrontation with the singsong girls reinforces an experience of distance, misapprehension, and alienation rooted in the dilemma of modern intellectuals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
Zhu is both tempted by the offer and ashamed about even entertaining such a sentiment. Being publicly approached by women who sell their services to men and confronting his inner conflicting emotion embarrasses Zhu, who considers himself a moral and modern individual professing to condemn the exploitation of underprivileged social groups. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text moves from the portrayal of external space and atmosphere to a detailed self-dissection of Zhu's psyche and thoughts, a strikingly modern feature. As Zhu's progressive sensibilities interfere with acting out his desire, this psychological passage further disrupts the cohesion of the text as traditional gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
The encounter quickly deflates and undermines Zhu's attempt to adopt traditional gestures, causing confusion and conflict rather than reassurance of positions and identities in the river’s ultimately unpredictable space. Zhu’s experience of place is marked by a tension arising from an attempt to assert his independent position within his surroundings, the futility of the attempt, and the concurrent impossibility to become part of his surroundings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Significantly, only when Zhu’s inner conflict has abated somewhat, he and Yu are rewarded. On their way back, they pass a boat with a solitary singer coming toward them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singer is sitting in the bow of the unlit boat, singing only to herself. This unexpected episode has an at least temporarily redeeming quality for Zhu. However, his feeling of contentment lasts only a fleeting instant, and soon he and Yu are back in the bustling amusement district. Importantly, Zhu and Yu do not truly encounter the solitary singer. Possibly, the singer did not even notice them. This brief moment comes closest to successfully adopting a traditional gesture. As long as they maintain a distance, fulfilling the significance of the gesture seems possible. Ultimately however, Zhu, not in control of the gesture, is unable to prolong this moment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
He is left in utter despondency. Threat and intimidation Zhu experiences are signified well by the way he perceives his surroundings immediately after passing the lone singer’s boat. Passing under a tall bridge, it seems to Zhu “as if the darkness was opening its huge mouth, about to swallow [their] boat.”  Zhu is left in a no-man’s-land between private desire and modern awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Incompletion and Ambiguity in Yu Dafu’s ''Diaotai'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elements of incompletion and ambiguity further question the significance of traditional gestures. By unsettling the essay’s narrative, these elements suggest an ironic reading of the texts that undermines the reliability of traditional gestures when searching for stable definitions of selves and surroundings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
Obstacles in Yu Dafu’s path paired with a restlessness he experiences in places destabilize the gestures he tries to adopt. The significance of his trip remains ambiguous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The evening before reaching Diaotai, Yu sets out to climb Tongjun Mountain to visit a Daoist temple. Upon disembarking from the ferryboat, he immediately falls over a loose rock on the dark and rugged mountain path. The image of a stumbling Yu on his solitary endeavor to climb the mountain at night is almost comical. His idea to climb the mountain at this hour appears unreasonable and undermines any effect the attempt to adopt a traditional gesture might have.&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
The ferryman hands Yu a pack of matches to help him find the way. At first, Yu is “groping [his] way up the mountain,”  but as he approaches the top, moonlight begins to illuminate his path. A vast sky and a broad vista into the distance and onto the town seem to increase Yu’s chances of adopting the traditional gesture of contemplating place and past. As he approaches the temple however, an apparently locked gate in the low wall surrounding it obstructs Yu’s progress. After pacing up and down for a while not knowing what to do, he finally tries the gate, and surprisingly it opens. Ironically, Yu’s trip is delayed and almost cut short not by a locked gate but by his indecision and hesitation.&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
Although he finds the temple gates indeed securely shut for the night, Yu is at this point quite content to sit on the wall adjacent to the gate from where he can overlook the river and enjoy the scenery. He gazes at the stars, clouds, and moon above and the lights of the boats below gently wavering in the wind. At last, Yu’s position allows him to contemplate place and past from an elevated and independent vantage point. The unparalleled scenery of Tongjun Mountain inspires Yu to contemplate the lives of the Eastern Han (25-220 A.D.) recluse Yan Ziling and that of the two Dai brothers, Dai Bo and Dai Yong of the Easter Jin (317-420), who made this area their home.&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
Yu fully appreciates and identifies with their decision to lead a hermit’s life foreshadowing his own life of seclusion soon to begin. The clapper of the night watch in town finally wakes Yu to reality. Startled, he runs back head over heels to the boat. This abrupt ending to Yu’s reverie and his sudden anxiety to get back to the boat sharply contrast with the reflective atmosphere and sentiment of the passage. The traditional gesture is abruptly terminated. Like the clapper startling Yu, this abrupt ending to the nightly scene startles the reader.&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
On the boat to Diaotai, Yu, tired from admiring the scenery, falls asleep and dreams of a gathering with some old friends in an inn along the river. The text does not make it explicitly clear that Yu is dreaming. This becomes fully clear only when the boatman wakes Yu as they approach Diaotai. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his dream, the friends chat and make merry, but after all has been said and done, the atmosphere turns cheerless and awkward. At the center of the dream is a poem Yu composed a few years ago at a similar occasion. It is a political poem written in traditional septa-syllabic regulated verse style, lamenting the chaotic state of the country and expressing the dissatisfaction of intellectuals with the government.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
One prominent traditional image in the poem is the loyal official who, “feigning madness,” (yang kuang) speaks the truth that goes unheeded. Here, a well-known traditional gesture is embedded in a text within a text. Before the gesture can come to full fruition, however, it is again terminated, this time by the boatman who wakes Yu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Significantly, Yu's perception of his surrounding has completely changed. Before falling asleep, he saw green mountains encasing the clear river and sandbanks with blossoming flowers; in short, tranquil and picturesque scenery. As the boat approaches Diaotai, however, “river and mountain scenery all around had suddenly changed.” (文献无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, “Jiangsheng dengyingli de qinhuaihe,” Zhongguo xiandai youji xuan, eds. Ma Zhonglin, Yang Guozhang, and Wang Zhonghua (Beijing: Zhongguo lüyou chubanshe, 1982) 95.(文献无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu, “Diaotai de chunzhou,” Zhongguo xiandai youji xuan, eds. Ma Zhonglin, Yang Guozhang, and Wang Zhonghua (Beijing: Zhongguo lüyou chubanshe, 1982) 204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu, 206(文献无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
The river has narrowed and the mountains have moved extremely close, “as if ahead was no further way.”  The towering mountains create an oppressively lonely atmosphere, in which even the sound of the oars seems disheartened; the echo is audible only after a long while, amplifying the “ancient silence,” the “silence of extinction”  enveloping the boat. The sun is gone, and only a soughing wind comes and goes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The surrounding has turned ominous. Yu’s anticipation turns into apprehension. Compared to his reverie on Tongjun Mountain, Yu now perceives Diaotai as desolate and gloomy, eerily echoing the chaos and tumult evoked in his poem. He describes dilapidated stone structures overgrown with weeds.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
Approaching Yan Ziling’s ancestral hall, now no more than decrepit walls and broken tiles, Yu begins to feel “a little afraid, afraid to encounter the ghost of Master Yan, old and dried-up like strips from a towel gourd.”  Yu’s rapidly growing skepticism and discomfort upon approaching the setting further suggest the impossibility to find meaning and identity by adopting traditional gestures in places.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the Fishing Terrace, Yu is curiously reminded of a postcard depicting the William Tell Memorial Hall and its scenery in Switzerland. The colors of mountains and rivers he sees from Diaotai are strikingly similar to those on the “collotype postcard.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
However, in the scenery he views from Diaotai, “the variations are a little greater, the surrounding in all directions is just a little more jumbled and chaotic, that’s all, but this is actually a plus, enough to represent the East’s desolate beauty of national degeneration.”  Ironically, Yu’s comparison between the postcard picture and his view stresses the similarities between the colors of the landscapes only. He views a place that in its very structure carries the marks of present crisis. Associating his description of the scenery with Switzerland generally associated with national stability and social order only intensifies the image of national chaos and debility. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
Superficially conforming to the traditional gesture of contemplating (and lamenting) place and past, the comparison here is not one between present and past, but one between two presents. Yu's view evokes scenery on a foreign postcard, which in its modern photographic quality and miniature size cannot evoke the past, challenging the idea of a traditional gesture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After having had some wine in the hall, Yu walks up to the Buddhist shrine whose derelict walls are covered with poems, most of them of poor quality. In a corner near the ceiling, he finds an inscription by the Qing loyalist and fellow villager Xia Lingfeng (Xia Zhenwu, 1854-1930), whose commitment Yu admires despite objecting to Xia’s political convictions. Yu inscribes the poem from his dream next to Xia’s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
Initially, Yu's act of inscribing the poem suggests that he sympathizes and identifies with Xia. However, since Yu does object to the substance of Xia’s ideals and motives, the gesture of writing a poem next to Xia’s only stresses the ambiguity of such an act. With the gesture of inscribing his poem along with others of inferior quality and next to that of a Qing loyalist Yu willingly obscures his own political stance and inadvertently questions the relevance of his act. The traditional-style poem placed in an obscure corner on the wall as one among many is ineffective, and the gesture of inscribing it loses its significance. Yu’s position and role in his time and place remains ambiguous and difficult to define. Ironically, while Yu’s essay saves the poem and its context from obscurity, it also exposes the very ambiguity of his act.&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
'''Self-referential strategy in Fang Lingru’s ''Langyashan'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foregrounding a texts’ constructedness, self-referential strategies question the idea of a texts’ definite and authoritative meaning. Suggesting the texts’ plurality of meaning further substantiates their significance in negotiating perspectives, positions, and identities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concluding the narration of her two-day trip, Fang Lingru writes: “There are still many more scenic spots and ancient sites on Langya Mountain; if it’s meant to be, I’ll come another time to visit again. ''There is nothing more I can add to this piece'' (my emphasis).”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Lingru, “Langyashan youji,” ''Zhongguo xiandai youji xuan'', eds. Ma Zhonglin, Yang Guozhang, and Wang Zhonghua (Beijing: Zhongguo lüyou chubanshe, 1982) 148.&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
Yet, she goes on to recommend a particular dish and wine the group had at a restaurant in Chuzhou before returning to Nanjing. This rather banal and anticlimactic addendum to her narrative is then followed by two more paragraphs, describing her sentiments upon returning home. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I got home, it was already ten o’clock at night, and a fine drizzle filled the air. Just before leaving, the old monk Shangkuan had tied three Spring Azalea sprigs to my rickshaw, which I planted immediately upon coming home. Now the twigs have already developed tender sprouts; by this time next year, they will blossom. XX named them “Bodhi Shangkuan.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
I’ve been feeling extremely tired lately, but thinking back to the trip into the mountains, I can say that it was flawless, and I have no regrets.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a cliché to state at the end of a text that nothing can be added. Fang’s appended restaurant and food recommendation suggests her eagerness to relate every detail from the trip. However, extending her narrative by two paragraphs, she effectively contradicts her own assertion that everything worth saying has been said. This contradiction and the contrast between her matter-of-fact-style in which she ostensibly ends the essay and the intimate tone and personal content of the concluding paragraphs highlight the act of writing and constructing the text.&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
The final paragraphs further question the effect of adopting traditional gestures to find stable meaning and purpose in and through one’s surroundings. For Fang the gesture of translating visits to sites and ruins into detailed description evoke the past is not sufficient. Her encounter with the monk ultimately renders her experience on Langya Mountain significant. The flowers she received from him signify the possibility of growth, nurturing, and encouragement. By contrast, the significance of the sites themselves remains ambiguous.&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
The last two paragraphs of Fang’s essay complete the framework of personal reflection that encases the largely dispassionate narration of her trip. Personal memory is the ultimate locus of meaningful experience and the creative force underlying the essay. Exhausting facts and details in representing an experience does not bring a text to its end despite assertions to the contrary. Fang’s last sentence suggests that remembering the trip in close connection with the human encounter constitutes a source of satisfaction for her, rather than the emulation of traditional gestures that seem to promise an authoritative rendition of place and time. &lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
Her memory and text are like the plant, living and changing. The gesture of announcing the end of her text is undermined by that same texts’ continuation. The self-referential strategy in Fang’s essay ultimately affirms possibility and potentiality not completeness and finality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
The attempt to adopt established poetic gestures in Zhu, Yu, and Fang’s essays does not dispel the writer’s uncertainty and ambivalence in navigating, redefining, and asserting his (or her) role in a changed and changing environment. In each essay, various elements question reliability and significance of these gestures, highlighting the ambiguity of the writer’s experience and position in the places he visits.&lt;br /&gt;
Her memory and text are like the plant, living and changing. The gesture of announcing the end of her text is undermined by that same texts’ continuation. The self-referential strategy in Fang’s essay ultimately affirms possibility and potentiality not completeness and finality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to adopt established poetic gestures in Zhu, Yu, and Fang’s essays does not dispel the writer’s uncertainty and ambivalence in navigating, redefining, and asserting his (or her) role in a changed and changing environment. In each essay, various elements question reliability and significance of these gestures, highlighting the ambiguity of the writer’s experience and position in the places he visits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
Traditionally, the poet contemplating place and past was a solitary figure estranged from his times and surroundings, often questioning the present state of affairs. From the perspective of literary history, however, sharing this gesture and its variations with other poets in a long line of succession offered writers a way to secure rather than question their role and identity. Through canon formation and the writing of literary history, acts and themes such as contemplating places and past came to be understood as customary endeavors gaining and increasing their significance from their perceived continuity. Such understanding is part of the ''construction of traditions'' to legitimize poetic authority and continuity, or - as during the May Fourth movement - change and eradication.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relevant to the argument here is the idea of canon formation and the way it works. The argument does by no means suggest that all texts based on or containing certain traditional gestures and conventions are indeed similar and unchanged over the long pre-modern period. Nor does it suggest that in pre-modern travel and landscape writings the writer can indeed successfully confirm his identity and role through following the conventions of his time. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
Instead of confirming the writer’s authority as mediator and interpreter of time and place, traditional gestures in modern essays such as Zhu, Yu, and Fang’s foreground his precarious role and position within his time and place. Attempting to adopt traditional gestures ultimately exposes the gestures as constructs that do not provide an indisputable way of understanding and representing surroundings and one’s position and role in them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By deconstructing the cultural and literary traditions, May Fourth intellectuals and writers tried to establish a practical dichotomy between conservative past and progressive present and future to confer authority upon the modern text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
As the above readings show however, modern texts inevitably comprise a ''discourse'' on what is made out to be tradition and modernity. This discourse inscribes, negotiates, and transforms tradition within the modern text albeit in an ever varying and irrepressible way. The texts’ complexity, subtexts, and plurality of meaning arises from a ''negotiation'' between familiar conventions and new and modern perspectives in search of identities, roles, and positions in a changing time and place. Ultimately, the texts are texts on writing as a continuous endeavor and exploration and thus texts on the open-ended nature of essays.&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
'''From Historical Narrative to the World of Prose: The Essayistic Mode in Contemporary Chinese Literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wang Ban''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a genre, the essay in contemporary China can be seen as a symptom of the decline of historical consciousness and narrative.  This comes through most sharply when compared with the previously established literary paradigm: the Chinese novel in the realistic mode.  For many decades the fiction of revolutionary realism served as ideological apparatus and medium for providing coherent temporal perceptions about past, present, and future.&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
The realistic novel's central assumption is epic best described by Georg Lukacs, who construes the epic form as a projected ideal that is realizable through narrated social and historical actions.  Little thought needs to be taken to see that a revolutionary epic is a strenuous but finally triumphant harmony of ideal and reality.  The rise of the essay in the recent decades epitomizes the turn of literary writing from the epic coherence of ideal and life to the dispersed and fragmented sensory or sensual pleasures and sheer appreciation of images or anecdotes.&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
The essay retreats from historical consciousness and responds warmly and lightheartedly to the advent of consumer culture.  It is designed to satisfy the modest needs of the urban consumer whose sensibility is becoming “essayistic,” prosaic, ahistorical and everyday, preoccupied with the most intimate and quotidian matters.  This paper takes a look back at Eileen Chang's thinking on the essay and attempts to trace the linkage between the modern essay and the rise of urban consumer culture.  Then through an analysis of Wang Anyi's novella ''The Story of Our Uncle'' (Shushu de gushi), I demonstrate how the retreat from historical consciousness to what I would call the essayistic structure of feeling is dramatized by Wang's groping, explorative essay/fiction. &lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
The main character Uncle's career illustrates the waning of historical consciousness.  This paper seeks to point out that the essay's ambivalence lies in its freedom from the straitjacket of the grand narrative and in its contribution to the withering of historical consciousness in the rising consumer culture in China.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Essay and the Novel'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay as a cultural form can be grasped in its relation to the novel.  In twentieth-century China the novel in the epic, realistic mode had been the dominant form of literature and a pivotal ideological apparatus--probably up to the mid-1980s.  The Chinese realistic novel can be construed as epic in the way formulated by Georg Lukács.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Its epic characteristic lies in its historical scope and teleology, its engagement with social and political issues, its intertwining of the individual's fate with collective projects, its aesthetics of the exemplary hero, and its striving for transcendence within everyday immanence.  The novel of socialist realism in the Mao era strove to achieve an imaginary unity of transcendent ideals and quotidian reality.  It depicts a universe in which the world and the self “never become permanent strangers to one another” (Lukács 29) and the individual's growth is of one piece with communal destiny.  In the post-Mao era, often dubbed the New Period, works of fiction appeared to be different but were still imbued with an epic impulse. &lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
It is true that the 1980s saw the emphatic upsurge of interest in the subjectivity of the autonomous individual, but far from an atomistic ego of appetitive self-interest, fictional characters were still figured as the subject of history.  For all its seeming revolt against the previously dominant mode, the image of the newly awakened modern self in the fiction of the New Period went hand in hand with the socio-historical process of socialist modernization, individuals serving as agents of this process.  Thus, Fredric Jameson's concept of national allegory--in which the individual's fate tells a larger story of collective destiny – was well received in Chinese criticism and made to apply with equal ease to the realistic novel of the Mao era as well as those advocating reforms.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critics have noted that in the 1980s thought emancipation movement (sixiang jiefang), the fundamental literary mode and historical consciousness were derived from the Hegelian-Marxist version of the unity of subject and object, the individual and history.  So the self that was upheld was not an autonomous self cut off from the collectivity of social processes, but was assimilated and modeled by the requirements of the modernization drive.  See Qi Shuyu, 103-104.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
If this view of the novel sounds anachronistic to contemporary China, we may justify it by a reference to the striven-for unity of revolutionary ideals and social reality, of theory and practice, a prominent tenet in the utopian legacy of Marxism.  As literary counterpart of this projected unity the Chinese realistic novel presents a mythical and epic structure in which dream and history, individual and collective become one.  In Lukács the epic is contracted with the novel, because the latter is a form stripped of the former’s immediate and unproblematic unity of ideal and reality (56). &lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
In other words, the novel in the Western realistic tradition is troubled by the intrusion of time, which causes fractures in the epic, time-defying harmony between self and collectivity, dream and actuality.   But Lukács still insists that the novel is a kind of epic, because it strives to close the fissures created by the gap of time, hence potentially able to attain the epic status on a higher level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gap between ideal and reality is minimized in the Chinese novel, which appears to be more epic than the realistic novel in the West.  The novel of revolutionary realism is closer to poetry, marked with tremendous lyricism, as Charles Laughlin notes with regard to the socialist sanwen in his essay “Incongruous Lyricism” in this volume. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would not seem incongruous when lyrical exuberance, equated with revolutionary idealism and utopianism, is maximized in the novel as a way to transcend and close the gap between a historical time marked by imperialist invasions, sufferings, and poverty on the one hand, and the ultimate ideal of communism culminating in the epic harmony of ideal and reality, theory and practice, on the other.  The novel in this mode is supposed to be more than a text you read, curled up in your couch in a snowy winter night in solitary comfort.  It was ideological, educational, edifying, its grand narrative projecting material praxis.  It aimed to instigate you to go out into the streets or impoverished villages and get organized with other fellow humans to make history.&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
The rise of the essay in contemporary China is a sign that the novel in the epic mode has become an endangered species.  This is not merely the problem of genre, nor am I suggesting that readers are flocking to essays and abandoning novels.  My point is that the novel as a medium of envisioning social life and registering experiences of temporality is giving way to the essay, or more generally to the essayistic structure of sensibility.   I play with the idea of essayistic in order to refer to the essay as a canonical textual form as well as those discursive moments in other literary genres embodying an “essayistic” quality and a “prosaic” structure of feeling.&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
One crucial point to made is that this emotional structure accords with the everyday sensibility of a city-dweller and consumer.  This is one reason why it is instructive to contract the essayistic with the novel.  The essay deals with a prosaic and mundane world.  In Hayden White’s recapturing of Hegel’s distinction of poetry and prose, “The world in which prosaic utterance developed must be supposed to have been one in which experience had become atomized and denuded of its ideality and immediately apprehended significance, and voided of its richness and vitality” (87).This prosaic world of fragmented experience is to the Chinese novel as the Lukácsian novel is to the epic: a fall from an original oneness.  In contemporary China, neither the novel nor poetry seems to be a means of closing this widened gap.  My purpose in the essay is to examine the position of the essayistic in relation to the novel, and the related sensibilities in relation to history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
The Hegelian Marxist perspective I sketched earlier is helpful here for understanding the shift from the novel to the essay.  For Hegel art is necessary because it strives for a seamless, organic apotheosis of transcendent spirit and mundane reality.  This view, though historical, can lead to two contradictory conclusions.  In Hegel art is historical because it is a stage of the Spirit's journey to its self-realization.  As art evolves as historically transitory forms of the Spirit, the movement of history leads to the abolition of certain forms of art, or the demise of art altogether.  On this account the novel would be a casualty of the Spirit’s historical movement and self-realization.   For Hegel art becomes problematic and obsolete because the “world of prose” has attained the empirical form erstwhile aspired to by art.  In the world of prose, the Spirit has realized itself both in thought and in socio-political praxis, exemplified by the Prussian state.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
The polity embodied by the Prussian state is for Hegel is the epitome of theory put into practice, a real image of realized art.  As Luckács remarked of Hegel, “Thus art becomes problematic precisely because reality has become non-problematic” (Lukács 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lukács, however, draws a contrary lesson from this historical, or more precisely the “end-of-history,” “end of art” thesis.  Taking issue with Hegel's view of art as “aestheticized” body politic, Lukacs argues that the problem of the novel is a mirror image of a world gone out of joint.  In modern times the novel is still alive as the impulse of art is still pressing.  The novel is aesthetically and epistemologically vital and necessary not because the established reality has achieved what art can only dream.  On the contrary, the novel is a desperate attempt to patch up a broken reality and inject little doses of meaning into a world emptied of spontaneous and totalisable significance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
Therein lies its modern irony, the irony of dreaming the perfection of the world while knowing acutely the impossibility of perfection.  Interestingly, Lukács' insight into the ironic, self-reflexive nature of the novel provides a glimpse on the condition of the essay.  In the Chinese realistic novel, to be sure, the historical totality of communist utopia emerging out of a mundane reality is the shining symbol of inspiration, bearing a superficial resemblance to the Hegelian realization of Spirit in the state.  But the faith in the final triumph of communist utopia and the attainment of a fully emancipated society is presumed by the novelistic discourse as law-like and predetermined, hence realistic and inevitable.  Thus the decline of the novel, the novel in the epic mode, can be read as the decline of the grand, Marxist narrative of historical teleology.  In contrast, the rise of the essay harbingers a more fragmentary, disjoint, and private form of signifying practice that is springing up in the cracks and gaps of a fallen reality, a world out of joint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
The world out of joint is a compelling image of today's China going commercialized, globalized, and fragmented in all aspects of life.  The phrase “out of joint' here is meant to denote both the explosive vitality and disorienting chaos, the drama and trauma of the Chinese scene unfolding in the past decade.  To grasp China as a vast market place, a rising consumer society, an emergent culture of mass media and spectacles, I refer the reader to numerous reports by journalists, economists, and a vast number of essays written by writers who have recently turned to the personal essay as a forum.   Literature, as a historical vision and ideological apparatus, is hanging in the balance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
Like many other spheres of culture, it has become commodified and entered the marketplace, being packaged into one more item in the mass media and entertainment industry.  This altered social context is crucial to understanding the essay as a literary form and a cultural medium of expression in contemporary China.  But this link between the culture of commodity and the essay, or the essayistic mode of writing and feeling, is not a brand new phenomenon of the last decade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a tracing of the historical linkage we may turn to the earlier period in modern literary history.  Eileen Chang's essays and her reflection on the essay form are the compelling and successful instance of the marriage between the essay and mass culture.  Nicole Huang’s paper in this volume looks at some aspects of this marriage as manifest in Chang’s essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
This marriage finds its new manifestations in the work of the contemporary writer Wang Anyi, who is writing in a renewed urban context in many ways similar to that of Chiang.  An analysis of Eileen Chang's thinking on the essay will help us understand Wang's work.  Eileen Chang's views give the essay form a clear shape as it emerged in an urban and consumer culture.  Wang Anyi's essays and especially the essayistic moments in her fiction mark the return of this consumer-oriented genre under new historical circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Eileen Chang and the Essay in the Urban Setting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story and essay writer Eileen Chang has been seen as one source for Wang Anyi's work.  Although Eileen Chang wrote fictions of urban life set in Shanghai and Hong Kong in a mixture of traditional and modernist styles, her writing is a sharp contrast and an antidote to the grand narrative of the May Fourth Enlightenment and revolution in modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This view of Hegel's on art is evoked by Lukács in his preface to ''The Theory of the Novel'', 11-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
Her stories relish the irrelevancies, minor manias, trivia, and anxieties and depict random episodes of the urbanite's life.  The intriguing depiction of the narrow romance and personality of the petty urbanites, ''xiaoshimin'', is her forte and attraction.  The prose of life in a cramped and congested urban setting is not only the hallmark of her fiction, but also constitutes the major themes of her essays.  While her essays correspond to and illuminate her fiction, her thoughts on essay writing serve to highlight the aesthetic quality of the essayistic in modern Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang's essay collection ''Floating Words'' (sometimes translated as ”Written on Walter”) is a compelling example of the essay as it emerged in Chinese urban culture.  In the opening essay entitled “The Child Utters his Words without Constraints” (Tongyan wuji) she equates her essays to the chatty, whimsical, and willful airing of pent-up feelings whenever and wherever she can, like an unrestrained child. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Writers like her, she says, have little to do with earth-quaking, epoch-making historical events and should drop the dream of immortality attainable from self-portrayal by writing a popular autobiography.  The satisfaction and salvation for a writer are writing “bits and pieces about matters concerning oneself” (7).  The matters of self-concern, as Chang continues, include money, dress, eating, important personages and their grotesque undersides, and family relations.  Within a few pages of this first essay we have a range of sundry themes expressing interest in consumer habit, survival in the city, personal and social relations in an increasingly compartmentalized urban culture.  Running down the table of contents of this essay collection, we have trouble classifying what the essays focus on, except to say that they essay opinion and play around with perceptions just about anything in city life.  They touch upon whatever flickers through the mind, passes in view, appeals to the senses, any stereotypical or routine scenes or acts in the urban setting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
There are, to give a taste of their randomness and miscellany, pieces about living in an apartment, beating up people, private and intimate words, shallow impressions about art, changing dresses, woman, rains, the umbrellas, even about a routine act of going upstairs.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While it is surely impossible to box these essays into a general category and abstract a unifying principle, Eileen Chang points beyond this charmed collection of essays to the grand historical narrative and thus provides a useful reference point for what the essay refuses to do.  If it is not clear what the essay is, Chang shows what it is not. She sees the essay in its withdrawal from and rejection of historical discourse and in its all-consuming absorption in the mundane and fragmented urban scenes.  The nature of the essay seems to lie in its irrelevance to history as a literary principle:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
I have no desire to write history, nor am I qualified to make judgement on the historian's perceptions.  But privately I hope they would say more things that are irrelevant.  Reality as such is not systematic; it is like seven or eight chatter-boxes sounding simultaneously, creating confusion.  But amidst this incomprehensible sound and fury there occur moments of illumination, poignant and bright, enabling us to hear the tune and understand a bit, only to be swallowed up by the thickening darkness.  Painters, writers, and composers connect these chancy, fragmented discoveries and create artistic wholes.  (41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a fiction writer Chang does not believe in artistic perfection.  She creates “imperfect” and flawed characters in her fiction, as she repeatedly claims.  In her essays she holds it important to write about the irrelevancies, for, as she proclaims, all life' charms are to be found in the irrelevancies. (42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
Eileen Chang's thinking on the essay reflects certain aspects of Chinese modernity that provides a context for understanding the essay form as an increasingly prominent cultural medium.  The essay for her is a writing practice opposed to the historically oriented and politically charged literature, to the teleological historical narrative, and to the monumental work of art.  Formalistically the essay is random, self-contradictory, expressive, and therapeutic.  Eileen Chang's essays are a radical departure from Lu Xun's miscellaneous essay (''zawen'').  Despite its similarly disjoint, personal, and casual form, the ''zawen'' à la Lu Xun is polemic, militant, acid, socially and political engaged.  It seizes upon the small and transitory but its gaze goes past them to the culturally and historically significant.  This engaged character puts the ''zawen'' in a close lineage with the didactic tradition of May Fourth literature aimed at raising readers' consciousness or jolting them out of the half-sleep of tradition and convention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
The rise of consumer mentality, urban culture, and the new role of the writer as a professional breadwinner brought to prominence the values of entertainment, charm, taste, performance, charisma, and glamour--values inherent to urban culture with a good appetite for entertainment, images, and spectacles.  This emergent socio-historical context was overshadowed and marginalized by the dominant political ideology and historical narrative in the decades after Eileen Chang's short-lived popularity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andrew Jones of UC-Berkeley is at work to translate Eileen Chang’s essay collection into English and he uses the phrase “Written on Water.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his recent book ''Shanghai Modern'' Professor Leo Lee has admirably traced Eileen Chang's writing and the commercial urban culture she was immersed in.  See the Chapter “Eileen Chang: Romances in a Fallen City,” 267-303.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
In the 1990s and in Wang Anyi's work, this historical context re-emerged with sharpness and vengeance.  I will argue that the fate of the essay or the aesthetic quality of the essayistic cannot be understood without considering the revival of urban and consumer culture and its increasing detachment from the historical consciousness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Telling a Story Where There is no Story to Tell'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Anyi's work in the 1990s shows how deeply the urban mass culture has penetrated and transformed literature.  The novel in the epic mode depends upon some preconceived story pattern which delivers ideological and historical convictions about temporal perceptions of past, present, and future.  One symptom of the shift from the novel to the essay is the acute sense of lack of story, the sense that the archetypal stories that writers used to rely on to generate their narratives are no longer convincing.&lt;br /&gt;
20世纪90年代，在王安忆的作品中，这一历史语境以尖锐和复仇的笔触重新出现。我认为，如果不考虑城市文化和消费文化的复兴及其与历史意识的日益分离，就无法理解散文的命运或散文的审美品质。&lt;br /&gt;
“在没有故事可讲的地方讲故事”&lt;br /&gt;
王安忆90年代的作品展现了城市大众文化对文学的渗透和改造。史诗模式下的小说依赖于一些先入为主的故事模式，这种模式提供了意识形态和历史信念，关于对过去、现在和未来的短暂感知。从小说到散文的转变的一个典型是故事的严重缺失，作家过去赖以形成叙事的原型故事不再令人信服。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 04:00, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
For Wang Anyi this poverty of stories is directly linked to the urban setting.  The title of one of her essays on literature “The City Has no Story to Tell” (Chengshi wu gushi) highlights the disappearance of sharable, communicable narratives in the city's amorphous atmosphere and the anonymous urban crowd.  This essay makes quite clear the sociological transformations that have given rise to the generic shift from story to non-story, or from narrative fiction to the essayistic mode.  In it Wang sets up a contrast between the village community and urban social organization.  The tightly knit rural communities, such as villages and small towns, are the nurturing ground for sharable stories.  As the social relations are largely those of family, kinship or clan, human contact and communication are more intimate and primarily face to face.  Individuals act out their life stories in a pre-given trajectory and within a received social network of work, authority, and hierarchy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
The stories both told and lived, recounted over and again against a backdrop of traditional orientation and self-evident norms.  Traditional values and age-old customs shape the stories people tell each other and assure their intelligibility and guarantee cultural continuity.  In short, the temporal and spatial perceptions are inherited and sedimented over time and can be repeated in new stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This argument about village community brings to mind Benjamin's critique of the modern novel and re-evaluation of the communal storyteller.  The village community is embedded in an inexhaustible fund of stories and exemplified by the culturally cohesive role of the storyteller.   Benjamin's familiar argument takes on new significance when the contract between village and city is construed as a metaphoric tension between the self-assured story-telling in the epic mode of the Chinese novel and the disappearance of the story in the city. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
More importantly, the tension foregrounds the accelerated modernization process that has rendered almost obsolete, in less than a decade, the relatively habitual and time-worn socio-psychic infrastructure.  It brings into sharp focus the market oriented, amorphous urban setting where the individual becomes atomic individuals, cut loose from the social moorings of kinship, community, and family, from lineage and history.   Thrown into the competitive marketplace and transient impersonal relations, the individual has to rely on his or her own ingenuity and resources..   Since they come from different areas and are isolated from each other in the compartmentalized life spheres and specialized work, urban dwellers only have their own vastly different stories to tell, stories which are narrowly biographical and not readily meaningful to other people.  There are more stories to tell, it is true, but the apparent multiplication of stories imply the poverty of a communicable story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
This is what Wang means by saying there is lack of stories in the city.  The endlessly varied confusion and lack of common interest lead to disjoint, fragmentary, anecdotal, performance-driven forms of writing often found in essays written for the consumer's relaxed state of mind, or mindlessness after a nice dinner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''From the Historical to the Essayistic: the Fall of the Intellectual'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Anyi's ''The Story of Our Uncle'' illustrates the transition from the historically and ideological oriented literature to a form that could be characterized as essayistic. The novella was written in 1990, a time of drastic change for Chinese society and culture as a whole.  From a culture dominated by an ideologically oriented and centralized state China was moving quickly into a brave new world of frenzied economic development, investment, consumerism, and pop culture.  Something fundamental had drastically shaken the basic fabrics of Chinese society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
''The Story of Our Uncle'' registered a very sensitive aspect of the epoch-making changes in China.  Rather than interpret this novella as a literary text, I will look at it as a document tracing a shift in literary and social history.  Focusing on a novelist's career, the novella delineates the qualitative shift in the value and function of literature in a time when ideology and politics were giving way to the market, economic development, and consumerism--all under the rubric of modernization.  From the vicissitudes of a writer we may see how the novel as a cultural form loses its ground and how literary sensibility shifts to the essayistic.  This generic shift provides a glimpse onto the fundamental social transformations in the 1990s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critics have noticed the presence of essayistic quality in Wang's writing, especially in her fiction.In ''The Story of Our Uncle'', one finds the essayistic prevailing over narrative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
The text reads more like an essay-- rambling, random, analytical, disjoint, gossipy, chatty--than a straight narration, a fact acknowledged by the author herself.  In this narrative-essay a young writer on behalf of his generation attempts make a biographical assessment of an older writer they call our uncle.  One would be disappointed to expect an engaging action or dramatic story.  Though the text retains the outward, apparent shape of a novella it is a hybrid composed of diverse genres, with literary and art criticisms, gossip, conjecture, history, philosophizing, anecdotes, and stories all rolled into one.  The narrator suggests that this novella is an essay in the double sense of textual form and playful, explorative literary exercise.   He proclaims in the opening paragraph that this is a story assembled out of a hodgepodge of elements, and there is no way to distinguish truth from falsehood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
“Many blanks need to be filled up with imagination and inference,” and the story is filled with “subjective coloring” (181).  The subjective, arbitrary, even whimsical character of the text is further associated, as the narrator notes, with the mode of production that writers have adopted as they are geared toward an emergent literary market.  Writers, the narrator says, are people who spend their time making up stories.  One day “we started circulating his (Uncle's) maxims.”  To the laborers like us the maxims are significant, for they are capital in commodity production and can produce surplus value, which can put back to expanded reproduction. ''The Story of Our Uncle'' is thus premised on fragmentary axioms, an arbitrary principle of composition, random fantasy, and the form of commodity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
In a strictly formalistic sense, Wang's text complies with the usual comments and generalizations on the essay as a literary form.  In Theodore Adorno's well-known essay entitled “The Essay as Form” we find numerous descriptions well suited to an analysis of the essay in the Chinese context.  Adorno pits the essay against the institutional system of philosophy, the discourse of scientific positivism, and its attendant socio-cultural condition of reification.  The essay is envisaged as an ''enfant terrible'' or a serious playboy seeking the utopia space of the pleasure principle.  Thus the essay turns up its nose to the notions of totality, completeness, systematicity, the universal and the eternal.  It is marked by fragments, excessive fantasy and interpretation, exploration, and experiments.  Its supposed form is actually formlessness.  Abandoning the rigid conceptual schemata, it seeks and engages the object in its historical specificity and quotidian trivia. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
While Adorno's comments are apt and in tune with much of Eileen Chang and Wang Anyi's musings on the essay, the philosophical framework in Adorno that the essay rebels against is different: the essay is up against the high-minded conceptual tyranny of Western philosophical tradition.  In the Chinese literary convention the essay is not so clearly defined against something so established.  Its polemic pole, I have tried to argue throughout this essay, is to be identified as the Enlightenment and Marxist paradigm of teleological history and its literary counterpart: the novel of revolutionary realism.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay is a literary exploration trying to break out of the conceptual and discursive straitjacket.  Adorno quotes Max Bense and says that the essay “is distinguished from a treatise:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
The person who writes essayistically is the one who composes as he experiments, who turns his object around, questions it, feels it, tests it, reflects on it, who attacks it from different sides and assembles what he sees in his mind's eye and puts into words what the object allows one to see under the condition created in the course of writing.  (17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dropping of a grand, complete vision and opting for the incomplete, trivial, and the experimental are what makes for the essay.  The German word Versuch, attempt or essay, Adorno writes, is the place where “thought's utopian vision of hitting the bullseye is united with the consciousness of its own fallibility and provisional character” (16).  This “indicates . . . something about the form, something to be taken all the more seriously in that it takes place not systematically but rather as a characteristic of an intention groping its way” (16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See Wu Liang and Wang Anyi, “A Conversation on Reality and Fiction,” in Wang Anyi, Reality and Fiction (Jishi yu xugou) 325.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adorno, 3-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
An intention groping its way into the mysteries of the Uncle's life aptly describes the essayistic quality of Wang's novella.  As a text assembled out of disparate materials-- hearsay, gossips, and guesswork, fantasy, and conjecture, the narrative enacts a wide array of pre-given discourses and narrative patterns to grope at the “real” life of the Uncle.  These discourses and narratives are in their own turn commented on as objects of inquiry and critique on a “meta” level and treated as options in an experimental writing.  As an intellectual the Uncle is typical of hundreds of thousands others persecuted in the political campaigns whose suffering and re-instatement in the post-Cultural Revolution period is now a cliche.  But at the very outset the novella unpacks the myth of the suffering intellectual into forking paths of narrative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
One can make up a narrative of the Uncle on his way to the place of exile, for instance, by recourse to a tragic-sublime scenario of political victims echoing Dostoevesky.  Riding in a beat-up truck drudging through the vast, snowy Siberian landscape in the Northwest plateau, the victim/hero would ponder the significance of life and fate with an elderly wise man.  One could also cast the Uncle in a lackluster, comic or even grotesque light, reduced to a mere creature of survival, trapped in a narrow village life.  Like thousands of other writers, Uncle was persecuted and exiled because of his writing.  But this fabled story of the tragic-heroic writer is again playfully retouched into three different versions by Uncles' own retelling after the fact.  In the first telling, his persecution is a political story, indicting the tyranny of the political system.  Then it is an existential story, intimating the mysterious and ironical workings of fate.Thirdly, it is a prophetic story, in the fashion of an Aesop fable, full of prescience and bodings of catastrophe.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
This intention groping its way into the Uncle's life draws upon various types of narrative patterns and aesthetic resources.  This is by no means a literary embellishment for pure rhetorical variety or pleasure.  The narration is saddled with the difficulties of understanding and getting the Uncle's life's straight.  The difficulty is not the usual generational gap, but reflects different historical experiences and memory that separate the young from the old.  This difference not only drives a wedge into the writers as a group, but also gives rise to the divergence of generic practice and the aesthetics informing it.  This divergence is the key to understanding the essay and the essayistic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
The older generation, having experienced political persecution and historical traumas at the first hand, is deeply grounded in a historical consciousness and a teleological narrative.  The Uncle is intensely committed to writing literature as praxis for social change.  His meteoric rise to the leading writer in the aftermath of the Cultural Revolution indicates that the position of what Gramsci called the “organic” intellectual remains strong, even thriving. The popularity of his novels shows that a work of literature can make a tremendous hit and is an effective medium for criticizing the flaws of the system and raising the social, political consciousness of readers.  It revives the legacy of the New Literature of May Fourth and is rightly re-baptized as the literature of the New Period (xin shiqi wenxue).  It is the voice of the farsighted and the vanguard in China's modernization drive.  Despite all his traumas and sufferings, the Uncle's generation, writers in their forties and over in the narrative time, remains firm in their belief in the organic totality of socio-historical process and the people's capacity in steering the course of history.  Literature is simply one vehicle that carries this historical mission.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
The historical consciousness embodied by the Uncle is to find its corresponding form in an epic mode of writing: the realistic novel.  The Uncle's general outlook on the world is epic in the Lukácsian sense.  The young narrator captures this ''Weltanschauung'' very accurately: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The political life of the past few decades has filled up his personal experience and life.  This enables Uncle to keep his worldview firmly anchored to reality and politics.  The state and government encompass the whole world for him and form the vast backdrop for human activity.  Patterns of people's behavior and conduct are but representatives of social life.  The concept of culture sounds very abstract and empty to him.  For him art should also perform real and political functions.  (214-215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
The young generation, in contrast, is not so firmly grounded.  Growing up in a period when the dominant ideology is in decline, they are left floating in the winds of various imported ideologies and newfangled isms.  Creatures of the newly emergent market and players of nihilistic intellectual fashions, they produce literature without any commitment to a socio-historical mission.  Literature is but a playful, aesthetic game unburdened with any responsibility and weighty purposes.  Art has become an artful, artsy activity, floating free of socio-historical grounding.  Literary activity to them means, more specifically, attending pen conferences, pursuing hot fashions, innovating fresh forms and tastes, brandishing new theories, making up sensational and marketable stories.  All this also leads to the enhancement of a writer's charisma and even sexual appeal.  Indeed, to the young generation it is old fashioned to see literature as having historical or social significance; literature becomes more and more sexy and commercial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
The story of the Uncle is an allegory of withdrawal from history and the dangers involved, exemplified in his crisis-ridden metamorphosis from a historically grounded writer to a playful artist, from novelist to essay writer.  The Uncle's earlier success thrusts him to the status of literary celebrity and stardom: he becomes a prominent figure in the media.  As the younger writers pursue fashions and cater to new consumers with playful, entertaining, artsy literary goods, the Uncle feels the need to catch up.  His new position as a glamorous writer allows him to become a globetrotter.  At the invitation of literary and academic circles and literary institutions around world eager to know a newly opened China, he journeys from country to country giving talks and socializing at literary cocktail parties.  Increasingly, sightseeing and superficial impressions of exotic foreign countries become the only materials he can summon: he becomes a tourist and a writer of travelogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
Going along with the role of a player in an increasingly cosmopolitan, global, and consumer oriented literary market is a new philosophy of writing, which favors a showy, playful, essayistic quality at the expense of the epic, social and historical.  The Uncle is reborn, the younger narrator rightly observes, into a new life, and into an enclosed new realm of pure artistic creativity.  He addresses serious social problems playfully in the style of black humor and through anachronistic narrative techniques.  He becomes more and more detached from the grave political issues of the day.  His new outlook is derived from a purely aesthetic principle.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
Emptied of historical substance and filled up with fragmentary and rambling impressions in his global trips, both life and writing of the Uncle thin out into personal, irrelevant, discontinuous fragments.  His writing begins to take on the essayistic quality, and borders on sheer images or simulacra, getting closer and closer to those of the younger generation.  Real human relations are “only a literary conceit.” (227), he echoes the younger generation.  Within the aesthetic shelter the “Uncle can no longer become excited or moved and is immune to suffering.”  Tragic suffering is now only a literary category, and “the awareness of this is the hallmark of Uncle's becoming a pure writer” (225).  Parallel with this essayistic quality is the Uncle's changed life style.  His is more taken with things he would have considered vulgar, low, or quotidian;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
he becomes more listless and yuppish.  He has developed a strong interest in women and sexual intrigues and conquests; he indulges in vulgarity and trivial pursuits, exulting in money and showy, exotic collectibles.  In short, he metamorphoses from an image of the epic novelist and organic intellectual to a middle class, professional writer, whose favored form is the essay and whose lifestyle takes on the “essayistic” quality of a ramble for self-pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transformation in the Uncle reflects the retreat of literature from a historically grounded medium to a form light-hearted, playful entertainment and a theatrical performance.  The problem with this change, as the novella's ending suggests, is that it is self-deceptive.  Despite the Uncle's willful creation of an aesthetic cocoon, history manages to intrude in the end as return of the repressed, in the person of his murderous son.  His son embodies all the painful memory and disgraceful experience of the Uncle's life, unfit for the epic treatment in his novels and repressed in his ethereal, airtight, essayistic experiments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
The son's attempted murder of his father signifies the revenge of a history that the Uncle is trying to shut off from the serene, trouble-free aesthetic realm.  Our concern, however, is not with the interpretation of the story per se, but with the way the Uncle's fate indicates the shift in literary form.  If the Uncle's story apparently traces the trajectory of a novelist to a writer who not only writes travelogues and essays but also is imbued with essayistic sensibility, then the essay in contemporary China is a release from the epic form of writing and historical discourse.  It is a release into the literary market and consumer taste, a response to the pervasive secularization of life and rising consumerism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
It comes as the image of a loosening up of the previous, ideologically controlled life, which is now becoming more private, more disjoint and fragmented, more removed from the totalistic social and political process.  Yet history has not become the simulacrum to play with, as envisioned by the younger narrator or the Uncle himself as he catches up with the fashions.  China’s social reality does not square so nicely with the essayistic playfulness one may wish.  Thus the essay as a cultural form is caught in a tension between withdrawal from the burden of history and the possible return of the repressed.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
'''Mulish Essays: the Genre of ''Zawen'' in Contemporary China&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Mary Scoggin''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tone in an essay is an ironic figure of speech; how can you channel that which is carried in sound through the ink of print? This paper illustrates the trope of tone through the particularly ,sonorous' work of ShaoYanxiang, an official poet who in retirement is better known for the essays in which he collapses poetry into polemic, his ''zawen''. The distinct and beleaguered social and cultural space for ''zawen'' in contemporary China reveals the mechanics, ideology and significance of tone in Chinese writing. Even more than other literary genres, ''zawen'' depends upon something within the earthy noise of moody, mulish voices to carry its messages. Like most poetry, but unlike most fiction and drama, ''zawen'' is itself a first person voice, not a representation of voices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
Yet unlike poetry, which may need to be at least imagined to be read out loud, repeated and savored for full effect, ''zawen'''s ideal is to appear for a fleeting moment on the back page of a newspaper, to be received with the accompaniment of an enigmatic laugh, sigh or snort from the reader, and then thrown away quickly, before anyone can find their seat and sit in it, or take offence. While readers love and hate their morally and politically provocative ''zawen-of-the-moment'', writers string zawen across stretches of time and publishing organs to construct heavily intertextualized conversations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
Eventually they even preserve ''zawen'', long after the dizzying minutia of allusions, jokes and digs are forgotten, often compiling a career's worth of them into small print runs of volumes that they give away to friends and admirers as discursive portraits of themselves. Lu Xun's genre of the ,dagger and spear' is thus not only a sly political weapon, but also a complex sculpture of the self, chiseled by the cantankerous tones of social dialogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contemporary textbooks and manuals of Chinese essay composition, the “miscellaneous essay,” [literally, “mixed essay,” referred to as ''zawen'' hereafter] is presented as a particularly “Chinese” essay genre within a global view of universal literary categorization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
Lu Xun, the genre's initial back-handed champion, quipped sardonically that although he searched the standard encyclopedia thoroughly, he was unable to locate the genre of “tsa-wen” in any authoritative foreign classification.  Lu Xun's sarcasm includes both defiance and self-conscious uneasiness about a writing practice that Chinese circumstances, he felt, rendered peculiar and unseemly upon a world stage.  Compare the comments of a recent critic of ''zawen'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese affairs, there is a strange phenomenon that has held true until the present time, and that is; the value of any certain thing has to be established by a foreigner or by some common foreign publication.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
As for this thing called modern Chinese ''zawen'', because its Chinese characteristics are too strong, Westerners truly have a hard time understanding them, and thus have difficulty in researching this subject...  the American writer Pearl Buck said something like: 'this thing called ''zawen'' is too peculiar, you really cannot understand it.'  That is why only Chinese people themselves can evaluate this phenomenon called zawen.  (Yan Xiu in Zhang Hua [all translations by Scoggin unless otherwise noted])&lt;br /&gt;
In this passage, Yan Xiu, an eminent writer and critic, articulated Lu Xun's defiance of the foreign authority to categorize essay genre in a relatively explicit way, while also maintaining a typical ''zawen''-esque playfulness of style.  He continues his commentary;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
But we do not need to worry about this long period of neglect in which foreigners do not recognize ''zawen.''  Even if a foreigner were to burst his/her mind researching Chinese zawen, I am afraid that they would not be able to research anything out of it even if they researched themselves flat broke and starving.  But Chinese people all understand them easily.  If they were not able to maintain the abiding appreciation and understanding of Chinese readers, this practice would have been lost.  The historical reasons and significance for the creation and propagation of ''zawen'' in China are worth serious research and theorizing (ibid.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bravely dismissing the risk of bankruptcy, I do propose to research and theorize the culture of this funny genre of essay in all of its supposed inscrutability.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
One ubiquitous characterization of zawen from textbooks and manuals is built upon the metaphor of the mule. This metaphor suggests a number of qualities, including hybrid vigor and strength, stubborn bad-temper, and resilience in the face of obstacles.  Mules kick, spit and bray with distinctive exuberance.  ''Zawen'' are often considered an awkward combination of “part-poetry, part politics” (Lin).  Cross-bred traits extend the qualities of a mule; ''zawen'' are bred to toil at the most difficult of human labor, they are strong, hard-working and rather famously unloved creatures, best known for their expressive obstinance.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how does an essay kick, spit and bray?  In Chinese theoretical discussion of ''zawen'' the metaphor moves from kinetics to sound; ''zawen'''s kick is located in its “tone,” a term taken from music, although the sound here is can be distinctly unlovely.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
Elsewhere I have examined the function of “tone” through the lens of the published record of debate over tone between literary editors (see Scoggin 2001).  I have posited the idea that approaches to writing ''zawen'' fall into two interdependent strategies, one overt and one covert, both blending the tactics of politics and poetics in perfect measure.  Overt ''zawen'' are relatively bold and obvious in their churlish tone, reflecting confidence in a tolerant audience.  Covert ''zawen'' are sometimes difficult to identify, disguised or hidden within other genre of writing, but still drawing upon the distinctive tones of ''zawen'' through intertextuality and other tricks.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Below, I examine the mechanics of ''zawen'' tone through contrasting these two style of ''zawen'' issuing from a single pen, that of poet and noted ''zawen'' writer Shao Yanxiang. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
The two essays discussed below form opposites sides of a spectrum of variable transparency, and vastly differing publishing circumstances, although they were composed only months apart by the same individual, one before and one after a specific political event in China.  I argue here that unifying the two ''zawen'' is a particular subset of modal tropes, qualified as the verbal equivalent to a mule's kick, bite or bray.  The expression of this unclearly delineated but distinctive subset of modal tropes is the single central mission of ''zawen'' as a genre in Chinese literature and society.  Chinese theoretical debates over “tone” specifically address the function of this kind of modal trope. While sometimes as bald and direct, as in the overt ''zawen'' “Pei pei pei! ”?discussed below, many zawen conceal their weapons, depending upon contextual circumstances of publishing to pack their punch, as does the essay “East Station,” also discussed below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
 Both types of ''zawen'' should be read “ethnographically,” in concrete social and historical circumstances.  After covering some of the primary textual elements of ''zawen'', I will demonstrate the significance of more subtle contextual gestures of ''zawen'', which must be read out of the process of submitting and publishing ''zawen''.  Through the contrast of these two essays, I will explicate and generalize about the formation and mechanics and of tone in modern Chinese literary history, and offer a thesis upon the reception of Chinese literature in Western scholarship as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
An Demonstrative Sample – “'Pei Pei Pei!'?”&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
A friend from outside literary circles asked me to find him some “pei pei pei!” essays to read, and I had to stare at him blankly with nothing to say.  He then explained that he had read in a newspaper that a certain provincial leader had announced at a banquet that there should be no more “pei pei pei – ing” all over the place, and so clearly there must be pei pei pei-ing all over the place. (Shao 1993, 181)&lt;br /&gt;
So begins an essay entitled “呸呸呸!”? composed in February of 1989.  I will return to the circumstances of publication shortly, but first I will demonstrate the trope of tone through this representative sample ''zawen.&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
A word like “Pei!” contains what we can call a modal trope, a figure of speech that captures mood and emotion, expressing not only subjunctive or declamatory mood, as adverbial modal tropes such as “could” and “should” may do in English, but also more subtly embedded mood in the semantics of lexical items (the meanings in words) expressing outrage, joy, command, sarcasm, threat, pathos, irony (Friedrich, 30-32).  Usually modal tropes work together with other functions of language but in the case of “pei!” the modal trope is more nearly pure, it stands primarily for the emotional tone it communicates.  A parallel sample in English might be something like “tut, tut, tut!” although “tut” fails to pack the censorious reproach of the Chinese “pei!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
In the case of this title, modal functions are reinforced by several formal tropes.  Note the repetition (three pei's!) and the complex punctuation consisting of an exclamation point and a question mark, separated by quotation marks.  In the case of “Pei pei pei!”?, the ''zawen'''s own voice is not the primary expression of the tone of disgust.  The quotation marks invoke disgust only to distance it, while the question mark further challenges it.  The title alone demonstrates modal function with very little distraction; one character, two repetitions and three punctuation marks move this title in several modally intense directions at once with almost no referential content at all.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
“Pei pei pei!”? performs a transparent metadiscursive comment upon ''zawen'', in this case defending the extracurricular genre favored by declasse intellectuals like Shao Yanxiang, himself, a “retired” poet who had resigned with bitterness from his career at the central Chinese poetry journal ''Shikan'', and devoted his post official career to writing zawen.  Upon learning of this unnamed “provincial leader's” complaint about “pei pei pei”-ing, and sensing that he himself bore some responsibility for this reportedly lamentable state of affairs, Shao writes that he discovered that the provincial leader had indeed characterized a kind of caustic, sarcastic disparaging discourse about the party, the nationality and the people, as “pei pei pei-ing all over the place” and that he had further warned that this kind of talk was spreading a mood of despair and hopelessness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
In the remainder of this essay Shao ridicules said provincial leader's complaint as circular, admitting no culpability on the part of his own fellow ''zawen''-writing social critics. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The tone of “Pei pei pei!”? is that of pointed irony, expressed recursively upon three levels.  The first level is located in the words themselves, including the use of “pei” I have described above.  This “first order” irony, as I have described it (Scoggin 1997), is an elementary type of sarcasm, a part of the conventional rhetoric of any language, written or spoken, and not usually misunderstood by a competent interpreter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
Other examples of this level of tone in  “Pei pei pei!”? would include the attitude of “stupidity” Shao Yanxiang assumes when he claims that he looks for pei pei pei ing “all over the place” but cannot find any at all, and the repeated use of expressions he lifted from the pointedly unnamed “provincial leader's” talk, including the primary charge of “mockery, sarcasm and scornful dismissal” Shao is refuting, and also the leader's assertion of  “discipline and rectification,” which Shao has skillfully turned into a counter charge.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second level of irony requires contextual knowledge on the part of the reader.  This includes assumptions that would be obvious to most readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
For example, Shao Yanxiang claims that he has never heard of the idea that “literary publications should be of assistance in stabilizing the people's minds, increasing faith, and not demoralizing the people's will.”  But just such a position has clearly been long-standing socialist policy for many kinds of public writing, including media news and literature.  References to historical events in terms like the cultural revolution tones of “newspaper [published] by all the people” and Han Shaogong's controversial Post-Mao short story “Ba Ba Ba” fall somewhere in between the first and second levels of ironic tone.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A third level, which I have labeled “indexical irony,” makes use of immediately contextual information such as the actual publishing outlet of the essay (in this case, the mainstream ''Literature Journal'' essay column “Literature and the People's Lives,” which Shao mentions at the end of the article) and Shao's own writing persona. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
''Zawen'' often make extensive use of this third, intimately contextualized level.  In this case Shao claims that he can find no “pei pei pei” articles, but many readers would recognize that he himself is well known for writing ''zawen'' that would certainly qualify.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In “Pei pei pei!”? Shao Yanxiang has deliberately sought out an accusation that he then counters with withering acerbity.  Complaint, combat and disgust are just the beginning of the range of contentious moods that ''zawen'' represent.  ''Zawen'' accuse, retaliate, needle, and snarl; but as I will demonstrate shortly, they can also moan and sigh with considerable subtly.  Either way they clothe all this, quite often, in word games of subterfuge and indirectness, which -- beyond the intellectual puzzle of circumlocution also common in other genres of verbal art -- carries the weight of ''zawen'''s mission in the singular feature of tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
As a ''zawen'' writer, the “provincial leader's” complaint is exactly the sort of accusation intellectuals like Shao Yanxiang are accustomed to facing. His defense links the ''zawen'' mission to many others we could find in diverse settings; he is also answering, for example, Spiro Agnew's famous condemnation of “nattering nabobs of negativism” in American public discourse, and displaying the cross-cultural breadth of a “Jeremiad,” evident in the travel-worthy allusion of the very term, rooted in biblical texts.  In this and other ''zawen'', Shao defends the contemporary Chinese genre of zawen as a genre of protest and complaint.  He borrows the insult of a critic to distinguish thoughtless emotional battering from the carefully aimed spar, which is both his own ideal and the standard mission of the genre of ''zawen.''&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
'''A Restrained Sample – “East Station”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have outlined how one essay demonstrates the function of ''zawen'' in a particularly transparent way, but some of the best and most effective zawen are covert operations.  On the opposite side of spectrum of transparency, we can place a relatively understated and “essay-like” ''zawen'', also by Shao Yanxiang. “East Station” was submitted for a national ''zawen'' competition in a southern evening newspaper in 1994.  It was judged too “sensitive” to publish by the zawen editor, but nevertheless it was privately noted by the editors as the unofficial winner of the competition.  At first glance there is very little to mark it as a ''zawen'' at all, not to mention a seditious ''zawen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
It is a rather lyrical survey of historical images centering upon  refugees, migrants, political and literary figures on their passages to and from Beijing.  It does, however, contain a few of the indications of first level irony that traditionally mark a ''zawen'', such as a “quotation” placed for its jarring effect, as in the opening passage below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirty years ago in Beijing, if you mentioned “East Station,” everybody would know that referred the Beijing East Station that lies to the outer East Side of  Front Gate.  Today this unremarkable construction, built in a half-westernized architectural style and sandwiched between the tall buildings of this noisy and busy city, supports a little sign that reads “Railway Workers Club.”  It is already an “ancient artifact,” long gone are the prosperous and glorious days of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
The somber opening paragraph is in part marked as a zawen by the appearance of snapshot “quote,” in which what might have been a significant icon of Beijing history is reduced to a cheesy “Railway workers club” sign hanging on a architecturally half-breed building not even worthy of preservation.  Other ironic comments of this sort include Shao's sarcastic reference to Guo Moruo;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in March of 1949, when Guo Moruo and his democrats gathered together and arrived in Beijing, they were received with grand ceremonious welcome; the tears they wept were of joy.  At the time, he composed a poem “How much of the people's blood was spilled for this honor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
Thinking of it, the tears fall, and happy laughter is unable to articulate in sound.”  -- I do not know why, but this poem was not collected in any of his later collections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a similar but more deeply contextualized vein would be Shao Yanxiang's allusion to Tu Fu's escape during the An Lu Shan rebellion during the Tang Dynasty contained in the quoted term “fortuitous rescue.”  Shao's general structure in this piece is a recurring cyclical allegory that parallels the Japanese, the Nationalists and the Communists in bitter condemnation of the last, as only one more invasive army disturbing the lives of ordinary Chinese people.  The People's Traffic Police also take their place in this cycle, a silly reminder that we are still in the realm of ''zawen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
Obviously this kind of first and second-level rhetorical sarcasm and historical irony alone is not enough to define an essay as a ''zawen'', but the difficulty of assigning an essay its genre is also no obstacle; ambiguous “mixedness” is part of ''zawen'''s identity.  This covert zawen depends most fundamentally upon indexical irony, to an extent that surpasses “Pei Pei Pei!”?, above.  One crucial feature that makes “East Station” a ''zawen'' is the entirely untextual fact that Shao Yanxiang submitted it in a competition specifically designated for ''zawen'' in a provincial evening newspaper.  The editors did not reject the piece as “non-''zawen'',” on the contrary, they complained that it contained too much of the requisite ''zawen'' pique.  In order to understand this, we must again go beyond the actual words of the piece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
In a late night conversation in which the managing editor and two guests including myself drank beer and discussed the ''zawen'' competition to which “East Station” was submitted, the editor mused about the publication that wasn't.  She said;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually Shao Yanxiang submitted two manuscripts, but I had to return one.  (Reaching around to a drawer) Well, I wanted to return it to him, but then I couldn't bear to.  The original is still here, I wonder if you will understand?  It requires some background...At the time it was the head editor that rejected the manuscript.  He also felt badly, but there was no question but that it could not be printed, because it would certainly cause trouble...This happens with your friends, but I really felt uncomfortable about this one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
Because this essay was just written so well.  He just wrote about the East Station, but he used Beijing East Station to talk about his view on everything. (Scoggin Fieldnotes)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She continued to discuss the essays that were just too “that way” (''neige le'') as they came in for the competition. “One day the police came and looked through that box all afternoon!” she added.  The managing editor's two guests that evening jumped on her comment, “They what!?” But she retained the appearance of serenely refusing to interpret this police visit as a sinister gesture.&lt;br /&gt;
It was just manuscripts, why should they look at those?  They said they were just reading, there were two of them, I really don't know, I guess they enjoyed reading them too.(ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
When she finally found the manuscript (tucked away where snooping police would not have found it) she decided to give it to me.  She said she had called Shao Yanxiang to tell him that they could not print it, and even though he had said he understood, she still hated to bring the matter to his attention again by sending the essay back to him, and now it seemed too late. Since I was also acquainted with him, and clearly admired him, giving the manuscript to me as research material seemed to her to be a fitting conclusion to the whole matter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original manuscript of “East Station” is signed, as is the custom, with the date it was composed at the bottom, “September 13, 1989.”  Although it was submitted to the newspaper in 1994, in a private note scrawled to the editors, Shao added; “Please don't cut or change this date. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
The new railway station began operation in 1959, and this fits in parallel with 'more that thirty years ago' at the beginning of the essay.”  The emphasis upon these dates forces a new consideration of the essay as a whole.  Suddenly the parallel between Nationalist, Japanese and Communist cycles of refuge and expulsion he mentions are rendered a sinister reference to a modern “rebellion” in the spring and summer of 1989.  The date heightens the threat of Shao's concluding two sentences; “Today will also become history.  And every inch of Beijing earth will provide proof of its history.” The scrawled note links 30 years, 1989, “today,” and the defiant “inches of proof” that mark East Station as a zawen, even beyond the micro structure of submission channels.  For all its elusively distant tone, East Station suddenly became a pointed, angry, and, even in 1994, unpublishable ''zawen''.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
'''A Larger Trend: Revealing Ugly Truth through Troubled Tones'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is almost a matter of definition, then, that discordant, troubling tones are the characteristic, even of the most beautiful ''zawen''.  I have not illustrated “ugly” ''zawen'' here, but they do exist, and in profusion.  Many ''zawen'' are suffused in a preachy, pedantic tone that is sometimes quite off-putting to Chinese and non-Chinese readers alike.  And yet, like the larger category of essays in Chinese literature, ''zawen'' remain a popular staple in the literary supplements of Chinese newspapers, and many prominent writers turn later in their career to writing ''zawen''.  In contemporary history the “mule” genre of ''zawen'' has also played a significant political role far beyond its humble posture (see Scoggin 1997). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
What is it about this genre that draws prominent writers, and commands significant attention of the Chinese readership?  The answer lies, I think, in assumptions about the mechanics of tone rooted in Chinese literary history.  To examine this problem we need to leave particular zawen behind and examine a larger picture that views Chinese literature via the globalized perspective that contemporary Chinese critics take.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Zawen'' as a category causes problems for Chinese as well as non Chinese classification, but there is a revealing divide between Western and Chinese treatment of zawen.  With few exceptions, ''zawen'' has been neglected as a subject of the study of Chinese literature from outside of China until recently (the Achern conference on the Modern Chinese Literary Essay being a rare exception, with several papers devoted to zawen.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
While the problem of the status of zawen is not important in itself, I propose difficulties with this particular genre can reflect larger issues of significance to the study of Chinese literature and culture more generally.  ''Zawen'' can highlight some special features of Chinese writing that are latent in other, more respectable forms of Chinese literature and culture.  My research on ''zawen'' showed many instances of zawen being held up as a unique outgrowth of Chinese particularities, such as a fondness for brevity in verbal art, a tendency to take intellectuals more seriously than they are taken in contemporary societies elsewhere, as well as a few “perversions” that are supposedly unique to China, such as political tyranny that is strikingly detail-oriented, or collective aversion to verbal performance that is too straightforward (Scoggin 1997). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
Some of these claims for Chinese exceptionalism may be overblown; but I think that the genre, driven by what I argue is its central mission of tone, makes observable certain strains and practices that have acted as stumbling blocks to international research on other aspects of  Chinese culture.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chief among those obstacles to the study of Chinese literature is what I call the “bad literature” complaint.[	For recent affirmations of this complaint, see Huters 1990, McDougall 1997, Link, 2000.  Earlier views in American sinology tie &amp;quot;bad literature&amp;quot; directly to the effects of political tyranny. ]  Summarizing several quite different lines of argument, the suggestion is that with all the promise of Chinese literature holds as a naturally poetic language, with rich, revered and well-preserved traditions, with the particular visual and grammatical advantages of the Chinese character and linguistic structure, and further with dedicated literary “troops” to use the modern Chinese metaphor for institutions of organized and supported writers, modern Chinese literature has failed to produce truly great literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
Obviously this generalization is subject to objection at many, if not all of its points.  I would argue, however, that the consistency with which similar arguments emerge, defensible or not, points to themes of some significance.  Complaints frequently accrue over the following literary practices;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)Indulging in churlish tones, including hectoring, scolding and otherwise “yelling” in print&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)Adhering to one or another “politically correct line” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)Participating in personal squabbles and vendettas, sometimes involving extraliterary persecution of both writers and targets &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)Exhibiting an “obsession” with China, and an oversized sense of responsibility for its fate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，这一概括在许多方面(如果不是全部观点的话)都遭到反对。然而，我要说的是，类似的论点出现的一致性，无论站得住脚与否，都指向了一些有意义的主题。对以下文学行为的抱怨不断增加;&lt;br /&gt;
1)肆无忌惮地使用粗鲁的语气，包括威吓、责骂以及在出版物中“大喊大叫”&lt;br /&gt;
2)坚持自己的“政治正确路线”&lt;br /&gt;
3)参与个人争吵和仇杀，有时还会对作者和被迫害的对象进行文学之外的迫害&lt;br /&gt;
4)表现出对中国的“痴迷”，以及对中国命运的过度责任感--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:00, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，这一概括在许多方面(如果不是全部观点的话)都会遭到反对。然而，我（在此）要说的是，类似的论点出现的一致性，无论站得住脚与否，都指向了一些有意义的主题。对以下文学行为的抱怨不断增加;&lt;br /&gt;
1)肆无忌惮地使用粗鲁的语气，包括威吓、责骂以及在出版物中“大喊大叫”&lt;br /&gt;
2)坚持自己的“政治正确路线”&lt;br /&gt;
3)参与个人争吵和仇杀，有时还会对作者和被迫害的对象进行文学之外的迫害&lt;br /&gt;
4)表现出对中国的“痴迷”，以及对中国命运的过度责任感--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 04:03, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
Interestingly, these complaints of “bad literature” are usually not strongly refuted by Chinese literary critics.  Fair, true or not, this sort of summary criticism of  the Jeremiah complex in Chinese literature in general is relevant to my discussion because these very faults that warrant the most notice are deliberately magnified in the genre of ''zawen'', and may be, I believe, essentially outgrowths of an almost unconscious commitment to the type of tone that defines the ''zawen'' genre most purely.  I argue that what has happened here is that readers and analysts have failed to recognize a literary strategy that reflects deeper ideas about how tone is supposed to operate in verbal practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
These “off” tones are not just flaws and mistakes resulting from tyranny or exaggeration, nor are they mere signs of amateur literary expression, the struggles of a culture trying to modernize.  Instead they are held to be nearly involuntary markers, not of beauty, but what we will have to call for lack of a better word, “truth,” revealed by critical examination of shortcomings and problems that appear to stem from, again for lack of a better word, “culture.”  Culture, in the high modern ideology adopted more or less wholesale in contemporary Chinese theoretical systems is opposed to the neutral modernity of newspaper editorials and literary short stories and the other canonical genres of modern writing practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
Culture is not general, it is particular and peculiar, and Chinese culture exerts a powerfully perverse influence upon most genres of literature practiced in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examining tone in the broader context of Chinese culture reveals some of particular ways that social exchange, reference and the other mundane duties that plain (neutral, modern) words are supposed to carry out, must be crosscut with characteristically Chinese tone in order to communicate with the authority of truth, in explicit defiance of social requirements for polite and face-saving locutions held to be necessary in a uniquely Chinese way.  Thus, complaint about “bad literature,” from a Chinese perspective may not be a mere reflection of failure but, rather, an expression of protest, a modal trope, mule's kick that works with stubborn tenacity to reveal unpleasant truths.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
''Zawen'' provide frequent commentary on precisely this issue.  Lan Ling, a major opponent of “New Tone” zawen theory provides a characteristically provocative commentary on writing “the ugly truth” through zawen.  In an essay that asks why such a fuss is made when a “upright and esteemed elderly writer” pronounces that he intends now to speak/write “the truth,” (he refers to Ba Jin, see ''Suiganlu'') Lan Ling demonstrates the difficulty of establishing truth through his own experience:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was several decades ago that they “struggled” me saying I was “reactionary.” I responded, “I am fundamentally not reactionary (''fandong''), in fact, I am actionary (''zhengdong'').”  They said, “There you go with sophistry, you are lying, who has ever heard of such a thing as 'actionary'?”  … But if what I said was false, that of course meant that what they said was true, and thus my political label was accomplished: “reactionary.”  After several decades this conclusion was overturned and rectified, so now what I had said became the truth.  (Lan, 85).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
The irony and false fatalism of this ''zawen'' is characteristic of its style.  In this essay he claims to give up distinguishing the truth of his own speech; “No matter how difficult it is, this miserable person [I] still want to speak, and as for whether it is true or not, let someone else go analyze it.” (Lan, 85)  Lan Ling reveals that he has created, in the heat of struggle, a misnomer; there is no such word as “actionary.”  But, in the end, in its awkward and involuntary way, his retort rings true, what way is there to be, if not reactionary?  Displaying all four characteristics of the “bad literature” complaint I have listed above, this piece is still an admired ''zawen''.  It is the moody, but honest, kick of the mule.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
''Tone in Historical Context''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As evidence that it is the modal trope that inspired the genre of zawen from its inception, I conclude this essay with a brief look at historical manifestations of tone. It is key, and often part of the Chinese subtext, that the notion of tone (discussed alternately ''diao, yin, yun'') ultimately originates beyond words, in music. Even as a metaphor that must obliterate the acoustic qualities of sound when applied to written Chinese, tone maintains ties to the power of something that is in, or is like, sound, emphasizing physical, oral, informal and emotional qualities that are not part the rational process of exposition, this is the “poetry” of ''zawen''. Tone plays a role in a tremendous range of social events that surround and comprise writing.  It occurs in the figure of music as a central metaphor in the most influential theories of literature and poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
For example, spoiled music can signal a larger or more abstract disturbance; in the classic novel Dream of the Red Chamber a heroine breaks a string on a instrument and sees her impending death; in a well known folk story a high ranking official Yu Boya hits a sour note and knows that a potential assassin is lurking in the woods, listening.  Music figures centrally in the Confucian Great Preface to the Book of Odes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The affections emerge in sounds; when those sounds have patterning they are called “tones” [音] The tones of a well-managed aged are at rest and happy; its government is balanced.  The tones of an age of turmoil are bitter and full of anger; its government is perverse.  The tones of a ruined state are filled with lament and brooding; its people are in difficulty (Translated in Owen).&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Siqing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201214_trans&amp;diff=109021</id>
		<title>20201214 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201214_trans&amp;diff=109021"/>
		<updated>2020-12-09T04:00:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Siqing: /* Zhou Siqing 周思庆 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
In fact, reportage research and composition along with organizing and performing in roving theatrical troupes became one of the principal modes of ”internship” for young writers in the socialist educational system as it emerged in Yan’an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Shuo, Liu Baiyu, and Qin Mu were all in their twenties at this time, so they had limited literary experience before the 1940s.  Thus for Liu and Yang, the Yan’an years helped define for them what literature is supposed to be from process to product.  Qin Mu, however, never went to Yan’an; he spent the entire war in Guangdong, Guangxi and Guizhou.  Thus though he had experience with some of these procedures of production in progressive circles in those areas, Qin Mu was not saturated in this kind of cultural environment.&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
Once socialism or communism took the position of power (as in Yan’an during the war against Japan and then throughout the PRC after 1949) critical prose writing (whether essays or reportage) as it had been practiced during wartime became much more dubious from the point of view of cultural officials, and nonfiction needed to become a vehicle of literary celebration of public, historical achievements.[	See for example Yang Shuo, ”Qian jin, gangtie de dajun” (March Forth, Great Army of Steel, 1949), Zhonghua sanwen zhencang ben, Yang Shuo juan (Beijing:  Renmin wenxue chubanshe, 1998) 25-33; ”Pingchang de ren” (An ordinary man, 1951) 25-33; ”Pingchang de ren” (An ordinary man, 1951), Yang Shuo juan 13-17, ”Gebi tan shang de chuntian” (Springtime on the Gobi, 1953), Yang Shuo juan 29-33. ]  This is precisely the familiar dilemma of Ding Ling, coming into Yan’an society well trained as a keen critic of her environment.  It was an awkward transition, except for those who came into the socialist educational cultural system while still relatively young.  To them the business of literature was that of constructing an unprecedented new vision.&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
'''Writers’ changing roles changed literary prose'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each of the three authors I am discussing here was born between 1913 and 1919, only a few short years after the fall of the Qing dynasty and the establishment of the Republic of China.  They were all in their late teens and early twenties at the outbreak of the war against Japan.  Being roughly the same age, they shared the same historical and cultural atmosphere, but being in different locations, engaged in the war in different capacities, their transition into the aesthetics of incongruous lyricism took different paths and thus embodied different tensions.  &lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
Yang Shuo[	1913-1968, orig. Yang Shujin(?), of Penglai County in Shandong.] is probably the most ”standard” of the three from the point of view of the Communist Party in that he went to Yan’an early (winter 1937) and worked under the direction of the party’s cultural apparatus for the duration of the war there, in the northwest, and in Guangzhou.  Like the reportage writer Huang Gang, he was of the right age for this Yan’an-based period to be his principal formative and educational experience, deeply conditioning his approach and attitude toward writing in the 1950s and 1960s.  That being said, Yang Shuo was more concerned with issues of literary quality and symbolic meaning than others writing under the direction of the CP, and this concern colored even his most famous works with puzzling tones of ambivalence and reservation.&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
Liu Baiyu[	1916-?, orig. Liu Yuzan, of Beijing. See Niu Yunqing, Liu Baiyu pingzhuan (Chongqing:  Chongqing chubanshe, 1995).] arrived in Yan’an relatively early too, and was quickly immersed in its literary activism.  Only weeks after his arrival, and though Liu was only 22 at the time, Mao Zedong personally assigned him to lead a five-person escort for the American marine observer Evans Carson to visit the guerilla areas in Northern China (one of a variety of types of ”cultural worker” assignments in the communist base areas).  Despite this promising start and occasional contact with Mao, Liu published works that incurred the wrath of some critics and officials, became a target in the Yan’an zhengfeng campaign after Mao’s Talks, and underwent a process of mutual and self-criticism at the Central Party School.  &lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
Though the result of this painful process was apparently ”successful” (Liu went on to hold important cultural administrative positions in the PRC), it also alienated him from certain elements in the literary community and led him to take an aggressively authoritarian role as the Party secretary of the Writers’ Assocation during the Anti-Rightist Campaign in 1957 and 58.  This alienation is occasionally revealed in his sanwen works from that point on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Mu[	1919-199?, orig. Lin Juefu, b. Singapore, of Chenghai County in Guangdong. See Huang Zhuocai, Weng Guangyu and Ai Zhiping, Qin Mu pingzhuan (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1989).] is one more step removed because he did not share the Yan’an experience with Yang and Liu. Though he was active in the literary resistance during the war against Japan, and though his biographers insist that he originally planned to go to Yan’an as early as 1938, he never went there (Huang, Weng and Ai, 1989, 26-27).  &lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
Because he did belong to the age cohort and had the same basic inclinations, he did come into contact with the same organizations (the Communist Party, Wenxie) that the others did, and indeed could even have met Yang Shuo in Canton when Yang was sent there on assignment in 1938.  He also engaged in similar types of literary intervention, organizing and performing traveling anti-Japanese theater in the countryside, accompanying troops in the field as a writer, and publishing anti-Japanese and anti-KMT/US zawen in Rear or KMT area newspapers.  But his experience during the war was not a community experience:  Qin at first alone and later with his wife underwent the trials and tribulations of a writer at wartime as an individual, making his own decisions and contacting organizations only when the opportunity presented itself and he wished to do so.&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
Thus there is an especially independent streak about him that made relations between him and the Writer’s Association after 1949 somewhat strained.  He was attacked in the 1957 zhengfeng movement, and it was not until 1962 that he joined the Communist Party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus each of these writers exhibited different tensions as they approached writing after 1949, and particularly during and after the Hundred Flowers Campaign.  All of them, however, adopted sanwen as a vehicle to express themselves, and while these essays at time seem on the surface to be pat or fulsome propaganda, they continue to be colored by these at times very personal tensions that often make the essays more compelling reading in spite of themselves.&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''Procedures and interests of socialist essays'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sanwen of the late 1950s and early 1960s, because of a variety of different such personal and larger cultural tensions, manifest various kinds of ”incongruous lyricism.”  All three of these writers had their essays included in textbooks for junior high school and high school during the 1960s and 70s.  But these canonic texts represented only the completion of a gradual process of adjustment and must be viewed alongside earlier, less well-known efforts by these authors as well as their works in other genres, particularly fiction.&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
'''Friction with leftist aesthetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1950s and early 1960s the term sanwen was more frequently associated with ”lyricism” (shuqing) and opposed to ”expository” (shuoli) prose essays.  In practice, this is indicated by long descriptive passages, the frequent use of direct address to the reader in the second person as well as rhetorically loaded interrogative, imperative and expressive particles.  At particularly rhapsodic moments, socialist sanwen  texts take on a fu-like rhetoric, syntactic parallelism and a piling up of listed concrete objects and rich varieties of adverbs and adjectives.  One is attempted to associate this attempt at of verbal profusion with certain Republican period stylists like Zhu Ziqing and Yu Pingbo, but the socialist version is much more extravagant both in verbiage and emotional exhibitionism. &lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
On the level of imagery, a general fascination with images of light, fire and torches left over from the war period[	Particularly evident in Liu Baiyu’s reportage works from the late 1940s.] remains but in part gives way to a new interest in flower imagery in the 1950s.[	Qin Mu’s essays and some of Yang Shuo’s are filled with varieties of flowers and plants, enjoyed in themselves and as symbols of other things. ]  Finally a strategy common to all three writers is to conceive of a vista or an experience as a living landscape painting, emphasizing a magnitude of vision and the accompanying emotional exhilaration.  In some cases, these highly visual essays are accompanied with illustrations uncannily consistent with the texts’ visualization of the landscape. &lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
'''Yang Shuo'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Shuo’s 1959 essay ”The Highest Peak of Taishan”[	Taishan jiding, wr. 1959, from Haishi.  Yang, 125-129.] features this kind of overt reference to landscape painting.  The text simply narrates the author’s ascent of the famous Shandong mountain, but the narrative structure of the climb is interwoven with a figurative structure consisting of three elements.   The first is the traditional landscape painting motif:  ”All the way from the foothills, looking closely at the mountain landscape, I felt like what was before me was not the lord of the Five Famous Mountains, but more like a green and blue landscape painting of astounding size,” (Yang, 125) an idea he develops as a conceit with figurative descriptive language.  Second, Yang writes ”after a while, I began to feel that I was not only looking at a landscape painting, but randomly flipping through a historical manuscript.”  (Yang, 126)&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
This in reference to the calligraphy of famous visitors to the mountain carved into its sides and the legends and stories about them.  The third and last layer of figuration is the sense that the author is not climbing a mountain, but climbing into the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The touristy desire to see the sunrise from Taishan’s peak introduced at the essay’s outset and which teases the reader occasionally throughout the text is deftly frustrated in the rhetorical pursuit of what to the author is a higher aim:  the recontainment of a Taishan travelogue into the extolling of the historical achievements of socialism.  Once he has passed through the Southern Gate of Heaven, the author sees the Shandong landscape spread out at his feet, but what he notices are the grand commune wheat fields (amber waves of grain) as opposed to patchwork agricultural quilt of yore, and smoky plumes in the distance are not scattered homes but factories.&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
Though the weather had been clear at night near the peak when the party went to bed early in order to get up in time for the sunrise, fog and rain overnight linger to create an overcast sky at dawn.   But author’s socialist/communist landscape epiphany of the previous evening eclipses the banal tourist wish for a beautiful sunrise – he has seen ”another kind of” (metaphysical) sunrise, that of the Chinese people/nation on the horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his essay about Kunming’s camellias,[	”Chahua fu” (Ode to the Camellia) written 1961, from Dongfeng di yi zhi.  Yang 134-37.] Yang Shuo opens with a discussion with an artist friend about what kind of painting would show the face of the ”motherland” (zuguo).  He then turns to his trip to Kunming after returning from travels abroad.  &lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
Especially as a ”northerner” he is struck by the beauty of the red camellia flowers around the city and in Huating Temple, where he is escorted by Jin Zhiwen, the landscaper.  His attention is drawn to one variety called ”Child’s Face” tongmian.  As is almost invariably the case in Yang Shuo essays, the subject he has chosen becomes an opportunity for the author to contemplate the symbolic resonances of its characteristics – in this case the camellia’s sensitivity to proper care, environment and natural enemies, but also the fact that great trees centuries old have been carefully cultivated with hundreds and even thousands of blossoms.  A detailed description of the gardener himself provides the author with the key to the signified:&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
I fervently gazed at his hands, hands covered with mud-stained calluses.  Then I looked at his face, the wrinkles at the corners of his eyes were cut deep, and it was not necessary to ask about his background:  I could guess that he was a middle aged man who had been through a lot.  If he waled away from you and into the crowd, he would vanish immediately and it would be very hard to find him again – he was just that kind of very ordinary laborer.  But it is just this kind of person, month after month, year after year, exerting mind and body, cultivating flowers and plants with all his effort, beautifying our lives.  This is how beauty is created. (Yang, 136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
When author observes a group of schoolchildren who have come to see the camellias, the bond is cemented and the ”paint the face of the nation” riddle is solved – paint the Child Face Camelia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is incongruous in Yang Shuo’s lyricism, in many other examples in addition to these, is that no matter how transparent the symbolism and fervent the message of his essay, there is almost always slight ambivalence introduced by negative elements at the fringes:  why does the glorification of socialist progress in ”Taishan’s Highest Peak” have to come at the expense of the famous sunrise?  What has Jin Zhiren ”been through” that has deepened his wrinkles, and why should that pain be related to the creation of beauty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
'''Liu Baiyu'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Baiyu’s transition toward sanwen in the PRC came from the direction of reportage literature.  Liu had established some reputation as a novelist on the literary scene through key connections he had made with Ba Jin, Zhang Tianyi, Ye Yiqun and other major figures in the 1930s.  But by 1949 it was his reportage collections, including Around the Northeast, The Light Shines Down on Shenyang, Cutting across the Central Plains, and The Torches Glow Red in the Yangtse River that were some of the best known works by a communist writer during the civil war in the late 1940s. &lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
The late 1950s text ”Lamplight” revisits the experience of the battlefield in a much more peaceful China.  ”Lamplight” has a forceful, shrill rhetoric in its development of the image of glowing light through a number of different contexts, from war to socialist economic construction without losing the sense of militant struggle that informed the image of light for Liu from the beginning. [	”Denghuo” (Lamplight), Liu Baiyu, Hong manao ji (Red agate) (Beijing:  Wenhua yishu chubanshe, 1983) 5-11. ]  Evidently Liu, though he holds influential positions in the literary establishment of the time, feels alienated by certain elements on the literary scene, particularly in regard to the stigmatization of the experience of the battlefield:&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
. . . nowadays some people treat the subject of war, regardless of right or wrong, regardless of green red black or white always make it look bloody, dark and horrible!  They call this ”through the soldier’s eyes,” ”foxhole realism”  Hai!  This makes those of us who have strapped puttees on our calves and have had the smell of gunpowder about the shoulders want to laugh our heads off.  What can you do?  There are brave soldiers who fight for what’s right; there are counter-revolutionary murderers; and there are cowardly traitors.  Since there are different kinds of soldiers, there have to be different soldier points of view, and there must be different kinds of ”foxhole reality.”  Perhaps there are those who would criticize me:  how did I get from lamplight to this argument about war, aren’t I getting way off track?  Actually, no.  The lamplight I am talking about may be a small matter, but it really is a reality of life at war.  Getting back to the subject, on the chill wilderness of the Songhua river, trudging through winter snows, wading through summer rapids, from lamplight I was able to understand a certain kind of warmth. (Liu, 7-8)&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Brilliance of Spring,&amp;quot;[	”Qingchun de shanguang,” written 1959, in Hong manao ji, 23-33.] a lengthy, fu-like essay extolling ten years of socialism in China, manifests many of the distinguishing characteristics of Liu’s post-1949 sanwen.  Though written in the wake of the Anti-Rightist Campaign, it casts no shadow on the essay and though there is flower imagery, significantly, it does not emphasize diversity (as in ”hundred flowers”).  At about 6,000 characters, it is also much longer than most of Yang Shuo’s essays, which are usually about half that long, particularly those most revered and anthologized.  ”The Brilliance of Spring” does not start out with a clearly-defined topic; the occasion or motivation of its composition did not become obvious to me until near the end.&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
The visualization with which the text begins juxtaposes a dawn construction scene complete with a handsome, rugged construction worker in Tian’anmen square with author’s memories of other occasions when he was ”right here, in this spot!” including most significantly, a vision of a Japanese tank rolling up from Qianmen, its treads gouging scars in the ground.  Liu also includes memories of the entry of the People’s Liberation Army into Beijing, and the ceremony at which Mao Zedong officially established the People’s Republic, but the author moves from one impression-layer to the next vaguely and ambiguously, punctuated with the refrain ”Here! It was right here!” &lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
Liu makes a conspicuous gesture away from the scene of Tian’anmen to other significant spaces including oilfields in the Western deserts, a poignant scene of a mother sending her son off to the Korean war, Anshan the ”city of steel,” a humble Party meeting among lumberjacks taking place in a shack deep in the forest far from Beijing, and other sites of significant material and spiritual progress in the PRC.  As the essay progresses, a new motif is picked up from the contemporary Tian’anmen scene and repeated with increasing frequency:  the ”radiant red face and brilliant eyes” of the young socialist citizens whose verbal pictures Liu paints.  There is much hyperbole and the extraordinary breadth of subject matter, convering ten years of socialist achievement packaged in spatial-visual tableaux, like a memorial display case or monument, which was the usual strategy of essays and reportage about the Korean War.&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
Despite the desire to come into close contact with the masses through genuine experiences, it was more common for writers to come into contact with workers, peasants and soldiers through the organizational activities and connections of the Communist Party.  In Liu Baiyu’s essays from the 1950s and 60s, you can feel the author incongruously straining to make the most of his experience (straining to maximize its feeling of authenticity) and the characters he describes.[	”Xie zai taiyang chu sheng de shihou” (Written as the Sun Begins to Rise), Hong manao ji 34-52 [written 1959?]. ]  On the level of subject matter, since the (model) workers etc. he writes about are models and leaders, already part of the (embodiments of the) local Communist Party administrative apparatus, they too are straining to give the correct impression, put the right spin on their experiences and ideas, to behave in the way expected of them.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
'''Qin Mu'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Mu’s case might be distinguishable from the others by virtue of the fact that he established himself as a satirical (zawen) columnist during the civil war, and of course satire in general had to go after 1949.[	Interestingly, Qin Mu continued to write zawen in the 1950s and beyond, publishing a very popular collection in 1960 entitled Yihai shibei (Gathering Shells by the Sea of Art).  By then Qin’s zawen were not combative, but expository in nature, reflections on principles of artistic creation, so in a way Qin had redefined the zawen genre for himself.  The sanwen collection Hua cheng was published at roughly the same time as Yihai shibei and was distinguished by the author himself as ”more lyrical” than the ”expository” pieces in Yihai shibei.  Comparing the essays therein with those of Hua cheng, one is struck by formal differences (the Yihai shibei pieces are much shorter than those in Hua cheng) and by the almost complete lack of figurative or descriptive language in Yihai shibei.  However difficult it might be for us to define the differences between zawen and sanwen now, it seems clear that Qin Mu had a clear idea in his own literary practice.]  Fortunately he had been accustomed to making fun of Americans and the Guomindang which continued to be safe and politically correct targets in the 1950s, but he had to find positive things to write about as well, and considering his background and the ambiguity of his relationship with the Communist Party, this must have been a difficult transition for him, more difficult than it was for those who were already linked up with the party for years in Yan’an and other base areas.&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
In his 1960 essay ”Earth,” (Tudi), Qin Mu makes a figurative connection between earth how handfuls of earth can serve as symbols of wealth, power, sovereignty, political positions.  Part of the visualization involves (like Liu Baiyu) aerial views.  As war with its arial reconnaisance and bombing transformed the concept of China’s space into a contiguous whole rather than a network of locales, the wider availability of air travel in the 1950s added a visual dimension to this contiguity that reinforces the connection between earth, China’s physical expance, the map of China, and the concept of nation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧在他1960年发表的论文《地球》（土地）中，将地球上的少数几个人如何象征着财富，权力，主权，政治地位作为形象的联系。 可视化的一部分涉及（如刘白玉）鸟瞰图。 随着战争的轰炸和轰炸将中国空间的概念转变为一个连续的整体，而不是一个地点网络，1950年代更广泛的航空旅行为这种连续性增加了视觉上的意义，从而加强了地球与中国物质扩张、中国地图和国家概念之间的联系 。&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 03:57, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
Once I gazed out an airplane window straight down upon the Pearl River delta; the heavens were crystal clear and I looked down and couldn’t help but cheer out loud because the Pearl River delta looked so magnificent that words couldn’t even describe it.  The network of rivers and lakes shimmered in the sunlight while the earth looked like a piece of dark green velvet.  The roads seemed as straight as if they had been sliced with a knife while the fields looked as neat as a chessboard.  Wow!  A hundred thousand years ago people looked to the skies for gods and miracles, but today the real miracle is taking place on the earth below.[	Qin Mu, Hua cheng (Guangzhou:  Zuojia chubanshe, 1961) 17-18.]&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
Many of Qin Mu’s essays in the collection Hua cheng (City of Flowers) imaginatively recreate an (occasionally ancient) historical scene, in a specific place the essay focuses on that the author is observing today (or at least gives that  impression) like Liu Baiyu’s ”right here on this spot” refrain.  In his 1956 essay ”Lyric on the Altar of the God of Grain,” the earthen, square altar referred to in the title is in Zhongshan park in Beijing, and was where aristocrats were traditionally enfoeffed by the emperor.[	Qin, 21-31.]  In many ways, this is a continuation of the previous essay (”Earth”), extending reflections on the material symbolism of earth and the glorious wisdom of the ancients. &lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
This essay distinguishes itself by its relentless return to the altar itself, its self-conscious admiration of the brilliance of the ancients (with overtones of ethnic and cultural pride and reconciliation with the premodern culture of China) as well as a shrilly specific emphasis on unity as territorial sovereignty (”Once we liberate Taiwan and a few coastal islands, [our territorial] unity’s scope will be even more unprecedented.” 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Mu is at his most characteristic, though, in writing educational essays (zhishi xiaopin).  Also known as scientific xiaopin, the character of such writings would seem to be defined by their subject matter. [	Another writer of the post-Hundred Flowers period that writes a lot in this vein is Ma Nancun (Deng Tuo), whose popular Yanshan yehua column in Beijing Wanbao lasted for years and was published in four volumes in book form.]  But I would like to suggest that the transmission of modern scientific knowledge in these texts is not an end in itself, but rather one answer to the question of ”what to write about?” in socialist sanwen.  And it conveys (in addition to the knowledge or information), a certain scientistic, post-industrial atmosphere of enthusiasm that is a style as much as content. &lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
Qin Mu’s ”Xing xia” (Under the Stars, 1958)[	Qin, 49-60.] begins as a sweeping exploration of stars, moving from the universal experience of gazing at the skies and wondering about the questions of existence to the cultural perspectives of the beliefs and lore of the ancients and finally to the scientific perspective of the astronomical knowledge gathered in recent centuries, decades and years that confirm the author’s faith in science and industrial modernity.  The scientific knowledge in fact becomes a context or background against which to look back with some disdain at the superstitious quality of premodern beliefs, not only about the structure of the cosmos, but the extensions of such speculation into areas of human destiny and supernatural beliefs.&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Reading this essay one can see that one of the keys to Qin Mu’s popularity lay not in his conspicuously Marxist-Leninist politics, but in his sweeping, timeless, universal and seemingly all-inclusive scope of vision and contemplation.  Many or most of his essays give an exhilarating sense of vastness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this essay does not reach its completion without being recontained, as are Yang Shuo’s landscape meditations, in a political context.  Written in the early years of Soviet space exploration, it seems obvious to Qin Mu that Soviet success in this area and the US’s failure is a clear sign of the direction of history.  He argues with almost excessive rhetorical force that the failure of space exploration and science in general under capitalism signifies the inability of the capitalist world view to free itself from outmoded beliefs, while socialism is easily and innocently aligned with scientific achievement and progress.&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
Qin Mu’s often shrill diatribes on historical materialism and Marxism-Leninism in educational essays (zhishi xiaopin) like this one, or about the history of overseas Chinese or the cosmic theories of warring states philosophers is an incongruous, inverted reflection of Qin’s perennial status as an outsider to the PRC socialist literary orthodoxy, being victimized by literary officials like Liu Baiyu in the anti-rightist campaign and only being admitted to the Communist Party in 1962.  It is in his attempts to contain an ambitious gaze that can encompass human and natural history and the furthest reaches of space in a historicized polemic about the supremacy of Marxism-Leninism in the post war years that the incongruity of Qin Mu’s lyricism manifests itself.&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
'''Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question of whether the ”real” world corresponds to the world these authors describe and narrate is moot; through the act of seeing or imagining the world as they do, they helped create the socialist world.  These authors did not slavishly obey orders, writing from formulae they were provided by superiors and other writers; they willingly engaged in the procedures of research and composition that were part and parcel of communist education and literary practice; what they wrote followed from their training, it was the logical and organic extension of that training.  They helped write the socialist world into existence.&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
Slavoj Zizek’s interpretation of Pascal that belief can actually emerge from deliberately going through the motions of ritual and imitating the faithful, and Zizek’s further point that ”reality” in any society is produced by ideological fantasies peculiar to it, suggest a similar interpretation of socialist sanwen.[	Slavoj Zizek, The Sublime Object  of Ideology (London:  Verso, 1989) 38-43.]  Going through the ritual motions of faith, the individual already believes without realizing it, he argues, and then it is only a matter of time before that belief gradually takes control of the conscious mind.  But within that ideological fantasy that is the representation of social reality, there are at the fringes and in the shadows suggestions of the impossibility of the vision.  What I have referred to as the ”incongruous” in Yang Shuo, Liu Baiyu and Qin Mu are those almost unconscious suggestions tainting the pristine vision.&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
Reading literature from the first seventeen years of the People’s Republic of China requires as much attention to practices within the socialist orthodoxy as to dissidents and victims.  Against the prevalent view that socialist literary culture in China was a self-contained system introduced from the Soviet Union as if into a vacuum, socialist sanwen speaks to the mutability of that literary culture and the voice of individual writers in its development, however much sanwen may have been used for propaganda and indoctrination, it retained an ambiguity and reserve inherent in the genre since before the War gainst Japan.  Above all, I think this speaks to the enormous importance of various forms of sanwen in modern Chinese literary culture in general, and any general apprach to the modernn Chinese essay must further explore the legacy of socialist sanwen, particularly as today’s sanwen writers for the most part read the works of Yang Shuo, Liu Baiyu and Qin Mu in their middle school textbooks.&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
'''Tradition as Construct and the Search for a Modern Identity: A Reading of Traditional Gestures in Modern Chinese Essays of Place ''' [	This article is an extended version of the paper “The Self in the Landscape: Chinese Essays of Place in the Republican Era (1912-1949)” delivered at the conference The Modern Chinese Literary Essay: Defining the Self in the 20th Century, held in Achern, Germany, August 25-27, 2000.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Alexandra R. Wagner''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s “The Qinhuai River Amidst the Sound of Oars and Shadows of Lamps” (Jiangsheng dengyingli de qinhuaihe, 1923), Yu Dafu’s “Spring Day on Diaotai” (Diaotai de chunzhou, 1932), and Fang Lingru’s “Travel Notes from the Langya Mountain” (Langyashan youji, 1936) are three modern Chinese essays in which place and memory serve as the main textual and conceptual elements through which the writers’ negotiation of identity and search for meaning unfolds. Examining these “essays of place” with a focus on the dynamics between place, on the one hand, and personal as well as cultural memory, on the other, challenges the prevailing views of modern travel or landscape essays as either lyrical evocations of scenery, backdrops for personal experiences and thoughts, or sources for information on locations.&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
The aggregation of cultural and personal memory in these essays foregrounds the skepticism and uncertainty that characterize the mindset of Chinese writers situated in a transitional period moving from tradition to modernity. By questioning apparent meaning and literary convention, the essays are ultimately texts on writing as a continuous and open-ended exploration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examining the “traditional gestures” central to the essays by Zhu, Yu, and Fang most prominently demonstrates this questioning of apparent meaning. Activities closely tied to places, such as climbing mountains, traversing lakes and rivers, and contemplating past history during visits to ruins and other sites are highly reminiscent of poetic onventions that have informed the long pre-modern literary history of travel and landscape writings. &lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
As manifestations of cultural memory, such activities are more than simply concrete actions; they are gestures, i.e. “acts made as a sign of attitude.” These traditional gestures suggest an affinity between pre-modern and modern texts, yet at the same time, the essays consistently question the significance and consequence of this apparent affinity. This questioning is achieved, first, by the authors’ encounters with people inhabiting the landscape, second, by introducing elements of imperfection and incompletion throughout the essays, and, third, by the self-referential aspects of the essays.&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
Adopting traditional gestures of contemplating place and past can be seen as an attempt to place the author in a privileged and thus assured position, offering him a way to authoritatively define himself within, yet separate from, his surroundings. However, encounters with people inhabiting the places make the author “interact” with these places. Rather than being objects of perception and contemplation only, places become parts of the perceiving and contemplating subject. The idea of place as distinct from the observer, providing a setting against which he can define himself as well as measure the changing times is deceptive.&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
In addition, elements of imperfection and incompletion disrupt the narrative in these essays and thus similarly question the reliability of traditional gestures in the search for stable definitions of selves. Self-referential aspects of the texts also draw attention to the essays’ constructedness, thus questioning the idea that the texts have a single, accurate (and thus authoritative) interpretation and significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, an “ironic” reading of the traditional gestures in these essays of place foregrounds the concept of tradition as a vital part and construct needed to engage in a discourse on tradition and modernity from which modern texts ultimately evolve.&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s “The Qinhuai River Amidst Sounds of Oars and Shadows of Lamps” (''Qinhuaihe''), Yu Dafu’s “Spring Day on Diaotai” (''Diaotai''), and Fang Lingru’s “Travel Notes from Langya Mountain” (''Langyashan''), are three notable essays of place in which place and memory serve as the main conceptual elements through which the writers’ negotiation of identity and meaning unfolds.  By questioning apparent meaning and literary convention, the texts become ultimately texts on writing as a continuous endeavor and exploration and thus texts on the open-ended nature of essays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the essays, the authors engage in activities such as climbing mountains, traversing rivers, and contemplating history and historical figures while visiting ruins and other sites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s ''Jiangsheng dengyingli de Qinhuaihe'', written in 1923, was first published in the January 25, 1924 issue of ''Dongfang zazhi'' (Eastern Miscellany, founded in 1904). （文献无需翻译）	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu’s ''Diaotai de chunzhou'', written in August 1932, first appeared in the inaugural issue of the journal ''Lunyu'' (Analects), on September 16, 1932. &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Fang Lingru’s ''Langyashan youji'' was written in April 1936 in Nanjing. Reprints in contemporary essay anthologies are taken from Fang’s essay collection Xin (Letters) published in 1945.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the terms “writer” and “author” are used interchangeably.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清的《浆声灯影里的秦淮河》（《秦淮河》）、郁达夫的《钓鱼台的春昼》（《钓鱼台》）和方令孺的《琅琊山游记》（ 《琅琊山》）是三篇有关地点的著名散文。在这几篇文章中，地点和回忆是主要的概念性元素，作者通过这些元素来具体展开关于身份认同以及具体含义的阐述。通过质疑明显的含义和文学习俗，这些文本最终象征着作者的不懈努力与探索，因此成为了文本的开放性文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这几篇散文中，作者在参观历史遗址时都参加了诸如爬山、过河、对历史以及历史人物进行深思的活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s ''Jiangsheng dengyingli de Qinhuaihe'', written in 1923, was first published in the January 25, 1924 issue of ''Dongfang zazhi'' (Eastern Miscellany, founded in 1904). （文献无需翻译）	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu’s ''Diaotai de chunzhou'', written in August 1932, first appeared in the inaugural issue of the journal ''Lunyu'' (Analects), on September 16, 1932. &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Fang Lingru’s ''Langyashan youji'' was written in April 1936 in Nanjing. Reprints in contemporary essay anthologies are taken from Fang’s essay collection Xin (Letters) published in 1945.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the terms “writer” and “author” are used interchangeably.（文献无需翻译）--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:26, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
For example, all three essays contain elements reminiscent of the poetic convention of contemplating the past (''huaigu''), often conveying regret over gone times and places. Images exposing the transience of human life in an enduring landscape suggest the writer’s uncertainty about the present and future, implying his desire to find a more lasting place within his existing surroundings.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In their apparent affinity to poetic conventions, traditional gestures seem to promise the writer a degree of authority and certainty in observing and interpreting surroundings and thus in determining his position and role in them. An ''ironic'' understanding and reading of such gestures in Zhu, Yu, and Fang's essays however, exposes the concept of tradition as construct indispensable for a discourse on modernity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evoking and sharing the cultural memory of place writing, Zhu, Yu, and Fang’s essays not only contain, but also constitute traditional gestures.（文献无需翻译） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FFor a concise explication of this poetic convention, see Hans H. Frankel, ''The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry'' (New Haven and London, 1976), chapter 9 “Contemplation of the Past.”（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern texts evolve from a questioning and reassessment of well-established meaning and value, rather than from a mere rejection of what are perceived to be traditional notions, customs, and ideals. Once tradition is divested of its absolute claim and subject to interpretation and reconstruction, modernity can emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, the term “gesture” describes an activity as “something done to convey one’s intentions or attitude.”  The traveler’s activities are more than actions that have an obvious purpose, such as getting to a location or viewing a certain site. Roland Barthes’ notion of gestures in writing and writing as gesture suggests the multiplicity of meaning within essays of place and ultimately bears out the idea of essays of place as texts on writing. In ''The Responsibility of Forms'', Roland Barthes describes “gesture” in art as&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Gesture.” Def.2. ''Oxford American Dictionary''. New York: Avon Books, 1980. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
''The Oxford English Dictionary'' defines “gesture” as “a move or course of action undertaken as an expression of feeling or as a formality; especially a demonstration of friendly feeling, usually with the purpose of eliciting a favorable response from another.” Def.4.b. ''The Oxford English Dictionary''. 2nd Ed. (Clarendon Press: Oxford, 1989).（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
[s]omething like the surplus of an action. The action is transitive, it seeks only to provoke an object, a result; the gesture is the indeterminate and inexhaustible total of reasons, pulsions, indolences which surround the action with an atmosphere [. . .]. Hence, let us distinguish the message, which seeks to produce information, and the sign, which seeks to produce an intellection, from the gesture, which produces all the rest (the “surplus”) without necessarily seeking to produce anything. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traversing mountains and lakes are activities with a concrete objective. As “gestures” or “surplus action,” those activities are signs of attitudes that in Zhu, Yu, and Fang’s essays ultimately serve to constantly question and change meaning by providing possibility instead of demarcation of meaning and signification. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barthes, Roland. “''[Readings: Gesture] Cy Twombly: Works on Paper.” The Responsibility of Forms''. By Barthes. Trans. Richard Howard, (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1985) 160.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Roland Barthes, every text is ultimately a product of gestures Discussing the work of American painter Cy Twombly (b. 1928), Roland Barthes furthermore says about the workings of gestures:（文献无需翻译）          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[t]he artist [ . . . ] is by status an “operator” of gestures: he seeks to produce an effect and at the same time seeks no such thing; the effects he produces he has not obligatorily sought out; they are reversed, inadvertent effects which turn back upon him and thereupon provoke certain modifications, deviations, mitigations of the line, of the stroke. Thus in gesture is abolished the distinction between cause and effect, motivation and goal, expression and persuasion (Barthes 160).（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s ''Qinhuaihe'' describes a pleasure excursion on the Qinhuai River he and his friend Yu Pingbo embark on one summer evening. Singsong girls and their musicians, offering their services to passengers in the roaming boats, provide popular entertainment on the river. Zhu and Yu try to enjoy the atmosphere produced by a combination of natural scenery, history, lantern lights, and sound of oars and of music. Despite mingling with other boats whose passengers happily solicit the singsong girls’ services, they remain passive observers. Zhu's narrative culminates in his and Yu’s direct encounter with the singsong girls, who approach them to solicit business. This encounter mortifies and confounds Zhu, turning the trip into a disconcerting experience. Both Zhu and Yu reject the singsong girls’ solicitations, and soon after the encounter, they head back to the pier.    &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
Yu Dafu’s ''Diaotai'' describes his travels in the countryside after having hurriedly left Shanghai to avoid being rounded up by Nationalist forces in the spring of 1931. Watching boats taking locals to their ancestral graves, Yu decides to visit his hometown in time for the Qingming festival. After only a few days with relatives and friends however, he becomes restless and leaves for a trip to Diaotai (Fishing Terrace) on Fuchun Mountain. He stops over at Tonglu for the night and despite the late hour climbs Tongjun Mountain located across the river. The next day, Yu visits the memorial hall on Fuchun Mountain dedicated to the Eastern Han recluse Yan Ziling and then climbs the famous Diaotai.  &lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
Fang Lingru and a group of friends visit various historic sites scattered in the mountains they traverse during a spring outing. The most famous site is the pavilion named by Ouyang Xiu and celebrated in his famous ''An Account of the Pavilion of the Drunken Old Man'' (Zuiweng ting ji).  The group decides to stay overnight at the ''Temple of Cultivation'' (Kaihua si), located deeper in the mountains, and spends the rest of the day touring the mountains and their cultural imprints guided by a monk. In the evening, the friends enjoy the nocturnal atmosphere and quietude of temple and mountains. The next day, the day of the Qingming festival, the group tours two more mountains before returning to Nanjing in the evening. &lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
All three essays contain attempts to adopt gestures of contemplating times and places while traversing varied landscapes. Yet, three elements in the essays destabilize significance and consequence of those gestures, undermining their power to confirm identities and signaling the questioning nature of the texts. These three elements are first the authors’ encounters with people inhabiting the landscape, second, elements of incompletion and ambiguity that unsettle the traditional gestures, and, third, as supplementary elements, the essays’ self-referential strategies. The following readings of Zhu, Yu, and Fang’s essays explain and illustrate one of each of these elements respectively.&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
'''Encounters with People in Zhu Ziqing’s Qinhuaihe'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encounters with people populating the landscape have two effects. First, these encounters force the author to interact with the landscape. It becomes impossible for him to demarcate his position and identity by contemplating places from an autonomous vantage point.  Zhu and Yu’s encounter with the singsong girls is the central human encounter in Zhu’s ''Qinhuaihe''. Initially, the singsong girls’ presence on the river does not appear to displease or disconcert Zhu. However, he maintains this sanguine perception by keeping a distance to the singers’ boats. The distance allows him to assume the traditional gesture of traversing a river to take in and contemplate its scenery and history from an independent viewpoint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is important to point out that a clear distinction between traveler and landscape does not mean the travelers’ disassociation from his surroundings. Rather it points to the clear demarcation of positions and roles necessary to form a stable unified whole from two distinct units.(文献无需翻译)&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
The encounter with the singsong girls witnessed by other passengers unsettles gesture and atmosphere. By diminishing the safe distance between writer and observed place (which so far included the singers), the encounter forces Zhu to play an active role in his surroundings. The singers step out of the landscape picture, and Zhu becomes part of the place against his will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ironically, however, the ensuing interaction nevertheless exposes an unbridgeable gap between author and people inhabiting the landscape. Zhu’s confrontation with the singsong girls reinforces an experience of distance, misapprehension, and alienation rooted in the dilemma of modern intellectuals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
Zhu is both tempted by the offer and ashamed about even entertaining such a sentiment. Being publicly approached by women who sell their services to men and confronting his inner conflicting emotion embarrasses Zhu, who considers himself a moral and modern individual professing to condemn the exploitation of underprivileged social groups. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text moves from the portrayal of external space and atmosphere to a detailed self-dissection of Zhu's psyche and thoughts, a strikingly modern feature. As Zhu's progressive sensibilities interfere with acting out his desire, this psychological passage further disrupts the cohesion of the text as traditional gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
The encounter quickly deflates and undermines Zhu's attempt to adopt traditional gestures, causing confusion and conflict rather than reassurance of positions and identities in the river’s ultimately unpredictable space. Zhu’s experience of place is marked by a tension arising from an attempt to assert his independent position within his surroundings, the futility of the attempt, and the concurrent impossibility to become part of his surroundings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Significantly, only when Zhu’s inner conflict has abated somewhat, he and Yu are rewarded. On their way back, they pass a boat with a solitary singer coming toward them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singer is sitting in the bow of the unlit boat, singing only to herself. This unexpected episode has an at least temporarily redeeming quality for Zhu. However, his feeling of contentment lasts only a fleeting instant, and soon he and Yu are back in the bustling amusement district. Importantly, Zhu and Yu do not truly encounter the solitary singer. Possibly, the singer did not even notice them. This brief moment comes closest to successfully adopting a traditional gesture. As long as they maintain a distance, fulfilling the significance of the gesture seems possible. Ultimately however, Zhu, not in control of the gesture, is unable to prolong this moment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
He is left in utter despondency. Threat and intimidation Zhu experiences are signified well by the way he perceives his surroundings immediately after passing the lone singer’s boat. Passing under a tall bridge, it seems to Zhu “as if the darkness was opening its huge mouth, about to swallow [their] boat.”  Zhu is left in a no-man’s-land between private desire and modern awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Incompletion and Ambiguity in Yu Dafu’s ''Diaotai'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elements of incompletion and ambiguity further question the significance of traditional gestures. By unsettling the essay’s narrative, these elements suggest an ironic reading of the texts that undermines the reliability of traditional gestures when searching for stable definitions of selves and surroundings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
Obstacles in Yu Dafu’s path paired with a restlessness he experiences in places destabilize the gestures he tries to adopt. The significance of his trip remains ambiguous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The evening before reaching Diaotai, Yu sets out to climb Tongjun Mountain to visit a Daoist temple. Upon disembarking from the ferryboat, he immediately falls over a loose rock on the dark and rugged mountain path. The image of a stumbling Yu on his solitary endeavor to climb the mountain at night is almost comical. His idea to climb the mountain at this hour appears unreasonable and undermines any effect the attempt to adopt a traditional gesture might have.&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
The ferryman hands Yu a pack of matches to help him find the way. At first, Yu is “groping [his] way up the mountain,”  but as he approaches the top, moonlight begins to illuminate his path. A vast sky and a broad vista into the distance and onto the town seem to increase Yu’s chances of adopting the traditional gesture of contemplating place and past. As he approaches the temple however, an apparently locked gate in the low wall surrounding it obstructs Yu’s progress. After pacing up and down for a while not knowing what to do, he finally tries the gate, and surprisingly it opens. Ironically, Yu’s trip is delayed and almost cut short not by a locked gate but by his indecision and hesitation.&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
Although he finds the temple gates indeed securely shut for the night, Yu is at this point quite content to sit on the wall adjacent to the gate from where he can overlook the river and enjoy the scenery. He gazes at the stars, clouds, and moon above and the lights of the boats below gently wavering in the wind. At last, Yu’s position allows him to contemplate place and past from an elevated and independent vantage point. The unparalleled scenery of Tongjun Mountain inspires Yu to contemplate the lives of the Eastern Han (25-220 A.D.) recluse Yan Ziling and that of the two Dai brothers, Dai Bo and Dai Yong of the Easter Jin (317-420), who made this area their home.&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
Yu fully appreciates and identifies with their decision to lead a hermit’s life foreshadowing his own life of seclusion soon to begin. The clapper of the night watch in town finally wakes Yu to reality. Startled, he runs back head over heels to the boat. This abrupt ending to Yu’s reverie and his sudden anxiety to get back to the boat sharply contrast with the reflective atmosphere and sentiment of the passage. The traditional gesture is abruptly terminated. Like the clapper startling Yu, this abrupt ending to the nightly scene startles the reader.&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
On the boat to Diaotai, Yu, tired from admiring the scenery, falls asleep and dreams of a gathering with some old friends in an inn along the river. The text does not make it explicitly clear that Yu is dreaming. This becomes fully clear only when the boatman wakes Yu as they approach Diaotai. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his dream, the friends chat and make merry, but after all has been said and done, the atmosphere turns cheerless and awkward. At the center of the dream is a poem Yu composed a few years ago at a similar occasion. It is a political poem written in traditional septa-syllabic regulated verse style, lamenting the chaotic state of the country and expressing the dissatisfaction of intellectuals with the government.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
One prominent traditional image in the poem is the loyal official who, “feigning madness,” (yang kuang) speaks the truth that goes unheeded. Here, a well-known traditional gesture is embedded in a text within a text. Before the gesture can come to full fruition, however, it is again terminated, this time by the boatman who wakes Yu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Significantly, Yu's perception of his surrounding has completely changed. Before falling asleep, he saw green mountains encasing the clear river and sandbanks with blossoming flowers; in short, tranquil and picturesque scenery. As the boat approaches Diaotai, however, “river and mountain scenery all around had suddenly changed.” (文献无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, “Jiangsheng dengyingli de qinhuaihe,” Zhongguo xiandai youji xuan, eds. Ma Zhonglin, Yang Guozhang, and Wang Zhonghua (Beijing: Zhongguo lüyou chubanshe, 1982) 95.(文献无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu, “Diaotai de chunzhou,” Zhongguo xiandai youji xuan, eds. Ma Zhonglin, Yang Guozhang, and Wang Zhonghua (Beijing: Zhongguo lüyou chubanshe, 1982) 204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu, 206(文献无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
The river has narrowed and the mountains have moved extremely close, “as if ahead was no further way.”  The towering mountains create an oppressively lonely atmosphere, in which even the sound of the oars seems disheartened; the echo is audible only after a long while, amplifying the “ancient silence,” the “silence of extinction”  enveloping the boat. The sun is gone, and only a soughing wind comes and goes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The surrounding has turned ominous. Yu’s anticipation turns into apprehension. Compared to his reverie on Tongjun Mountain, Yu now perceives Diaotai as desolate and gloomy, eerily echoing the chaos and tumult evoked in his poem. He describes dilapidated stone structures overgrown with weeds.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
Approaching Yan Ziling’s ancestral hall, now no more than decrepit walls and broken tiles, Yu begins to feel “a little afraid, afraid to encounter the ghost of Master Yan, old and dried-up like strips from a towel gourd.”  Yu’s rapidly growing skepticism and discomfort upon approaching the setting further suggest the impossibility to find meaning and identity by adopting traditional gestures in places.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the Fishing Terrace, Yu is curiously reminded of a postcard depicting the William Tell Memorial Hall and its scenery in Switzerland. The colors of mountains and rivers he sees from Diaotai are strikingly similar to those on the “collotype postcard.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
However, in the scenery he views from Diaotai, “the variations are a little greater, the surrounding in all directions is just a little more jumbled and chaotic, that’s all, but this is actually a plus, enough to represent the East’s desolate beauty of national degeneration.”  Ironically, Yu’s comparison between the postcard picture and his view stresses the similarities between the colors of the landscapes only. He views a place that in its very structure carries the marks of present crisis. Associating his description of the scenery with Switzerland generally associated with national stability and social order only intensifies the image of national chaos and debility. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
Superficially conforming to the traditional gesture of contemplating (and lamenting) place and past, the comparison here is not one between present and past, but one between two presents. Yu's view evokes scenery on a foreign postcard, which in its modern photographic quality and miniature size cannot evoke the past, challenging the idea of a traditional gesture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After having had some wine in the hall, Yu walks up to the Buddhist shrine whose derelict walls are covered with poems, most of them of poor quality. In a corner near the ceiling, he finds an inscription by the Qing loyalist and fellow villager Xia Lingfeng (Xia Zhenwu, 1854-1930), whose commitment Yu admires despite objecting to Xia’s political convictions. Yu inscribes the poem from his dream next to Xia’s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
Initially, Yu's act of inscribing the poem suggests that he sympathizes and identifies with Xia. However, since Yu does object to the substance of Xia’s ideals and motives, the gesture of writing a poem next to Xia’s only stresses the ambiguity of such an act. With the gesture of inscribing his poem along with others of inferior quality and next to that of a Qing loyalist Yu willingly obscures his own political stance and inadvertently questions the relevance of his act. The traditional-style poem placed in an obscure corner on the wall as one among many is ineffective, and the gesture of inscribing it loses its significance. Yu’s position and role in his time and place remains ambiguous and difficult to define. Ironically, while Yu’s essay saves the poem and its context from obscurity, it also exposes the very ambiguity of his act.&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
'''Self-referential strategy in Fang Lingru’s ''Langyashan'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foregrounding a texts’ constructedness, self-referential strategies question the idea of a texts’ definite and authoritative meaning. Suggesting the texts’ plurality of meaning further substantiates their significance in negotiating perspectives, positions, and identities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concluding the narration of her two-day trip, Fang Lingru writes: “There are still many more scenic spots and ancient sites on Langya Mountain; if it’s meant to be, I’ll come another time to visit again. ''There is nothing more I can add to this piece'' (my emphasis).”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Lingru, “Langyashan youji,” ''Zhongguo xiandai youji xuan'', eds. Ma Zhonglin, Yang Guozhang, and Wang Zhonghua (Beijing: Zhongguo lüyou chubanshe, 1982) 148.&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
Yet, she goes on to recommend a particular dish and wine the group had at a restaurant in Chuzhou before returning to Nanjing. This rather banal and anticlimactic addendum to her narrative is then followed by two more paragraphs, describing her sentiments upon returning home. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I got home, it was already ten o’clock at night, and a fine drizzle filled the air. Just before leaving, the old monk Shangkuan had tied three Spring Azalea sprigs to my rickshaw, which I planted immediately upon coming home. Now the twigs have already developed tender sprouts; by this time next year, they will blossom. XX named them “Bodhi Shangkuan.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
I’ve been feeling extremely tired lately, but thinking back to the trip into the mountains, I can say that it was flawless, and I have no regrets.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a cliché to state at the end of a text that nothing can be added. Fang’s appended restaurant and food recommendation suggests her eagerness to relate every detail from the trip. However, extending her narrative by two paragraphs, she effectively contradicts her own assertion that everything worth saying has been said. This contradiction and the contrast between her matter-of-fact-style in which she ostensibly ends the essay and the intimate tone and personal content of the concluding paragraphs highlight the act of writing and constructing the text.&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
The final paragraphs further question the effect of adopting traditional gestures to find stable meaning and purpose in and through one’s surroundings. For Fang the gesture of translating visits to sites and ruins into detailed description evoke the past is not sufficient. Her encounter with the monk ultimately renders her experience on Langya Mountain significant. The flowers she received from him signify the possibility of growth, nurturing, and encouragement. By contrast, the significance of the sites themselves remains ambiguous.&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
The last two paragraphs of Fang’s essay complete the framework of personal reflection that encases the largely dispassionate narration of her trip. Personal memory is the ultimate locus of meaningful experience and the creative force underlying the essay. Exhausting facts and details in representing an experience does not bring a text to its end despite assertions to the contrary. Fang’s last sentence suggests that remembering the trip in close connection with the human encounter constitutes a source of satisfaction for her, rather than the emulation of traditional gestures that seem to promise an authoritative rendition of place and time. &lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
Her memory and text are like the plant, living and changing. The gesture of announcing the end of her text is undermined by that same texts’ continuation. The self-referential strategy in Fang’s essay ultimately affirms possibility and potentiality not completeness and finality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
The attempt to adopt established poetic gestures in Zhu, Yu, and Fang’s essays does not dispel the writer’s uncertainty and ambivalence in navigating, redefining, and asserting his (or her) role in a changed and changing environment. In each essay, various elements question reliability and significance of these gestures, highlighting the ambiguity of the writer’s experience and position in the places he visits.&lt;br /&gt;
Her memory and text are like the plant, living and changing. The gesture of announcing the end of her text is undermined by that same texts’ continuation. The self-referential strategy in Fang’s essay ultimately affirms possibility and potentiality not completeness and finality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to adopt established poetic gestures in Zhu, Yu, and Fang’s essays does not dispel the writer’s uncertainty and ambivalence in navigating, redefining, and asserting his (or her) role in a changed and changing environment. In each essay, various elements question reliability and significance of these gestures, highlighting the ambiguity of the writer’s experience and position in the places he visits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
Traditionally, the poet contemplating place and past was a solitary figure estranged from his times and surroundings, often questioning the present state of affairs. From the perspective of literary history, however, sharing this gesture and its variations with other poets in a long line of succession offered writers a way to secure rather than question their role and identity. Through canon formation and the writing of literary history, acts and themes such as contemplating places and past came to be understood as customary endeavors gaining and increasing their significance from their perceived continuity. Such understanding is part of the ''construction of traditions'' to legitimize poetic authority and continuity, or - as during the May Fourth movement - change and eradication.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relevant to the argument here is the idea of canon formation and the way it works. The argument does by no means suggest that all texts based on or containing certain traditional gestures and conventions are indeed similar and unchanged over the long pre-modern period. Nor does it suggest that in pre-modern travel and landscape writings the writer can indeed successfully confirm his identity and role through following the conventions of his time. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
Instead of confirming the writer’s authority as mediator and interpreter of time and place, traditional gestures in modern essays such as Zhu, Yu, and Fang’s foreground his precarious role and position within his time and place. Attempting to adopt traditional gestures ultimately exposes the gestures as constructs that do not provide an indisputable way of understanding and representing surroundings and one’s position and role in them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By deconstructing the cultural and literary traditions, May Fourth intellectuals and writers tried to establish a practical dichotomy between conservative past and progressive present and future to confer authority upon the modern text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
As the above readings show however, modern texts inevitably comprise a ''discourse'' on what is made out to be tradition and modernity. This discourse inscribes, negotiates, and transforms tradition within the modern text albeit in an ever varying and irrepressible way. The texts’ complexity, subtexts, and plurality of meaning arises from a ''negotiation'' between familiar conventions and new and modern perspectives in search of identities, roles, and positions in a changing time and place. Ultimately, the texts are texts on writing as a continuous endeavor and exploration and thus texts on the open-ended nature of essays.&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
'''From Historical Narrative to the World of Prose: The Essayistic Mode in Contemporary Chinese Literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wang Ban''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a genre, the essay in contemporary China can be seen as a symptom of the decline of historical consciousness and narrative.  This comes through most sharply when compared with the previously established literary paradigm: the Chinese novel in the realistic mode.  For many decades the fiction of revolutionary realism served as ideological apparatus and medium for providing coherent temporal perceptions about past, present, and future.&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
The realistic novel's central assumption is epic best described by Georg Lukacs, who construes the epic form as a projected ideal that is realizable through narrated social and historical actions.  Little thought needs to be taken to see that a revolutionary epic is a strenuous but finally triumphant harmony of ideal and reality.  The rise of the essay in the recent decades epitomizes the turn of literary writing from the epic coherence of ideal and life to the dispersed and fragmented sensory or sensual pleasures and sheer appreciation of images or anecdotes.&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
The essay retreats from historical consciousness and responds warmly and lightheartedly to the advent of consumer culture.  It is designed to satisfy the modest needs of the urban consumer whose sensibility is becoming “essayistic,” prosaic, ahistorical and everyday, preoccupied with the most intimate and quotidian matters.  This paper takes a look back at Eileen Chang's thinking on the essay and attempts to trace the linkage between the modern essay and the rise of urban consumer culture.  Then through an analysis of Wang Anyi's novella ''The Story of Our Uncle'' (Shushu de gushi), I demonstrate how the retreat from historical consciousness to what I would call the essayistic structure of feeling is dramatized by Wang's groping, explorative essay/fiction. &lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
The main character Uncle's career illustrates the waning of historical consciousness.  This paper seeks to point out that the essay's ambivalence lies in its freedom from the straitjacket of the grand narrative and in its contribution to the withering of historical consciousness in the rising consumer culture in China.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Essay and the Novel'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay as a cultural form can be grasped in its relation to the novel.  In twentieth-century China the novel in the epic, realistic mode had been the dominant form of literature and a pivotal ideological apparatus--probably up to the mid-1980s.  The Chinese realistic novel can be construed as epic in the way formulated by Georg Lukács.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Its epic characteristic lies in its historical scope and teleology, its engagement with social and political issues, its intertwining of the individual's fate with collective projects, its aesthetics of the exemplary hero, and its striving for transcendence within everyday immanence.  The novel of socialist realism in the Mao era strove to achieve an imaginary unity of transcendent ideals and quotidian reality.  It depicts a universe in which the world and the self “never become permanent strangers to one another” (Lukács 29) and the individual's growth is of one piece with communal destiny.  In the post-Mao era, often dubbed the New Period, works of fiction appeared to be different but were still imbued with an epic impulse. &lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
It is true that the 1980s saw the emphatic upsurge of interest in the subjectivity of the autonomous individual, but far from an atomistic ego of appetitive self-interest, fictional characters were still figured as the subject of history.  For all its seeming revolt against the previously dominant mode, the image of the newly awakened modern self in the fiction of the New Period went hand in hand with the socio-historical process of socialist modernization, individuals serving as agents of this process.  Thus, Fredric Jameson's concept of national allegory--in which the individual's fate tells a larger story of collective destiny – was well received in Chinese criticism and made to apply with equal ease to the realistic novel of the Mao era as well as those advocating reforms.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critics have noted that in the 1980s thought emancipation movement (sixiang jiefang), the fundamental literary mode and historical consciousness were derived from the Hegelian-Marxist version of the unity of subject and object, the individual and history.  So the self that was upheld was not an autonomous self cut off from the collectivity of social processes, but was assimilated and modeled by the requirements of the modernization drive.  See Qi Shuyu, 103-104.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
If this view of the novel sounds anachronistic to contemporary China, we may justify it by a reference to the striven-for unity of revolutionary ideals and social reality, of theory and practice, a prominent tenet in the utopian legacy of Marxism.  As literary counterpart of this projected unity the Chinese realistic novel presents a mythical and epic structure in which dream and history, individual and collective become one.  In Lukács the epic is contracted with the novel, because the latter is a form stripped of the former’s immediate and unproblematic unity of ideal and reality (56). &lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
In other words, the novel in the Western realistic tradition is troubled by the intrusion of time, which causes fractures in the epic, time-defying harmony between self and collectivity, dream and actuality.   But Lukács still insists that the novel is a kind of epic, because it strives to close the fissures created by the gap of time, hence potentially able to attain the epic status on a higher level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gap between ideal and reality is minimized in the Chinese novel, which appears to be more epic than the realistic novel in the West.  The novel of revolutionary realism is closer to poetry, marked with tremendous lyricism, as Charles Laughlin notes with regard to the socialist sanwen in his essay “Incongruous Lyricism” in this volume. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would not seem incongruous when lyrical exuberance, equated with revolutionary idealism and utopianism, is maximized in the novel as a way to transcend and close the gap between a historical time marked by imperialist invasions, sufferings, and poverty on the one hand, and the ultimate ideal of communism culminating in the epic harmony of ideal and reality, theory and practice, on the other.  The novel in this mode is supposed to be more than a text you read, curled up in your couch in a snowy winter night in solitary comfort.  It was ideological, educational, edifying, its grand narrative projecting material praxis.  It aimed to instigate you to go out into the streets or impoverished villages and get organized with other fellow humans to make history.&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
The rise of the essay in contemporary China is a sign that the novel in the epic mode has become an endangered species.  This is not merely the problem of genre, nor am I suggesting that readers are flocking to essays and abandoning novels.  My point is that the novel as a medium of envisioning social life and registering experiences of temporality is giving way to the essay, or more generally to the essayistic structure of sensibility.   I play with the idea of essayistic in order to refer to the essay as a canonical textual form as well as those discursive moments in other literary genres embodying an “essayistic” quality and a “prosaic” structure of feeling.&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
One crucial point to made is that this emotional structure accords with the everyday sensibility of a city-dweller and consumer.  This is one reason why it is instructive to contract the essayistic with the novel.  The essay deals with a prosaic and mundane world.  In Hayden White’s recapturing of Hegel’s distinction of poetry and prose, “The world in which prosaic utterance developed must be supposed to have been one in which experience had become atomized and denuded of its ideality and immediately apprehended significance, and voided of its richness and vitality” (87).This prosaic world of fragmented experience is to the Chinese novel as the Lukácsian novel is to the epic: a fall from an original oneness.  In contemporary China, neither the novel nor poetry seems to be a means of closing this widened gap.  My purpose in the essay is to examine the position of the essayistic in relation to the novel, and the related sensibilities in relation to history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
The Hegelian Marxist perspective I sketched earlier is helpful here for understanding the shift from the novel to the essay.  For Hegel art is necessary because it strives for a seamless, organic apotheosis of transcendent spirit and mundane reality.  This view, though historical, can lead to two contradictory conclusions.  In Hegel art is historical because it is a stage of the Spirit's journey to its self-realization.  As art evolves as historically transitory forms of the Spirit, the movement of history leads to the abolition of certain forms of art, or the demise of art altogether.  On this account the novel would be a casualty of the Spirit’s historical movement and self-realization.   For Hegel art becomes problematic and obsolete because the “world of prose” has attained the empirical form erstwhile aspired to by art.  In the world of prose, the Spirit has realized itself both in thought and in socio-political praxis, exemplified by the Prussian state.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
The polity embodied by the Prussian state is for Hegel is the epitome of theory put into practice, a real image of realized art.  As Luckács remarked of Hegel, “Thus art becomes problematic precisely because reality has become non-problematic” (Lukács 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lukács, however, draws a contrary lesson from this historical, or more precisely the “end-of-history,” “end of art” thesis.  Taking issue with Hegel's view of art as “aestheticized” body politic, Lukacs argues that the problem of the novel is a mirror image of a world gone out of joint.  In modern times the novel is still alive as the impulse of art is still pressing.  The novel is aesthetically and epistemologically vital and necessary not because the established reality has achieved what art can only dream.  On the contrary, the novel is a desperate attempt to patch up a broken reality and inject little doses of meaning into a world emptied of spontaneous and totalisable significance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
Therein lies its modern irony, the irony of dreaming the perfection of the world while knowing acutely the impossibility of perfection.  Interestingly, Lukács' insight into the ironic, self-reflexive nature of the novel provides a glimpse on the condition of the essay.  In the Chinese realistic novel, to be sure, the historical totality of communist utopia emerging out of a mundane reality is the shining symbol of inspiration, bearing a superficial resemblance to the Hegelian realization of Spirit in the state.  But the faith in the final triumph of communist utopia and the attainment of a fully emancipated society is presumed by the novelistic discourse as law-like and predetermined, hence realistic and inevitable.  Thus the decline of the novel, the novel in the epic mode, can be read as the decline of the grand, Marxist narrative of historical teleology.  In contrast, the rise of the essay harbingers a more fragmentary, disjoint, and private form of signifying practice that is springing up in the cracks and gaps of a fallen reality, a world out of joint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
The world out of joint is a compelling image of today's China going commercialized, globalized, and fragmented in all aspects of life.  The phrase “out of joint' here is meant to denote both the explosive vitality and disorienting chaos, the drama and trauma of the Chinese scene unfolding in the past decade.  To grasp China as a vast market place, a rising consumer society, an emergent culture of mass media and spectacles, I refer the reader to numerous reports by journalists, economists, and a vast number of essays written by writers who have recently turned to the personal essay as a forum.   Literature, as a historical vision and ideological apparatus, is hanging in the balance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
Like many other spheres of culture, it has become commodified and entered the marketplace, being packaged into one more item in the mass media and entertainment industry.  This altered social context is crucial to understanding the essay as a literary form and a cultural medium of expression in contemporary China.  But this link between the culture of commodity and the essay, or the essayistic mode of writing and feeling, is not a brand new phenomenon of the last decade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a tracing of the historical linkage we may turn to the earlier period in modern literary history.  Eileen Chang's essays and her reflection on the essay form are the compelling and successful instance of the marriage between the essay and mass culture.  Nicole Huang’s paper in this volume looks at some aspects of this marriage as manifest in Chang’s essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
This marriage finds its new manifestations in the work of the contemporary writer Wang Anyi, who is writing in a renewed urban context in many ways similar to that of Chiang.  An analysis of Eileen Chang's thinking on the essay will help us understand Wang's work.  Eileen Chang's views give the essay form a clear shape as it emerged in an urban and consumer culture.  Wang Anyi's essays and especially the essayistic moments in her fiction mark the return of this consumer-oriented genre under new historical circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Eileen Chang and the Essay in the Urban Setting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story and essay writer Eileen Chang has been seen as one source for Wang Anyi's work.  Although Eileen Chang wrote fictions of urban life set in Shanghai and Hong Kong in a mixture of traditional and modernist styles, her writing is a sharp contrast and an antidote to the grand narrative of the May Fourth Enlightenment and revolution in modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This view of Hegel's on art is evoked by Lukács in his preface to ''The Theory of the Novel'', 11-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
Her stories relish the irrelevancies, minor manias, trivia, and anxieties and depict random episodes of the urbanite's life.  The intriguing depiction of the narrow romance and personality of the petty urbanites, ''xiaoshimin'', is her forte and attraction.  The prose of life in a cramped and congested urban setting is not only the hallmark of her fiction, but also constitutes the major themes of her essays.  While her essays correspond to and illuminate her fiction, her thoughts on essay writing serve to highlight the aesthetic quality of the essayistic in modern Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang's essay collection ''Floating Words'' (sometimes translated as ”Written on Walter”) is a compelling example of the essay as it emerged in Chinese urban culture.  In the opening essay entitled “The Child Utters his Words without Constraints” (Tongyan wuji) she equates her essays to the chatty, whimsical, and willful airing of pent-up feelings whenever and wherever she can, like an unrestrained child. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Writers like her, she says, have little to do with earth-quaking, epoch-making historical events and should drop the dream of immortality attainable from self-portrayal by writing a popular autobiography.  The satisfaction and salvation for a writer are writing “bits and pieces about matters concerning oneself” (7).  The matters of self-concern, as Chang continues, include money, dress, eating, important personages and their grotesque undersides, and family relations.  Within a few pages of this first essay we have a range of sundry themes expressing interest in consumer habit, survival in the city, personal and social relations in an increasingly compartmentalized urban culture.  Running down the table of contents of this essay collection, we have trouble classifying what the essays focus on, except to say that they essay opinion and play around with perceptions just about anything in city life.  They touch upon whatever flickers through the mind, passes in view, appeals to the senses, any stereotypical or routine scenes or acts in the urban setting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
There are, to give a taste of their randomness and miscellany, pieces about living in an apartment, beating up people, private and intimate words, shallow impressions about art, changing dresses, woman, rains, the umbrellas, even about a routine act of going upstairs.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While it is surely impossible to box these essays into a general category and abstract a unifying principle, Eileen Chang points beyond this charmed collection of essays to the grand historical narrative and thus provides a useful reference point for what the essay refuses to do.  If it is not clear what the essay is, Chang shows what it is not. She sees the essay in its withdrawal from and rejection of historical discourse and in its all-consuming absorption in the mundane and fragmented urban scenes.  The nature of the essay seems to lie in its irrelevance to history as a literary principle:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
I have no desire to write history, nor am I qualified to make judgement on the historian's perceptions.  But privately I hope they would say more things that are irrelevant.  Reality as such is not systematic; it is like seven or eight chatter-boxes sounding simultaneously, creating confusion.  But amidst this incomprehensible sound and fury there occur moments of illumination, poignant and bright, enabling us to hear the tune and understand a bit, only to be swallowed up by the thickening darkness.  Painters, writers, and composers connect these chancy, fragmented discoveries and create artistic wholes.  (41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a fiction writer Chang does not believe in artistic perfection.  She creates “imperfect” and flawed characters in her fiction, as she repeatedly claims.  In her essays she holds it important to write about the irrelevancies, for, as she proclaims, all life' charms are to be found in the irrelevancies. (42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
Eileen Chang's thinking on the essay reflects certain aspects of Chinese modernity that provides a context for understanding the essay form as an increasingly prominent cultural medium.  The essay for her is a writing practice opposed to the historically oriented and politically charged literature, to the teleological historical narrative, and to the monumental work of art.  Formalistically the essay is random, self-contradictory, expressive, and therapeutic.  Eileen Chang's essays are a radical departure from Lu Xun's miscellaneous essay (''zawen'').  Despite its similarly disjoint, personal, and casual form, the ''zawen'' à la Lu Xun is polemic, militant, acid, socially and political engaged.  It seizes upon the small and transitory but its gaze goes past them to the culturally and historically significant.  This engaged character puts the ''zawen'' in a close lineage with the didactic tradition of May Fourth literature aimed at raising readers' consciousness or jolting them out of the half-sleep of tradition and convention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
The rise of consumer mentality, urban culture, and the new role of the writer as a professional breadwinner brought to prominence the values of entertainment, charm, taste, performance, charisma, and glamour--values inherent to urban culture with a good appetite for entertainment, images, and spectacles.  This emergent socio-historical context was overshadowed and marginalized by the dominant political ideology and historical narrative in the decades after Eileen Chang's short-lived popularity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andrew Jones of UC-Berkeley is at work to translate Eileen Chang’s essay collection into English and he uses the phrase “Written on Water.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his recent book ''Shanghai Modern'' Professor Leo Lee has admirably traced Eileen Chang's writing and the commercial urban culture she was immersed in.  See the Chapter “Eileen Chang: Romances in a Fallen City,” 267-303.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
In the 1990s and in Wang Anyi's work, this historical context re-emerged with sharpness and vengeance.  I will argue that the fate of the essay or the aesthetic quality of the essayistic cannot be understood without considering the revival of urban and consumer culture and its increasing detachment from the historical consciousness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Telling a Story Where There is no Story to Tell'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Anyi's work in the 1990s shows how deeply the urban mass culture has penetrated and transformed literature.  The novel in the epic mode depends upon some preconceived story pattern which delivers ideological and historical convictions about temporal perceptions of past, present, and future.  One symptom of the shift from the novel to the essay is the acute sense of lack of story, the sense that the archetypal stories that writers used to rely on to generate their narratives are no longer convincing.&lt;br /&gt;
20世纪90年代，在王安忆的作品中，这一历史语境以尖锐和复仇的笔触重新出现。我认为，如果不考虑城市文化和消费文化的复兴及其与历史意识的日益分离，就无法理解散文的命运或散文的审美品质。&lt;br /&gt;
“在没有故事可讲的地方讲故事”&lt;br /&gt;
王安忆90年代的作品展现了城市大众文化对文学的渗透和改造。史诗模式下的小说依赖于一些先入为主的故事模式，这种模式提供了意识形态和历史信念，关于对过去、现在和未来的短暂感知。从小说到散文的转变的一个典型是故事的严重缺失，作家过去赖以形成叙事的原型故事不再令人信服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
For Wang Anyi this poverty of stories is directly linked to the urban setting.  The title of one of her essays on literature “The City Has no Story to Tell” (Chengshi wu gushi) highlights the disappearance of sharable, communicable narratives in the city's amorphous atmosphere and the anonymous urban crowd.  This essay makes quite clear the sociological transformations that have given rise to the generic shift from story to non-story, or from narrative fiction to the essayistic mode.  In it Wang sets up a contrast between the village community and urban social organization.  The tightly knit rural communities, such as villages and small towns, are the nurturing ground for sharable stories.  As the social relations are largely those of family, kinship or clan, human contact and communication are more intimate and primarily face to face.  Individuals act out their life stories in a pre-given trajectory and within a received social network of work, authority, and hierarchy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
The stories both told and lived, recounted over and again against a backdrop of traditional orientation and self-evident norms.  Traditional values and age-old customs shape the stories people tell each other and assure their intelligibility and guarantee cultural continuity.  In short, the temporal and spatial perceptions are inherited and sedimented over time and can be repeated in new stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This argument about village community brings to mind Benjamin's critique of the modern novel and re-evaluation of the communal storyteller.  The village community is embedded in an inexhaustible fund of stories and exemplified by the culturally cohesive role of the storyteller.   Benjamin's familiar argument takes on new significance when the contract between village and city is construed as a metaphoric tension between the self-assured story-telling in the epic mode of the Chinese novel and the disappearance of the story in the city. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
More importantly, the tension foregrounds the accelerated modernization process that has rendered almost obsolete, in less than a decade, the relatively habitual and time-worn socio-psychic infrastructure.  It brings into sharp focus the market oriented, amorphous urban setting where the individual becomes atomic individuals, cut loose from the social moorings of kinship, community, and family, from lineage and history.   Thrown into the competitive marketplace and transient impersonal relations, the individual has to rely on his or her own ingenuity and resources..   Since they come from different areas and are isolated from each other in the compartmentalized life spheres and specialized work, urban dwellers only have their own vastly different stories to tell, stories which are narrowly biographical and not readily meaningful to other people.  There are more stories to tell, it is true, but the apparent multiplication of stories imply the poverty of a communicable story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
This is what Wang means by saying there is lack of stories in the city.  The endlessly varied confusion and lack of common interest lead to disjoint, fragmentary, anecdotal, performance-driven forms of writing often found in essays written for the consumer's relaxed state of mind, or mindlessness after a nice dinner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''From the Historical to the Essayistic: the Fall of the Intellectual'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Anyi's ''The Story of Our Uncle'' illustrates the transition from the historically and ideological oriented literature to a form that could be characterized as essayistic. The novella was written in 1990, a time of drastic change for Chinese society and culture as a whole.  From a culture dominated by an ideologically oriented and centralized state China was moving quickly into a brave new world of frenzied economic development, investment, consumerism, and pop culture.  Something fundamental had drastically shaken the basic fabrics of Chinese society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
''The Story of Our Uncle'' registered a very sensitive aspect of the epoch-making changes in China.  Rather than interpret this novella as a literary text, I will look at it as a document tracing a shift in literary and social history.  Focusing on a novelist's career, the novella delineates the qualitative shift in the value and function of literature in a time when ideology and politics were giving way to the market, economic development, and consumerism--all under the rubric of modernization.  From the vicissitudes of a writer we may see how the novel as a cultural form loses its ground and how literary sensibility shifts to the essayistic.  This generic shift provides a glimpse onto the fundamental social transformations in the 1990s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critics have noticed the presence of essayistic quality in Wang's writing, especially in her fiction.In ''The Story of Our Uncle'', one finds the essayistic prevailing over narrative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
The text reads more like an essay-- rambling, random, analytical, disjoint, gossipy, chatty--than a straight narration, a fact acknowledged by the author herself.  In this narrative-essay a young writer on behalf of his generation attempts make a biographical assessment of an older writer they call our uncle.  One would be disappointed to expect an engaging action or dramatic story.  Though the text retains the outward, apparent shape of a novella it is a hybrid composed of diverse genres, with literary and art criticisms, gossip, conjecture, history, philosophizing, anecdotes, and stories all rolled into one.  The narrator suggests that this novella is an essay in the double sense of textual form and playful, explorative literary exercise.   He proclaims in the opening paragraph that this is a story assembled out of a hodgepodge of elements, and there is no way to distinguish truth from falsehood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
“Many blanks need to be filled up with imagination and inference,” and the story is filled with “subjective coloring” (181).  The subjective, arbitrary, even whimsical character of the text is further associated, as the narrator notes, with the mode of production that writers have adopted as they are geared toward an emergent literary market.  Writers, the narrator says, are people who spend their time making up stories.  One day “we started circulating his (Uncle's) maxims.”  To the laborers like us the maxims are significant, for they are capital in commodity production and can produce surplus value, which can put back to expanded reproduction. ''The Story of Our Uncle'' is thus premised on fragmentary axioms, an arbitrary principle of composition, random fantasy, and the form of commodity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
In a strictly formalistic sense, Wang's text complies with the usual comments and generalizations on the essay as a literary form.  In Theodore Adorno's well-known essay entitled “The Essay as Form” we find numerous descriptions well suited to an analysis of the essay in the Chinese context.  Adorno pits the essay against the institutional system of philosophy, the discourse of scientific positivism, and its attendant socio-cultural condition of reification.  The essay is envisaged as an ''enfant terrible'' or a serious playboy seeking the utopia space of the pleasure principle.  Thus the essay turns up its nose to the notions of totality, completeness, systematicity, the universal and the eternal.  It is marked by fragments, excessive fantasy and interpretation, exploration, and experiments.  Its supposed form is actually formlessness.  Abandoning the rigid conceptual schemata, it seeks and engages the object in its historical specificity and quotidian trivia. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
While Adorno's comments are apt and in tune with much of Eileen Chang and Wang Anyi's musings on the essay, the philosophical framework in Adorno that the essay rebels against is different: the essay is up against the high-minded conceptual tyranny of Western philosophical tradition.  In the Chinese literary convention the essay is not so clearly defined against something so established.  Its polemic pole, I have tried to argue throughout this essay, is to be identified as the Enlightenment and Marxist paradigm of teleological history and its literary counterpart: the novel of revolutionary realism.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay is a literary exploration trying to break out of the conceptual and discursive straitjacket.  Adorno quotes Max Bense and says that the essay “is distinguished from a treatise:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
The person who writes essayistically is the one who composes as he experiments, who turns his object around, questions it, feels it, tests it, reflects on it, who attacks it from different sides and assembles what he sees in his mind's eye and puts into words what the object allows one to see under the condition created in the course of writing.  (17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dropping of a grand, complete vision and opting for the incomplete, trivial, and the experimental are what makes for the essay.  The German word Versuch, attempt or essay, Adorno writes, is the place where “thought's utopian vision of hitting the bullseye is united with the consciousness of its own fallibility and provisional character” (16).  This “indicates . . . something about the form, something to be taken all the more seriously in that it takes place not systematically but rather as a characteristic of an intention groping its way” (16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See Wu Liang and Wang Anyi, “A Conversation on Reality and Fiction,” in Wang Anyi, Reality and Fiction (Jishi yu xugou) 325.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adorno, 3-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
An intention groping its way into the mysteries of the Uncle's life aptly describes the essayistic quality of Wang's novella.  As a text assembled out of disparate materials-- hearsay, gossips, and guesswork, fantasy, and conjecture, the narrative enacts a wide array of pre-given discourses and narrative patterns to grope at the “real” life of the Uncle.  These discourses and narratives are in their own turn commented on as objects of inquiry and critique on a “meta” level and treated as options in an experimental writing.  As an intellectual the Uncle is typical of hundreds of thousands others persecuted in the political campaigns whose suffering and re-instatement in the post-Cultural Revolution period is now a cliche.  But at the very outset the novella unpacks the myth of the suffering intellectual into forking paths of narrative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
One can make up a narrative of the Uncle on his way to the place of exile, for instance, by recourse to a tragic-sublime scenario of political victims echoing Dostoevesky.  Riding in a beat-up truck drudging through the vast, snowy Siberian landscape in the Northwest plateau, the victim/hero would ponder the significance of life and fate with an elderly wise man.  One could also cast the Uncle in a lackluster, comic or even grotesque light, reduced to a mere creature of survival, trapped in a narrow village life.  Like thousands of other writers, Uncle was persecuted and exiled because of his writing.  But this fabled story of the tragic-heroic writer is again playfully retouched into three different versions by Uncles' own retelling after the fact.  In the first telling, his persecution is a political story, indicting the tyranny of the political system.  Then it is an existential story, intimating the mysterious and ironical workings of fate.Thirdly, it is a prophetic story, in the fashion of an Aesop fable, full of prescience and bodings of catastrophe.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
This intention groping its way into the Uncle's life draws upon various types of narrative patterns and aesthetic resources.  This is by no means a literary embellishment for pure rhetorical variety or pleasure.  The narration is saddled with the difficulties of understanding and getting the Uncle's life's straight.  The difficulty is not the usual generational gap, but reflects different historical experiences and memory that separate the young from the old.  This difference not only drives a wedge into the writers as a group, but also gives rise to the divergence of generic practice and the aesthetics informing it.  This divergence is the key to understanding the essay and the essayistic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
The older generation, having experienced political persecution and historical traumas at the first hand, is deeply grounded in a historical consciousness and a teleological narrative.  The Uncle is intensely committed to writing literature as praxis for social change.  His meteoric rise to the leading writer in the aftermath of the Cultural Revolution indicates that the position of what Gramsci called the “organic” intellectual remains strong, even thriving. The popularity of his novels shows that a work of literature can make a tremendous hit and is an effective medium for criticizing the flaws of the system and raising the social, political consciousness of readers.  It revives the legacy of the New Literature of May Fourth and is rightly re-baptized as the literature of the New Period (xin shiqi wenxue).  It is the voice of the farsighted and the vanguard in China's modernization drive.  Despite all his traumas and sufferings, the Uncle's generation, writers in their forties and over in the narrative time, remains firm in their belief in the organic totality of socio-historical process and the people's capacity in steering the course of history.  Literature is simply one vehicle that carries this historical mission.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
The historical consciousness embodied by the Uncle is to find its corresponding form in an epic mode of writing: the realistic novel.  The Uncle's general outlook on the world is epic in the Lukácsian sense.  The young narrator captures this ''Weltanschauung'' very accurately: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The political life of the past few decades has filled up his personal experience and life.  This enables Uncle to keep his worldview firmly anchored to reality and politics.  The state and government encompass the whole world for him and form the vast backdrop for human activity.  Patterns of people's behavior and conduct are but representatives of social life.  The concept of culture sounds very abstract and empty to him.  For him art should also perform real and political functions.  (214-215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
The young generation, in contrast, is not so firmly grounded.  Growing up in a period when the dominant ideology is in decline, they are left floating in the winds of various imported ideologies and newfangled isms.  Creatures of the newly emergent market and players of nihilistic intellectual fashions, they produce literature without any commitment to a socio-historical mission.  Literature is but a playful, aesthetic game unburdened with any responsibility and weighty purposes.  Art has become an artful, artsy activity, floating free of socio-historical grounding.  Literary activity to them means, more specifically, attending pen conferences, pursuing hot fashions, innovating fresh forms and tastes, brandishing new theories, making up sensational and marketable stories.  All this also leads to the enhancement of a writer's charisma and even sexual appeal.  Indeed, to the young generation it is old fashioned to see literature as having historical or social significance; literature becomes more and more sexy and commercial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
The story of the Uncle is an allegory of withdrawal from history and the dangers involved, exemplified in his crisis-ridden metamorphosis from a historically grounded writer to a playful artist, from novelist to essay writer.  The Uncle's earlier success thrusts him to the status of literary celebrity and stardom: he becomes a prominent figure in the media.  As the younger writers pursue fashions and cater to new consumers with playful, entertaining, artsy literary goods, the Uncle feels the need to catch up.  His new position as a glamorous writer allows him to become a globetrotter.  At the invitation of literary and academic circles and literary institutions around world eager to know a newly opened China, he journeys from country to country giving talks and socializing at literary cocktail parties.  Increasingly, sightseeing and superficial impressions of exotic foreign countries become the only materials he can summon: he becomes a tourist and a writer of travelogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
Going along with the role of a player in an increasingly cosmopolitan, global, and consumer oriented literary market is a new philosophy of writing, which favors a showy, playful, essayistic quality at the expense of the epic, social and historical.  The Uncle is reborn, the younger narrator rightly observes, into a new life, and into an enclosed new realm of pure artistic creativity.  He addresses serious social problems playfully in the style of black humor and through anachronistic narrative techniques.  He becomes more and more detached from the grave political issues of the day.  His new outlook is derived from a purely aesthetic principle.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
Emptied of historical substance and filled up with fragmentary and rambling impressions in his global trips, both life and writing of the Uncle thin out into personal, irrelevant, discontinuous fragments.  His writing begins to take on the essayistic quality, and borders on sheer images or simulacra, getting closer and closer to those of the younger generation.  Real human relations are “only a literary conceit.” (227), he echoes the younger generation.  Within the aesthetic shelter the “Uncle can no longer become excited or moved and is immune to suffering.”  Tragic suffering is now only a literary category, and “the awareness of this is the hallmark of Uncle's becoming a pure writer” (225).  Parallel with this essayistic quality is the Uncle's changed life style.  His is more taken with things he would have considered vulgar, low, or quotidian;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
he becomes more listless and yuppish.  He has developed a strong interest in women and sexual intrigues and conquests; he indulges in vulgarity and trivial pursuits, exulting in money and showy, exotic collectibles.  In short, he metamorphoses from an image of the epic novelist and organic intellectual to a middle class, professional writer, whose favored form is the essay and whose lifestyle takes on the “essayistic” quality of a ramble for self-pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transformation in the Uncle reflects the retreat of literature from a historically grounded medium to a form light-hearted, playful entertainment and a theatrical performance.  The problem with this change, as the novella's ending suggests, is that it is self-deceptive.  Despite the Uncle's willful creation of an aesthetic cocoon, history manages to intrude in the end as return of the repressed, in the person of his murderous son.  His son embodies all the painful memory and disgraceful experience of the Uncle's life, unfit for the epic treatment in his novels and repressed in his ethereal, airtight, essayistic experiments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
The son's attempted murder of his father signifies the revenge of a history that the Uncle is trying to shut off from the serene, trouble-free aesthetic realm.  Our concern, however, is not with the interpretation of the story per se, but with the way the Uncle's fate indicates the shift in literary form.  If the Uncle's story apparently traces the trajectory of a novelist to a writer who not only writes travelogues and essays but also is imbued with essayistic sensibility, then the essay in contemporary China is a release from the epic form of writing and historical discourse.  It is a release into the literary market and consumer taste, a response to the pervasive secularization of life and rising consumerism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
It comes as the image of a loosening up of the previous, ideologically controlled life, which is now becoming more private, more disjoint and fragmented, more removed from the totalistic social and political process.  Yet history has not become the simulacrum to play with, as envisioned by the younger narrator or the Uncle himself as he catches up with the fashions.  China’s social reality does not square so nicely with the essayistic playfulness one may wish.  Thus the essay as a cultural form is caught in a tension between withdrawal from the burden of history and the possible return of the repressed.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
'''Mulish Essays: the Genre of ''Zawen'' in Contemporary China&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Mary Scoggin''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tone in an essay is an ironic figure of speech; how can you channel that which is carried in sound through the ink of print? This paper illustrates the trope of tone through the particularly ,sonorous' work of ShaoYanxiang, an official poet who in retirement is better known for the essays in which he collapses poetry into polemic, his ''zawen''. The distinct and beleaguered social and cultural space for ''zawen'' in contemporary China reveals the mechanics, ideology and significance of tone in Chinese writing. Even more than other literary genres, ''zawen'' depends upon something within the earthy noise of moody, mulish voices to carry its messages. Like most poetry, but unlike most fiction and drama, ''zawen'' is itself a first person voice, not a representation of voices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
Yet unlike poetry, which may need to be at least imagined to be read out loud, repeated and savored for full effect, ''zawen'''s ideal is to appear for a fleeting moment on the back page of a newspaper, to be received with the accompaniment of an enigmatic laugh, sigh or snort from the reader, and then thrown away quickly, before anyone can find their seat and sit in it, or take offence. While readers love and hate their morally and politically provocative ''zawen-of-the-moment'', writers string zawen across stretches of time and publishing organs to construct heavily intertextualized conversations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
Eventually they even preserve ''zawen'', long after the dizzying minutia of allusions, jokes and digs are forgotten, often compiling a career's worth of them into small print runs of volumes that they give away to friends and admirers as discursive portraits of themselves. Lu Xun's genre of the ,dagger and spear' is thus not only a sly political weapon, but also a complex sculpture of the self, chiseled by the cantankerous tones of social dialogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contemporary textbooks and manuals of Chinese essay composition, the “miscellaneous essay,” [literally, “mixed essay,” referred to as ''zawen'' hereafter] is presented as a particularly “Chinese” essay genre within a global view of universal literary categorization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
Lu Xun, the genre's initial back-handed champion, quipped sardonically that although he searched the standard encyclopedia thoroughly, he was unable to locate the genre of “tsa-wen” in any authoritative foreign classification.  Lu Xun's sarcasm includes both defiance and self-conscious uneasiness about a writing practice that Chinese circumstances, he felt, rendered peculiar and unseemly upon a world stage.  Compare the comments of a recent critic of ''zawen'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese affairs, there is a strange phenomenon that has held true until the present time, and that is; the value of any certain thing has to be established by a foreigner or by some common foreign publication.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
As for this thing called modern Chinese ''zawen'', because its Chinese characteristics are too strong, Westerners truly have a hard time understanding them, and thus have difficulty in researching this subject...  the American writer Pearl Buck said something like: 'this thing called ''zawen'' is too peculiar, you really cannot understand it.'  That is why only Chinese people themselves can evaluate this phenomenon called zawen.  (Yan Xiu in Zhang Hua [all translations by Scoggin unless otherwise noted])&lt;br /&gt;
In this passage, Yan Xiu, an eminent writer and critic, articulated Lu Xun's defiance of the foreign authority to categorize essay genre in a relatively explicit way, while also maintaining a typical ''zawen''-esque playfulness of style.  He continues his commentary;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
But we do not need to worry about this long period of neglect in which foreigners do not recognize ''zawen.''  Even if a foreigner were to burst his/her mind researching Chinese zawen, I am afraid that they would not be able to research anything out of it even if they researched themselves flat broke and starving.  But Chinese people all understand them easily.  If they were not able to maintain the abiding appreciation and understanding of Chinese readers, this practice would have been lost.  The historical reasons and significance for the creation and propagation of ''zawen'' in China are worth serious research and theorizing (ibid.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bravely dismissing the risk of bankruptcy, I do propose to research and theorize the culture of this funny genre of essay in all of its supposed inscrutability.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
One ubiquitous characterization of zawen from textbooks and manuals is built upon the metaphor of the mule. This metaphor suggests a number of qualities, including hybrid vigor and strength, stubborn bad-temper, and resilience in the face of obstacles.  Mules kick, spit and bray with distinctive exuberance.  ''Zawen'' are often considered an awkward combination of “part-poetry, part politics” (Lin).  Cross-bred traits extend the qualities of a mule; ''zawen'' are bred to toil at the most difficult of human labor, they are strong, hard-working and rather famously unloved creatures, best known for their expressive obstinance.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how does an essay kick, spit and bray?  In Chinese theoretical discussion of ''zawen'' the metaphor moves from kinetics to sound; ''zawen'''s kick is located in its “tone,” a term taken from music, although the sound here is can be distinctly unlovely.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
Elsewhere I have examined the function of “tone” through the lens of the published record of debate over tone between literary editors (see Scoggin 2001).  I have posited the idea that approaches to writing ''zawen'' fall into two interdependent strategies, one overt and one covert, both blending the tactics of politics and poetics in perfect measure.  Overt ''zawen'' are relatively bold and obvious in their churlish tone, reflecting confidence in a tolerant audience.  Covert ''zawen'' are sometimes difficult to identify, disguised or hidden within other genre of writing, but still drawing upon the distinctive tones of ''zawen'' through intertextuality and other tricks.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Below, I examine the mechanics of ''zawen'' tone through contrasting these two style of ''zawen'' issuing from a single pen, that of poet and noted ''zawen'' writer Shao Yanxiang. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
The two essays discussed below form opposites sides of a spectrum of variable transparency, and vastly differing publishing circumstances, although they were composed only months apart by the same individual, one before and one after a specific political event in China.  I argue here that unifying the two ''zawen'' is a particular subset of modal tropes, qualified as the verbal equivalent to a mule's kick, bite or bray.  The expression of this unclearly delineated but distinctive subset of modal tropes is the single central mission of ''zawen'' as a genre in Chinese literature and society.  Chinese theoretical debates over “tone” specifically address the function of this kind of modal trope. While sometimes as bald and direct, as in the overt ''zawen'' “Pei pei pei! ”?discussed below, many zawen conceal their weapons, depending upon contextual circumstances of publishing to pack their punch, as does the essay “East Station,” also discussed below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
 Both types of ''zawen'' should be read “ethnographically,” in concrete social and historical circumstances.  After covering some of the primary textual elements of ''zawen'', I will demonstrate the significance of more subtle contextual gestures of ''zawen'', which must be read out of the process of submitting and publishing ''zawen''.  Through the contrast of these two essays, I will explicate and generalize about the formation and mechanics and of tone in modern Chinese literary history, and offer a thesis upon the reception of Chinese literature in Western scholarship as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
An Demonstrative Sample – “'Pei Pei Pei!'?”&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
A friend from outside literary circles asked me to find him some “pei pei pei!” essays to read, and I had to stare at him blankly with nothing to say.  He then explained that he had read in a newspaper that a certain provincial leader had announced at a banquet that there should be no more “pei pei pei – ing” all over the place, and so clearly there must be pei pei pei-ing all over the place. (Shao 1993, 181)&lt;br /&gt;
So begins an essay entitled “呸呸呸!”? composed in February of 1989.  I will return to the circumstances of publication shortly, but first I will demonstrate the trope of tone through this representative sample ''zawen.&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
A word like “Pei!” contains what we can call a modal trope, a figure of speech that captures mood and emotion, expressing not only subjunctive or declamatory mood, as adverbial modal tropes such as “could” and “should” may do in English, but also more subtly embedded mood in the semantics of lexical items (the meanings in words) expressing outrage, joy, command, sarcasm, threat, pathos, irony (Friedrich, 30-32).  Usually modal tropes work together with other functions of language but in the case of “pei!” the modal trope is more nearly pure, it stands primarily for the emotional tone it communicates.  A parallel sample in English might be something like “tut, tut, tut!” although “tut” fails to pack the censorious reproach of the Chinese “pei!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
In the case of this title, modal functions are reinforced by several formal tropes.  Note the repetition (three pei's!) and the complex punctuation consisting of an exclamation point and a question mark, separated by quotation marks.  In the case of “Pei pei pei!”?, the ''zawen'''s own voice is not the primary expression of the tone of disgust.  The quotation marks invoke disgust only to distance it, while the question mark further challenges it.  The title alone demonstrates modal function with very little distraction; one character, two repetitions and three punctuation marks move this title in several modally intense directions at once with almost no referential content at all.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
“Pei pei pei!”? performs a transparent metadiscursive comment upon ''zawen'', in this case defending the extracurricular genre favored by declasse intellectuals like Shao Yanxiang, himself, a “retired” poet who had resigned with bitterness from his career at the central Chinese poetry journal ''Shikan'', and devoted his post official career to writing zawen.  Upon learning of this unnamed “provincial leader's” complaint about “pei pei pei”-ing, and sensing that he himself bore some responsibility for this reportedly lamentable state of affairs, Shao writes that he discovered that the provincial leader had indeed characterized a kind of caustic, sarcastic disparaging discourse about the party, the nationality and the people, as “pei pei pei-ing all over the place” and that he had further warned that this kind of talk was spreading a mood of despair and hopelessness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
In the remainder of this essay Shao ridicules said provincial leader's complaint as circular, admitting no culpability on the part of his own fellow ''zawen''-writing social critics. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The tone of “Pei pei pei!”? is that of pointed irony, expressed recursively upon three levels.  The first level is located in the words themselves, including the use of “pei” I have described above.  This “first order” irony, as I have described it (Scoggin 1997), is an elementary type of sarcasm, a part of the conventional rhetoric of any language, written or spoken, and not usually misunderstood by a competent interpreter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
Other examples of this level of tone in  “Pei pei pei!”? would include the attitude of “stupidity” Shao Yanxiang assumes when he claims that he looks for pei pei pei ing “all over the place” but cannot find any at all, and the repeated use of expressions he lifted from the pointedly unnamed “provincial leader's” talk, including the primary charge of “mockery, sarcasm and scornful dismissal” Shao is refuting, and also the leader's assertion of  “discipline and rectification,” which Shao has skillfully turned into a counter charge.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second level of irony requires contextual knowledge on the part of the reader.  This includes assumptions that would be obvious to most readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
For example, Shao Yanxiang claims that he has never heard of the idea that “literary publications should be of assistance in stabilizing the people's minds, increasing faith, and not demoralizing the people's will.”  But just such a position has clearly been long-standing socialist policy for many kinds of public writing, including media news and literature.  References to historical events in terms like the cultural revolution tones of “newspaper [published] by all the people” and Han Shaogong's controversial Post-Mao short story “Ba Ba Ba” fall somewhere in between the first and second levels of ironic tone.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A third level, which I have labeled “indexical irony,” makes use of immediately contextual information such as the actual publishing outlet of the essay (in this case, the mainstream ''Literature Journal'' essay column “Literature and the People's Lives,” which Shao mentions at the end of the article) and Shao's own writing persona. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
''Zawen'' often make extensive use of this third, intimately contextualized level.  In this case Shao claims that he can find no “pei pei pei” articles, but many readers would recognize that he himself is well known for writing ''zawen'' that would certainly qualify.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In “Pei pei pei!”? Shao Yanxiang has deliberately sought out an accusation that he then counters with withering acerbity.  Complaint, combat and disgust are just the beginning of the range of contentious moods that ''zawen'' represent.  ''Zawen'' accuse, retaliate, needle, and snarl; but as I will demonstrate shortly, they can also moan and sigh with considerable subtly.  Either way they clothe all this, quite often, in word games of subterfuge and indirectness, which -- beyond the intellectual puzzle of circumlocution also common in other genres of verbal art -- carries the weight of ''zawen'''s mission in the singular feature of tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
As a ''zawen'' writer, the “provincial leader's” complaint is exactly the sort of accusation intellectuals like Shao Yanxiang are accustomed to facing. His defense links the ''zawen'' mission to many others we could find in diverse settings; he is also answering, for example, Spiro Agnew's famous condemnation of “nattering nabobs of negativism” in American public discourse, and displaying the cross-cultural breadth of a “Jeremiad,” evident in the travel-worthy allusion of the very term, rooted in biblical texts.  In this and other ''zawen'', Shao defends the contemporary Chinese genre of zawen as a genre of protest and complaint.  He borrows the insult of a critic to distinguish thoughtless emotional battering from the carefully aimed spar, which is both his own ideal and the standard mission of the genre of ''zawen.''&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
'''A Restrained Sample – “East Station”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have outlined how one essay demonstrates the function of ''zawen'' in a particularly transparent way, but some of the best and most effective zawen are covert operations.  On the opposite side of spectrum of transparency, we can place a relatively understated and “essay-like” ''zawen'', also by Shao Yanxiang. “East Station” was submitted for a national ''zawen'' competition in a southern evening newspaper in 1994.  It was judged too “sensitive” to publish by the zawen editor, but nevertheless it was privately noted by the editors as the unofficial winner of the competition.  At first glance there is very little to mark it as a ''zawen'' at all, not to mention a seditious ''zawen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
It is a rather lyrical survey of historical images centering upon  refugees, migrants, political and literary figures on their passages to and from Beijing.  It does, however, contain a few of the indications of first level irony that traditionally mark a ''zawen'', such as a “quotation” placed for its jarring effect, as in the opening passage below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirty years ago in Beijing, if you mentioned “East Station,” everybody would know that referred the Beijing East Station that lies to the outer East Side of  Front Gate.  Today this unremarkable construction, built in a half-westernized architectural style and sandwiched between the tall buildings of this noisy and busy city, supports a little sign that reads “Railway Workers Club.”  It is already an “ancient artifact,” long gone are the prosperous and glorious days of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
The somber opening paragraph is in part marked as a zawen by the appearance of snapshot “quote,” in which what might have been a significant icon of Beijing history is reduced to a cheesy “Railway workers club” sign hanging on a architecturally half-breed building not even worthy of preservation.  Other ironic comments of this sort include Shao's sarcastic reference to Guo Moruo;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in March of 1949, when Guo Moruo and his democrats gathered together and arrived in Beijing, they were received with grand ceremonious welcome; the tears they wept were of joy.  At the time, he composed a poem “How much of the people's blood was spilled for this honor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
Thinking of it, the tears fall, and happy laughter is unable to articulate in sound.”  -- I do not know why, but this poem was not collected in any of his later collections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a similar but more deeply contextualized vein would be Shao Yanxiang's allusion to Tu Fu's escape during the An Lu Shan rebellion during the Tang Dynasty contained in the quoted term “fortuitous rescue.”  Shao's general structure in this piece is a recurring cyclical allegory that parallels the Japanese, the Nationalists and the Communists in bitter condemnation of the last, as only one more invasive army disturbing the lives of ordinary Chinese people.  The People's Traffic Police also take their place in this cycle, a silly reminder that we are still in the realm of ''zawen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
Obviously this kind of first and second-level rhetorical sarcasm and historical irony alone is not enough to define an essay as a ''zawen'', but the difficulty of assigning an essay its genre is also no obstacle; ambiguous “mixedness” is part of ''zawen'''s identity.  This covert zawen depends most fundamentally upon indexical irony, to an extent that surpasses “Pei Pei Pei!”?, above.  One crucial feature that makes “East Station” a ''zawen'' is the entirely untextual fact that Shao Yanxiang submitted it in a competition specifically designated for ''zawen'' in a provincial evening newspaper.  The editors did not reject the piece as “non-''zawen'',” on the contrary, they complained that it contained too much of the requisite ''zawen'' pique.  In order to understand this, we must again go beyond the actual words of the piece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
In a late night conversation in which the managing editor and two guests including myself drank beer and discussed the ''zawen'' competition to which “East Station” was submitted, the editor mused about the publication that wasn't.  She said;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually Shao Yanxiang submitted two manuscripts, but I had to return one.  (Reaching around to a drawer) Well, I wanted to return it to him, but then I couldn't bear to.  The original is still here, I wonder if you will understand?  It requires some background...At the time it was the head editor that rejected the manuscript.  He also felt badly, but there was no question but that it could not be printed, because it would certainly cause trouble...This happens with your friends, but I really felt uncomfortable about this one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
Because this essay was just written so well.  He just wrote about the East Station, but he used Beijing East Station to talk about his view on everything. (Scoggin Fieldnotes)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She continued to discuss the essays that were just too “that way” (''neige le'') as they came in for the competition. “One day the police came and looked through that box all afternoon!” she added.  The managing editor's two guests that evening jumped on her comment, “They what!?” But she retained the appearance of serenely refusing to interpret this police visit as a sinister gesture.&lt;br /&gt;
It was just manuscripts, why should they look at those?  They said they were just reading, there were two of them, I really don't know, I guess they enjoyed reading them too.(ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
When she finally found the manuscript (tucked away where snooping police would not have found it) she decided to give it to me.  She said she had called Shao Yanxiang to tell him that they could not print it, and even though he had said he understood, she still hated to bring the matter to his attention again by sending the essay back to him, and now it seemed too late. Since I was also acquainted with him, and clearly admired him, giving the manuscript to me as research material seemed to her to be a fitting conclusion to the whole matter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original manuscript of “East Station” is signed, as is the custom, with the date it was composed at the bottom, “September 13, 1989.”  Although it was submitted to the newspaper in 1994, in a private note scrawled to the editors, Shao added; “Please don't cut or change this date. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
The new railway station began operation in 1959, and this fits in parallel with 'more that thirty years ago' at the beginning of the essay.”  The emphasis upon these dates forces a new consideration of the essay as a whole.  Suddenly the parallel between Nationalist, Japanese and Communist cycles of refuge and expulsion he mentions are rendered a sinister reference to a modern “rebellion” in the spring and summer of 1989.  The date heightens the threat of Shao's concluding two sentences; “Today will also become history.  And every inch of Beijing earth will provide proof of its history.” The scrawled note links 30 years, 1989, “today,” and the defiant “inches of proof” that mark East Station as a zawen, even beyond the micro structure of submission channels.  For all its elusively distant tone, East Station suddenly became a pointed, angry, and, even in 1994, unpublishable ''zawen''.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
'''A Larger Trend: Revealing Ugly Truth through Troubled Tones'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is almost a matter of definition, then, that discordant, troubling tones are the characteristic, even of the most beautiful ''zawen''.  I have not illustrated “ugly” ''zawen'' here, but they do exist, and in profusion.  Many ''zawen'' are suffused in a preachy, pedantic tone that is sometimes quite off-putting to Chinese and non-Chinese readers alike.  And yet, like the larger category of essays in Chinese literature, ''zawen'' remain a popular staple in the literary supplements of Chinese newspapers, and many prominent writers turn later in their career to writing ''zawen''.  In contemporary history the “mule” genre of ''zawen'' has also played a significant political role far beyond its humble posture (see Scoggin 1997). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
What is it about this genre that draws prominent writers, and commands significant attention of the Chinese readership?  The answer lies, I think, in assumptions about the mechanics of tone rooted in Chinese literary history.  To examine this problem we need to leave particular zawen behind and examine a larger picture that views Chinese literature via the globalized perspective that contemporary Chinese critics take.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Zawen'' as a category causes problems for Chinese as well as non Chinese classification, but there is a revealing divide between Western and Chinese treatment of zawen.  With few exceptions, ''zawen'' has been neglected as a subject of the study of Chinese literature from outside of China until recently (the Achern conference on the Modern Chinese Literary Essay being a rare exception, with several papers devoted to zawen.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
While the problem of the status of zawen is not important in itself, I propose difficulties with this particular genre can reflect larger issues of significance to the study of Chinese literature and culture more generally.  ''Zawen'' can highlight some special features of Chinese writing that are latent in other, more respectable forms of Chinese literature and culture.  My research on ''zawen'' showed many instances of zawen being held up as a unique outgrowth of Chinese particularities, such as a fondness for brevity in verbal art, a tendency to take intellectuals more seriously than they are taken in contemporary societies elsewhere, as well as a few “perversions” that are supposedly unique to China, such as political tyranny that is strikingly detail-oriented, or collective aversion to verbal performance that is too straightforward (Scoggin 1997). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
Some of these claims for Chinese exceptionalism may be overblown; but I think that the genre, driven by what I argue is its central mission of tone, makes observable certain strains and practices that have acted as stumbling blocks to international research on other aspects of  Chinese culture.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chief among those obstacles to the study of Chinese literature is what I call the “bad literature” complaint.[	For recent affirmations of this complaint, see Huters 1990, McDougall 1997, Link, 2000.  Earlier views in American sinology tie &amp;quot;bad literature&amp;quot; directly to the effects of political tyranny. ]  Summarizing several quite different lines of argument, the suggestion is that with all the promise of Chinese literature holds as a naturally poetic language, with rich, revered and well-preserved traditions, with the particular visual and grammatical advantages of the Chinese character and linguistic structure, and further with dedicated literary “troops” to use the modern Chinese metaphor for institutions of organized and supported writers, modern Chinese literature has failed to produce truly great literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
Obviously this generalization is subject to objection at many, if not all of its points.  I would argue, however, that the consistency with which similar arguments emerge, defensible or not, points to themes of some significance.  Complaints frequently accrue over the following literary practices;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)Indulging in churlish tones, including hectoring, scolding and otherwise “yelling” in print&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)Adhering to one or another “politically correct line” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)Participating in personal squabbles and vendettas, sometimes involving extraliterary persecution of both writers and targets &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)Exhibiting an “obsession” with China, and an oversized sense of responsibility for its fate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，这一概括在许多方面(如果不是全部观点的话)都遭到反对。然而，我要说的是，类似的论点出现的一致性，无论站得住脚与否，都指向了一些有意义的主题。对以下文学行为的抱怨不断增加;&lt;br /&gt;
1)肆无忌惮地使用粗鲁的语气，包括威吓、责骂以及在出版物中“大喊大叫”&lt;br /&gt;
2)坚持自己的“政治正确路线”&lt;br /&gt;
3)参与个人争吵和仇杀，有时还会对作者和被迫害的对象进行文学之外的迫害&lt;br /&gt;
4)表现出对中国的“痴迷”，以及对中国命运的过度责任感--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:00, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
Interestingly, these complaints of “bad literature” are usually not strongly refuted by Chinese literary critics.  Fair, true or not, this sort of summary criticism of  the Jeremiah complex in Chinese literature in general is relevant to my discussion because these very faults that warrant the most notice are deliberately magnified in the genre of ''zawen'', and may be, I believe, essentially outgrowths of an almost unconscious commitment to the type of tone that defines the ''zawen'' genre most purely.  I argue that what has happened here is that readers and analysts have failed to recognize a literary strategy that reflects deeper ideas about how tone is supposed to operate in verbal practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
These “off” tones are not just flaws and mistakes resulting from tyranny or exaggeration, nor are they mere signs of amateur literary expression, the struggles of a culture trying to modernize.  Instead they are held to be nearly involuntary markers, not of beauty, but what we will have to call for lack of a better word, “truth,” revealed by critical examination of shortcomings and problems that appear to stem from, again for lack of a better word, “culture.”  Culture, in the high modern ideology adopted more or less wholesale in contemporary Chinese theoretical systems is opposed to the neutral modernity of newspaper editorials and literary short stories and the other canonical genres of modern writing practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
Culture is not general, it is particular and peculiar, and Chinese culture exerts a powerfully perverse influence upon most genres of literature practiced in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examining tone in the broader context of Chinese culture reveals some of particular ways that social exchange, reference and the other mundane duties that plain (neutral, modern) words are supposed to carry out, must be crosscut with characteristically Chinese tone in order to communicate with the authority of truth, in explicit defiance of social requirements for polite and face-saving locutions held to be necessary in a uniquely Chinese way.  Thus, complaint about “bad literature,” from a Chinese perspective may not be a mere reflection of failure but, rather, an expression of protest, a modal trope, mule's kick that works with stubborn tenacity to reveal unpleasant truths.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
''Zawen'' provide frequent commentary on precisely this issue.  Lan Ling, a major opponent of “New Tone” zawen theory provides a characteristically provocative commentary on writing “the ugly truth” through zawen.  In an essay that asks why such a fuss is made when a “upright and esteemed elderly writer” pronounces that he intends now to speak/write “the truth,” (he refers to Ba Jin, see ''Suiganlu'') Lan Ling demonstrates the difficulty of establishing truth through his own experience:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was several decades ago that they “struggled” me saying I was “reactionary.” I responded, “I am fundamentally not reactionary (''fandong''), in fact, I am actionary (''zhengdong'').”  They said, “There you go with sophistry, you are lying, who has ever heard of such a thing as 'actionary'?”  … But if what I said was false, that of course meant that what they said was true, and thus my political label was accomplished: “reactionary.”  After several decades this conclusion was overturned and rectified, so now what I had said became the truth.  (Lan, 85).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
The irony and false fatalism of this ''zawen'' is characteristic of its style.  In this essay he claims to give up distinguishing the truth of his own speech; “No matter how difficult it is, this miserable person [I] still want to speak, and as for whether it is true or not, let someone else go analyze it.” (Lan, 85)  Lan Ling reveals that he has created, in the heat of struggle, a misnomer; there is no such word as “actionary.”  But, in the end, in its awkward and involuntary way, his retort rings true, what way is there to be, if not reactionary?  Displaying all four characteristics of the “bad literature” complaint I have listed above, this piece is still an admired ''zawen''.  It is the moody, but honest, kick of the mule.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
''Tone in Historical Context''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As evidence that it is the modal trope that inspired the genre of zawen from its inception, I conclude this essay with a brief look at historical manifestations of tone. It is key, and often part of the Chinese subtext, that the notion of tone (discussed alternately ''diao, yin, yun'') ultimately originates beyond words, in music. Even as a metaphor that must obliterate the acoustic qualities of sound when applied to written Chinese, tone maintains ties to the power of something that is in, or is like, sound, emphasizing physical, oral, informal and emotional qualities that are not part the rational process of exposition, this is the “poetry” of ''zawen''. Tone plays a role in a tremendous range of social events that surround and comprise writing.  It occurs in the figure of music as a central metaphor in the most influential theories of literature and poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
For example, spoiled music can signal a larger or more abstract disturbance; in the classic novel Dream of the Red Chamber a heroine breaks a string on a instrument and sees her impending death; in a well known folk story a high ranking official Yu Boya hits a sour note and knows that a potential assassin is lurking in the woods, listening.  Music figures centrally in the Confucian Great Preface to the Book of Odes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The affections emerge in sounds; when those sounds have patterning they are called “tones” [音] The tones of a well-managed aged are at rest and happy; its government is balanced.  The tones of an age of turmoil are bitter and full of anger; its government is perverse.  The tones of a ruined state are filled with lament and brooding; its people are in difficulty (Translated in Owen).&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Siqing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108911</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108911"/>
		<updated>2020-12-08T12:32:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Siqing: /* Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation: Functionalist Approaches Explained	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: domestication; foreignization;function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；功能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functions of  Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
===Account for the Choice of Domestication and Foreignization with the Notion of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Translational Action====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Text Typology====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名代表作家，2012年获得诺贝尔文学奖，外国对其作品的翻译研究从未断过。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其过人之处，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. The study on his works about translation abroad has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American  translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflects in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out the extraordinary of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English to strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Domestication; Foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Definition of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Definition of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Howard Goldblatt’s Translation Strategies on Chinese Literary Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Embodiment of Domestication and Foreignization in Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Enlightenment under the Application for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 15:39, 6 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos TheorY	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge communicating between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choosing according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer is the landmark of functional approaches to translation, which is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was listed as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object has been proposed. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings, in this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized, therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory, and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose, and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claimed that the intended purpose of the translation determined the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages between different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation needed not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity or faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There were three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36).    &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies.  &lt;br /&gt;
Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. &lt;br /&gt;
Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text, and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation that there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not every person in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. He proposed that domestication is an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, openly adopt conservative assimilation methods to the translation of the original text, and cater to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book Dictionary of Translation Studies defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. . .it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to as “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation, which emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period of time. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into the identity of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as the standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.(Schleiermacher, 2004:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “differance” in his writing activity and deconstruction strategy. “Differance” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in translation literature.(3) The foreignization of modernism advocates to promote the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;. XIE(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images for the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. &lt;br /&gt;
====3.1 Target reader-oriented approach — domestication====&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, and considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“煮茶非漫浪,要须其人与茶品相得。故其法每传于高流隐逸、有烟霞泉石磊磈于胸次间者。”&lt;br /&gt;
The art of tea brewing is not for roman' s sake. The moral state of the brewer should match well with the quality of the tea. That explains why the techniques of tea brewing are usually handed down only to eremitic wisdoms with lofty characters and peaceful mind. &lt;br /&gt;
(Example from Jiang &amp;amp; Jiang，2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art needed no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public eye for a long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Many more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The purpose of source culture dissemination—foreignization====&lt;br /&gt;
For the sake of spreading the source language culture, translator should adopt foreignization so as to promulgate the culture of the original language to the target readers to the largest degree, stimulate the readers to learn the unknown source culture, help to overcome the obstacles in cross-cultural communication, and finally facilitate cultural integration. Then, I will analyze the practice of foreignizing translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“凡采茶,在二月、三月、四月之间。” &lt;br /&gt;
The second, third, fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested. &lt;br /&gt;
(Example from Jiang &amp;amp; Jiang, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introduced into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in The Dream of Red Mansions, as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel, and Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criterions of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin.(1993). ''Contemporary Translation Theories'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Graham, Joseph.(1986). ''Difference in Translation''[M]. Ithaca: Cornell University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Justa Holz-Manttari.(1984). ''Translatorisches Handeln, Theorie und Methode''[M]. Distributor, Akateeminen Kirjakauppa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (2003). ''Toward a Science of Translating''[M]. Brill Academic Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane.(2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharine. &amp;amp;Vermeer, Hans. J. (1984). ''Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, Douglass. (1997). ''Translation and Empire: Postcolonial Theory Explained''[M]. Manchester: St Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Friedrich. (2004). ''On the Different Methods of Translating''[A]. In Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schuttleworth, Mark. &amp;amp; Cowie, Moria. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''[C]. Manehester: St Jerome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans. J. (1987). ''What does it Mean to Translate'' [J]. Indian Journal of Applied Linguistics (2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence.(2001). ''The Translator’s Invisibility: History of Translation''[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An Feng安锋.(2004). 霍米·巴巴“后殖民理论研究”[D].[ Homi Bhabha’s Study on Postcolonial Theory ]. 北京语言大学Beijing Language and Culture University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong郭建中.(1998).翻译中的文化因素:异化与归化[J].[Cultural Factors in Translation:Foreignization and Domestication].上海外国语大学学报Journal of Shanghai International Studies University (2):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Xin&amp;amp;Jiang Yi（唐）陆羽，姜欣, 姜怡（译）. (2009).大中华文库·茶经[M]．[The Classics of Tea].湖南：湖南人民出版社Hunan People's Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Yao 谢瑶.(2017).“一带一路”背景下中国茶文学作品的归化翻译与异化翻译[J].[Domesticating and Foreignizing Translation of Chinese Tea Literature in the Context of Belt and Road].福建茶叶Fujian Tea(2) :360-361．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinghua 张景华.(2009). 翻译伦理：韦努蒂翻译思想研究[M].[Ethics of Translation: A Study of Venuti's Thought on Translation]. 上海交通大学出版社Shanghai Jiao Tong University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinlan张锦兰. (2004).目的论与翻译方法[J].[The Skopos Theory and Translation Method]. 中国科技翻译 Technology Translation in China(1):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two strategies to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce domestication and foreignization and explore how to use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
跨文化翻译中归化和异化研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择使用这两种翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 00:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation and then choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. In his speech &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot; in June 1813 Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader (Jiang 2016). Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Domestication====&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus “bringing the author back home” (2009).Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it make the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation method also has its shortcomings. When translators adopt domesticating method, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers' understanding of foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida's functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domestication translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida 2004). In other words, dynamic equivalence means that the reader's response to the translation is consistent with that of the original. Nida's dynamic equivalence theory fully considers the reader's language culture and the reader's ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida's dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers' strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domestication translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Foreignization====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad (2009). In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising method during the translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation does not conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. In order to achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation method, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language (Jiang 2016). In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Translator's Invisibility, Venuti expressed his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. First, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language. In fact, in the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language. Second, foreignization translation is reflected in the language used by the translator in the process of translation. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language. Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations. Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center (Jiang 2016). Venuti believes that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenged and questioned this phenomenon. He said that the smooth translation covered up the translator's intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work. Therefore, he put forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation (Fang 2011). Venuti challenged the dominant position of British and American culture and introduced the idea of weak culture by advocating resistant translation. Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand the cultural diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Literal translation, free translation, domestication, and foreignization====&lt;br /&gt;
There are a lot of discussions on the translation strategies of domestication and foreignization, and literal translation and free translation. Many people think that domestication is equal to free translation, while foreignization is equal to literal translation. I don’t think so. In this section, I will make a comparison and distinction between the two groups of translation concepts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to the translation that maintains the content and style of the original text while following the norms of the target language. Literal translation starts with word to word translation (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 129). However, due to the need to be consistent with the grammar of the target language, the final target text may also present the equivalence of phrase to phrase or clause to clause. Free translation, as opposed to literal translation, refers to the translation that reads naturally, rather than the type of translation that completely retains the wording of the source text. Free translation is usually oriented to the target language (Shuttleworth &amp;amp; Moira 2005, 84).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned before, domesticating translation covers up the differences between different cultures and weakens the strangeness of the original. The translation produced by domestication is very fluent and natural so that readers are able to read and understand the translation according to their own language expressions. Foreignising translation requires the translation to show the heterogeneity of the original text and convey the foreign cultural characteristics of the original text as far as possible so that the reader will feel a strange feeling when reading the translated text and sometimes they will have some misunderstanding or questions that are caused by exotic culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation and free translation emphasize whether the translation is consistent with the original text in terms of language form and language style. Domestication and foreignization not only emphasizes the language level, but also pays attention to whether the values and cultural traditions conform to the expression habits of the target language countries. Additionally, it is worth mentioning that literal translation and free translation are static opposites. Whether the translation is faithful to the original is mainly seen from the linguistic unit. Domestication and foreignization is a pair of dynamic opposites. With the increasing frequency of cultural exchanges and the passage of time, the original foreignization will become domestication. Therefore, we cannot easily equate literal translation with foreignization, nor can we equate free translation with domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Factors influencing the choice of domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translators are always faced with the choice of domestication and foreignization. Then, how does the translator make a choice? This chapter will explore some factors that influence the choice of translation strategies of domestication and foreignization, and then discuss when to domesticate and when to foreignize the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The type of the text==== &lt;br /&gt;
Different text has its own function. When dealing with different kinds of texts, translators should choose different translation strategies to translate text and to better show the function of the text. Newmark, a famous translator, divides text into three types according to its content and style: expressive function, informational function, and vocative function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressive text mainly has literary value or shows the author’s unique writing style, including some serious literary works, such as some serious imaginative literature, authoritative statements and some literary works like personal letters, autobiography, and essay (Newmark 2001, 39). Expressive text emphasizes the expressive function of language. This kind of the text takes the authority of the original author into consideration and pays less attention to readers’ responses. Compared with other types of texts, expressive texts use artistic and beautiful language, with the purpose of creating artistic images, so that readers can be inspired and moved by the language in the process of reading (Wang 2008, 138). The characteristics of expressive texts require translators to translate not only meaning, but also the emotion in the process of translation, so as to reproduce the artistic characteristics of the original text to the greatest extent and make readers feel the artistic charm of the source text when reading the translated text. Therefore, the linguistic features and purposes of expressive texts require translators to use foreignization as much as possible to reflect the exotic flavor of the source language and reproduce the artistic features of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informative text is mainly to convey the original information to readers truthfully and smoothly, mainly including technical reports, articles in newspapers or periodical, general teaching materials, product descriptions and other text whose content is more important than form (Newmark 2001, 40). This kind of text is created without author’s personal emotion and its main function is to lead readers to know and understand information. These characteristics require translators to focus on the content of the text and uses simple or clear expression as far as possible to convey the content so that readers can fully accept the meaning; therefore, it’s better to use domestication as much as possible to reproduce the content of the original text instead of sticking to the language styles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocative text is mainly to call readers to take action, to think, and to make reaction, including notice, instruction, and advertisement. This type of text emphasizes the infective function of the language and it takes readers as center (Newmark 2001, 41). Vocative text emphasizes the readability of the text and the acceptability of the reader (Wang 2008, 139). It is necessary to put the readers of the target language in the first place and take their culture and receptivity into consideration, so that they can clearly get the information; therefore, when translating such texts, translators should grasp the cultural differences between different languages and put the cultural habits of target readers in the first place. Only in this way can readers truly think, feel, and act. Additionally, in the course of translation, translators should give full play to the linguistic advantages of the target language and should not be limited to the expression of the original text, so as to achieve the same effect as the original language as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, the division of text is not absolute, and most texts have all three functions at the same time with one or two of them dominate (Newmark 2001, 42). Hence, in the actual translation, domestication and foreignization should be combined. Domestication and foreignization are not always antithetical; on the contrary, they complement each other. When choosing foreignising translation strategy, the translator should pay attention to the smoothness and understandability of the target text. When choosing the domestication translation strategy, the translator should also pay attention not to lose the flavor and style of the original text. During translating, to a certain extent, the translator has freedom so the translator should give full play to the advantages of the two translation strategies. The translator can adopt domesticating translation to familiarize language expression and use foreignising translation to keep cultural elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Readers of the target language====&lt;br /&gt;
The translator choosing which translation strategy is not only influenced by the type of text, but also by the target readers. Reader is an important factor influencing the choice of domestication and foreignization so translator should take readers’ age, gender and educational level in the consideration in the course of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation under the domestication strategy is smooth and natural and it’s easier to be accepted by readers. Therefore, if the target readers of the translated text are young children or readers with low education level, the translator can use the domestication strategy more when translating, so that the readers can understand and accept the information of the translated text. However, the translation under the foreignization strategy aims at revealing the heterogeneity of the source culture, spreading foreign culture, and preserving the unique expression and original flavor of the original text. Such a translation may be awkward and difficult to understand. If the readers of the target text are highly educated, highly receptive, or have a certain understanding and cognition of the culture of the source language, the translator can use the foreignization strategy to show the style of the source text, so that the readers can better understand the foreign culture and broaden their horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most works have a specific audience for reading. Different groups of readers have their own characteristics and different levels of comprehension; therefore, translators should take the factor of readers into consideration to choose domestication strategy or foreignization strategy in the actual translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The application of translation methods in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, translating culturally-loaded expressions is difficult. Choosing appropriate ways to translate culturally-loaded expressions will not only keep the original favor, but also make readers of target language understand so in this part I will introduce some methods to translate culturally-loaded expressions under the domestication and foreignization strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction of culturally-loaded expressions====&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words refer to words with certain cultural background or profound cultural implication, including proverbs, allusions, special characters’ names and current idioms and idioms that have been deposited in a certain historical stage (Fang 2011, 297). As culturally-loaded words have their own uniqueness, the following principles should be followed in the translation of culture-loaded words. According to Wang Zhenqi, first, the key implied meaning of the expression in the source text should be converted into non-implied meaning in translation. Second, the representation of the lexical meaning of the source language should be given priority to the representation of the form. Third, the context of the source words should be taken into full consideration in the choice of translation (Wang 2014, 97). Then, in the translation of such words, the translator takes cultural exchange as the purpose, evaluates the readers’ cultural reception and perceptivity, and adopts flexible and appropriate translation methods, so as to ensure that the translated text not only retains the cultural information and cultural color of the original text, but also has readability. There are different ways of translating culturally-loaded words because of their different forms and cultural meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation methods under the domestication strategy====&lt;br /&gt;
Under the domestication translation strategy, there are three main methods to translate culturally-loaded expressions, namely: free translation, cultural substitution, and simplification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is a common way in translating culturally-loaded words. Free translation is to translate the cultural information in the source text as much as possible. If the translator only conveys literal meanings of the words that are rich in cultural information, sometimes they will confuse and even misunderstand readers. In order to better convey the meaning of the original text, the translator adopts free translation method to translate the real connotation of culturally-loaded words, fill the gap in the readers’ culture, and let readers understand the text more naturally and smoothly. For example, some color words in Chinese have lots of different symbolic meanings. The color purple in Chinese culture represents the spirit of saints and emperors, which is maybe unfamiliar to readers of other cultures. Hence, when translating the term “紫禁城”，in order to eliminate misunderstanding, the translator tends to adopt free translation to translate it as “the forbidden city” which shows its cultural meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural translation, the translator may face such difficulty that there is no corresponding word in the target language equaling to the culturally-loaded word in the source language. In this case, cultural substitution is a good choice. Cultural substitution, put forward by Beekman and Callow, is a method of dealing with things that exist in the source language but do not exist in the target language. It is defined as using things in target language to replace the things in source language culture that is unknown to readers of target language. In order to maintain the functional meanings, both things have the same function. There are three points to note when using. Firstly, do not replace history with didactic words; secondly, choose the one that suits best and not just the one with the most obvious function; thirdly, avoid functional conflicts between source language and target language(Fang 2011,104). For example, in order to let readers of target language better feel and understand the love of Romeo and Juliet, we will use cultural substitution methods and translate it into the love between Liang Shanbo and Zhu Yingtai, which eliminates the unfamiliarity of the cultural image in the source language and is the representation of domestication. Using the cultural images in the target culture, the translator enables the target readers to understand the foreign culture on the basis of their own culture, thus strengthening the understanding between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simplication is also a good way to deal with culturally-loaded expressions translation. According to Wang, simplified translation is to translate the core meaning of culture-loaded words in the source language into a simple and clear target language (Wang 2014, 98). In cross-cultural translation, the translator may encounter such a situation when the long-winded concept of the original text can be simply expressed in the target language, such as using idiom, and such a translation is more acceptable to the target language readers. Therefore, it is very effective to use simplified translation which not only preserves the core concept of the original text, but also makes the translation acceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, cultural substitution and simplication are all translation methods to eliminate the strangeness caused by culturally-loaded words in the source language text and avoid readers’ confusion or misunderstanding. These domesticated text translation methods facilitate readers’ reading, better ensure that readers correctly understand the content of the source language text and experience the emotion of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation methods under the foreignization strategy====&lt;br /&gt;
Under the foreignization translation strategy, there are five main methods to translate culturally-loaded words, namely: literal translation, literal translation plus annotation, transliteration, transliteration plus annotation, and cultural borrowing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is loyal to the meaning and structure of the source text, directly translating the source language into the target language. With the increasingly frequent cultural exchanges, some loaded words and expressions have gradually become familiar to people. For example, the proverb “All roads lead to Rome” is directly translated as “条条大路通罗马” . “A near friend is better than a far-dwelling kinsman” is translated as “远亲不如近邻”. These culturally-loaded expressions are directly translated into the target language and Chinese readers can clearly understand the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when literal translation can’t fully convey the original cultural information and readers have difficulty perceiving the meaning, the translator can add some annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the literal translation. Annotations can be used to supplement background information, cultural traditions and other information for readers to understand. For example, the sentence “Now he was his valet, his dog, his man Friday” is translated as “如今他便成了他的听差，他的狗，他的忠仆星期五（星期五Friday是《鲁滨逊漂流记》中Robinson Crusoe的忠实奴仆）” . By adding the supplementary information, readers will know the meaning of this sentence clearly. Hence, for one thing, the translation preserves the original culture and promotes the communication between different cultures as well; for another, the readers of target language can better understand the cultural connotation and broaden their knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a good and common way to translate culturally-loaded expressions. It uses letter symbols to represent letter symbols in another language system. When there is a big difference between the source language and the target language and there is a semantic gap, it is impossible to translate the semantic meaning (Fang 2011, 105). In this case, transliteration is the main translation method. The objects of transliteration are the names of people, places and newly generated terms. For instance, a city of America “Mount Pleasant” is translated as “芒特普莱森特” in Chinese. The Chinese Taoist thought “阴”and “阳” are translated as “Yin” and “Yang.” Through transliteration, readers of the target language can not only gain some understanding of the cultural knowledge of the source language, but also introduce new cultural concepts into the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plus annotation is also often used in the translation of specific cultural words. The translator can add some annotation that can be in-text annotation or extra-text annotation to explain the meaning of the culturally-loaded words on the basis of the transliteration(Fang 2011, 105), so as to achieve the purpose of cultural information transmission. For example, the sentence “Like a son of Bacchus, he can drink up two battles of whisky at a breath” is translated as “他简直像巴克斯（巴克斯是古希腊神话中的酒神）的儿子，能一口气喝光两瓶威士忌”. The annotation gives a clear explanation of the connotation of culturally-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural borrowing refers to some words in the source language, which can only be transferred into the target language word by word according to the literal meaning because no appropriate corresponding language can be found in the target language. The borrowed words may be unchanged or slightly altered, but their meaning must be clear and unmistakable in the target language text (Fang 2011, 304). For example, “as timid as a rabbit” can be translated as “胆小如兔”in Chinese. By cultural borrowing, this translation preserves the emotional image and cultural connotation of source language and the readers of target language can figure out the meaning of this expression. Therefore, when using cultural borrowing, the translator should not only keep the cultural image in source text but also let the reader of target language understand the image with exotic connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of preserving the culture and keeping the flavor of the original text, these five translation methods try their best to make readers understand the culture of the source language so as to let readers perceive the beauty of foreign culture and to introduce new expressions into target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion=== &lt;br /&gt;
Translation is an activity of communication between different languages and cultures. Different nations and countries have different ways of language expression because of their different cultures. In cross-cultural translation, translators should not only take on the responsibility of transmitting the source language culture and promoting the communication between different cultures, but also take the responsibility of making the target readers understand the connotation of the text, so as to make the translation readable and acceptable. This requires the translator to master the two translation strategies of domestication and foreignization, and grasp the balance between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is helpful for the target language readers to understand the original text and avoid the obstacles caused by cultural differences; however, the translation approach to the readers’ language and culture will inevitably lose language features and cultural customs of the original text. Foreignization translation retains the expression habits and cultural characteristics of the source language, but is easy to increase the understanding difficulty of the target language readers, and may even cause misreading of the target language readers. With the frequent cultural exchanges, to some degree, people around the world are relatively familiar with each other’s cultural customs; therefore, on the premise that the target readers have no misunderstanding of the original text, the foreignization translation strategy can be appropriately adopted, which can enrich the target language culture and broaden the horizon of the target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, in cross-cultural translation, translators had to deal with the problems of domestication and foreignization. Translators should consider some factors that influence the choice and choose appropriate translation methods to make domestication and foreignization complement each other, and retain the original flavor of the original text while ensuring the understanding of the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2011)中国译学大辞典[A Dictionary of Translation Studies in China]. 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Jiang Tong蒋童.(2016).韦努蒂翻译理论的谱系学研究[Genealogical study on Lawrence Venuti’s translation theory].商务印书馆The Commercial Press.&lt;br /&gt;
*Newmark, P. (2011) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Nida, E.A. &amp;amp; Taber C.R. (2004) The Theory and Practice of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
*Shuttleworth, M. &amp;amp; Moira, C. (2005) Dictionary of Translation Studies.谭载喜译Translated by Tan Zaixi. Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (2009) The Translator’s Invisibility. 张景华译Translated by Zhang Jinghua. 外语教育与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
*Wang Chan王婵.(2008). 纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[The Embodiment of Newmark’s translation in different text types].湖北师范学院学报（哲学社会科学版）Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science) (02) 138-140.&lt;br /&gt;
*Wang Zhenqi王琪.(2014).文化负载词翻译方法浅议[A brief discussion on culturally-loaded word translation method ].长江大学学报(社科版)Journal of Yangtze University (Social Science) (01) 97-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu (allegorical saying) is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese and English allegorical sayings is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese allegorical sayings has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Allegorical Sayings, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗雨晴	Luo Yuqing No.202070080601&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter1 Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter2  A General Introduction of English Film Title'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Film Genres ====&lt;br /&gt;
According to He Ying in her article &amp;quot;Theory and Method Guiding Film Title Translation&amp;quot;, films are normally divided into three categories: science and educational film, documentary film, and feature film. Educational film spread scientific and technological knowledge. (He Ying 2001, 57)Documentary film is a kind of film or TV art form that takes real life as the creation material, takes real people as the object of expression, and processes and displays it artistically. It takes showing the truth as the essence and arouses people's thinking with reality. Feature film is a kind of film work which uses image and sound as means to narrate. Any film which is played by actors, has a certain plot and expresses a certain theme can be called a feature film. Feature films are often more easily accepted by all and have a large audience,so that this thesis confines its tentative study to the titles and the corresponding translations of English feature films. As for feature films, Tim Dirks categorized the main genres such as action films, adventure films comedy films, crime&amp;amp;gangster films, drama films, epics or historical films, horror films, musical (dance）films, science fiction films, war (anti-war) films, and Westerns. Actually, a genre is always a vague term with no fixed boundaries and the referred types may overlap each other. Genres can be combined to form hybrid genres, (Tim, Dirks 2003) such as Inglourious Basterds 《无耻混蛋》 which melts the genre of action and war，so does Saving Private Ryan《拯救大兵瑞恩》. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Features of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== 2.2.1 Linguistic Features=====    &lt;br /&gt;
Foreign film titles are usually translated into Chinese with four characters and The translated titles are usually concise. It is not convenient for the audience to grasp the key points when they meet with long title and a short title can also contain many meanings. With the fierce competition in the film market, most of the audience just want to relax so that they prefer to watch films with accurate and concise expression of film titles. In addition, the use of four characters may be related to Chinese language habits that there are four character idioms in China. For example, Transformers 《变形金刚》, Captain America《美国队长》, Escape Plan 《金蝉脱壳》, The Hunger Games 《饥饿游戏》, Once Upon a Time in America《美国往事》.The translated titles of these foreign films are very concise and to the point, and the emphasis is on simplicity. They use vivid words to arouse the audience's interest. For example, the film Escape Plan is literally translated into Chinese as《金蝉脱壳》. The translator combines a Chinese idiom, golden cicada out of shell, which comes from the Xie Tianxiang written by Guan Hanqing. This idiom means when a cicada turns into an adult, one should take off a layer of shell, which draws an metaphor between people and cicada. (Baidu Encyclopaedia, golden cicada out of shell）And the film is about a prison designer who is locked into a high-pressure prison designed by himself and is ready to escape with other accomplices. The meaning the film and the idiom want to express is just the same, and the translated title is more vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Aesthetic Features ===== &lt;br /&gt;
In fact, the translation of film titles is also a kind of literature. When foreign films are introduced into China, the translation of translated titles is equivalent to giving the film a life again. film titles can also be appreciated as the paintings do. The aesthetic translation of film titles will create a kind of artistic conception with a strong artistic quality. The translator will use a lot of rhetorical devices, such as metaphor, contrast, repetition, contradiction, exaggeration, parody, symbol and so on. Take film Hilary and Jackie《她比烟花寂寞》 for example, the film mainly shows us a cello genius Jacqueline dupley's brilliant and extremely short life like fireworks, which reflects the extreme gorgeous beauty, the loneliness behind the streamer. The word &amp;quot;fireworks&amp;quot; is used symbolically. At first, some people may think this translation is kind of affected, but in fact it is quite consistent with this film’s content and touching. There are other wonderful examples, such as The Hours《时时刻刻》, Sommersby《似是故人来》, The Shape of Water《水形物语》, Flipped《怦然心动》, The Bridges of Madison County《廊桥遗梦》, which are fabulous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Commercial Features=====&lt;br /&gt;
Whether the translation of the film is concise or aesthetic, it is aim to attract the public to buy tickets. Film is the combination of art and commerce. A cinema film will not only express art or just for commercial purposes, It better to say that commercial films may pay more attention to box office, while literary and artistic films will pay more attention to artistic expression. A film is the painstaking efforts of all the workers. If no one appreciates it, it would be a pity. Therefore, attraction is indispensable in the translation of film titles. For example, there are some animated feature films made by Pixar. Finding Nemo《海底总动员》Toy Story《玩具总动员》The Incredibles《超人总动员》Cars《汽车总动员》. They all used the form《XX总动员》,which is a manifestation of business characteristics. Toy story, as an animated film, created a box office miracle and had a wide influence in China. Naturally, the audience was deeply impressed by this translation. Therefore, considering its popularity and attractiveness, the distributor will try to translate similar cartoons in this way. However, with more and more such translated titles, the public has already experienced aesthetic fatigue. This kind of translation may lose its original function, so it will be replaced by other translations later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functions of English Film Title====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Informative Function =====  &lt;br /&gt;
The informative function is the basic function that any film title should possess.representative of a film, it is agreed that the film title should be of high-information value. A title without any informative value can be said meaningless.to enable the audience to get a thorough understanding of the film content. According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories. (Newmark 2001, 40)In this thesis, the interpretation of the informative function is two-fold. &lt;br /&gt;
A film tile should highly summarize the content of a film, which conveys a lot of information, such as the genre of film. Many film viewers tend to watch a certain type of film. When she chooses which film to watch in the cinema, the translation title of the film plays a very important role, such as Triangle 《恐怖游轮》,a psychological suspense film. The heroine experiences repeated asmsaras interacted with each other. The film shows the same people appearing in the same place and even chasing each other, which provides a variety of understanding for the play. The director said that the film has three endings, but they all lead to the same end point, that is, the final scene of the car accident, leaving Melissa in this endless cycle. The original translation is triangle in Chinese, which is actually about the closed reincarnation of a triangle. It can be said that the translation does not fully grasp the inner essence of the film. By contrast, 《迷失三角洲》 expresses this film’s theme more accurately, but the title 《恐怖游轮》 is more attractive. It makes the genre of the film more easy to get to. People will know that it is a thriller and suspense film at the sight of the title. Film title can not only let the audience know the type of the film, but also let the audience quickly know the relevant information of the film, such as time, place, character, what’s going on with characters. For example, Rise of the Planet of the Apes《猩球崛起》，from the title , we can know that the film is telling stories about orangutans. 12 Angry Men《十二怒汉》, this title tells us that the main characters of the story are twelve men. Homeless to Harvard: the Liz Murray story 《风雨哈佛路》，this title let us know know that it tells the story of the protagonist's struggle at Harvard. Sleepless in Seattle《西雅图夜未眠》, and from this title, we are ware of that the location of the story is mainly in Seattle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Aesthetic Function===== &lt;br /&gt;
Peter Newmark once wrote: This is the language designed to please the senses, firstly through its actual or imagined sound and secondly through its metaphors. The rhythm, balance and contrasts of sentences, clauses and words also play their part. Their sound-effects consist of onomatopoeia, alliteration, assonance, rhythm, meter, intonation, stress (Newmark 2001, 42). These rhetorical devices make the form of film title diverse, rich in connotation, expand the meaning of the film space, enhance the aesthetic effect.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese pays attention to refining words, which is very consistent with the requirements of film title translation.Word refining pays attention to vivid, using language to render an atmosphere or artistic conception, and transmit this feeling to the Chinese audience.如The Remains of the Day《长日将尽》 This film is adapted from the novel of the same title British novelist of Japanese origin Kazuo Ishiguro, the film is an elegy about the decline of the aristocracy in the British Empire. The protagonist of the story recalls his life in the form of a diary. The most important thing is the relationship between him and his former colleague, the housekeeper Miss Ken Dunn. He was a loyal housekeeper in the noble family. He saw the vicissitudes of prosperity and tried to perfect his work. However, he always suppressed his feelings and saw miss Kendeng, who was waiting for no result, to marry away from home. This translation has successfully created a melancholy atmosphere. What’s more, a carefully designed film title can well perform the aesthetic function, creating such beauty as phonetic beauty and imaginational beauty. For example, Breathe《一呼一吸》, this translation sounds rhythmic, if we just translate it into 《呼吸》，then it will lose the beauty of sound, in addition, four characters looks more neat visually. And there are other wonderful examples, such as Like Sunday, Like Rain《如晴天，似雨天》, The Words《妙笔生花》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.3 Vocative Function =====  &lt;br /&gt;
A film title can show the audience with the relevant information about the film, and it can create an imaginative atmosphere for the audience and entertain them aesthetically. However, its vocative function is more important. That is to call upon the audience to buy tickets. According to Newmark, &amp;quot;the core of the vocative function of language is the readership, the addressee&amp;quot;(Newmark 2001, 41). According to Wei Jianhua, when the definition is applied to film titles, the addressees here refer to audiences. The vocative function of film titles is to draw the attention of audiences, make them psychologically interested and buy tickets. (Wei Jianhua2008, 121-122) Both informative and aesthetic functions serve the vocative function, since the prime and ultimate aim of film production is to win the hearts of audiences and be financially rewarded. Few titles are purely informative aesthetic or vocative. The three major functions are often integrated, with emphasis on one of them. Some translations of film titles are very eye-catching, such as Frozen《冰雪奇缘》, if it is translated literally, it will become 《冰冻》, which is not vivid at all. However, 《冰雪奇缘》is full of sense of fairy tale, which gives people a lively and wonderful feeling, that is, realizes the value of information transmission, and also improves the publicity effect of the film. There are far more examples, such as Man on Fire《怒火救援》, The Bourne Identity《谍影重重》, The Matrix 《黑客帝国》, V for Vendetta《V字仇杀队》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从目的论看李清照词中的文化负载词英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations. Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words. As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy&lt;br /&gt;
her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production” (Reiss and Vermeer, 1984:196). Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.”(Baker, 2004:21). This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,&amp;amp; Chung Ling,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,1979:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[Contrast Study on LI Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[Translation of Culture-loaded Words Based on Scopos Theory -Comments on Lin Yutang's &amp;quot;Our Country and Our People&amp;quot;]. [D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王仲闻. (2019) 李清照集校注 [Annotation on the Collection of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2006). 翻译与艺术[Translation and Art]. [M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 宋词三百首[Three Hundred Ci Poems of the Song Dynasty]. [M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 文学与翻译[Literature and Translation]. [M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨健. (2000). 李清照词英译研究[English Translation Studies on Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].广西:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[Scopos Theory and Applied Translation Studies]. [M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[The String of the Kite -Comments on Kenneth Rexroth and Chung Ling's Translation of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization	蒋淇玮	Jiang Qiwei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Six Chapters of a Floating Life; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter One Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. &lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 A Study on Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Review of Its Original Version&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of Six Chapters of a Floating Life was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 An Introduction of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. &lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation Strategy of Domestication&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Free Translation &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.1 Paraphrase &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation Strategy of Foreignization&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. &lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Word-for-word Translation&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：    &lt;br /&gt;
13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Five Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Lawrence, Venuti. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[2]. Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[3]. Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[4]. Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
[5]. 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2001.&lt;br /&gt;
[6]. 冯丽. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报，2013(3)：116-117.&lt;br /&gt;
[7]. 胡壮麟，姜望琪. 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社，2002.&lt;br /&gt;
[8]. 刘艾莉. 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文, 2015.&lt;br /&gt;
[9]. 梁林歆，许明武. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究，2017(4)：53-59.&lt;br /&gt;
[10]. 李懿. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究，2013(11)：43-44.&lt;br /&gt;
[11]. 沈复. 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社，2019.&lt;br /&gt;
[12]. 沈复. 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社，2018.&lt;br /&gt;
[13]. 吴华玲. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊，2010(3)：113-116.&lt;br /&gt;
[14]. 王维维. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究, 2012(10)：46-47.&lt;br /&gt;
[15]. 熊兵. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译，2014(3)：82-88.&lt;br /&gt;
[16]. 张南峰. 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译，2004.&lt;br /&gt;
[17]. 朱怡天. 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2013.&lt;br /&gt;
[18]. 翻译理论与翻译技巧论文集[C]. 北京：中国对外翻译出版公司选编，1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to keep &amp;quot;Chineseness &amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼	Qu Miao==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在汉语俗语英译过程中应该采取异化为主，归化为辅，并结合注释的方法，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
under the context of close communication between eastern and western countries, cultural influence now is increasingly enjoying more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meaning and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently that the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”(Honeck, 1997: 12). Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. &lt;br /&gt;
Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. .&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.(ibid,2003:31) In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher. Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  (Katan,2004:16). While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. &lt;br /&gt;
As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family. &lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004:19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” (罗新璋,1984:301), while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid,1984:301) &lt;br /&gt;
Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
[1] 边晓霏. 从文化视角探究谚语翻译[MA]. 保定:河北大学, 2013.&lt;br /&gt;
[2] 陈金诗. 英汉谚语的特征与翻译[D]. 武汉:中南民族大学, 2006.&lt;br /&gt;
[3] 董晶,刘亚楼.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J]. 河北联合大学学报(社科&lt;br /&gt;
版),2015,(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
[4] 付艳丽. 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[J]. 济南职业学院学报, 2016,(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
[5] 丁敏. 从文化视角看英语谚语的翻译[D]. 西安:西安外国语大学, 2014.&lt;br /&gt;
[6] 郭敏. 英汉谚语中的文化差异及其翻译[D]. 重庆:西南大学, 2008.&lt;br /&gt;
[7] 韩娇阳. 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[D]. 长春:吉林大学,2009.&lt;br /&gt;
[8] 陆道恩.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J]. 高教学刊, 2015, (24): P:257-258.&lt;br /&gt;
[9] 李克时. 论英语谚语汉译的异化趋势[MA]. 南京:南京农业大学,2009.&lt;br /&gt;
[10] 刘卫平. 文化视角下的美国谚语翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2008.&lt;br /&gt;
[11] Li, H. A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University, 2012.&lt;br /&gt;
[12] Mo, L, H. A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University, 2014.&lt;br /&gt;
[13] Mao, Q. A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy, 2017.&lt;br /&gt;
[14] You, X, J. A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient                Fables[D]. Suzhou: Suzhou University, 2009.&lt;br /&gt;
[15] Zhao, C, H. A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].&lt;br /&gt;
Changchun:Jilin University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E translation of Chinese dish names:From a Functional Equivalence Perspective 刘洋诺 Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Abstract''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. A Bite of China, a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The essay discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. Combined with translation examples, we discuss three strategies for translating Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Keywords''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English translation; Chinese dish names; functional equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''摘要''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''关键词''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''I.Introduction''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''II.Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (2015) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. Li Weiwei (2017) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (2019) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (2015) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. Similiarly, Lee Yi Yan (2016) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series A Bite of China released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (2018), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''III.Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. As Mo Chuanxia and Yue Lin (2020) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners. The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. 片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. 片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution (in Russia, 1917), a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish. In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. 夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''IV.Functional Equivalence Theory''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida, 1969). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida, 1993, p.127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. In the views of Christian Nord, the translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements (Nord, 2001). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon. Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi,2010: 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture (Yue Siwei, 2013: 61-68). In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation (Jeremy Munday, 2016), which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized. Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies. Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''V.Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness. Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi, 2017). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above. One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish. The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken). The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding. As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''VI.Conclusion''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Bibliography''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu. The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture[J]. Open Journal of Modern Linguistics, 2020, (5): 423-428.&lt;br /&gt;
E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiangnan Xue. A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity[D]. University of Ottawa, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes [J]. International Communication of Chinese Culture, 2018, (3):247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. New York: Routledge, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Nida, Eugene. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Nord, C. Translating as a purposeful activity: Functionalists approaches explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms [J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010, (6): 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Siwei Yue. Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text[J]. Theory and Practice in Language Studies,2013, (1): 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yi-Yan Lee. Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary A Bite of China[D]. The University of Hong Kong, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]车宜默. 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李玮玮. 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[D].山东大学,2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]莫传霞,岳玲. “再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[J]. 广西教育学院学报,2020,(05):78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]屠易义. 从文化角度谈中式菜名的英译方法[D].上海外国语大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]邬婷婷. 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[D].宁波大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]吴慧琦. 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J]. 食品工业,2020,(09):364.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]张婷丽. 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[D].湖南师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation	袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example, and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations, and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many domestic scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of dish names, and rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies (熊兵, 2014: 84). Therefore, this chapter will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。国内许多学者对菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，才能继而选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略（熊兵，2014: 84）。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Exiting problems in English translation of Chinese dish names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards, and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. In the following, I will analyze in detail with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面笔者将结合实例具体分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The use of direct and rigid expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes, and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The lack of unified translation standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translations of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sautéed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The neglect of cultural connotations of dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that &amp;quot;pheasant flies on the branch and becomes a phoenix&amp;quot;(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation strategies of domestication and foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Definitions of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (王少飞 2006:30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006: 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Two levels of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (张志中, 2005：46) On the one hand, at the linguistic level, adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, adopting domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize the strengths and avoid weaknesses, and promote cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005：46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Composition and nomenclature of Hunan cuisine &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜的构成及命名方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Realistic dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2 Freehand dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉), and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 At the language level domestication is the mainstay and domestication is the supplement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Domestication at lexical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Domestication at semantic level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for foreigners to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication at grammatical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭), and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 At the cultural level foreignization is the mainstay and domestication is the supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Dishes named after allusions and legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate, and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: In the early 1920s, the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. (百度百科) The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, and not laying eggs properly, causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Dish names with place names and people's names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender, full of toughness, pure taste, thin but not greasy. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another, shaped like a pagoda(宝塔), also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish, and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish), and the English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （张艳萍，张伟平，2016：121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016：121） &lt;br /&gt;
4.4 Limitations of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤”, and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know what words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding. For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking different translation strategies from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取不同的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
[2]百度百科:归化异化.&lt;br /&gt;
[3]百度百科：湘西土匪鸭.&lt;br /&gt;
[4]百度百科：姊妹团子.&lt;br /&gt;
[5]郭建中．文化与翻译［M］．北京:中国对外翻译出版公司，2003.&lt;br /&gt;
[6]周永红.接受美学视阈下的湘菜翻译探讨[J].贵州工业大学学报（社会科学版）.2008(1):101-102+105. &lt;br /&gt;
[7]任群.“文化走出去”背景下的中餐菜名英译问题及对策[J].佳木斯职业学院学报.2015(10):430-432.&lt;br /&gt;
[8]王少飞.文学翻译的异化与优化[D].北京：对外经济贸易大学.2006.&lt;br /&gt;
[9]许钧.翻译概论[M].北京：外语教育与研究出版社.2009.&lt;br /&gt;
[10]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
[11]熊欣.湘菜名称英译初探.[J].琼州学院学报.2009(3):128-129+148.&lt;br /&gt;
[12]熊欣.跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].上海：上海外国语大学.2013.&lt;br /&gt;
[13]张强.湘菜菜名词语与对外汉语教学[D].长沙：湖南师范大学.2017.&lt;br /&gt;
[14]张艳萍,张伟平. 基于语料库的湘菜菜名英译研究[J].南华大学学报（社会科学版）.2016(1):119-122.&lt;br /&gt;
[15]张扬.中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案[J].英语广场.2016(6):47-48.&lt;br /&gt;
[16]张智中.兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见[J].语言与翻译.2005(2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Siqing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108802</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108802"/>
		<updated>2020-12-08T08:17:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Siqing: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation: Functionalist Approaches Explained	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: domestication; foreignization;function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；功能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functions of  Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
===Account for the Choice of Domestication and Foreignization with the Notion of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Translational Action====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Text Typology====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名代表作家，2012年获得诺贝尔文学奖，外国对其作品的翻译研究从未断过。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其过人之处，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. The study on his works about translation abroad has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American  translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflects in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out the extraordinary of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English to strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Domestication; Foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Definition of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Definition of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Howard Goldblatt’s Translation Strategies on Chinese Literary Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Embodiment of Domestication and Foreignization in Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Enlightenment under the Application for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 15:39, 6 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos TheorY	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge communicating between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choosing according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer is the landmark of functional approaches to translation, which is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was listed as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object has been proposed. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings, in this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized, therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory, and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose, and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claimed that the intended purpose of the translation determined the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages between different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation needed not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity or faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There were three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36).    &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies.  &lt;br /&gt;
Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. &lt;br /&gt;
Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text, and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation that there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not every person in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. He proposed that domestication is an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, openly adopt conservative assimilation methods to the translation of the original text, and cater to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book Dictionary of Translation Studies defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. . .it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to as “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation, which emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period of time. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into the identity of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as the standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.(Schleiermacher, 2004:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “differance” in his writing activity and deconstruction strategy. “Differance” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in translation literature.(3) The foreignization of modernism advocates to promote the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;. XIE(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images for the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. &lt;br /&gt;
====3.1 Target reader-oriented approach — domestication====&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, and considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“煮茶非漫浪,要须其人与茶品相得。故其法每传于高流隐逸、有烟霞泉石磊磈于胸次间者。”&lt;br /&gt;
The art of tea brewing is not for roman' s sake. The moral state of the brewer should match well with the quality of the tea. That explains why the techniques of tea brewing are usually handed down only to eremitic wisdoms with lofty characters and peaceful mind. &lt;br /&gt;
(Example from Jiang &amp;amp; Jiang，2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art needed no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public eye for a long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Many more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The purpose of source culture dissemination—foreignization====&lt;br /&gt;
For the sake of spreading the source language culture, translator should adopt foreignization so as to promulgate the culture of the original language to the target readers to the largest degree, stimulate the readers to learn the unknown source culture, help to overcome the obstacles in cross-cultural communication, and finally facilitate cultural integration. Then, I will analyze the practice of foreignizing translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“凡采茶,在二月、三月、四月之间。” &lt;br /&gt;
The second, third, fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested. &lt;br /&gt;
(Example from Jiang &amp;amp; Jiang, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introduced into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in The Dream of Red Mansions, as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel, and Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criterions of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin.(1993). ''Contemporary Translation Theories'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Graham, Joseph.(1986). ''Difference in Translation''[M]. Ithaca: Cornell University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Justa Holz-Manttari.(1984). ''Translatorisches Handeln, Theorie und Methode''[M]. Distributor, Akateeminen Kirjakauppa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (2003). ''Toward a Science of Translating''[M]. Brill Academic Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane.(2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharine. &amp;amp;Vermeer, Hans. J. (1984). ''Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained'' [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, Douglass. (1997). ''Translation and Empire: Postcolonial Theory Explained''[M]. Manchester: St Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Friedrich. (2004). ''On the Different Methods of Translating''[A]. In Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schuttleworth, Mark. &amp;amp; Cowie, Moria. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''[C]. Manehester: St Jerome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans. J. (1987). ''What does it Mean to Translate'' [J]. Indian Journal of Applied Linguistics (2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence.(2001). ''The Translator’s Invisibility: History of Translation''[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An Feng安锋.(2004). 霍米·巴巴“后殖民理论研究”[D].[ Homi Bhabha’s Study on Postcolonial Theory ]. 北京语言大学Beijing Language and Culture University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong郭建中.(1998).翻译中的文化因素:异化与归化[J].[Cultural Factors in Translation:Foreignization and Domestication].上海外国语大学学报Journal of Shanghai International Studies University (2):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Xin&amp;amp;Jiang Yi（唐）陆羽，姜欣, 姜怡（译）. (2009).大中华文库·茶经[M]．[The Classics of Tea].湖南：湖南人民出版社Hunan People's Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Yao 谢瑶.(2017).“一带一路”背景下中国茶文学作品的归化翻译与异化翻译[J].[Domesticating and Foreignizing Translation of Chinese Tea Literature in the Context of Belt and Road].福建茶叶Fujian Tea(2) :360-361．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinghua 张景华.(2009). 翻译伦理：韦努蒂翻译思想研究[M].[Ethics of Translation: A Study of Venuti's Thought on Translation]. 上海交通大学出版社Shanghai Jiao Tong University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinlan张锦兰. (2004).目的论与翻译方法[J].[The Skopos Theory and Translation Method]. 中国科技翻译 Technology Translation in China(1):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two methods to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce the two translation strategies of domestication and foreignization and explore how to reasonably use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择这两种翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 00:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation to choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. In his speech &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot; in June 1813 Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader (Jiang 2016). Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Domestication'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus “bringing the author back home” (2009).Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers. &lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it make the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation method also has its shortcomings. When translators adopt domesticating method, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers' understanding of foreign culture.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida's functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domestication translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida 2004). In other words, dynamic equivalence means that the reader's response to the translation is consistent with that of the original. Nida's dynamic equivalence theory fully considers the reader's language culture and the reader's ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida's dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers' strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domestication translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Foreignization'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad (2009). In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising method during the translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar.    &lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication.&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation does not conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. In order to achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation method, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language (Jiang 2016). In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language.&lt;br /&gt;
In his book The Translator's Invisibility, Venuti expressed his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. First, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language. In fact, in the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language. Second, foreignization translation is reflected in the language used by the translator in the process of translation. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language. Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations. Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center (Jiang 2016). Venuti believes that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenged and questioned this phenomenon. He said that the smooth translation covered up the translator's intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work. Therefore, he put forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation (Fang 2011). Venuti challenged the dominant position of British and American culture and introduced the idea of weak culture by advocating resistant translation. Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand the cultural diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu (allegorical saying) is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese and English allegorical sayings is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese allegorical sayings has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Allegorical Sayings, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations. Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words. As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy&lt;br /&gt;
her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production” (Reiss and Vermeer, 1984:196). Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.”(Baker, 2004:21). This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,&amp;amp; Chung Ling,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,1979:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[Contrast Study on LI Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[Translation of Culture-loaded Words Based on Scopos Theory -Comments on Lin Yutang's &amp;quot;Our Country and Our People&amp;quot;]. [D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王仲闻. (2019) 李清照集校注 [Annotation on the Collection of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2006). 翻译与艺术[Translation and Art]. [M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 宋词三百首[Three Hundred Ci Poems of the Song Dynasty]. [M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 文学与翻译[Literature and Translation]. [M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨健. (2000). 李清照词英译研究[English Translation Studies on Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [D].广西:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[Scopos Theory and Applied Translation Studies]. [M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[The String of the Kite -Comments on Kenneth Rexroth and Chung Ling's Translation of Li Qingzhao's Ci-Poetry]. [J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization	蒋淇玮	Jiang Qiwei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Six Chapters of a Floating Life; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter One Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. &lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 A Study on Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Review of Its Original Version&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of Six Chapters of a Floating Life was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 An Introduction of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. &lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation Strategy of Domestication&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Free Translation &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.1 Paraphrase &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation Strategy of Foreignization&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. &lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Word-for-word Translation&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：    &lt;br /&gt;
13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Five Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Lawrence, Venuti. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[2]. Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[3]. Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[4]. Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
[5]. 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2001.&lt;br /&gt;
[6]. 冯丽. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报，2013(3)：116-117.&lt;br /&gt;
[7]. 胡壮麟，姜望琪. 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社，2002.&lt;br /&gt;
[8]. 刘艾莉. 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文, 2015.&lt;br /&gt;
[9]. 梁林歆，许明武. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究，2017(4)：53-59.&lt;br /&gt;
[10]. 李懿. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究，2013(11)：43-44.&lt;br /&gt;
[11]. 沈复. 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社，2019.&lt;br /&gt;
[12]. 沈复. 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社，2018.&lt;br /&gt;
[13]. 吴华玲. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊，2010(3)：113-116.&lt;br /&gt;
[14]. 王维维. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究, 2012(10)：46-47.&lt;br /&gt;
[15]. 熊兵. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译，2014(3)：82-88.&lt;br /&gt;
[16]. 张南峰. 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译，2004.&lt;br /&gt;
[17]. 朱怡天. 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2013.&lt;br /&gt;
[18]. 翻译理论与翻译技巧论文集[C]. 北京：中国对外翻译出版公司选编，1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to keep &amp;quot;Chineseness &amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼	Qu Miao==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在汉语俗语英译过程中应该采取异化为主，归化为辅，并结合注释的方法，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
under the context of close communication between eastern and western countries, cultural influence now is increasingly enjoying more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meaning and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently that the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”(Honeck, 1997: 12). Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. &lt;br /&gt;
Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. .&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.(ibid,2003:31) In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher. Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  (Katan,2004:16). While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. &lt;br /&gt;
As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family. &lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004:19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” (罗新璋,1984:301), while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid,1984:301) &lt;br /&gt;
Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
[1] 边晓霏. 从文化视角探究谚语翻译[MA]. 保定:河北大学, 2013.&lt;br /&gt;
[2] 陈金诗. 英汉谚语的特征与翻译[D]. 武汉:中南民族大学, 2006.&lt;br /&gt;
[3] 董晶,刘亚楼.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J]. 河北联合大学学报(社科&lt;br /&gt;
版),2015,(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
[4] 付艳丽. 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[J]. 济南职业学院学报, 2016,(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
[5] 丁敏. 从文化视角看英语谚语的翻译[D]. 西安:西安外国语大学, 2014.&lt;br /&gt;
[6] 郭敏. 英汉谚语中的文化差异及其翻译[D]. 重庆:西南大学, 2008.&lt;br /&gt;
[7] 韩娇阳. 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[D]. 长春:吉林大学,2009.&lt;br /&gt;
[8] 陆道恩.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J]. 高教学刊, 2015, (24): P:257-258.&lt;br /&gt;
[9] 李克时. 论英语谚语汉译的异化趋势[MA]. 南京:南京农业大学,2009.&lt;br /&gt;
[10] 刘卫平. 文化视角下的美国谚语翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2008.&lt;br /&gt;
[11] Li, H. A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University, 2012.&lt;br /&gt;
[12] Mo, L, H. A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University, 2014.&lt;br /&gt;
[13] Mao, Q. A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy, 2017.&lt;br /&gt;
[14] You, X, J. A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient                Fables[D]. Suzhou: Suzhou University, 2009.&lt;br /&gt;
[15] Zhao, C, H. A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].&lt;br /&gt;
Changchun:Jilin University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E translation of Chinese dish names:From a Functional Equivalence Perspective 刘洋诺 Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Abstract''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. A Bite of China, a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The essay discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. Combined with translation examples, we discuss three strategies for translating Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Keywords''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English translation; Chinese dish names; functional equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''摘要''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''关键词''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''I.Introduction''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''II.Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (2015) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. Li Weiwei (2017) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (2019) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (2015) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. Similiarly, Lee Yi Yan (2016) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series A Bite of China released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (2018), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''III.Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. As Mo Chuanxia and Yue Lin (2020) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners. The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. 片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. 片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution (in Russia, 1917), a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish. In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. 夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''IV.Functional Equivalence Theory''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida, 1969). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida, 1993, p.127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. In the views of Christian Nord, the translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements (Nord, 2001). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon. Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi,2010: 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture (Yue Siwei, 2013: 61-68). In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation (Jeremy Munday, 2016), which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized. Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies. Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''V.Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness. Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi, 2017). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above. One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish. The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken). The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding. As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''VI.Conclusion''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Bibliography''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu. The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture[J]. Open Journal of Modern Linguistics, 2020, (5): 423-428.&lt;br /&gt;
E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiangnan Xue. A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity[D]. University of Ottawa, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes [J]. International Communication of Chinese Culture, 2018, (3):247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. New York: Routledge, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Nida, Eugene. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Nord, C. Translating as a purposeful activity: Functionalists approaches explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms [J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010, (6): 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Siwei Yue. Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text[J]. Theory and Practice in Language Studies,2013, (1): 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yi-Yan Lee. Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary A Bite of China[D]. The University of Hong Kong, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]车宜默. 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李玮玮. 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[D].山东大学,2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]莫传霞,岳玲. “再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[J]. 广西教育学院学报,2020,(05):78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]屠易义. 从文化角度谈中式菜名的英译方法[D].上海外国语大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]邬婷婷. 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[D].宁波大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]吴慧琦. 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J]. 食品工业,2020,(09):364.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]张婷丽. 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[D].湖南师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation	袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example, and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations, and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many domestic scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of dish names, and rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies (熊兵, 2014: 84). Therefore, this chapter will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。国内许多学者对菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，才能继而选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略（熊兵，2014: 84）。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Exiting problems in English translation of Chinese dish names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards, and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. In the following, I will analyze in detail with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面笔者将结合实例具体分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The use of direct and rigid expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes, and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The lack of unified translation standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translations of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sautéed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The neglect of cultural connotations of dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that &amp;quot;pheasant flies on the branch and becomes a phoenix&amp;quot;(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation strategies of domestication and foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Definitions of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (王少飞 2006:30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006: 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Two levels of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (张志中, 2005：46) On the one hand, at the linguistic level, adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, adopting domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize the strengths and avoid weaknesses, and promote cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005：46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Composition and nomenclature of Hunan cuisine &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜的构成及命名方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Realistic dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2 Freehand dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉), and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 At the language level domestication is the mainstay and domestication is the supplement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Domestication at lexical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Domestication at semantic level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for foreigners to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication at grammatical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭), and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 At the cultural level foreignization is the mainstay and domestication is the supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Dishes named after allusions and legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate, and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: In the early 1920s, the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. (百度百科) The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, and not laying eggs properly, causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Dish names with place names and people's names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender, full of toughness, pure taste, thin but not greasy. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another, shaped like a pagoda(宝塔), also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish, and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish), and the English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （张艳萍，张伟平，2016：121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016：121） &lt;br /&gt;
4.4 Limitations of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤”, and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know what words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding. For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking different translation strategies from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取不同的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
[2]百度百科:归化异化.&lt;br /&gt;
[3]百度百科：湘西土匪鸭.&lt;br /&gt;
[4]百度百科：姊妹团子.&lt;br /&gt;
[5]郭建中．文化与翻译［M］．北京:中国对外翻译出版公司，2003.&lt;br /&gt;
[6]周永红.接受美学视阈下的湘菜翻译探讨[J].贵州工业大学学报（社会科学版）.2008(1):101-102+105. &lt;br /&gt;
[7]任群.“文化走出去”背景下的中餐菜名英译问题及对策[J].佳木斯职业学院学报.2015(10):430-432.&lt;br /&gt;
[8]王少飞.文学翻译的异化与优化[D].北京：对外经济贸易大学.2006.&lt;br /&gt;
[9]许钧.翻译概论[M].北京：外语教育与研究出版社.2009.&lt;br /&gt;
[10]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
[11]熊欣.湘菜名称英译初探.[J].琼州学院学报.2009(3):128-129+148.&lt;br /&gt;
[12]熊欣.跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].上海：上海外国语大学.2013.&lt;br /&gt;
[13]张强.湘菜菜名词语与对外汉语教学[D].长沙：湖南师范大学.2017.&lt;br /&gt;
[14]张艳萍,张伟平. 基于语料库的湘菜菜名英译研究[J].南华大学学报（社会科学版）.2016(1):119-122.&lt;br /&gt;
[15]张扬.中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案[J].英语广场.2016(6):47-48.&lt;br /&gt;
[16]张智中.兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见[J].语言与翻译.2005(2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Siqing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108785</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108785"/>
		<updated>2020-12-08T07:41:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Siqing: /* Abstract= */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation: Functionalist Approaches Explained	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: domestication; foreignization;function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；功能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functions of  Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
===Account for the Choice of Domestication and Foreignization with the Notion of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Translational Action====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Text Typology====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名代表作家，2012年获得诺贝尔文学奖，外国对其作品的翻译研究从未断过。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其过人之处，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. The study on his works about translation abroad has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American  translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflects in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out the extraordinary of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English to strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Domestication; Foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Definition of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Definition of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Howard Goldblatt’s Translation Strategies on Chinese Literary Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Embodiment of Domestication and Foreignization in Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Enlightenment under the Application for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 15:39, 6 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos TheorY	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge communicating between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choosing according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer is the landmark of functional approaches to translation, which is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was listed as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object has been proposed. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings, in this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized, therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory, and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose, and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claimed that the intended purpose of the translation determined the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages between different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation needed not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity or faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There were three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36).    &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies.  &lt;br /&gt;
Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. &lt;br /&gt;
Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text, and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation that there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not every person in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. He proposed that domestication is an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, openly adopt conservative assimilation methods to the translation of the original text, and cater to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book Dictionary of Translation Studies defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. . .it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to as “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation, which emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period of time. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into the identity of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as the standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.(Schleiermacher, 2004:62)&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “differance” in his writing activity and deconstruction strategy. “Differance” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in translation literature.(3) The foreignization of modernism advocates to promote the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;. XIE(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images for the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. &lt;br /&gt;
====3.1 Target reader-oriented approach — domestication====&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, and considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“煮茶非漫浪,要须其人与茶品相得。故其法每传于高流隐逸、有烟霞泉石磊磈于胸次间者。”&lt;br /&gt;
The art of tea brewing is not for roman' s sake. The moral state of the brewer should match well with the quality of the tea. That explains why the techniques of tea brewing are usually handed down only to eremitic wisdoms with lofty characters and peaceful mind. &lt;br /&gt;
(Example from Jiang &amp;amp; Jiang，2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art needed no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public eye for a long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Many more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The purpose of source culture dissemination—foreignization====&lt;br /&gt;
For the sake of spreading the source language culture, translator should adopt foreignization so as to promulgate the culture of the original language to the target readers to the largest degree, stimulate the readers to learn the unknown source culture, help to overcome the obstacles in cross-cultural communication, and finally facilitate cultural integration. Then, I will analyze the practice of foreignizing translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“凡采茶,在二月、三月、四月之间。” &lt;br /&gt;
The second, third, fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested. &lt;br /&gt;
(Example from Jiang &amp;amp; Jiang, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introduced into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in The Dream of Red Mansions, as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel, and Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criterions of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin.(1993). Contemporary Translation Theories [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Graham, Joseph.(1986). Difference in Translation[M]. Ithaca: Cornell University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Justa Holz-Manttari.(1984). Translatorisches Handeln, Theorie und Methode[M]. Distributor, Akateeminen Kirjakauppa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (2003). Toward a Science of Translating[M]. Brill Academic Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane.(2001). Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharine. &amp;amp;Vermeer, Hans. J. (1984). Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, Douglass. (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theory Explained[M]. Manchester: St Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Friedrich. (2004). On the Different Methods of Translating[A]. In Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schuttleworth, Mark. &amp;amp; Cowie, Moria. (1997). Dictionary of Translation Studies[C]. Manehester: St Jerome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans. J. (1987). What does it Mean to Translate [J]. Indian Journal of Applied Linguistics (2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence.(2001). The Translator’s Invisibility: History of Translation[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An Feng安锋.(2004). 霍米·巴巴“后殖民理论研究”[D].[ Homi Bhabha’s Study on Postcolonial Theory ]. 北京语言大学Beijing Language and Culture University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong郭建中.(1998).翻译中的文化因素:异化与归化[J].[Cultural Factors in Translation:Foreignization and Domestication].上海外国语大学学报Journal of Shanghai International Studies University (2):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Xin&amp;amp;Jiang Yi（唐）陆羽，姜欣, 姜怡（译）. (2009).大中华文库·茶经[M]．[The Classics of Tea].湖南：湖南人民出版社Hunan People's Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Yao 谢瑶.(2017).“一带一路”背景下中国茶文学作品的归化翻译与异化翻译[J].[Domesticating and Foreignizing Translation of Chinese Tea Literature in the Context of Belt and Road].福建茶叶Fujian Tea(2) :360-361．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinghua 张景华.(2009). 翻译伦理：韦努蒂翻译思想研究[M].[Ethics of Translation: A Study of Venuti's Thought on Translation]. 上海交通大学出版社Shanghai Jiao Tong University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinlan张锦兰. (2004).目的论与翻译方法[J].[The Skopos Theory and Translation Method]. 中国科技翻译 Technology Translation in China(1):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two methods to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce the two translation strategies of domestication and foreignization and explore how to reasonably use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择这两种翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 00:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation to choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. In his speech &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot; in June 1813 Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader (Jiang 2016). Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Domestication'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus “bringing the author back home” (2009).Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers. &lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it make the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation method also has its shortcomings. When translators adopt domesticating method, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers' understanding of foreign culture.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida's functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domestication translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida 2004). In other words, dynamic equivalence means that the reader's response to the translation is consistent with that of the original. Nida's dynamic equivalence theory fully considers the reader's language culture and the reader's ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida's dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers' strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domestication translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Foreignization'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad (2009). In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising method during the translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar.    &lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication.&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation does not conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. In order to achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation method, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language (Jiang 2016). In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language.&lt;br /&gt;
In his book The Translator's Invisibility, Venuti expressed his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. First, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language. In fact, in the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language. Second, foreignization translation is reflected in the language used by the translator in the process of translation. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language. Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations. Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center (Jiang 2016). Venuti believes that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenged and questioned this phenomenon. He said that the smooth translation covered up the translator's intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work. Therefore, he put forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation (Fang 2011). Venuti challenged the dominant position of British and American culture and introduced the idea of weak culture by advocating resistant translation. Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand the cultural diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu (allegorical saying) is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese and English allegorical sayings is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese allegorical sayings has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Allegorical Sayings, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations. Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words. As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy&lt;br /&gt;
her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production” (Reiss and Vermeer, 1984:196). Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.”(Baker, 2004:21). This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,&amp;amp; Chung Ling,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling (Kenneth Rexroth,1979:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth (Kenneth Rexroth,1979:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王仲闻. (2019) 李清照集校注[M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2006). 翻译与艺术[M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 宋词三百首[M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 文学与翻译[M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨健. (2000). 李清照词英译研究[D].广西:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization	蒋淇玮	Jiang Qiwei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Six Chapters of a Floating Life; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter One Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. &lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 A Study on Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Review of Its Original Version&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of Six Chapters of a Floating Life was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 An Introduction of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. &lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation Strategy of Domestication&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Free Translation &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.1 Paraphrase &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation Strategy of Foreignization&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. &lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Word-for-word Translation&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：    &lt;br /&gt;
13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Five Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Lawrence, Venuti. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[2]. Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[3]. Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[4]. Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
[5]. 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2001.&lt;br /&gt;
[6]. 冯丽. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报，2013(3)：116-117.&lt;br /&gt;
[7]. 胡壮麟，姜望琪. 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社，2002.&lt;br /&gt;
[8]. 刘艾莉. 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文, 2015.&lt;br /&gt;
[9]. 梁林歆，许明武. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究，2017(4)：53-59.&lt;br /&gt;
[10]. 李懿. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究，2013(11)：43-44.&lt;br /&gt;
[11]. 沈复. 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社，2019.&lt;br /&gt;
[12]. 沈复. 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社，2018.&lt;br /&gt;
[13]. 吴华玲. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊，2010(3)：113-116.&lt;br /&gt;
[14]. 王维维. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究, 2012(10)：46-47.&lt;br /&gt;
[15]. 熊兵. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译，2014(3)：82-88.&lt;br /&gt;
[16]. 张南峰. 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译，2004.&lt;br /&gt;
[17]. 朱怡天. 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2013.&lt;br /&gt;
[18]. 翻译理论与翻译技巧论文集[C]. 北京：中国对外翻译出版公司选编，1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to keep &amp;quot;Chineseness &amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼	Qu Miao==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在汉语俗语英译过程中应该采取异化为主，归化为辅，并结合注释的方法，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
under the context of close communication between eastern and western countries, cultural influence now is increasingly enjoying more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meaning and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently that the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”(Honeck, 1997: 12). Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. &lt;br /&gt;
Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. .&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.(ibid,2003:31) In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher. Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  (Katan,2004:16). While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. &lt;br /&gt;
As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family. &lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004:19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” (罗新璋,1984:301), while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid,1984:301) &lt;br /&gt;
Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
[1] 边晓霏. 从文化视角探究谚语翻译[MA]. 保定:河北大学, 2013.&lt;br /&gt;
[2] 陈金诗. 英汉谚语的特征与翻译[D]. 武汉:中南民族大学, 2006.&lt;br /&gt;
[3] 董晶,刘亚楼.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J]. 河北联合大学学报(社科&lt;br /&gt;
版),2015,(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
[4] 付艳丽. 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[J]. 济南职业学院学报, 2016,(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
[5] 丁敏. 从文化视角看英语谚语的翻译[D]. 西安:西安外国语大学, 2014.&lt;br /&gt;
[6] 郭敏. 英汉谚语中的文化差异及其翻译[D]. 重庆:西南大学, 2008.&lt;br /&gt;
[7] 韩娇阳. 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[D]. 长春:吉林大学,2009.&lt;br /&gt;
[8] 陆道恩.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J]. 高教学刊, 2015, (24): P:257-258.&lt;br /&gt;
[9] 李克时. 论英语谚语汉译的异化趋势[MA]. 南京:南京农业大学,2009.&lt;br /&gt;
[10] 刘卫平. 文化视角下的美国谚语翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2008.&lt;br /&gt;
[11] Li, H. A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University, 2012.&lt;br /&gt;
[12] Mo, L, H. A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University, 2014.&lt;br /&gt;
[13] Mao, Q. A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy, 2017.&lt;br /&gt;
[14] You, X, J. A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient                Fables[D]. Suzhou: Suzhou University, 2009.&lt;br /&gt;
[15] Zhao, C, H. A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].&lt;br /&gt;
Changchun:Jilin University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E translation of Chinese dish names:From a Functional Equivalence Perspective 刘洋诺 Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Abstract''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. A Bite of China, a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The essay discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. Combined with translation examples, we discuss three strategies for translating Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Keywords''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English translation; Chinese dish names; functional equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''摘要''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''关键词''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''I.Introduction''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''II.Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (2015) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. Li Weiwei (2017) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (2019) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (2015) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. Similiarly, Lee Yi Yan (2016) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series A Bite of China released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (2018), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''III.Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. As Mo Chuanxia and Yue Lin (2020) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners. The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. 片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. 片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution (in Russia, 1917), a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish. In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. 夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''IV.Functional Equivalence Theory''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida, 1969). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida, 1993, p.127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. In the views of Christian Nord, the translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements (Nord, 2001). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon. Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi,2010: 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture (Yue Siwei, 2013: 61-68). In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation (Jeremy Munday, 2016), which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized. Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies. Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''V.Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness. Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi, 2017). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above. One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish. The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken). The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding. As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''VI.Conclusion''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Bibliography''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu. The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture[J]. Open Journal of Modern Linguistics, 2020, (5): 423-428.&lt;br /&gt;
E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiangnan Xue. A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity[D]. University of Ottawa, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes [J]. International Communication of Chinese Culture, 2018, (3):247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. New York: Routledge, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Nida, Eugene. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Nord, C. Translating as a purposeful activity: Functionalists approaches explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms [J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010, (6): 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Siwei Yue. Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text[J]. Theory and Practice in Language Studies,2013, (1): 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yi-Yan Lee. Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary A Bite of China[D]. The University of Hong Kong, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]车宜默. 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李玮玮. 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[D].山东大学,2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]莫传霞,岳玲. “再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[J]. 广西教育学院学报,2020,(05):78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]屠易义. 从文化角度谈中式菜名的英译方法[D].上海外国语大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]邬婷婷. 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[D].宁波大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]吴慧琦. 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J]. 食品工业,2020,(09):364.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]张婷丽. 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[D].湖南师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation	袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example, and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations, and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many domestic scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of dish names, and rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies (熊兵, 2014: 84). Therefore, this chapter will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。国内许多学者对菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，才能继而选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略（熊兵，2014: 84）。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Exiting problems in English translation of Chinese dish names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards, and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. In the following, I will analyze in detail with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面笔者将结合实例具体分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The use of direct and rigid expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes, and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The lack of unified translation standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translations of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sautéed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The neglect of cultural connotations of dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that &amp;quot;pheasant flies on the branch and becomes a phoenix&amp;quot;(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation strategies of domestication and foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Definitions of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (王少飞 2006:30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006: 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Two levels of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (张志中, 2005：46) On the one hand, at the linguistic level, adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, adopting domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize the strengths and avoid weaknesses, and promote cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005：46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Composition and nomenclature of Hunan cuisine &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜的构成及命名方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Realistic dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2 Freehand dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉), and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 At the language level domestication is the mainstay and domestication is the supplement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Domestication at lexical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Domestication at semantic level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for foreigners to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication at grammatical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭), and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 At the cultural level foreignization is the mainstay and domestication is the supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Dishes named after allusions and legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate, and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: In the early 1920s, the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. (百度百科) The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, and not laying eggs properly, causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Dish names with place names and people's names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender, full of toughness, pure taste, thin but not greasy. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another, shaped like a pagoda(宝塔), also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish, and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish), and the English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （张艳萍，张伟平，2016：121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016：121） &lt;br /&gt;
4.4 Limitations of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤”, and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know what words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding. For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking different translation strategies from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取不同的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
[2]百度百科:归化异化.&lt;br /&gt;
[3]百度百科：湘西土匪鸭.&lt;br /&gt;
[4]百度百科：姊妹团子.&lt;br /&gt;
[5]郭建中．文化与翻译［M］．北京:中国对外翻译出版公司，2003.&lt;br /&gt;
[6]周永红.接受美学视阈下的湘菜翻译探讨[J].贵州工业大学学报（社会科学版）.2008(1):101-102+105. &lt;br /&gt;
[7]任群.“文化走出去”背景下的中餐菜名英译问题及对策[J].佳木斯职业学院学报.2015(10):430-432.&lt;br /&gt;
[8]王少飞.文学翻译的异化与优化[D].北京：对外经济贸易大学.2006.&lt;br /&gt;
[9]许钧.翻译概论[M].北京：外语教育与研究出版社.2009.&lt;br /&gt;
[10]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
[11]熊欣.湘菜名称英译初探.[J].琼州学院学报.2009(3):128-129+148.&lt;br /&gt;
[12]熊欣.跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].上海：上海外国语大学.2013.&lt;br /&gt;
[13]张强.湘菜菜名词语与对外汉语教学[D].长沙：湖南师范大学.2017.&lt;br /&gt;
[14]张艳萍,张伟平. 基于语料库的湘菜菜名英译研究[J].南华大学学报（社会科学版）.2016(1):119-122.&lt;br /&gt;
[15]张扬.中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案[J].英语广场.2016(6):47-48.&lt;br /&gt;
[16]张智中.兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见[J].语言与翻译.2005(2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Siqing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108773</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108773"/>
		<updated>2020-12-08T07:32:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Siqing: /* 4.1 Translation of ecological culture-loaded words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation: Functionalist Approaches Explained	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: domestication; foreignization;function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；功能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functions of  Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
===Account for the Choice of Domestication and Foreignization with the Notion of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Translational Action====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Text Typology====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名代表作家，2012年获得诺贝尔文学奖，外国对其作品的翻译研究从未断过。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其过人之处，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. The study on his works about translation abroad has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American  translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflects in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out the extraordinary of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English to strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Domestication; Foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Definition of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Definition of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Howard Goldblatt’s Translation Strategies on Chinese Literary Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Embodiment of Domestication and Foreignization in Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Enlightenment under the Application for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 15:39, 6 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos TheorY	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge communicating between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choosing according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer is the landmark of functional approaches to translation, which is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was listed as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object has been proposed. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings, in this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized, therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory, and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose, and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claimed that the intended purpose of the translation determined the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages between different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation needed not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity or faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There were three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36).    &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies.  &lt;br /&gt;
Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. &lt;br /&gt;
Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text, and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation that there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not every person in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. He proposed that domestication is an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, openly adopt conservative assimilation methods to the translation of the original text, and cater to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book Dictionary of Translation Studies defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. . .it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to as “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation, which emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period of time. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into the identity of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as the standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.(Schleiermacher, 2004:62)&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “differance” in his writing activity and deconstruction strategy. “Differance” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in translation literature.(3) The foreignization of modernism advocates to promote the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;. XIE(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images for the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. &lt;br /&gt;
====3.1 Target Reader-oriented Approach — Domestication====&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, and considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“煮茶非漫浪,要须其人与茶品相得。故其法每传于高流隐逸、有烟霞泉石磊磈于胸次间者。”&lt;br /&gt;
The art of tea brewing is not for roman' s sake. The moral state of the brewer should match well with the quality of the tea. That explains why the techniques of tea brewing are usually handed down only to eremitic wisdoms with lofty characters and peaceful mind. &lt;br /&gt;
(Example from Jiang &amp;amp; Jiang，2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art needed no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public eye for a long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Many more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Purpose of Source Culture Dissemination—Foreignization====&lt;br /&gt;
For the sake of spreading the source language culture, translator should adopt foreignization so as to promulgate the culture of the original language to the target readers to the largest degree, stimulate the readers to learn the unknown source culture, help to overcome the obstacles in cross-cultural communication, and finally facilitate cultural integration. Then, I will analyze the practice of foreignizing translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“凡采茶,在二月、三月、四月之间。” &lt;br /&gt;
The second, third, fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested. &lt;br /&gt;
(Example from Jiang &amp;amp; Jiang, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introduced into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in The Dream of Red Mansions, as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel, and Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criterions of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin.(1993). Contemporary Translation Theories [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Graham, Joseph.(1986). Difference in Translation[M]. Ithaca: Cornell University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Justa Holz-Manttari.(1984). Translatorisches Handeln, Theorie und Methode[M]. Distributor, Akateeminen Kirjakauppa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. A. (2003). Toward a Science of Translating[M]. Brill Academic Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane.(2001). Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharine. &amp;amp;Vermeer, Hans. J. (1984). Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, Douglass. (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theory Explained[M]. Manchester: St Jerome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schleiermacher, Friedrich. (2004). On the Different Methods of Translating[A]. In Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Schuttleworth, Mark. &amp;amp; Cowie, Moria. (1997). Dictionary of Translation Studies[C]. Manehester: St Jerome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans. J. (1987). What does it Mean to Translate [J]. Indian Journal of Applied Linguistics (2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence.(2001). The Translator’s Invisibility: History of Translation[M]. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*An Feng安锋.(2004). 霍米·巴巴“后殖民理论研究”[D].[ Homi Bhabha’s Study on Postcolonial Theory ]. 北京语言大学Beijing Language and Culture University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong郭建中.(1998).翻译中的文化因素:异化与归化[J].[Cultural Factors in Translation:Foreignization and Domestication].上海外国语大学学报Journal of Shanghai International Studies University (2):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Xin&amp;amp;Jiang Yi（唐）陆羽，姜欣, 姜怡（译）. (2009).大中华文库·茶经[M]．[The Classics of Tea].湖南：湖南人民出版社Hunan People's Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Yao 谢瑶.(2017).“一带一路”背景下中国茶文学作品的归化翻译与异化翻译[J].[Domesticating and Foreignizing Translation of Chinese Tea Literature in the Context of Belt and Road].福建茶叶Fujian Tea(2) :360-361．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinghua 张景华.(2009). 翻译伦理：韦努蒂翻译思想研究[M].[Ethics of Translation: A Study of Venuti's Thought on Translation]. 上海交通大学出版社Shanghai Jiao Tong University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jinlan张锦兰. (2004).目的论与翻译方法[J].[The Skopos Theory and Translation Method]. 中国科技翻译 Technology Translation in China(1):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two methods to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce the two translation strategies of domestication and foreignization and explore how to reasonably use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择这两种翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 00:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation to choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. In his speech &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot; in June 1813 Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader (Jiang 2016). Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Domestication'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus “bringing the author back home” (2009).Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers. &lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it make the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation method also has its shortcomings. When translators adopt domesticating method, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers' understanding of foreign culture.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida's functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domestication translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida 2004). In other words, dynamic equivalence means that the reader's response to the translation is consistent with that of the original. Nida's dynamic equivalence theory fully considers the reader's language culture and the reader's ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida's dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers' strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domestication translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Foreignization'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad (2009). In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising method during the translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar.    &lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication.&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation does not conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. In order to achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation method, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language (Jiang 2016). In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language.&lt;br /&gt;
In his book The Translator's Invisibility, Venuti expressed his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. First, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language. In fact, in the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language. Second, foreignization translation is reflected in the language used by the translator in the process of translation. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language. Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations. Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center (Jiang 2016). Venuti believes that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenged and questioned this phenomenon. He said that the smooth translation covered up the translator's intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work. Therefore, he put forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation (Fang 2011). Venuti challenged the dominant position of British and American culture and introduced the idea of weak culture by advocating resistant translation. Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand the cultural diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu (allegorical saying) is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese and English allegorical sayings is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese allegorical sayings has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Allegorical Sayings, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations. Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words. As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy&lt;br /&gt;
her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production” (Reiss and Vermeer, 1984:196). Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.”(Baker, 2004:21). This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Ecological culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Social culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong,2003:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王仲闻. (2019) 李清照集校注[M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2006). 翻译与艺术[M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 宋词三百首[M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 文学与翻译[M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨健. (2000). 李清照词英译研究[D].广西:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization	蒋淇玮	Jiang Qiwei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Six Chapters of a Floating Life; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter One Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. &lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 A Study on Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Review of Its Original Version&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of Six Chapters of a Floating Life was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 An Introduction of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. &lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation Strategy of Domestication&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Free Translation &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.1 Paraphrase &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation Strategy of Foreignization&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. &lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Word-for-word Translation&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：    &lt;br /&gt;
13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Five Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Lawrence, Venuti. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[2]. Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[3]. Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[4]. Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
[5]. 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2001.&lt;br /&gt;
[6]. 冯丽. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报，2013(3)：116-117.&lt;br /&gt;
[7]. 胡壮麟，姜望琪. 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社，2002.&lt;br /&gt;
[8]. 刘艾莉. 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文, 2015.&lt;br /&gt;
[9]. 梁林歆，许明武. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究，2017(4)：53-59.&lt;br /&gt;
[10]. 李懿. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究，2013(11)：43-44.&lt;br /&gt;
[11]. 沈复. 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社，2019.&lt;br /&gt;
[12]. 沈复. 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社，2018.&lt;br /&gt;
[13]. 吴华玲. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊，2010(3)：113-116.&lt;br /&gt;
[14]. 王维维. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究, 2012(10)：46-47.&lt;br /&gt;
[15]. 熊兵. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译，2014(3)：82-88.&lt;br /&gt;
[16]. 张南峰. 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译，2004.&lt;br /&gt;
[17]. 朱怡天. 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2013.&lt;br /&gt;
[18]. 翻译理论与翻译技巧论文集[C]. 北京：中国对外翻译出版公司选编，1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to keep &amp;quot;Chineseness &amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼	Qu Miao==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在汉语俗语英译过程中应该采取异化为主，归化为辅，并结合注释的方法，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
under the context of close communication between eastern and western countries, cultural influence now is increasingly enjoying more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meaning and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently that the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”(Honeck, 1997: 12). Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. &lt;br /&gt;
Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. .&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.(ibid,2003:31) In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher. Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  (Katan,2004:16). While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. &lt;br /&gt;
As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family. &lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004:19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” (罗新璋,1984:301), while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid,1984:301) &lt;br /&gt;
Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
[1] 边晓霏. 从文化视角探究谚语翻译[MA]. 保定:河北大学, 2013.&lt;br /&gt;
[2] 陈金诗. 英汉谚语的特征与翻译[D]. 武汉:中南民族大学, 2006.&lt;br /&gt;
[3] 董晶,刘亚楼.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J]. 河北联合大学学报(社科&lt;br /&gt;
版),2015,(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
[4] 付艳丽. 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[J]. 济南职业学院学报, 2016,(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
[5] 丁敏. 从文化视角看英语谚语的翻译[D]. 西安:西安外国语大学, 2014.&lt;br /&gt;
[6] 郭敏. 英汉谚语中的文化差异及其翻译[D]. 重庆:西南大学, 2008.&lt;br /&gt;
[7] 韩娇阳. 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[D]. 长春:吉林大学,2009.&lt;br /&gt;
[8] 陆道恩.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J]. 高教学刊, 2015, (24): P:257-258.&lt;br /&gt;
[9] 李克时. 论英语谚语汉译的异化趋势[MA]. 南京:南京农业大学,2009.&lt;br /&gt;
[10] 刘卫平. 文化视角下的美国谚语翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2008.&lt;br /&gt;
[11] Li, H. A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University, 2012.&lt;br /&gt;
[12] Mo, L, H. A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University, 2014.&lt;br /&gt;
[13] Mao, Q. A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy, 2017.&lt;br /&gt;
[14] You, X, J. A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient                Fables[D]. Suzhou: Suzhou University, 2009.&lt;br /&gt;
[15] Zhao, C, H. A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].&lt;br /&gt;
Changchun:Jilin University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E translation of Chinese dish names:From a Functional Equivalence Perspective 刘洋诺 Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Abstract''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. A Bite of China, a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The essay discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. Combined with translation examples, we discuss three strategies for translating Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Keywords''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English translation; Chinese dish names; functional equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''摘要''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''关键词''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''I.Introduction''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''II.Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (2015) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. Li Weiwei (2017) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (2019) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (2015) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. Similiarly, Lee Yi Yan (2016) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series A Bite of China released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (2018), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''III.Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. As Mo Chuanxia and Yue Lin (2020) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners. The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. 片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. 片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution (in Russia, 1917), a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish. In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. 夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''IV.Functional Equivalence Theory''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida, 1969). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida, 1993, p.127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. In the views of Christian Nord, the translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements (Nord, 2001). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon. Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi,2010: 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture (Yue Siwei, 2013: 61-68). In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation (Jeremy Munday, 2016), which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized. Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies. Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''V.Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness. Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi, 2017). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above. One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish. The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken). The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding. As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''VI.Conclusion''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Bibliography''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu. The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture[J]. Open Journal of Modern Linguistics, 2020, (5): 423-428.&lt;br /&gt;
E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiangnan Xue. A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity[D]. University of Ottawa, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes [J]. International Communication of Chinese Culture, 2018, (3):247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. New York: Routledge, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Nida, Eugene. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Nord, C. Translating as a purposeful activity: Functionalists approaches explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms [J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010, (6): 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Siwei Yue. Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text[J]. Theory and Practice in Language Studies,2013, (1): 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yi-Yan Lee. Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary A Bite of China[D]. The University of Hong Kong, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]车宜默. 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李玮玮. 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[D].山东大学,2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]莫传霞,岳玲. “再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[J]. 广西教育学院学报,2020,(05):78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]屠易义. 从文化角度谈中式菜名的英译方法[D].上海外国语大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]邬婷婷. 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[D].宁波大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]吴慧琦. 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J]. 食品工业,2020,(09):364.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]张婷丽. 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[D].湖南师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation	袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example, and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations, and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many domestic scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of dish names, and rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies (熊兵, 2014: 84). Therefore, this chapter will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。国内许多学者对菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，才能继而选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略（熊兵，2014: 84）。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Exiting problems in English translation of Chinese dish names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards, and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. In the following, I will analyze in detail with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面笔者将结合实例具体分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The use of direct and rigid expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes, and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The lack of unified translation standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translations of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sautéed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The neglect of cultural connotations of dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that &amp;quot;pheasant flies on the branch and becomes a phoenix&amp;quot;(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation strategies of domestication and foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Definitions of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (王少飞 2006:30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006: 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Two levels of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (张志中, 2005：46) On the one hand, at the linguistic level, adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, adopting domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize the strengths and avoid weaknesses, and promote cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005：46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Composition and nomenclature of Hunan cuisine &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜的构成及命名方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Realistic dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2 Freehand dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉), and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 At the language level domestication is the mainstay and domestication is the supplement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Domestication at lexical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Domestication at semantic level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for foreigners to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication at grammatical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭), and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 At the cultural level foreignization is the mainstay and domestication is the supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Dishes named after allusions and legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate, and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: In the early 1920s, the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. (百度百科) The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, and not laying eggs properly, causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Dish names with place names and people's names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender, full of toughness, pure taste, thin but not greasy. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another, shaped like a pagoda(宝塔), also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish, and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish), and the English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （张艳萍，张伟平，2016：121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016：121） &lt;br /&gt;
4.4 Limitations of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤”, and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know what words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding. For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking different translation strategies from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取不同的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
[2]百度百科:归化异化.&lt;br /&gt;
[3]百度百科：湘西土匪鸭.&lt;br /&gt;
[4]百度百科：姊妹团子.&lt;br /&gt;
[5]郭建中．文化与翻译［M］．北京:中国对外翻译出版公司，2003.&lt;br /&gt;
[6]周永红.接受美学视阈下的湘菜翻译探讨[J].贵州工业大学学报（社会科学版）.2008(1):101-102+105. &lt;br /&gt;
[7]任群.“文化走出去”背景下的中餐菜名英译问题及对策[J].佳木斯职业学院学报.2015(10):430-432.&lt;br /&gt;
[8]王少飞.文学翻译的异化与优化[D].北京：对外经济贸易大学.2006.&lt;br /&gt;
[9]许钧.翻译概论[M].北京：外语教育与研究出版社.2009.&lt;br /&gt;
[10]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
[11]熊欣.湘菜名称英译初探.[J].琼州学院学报.2009(3):128-129+148.&lt;br /&gt;
[12]熊欣.跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].上海：上海外国语大学.2013.&lt;br /&gt;
[13]张强.湘菜菜名词语与对外汉语教学[D].长沙：湖南师范大学.2017.&lt;br /&gt;
[14]张艳萍,张伟平. 基于语料库的湘菜菜名英译研究[J].南华大学学报（社会科学版）.2016(1):119-122.&lt;br /&gt;
[15]张扬.中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案[J].英语广场.2016(6):47-48.&lt;br /&gt;
[16]张智中.兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见[J].语言与翻译.2005(2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Siqing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108770</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108770"/>
		<updated>2020-12-08T07:28:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Siqing: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation: Functionalist Approaches Explained	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: domestication; foreignization;function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；功能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functions of  Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
===Account for the Choice of Domestication and Foreignization with the Notion of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Translational Action====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Text Typology====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名代表作家，2012年获得诺贝尔文学奖，外国对其作品的翻译研究从未断过。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其过人之处，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. The study on his works about translation abroad has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American  translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflects in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out the extraordinary of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English to strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Domestication; Foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Definition of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Definition of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Howard Goldblatt’s Translation Strategies on Chinese Literary Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Embodiment of Domestication and Foreignization in Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Enlightenment under the Application for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 15:39, 6 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos TheorY	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge communicating between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choosing according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer is the landmark of functional approaches to translation, which is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was listed as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object has been proposed. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings, in this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized, therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory, and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose, and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claimed that the intended purpose of the translation determined the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages between different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation needed not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity or faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There were three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36).    &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies.  &lt;br /&gt;
Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. &lt;br /&gt;
Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text, and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation that there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not every person in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. He proposed that domestication is an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, openly adopt conservative assimilation methods to the translation of the original text, and cater to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book Dictionary of Translation Studies defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. . .it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to as “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation, which emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period of time. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into the identity of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as the standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.(Schleiermacher, 2004:62)&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “differance” in his writing activity and deconstruction strategy. “Differance” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in translation literature.(3) The foreignization of modernism advocates to promote the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Translation is not only a process of language conversion, but also a behavior of cross-cultural communication. Translation is the bridge of cultural integration. The negation and exclusion of foreign cultures are incompatible with the role of translation as a cultural bridge; however, the overall acceptance of foreign language will also lead the original language to lose its &amp;quot;social identity&amp;quot;. XIE(Xie Yao,2017:360) stated that the translation work inevitably bears its cultural imprint, and domestication and foreignization are main ways to lessen the conflict between source language culture and target language culture. Foreignization does a good job in keeping the culture and images for the source language, while domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation clearly readable. &lt;br /&gt;
====3.1 Target Reader-oriented Approach — Domestication====&lt;br /&gt;
If translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pragmatic meaning, and considering the acceptance and response of readers, the domesticating translation should be given priority. Therefore, one of the responsibilities of translators is to avoid cultural conflicts, which can lead to various forms of misunderstanding. When transplanting a text into another culture, the translator should carefully weigh the connotation of ideology in the culture. Therefore, we should try our best to transform the source language culture into the target language culture. At the same time, the translator is also a disseminator. In cross-cultural communication, he/she should eliminate barriers and deliver the meaning of the source culture to the readers of the target culture. Then, I will analyze the practice of domesticating translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“煮茶非漫浪,要须其人与茶品相得。故其法每传于高流隐逸、有烟霞泉石磊磈于胸次间者。”&lt;br /&gt;
The art of tea brewing is not for roman' s sake. The moral state of the brewer should match well with the quality of the tea. That explains why the techniques of tea brewing are usually handed down only to eremitic wisdoms with lofty characters and peaceful mind. &lt;br /&gt;
(Example from Jiang &amp;amp; Jiang，2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The art of tea brewing is not for roman' s sake”, the sentence pattern of this translation is obviously derived from “art for art's sake”, which reminds people of the aesthetic movement that appeared in the late 19th century in the field of British Art and Literature. “Art for art’s sake”, a slogan translated from the French “l’art pour l’art”, which was coined in the early 19th century by the French philosopher Victor Cousin. It expressed the belief held by many writers and artists, especially those associated with Aestheticism, that art needed no justification, and that it served no political, didactic, or other purposes. This form of expression has already been in the public eye for a long term. Therefore, the translator resorted to the domesticating method according to the cultural standards and traditions of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the receptors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “角楼”, an ancient architecture in China, as another example. The word “角楼” has a long history, which first appeared in the book History of the Three Kingdoms · Wei Shu. It was built on the corner rampart. Because the horizon from the “角楼” is very wide and the enemy's situation can be observed clearly. Therefore, “角楼” was used as an important facility of the defense project in ancient times. At present, there are four “角楼” in the Palace Museum in Beijing. The most common translation of “角楼” is “turret”. The word &amp;quot;turret&amp;quot; originates from the Latin word &amp;quot;turris&amp;quot;, which means a small tower that projects vertically from the wall of a building such as a medieval castle and is used to provide a projecting defensive position allowing covering fire to the adjacent wall. It can be seen that the meaning of the word is very similar to that of the “角楼”. Here, the translator adopts the domesticating strategy to try to find the equivalent words of the image “角楼” in the western culture. Many more examples could be mentioned. For instance, “肉夹馍” is a famous snack in Xi’an and has been listed as a cultural heritage, which is one of the delicacies for foreign tourists to taste in Xi'an. The official translation of “肉夹馍” in Xi'an is “Rougamo”. However, the more well-known or widely spread translations are &amp;quot;Chinese hamburger&amp;quot; and &amp;quot;Chinese sandwich&amp;quot;, because foreign tourists think that “肉夹馍”is a popular Chinese &amp;quot;meat burger&amp;quot; or &amp;quot;meat sandwich&amp;quot;, and the translation here adopts the domestication strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Purpose of Source Culture Dissemination—Foreignization====&lt;br /&gt;
For the sake of spreading the source language culture, translator should adopt foreignization so as to promulgate the culture of the original language to the target readers to the largest degree, stimulate the readers to learn the unknown source culture, help to overcome the obstacles in cross-cultural communication, and finally facilitate cultural integration. Then, I will analyze the practice of foreignizing translation combined with some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“凡采茶,在二月、三月、四月之间。” &lt;br /&gt;
The second, third, fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested. &lt;br /&gt;
(Example from Jiang &amp;amp; Jiang, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, there was no strict time requirements for tea plucking. In the Classics of Tea, Lu Yu said that the optimum time for tea plucking was between February and April in the lunar calendar, that is to say, it is between March and May according to the current solar calendar. In this sentence, the translator supplemented the cultural element “the lunar year” for accurate time expression. The lunar calendar was established in ancient China based on the operating cycle of the moon, which has been used for thousands of years, guiding the Chinese nation's spring planting, autumn harvest, daily life, containing the wisdom of harmonious coexistence between the Chinese people and nature, and inheriting the continuous national life culture. With the western learning introduced into China, the solar calendar has gradually become a common social calendar, and the lunar calendar is to a large extent an expression of life customs and the inheritance of folk customs. The translator used communicative translation strategies to explain the precise season of tea-picking to the target readers. From the perspective of cultural communication and the expectations of the target readers, the translator tried his best to make the target readers appreciate the exotic and unique cultural information of the source text in the process of compensating for cultural defaults. For publicity translation, the original text can be regarded as a collection of languages, and also a mirror of national history and culture. It can be said that any text is always loaded with certain cultural information to show its unique national cultural temperament. In order to achieve cultural exchange, translators convey the cultural information in the original text accurately and faithfully. This is a good example of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, I take the translation of “谋事在人，成事在天”, an ancient proverb in The Dream of Red Mansions, as another example. David Hawkes translated it into “Man proposes, God disposes”. He quoted Western proverbs to express the central idea of the original sentence. However, his translation of “天” into “god” was based on his western mode of thinking. Hawkes' translation ignored the differences of religious and cultural information and failed to convey the cultural elements of the original text. However, Yang Xianyi translated this proverb into “Man proposes, Heaven disposes”. Besides, “阿弥陀佛” appeared many times in the novel, and Hawkes translated into “my Lord” or “my God” while Yang Xianyi translated into “Amida Buddha”, which showed the character's Buddhist belief. We can clearly see that Yang Xianyi employed the foreignizing translation. In the course of translation, foreignization is more favorable to show the cultural differences to the readers, and enable them to understand the Chinese religious and other cultural backgrounds more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Based on Skopos Theory, combined with the prop criterions of skopos rule, this thesis studies the domestication and foreignization in the course of translation. It should be said that the two strategies, domestication and foreignization, are not opposite or even contradictory, but complementary in translation. Cultural transplantation would be successfully achieved with a variety of methods and models. With Skopos theory applied to make a comprehensive analysis of various factors involved in translation, we can conclude that translators can adopt the principles and methods of both domestication and foreignization. (Guo Jianzhong,1998:5)As for to what extent source culture must be preserved in the translation, how to preserve it, and to what extent source culture must be adjusted to adapt to the target culture, we have to make a choice based on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of target readers. Therefore, it is important for translators to have a deep cultural awareness in the process of translation, and to be sensitive to the similarities and differences between the two cultures. In addition, once one kind of translation method has been employed in a particular text during the process of translation, the translator better keep this basic tendency as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two methods to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce the two translation strategies of domestication and foreignization and explore how to reasonably use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择这两种翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 00:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation to choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. In his speech &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot; in June 1813 Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader (Jiang 2016). Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Domestication'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus “bringing the author back home” (2009).Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers. &lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it make the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation method also has its shortcomings. When translators adopt domesticating method, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers' understanding of foreign culture.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida's functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domestication translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida 2004). In other words, dynamic equivalence means that the reader's response to the translation is consistent with that of the original. Nida's dynamic equivalence theory fully considers the reader's language culture and the reader's ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida's dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers' strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domestication translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Foreignization'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad (2009). In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising method during the translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar.    &lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication.&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation does not conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. In order to achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation method, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language (Jiang 2016). In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language.&lt;br /&gt;
In his book The Translator's Invisibility, Venuti expressed his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. First, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language. In fact, in the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language. Second, foreignization translation is reflected in the language used by the translator in the process of translation. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language. Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations. Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center (Jiang 2016). Venuti believes that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenged and questioned this phenomenon. He said that the smooth translation covered up the translator's intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work. Therefore, he put forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation (Fang 2011). Venuti challenged the dominant position of British and American culture and introduced the idea of weak culture by advocating resistant translation. Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand the cultural diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu (allegorical saying) is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese and English allegorical sayings is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese allegorical sayings has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Allegorical Sayings, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations. Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words. As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy&lt;br /&gt;
her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production” (Reiss and Vermeer, 1984:196). Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.”(Baker, 2004:21). This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Ecological culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Social culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (1993). ''Language, Culture and Translating''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. (2001). ''Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. (1971). ''Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment''[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). ''Groundwork for a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). ''Ching-chao: Complete Poems''[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vermeer, Hans J. A. (1996). ''Scopos Theory of Translation''[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王仲闻. (2019) 李清照集校注[M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2006). 翻译与艺术[M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 宋词三百首[M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许渊冲. (2003). 文学与翻译[M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨健. (2000). 李清照词英译研究[D].广西:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization	蒋淇玮	Jiang Qiwei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Six Chapters of a Floating Life; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter One Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. &lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 A Study on Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Review of Its Original Version&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of Six Chapters of a Floating Life was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 An Introduction of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. &lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation Strategy of Domestication&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Free Translation &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.1 Paraphrase &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation Strategy of Foreignization&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. &lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Word-for-word Translation&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：    &lt;br /&gt;
13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Five Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Lawrence, Venuti. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[2]. Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[3]. Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[4]. Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
[5]. 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2001.&lt;br /&gt;
[6]. 冯丽. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报，2013(3)：116-117.&lt;br /&gt;
[7]. 胡壮麟，姜望琪. 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社，2002.&lt;br /&gt;
[8]. 刘艾莉. 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文, 2015.&lt;br /&gt;
[9]. 梁林歆，许明武. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究，2017(4)：53-59.&lt;br /&gt;
[10]. 李懿. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究，2013(11)：43-44.&lt;br /&gt;
[11]. 沈复. 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社，2019.&lt;br /&gt;
[12]. 沈复. 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社，2018.&lt;br /&gt;
[13]. 吴华玲. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊，2010(3)：113-116.&lt;br /&gt;
[14]. 王维维. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究, 2012(10)：46-47.&lt;br /&gt;
[15]. 熊兵. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译，2014(3)：82-88.&lt;br /&gt;
[16]. 张南峰. 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译，2004.&lt;br /&gt;
[17]. 朱怡天. 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2013.&lt;br /&gt;
[18]. 翻译理论与翻译技巧论文集[C]. 北京：中国对外翻译出版公司选编，1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to keep &amp;quot;Chineseness &amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼	Qu Miao==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在汉语俗语英译过程中应该采取异化为主，归化为辅，并结合注释的方法，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
under the context of close communication between eastern and western countries, cultural influence now is increasingly enjoying more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meaning and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently that the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”(Honeck, 1997: 12). Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. &lt;br /&gt;
Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. .&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.(ibid,2003:31) In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher. Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  (Katan,2004:16). While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. &lt;br /&gt;
As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family. &lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004:19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” (罗新璋,1984:301), while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid,1984:301) &lt;br /&gt;
Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
[1] 边晓霏. 从文化视角探究谚语翻译[MA]. 保定:河北大学, 2013.&lt;br /&gt;
[2] 陈金诗. 英汉谚语的特征与翻译[D]. 武汉:中南民族大学, 2006.&lt;br /&gt;
[3] 董晶,刘亚楼.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J]. 河北联合大学学报(社科&lt;br /&gt;
版),2015,(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
[4] 付艳丽. 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[J]. 济南职业学院学报, 2016,(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
[5] 丁敏. 从文化视角看英语谚语的翻译[D]. 西安:西安外国语大学, 2014.&lt;br /&gt;
[6] 郭敏. 英汉谚语中的文化差异及其翻译[D]. 重庆:西南大学, 2008.&lt;br /&gt;
[7] 韩娇阳. 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[D]. 长春:吉林大学,2009.&lt;br /&gt;
[8] 陆道恩.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J]. 高教学刊, 2015, (24): P:257-258.&lt;br /&gt;
[9] 李克时. 论英语谚语汉译的异化趋势[MA]. 南京:南京农业大学,2009.&lt;br /&gt;
[10] 刘卫平. 文化视角下的美国谚语翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2008.&lt;br /&gt;
[11] Li, H. A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University, 2012.&lt;br /&gt;
[12] Mo, L, H. A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University, 2014.&lt;br /&gt;
[13] Mao, Q. A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy, 2017.&lt;br /&gt;
[14] You, X, J. A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient                Fables[D]. Suzhou: Suzhou University, 2009.&lt;br /&gt;
[15] Zhao, C, H. A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].&lt;br /&gt;
Changchun:Jilin University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E translation of Chinese dish names:From a Functional Equivalence Perspective 刘洋诺 Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Abstract''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. A Bite of China, a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The essay discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. Combined with translation examples, we discuss three strategies for translating Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Keywords''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English translation; Chinese dish names; functional equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''摘要''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''关键词''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''I.Introduction''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''II.Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (2015) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. Li Weiwei (2017) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (2019) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (2015) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. Similiarly, Lee Yi Yan (2016) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series A Bite of China released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (2018), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''III.Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. As Mo Chuanxia and Yue Lin (2020) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners. The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. 片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. 片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution (in Russia, 1917), a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish. In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. 夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''IV.Functional Equivalence Theory''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida, 1969). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida, 1993, p.127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. In the views of Christian Nord, the translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements (Nord, 2001). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon. Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi,2010: 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture (Yue Siwei, 2013: 61-68). In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation (Jeremy Munday, 2016), which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized. Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies. Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''V.Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness. Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi, 2017). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above. One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish. The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken). The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding. As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''VI.Conclusion''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Bibliography''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu. The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture[J]. Open Journal of Modern Linguistics, 2020, (5): 423-428.&lt;br /&gt;
E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiangnan Xue. A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity[D]. University of Ottawa, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes [J]. International Communication of Chinese Culture, 2018, (3):247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. New York: Routledge, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Nida, Eugene. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Nord, C. Translating as a purposeful activity: Functionalists approaches explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms [J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010, (6): 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Siwei Yue. Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text[J]. Theory and Practice in Language Studies,2013, (1): 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yi-Yan Lee. Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary A Bite of China[D]. The University of Hong Kong, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]车宜默. 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李玮玮. 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[D].山东大学,2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]莫传霞,岳玲. “再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[J]. 广西教育学院学报,2020,(05):78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]屠易义. 从文化角度谈中式菜名的英译方法[D].上海外国语大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]邬婷婷. 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[D].宁波大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]吴慧琦. 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J]. 食品工业,2020,(09):364.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]张婷丽. 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[D].湖南师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation	袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example, and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations, and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many domestic scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of dish names, and rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies (熊兵, 2014: 84). Therefore, this chapter will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。国内许多学者对菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，才能继而选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略（熊兵，2014: 84）。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Exiting problems in English translation of Chinese dish names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards, and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. In the following, I will analyze in detail with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面笔者将结合实例具体分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The use of direct and rigid expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes, and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The lack of unified translation standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translations of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sautéed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The neglect of cultural connotations of dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that &amp;quot;pheasant flies on the branch and becomes a phoenix&amp;quot;(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation strategies of domestication and foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Definitions of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (王少飞 2006:30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006: 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Two levels of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (张志中, 2005：46) On the one hand, at the linguistic level, adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, adopting domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize the strengths and avoid weaknesses, and promote cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005：46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Composition and nomenclature of Hunan cuisine &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜的构成及命名方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Realistic dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2 Freehand dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉), and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 At the language level domestication is the mainstay and domestication is the supplement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Domestication at lexical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Domestication at semantic level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for foreigners to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication at grammatical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭), and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 At the cultural level foreignization is the mainstay and domestication is the supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Dishes named after allusions and legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate, and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: In the early 1920s, the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. (百度百科) The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, and not laying eggs properly, causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Dish names with place names and people's names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender, full of toughness, pure taste, thin but not greasy. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another, shaped like a pagoda(宝塔), also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish, and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish), and the English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （张艳萍，张伟平，2016：121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016：121） &lt;br /&gt;
4.4 Limitations of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤”, and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know what words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding. For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking different translation strategies from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取不同的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
[2]百度百科:归化异化.&lt;br /&gt;
[3]百度百科：湘西土匪鸭.&lt;br /&gt;
[4]百度百科：姊妹团子.&lt;br /&gt;
[5]郭建中．文化与翻译［M］．北京:中国对外翻译出版公司，2003.&lt;br /&gt;
[6]周永红.接受美学视阈下的湘菜翻译探讨[J].贵州工业大学学报（社会科学版）.2008(1):101-102+105. &lt;br /&gt;
[7]任群.“文化走出去”背景下的中餐菜名英译问题及对策[J].佳木斯职业学院学报.2015(10):430-432.&lt;br /&gt;
[8]王少飞.文学翻译的异化与优化[D].北京：对外经济贸易大学.2006.&lt;br /&gt;
[9]许钧.翻译概论[M].北京：外语教育与研究出版社.2009.&lt;br /&gt;
[10]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
[11]熊欣.湘菜名称英译初探.[J].琼州学院学报.2009(3):128-129+148.&lt;br /&gt;
[12]熊欣.跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].上海：上海外国语大学.2013.&lt;br /&gt;
[13]张强.湘菜菜名词语与对外汉语教学[D].长沙：湖南师范大学.2017.&lt;br /&gt;
[14]张艳萍,张伟平. 基于语料库的湘菜菜名英译研究[J].南华大学学报（社会科学版）.2016(1):119-122.&lt;br /&gt;
[15]张扬.中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案[J].英语广场.2016(6):47-48.&lt;br /&gt;
[16]张智中.兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见[J].语言与翻译.2005(2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Siqing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108761</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=108761"/>
		<updated>2020-12-08T07:16:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Siqing: /* Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation: Functionalist Approaches Explained	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: domestication; foreignization;function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；功能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functions of  Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
===Account for the Choice of Domestication and Foreignization with the Notion of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Translational Action====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Text Typology====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名代表作家，2012年获得诺贝尔文学奖，外国对其作品的翻译研究从未断过。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其过人之处，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. The study on his works about translation abroad has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American  translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflects in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out the extraordinary of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English to strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Domestication; Foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Definition of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Definition of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Howard Goldblatt’s Translation Strategies on Chinese Literary Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Embodiment of Domestication and Foreignization in Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Enlightenment under the Application for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 15:39, 6 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopos TheorY	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 谭星越 Tan Xingyue,202020080642.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous translation theorist in America, in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation in 1995. Domesticating translation places emphasis on the target culture, which makes the original text more easily understood by the target-language readers, while foreignizing translation aims to produce the foreignness and cultural characteristics in the source text as much as possible.&lt;br /&gt;
Skopos theory was proposed by Reiss and Vermeer in the 1970s, which held that the purpose of translation determines the translation strategy. This thesis takes Skopos Theory as the basis of theoretical research, and analyzes the application and practice of domestication and foreignization in the course of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, domestication, foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下归化和异化在翻译过程中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化翻译是一种倾向于译入语文化的翻译方法，使原文文本更加容易被目的语读者所接受。异化翻译则旨在尽可能地传递原文文本的异质性和文化特色。翻译目的论由赖斯和弗米尔于20世纪70年代提出，该理论认为翻译目的决定翻译策略。本文将以目的论作为理论研究的依据，分析归化和异化在翻译过程中的应用和实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论，归化，异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, cultural exchanges are becoming increasingly frequent among countries. Translation, turning an original or “source” text into a text in another language, is an effective way of cultural communication. As a bridge communicating between cultures, translation plays an implacable role in the interaction. Since translation requires constant language choosing according to different context of culture, different translation theories have been proposed. Traditional translation theories focused on the equivalence of meaning and form of language, and literal translation and free translation were the main approaches. In the 1990s, there was a “cultural turn” in translation. The study of translation was no longer limited to the linguistic level, which has greatly widened the theoretical scope of translation. Lawrence Venuti, an American translation theorist, proposed two translation strategies: Domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
In contemporary translation studies, Skopos Theory proposed by Vermeer is the landmark of functional approaches to translation, which is relatively accepted by the public. Vermeer (1987:26) held that translation is a kind of transformation behavior based on the original text and translation behavior is an intentional and purposeful behavior in a specific context.&lt;br /&gt;
The thesis is comprised of five sections. The first part presents an introduction of this thesis. The second part discusses the origination and formulation of Skopos Theory and three rules of Skopos Theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The third part gives a brief interpretation of the two translation methods: domestication and foreignization. The fourth part analyzes the application and practice of the two methods in the course of translation under the direction of Skopos Theory. The last part draws a conclusion for this thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
According to Gentlzer(1993:18), before the 1960s, translation was regarded as a kind of code-switching, reorganization and meaning equivalence of two languages. Under these circumstances, translation was listed as a branch of linguistics. For a long time, linguists devoted themselves to studying the translation methods, principles and standards in the linguistic range of research, without concerning the factors of external language, such as the author and reader, or the speaker and hearer. With going deep into the research work, a new theory based on the premise that linguistics is only a tool of translation study but not the object has been proposed. Proposers considered translation as a kind of communicative activity between human beings, in this case, pragmatic level should be given priority to translation study, and background knowledge such as the conventions, norms and habits of different cultures should not be ignored. This chapter will focus on the introduction to this new theory of translation study—Skopos Theory.&lt;br /&gt;
====1.1 Origination and formulation of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The formulation and development of Skopos Theory has undergone four stages. The representative of the first stage was Katharina Reiss, who was one of the founders of Functional Approaches to translation. The early theories of Katharina Reiss were based on the concept of equivalence. Reiss(1984:21) advocated that the equivalence between translation had to shift its focus from word and sentence level to textual level and that translators should take translation strategies, language functions, discourse types and text genres into account in the process of translation. Based on the three characteristics of linguistic functions, Reiss divided texts into three types: informative type, expressive type and operative type. These three different types of texts respectively served the communication between content, the communication between artistically organized content and the communication between content with a persuasive character, as a result, translation strategies for different text types were proposed. But in later studies, she realized that equivalence between translation was an impossible-to-be-realized, therefore, Reiss revised her theory of Text Typology, and the analysis of text types was no longer the main reference of translation strategies. She held that the translator should give priority to the functional characteristics of the target text rather than the principle of equivalence, and in the whole process of translation, the communicative functions that the target language was expected to achieve should be of great significance in the cultural environment of the target language. Thus it can be seen that Reiss’s theory laid the foundation for the formulation of Skopos Theory of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Vermeer (1987:27) broke through the limitations of equivalence theory, and took textual purpose as the primary criterion for the translation process. He developed functional skopos theory and made outstanding contributions to functionalist translation theory. He tried to build a bridge between practice and theory, considering that translation was a transformation of language, and also a kind of human behavior. As we all know, any action has its goal or purpose, and leads to a result, a new situation or event. This was why Vermeer named his theory as “Skopos Theory”, which was proposed in the 1970s in German. “Skopos” was a word in Greek, which meant “aim”, “purpose”, “intention” or “function”. Generally, &amp;quot;Skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the translation. According to Vermeer’s Theory, the text’s purpose must remain a high priority, which will directly affect all aspects of the translation process. According to Vermeer, there were three purposes of translation: the translator's purpose, the purpose of dissemination of the translation, and the specific purpose of the special translation strategy. It was the initiator of the translation act that determined the purpose of the translation. But the translator did not passively accept everything. He can also act as the initiator, directly participating in determining the purpose of the translation (Zhang Jinlan, 2004:35). Moreover, Skopos Theory claimed that the intended purpose of the translation determined the methods and strategies of translation and that three rules of translation should be observed: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Action based on the communication theory and action theory was elaborated by Justa Holtz Manttari in the third stage of the development of Skopos Theory, which has expanded the scope of functional translation theory. She regarded translation as a person-to-person, purpose-driven and result-oriented interaction activity. Manttari conducted a detailed analysis of the participants and behavior in the translation processes, mainly including the initiator / client, the commissioner, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver. (Manttarri,1984: 398)Translation was the transfer of complex information including texts, pictures, sounds and languages between different cultures. The purpose of translation action was to overcome cultural and language barriers, so as to achieve cultural communication. She insisted that adaptations, compilations, edits and information inquiries were of essentiality in the process of translation activities, and she even included editing, consulting, and other activities related to foreign cultures into the translation action. The translator produced &amp;quot;message transmitter&amp;quot; that met the specific needs of the recipient's cultural background according to the client's requirements. As long as the target text can be produced to meet the client's needs, the task of translation was complete. In other words, the translation needed not be equivalent to the original, which contrived the theory of Translation Action to be an extreme functional theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stage, Christian Nord (2001：12)proposed two kinds of translation strategies, in response to the fact that Manttari completely ignored the original text: (1)Documentary translation: it referred to record the information contained in the original text in the communication of target language; it emphasized the direct production of the original text regardless of the context of the target.(2) Instrumental translation: it referred to the translation that achieved different functions for the certain purposes in the target language culture. Nord's contribution to translation studies was many-sided, and she proposed the theory of Function plus Loyalty. Function referred to the factors that made the translation work in a predetermined way in the target language environment, while loyalty referred to the interpersonal relationship among the translator, the original author, the recipient of the translation, and the initiator of the translation. In Nord’s view, loyalty was a kind of concept that translators should be loyal to both the original text and the target of the translation, and that was different from the concept of fidelity or faithfulness which only focused on the relationship between the original and the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that the landmark theories of the German functionalist approach were: Katharina Reiss’ Text Typology, Hans Josef Vermeer’ Skopos Theory, Justa Holtz Manttari’ Theory of Translation Action and Nord's Function plus Loyalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Three rules of the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The Skopos Theory proposed by Vermeer is the most important theory of functional approaches to translation. There were three ways to understand this word &amp;quot;skopos&amp;quot;: the purpose of the translator; the communicative purpose of the text; the purpose to be achieved by using a special translation strategies. Usually, &amp;quot;skopos&amp;quot; referred to the communicative purpose of the text. (Zhang Jinlan, 2004:36).    &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
First, under an ideal situation, the initiator of the translation will give details of the elements in the process of translation, such as the recipient of the translation, the environment in which the translation was used, and the functions that the translation should achieve. According to Skopos Theory, the primary rule followed by all translators was the “skopos rule”: The translation purpose determined the translation methods and strategies.  &lt;br /&gt;
Second, coherence rule pointed that the translation must meet the criteria of intra-textual coherence and that translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend it, given that their assumed background knowledge and situation circumstances. &lt;br /&gt;
Third, fidelity rule meant that the translated text should bear some relationship with the corresponding source text, and there should be intra-textual coherence between the original text and the translation. Intra-textual coherence was similar to what was commonly referred to as fidelity to the original, and the degree and form of fidelity were determined by the purpose of the translation and the translator's understanding of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
As we all know, translation has shifted its emphasis from language conversion to cultural transformation. Translation is no longer only regarded as the transformation of language symbols, but a mode of cultural transformation. Since translation is closely related to culture, a problem naturally arises: how to deal with the cultural factors in the text, especially the text with great cultural differences between the source language and the target language. It is on the issue of how to deal with cultural differences in translation that there exist disagreements in the field of translation. Generally speaking, it can be divided into two opposite opinions, namely, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
====2.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is an important term in cultural criticism, cultural translation theory and cultural exchange. Due to the differences in geographical environment and social history, the differences between eastern and western cultures exist objectively. In other words, not every person in the west can understand the cultural symbols of the east. When dealing with various oriental materials, the oriental scholars in the west can only make some transformation based on some methods such as domestication or foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti, a famous American translator, was the first person to introduce the term “domestication” in his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. He proposed that domestication is an approach that the translator &amp;quot;leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot; and that domesticating translation should abide by the current mainstream values of the target language and culture, openly adopt conservative assimilation methods to the translation of the original text, and cater to local canon, publishing trend and political needs. (Venuti, 2001:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schuttleworth and Cowie in their book Dictionary of Translation Studies defined “domestication” as “a term used to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. . .it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”.(Schuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004:59)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Douglass Robinson, a Canadian translator who discussed domestication and foreignization from the perspective of postcolonial theory, defined domestication as a term used by translators who were strident advocates of foreignizing translation to describe the worst translation. This kind of translation adopts the way of domesticating the original text into the target culture and language values. Traditionally, this concept is often referred to as “free translation”. (Robinson, 1997:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domesticating translation, which emerged in the 17th century when the translation activities mainly focused on the introduction of religious classics, classical literary works and the dissemination of Enlightenment thoughts, has been playing a dominant role in British for a long time. There were lots of scholars who firmly advocated the domesticating translation. For example, one of the representatives Eugene Nida has put forward the famous dynamic equivalence and the theory of reader’s response. He proposed that translation should achieve dynamic equivalence, not only in the form of expression, but also in accordance with the norms of the target language. He believed that the cultural category of the target readers should be taken into consideration in terms of expression, choice of words and sentences, and writing style, which should conform to the reading habits and reading psychology of the target readers (Nida, 2003:159). Meanwhile, in the United States, domesticating translation occupied the dominant position in the field of translation in a very long period of time. At that time, the critics in the United States strongly criticized those poems that tried to faithfully convey the exotic flavor of the original text, and publishers also strongly rejected this kind of foreignizing translation, which made it hard to get the chance of publication. They thought that only domesticating translation is the authentic translation, and in this way the translation can be read as if it is created in the target language. The translators completely vanish in the kind of fluent, domesticating translation that has erased every trace of exoticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some sense, domestication aims to transform the cultural identity of “the other” into the identity of “I”, so that the thoughts, values and behaviors of “the other” conform to “my” standards. As a result, cultural standardization eliminates and replaces cultural differences, leading to the emergence of cultural supremacy or ethnocentrism which refer to the tendency of all countries and nationalities to regard their own way of life, beliefs, values and codes of conduct as superior to others. Homi Bhabha ever claimed that with the global expansionism of the strong culture of Europe and America, non-western countries have been placed in a narrow narrative of progress and development and their civilization described as decadent and autocratic (An Feng, 2004: 15). Under this circumstance, Vetinu proposed the foreignizing translation in order to achieve the deconstruction of ethnocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
Based on a thorough study of the history of translation in the West from the 17th century to the present, Venuti (2001:23) found that the adoption of domesticating translation strategies was the dominant practice in the history of western translation. Such a translation tradition implies the fact that translators take the western ideology as the standard and foreign texts are shaped by the values of western nationalism and imperialism. Venuti has challenged this kind of translation tradition and firmly advocated foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti studied translation from the perspective of society and culture. His theory was directly derived from the German tradition of emphasizing foreignization, the influence of French thinker Derrida and the school of cultural studies. In the mid-18th century, German translators and writers have put other languages in the same position as German, and respect for foreign languages has become a guiding principle in the course of translation, from which people learn to adjust themselves to the heterogeneous elements in foreign texts. In the 19th and 20th century, attention to the foreignness of the original text has become an undercurrent in the study of German translation theory. During this period, the theorists were cautious and avoided the words of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. They no longer focus on the unit of translation, but turn to the issue of the interpretation of cross-cultural text. For example, German scholar Schleiermacher ever stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;An inner necessity, in which a peculiar calling of our people [the Germans] express itself clearly enough, has driven us to translating en masse; we cannot go back and we must go on. Just as our soil itself has no doubt become richer and richer fertile and our climate milder and more pleasant only after much transplantations of foreign flora, just so we sense that our language, because we exercise it less owing to our Nordic sluggishness, can thrive in all its freshness and completely develop its own power only through the most many-sided contacts with what is foreign.(Schleiermacher, 2004:62)&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of emphasizing “foreignness” (especially Schleiermacher's argument) provided the theorical basis and direction for Venuti's thoughts, then Derrida's &amp;quot;Deconstruction&amp;quot; philosophy provided a “strategy” for Venuti's translation theory. Derrida challenged all the traditional translation theories and practices with the concept of “differance” in his writing activity and deconstruction strategy. “Differance” is the source of uncertainty and difference. And the meaning of text is always be influenced by the temporization and spacing of the difference; therefore, meaning cannot be completely determined and the absolute translation of original text is always impossible (Graham, 1986:146). Deconstructive translation theory deconstructs the authority of the original text, and puts the translation on an equal and complementary position with the original, thus giving the translator more autonomy. Meanwhile, deconstructive translation theory emphasizes “difference”, and aims to achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between languages through translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of previous scholars' theories, combined with American modernist translation theory, Venuti developed the connotation of foreignizing translation at least from the following aspects(Zhang Jinghua，2009:68): (1) The &amp;quot;heterogeneity&amp;quot; of modernist foreignization comes not only from foreign languages and cultures, but also from those excluded and marginalized discourses in local discourses. (2) The modernist text in foreignizing translation develops the idea of &amp;quot;translation autonomy&amp;quot; and enriches the connotation of foreignization translation in ethical sense, which also conforms to the Frankfurt School's thought of &amp;quot;artistic autonomy&amp;quot; in translation literature.(3) The foreignization of modernism advocates to promote the renewal of the target-language system with the help of marginal languages such as new words and ancient words. (4) In the discourse strategy, foreignizing translation endows translators with more freedom, highlights the subjectivity of the translator, and no longer relies solely on the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translation Method under the Direction of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
====3.1 Target Reader-oriented Approach — Domestication====&lt;br /&gt;
====3.2 The Purpose of Source Culture Dissemination—Foreignization====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two methods to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce the two translation strategies of domestication and foreignization and explore how to reasonably use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择这两种翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 00:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation to choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. In his speech &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot; in June 1813 Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader (Jiang 2016). Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Domestication'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus “bringing the author back home” (2009).Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers. &lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it make the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation method also has its shortcomings. When translators adopt domesticating method, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers' understanding of foreign culture.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida's functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domestication translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida 2004). In other words, dynamic equivalence means that the reader's response to the translation is consistent with that of the original. Nida's dynamic equivalence theory fully considers the reader's language culture and the reader's ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida's dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers' strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domestication translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Foreignization'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad (2009). In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising method during the translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar.    &lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication.&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation does not conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. In order to achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation method, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language (Jiang 2016). In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language.&lt;br /&gt;
In his book The Translator's Invisibility, Venuti expressed his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. First, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language. In fact, in the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language. Second, foreignization translation is reflected in the language used by the translator in the process of translation. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language. Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations. Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center (Jiang 2016). Venuti believes that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenged and questioned this phenomenon. He said that the smooth translation covered up the translator's intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work. Therefore, he put forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation (Fang 2011). Venuti challenged the dominant position of British and American culture and introduced the idea of weak culture by advocating resistant translation. Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand the cultural diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu (allegorical saying) is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese and English allegorical sayings is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese allegorical sayings has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Allegorical Sayings, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of globalization, more and more foreign films are introduced into China continuously. China's film market is huge and Watching films has become a popular way of entertainment for Chinese. Various kinds of films emerge in endlessly so that film titles are particularly important. The film title is the eye of the film, the highlight and essence of a film. A good film title can successfully attract people's attention, stimulate the desire to watch, and bring them into the cinema, which is the purpose of English film title translation. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the characteristics and functions of film titles, all kinds of existing translations, and puts forward some translation methods of English film titles, hoping to be helpful to the translation of film title translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 English film title translation; Skopos Theory; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着全球化进程的不断推进，越来越多的外国电影源源不断地涌入中国，中国电影市场巨大，看电影已成为一种广受欢迎的娱乐消遣方式，各种电影层出不穷，因此电影片名就显得尤为的重要。电影片名是电影的眼睛，是一部电影的亮点与精华所在。一个好的电影名可以成功吸引人的眼球，激发大众观看欲望，将大众带入电影院。而英语电影片名的翻译目的就在此。本文主要将从目的论的视角出发，分析电影片名的特点与作用，对各种现有译名的进行分析，就此提出一些英文电影片名的翻译方法，希望能对电影片名的翻译工作有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语电影片名翻译； 目的论;  翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film is like a book with pictures and sound. When reading books, we will imagine the scenes described in the books, while words in book will be presented in the form of images and sound in film. Most of films last about two hours. In these two hours, we can get in touch with something we are not familiar with in a relaxed way. Film brings us a variety of visual, auditory and other sensory pleasure. It is not only a way of entertainment, but also an important medium to spread culture. With the rapid development of economy, people pay more and more attention to the quality of life and cultural exchanges between different countries are closer than before. A large number of foreign films are pouring into China, trying to get a share of the Chinese market. Although there are close cultural exchanges, there are still cultural differences between China and the West. Therefore, the translation of film titles after the introduction of foreign films into China is very important. Although the translation of film titles seems to be a small project, it is not so easy to translate them well and to the point to let people can't wait to see the whole film. It is self-evident that the film title is the essence of a film. It not good enough to accurately summarizes the contents of the film, to attract the audience. The quality of the film title directly affects its dissemination in China, and its importance is self-evident. &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
This paper proposes a Skopos Theory approach to the translation of film titles. The ultimate goal of film title translation is to attract attention as much as possible on the premise of accurately conveying the content of the film. Skopos Theory can provide a reasonable explanation for those film titles that are not translated according to the traditional translation theory. The Skopos Theory put forward by Hans Vermeer is the core theory of functional translation theory. Compared with some previous translation theories, this theory has some breakthroughs. The purpose of translation carries through the whole process of translation, and the purpose determining method is its biggest feature, which gives the translator a lot of space to adopt the translation method that he thinks is suitable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis is composed of five chapters. Chapter one serves as an introduction, presenting the importance of the translation of English film title translation, the adaptability of the Skopos Theory and the structure of the thesis.Chapter two is a general analysis of English film title translation, including film genres and features and functions of English film title translation. Chapter three is a general introduction of Skopos Theory, consisting of its development, concept and three basic principle. Chapter four analyzes the existing film title translation from the perspective of Skopos Theory, and comes to the methods of film title translation. Chapter five draws a conclusion finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing 202020080673 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key word===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations. Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words. As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy&lt;br /&gt;
her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production” (Reiss and Vermeer, 1984:196). Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.”(Baker, 2004:21). This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Ecological culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Social culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Nida, Eugene A. (1993). Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nord, Christiane. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Reiss, Katharina. (1971). Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). Ching-chao: Complete Poems[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Vermeer, Hans J. A. (1996). Scopos Theory of Translation[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 王仲闻. (2019) 李清照集校注[M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 许渊冲. (2006). 翻译与艺术[M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 许渊冲. (2003). 宋词三百首[M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 许渊冲. (2003). 文学与翻译[M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 杨健. (2000). 李清照词英译研究[D].广西:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization	蒋淇玮	Jiang Qiwei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Six Chapters of a Floating Life; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter One Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. &lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 A Study on Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Review of Its Original Version&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of Six Chapters of a Floating Life was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 An Introduction of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. &lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation Strategy of Domestication&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Free Translation &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.1 Paraphrase &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation Strategy of Foreignization&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. &lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Word-for-word Translation&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：    &lt;br /&gt;
13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Five Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Lawrence, Venuti. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[2]. Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[3]. Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[4]. Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
[5]. 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2001.&lt;br /&gt;
[6]. 冯丽. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报，2013(3)：116-117.&lt;br /&gt;
[7]. 胡壮麟，姜望琪. 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社，2002.&lt;br /&gt;
[8]. 刘艾莉. 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文, 2015.&lt;br /&gt;
[9]. 梁林歆，许明武. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究，2017(4)：53-59.&lt;br /&gt;
[10]. 李懿. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究，2013(11)：43-44.&lt;br /&gt;
[11]. 沈复. 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社，2019.&lt;br /&gt;
[12]. 沈复. 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社，2018.&lt;br /&gt;
[13]. 吴华玲. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊，2010(3)：113-116.&lt;br /&gt;
[14]. 王维维. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究, 2012(10)：46-47.&lt;br /&gt;
[15]. 熊兵. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译，2014(3)：82-88.&lt;br /&gt;
[16]. 张南峰. 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译，2004.&lt;br /&gt;
[17]. 朱怡天. 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2013.&lt;br /&gt;
[18]. 翻译理论与翻译技巧论文集[C]. 北京：中国对外翻译出版公司选编，1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to keep &amp;quot;Chineseness &amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼	Qu Miao==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在汉语俗语英译过程中应该采取异化为主，归化为辅，并结合注释的方法，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋 202020080602 Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
under the context of close communication between eastern and western countries, cultural influence now is increasingly enjoying more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meaning and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently that the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===从文化视角来看英语谚语的翻译===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 1 General Introduction to English proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Proverbs====&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”(Honeck, 1997: 12). Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. &lt;br /&gt;
Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. .&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.(ibid,2003:31) In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Characteristics of Proverbs====&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms====&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher. Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  (Katan,2004:16). While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Language and Proverb====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Value and proverbs====&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. &lt;br /&gt;
As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family. &lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1 Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004:19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” (罗新璋,1984:301), while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid,1984:301) &lt;br /&gt;
Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Foreignization over Domestication for Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
[1] 边晓霏. 从文化视角探究谚语翻译[MA]. 保定:河北大学, 2013.&lt;br /&gt;
[2] 陈金诗. 英汉谚语的特征与翻译[D]. 武汉:中南民族大学, 2006.&lt;br /&gt;
[3] 董晶,刘亚楼.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J]. 河北联合大学学报(社科&lt;br /&gt;
版),2015,(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
[4] 付艳丽. 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[J]. 济南职业学院学报, 2016,(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
[5] 丁敏. 从文化视角看英语谚语的翻译[D]. 西安:西安外国语大学, 2014.&lt;br /&gt;
[6] 郭敏. 英汉谚语中的文化差异及其翻译[D]. 重庆:西南大学, 2008.&lt;br /&gt;
[7] 韩娇阳. 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[D]. 长春:吉林大学,2009.&lt;br /&gt;
[8] 陆道恩.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J]. 高教学刊, 2015, (24): P:257-258.&lt;br /&gt;
[9] 李克时. 论英语谚语汉译的异化趋势[MA]. 南京:南京农业大学,2009.&lt;br /&gt;
[10] 刘卫平. 文化视角下的美国谚语翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2008.&lt;br /&gt;
[11] Li, H. A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University, 2012.&lt;br /&gt;
[12] Mo, L, H. A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University, 2014.&lt;br /&gt;
[13] Mao, Q. A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy, 2017.&lt;br /&gt;
[14] You, X, J. A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient                Fables[D]. Suzhou: Suzhou University, 2009.&lt;br /&gt;
[15] Zhao, C, H. A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].&lt;br /&gt;
Changchun:Jilin University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E translation of Chinese dish names:From a Functional Equivalence Perspective 刘洋诺 Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Abstract''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. A Bite of China, a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The essay discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. Combined with translation examples, we discuss three strategies for translating Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Keywords''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English translation; Chinese dish names; functional equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''摘要''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''关键词''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''I.Introduction''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''II.Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (2015) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. Li Weiwei (2017) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (2019) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (2015) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. Similiarly, Lee Yi Yan (2016) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series A Bite of China released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (2018), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''III.Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. As Mo Chuanxia and Yue Lin (2020) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners. The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. 片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. 片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution (in Russia, 1917), a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish. In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. 夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''IV.Functional Equivalence Theory''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida, 1969). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida, 1993, p.127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. In the views of Christian Nord, the translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements (Nord, 2001). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon. Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi,2010: 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture (Yue Siwei, 2013: 61-68). In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation (Jeremy Munday, 2016), which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized. Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies. Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''V.Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness. Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi, 2017). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above. One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish. The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken). The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding. As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''VI.Conclusion''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Bibliography''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu. The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture[J]. Open Journal of Modern Linguistics, 2020, (5): 423-428.&lt;br /&gt;
E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiangnan Xue. A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity[D]. University of Ottawa, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes [J]. International Communication of Chinese Culture, 2018, (3):247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. New York: Routledge, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Nida, Eugene. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Nord, C. Translating as a purposeful activity: Functionalists approaches explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms [J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010, (6): 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Siwei Yue. Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text[J]. Theory and Practice in Language Studies,2013, (1): 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yi-Yan Lee. Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary A Bite of China[D]. The University of Hong Kong, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]车宜默. 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李玮玮. 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[D].山东大学,2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]莫传霞,岳玲. “再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[J]. 广西教育学院学报,2020,(05):78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]屠易义. 从文化角度谈中式菜名的英译方法[D].上海外国语大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]邬婷婷. 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[D].宁波大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]吴慧琦. 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J]. 食品工业,2020,(09):364.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]张婷丽. 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[D].湖南师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation	袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example, and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations, and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many domestic scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of dish names, and rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies (熊兵, 2014: 84). Therefore, this chapter will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化历经数千年的沉淀和传承后，在国际舞台上崭露头角，逐渐得到外国人的青睐和认可。当今社会世界各国、各民族文化交流日益频繁，翻译作为一种跨文化交际活动，不仅指语言转换的过程，而且是文化转换和传播的过程。归化和异化策略能最大程度保留原文中的文化元素，解决目前中国菜名翻译过程中存在的一些问题。湘菜作为中国八大菜系之一，具有独特的特点和丰富的文化底蕴，适合采用归化和异化英译。国内许多学者对菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧，很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略，才能继而选用合适的翻译方法和技巧，因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用，同时后者的运用需依据一定的翻译策略（熊兵，2014: 84）。因此，本文将以湘菜菜品名为语料，探讨翻译策略在传统中国菜名英译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Exiting problems in English translation of Chinese dish names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards, and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. In the following, I will analyze in detail with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国饮食文化博大精深，源远流长。中餐翻译在中外文化交流中的重要性不言而喻。然而，目前中国菜名英译存在不少问题，诸如使用直接生硬表达法、缺乏统一翻译标准、忽视菜肴文化内涵等。这些问题不仅引起外国人的困惑，国内英语学习者亦云里雾里。下面笔者将结合实例具体分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The use of direct and rigid expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes, and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地大物博，全国各地区的饮食习惯与烹饪方法各不相同，其中一些菜肴以神话、传说及典故命名，还有一些佳肴烹饪方法复杂，食材多种多样。直接生硬的表达法不能很好表达这些菜肴的丰富内涵，甚至会让人啼笑皆非。比如，”叫花鸡”(Jiaohua Chicken，a whole chicken roasted in caked mud)若译成”Beggar’s Chicken”则完全没有体现这道菜的由来及做法。相传明末清初时，常熟一个乞丐偶然间得到一只鸡，苦于没有炊具和调料，只能将鸡处理后放入泥土中煨烤，鸡熟后敲掉泥壳，香气四溢，成为一道美味佳肴。又如，“木须肉”被译为”Wood mustache meat”（木头胡子肉），这种译法让人不知所云，更没有体现这道菜的主要原料。笔者认为将其译为”Stir-fried pork with eggs and black fungus”比较恰当合理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The lack of unified translation standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translations of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sautéed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前，国际上没有关于中国菜名翻译的统一的标准，这导致在图书市场和餐厅内出现多个翻译版本，给外国人就餐带来不便与麻烦，严重影响了中国饮食文化的传播。例如，国内“麻婆豆腐”有以下几种不同的翻译：Bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo tofu; Tofu made by woman with freckles.笔者认为，最后一种译法不是很贴切，容易引起反感。外国人已熟知并接受”Mapo tofu”的译法，故不解释亦可。第一种译法较为形象，体现了菜肴的做法和原料，让人垂涎欲滴。“宫保鸡丁”五花八门的译法包括”Kung Pao Chicken”, “Fried diced chicken in Sichuan style” 或”Sautéed chicken cubes with chili and peanuts”. 如此多的译名不仅会引起读者思维上的混乱，而且没有很好地体现中国菜名的特点与文化内涵。由此可见，统一菜名的翻译是正确领略中国饮食文化亟待解决的问题之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The neglect of cultural connotations of dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western catering cultures, which in the final analysis stems from the different attitudes towards rationality and sensibility. Chinese people have strong perceptual thinking, so they pursue beauty and artistry. Chinese dishes are full of color, fragrance and other cultural connotations. Westerners pay more attention to rationality, truth and science. The names of Western dishes are easy to understand, and the raw materials and nutrients are relatively clear. For example, onion soup in French style(法式洋葱汤) is used in Western food, while &amp;quot;stewed snake and chicken&amp;quot;(龙凤呈祥) in Chinese food is the soup stewed with snake and chicken. Snake is regarded as a small dragon (Jiao 蛟) in China, and there is a folk saying that &amp;quot;pheasant flies on the branch and becomes a phoenix&amp;quot;(野鸡飞上枝头变凤凰). Therefore, the snake is compared to the dragon, and the chicken to the Phoenix, which is used to bless and praise things and others. The main ingredient of &amp;quot;more than every year&amp;quot;(年年有余) is fish. &amp;quot;Yu&amp;quot;(余) in Chinese refers to surplus, which is homophonic with &amp;quot;fish”(鱼), which expresses people's good wishes for a prosperous family and surplus every year. If foreigners do not understand the Chinese culture implied in these dishes, they will find this kind of translation very strange. Therefore, cultural factors must be taken into account in translating Chinese dishes to avoid misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西文化的差异导致中西饮食文化的不同，而这种差异归根结底源于双方对待理性和感性的不同态度。中国人感性思维较强，故而追求美和艺术性，中餐讲究色香味俱全，通常含有祝福、美好等文化内涵。西方人则更注重理性、真理和科学，西餐菜名通俗易懂，原料和营养成分较为清楚。比如，西餐中的Onion soup in French style(法式洋葱汤),而中餐中的”龙凤呈祥”（Stewed snake and chicken）是用蛇和鸡炖的汤。蛇在中国视为小龙（蛟），且民间有“野鸡飞上枝头变凤凰”的俗语。故把蛇比作龙，鸡比作凤凰，用作对事物和他人的祝福和赞美。”年年有余”（More than every year）的主要食材是鱼，“余”在汉语中指剩余，与“鱼”谐音，表达人们对家业发达、年年有余的美好愿望。如果外国人不了解这些菜隐含的中国文化，则会觉得这种翻译很奇怪。因此，在翻译中国菜名时必须考虑文化因素，避免造成误解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a large extent, the above problems are caused by the fact that people pay attention to the intuitive feelings in the process of translation, ignore the cultural connotations of dish names, and use inappropriate translation methods. I will try to solve these problems by adopting translation strategies of domestication and foreignization from the linguistic and cultural levels. Next, I will introduce the two translation strategies and analyzes how to use them to improve the quality of translation in the process of translating Hunan cuisine into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上问题很大程度上是因为人们在翻译过程中注重直观的感受，忽略菜名蕴含的文化底蕴，使用不恰当的翻译方法造成的。笔者试图从语言和文化层面采用归化和异化翻译策略来解决这些问题。接下来将介绍着这两种翻译策略并分析在湘菜英译过程中如何运用它们来提高翻译质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation strategies of domestication and foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Definitions of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies in the process of translation. These two terms were first put forward by Lawrence Venuti in his book Translator's Invisibility according to the theory of German philosopher Schleiermacher. (王少飞 2006:30) Domestication refers to a translation strategy that localizes the source language, takes the target language or target language readers as the destination, and adopts the expressions that the readers are used to convey the content of the original text. It can help readers better understand the translation and enhance its readability and appreciation. Foreignization in the process of translation considers the linguistic characteristics of foreign cultures, absorbs foreign language expressions. It requires translators to approach the author and adopt the corresponding source language expressions to convey the content of the original text. It means that we should take the source culture as the destination. The purpose of using foreignization is to consider the differences of national cultures, preserve and reflect characteristics of foreign cultures and their language styles, and to retain the exotic sentiment for the target readers.（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归化”和“异化”是翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂( Lawrence Venuti) 根据德国哲学家施莱尔马赫( Schleiermarcher) 的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。(王少飞，2006: 30) 归化指把源语本土化，以目标语或译文读者为归宿，采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容的一种翻译策略。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文，增强译文的可读性和欣赏性。异化在翻译上迁就外来文化的语言特点，吸纳外语表达方式，要求译者向作者靠拢，采取相应于作者所使用的源语表达方式，来传达原文的内容，即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色，为译文读者保留异国情调。（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Two levels of domestication and foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization and domestication should be investigated from the level of language form and cultural content. (张志中, 2005：46) On the one hand, at the linguistic level, adopting the translation strategy of foreignization is beneficial to enrich the expression of the target language, but only in a few cases the purpose of translation is to show the language form of the source language. Domestication, because of its reader-oriented characteristics, can ensure that the translation is easy to understand, and it is favored by readers. Therefore, at the language level domestication is the mainstay and foreignization is the supplement. On the other hand, on the cultural level foreignization can retain the cultural elements and connotations contained in the source language as much as possible, which helps to spread foreign cultures, and its advantages are greater than domestication. However, it is impossible to completely adopt the foreignization strategy, because there are too large cultural differences in cross-cultural communication, and it is necessary to use domestication to remove communication barriers. Therefore, at the cultural level the principle of foreignization as the mainstay and domestication as the supplement is adopted. In addition, adopting domestication strategies at the language level can clearly express the meaning of the original text, which helps to better reflect the cultural elements expressed by the use of foreignization at the cultural level. In short, when the source language has distinctive national characteristics, the use of a combination of translation strategies of domestication and foreignization can maximize the strengths and avoid weaknesses, and promote cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈论异化和归化，应从语言形式和文化内容层面考察。（张智中，2005：46）一方面，在语言层面上，采取异化翻译策略有利于丰富目的语的表达方式，但是只有在少数情况下翻译的目的是展现源语的语言形式。而归化由于读者导向性的特点能保证译文通俗易懂，受到广大读者的青睐。故而在语言层面提倡主要采用归化策略，异化策略辅助的原则。另一方面，在文化层面上，异化能尽可能保留源语中蕴藏的文化元素和内涵，有助于传播异国文化，其优势大于归化。但是，完全采用异化策略是不可能的，因为在跨文化交际中存在文化差异过大的情况，需要采用归化来扫除交流障碍。因此，在文化层面上采用异化为主，归化为辅的原则。此外，在语言层面上采取归化策略能清楚的表达原文意思，有助于更好地体现在文化层面采用异化策略所表达的文化元素。总之，当源语具有鲜明的民族特色时，采用归化和异化结合的翻译策略能够扬长避短，促进文化传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretically speaking, foreignization and domestication are two opposite translation strategies. However, they are closely related and interact with each other in specific translation practices and applications. When domestication and foreignization are applied in the translation of Chinese dish names, the translator should deal with the relationship between the readers and the author. On the one hand, from the perspective of readers we should try our best to use their habitual expressions and consider their way of thinking and understanding ability to make sure that they can understand the translation. On the other hand, we should pay attention to retaining the essence of Chinese traditional culture contained in Chinese dish names, so as not to blindly please readers without knowing to change. This is the basic requirement of a qualified translator of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从理论上看异化和归化这两种翻译策略是对立的，然而在具体的翻译实践和应用中二者有紧密的联系，且相互作用。在中国菜名翻译中应用归化和异化翻译策略时，译者应处理好读者与作者之间的关系。一方面，应从读者的角度出发尽可能用其惯用的表达方式，考虑他们的思维方式和理解能力，以达到他们能明白翻译内容的目的。另一方面，应注意保留中国菜名中所蕴含的中国传统文化精髓，做到既不一味取悦读者，也不不知变通（一成不变），这是一位合格的中国菜名翻译者的基本素养。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Composition and nomenclature of Hunan cuisine &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜的构成及命名方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has the unique characteristics of color, flavor and taste of Chinese dishes, and its naming also shows different styles. Hunan cuisine can be generally divided into realistic dishes and freehand dishes, which describe their mood. The first type of dishes directly reflects the cooking elements. The second one usually uses rhetorical skills to endow dishes with certain cultural connotations according to their own composition. If foreigners don't understand Chinese culture, they don't know the specific methods and raw materials of this kind of dishes, so it is difficult to understand their meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜作为中国八大菜系之一，具有中国菜肴独有的色香味俱全的特点，其命名亦显示不同的风格。湘菜一般可分为写实型菜肴和写意型菜肴，写实型菜肴直接体现烹饪要素。写意型佳肴则通常使用修辞手法，根据其本身的组成赋予菜肴一定的文化内涵。如果外国人不了解中国的文化，单从字面翻译他们不知道这类菜肴具体做法和原料，难以理解其具体含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Realistic dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Realistic dishes are often named according to the combination of cooking elements. The cooking elements of Hunan cuisine mainly include raw materials(原料), seasonings(调料), knife techniques(刀法), taste(口味) and cooking methods(烹饪方法). Common main ingredients embody fish, meat, chicken, etc.; seasonings involve star anise(八角), cinnamon(桂皮), green onion(葱), ginger(姜), garlic(蒜); knife techniques are various, such as slicing(切片), shredding(切丝), cutting into wicker shapes(切柳) ; the taste is famous for its sour and spicy(酸辣), fresh and tender(鲜嫩), crisp and fragrant(酥脆) taste; the cooking methods are mainly sauted(爆), simmered(煨), stewed(炖), fried(炒), braised(烩) and steamed(蒸). The common combination methods include following three types: cooking materials + methods + knife method, such as sauted shredded pork with green pepper(青椒肉丝); seasoning + raw materials, such as bullfrog with ginger sauce and pepper(姜辣牛蛙), hot and sour radish strips(酸辣萝卜条); taste + cooking method + raw materials, such as smoked fish in five flavors(五香熏鱼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写实型菜一般根据其菜肴烹饪要素的组合命名，湘菜的烹饪要素主要包括原料、调料、刀法、口味和烹饪方法。常见的主料包括鱼、肉、鸡等；调料有八角、桂皮、葱、姜、蒜；种类繁多的刀法如，切片、切丝、切柳等；口味以酸辣、鲜嫩、酥脆、香熏著称；烹饪方法以爆、煨、炖、炒、烩、蒸为主。常见的组合方式包括以下三种：烹饪原料+方法+刀法，如青椒肉丝（Sauteed Shredded Pork with Green Pepper）；调料+原料，如姜辣牛蛙（Bullfrog with ginger sauce and pepper ）、酸辣萝卜条（Hot and sour radish strips）；口味+烹饪方法+原料，如五香熏鱼（Smoked fish in five flavors）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2 Freehand dishes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of freehand dishes. The first one is named according to the raw materials, colors, shapes or origin places of the dishes, which not only contains rich historical and cultural backgrounds and local flavors, but also expresses good wishes for good luck and has Chinese characteristics. These dishes are often named after allusions, legends or use metaphors, such as steamed glutinous rice ball (with meat / sugar in it)(姊妹团子). The second one refers to the names of people and place names related to dishes, which has distinctive local characteristics, such as Mao's braised pork(毛氏红烧肉), braised chestnut with green cabbage(板栗烧菜心), Changde rice noodles(常德米粉), and Lixian County stewed pork gut(澧县肠子).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写意型菜包括两种类型。第一种根据菜肴的原料、色形或产地取名，使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味，也表达了吉祥美好的祝愿，更具有中国特色。这些菜常以典故、传说命名或使用隐喻等修辞手法，如姊妹团子（Steamed Glutinous Rice Ball (with meat/sugar in it)）。第二种引用与菜肴相关的人名、地名命名，具有鲜明的地方特色，如毛氏红烧肉（Mao's braised pork）、板栗烧菜心（Braised chestnut with green cabbage）、常德米粉(Changde rice noodles)，澧县肠子(Lixian county stewed pork gut)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 At the language level domestication is the mainstay and domestication is the supplement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at the language level means that the English translation of Hunan dishes should use common and appropriate expressions in English to convey the meaning of Chinese dish names at different levels of linguistics such as vocabulary, semantics, and grammar, so as to ensure the acceptability of English translation of dish names for foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言层面的归化指湘菜的英译要在词汇、语义、语法等语言学的不同层面上，使用英语中常见、贴切的表达方式传达中国菜名的含义，以确保英译菜名在外国人中的接受度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Domestication at lexical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”can be translated as “Tender chicken”(嫩滑的鸡肉), but it cannot be translated as “chicken without sexual life”(没有性生活的鸡). According to this literal translation, “童子鸡” refers to chickens that have not mate. However, this dish originally emphasized that the chicken is tender and tastes very good, not the age of the chicken. Therefore, when translating “童子鸡”, the strategy of domestication is used at the lexical level. The word “Tender” is used to express the concept of “童子”, which means that the chicken is not mature enough. It expresses the essence of this dish vividly and avoids misunderstanding. This method is also applicable to the English translation of “鱼香肉丝”. “Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce”(蒜蓉猪肉丝或鱼香肉丝) refers to shredded pork mixed with minced garlic. The “fish fragrance”(鱼香) of this dish does not refer to the fragrance of fish meat, but a complex flavor composed of various seasonings such as pickled pepper, sugar and vinegar. The above-mentioned translation not only retains the original meaning of Chinese, but also arouses foreigners' associations with the smell of fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“童子鸡”可译为Tender chicken(嫩滑的鸡肉)，但不能译成“chicken without sexual life”。按照这种字面翻译，“童子鸡”指的是没有交配的小鸡。然而，这道菜原本强调的是鸡肉很嫩，口感十分好，而非鸡的年龄。因此翻译“童子鸡”时在词汇层面使用归化策略，用tender表示“童子”这个概念，指鸡尚未发育成熟，可传神地表达这道菜的本质，避免误解。这种方法同样适用于“鱼香肉丝”的英译。“鱼香肉丝”（Shredded pork with garlic sauce or Fish-flavored shredded pork in hot sauce）指混合着蒜末的肉丝。这道菜的“鱼香”并非指鱼肉的香味，而是一种用泡椒、糖、醋等多种调料组成的复合味道。上述译法即保留了中文的原意，又能引起外国人对鱼香味的联想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, pinyin can be used in English translation of dishes with Chinese characteristics which have been included in major foreign English dictionaries, such as wonton(馄饨), tofu(豆腐), jiaozi(饺子) and Shaomai(烧卖). These dishes are traditional Chinese food which has been widely accepted by foreigners. Moreover, the use of pinyin can promote Chinese and Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，具有中国特色且被国外主要英文字典收录的，使用汉语方言拼音或音译拼写的菜名，英译时可使用拼音，如“馄饨”（Wonton）、“豆腐”（Tofu）、“饺子”（Jiaozi）、“烧卖”(Shaomai)等。这些菜肴都是已被外国人普遍接受的中国传统食品，使用拼音能推广汉语和中国饮食文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Domestication at semantic level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication at semantic level is conducive to convey the meaning of dish names simply and clearly. For example, “一卵孵双凤” can be translated as “two phoenix were hatched from an egg (two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in watermelon)”. From the above translation you can clearly understand the main ingredients and cooking methods of this dish, so as not to be confused by its name. In another example, “金鱼戏莲” is made with squid as the main ingredient. The squid rolls resemble goldfish, playing among the lotus clusters composed of eggs, shrimps and green beans. The name of the dish comes from it. If this dish is directly translated as “goldfish plays with lotus” with the use of foreignization, it is difficult for foreigners to figure out what it means. Therefore, “Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean to mean”(金鱼戏莲) vividly expresses the essence of this dish, and a vivid and interesting picture can be constructed in the reader's mind through the representation of the image of “floating lotus”(浮莲).Similar examples include “stewed assorted meats/hotchpotch” (全家福), “hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup” (蝴蝶飘海) and “steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar”(五元神仙鸡).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语义上的归化有利于简单明了地传达菜名的含义。例如，“一卵孵双凤”可译为Two phoenix were hatched from an egg(two chickens, winter bamboo shoots and mushrooms steamed in  watermelon).从上述翻译可以十分清楚地了解这道菜的主要食材和制作方法，从而不会再被菜名弄得一头雾水。又如，“金鱼戏莲”以鱿鱼为主料制作而成，鱿鱼卷似金鱼，嬉戏于由鸡蛋、虾仁和青豆组成的群莲中，菜名由此而来。如果采用异化策略直接译为Goldfish plays with lotus,外国人很难弄明白这指的是什么。故用Oil-fried squid files and steamed shrimp meat, albumen and lima bean表示“金鱼戏莲”,既十分形象地表达了这道菜的本质，又通过“浮莲”意象的再现，能在读者脑海里构建一幅生动有趣的画面。类似的例子还包括“全家福”（Stewed assorted meats/hotchpotch）、“五元神仙鸡”（Steamed whole hen with litchi, longan, jujube, lotus and medlar）、“蝴蝶飘海”（Hotpot of snakeheaded fish slices as butterflies out of the soup）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Domestication at grammatical level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of Hunan cuisine at the grammatical level is mainly reflected in the use of prepositions and verb past participles in English translation of dish names. There are various cooking methods for Hunan cuisine, including simmer, stew, steam, fry, smoke, and the past participle is usually used in the translation. Such as “Dongting spicy salted duck” (洞庭酱板鸭), “Dongting barbecued mandarin fish”(网油叉烧洞庭桂鱼), and “fried winter bamboo shoots”(油辣冬笋尖).Dishes with main ingredients and supplemented by ingredients, seasonings, and soups are generally translated by prepositions, such as “preserved egg with hot pepper”(尖椒皮蛋),“fragments of garlic bolt without using knife”(手撕蒜苗), “Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear” (永州血鸭), and “braised pig knuckle in brown sauce” (走油猪腿).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘菜在语法层面的归化主要体现在英译菜名时介词和动词过去分词的使用方面。湘菜多种多样的烹调方法，包括煨simmer、炖stew、蒸steam、炒fry、熏smoke，在译文中通常用过去分词。如“洞庭酱板鸭”（Dongting spicy salted duck ）、“网油叉烧洞庭桂鱼”（Dongting barbecued mandarin fish）、“油辣冬笋尖”（Fried winter bamboo shoots）。而以主料为主，配料、调料、汤汁为辅的菜肴一般会使用介词翻译，如“尖椒皮蛋”（Preserved Egg with Hot Pepper）、“手撕蒜苗”（Fragments of garlic bolt without using knife）、“永州血鸭”（Yongzhou fried duck pieces together with its blood and balsam pear）、“走油猪蹄”（Braised pig knuckle in brown sauce）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 At the cultural level foreignization is the mainstay and domestication is the supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Dishes named after allusions and legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以典故、传说命名的菜肴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子” is a local snack in Hunan Province. It is made by grinding the finest glutinous rice into a fine powder, and the inset is a meat filling made of raw materials such as fresh meat, mushrooms, monosodium glutamate, and sesame oil. The shape is a long cone with a pointed top and a flat bottom. After being steamed, it looks like a small white pagoda. The origin of this dish is as follows: In the early 1920s, the young and beautiful Jiang sisters set up a stall selling glutinous rice dumplings in the polder of the Fire Palace in Changsha. The dumplings they made were delicious and beautiful, and people were full of praise for it. (百度百科) The translation “Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)” points out that the main raw material of this dish is rice ball, the auxiliary materials are meat and sugar, and the cooking method is steam, which makes it clear at a glance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“姊妹团子”是湖南省地方特色小吃。其制作时用上等糯米磨成细粉，内陷是由鲜肉、香菇、味精、芝麻油等原料构成的肉馅。外形是尖顶平底长型锥体，蒸熟后像一座白色的小宝塔。这道菜肴的由来如下：本世纪20年代初在长沙火宫殿的圩场上年轻漂亮的姜氏姐妹摆了一个卖团子的摊子，她们制作的团子既好吃又好看，人们对此赞不绝口。译文“Steamed glutinous rice ball (with meat/sugar in it)”指出此菜主要原料是rice ball、辅料为meat和sugar,烹饪方法为steam,让人一目了然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”is a dish named after an allusion. It is said that a woman surnamed Zhang(张氏) opened a restaurant in Xiangxi (湘西，the west of Hunan province), but her business was not very good due to the large area and sparse population. To make matters worse, her ducks raised in the house are fierce and domineering, ruining the crops every day, and not laying eggs properly, causing Zhang to hold the bamboo poles and rush and scold them every day: “You damn ducks, you are like bandits!” She was so angry with these ducks to kill all of them. Because these wild ducks are delicious and Zhang's cooking skills are good, the ducks she burns are soft and tender, and they are delicious, attracting people to smell the fragrance and attracting a large number of guests. Someone asked what this dish was called. Because of the ducks Zhang was extremely angry at that time, and she casually replied: “What kind of dish? Wild ducks!” Since then this dish has become famous. (百度百科) If we use the translation strategy of domestication to translate this dish as “Brigand in Xiangxi ducks”, it is incredible. Translating “湘西土匪鸭” into “Xiangxi wild ducks” not only allows guests to understand the special ingredients of the dish, but it embodies the legendary story of Xiangxi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“湘西土匪鸭”是以典故命名的菜肴。传说湘西以前一个姓张的妇人开了一家餐馆，由于地广人稀，生意不太好。更糟糕的是，家中饲养的鸭子凶悍霸道，天天糟蹋庄稼，不好好下蛋，害得张氏天天拿着竹竿又赶又骂:“你们这些该死的鸭子，简直像土匪!。她一气之下把这些鸭子全杀了。由于这些爱撒野的鸭子肉质鲜美，且张氏厨艺很好，她烧的鸭子酥软嫩滑，鲜香绝伦，引得食客闻香而至,吸引大量的客人。有人问这叫什么菜，张氏气极，随口答：“什么菜/土匪鸭!”从此这道菜名声大震。(百度百科)若使用归化的翻译策略将这道菜译为“Brigand in Xiangxi ducks”让人匪夷所思。把“湘西土匪鸭”译成“Xiangxi wild duck”不仅能让客人了解菜的特殊食材，而且体现了湘西这个传奇的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Dish names with place names and people's names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
带地名和人名的菜名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”is a famous characteristic traditional soy product in Hunan Province, which originated in Youxian County, Hunan Province(湖南省攸县). This dish tastes smooth and tender, full of toughness, pure taste, thin but not greasy. Tofu is easy to taste and has an aftertaste after eating. It is a home-cooked dish suitable for all ages. The translation &amp;quot;Dried tofu, Youxian style&amp;quot; uses the foreignization translation strategy to point out from the cultural level that the raw material of the dishes is dried tofu, and it reflects the local characteristics of Youxian County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“攸县香干”是湖南省著名的特色传统豆制品，起源于湖南省攸县境内。这道菜口感滑嫩、韧性足、口味纯、细而不腻，有点劲道。豆腐很容易入味，吃完后有回味，是一道老少适宜的家常菜。译文“Dried tofu ，Youxian style”采用异化的翻译策略从文化层面指出了菜的原料是烘干的豆腐，而且体现攸县的地方特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”was created by the chef of Peng Yulin(彭玉麟), a famous official in Hengyang(衡阳,a city of Hunan province) in the Qing Dynasty, and the name of the dish came from this. The main ingredient is pork loin. There are a variety of snacks in a bowl. The dishes are divided into seven layers, stacked one after another, shaped like a pagoda(宝塔), also known as “pagoda fragrant waist”(宝塔香腰). If this dish is translated as &amp;quot;sweet pig kidney&amp;quot;, it is difficult to explain its cultural heritage, and it does not show the beauty of this dish's visual “step by step”(步步高升) like a pagoda. “玉麟香腰”can be translated into English as “Yulin’s best homely dish”. According to legend, when Peng Yulin returned home to banquet his fellow villagers, he used “玉麟香腰” as the first dish. “Peng Yulin's best family banquet dishes”(彭玉麟最好的家宴菜) can ingeniously explain the origin of this dish, and undoubtedly explain why this dish is also called “touwan”(头碗，the first dish), and the English translation of the name of the dish implies “top”(顶级，最好). It seems to mean “to reach the highest level”(登塔至级). Translation of “Yulin’s best homely dish” not only conforms to the psychological world of diners, but also fully considers the audience’s cognitive needs and aesthetic expectations. （张艳萍，张伟平，2016：121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉麟香腰”是清代衡阳名官彭玉麟家厨创作而成，菜名由此而来。其主要食材是猪腰，一个碗里有多种小吃，菜分七层，层层堆砌，形状象宝塔，又名“宝塔香腰”。若将此菜译为“Sweet pig kidney”则很难解释它的文化底蕴，亦没有呈现这道菜视觉上“步步高升”如宝塔的美感。，“玉麟香腰”可以英译成 Yulin’s Best Homely Dish，因相传彭玉麟回乡宴请父老乡亲时，为表示丰盛，第一道菜就用的是“玉麟香腰”。“彭玉麟最好的家宴菜”能巧妙地解释了此菜的起源，无疑说明了此菜又称为“头碗”的缘由，且菜名英译中“最好”有蕴含“顶级”，似“登塔至级”之意：菜英译名 Yulin’s Best Homely Dish 不仅顺应了食客的心理世界，也充分考虑到受众的认知需要与审美期待。（张艳萍，张伟平，2016：121） &lt;br /&gt;
4.4 Limitations of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies that adopt the combination of domestication and foreignization can ensure the clarity of English translation of Hunan cuisine and retain its cultural connotation, but there are still shortcomings, which are mainly reflected in the following three aspects. Firstly, foreignization requires translators to move closer to readers and try their best to use their familiar and accustomed expressions, but sometimes it is difficult to find corresponding words in the target language, especially when we translate the culturally loaded words. For example, the dishes which represent happiness and lucky in Chinese include “四喜丸子”, “百鸟朝凤”, and “全家福”. When we translate these dishes from Chinese into English, we don't know what words should be used to convey auspicious and beautiful meanings on the basis of accurately expressing the meaning of them. Secondly, due to the limitation of menu capacity, the meaning of Chinese dishes named after allusions, legends, and myths can’t be fully expressed. If it is literally translated or transliterated, the guests may be very confused. The choice of transliteration and annotation is too much content, which violates the principle of concise menus. For example, if we translate“佛跳墙” into “Fotiaoqiang” or “Buddha jumping the wall”, it does not reflect the essence of this dish. “Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth” is more appropriate, but not concise enough. Thirdly, due to the variety of cooking methods and seasonings in China, when translating Hunan cuisine into English the use of domestication is beneficial to people who understand Chinese food culture, but for most foreigners who do not know or are not familiar with these cooking methods and seasonings this type of translation will increase the difficulty of understanding. For example,“干锅烧明虾” and “红烧肉” both have the word “burn”(烧), but the translations are completely different. They should be translated as follows: “Fried prawns with pepper sauce” and “braised pork with brown sauce”. The cooking method of the first dish is “fried”(煎), and the second dish is “stewed”（炖）.（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采用归化和异化结合的翻译策略能最大限度地保证湘菜译文清晰明了，保留其蕴含的文化内涵，但仍有不足，主要体现在以下三个方面。第一，异化要求译者向读者靠拢，尽可能用他们熟悉和习惯的表达方式，但有时候很难在目的语中找到对应的词语，尤其是文化负载词的翻译。比如汉语中表示吉祥的菜包括“四喜丸子”、“百鸟朝凤”、“全家福”，翻译时在准确表达菜名含义的基础上不知道该用什么词来传达吉祥美好的意思。第二，由于菜单容量的限制，以典故、传说、神话等命名的中国菜肴的含义不能完全表达。如果直译或者音译，客人可能会十分困惑。选择音译加注解的方式则内容太多，违背菜单简洁的原则。例如，“佛跳墙”如果译成“Fotiaoqiang”or “Buddha jumping the wall”未体现这道菜的本质。“Fotiaoqiang-steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth”比较贴切，但不够精简。第三，由于中国的烹饪方法和调料多种多样，英译时使用归化的翻译策略对于了解中国饮食文化的人来说是有利的，但是对于大部分不知道或者不熟悉这些烹饪方法和调料的外国人来说，这类的译文会增加他们的理解难度。比如， “干锅烧明虾”与“红烧肉”都有“烧”字，但是译法却是完全相同的，应该分别翻译如下：“Fried Prawns with Pepper Sauce”与“Braised Pork with Brown Sauce”。第一道菜的烹饪方法是“煎”，第二道菜则是“炖”。（张扬，2016：48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although foreignization and domestication are theoretically opposite, they are complementary and indispensable in the process of English translation of Chinese dish names. Taking different translation strategies from the linguistic and cultural levels can not only be faithful to the original, but also embody the rich cultural connotations and Chinese elements contained in the dish names. Therefore, the English translation of Chinese dish names is an indispensable part of cross-cultural communication and an important link in spreading Chinese traditional culture. I hope this chapter can provide some valuable reference for future research on the English translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管异化与归化在理论上是对立的，但在中国菜名英译过程中二者的作用是相辅相成，缺一不可的。针对写实型和写意型的菜肴从语言和文化层面采取不同的翻译策略不仅能够尽可能地忠于原文，还可以体现菜名中蕴含的丰富文化内涵和中国元素。由此可见，中国菜名的英译是跨文化交际中不可或缺的一部分，是传播中国传统文化的重要环节。希望本文能为未来中国菜名英译研究提供一些有价值的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Venuti,L.The Translator′s Invisibility [M].London &amp;amp; New York:Routledge,1995:20&lt;br /&gt;
[2]百度百科:归化异化.&lt;br /&gt;
[3]百度百科：湘西土匪鸭.&lt;br /&gt;
[4]百度百科：姊妹团子.&lt;br /&gt;
[5]郭建中．文化与翻译［M］．北京:中国对外翻译出版公司，2003.&lt;br /&gt;
[6]周永红.接受美学视阈下的湘菜翻译探讨[J].贵州工业大学学报（社会科学版）.2008(1):101-102+105. &lt;br /&gt;
[7]任群.“文化走出去”背景下的中餐菜名英译问题及对策[J].佳木斯职业学院学报.2015(10):430-432.&lt;br /&gt;
[8]王少飞.文学翻译的异化与优化[D].北京：对外经济贸易大学.2006.&lt;br /&gt;
[9]许钧.翻译概论[M].北京：外语教育与研究出版社.2009.&lt;br /&gt;
[10]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
[11]熊欣.湘菜名称英译初探.[J].琼州学院学报.2009(3):128-129+148.&lt;br /&gt;
[12]熊欣.跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].上海：上海外国语大学.2013.&lt;br /&gt;
[13]张强.湘菜菜名词语与对外汉语教学[D].长沙：湖南师范大学.2017.&lt;br /&gt;
[14]张艳萍,张伟平. 基于语料库的湘菜菜名英译研究[J].南华大学学报（社会科学版）.2016(1):119-122.&lt;br /&gt;
[15]张扬.中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案[J].英语广场.2016(6):47-48.&lt;br /&gt;
[16]张智中.兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见[J].语言与翻译.2005(2):44-48.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Siqing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies&amp;diff=108752</id>
		<title>History of Translation Studies</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies&amp;diff=108752"/>
		<updated>2020-12-08T07:08:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Siqing: /* Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
=Acknowledgement=&lt;br /&gt;
I am indebted to the more than 300 students of the Master Course &amp;quot;Introduction to Translation Studies&amp;quot; conducted in the two fall terms 2019/2020 and 2020/2021 at Hunan Normal University, Foreign Studies College. They have enriched this monograph with their ideas, their creativity and the top students even have contributed short passages to this book on single aspects. They have also helped to arrange that the monograph could appear in different languages simultaneously.&lt;br /&gt;
The Foreign Studies College is one of the top places of Translation and Interpreting Studies in China.&lt;br /&gt;
=Foreword=&lt;br /&gt;
Interpretation theories and interpretation studies are as old as human languages, since interpretation practise is not just necessary between full fledged languages, but is practised as soon as two different individuals meet, like a grandmother and her grandchild. The first lay interpreters naturally reflected on their interpreting work and this was the start of theories and studies. As soon as written language was invented, critical reflection also started and with it translation theories and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thoughts about transponing the meaning of one language into a similar one of another language were prescriptive with precepts and principles, sometimes exaggerated into dogma and people not adhering to them being tortured or murdered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1960s, the translation studies started to become aware of itself as an academic discipline.&lt;br /&gt;
=Introduction=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=The Emergence of Translation and Interpretation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Western Translation Theories=&lt;br /&gt;
=='''Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' In the west, studies on translation practices and theories have walked through the recorded history of over two thousand years, during which there exist various characters, theories, schools of translation, exerting great influences on translators an translating activities at present. The book ''The Translator’s Guide to Chinglish'' has discussed the “Chinglish” by English learners and translators in China. The author’s outlooks on translation also have shown the ideologies of western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Keywords:''' Western translation theories; Translation history; Translator’s Guide to Chinglish; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''据记载，西方翻译理论与实践的历史已达两千余年，这其中不乏各大翻译家、翻译理论和翻译流派等，他们都对如今的翻译工作者和翻译活动产生了深远的影响。《中式英语之鉴》这本书讨论了中国英语学习者和翻译工作者的“中式英语”问题。作者在此书中的观点体现着西方的翻译理论思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''西方翻译理论；翻译史；《中式英语之鉴》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating sets forth on its journey a long time ago. It has been over 2200 years since Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey from Greek into Latin around 250 BC, which is the earliest activity of translating from recorded history. Throughout history, translation is not only involved in politics,culture, religion, language and so forth, but also keeps changing as times and social conditions roll on. On grounds of the changes of targets and contents of translation history, considering the specific periods of people’s apprehension of translation and the roles translation plays in society of different times, researchers divided the history of western translation into 3 parts, translation of religious materials, translation of literary classics and translation of non-literary materials. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The division of western translation history varies from person to person in circles of translation. Generally speaking, from about 250 BC when people translated ''Septuagint'' into Greek to the 16th century when the translation of the Bible prevailed,  it is the historical period of translating religious materials, followed by period of translation of literature mainly from literary classics and great works of social sciences.(Wu &amp;amp; Shu 2011:76) After the Second World War, however, translation of non-literary and practical materials began to exert influence as a major force. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, studies on translation practices and theories have walked through the recorded history of over two thousand years, which is very close to the one in China. Nevertheless, China had made little progress with translation studies because of closed-door policy. Before years around 1980s, the systematic study on theories of western translation had been left incomplete in China, where few books and papers related were published. And even in the western countries, there existed similar situations. However, studies on theories of western translation has made appreciable development since 1980s, especially the books on history of western translation theory written by Rener, Robinson, etc. These books and materials are indisputably of great value for us to take a closer look at theories of western translation, yet it is very hard for people of Chinese cultures to search, unearth and analyse the history of translation theories in the backgrounds of western cultures. As Tan Zaixi put it in his book ''The Brief History of Western Translation'', “From ancient times, translation in the west has been proceeding for over two thousand years, along with extraordinary translators and divergent theories, which can not be expound within twenty or thirty thousand words.”(Tan 1991:1) And for translation studies as a independent discipline, it is a very meaningful job to study translation and its theories from all over the world, which includes the western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, while studying the history of western translation theories, we must understand the necessity of describing the development of western translation theories in a proper way and figure out how they are classified, especially for theories of modern and contemporary times. Based on the fundamental way of studying translation or ideologies of various schools, now people would usually divide translation studies into literary school, linguistic school and cultural school. The literary school includes the traditional philological approach and the hermernutic approach; the linguistic school consists of the equivalence approach, the functional approach and the cognitive approach; the cultural school covers translation studies approach, deconstruction approach, feminism approach, post-colonial approach and the integrated approach, of which translation studies approach can be further divided into polysystem theory, the norm theory and the manipulation theory. By contributing new thoughts to this discussion, the study aims to reach more consensus among translation studies scholars in this aspect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II. School Classification''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beyond dispute, it’s practicable that people describe the history of western translation theories by dividing them into different schools in light of theories and ideologies of translation studies. With the modernization and integration of economy in western society, western translation theories also begin to get over the hurdles in the way of mutual development and blur the distinction among nationalities, which makes it harder to owe some ideology or theory of translation to a certain country or area. For instance, Gideon Toury was famous in the west but lived in Israel. In contrast, when some ideology or theory is proposed by someone in some place, it can probably be responded to or supported by scholars from all corners of the world. They hold it up totally out of agreement with the points someone makes, not necessarily where the points come from. Another example, Eugene A. Nida, who put forward the idea of “functional equivalence”, is American, but Kade, who is his supporter, comes from German. Therefore, it might be easier to understand the present situation and trends of western translation theories from levels of translation schools and ideologies, especially for theories of contemporary and modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one would expect, it is just one of the methods to classify western translation theories on the basis of translation schools or ideologies. From a perspective of historical development, it would be a more traditional way to classify western translation theories by times and nations. This diachronic way of studying it helps to organize the historical materials clearly and make profitable comparisons among traditions and characteristics of translation theories among western countries and regions, which enables people to understand the distribution and trends of western translation theories with an open mind. On the other hand, the diachronic way also describes the divergence and amalgamation of western translation theories. To give an example, the debate between free and literal translation never ends during which the eclecticism occurred and then literal translation was overtaken by free translation; the transfer from regarding the words as translation units to viewing sentences, discourses and even the whole passages as translation units... and so on. Despite that, as for studies on western translation theories, it is not the best way to do it only by a certain means. If we completely choose the way of describing the history of western translation theories by dividing them into different schools in light of theories and ideologies of translation studies, the relation between translation theories and specific cultural environment of society may be ambiguous and so is the relation between diachronic and synchronic development of translation. If we only decide on a more traditional way to classify western translation theories by times and nations, our research and description will inevitably be in need of subjects of translation theories. To avoid such deficiencies, we must adopt a way combining both means mentioned above to study western translation theories. In other words, we must take into consideration not only the historical connection between theories and ideas of translation but also the relation of translation theories with the specific social and cultural environment. Only by doing so, our research would be able to describe the whole process of western translation theories from an objective perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what we have mentioned above, we view western translation theories from two sides. First, we view it from the respect of historical development steadily. Cicero, was the first translation theorist in the west during times of Roman empire. As a rhetorician and orator, he categorized translation into ones by “ut interpres” and “ut orator” for the first time. Translation by “ut interpres” means translation of no creativity but translation by “ut orator” means translation of creativity which may even rival the original. As a matter of fact, Cicero put forward two fundamental ways of translating and pioneered the study of theories and methods of translation. Since Cicero’s studies on translation, western translation theories have been dealing with arguments between free translation and literal translation, word-for-word translation and excessively free translation, faithfulness and unfaithfulness and so forth.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides Cicero, there are an abundance of excellent translation theorists in western translation history, who have proposed assorted theories and ideas from different angles in different times. In ancient times, aside from Cicero’s categorization of “literal translation” and “free translation”, Marcus Fabius Quintlianus thought that the target ought to compete with the original; St. Jerome believed that people were supposed to follow the rules of literal translation when translating ''the Bible'' and use free translation when it came to literary classics; St. Augustine held the view that translation was inspired by God. In the Middle Ages, Manlius Boethius promoted the literal translation that would rather keep “faithful” than “elegant”; Dante was of the opinion that “works of literature are untranslatable”. During the Renaissance, Desiderius Erasmus believed that translation was not a subjection to authority of religious beliefs and translation of ''the Bible'' depended on the language of a translator; Martin Luther held the view of humanism that texts must be rendered in the people’s language; Etienne Dolet reckoned that people translated on “five principles” of understanding the content of the original, being proficient in the original language and the target language, avoiding word-for-word translation, expounding in simple languages and focusing on the style of the target text. From the 17th to 19th century, Charles Batteux was of the opinion that author was the master and translator was the servant, whose work were not allowed to be amplified, to omit and change the wording of the original; John Dryden categorized translating into metaphrase, paraphrase and imitation and he thought translation was some kind of art; Tytler put forward three principles that the target reflected the ideas exactly the original conveyed, the style and skills the target used should be of the same characteristics of the original and the target should be as expressive as the original; Friedrich Schleiermacher made a distinction between translation and interpretation, literal translation and mechanical translation; Humboldt believed his theories that language decided the translatability and untranslatability of the world; Matthew Arnold thought whether a translation was good or not depended on the experts; Francis W. Newman had the idea that it were common readers, not the experts,who determined the criteria of translation. In the 20th century, we have Fedolov’s theories that people should study translation theories from linguistics first and translation theories is categorized into history, introduction and arguments of translation; we have Roman Jakobson’s three classification of interlingual translation, intralingual translation and intersemiotic translation; we have Levy’s thoughts that “translating should make reader have an illusion of the original”, “translating is a deciding process”; we have Gachechiladze’s theories on literary translation that “translation is always a artistic and realistic reflection of the original” and “ translation of literature and art is a artistic work”; we have Carford’s theories of linguistics that translation should reach an equivalence of context; Nida thought “translating is a science”, “translating is communicating” and there exists equivalence between the readers of the original and the target; Mounin’s view of modern linguistics on translation theories; Paul Valery emphasized that the target needed to break the limits of the original. All the thoughts and ideas mentioned above have constituted the most essential parts of western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, we could look at the whole system of western translation theories from the other side, which is the schools of ideology. There are two branches of it: translation theories of literature and art and linguistics theories of translation. The school of translation of literature and art stems from the early drama by Terentius in Ancient Rome, ucceeded by Levy and Gachechiladze in modern times, and continues to thrive in the 21st century. People of this branch perceive translation as a kind of literary art, which draws attention to recreation of literature. Theorists have been discussing the defects and merits between faithfulness and unfaithfulness, word-for-word translation and excessively free translation, literal translation and free translation and so on. Besides, they also foreground the purposes and effects of translation. They stress both the original and the literary attributes of the language of it., as well as the idiomatic expression and tradition of literature of the original that people must respect whiling translating. They not only zero in on the style and literariness of the text very much but the talent of literature a translator or interpreter should possess. The school of linguistic theories of translation is from Augustine and people of traditional linguistics or philology in Ancient Rome to various schools of modern linguistics in the 20th and 21st century. For this situation, the core lies in language. People of this school, who think that the goal of translating is to reach the equivalence between the original and the target, combine translation theories with analysis of semantic and syntactic functions and talk on issues of translation from the characteristics of structure and sentence-making skills of a language so as to show how the equivalent texts are made from words, grammars and other features of a language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From either branches we can see that they have their own advantages and disadvantages. Translation theories of literature and art give an emphasis to the purposes and results of translating and the artistic effects from a macroscopic view, but neither pay much heed to practical process of translating and skills of using a language nor care about whether the target and the original reach the equivalence of structures. Linguistics theories of translation is also not spotless because some theories don’t stress the aesthetic functions and ignore the recurrences of works of literature and art. They mostly focus on the structure of a language to and theoretically are limited to word, sentence or syntax only, which disregards the main structure of a text and the structure of discourse and the cultural features to a larger extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, no matter it is the branch of translation theories of literature and art or linguistics theories of translation, they are not completely isolated but complement each other. Although either of two branches has its own shortcomings, there is no translation theorist of literature and art who could talk about the artistic value of literary works divorced from linguistic issues; there is no theorist of linguistics who could be immersed in linguistic structures of a text without issues of aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III. About ''The Translator’s Guide to Chinglish'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joan Pinkham, a professional translator from the U.S., published the book ''The Translator’s Guide to Chinglish'' in 2000. She worked for the Foreign Languages Press and Central Compilation and Translation Bureau in China for 8 years from 1980s to 1990s. It is one of the few books by westerners that systematically discuss the “Chinglish” issues in China. In the years working for the Foreign Languages Press and Central Compilation and Translation Bureau, her job was to revise and polish the drafts from Chinese translators, which was inevitably affected by Chinese and mindset of Chinese people. For that reason, Pinkham got to know many English translations with “Chinese characteristics” and wrote this book. ''The Translator’s Guide to Chinglish'' consists of three parts, Unnecessary Words, Sentence Structure and Supplementary Examples, which reveal lots of mistakes Chinese translators tend to make. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all let’s take a look at examples given in the fist chapter:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
promoting the cause of peaceful reunification;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
reforms in the sphere of economy;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to ensure a relationship of close cooperation between.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phrases like these can often be seen in some English papers or periodicals and they seem to make sense to English learners or translators in China. But the author regards them as negative examples in the first chapter of the first part, Unnecessary Nouns. The author mentioned that “Many of these nouns are easy to recognize. They are plainly redundant because their sense is already included or implied in some other element of sentence.”(Liu 2002:34)   in the book. Here the author perceives nouns like “cause”, “sphere” and “relationship” as “category nouns”, which are the general nouns that sever only to introduce a specific noun to follow. Let’s take the first phrase as an example. In such constructions, the first noun announces the category of the second; in this case, it tells the readers that “promoting” falls into the category of “cause.” That is something they already know. Accordingly, the first noun should be deleted: “ promoting peaceful reunification.”(Pinkham 2000:16)  It is the same for other two examples. What’s more, the first chapter also involves “Unnecessary Verbs.” Examples are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to bring about a change in this state of affairs;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
until China realizes its modernization;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
trying to entice the Korean army to launch an attack against them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Like unnecessary nouns, most unnecessary verbs in Chinglish occur in phrases. Usually they are combined with nouns (plus the inevitable articles and prepositions that nouns bring with them).”(Pinkham 2000:34) The commonest type is phrases like these. As for “to bring about a change in this state of affairs”, here the verb (“bring about”) is a weak, colorless, all purpose word having no very specific meaning of its own, while the real action is expressed in the noun(“change”). Since the verb is not contributing anything to the sense, it can be edited out: “change this state of affairs.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second chapter, the author talks about Unnecessary Modifiers, which is not a problem easy to cope with for Chinese translators because it covers the issue of whether they should be used and using the modifiers properly. Five types of unnecessary modifiers are listed, redundant modifiers, self-evident modifiers, intensifiers, qualifiers and cliches. But the author especially points out that it is not appropriate to revise some accepted phrases, which are related to some national policies, even if they have unnecessary modifiers in the sentences, because this may cover political affairs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third and forth chapter the author talks on Redundant Twins and Saying the Same Thing Twice. For instance, views and opinions, help and assistance, stir up and incite, sentiments and feelings, prudent and cautious. The author classifies the redundant words into three groups according to the relation between synonyms and clauses and offers corresponding reversion. And she adds that examples of redundant synonyms are too many to list even for native English speakers; for example, rules and regulations, bits and pieces, by leaps and bounds, betwixt and between, by hook or by crook, huffing and puffing. After centuries of development, these phrases are now accepted by native English speakers or learners probably because of their jaunty alliteration or rhythm. But the author believes that these phrases unavoidably “exert an influence not only on native speakers of English (including foreign polishers) but on Chinese translators as well, reinforcing the habits of their own language. No doubt this influence contributes to the abundance of twins in Chinglish.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first chapter of the second part is mainly about The Noun Plague. Here the author shows a draft: “The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction.” She also gives a revision: “The temple has endured because it was solidly built.” The first version contains four abstract nouns, while the second has none. Not only do the nouns make the statement nearly twice as long, but they also make it pretentious, wooden and hard to understand.(Pinkham 2000:56) Yet, the author doesn’t think that “noun plague” only occurs in Chinglish but in English by native speakers, especially in theses and government documents where abstract nouns can often be seen, because they want their theses or documents to seem more “authoritative” or “scientific.” The author thinks this is a dangerous trend which we should all fight against. And she advocates to use more verbs, gerunds or adverbs instead of abstract nouns. From the eighth to the twelfth chapter, the author gives some instruction to tell English learners and translators in China how to get rid of the mindset of Chinglish by putting pronouns and antecedents first, then the adjuncts and its purposes, in a logical way. The eighth chapter discussed the improper collocation of pronouns and antecedents. In this condition, personal pronouns, relative pronouns or demonstrative pronouns show up without antecedents or are too far away from antecedents. This is exactly what the uncertainty and lack of rigor of Chinese has brought about. The ninth chapter mainly talks about where we should set phrases or clause in an English sentence. The author is of the opinion that translators should pay attention to where the phrases or clauses are in a sentence so that the logic is clear and key points are highlighted. She also thinks that the phrases or clauses ought to modify what is close to them, otherwise in the sentence may occur the illogical parts. In addition, to stress the key points, the most important information should be imparted at the end of a sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV. Discussion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Introduction and School Classification, we have leaned that in western translation history, there are traditionally two branches: translation theories of literature and art and linguistics theories of translation. In 1959, the book, ''On Linguistic Aspects of Translation'' by Roman Jakobson, analyzed comprehensively the relation bewteen language and translation, the importance of translation and some existing problems of translating from an angle of linguistics, which had made groundbreaking contribution to linguistics theories of translation. Eugene A. Nida put forward a concept of “Translating is science” and he also applied Theory of Communication into translation on the basis of linguistics, believing that translating is communicating. He proposed the principle of “Dynamic Equivalence” and further submitted “Functional Equivalence” from the perspective of social linguistics and communicative function of language, which was instrumental in modern history of translation theories in the west as well. Nonetheless, Nida’s theories paid too much heed to content rather than form. To make up the deficiency, Peter Newmark put forward “Communicative Translation” and “Semantic Translation.” The former aimed at restructuring the language of the target in order to make it expressive and underline the effects of information; the latter emphasized the formal resemblance between the original and the target. From theories and ideas above, the core issue they care about is how the source language is transferred into the target language and “equivalence” is what they have in common. Katharina Reiss, Hans Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord from Germany started to use communicative theories, theories of communication, discourse linguistics and ideology of aesthetics to switch the focus of their studies from source texts to target texts, which made it an influential school in international translation circles. In 1971 in the book ''Translation and Limitations in Translation Criticism'', Reiss’s functional theories of translation was in embryonic state, where she believed that translation should reach equivalence in respects of conceptual content, forms of language and communication and name it “integral communicative performance.” In practice, however, she realized that the equivalence was not what people expected so relation between function of the original and the target was the priority. Hans Vermeer proposed skopos theory for that matter, which looked on translating as a process with purposes and results of the original. The skopos theory has three rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Skopos rule is considered as the primary one. It means that in the context and culture of target language, translation ought to work in a way exactly the recipient of target language expects and the purpose of translation actions determines the whole process of translating, that is, “the end justifies the means.” Coherence rule is that translation must accord with the standard of intratextual coherence, which means that translation has readability and acceptability to the recipient and makes sense in communicative context and culture of the target language. The fidelity rule means that there exists intertextual coherence between the original and the target. This is actually what other theories have talked about faithfulness in translation but the faithfulness depends on the purpose of the target and how translator understand the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here we also have talked about the book The Translator’s Guide to Chinglish. This book has discussed some problems English learners and translators in China have in grammar and vocabulary. For discourse and semantics, there also exits some issues. And the author is American who has the typical mindset of the west and is able to find out some problems of translation by Chinese translators. And the author tends to revise those translations in an aspect of linguistics theories of translation. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the editorial calls on the Chinese people to fully implement the CPC’s basic line, deepen reform and further opening to the outside, so as to further push forward the political, economic and social development of the country in a steady way;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author revises it into:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the editorial calls on the Chinese people to implement the CPC’s basic line, deepen the reform, and promote the opening to the outside, so as to steadily push forward the political, economic and social development of the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “fully” is deleted because the author thinks it is unnecessary for its sense can be taken for granted: policies should always be fully carried out. If the word conveys something more specific in Chinese, that must be spelled out for the reader of English. We must say, for example, “to implement CPC’s basic line in all its aspects,” or “in every respect.” As for “further”, it is obvious that at this point in history any push given to development will be a “further” push. The repetition of “further” in the draft is particularly undesirable because the word is used in two different senses. It appears first as a verb (“to further opening”), then immediately after as an adverb (“to further push ahead”), so that the reader is obliged to go back and read the sentence again in order to make sense of it.(Pinkham 2000:74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the author doesn’t talk on any translation theories directly in her book, her discussion on Chinglish and the revision she offers do involve some translation criteria, for example, domestication and foreignization. Translating is the transfer process from one language to another, during which it carries wide backgrounds of culture. To be specific, it is also the process of transferring cultures among each one. In general, there are two ways when it comes to this process: domestication and foreignization. Domestication is that features of the original are abandoned, that is to say, characteristics of translation follow ones of the target, which would, to some degree, make it easier to understand for recipients of the target language and contributory to culture exchanges. Foreignization is that translator translates in a way the original does, translation remaining characteristics of the original language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author defines “Chinglish” as “Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as ‘English with Chinese characteristics’”in the book. And she also points out that “this book is intended to help them turn their work into real English such as might have been written by an educated native English speaker of the language.” It means that the author is in favor of domestication during the process of translating. Here’s an another example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
we should draw up correct development and construction plans for all these zones;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author revises it into:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
we should draw up correct plans for the development of all these zones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author thinks that two large abstractions plainly used here mean the same thing. And to avoid using the noun “development” as an adjective, we should say: “ for the development of all these zones.” That would be the simplest, most natural word order in English.(Pinkham 2000:87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''V. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, ''A Brief History of Western Translation Theories'' by Tan Zaixi recounts the history of western translation theories from ancient times by introducing main characters, translation works, translation schools and other events in the west in historical stages. The book also takes preliminary analysis and discussion into development between theories and practices of translation. There are two different directions in terms of translation theories in the west: translation theories of literature and art and linguistics theories of translation. The former one extends from the ancient dramas to modern translations. In this regard, translation is considered as literary art, which focuses on recreation of the original. Theorist mostly emphasize culture, style and literariness of the target and the literary talent of the translator. The latter direction is linguistics theories of translation, which combine theories with semantics and syntax, and believe that translating should reach semantic equivalence between the original and the target through vocabulary, grammar and skills of using a language. In the long term, linguistics theories of translation has had predominance of studies of modern translation theories. Theorists hold the view that translation studies ranges from applied linguistics and contrastive linguistics and is closely related to semantics, along with literature and art studies, sociology, anthropology, psychology, theories of communication and so forth. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Translator’s Guide to Chinglish'' by Joan Pinkham summarizes the evidence of the common issues in English translation, which are ones translators in China are usually neglectful of. As Jacques Barzun, Dean of the Graduate Faculties of Columbia University, put it, “The clarity of her explanation is equaled only by the deftness with which she states the point of the English usages and the simplicity of the revisions made in faulty sentences. I know of no books as well adapted as hers to the needs of clumsy writers.” Even though the author doesn’t talk on any translation theories directly in her book, her discussion on Chinglish and the revision she offers do involve some translation criteria and the author tends to uphold domestication in this book. And we can’t deny that as a professional translator from America, with the typical western mindset, the author is inevitably influenced in the spectacular background of western translation history. More importantly, the two books this article refers to have demonstrated that theories must be applied into practice, guide practice and reveal the objective patters inside translating, otherwise theories would lose its vitality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]巫阿苗,束学军.西方翻译理论流派划分探索.[J].合肥工业大学学报.2011.12.25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]谭载喜.西方翻译简史.[M].北京.商务印书馆.1991.05&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]刘银燕.中式英语, 你在使用吗?——《中式英语之鉴》评介.[J].外语教学.2002.09.30&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]-[8] Joan Pinkham.The Translator’s Guide to Chinglish. [M].北京。外语教学与研究出版社.2000.05&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主要参考书目:《西方翻译简史》、《中式英语之鉴》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Derrida and Benjamin=&lt;br /&gt;
=='''Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract：'''In western traditional translation view, conveying the meaning is the first aim. However, in Benjamin’s eye, this is an agreement of language non-identity, which does no good to the development of linguistic development. Benjamin has used the non-identity of language to overturn the ideas that view language as a tool. In this way, he has been regarded by many scholars as the forerunner who rebelled against the western logocentrism. He also did quite a lot contribution to the development of translation and his idea of pure language can be called the most well-known feature of him. While another dominate figure of deconstructivism is Derrida who has put logocentrism under great challenge. He’s no doubt one of the representatives of deconstructivism and he has created many concepts like différance, dissemination, trance etc., which serves not only in linguistics, philosophy but also in translation.&lt;br /&gt;
In the history of western translation, Benjamin has always been classified as a member of deconstructivism. However, compared with another leading figure of deconstructivism, he has totally different understanding on translation. This essay is trying to undergo the comparison study between the two predominant figure’s comprehension on translation mainly through the aspects of pure language and difference, metaphrase and relevant translation, later life and rebirth of original texts. In the conclusion, we have concluded the comparison between the two figures’ attitudes towards five dimensions, respectively, original work, author, translator, translation work and translation criterion. At last we can find that in fact, Benjamin does not belong to deconstructivism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Benjamin, Derrida, deconstructivism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''在西方传统翻译观中，传递意义是首要目的。但是，在本雅明的眼中，这是对语言不一致性的认同。因此，这种传统的翻译观对于语言的发展并无益处。本雅明运用了语言的不一致性，并以此一举推翻了传统的观念，人们认为语言知识一种工具。通过这种方式，本雅明被视为众多学者中反抗西方逻各斯主义的先驱。他对翻译的发展做出了卓越的贡献，并且他纯语言的概念深入人心，成为他身上最闪亮的思想之一，也是他被众人所知的特点之一。然而另一位解构主义的大人物，德里达亦是以一己之力推翻西方的逻各斯中心主义。毫无疑问，他是解构主义的代表人物之一并且他也创造了“延异”，“播撒”，“痕迹”等概念。这些概念不仅仅推动了语言学、哲学的发展，也推动了翻译学的发展。&lt;br /&gt;
在西方翻译历史中，本雅明总是被划为解构主义者。但其实与另一位解构主义的大人物相比，他对于翻译有着自己完全不同的理解。 本文打算进行这两位巨人的翻译理论对比，主要通过以下方面：纯语言与差异性，直译与“relevant”翻译，后世生命与重生。在最后的总结部分，笔者从五个角度总结了两位巨人的不同态度，对于原作的态度，对于作者的态度，对于译作的态度，对于译者的态度和对于翻译标准的态度。最终，我们能够发现严格意义上来说，本雅明完全不属于解构主义学派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键字：'''德里达，本雅明，解构主义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Pure Language and Difference'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In its essence, translation is a kind of linguistic activity. Therefore, all translation theories involve linguistic issues. Benjamin has presumed a perfect original language as the origin of subsistent languages in real world after summarizing the deflects of subsistent languages. This original language is from God, and has full creativity and cognition, in which, language and spirit, meaning and form, signifier and signified have been united to show the truth through self-manifestation. Benjamin has pointed out that with the corruption of human, the language has no longer been one but multiple. Naming language has corrupted into the abstract conceptual language. '''(Cao Danhong 6)''' In this way, it descended to instrumental signs. It refers to things in various manual systems but it can never covey the universality through self-manifestation, so the relationship between the human and world has changed from the intersubjectivity into subject-object dichotomy where human dominates.'''(Wei Jiangang &amp;amp; Sun Yingchun 75)''' In another word, due to language descended from the original “being” into lower “having”. Therefore, it has become the synonyms of “abstract”, “judgement” and “meaning”. Language has never been a medium but a kind of means used in communication of “subjects” '''(Wohlfarth 27)'''. As a result, meaning has been the external reference out of sign itself, instead of spirits of self-manifestation of pure language. And the relationship between signified and signifier is actually external instead of being original, direct and internal. Paul De Man has said that we think we use our language freely. We feel comfortable and familiar with the dwelling place within our language, in which we thought we weren’t alienated, but we don’t notice that this kind of alienation has been shown strongly in our relationship with our original language. It has been disintegrated already, which bring a special alienation, a peculiar pain. '''(Paul De Man, 99)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin has set the transcendental existence of pure language in order to make the path of salvation to human clear, that’s to say to find the lost pure language is to unite the world together. Benjamin thinks that, all practical languages have a common origin and among themselves a kind of affinity that goes beyond the history. As, Benjamin once said, “The reference of pure language just like each language that exists as an entirety, is identical. However, this reference cannot be achieved through one single language, but through the complement of various languages” '''(Benjamin 61)''' That’s to say, if we want to reconstruct pure language, we have to eliminated the external relationship of linguistic reference and restore the identical relationship between spirit and language, which means to promote the linguistic reference of all languages to form an integral complementary, which call duty on translation. Only through translation can the mode of reference of source language enter into the target language. Therefore, to Benjamin, the significance of translation is not to covey the basic meaning and content of source language but the changes to both languages after translation, thereby translation can make us to know more about the differences and complementation of each language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is different between Benjamin and Derrida is that Derrida has invented the concept of “la differánce&amp;quot;, which uses infinitely flowing stream of meaning to overthrow the western logocentrism. Thereout, it has assured the translation view that advocates difference and opposes the identity. Derrida has pointed out that la differánce is the precondition of possibility of multiple meanings so that meaning is the result of its moving. While meaning cannot precedes la differánce, there would be no existence of pure and completely identical origin of meaning, just like what the Babel story reminds us. '''(Davis 10)''' In another word, as meaning is in la differánce so that there cannot be any conceptual or theoretic systems no matter it is in one language or in several languages. Meaning always presents its fluidity, uncertainty and diversity. We cannot make meaning independent of language nor can we make language independent of meaning. On the contrary, meaning is already in language so meaning is the linguistic meaning. Due to the language is so complicated, fickle, ambiguous and different with itself, thus, meaning is also unclear ambiguous and even mysterious. '''(Cai Xinle 200)''' What we can discuss is only the relationship of difference instead of the transcendental identity. In Derrida’s view, word is in a dynamic state, we can only understand it, describe it or listen to its voice in such a dynamic condition. If there is a starting point, the meaning will flow no more as it can be fixed in the very beginning. If we must establish an origin, the difference will be it. Derrida has regarded the difference as the origin, aiming to explain that in the very beginning where meaning formed, that’s to say the source has already had initial difference among meanings. The so-called purity has been contaminated and the source is rather complicated. '''(Zhu Gang 20)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida and Benjamin all oppose to structural linguistic view. What is different is that Benjamin opposed the human control and domination of language by emphasizing the identity of language and spirit. We’d rather to say that it’s opposed to structuralism but to the opposite relation between the subject and object. In essence, Benjamin is not against the concepts like structure, order, and center etc. He just opposes the structure, order and center etc. that are based on the interference to language done by the subject-object relationship, emphasizing that language will not be constrained by the fetter of any subject-object relationship. If we consider more carefully, he doesn’t disapprove the logocentrism completely as he just emphasizes that logocentrism cannot be constructed and learned by the subject and object relation. It must be built and realized by the way of unintentionality or the “presence” of logos will be delusive. On the contrary, Derrida is refusing any metaphysics during the process of his deconstruction of any conceptual system. In his opinion, Benjamin has not cast off the set pattern of logocentrism because Benjamin’s “Pure language” is still a construction of a concept, no matter how transcendental and absolute identity it is. Videlicet, if God were the person who deconstructs, we would see that rationality dominates everything and logos will be the deconstruction in the speaker’s status. It would not be the deconstruction of deconstruction. Once there is an unshakable center, logos will take the domination and everything will obey the authority in the center. Therefore, in order to avoid constructing any central system or structure, Derrida take the difference as the origin of everything. There will be no identity and everything is constantly reproducing and differentiating, so it presents nothing but difference. At any moment, it’s different from others as well as itself. In this way, the identity doesn’t exist. All we can observe is the dynamic stuff, which constantly changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Metaphrase and Relevant Translation&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Benjamin and Derrida has different linguistic view, their comprehension about the translation criterion are also different from each other’s. Benjamin thinks that in various languages, the ultimate essence, pure language, is only relevant to the linguistic factors and its changes. In linguistic works, it bears heavy alien meaning. Translation’s unique function is to make the pure language get rid of this heavy burden, to turn the symbolic action into symbolic objects itself, to make the pure language reoccur during the linguistic transition. '''(Benjamin, 67)''' In other words, real languages, without exception, refer to things externally. To recover the identity of language and spirit, we must let the language to break the shackle of meaning while the effects of translation are to make the two languages free of the heavy burden by making the modes of reference of the two languages complementary of each other. To judge whether translation of a work is successful is to observe the combination of signifier and signified of language. Benjamin thinks Hölderlin’s translation work is the perfect sample of for instance, his works are almost perfect transition of texts because they are absolutely literal translation and metaphrase but also not readable. It dismembered the sentences, leading to the consequence that meaning is missing. '''(Paul De Man 104)''' To Benjamin, the translation that gets the language out of the shackle of meaning, and makes the language manifest itself to covey the spirits is the best translation. Anyway, translation has to turn back to language itself, to the reference of language, to reach pure language commonly shared by the two languages by complementing the modes of reference of source language and target language. Benjamin declares that the interlinear version of Babel is the prototype of all translation due to the reason that Babel is the words of God, which are so true that language identifies with spirit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida is totally different from Benjamin’s proposition that he proposes the relevant translation. In general, “relevant” is the best translation in Derrida’s view, which is also the sort of translation expected by people. It’s a kind of translation that fulfills its duty and finishes its mission. It’s that kind of translation that finds the most comparatively accurate words for the expressions in the source text, that language used is the most correct, appropriate, relevant, direct and apropos… Obviously, Derrida is trying to use a series of words to set standard for the best translation or the ideal translation. What’ a pity is that many scholars believe the literal meaning that such is what set by Derrida, ignoring the implication. '''(Wang Yingchong 15)''' However, if we reflect on the “relevant”, we can hardly make what it means clear, and Derrida himself has made no ostension on “relevant”, thus, this is actually the word game of Derrida that meaning being not assured makes translation impossible. With the trick of the untranslatability of the word “relevant”, Derrida implies the deconstruction of his standard of translation. What Derrida really wants to express is that if there was a standard of translation, and the standard would work as the same, then would the standard still support itself? The untranslatability of “relevant” has already told us the untranslatability, not mentioning the translation standard. In Derrida’s point of view, meaning is already the delayed presence, leading to the result that translation is a debt that translator can never pay off, a mission that translator can never finish. Therefore, can text really not be translated?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida says that we have to know what relevant translation is, what relevant translation means and what the essence of translation is, its mission, ultimate purpose and final mission. On one hand, relevant translation, no matter wrong or right, is generally better than irrelevant translation, and is likely to be viewed as the best translation. The definition of translation skopostheorie and the definition of the essence of realization in translation are contained in the definition of relevant translation. Therefore, the question that what relevant translation is goes back to what translation is or what should the translation be. While what the translation should be seems to be equal to what the possible best translation would be. '''(Derrida 429)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Derrida’s discussion about the standard of translation goes back to the translatability and untranslatability. Actually, what Derrida wants to prove is that translation itself is a paradox, that is, just in the untranslatability can translation exist and go on. The original text always owes to translation, and constantly summons translation, and in a larger sense, anything meaningful calls for interpretation. '''(Wang Yingchong 17).''' Whereas, the good translation or the translation standard can only be discussed in absolute translatability; pursuit of translation in absolute untranslatability will be nonsense, and it can only be infinitely approached but never reached as once it become absolute translatability, which means translation presents the meaning in limitless differánce in presence, the identity occurs, then the translation will be unnecessary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Derrida and Benjamin have different view on translation. Benjamin worships metaphrase through which two languages can supplement each other’s referential pattern to manifest the pure language, whose spirits are the best translation. While Derrida plays a small fraud that he sets relevant translation as translation criterion but he doesn’t make it clear, in which way he indicates his ideas of untranslatability and that pursuit of translation in absolute untranslatability will be nonsense, and it can only be infinitely approached but never reached.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Afterlife and Rebirth&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin also differs most from Derrida in the insight of the relationship between the original work and translation work. In Benjamin’s perspective, the purpose of translation is to promote the complementation of referential modes of different languages so as to restore the identity. Therefore, translation work is never the copy or reappearance of the original work, but the supplement and succession of the original work and in turn, original work can only rely on its translation work to refresh its vitality and go on its subsistence. The relationship of the two can only be understood in the whole purpose of realizing pure language. What Benjamin expects is through constant translation, we can make the referential modes of original work and translation work interflow until we exhaust all the referential modes to realize the final identity of language and spirit in entity. To the relationship of original work and translation work, Benjamin interprets from the perspective of organism and survival. Various forms of life closely correlate with biological phenomena though it has no great significance to biological phenomena. Translation work grows out of original work or we’d rather say it originates from the afterlife. Due to the fact that original work precedes the translation work, and in the range of world literature, no great works meets a perfect translator when its author is still alive, so translation work only marks the continuity of the original work. '''(Benjamin 76)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Benjamin has regarded the original work as vigorous organism so that translation is views as the continuity of original work, which is also the afterlife of original work. Benjamin stresses that life is a historical concept instead of the existential concept. Life doesn’t limit within biological body. Only when we view life as a historical process of organism survival, can the concept of life be understood correctly. With this sense, translation work being the continuity of original work can be comprehended. Those that was flashy will corrupt and those that was fashionable will become old. So does the linguistic form. The linguistic form of the original work will die out with time passing by, but the life of original work will not die with the existential form of original work. With the help of translation work, the life of original work will be continued, updated and expanded, thus being constantly succeeded in its life history. Hence, translation was like the source of rejuvenation. '''(Kramer 24)''' However, in Benjamin’s points, translation work is the afterlife of original work doesn’t mean it’s the end of original work’s life nor that translation work replaces the original one to be an independent organism. Benjamin stresses that continuity of life doesn’t pay much attention to the survival of organism, which means that translation is a medium that pushes the original’s life process, a medium that provides a chance for the continuity of original’s life instead of substitution. The mission of translation is to promote the original work’s linguistic life growing until it ripens and fruit the pure language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The final purpose of language is to meet our needs to show that the relation among languages is quite close. Translation cannot reveal or build such hidden relation, but translation can reoccur it by intensification and embryotic appearance. Right through the expression of embryotic form, it makes relation among languages reoccur. '''(Benjamin,60)'''&lt;br /&gt;
Accordingly, translation is not the birth of original work nor the death of original work but the living on of the original. It’s the birth after death and death after birth. In this way, Benjamin has assured the position of the original work which is higher than the translation work, on which the original work depends to continue its life. Translation can never be equal to the original work because only the original language has the vigor to embody the fruit of pure language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared to that, Derrida thinks that translation work is the rebirth of the original work and notes that there are two implications in “rebirth”, which are given by “Fortleben and Uberleben” in Benjamin’s The Task of Translator, indicating that life will continue, consistent and survival continues, but it also indicates resurrection after death. Derrida emphasizes that original work has equal and independent position with translation work, which are complementary for each other. If the original text calls for supplement, that’s because it’s not flawless, complete, entire and self-identified. The original texts to be translated fell into exile from the very beginning. '''(Derrida 2003)''' Starting from such complementary relationship, Derrida abolished the original position of the original work as original work has no difference from translation work in that original work is the translation work of former texts, and translation work can be translated as original work for later texts. La differánce of meaning is infinite that all the texts are the limited comprehension of semantic differánce, which supplement and substitute each other, constructing a constantly flowing semantic chain. A text that depends on other texts but differs from other texts at the same time constantly waits for supplement and substitution in the semantic net. Text is a claiming process that goes beyond meaning in itself; it’s the trace of a sequence of movements. The ultimate text that can cover the infinite semantic differánce doesn’t exist and the ultimate meaning is intangible as meaning is mobile and infinite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Derrida and Benjamin have shown their distinctive comprehension about the original work and translation work. Benjamin has claimed that translation work is the afterlife of original work and original work also depends on translation to continue its life. Due to the fact that only the original work can deliver birth to pure language, although the very relations among languages can be reoccurred in translation work, original work ranks first. Derrida holds another opinion that the two, original work and translation work are equal and complementary.  There is a doubt that why Benjamin insists that the fruit of pure language is on the original work’s side, as we mentioned in the beginning that Benjamin want to realize the identity of language and spirit through exhausting all the referential modes of all languages, and making them melt with each other. Though translation is the living-on of original work which just like the baby from a mother, affiliated to the original. Why the final result will be on the original side still needs our attention. During the differánce of texts, original text can become the translation of former text while the translation can be the original text of later text, thus the chain of textual differánce are built.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.Conclusion&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, through the comparative study of Benjamin’s translation view and Derrida’s translation view, we can find something in common but the two still distinct with each other and own their unique perspective and ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, on the aspect of original work, translation theories of deconstructivism emphasizing infinite differánce of meaning and relativity and fluidity of text deny the originality of original works with intertextuality. Lots of texts appear, one differing from the former a little bit; all of them are the translation of translation. Each text has its unique features, and at the same time, it’s the translation of another text, thus, no text is the absolute original work plus language itself is a kind of translation. In the first place, it’s the translation of non-linguistic world and in the second place, every sign and phrase are the translation of another sign and phrase. '''(Bssnett 112)''' Nonetheless, Benjamin insists on the originality of original work, emphasizing that linguistic core is contained only in the original work and the function of translation is to liberate the relationship between the signifier and signified. Hence, if Benjamin denies the originality of original work will make the ground of his translation view lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, on the aspect of the author, deconstructivism emphasizes the intertextuality instead of the author, declaring that God was already dead and trying to overthrow the concept that author is the source of meaning from the ground level, so translation views of deconstructivism denies the originality of the author and even the copyright of the author'''(Jiang Xiaohua &amp;amp; Zhang Jinghua 42)'''. However, Benjamin advocates the originality of the author. Though he has not mentioned the issues about author’s copyright, we can infer from the emphasis of originality of original work and creativity of the author that he should admit the copyright of the author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, on the aspect of translator, translation view of deconstructivism places the translator in the equal position of author, but at the meantime, it denies the creativity and copyright of translator. What Derrida does is to completely ignore the subjectivity of translator but focus on text. On the contrary, Benjamin does not only emphasize the position of translator and consider that translator contributes creativity as well as author, which just differs in the way of wok and he also points it out that the success of translation depends on the ability of translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, on the aspect of translation work, translation view of deconstructivism has eliminated the difference between the original work and translation work, believing that original work and translation work supplements each other and coexists with each other; the original work lives on with the help of translation work while the translation work becomes independent text because it succeeds the semantic differánce of the original work. Whereas, Benjamin stresses that translation is the continuity and supplement of original life but at the same time, he disapproves the independence of translation work as the effect of translation work is only to promote the growth of “pure language” existing in original work and translation itself contains no organism of pure language so translation work has not been equipped with translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, on the aspect of translation criterion, translation view of deconstructivism has deconstructed the traditional translation view that seeks loyalty and equivalence and it has deconstructed the comprehension, extraction and transmission proposed by itself. '''(Wang Yingchong 18)''' As a result, it has treated the translatability and untranslatability in an equal way, indicating that any text can be translatable and untranslatable. Accordingly, the criterion of translation has been dissolved. Compared to Derrida, Benjamin prefers literal translation, advocating that we should promote the supplement of the referential modes of original work and translation work in the general purpose of realizing pure language. The most obvious distinction between the two is that the former has no intention to provide a solution or a conclusion after dissolving the criterion of translation, which is a little bit puzzling while the latter has set the transcendental body of pure language to declare the existence of absolute translatability, with intensified mode to present what is not in presence and to bring things far away nearer to us as distant things. '''(Derrida 79)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Benjamin cannot be classified as a member of translation school of deconstructivism no matter from the perspective of ideas and the structure of his theories. Although Benjamin has many points of view that are similar with ideas of deconstructivism, but his theory system completely different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Basnett, Susan &amp;amp; Lefevere, Andre (eds.). Translation, History and Culture. London and New York: Pinter Publishers, 1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Benjamin, Walter. The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire's Tableaux Parisiens. Harry Zohn (trans.). Lawrence, Venuti (ed.). The Translation Studies Reader (Second Edition). New York: Routledge, 2004: 75-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Davis, Kathleen, Deconstruction and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Derrida, J. What is A “Relevant” Translation? Lawrence, Venuti (trans. &amp;amp; ed.). The Translation Studies Reader (Second Edition). New York: Routledge,2004:423- 446.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]本雅明. 写作与救赎:本雅明文选.李茂增、苏仲乐译.上海:东方出版社, 2009: 61&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]蔡新乐. 相关的相关——德里达“相关的”翻译及其他.北京:中国社会科学出版社, 2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]曹丹红. “本雅明《译者的任务》再解读”，中国翻译：2012（5）：5-9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]德曼.“结论”:瓦尔特.本雅明的“翻译者的任务&amp;quot;. 郭军译.郭军、曹雷雨编.2003:83-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]蒋骁华、张景华. “重新解读韦努蒂的异化翻译理论兼与郭建中教授商榷”.中国翻译, 2007 (3): 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]克拉默.本雅明. 鲁路译. 北京:中国人民大学出版社，2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]王颖冲. “再论德里达的 “relevant&amp;quot; translation”. 中国翻译，2011 (5): 11-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]魏建刚、孙迎春. “本体论抑或方法论——本雅明《译者的任务》再探”.外语与外语教学，2013(2): 72-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]沃尔法思. 一个马克思主义者的“创世纪&amp;quot; . 郭军译. 郭军、曹雷雨编.2003:27-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]朱刚. 本原与延异:德里达对本原形而上学的解构.上海:上海人民出版社，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Aesthetics=&lt;br /&gt;
=='''Study on Gladys’ Translation of ''The Border Town'' from the Perspective of Translation Aesthetics'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' As a famous novel, ''The Border Town'' written by Shen Congwen maninly introduces young people’s pursuit of love in Xiangxi as well as the simple folk customs, so the novel has great aesthetic value. It is necessarily of high significance to analyze English versions of ''The Border Town'', which is full of aesthetic features, from the angle of Translation Aesthetics. The paper tries to analyze Gladys Yang’s English translation of the novel from five aspects under Translation Aesthetics: beauty in sound, beauty in lexis, beauty in form, beauty in image and beauty in ideorealm in order to test and measure the practicality and operability of Translation Aesthetics in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Translation Aesthetics; ''The Border Town''; Liu Miqing; Lin Yutang &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''翻译美学视角下《边城》戴乃迭英译本之探究'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作    者：向晓蔚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（湖南师范大学外国语学院，长沙 410081）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘  要：'''作为一部名作，沈从文的《边城》以清丽的笔触描绘了湘西地区的青年人对美好爱情的追求以及纯厚朴实的民风，蕴含浓郁的审美价值。对于《边城》这样一部美学价值极高的作品，从翻译美学的角度进行探讨将具有重要意义。因此，本文从翻译美学角度入手，从音韵美、用词美、形式美、意象美和意境美五个方面对小说《边城》戴乃迭的英译本进行分析，旨在验证翻译美学理论在文学翻译中的实践性和可操作性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''翻译美学；《边城》；刘宓庆；林语堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, especially literary translation, is a creative activity in nature. Translation is the pursuit of beauty and truth, and it involves philosophical concerns. Aesthetics, the study of beauty, is an eternal theme of Chinese literature. Ever since the emergence of translation, aesthetics and translation have been closely bonded together. Translation Aesthetics is a perfect combination of translation and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 About Translation Aesthetics''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics is to analyze, explain and solve the aesthetic problems emerging in interlingual conversion. Its main contents are aesthetic subjects, aesthetic objects, the aesthetic subject’s experience of aesthetic objects, the methods of representing beauty in translating process, the criteria of translation aesthetics and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Development of Translation Aesthetics in China'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional translation theory in China originated from the translation of Buddhist scriptures more than 1700 years ago. Chinese translation theory has a close relationship with philosophy and aesthetics. In China, aesthetic thoughts have a long history. Confucius, Mencius, Laozi and other famous ancient thinkers put forward their views on aesthetics. In the process of the formation and development of literary translation, ancient aesthetic thoughts provided the ideological basis for it. Classical aesthetic thoughts made subtle influence on Chinese literary translation theories. The translation theories which contain classical aesthetics are naturally different from other countries' translation theories. Yan Fu, a Chinese scholar, once put forward the theory of faithfulness, expressiveness and elegance, and Qian Zhongshu also put forward the theory of transformation, and so on. All these theories reflect the influence of classical aesthetics on Chinese writers. Reviewing its development, it is not difficult to find that almost all Chinese translation theories have their aesthetic origin. The combination of translation theory and aesthetics is traditional Chinese feature, and Translation Aesthetics carry forward traditional translation theory. With the increasingly close communication between China and other countries, Chinese classical aesthetics and Western aesthetics have developed a certain degree of integration, which is also a special form of mutual learning between China and the West in a sense. This kind of reference promotes the development and application of Translation Aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Lin Yutang’s theory of Translation Aesthetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1933, Lin Yutang put forward three principles for translation: faithfulness, smoothness and beauty in the article of ''On Translation''. The three principles of translation represent three responsibilities respectively: that toward the original author, that toward the reader, and that toward art. Here, fidelity becomes threefold. It is not only the fidelity to the original author, but also fidelity to the target reader and to art. In Lin Yutang’s opinion, translation is a kind of art. The main difference between art and science is that science is guided by the rule, while art is not. As for the standard of beauty in translation, he thought that “Every writing has its beauty in sound, meaning, spirit and style.”[1] The ideal translator should make his work an art. He should love it with the heart of art, be careful with it and regard translation as fine art. Especially when translating literary works, translator should pay more attention to the beauty of words. Lin Yutang believes that the most important thing in literary translation is to embody the style of the original work. That is, “not only what it says, but also how to say it”. From this point of view, Lin Yutang's translation thought is mainly aimed at literary translation. Among his three translation principles (faithfulness, smoothness and beauty), the third principle--beauty is regarded as the most important point in literary translation. Therefore, Lin Yutang's translation thought is also recognized as “translation of aesthetics” by some scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So in the article of ''On Translation'' written by Lin Yutang, the main content is about the discussion on translation standards, and the core idea of the full text is that translation is an art. The most important thing in literary translation is to express the beauty of the original work, and to embody the original author's “how to say” in the translation. At the same time, Lin Yutang also affirmed that translation is creation. The translation with beauty features can make the original work be loved by the readers in the foreign culture, spread widely to the other countries, and achieve its equivalent effect in the source language environment to the greatest extent, which is the greatest responsibility and loyalty to the original text, the author, the readers and the art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 Liu Miqing’s theory of Translation Aesthetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, Liu Miqing offers a theoretical framework of Translation Aesthetics in detail in his book ''An Introduction to Translation Aesthetics''. “Translation Aesthetics refers to the study on aesthetic object (the source text and the target text), the aesthetic subject (translators and readers) and aesthetic activities in translation, such as aesthetic judgments, aesthetic appreciation, and creative aesthetic representation in translation.”[2] Except for paying attention to the elements of translation, translation aims to find out the ways to produce wonderful works and principles in assessing the quality of translation. Generally speaking, Translation Aesthetics does research on translation theory and practice from the perspective of aesthetics. Its major task is to analyze and elucidate the aesthetic principles, with which we can guide translation practices and assess the literary translation. Moreover, a satisfying version needs some other elements, such as the aesthetic experience of a translator, comprehension of source text, and evaluation and reproduction of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Aesthetic object (AO) refers to the objective matters that human's aesthetic activity targets at.[3] However, not everything in the objective world is aesthetic object. For instance, ''The Book of Songs'' on the bookshelf is not an aesthetic object until translator buys and translate it. In the aesthetic process, the translator appreciate the beauty in sound, beauty in form and beauty in sense in the book. These beauty in various forms is called “aesthetic object”. Translation aesthetic object (TAO) is the source text (ST) which the translator is about to translate. But not every source text can be TAO. For example, if the source text is inconsistent, empty and has no value to translate, it cannot be translation aesthetic object. TAO possesses aesthetic values and is designed to satisfy human's aesthetic needs. It clings to the aesthetic constituents and the aesthetic effects of the ST. If one pursues or analyzes the beauty in translation without adequate consideration of the ST, it equals to fish in the air and yields nothing but vainness. The attribute of TAO is different from the attribute of AO. On the one hand, it is attached to the aesthetic composition of SL. That is to say, translator cannot add something that is not in the aesthetic constituents of ST. If there are no rhymes in the original, translators should not add rhymes. If there is no irony in the original, translator should not add irony. If there is no hyperbole, translator should not add hyperbole, and so on. On the other hand, it has flexibility for aesthetic subject. In some circumstances, we can’t find an appropriate word to translate which is in line with the ST. Under these circumstances, we should translate it in a flexible way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Miqing, “Aesthetic constituents of source text can be classified into two systems: formal aesthetic constituents and non-formal aesthetic constituents.”[4]. Formal aesthetic system include the scope of phonetics, morphology and syntax. While the non-formal aesthetic system is non-material, non-natural sensible. It is an indefinite, non-quantitative system. So it is also called “fuzzy sets” or “sets of fuzziness”. All kinds of beauty in the two systems are aesthetic objects, which we will experience in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic subject (AS) refers to people who carry out aesthetic appreciation activity on the aesthetic object; and translation aesthetic subject (TAS) refers to the translator. When translating, translator plays a dual role. For one thing, he is the recipient of the SL text who should first decode the aesthetic information in the SL text. In this process, his role is both passive and subjective. For another, he is identified as the creator of the target text. Being so, he undertakes the task of aesthetic representation to the target text readers. Hence he ought to play his dynamic role as the aesthetic subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In aesthetics, aesthetic subject and aesthetic object are two concepts and two categories that cannot be separated. There is a dialectical relationship between them. Therefore, a qualified translator should possess the dual characters as the translation aesthetic subject: objectivity and subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing Lin Yutang’s theory with Liu Miqin’s theory, we can find that their thoughts have something in common. They both agree that Translation Aesthetics plays a significant role in translation, especially literary translation. Lin Yutang believes that literary translation is a creative art with beauty as its soul, so translators should always keep a heart of beauty-pursuit during the process of translating. While Liu Miqing offers a theoretical framework of Translation Aesthetics in detail. He regards source language and target language as aesthetic objects, treats translators as aesthetic subjects, and constructs basic framework of Translation Aesthetics in a dynamic role of subject and object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2  A case study of The Border Town from the perspective of Translation Aesthetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' is Shen Congwen’s masterpiece, which is also the supporting pillar for him to construct Xiangxi. He adopted a pristine love story to display the pursuit of his ideal life. The love story set in a town of Hunan province which is beside Sichuan province. In the 1930s, it is a quite tranquil place without lots of people in rural area. People there live a simple and honest life. The language of the novel is simple, deep, implicit and subtle, and it is in harmony with the content. It contains rich poetic feelings and produces a beautiful and graceful beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is a very important part in translation studies, and it’s a complicated process that requires many different skills. On the one hand, the aesthetic style and aesthetic feeling are very necessary for the author to compose his work. Therefore, the translator should pick up the literary words to transform the aesthetic sense of the source text in the process of translation. On the other hand, literary translation is the representations of all-round artistic quality which can make the target reader get the similar appreciation of the original beauty in the context of the target language. In this part, a case study is conducted in detail based on Gladys Yang’s English translation of ''The Border Town'' from the perspective of Translation Aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Beauty in sound'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sound is one of the fundamental forms which carries the aesthetic information of language, either in poetry, drama or fiction. Guided by the principle of preserving the beauty on the phonetic beauty as much as possible without hindering readers’ understanding, Gladys Yang not only reproduces the original rhyme but also tries to preserve the original sound effect of the onomatopoeias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.1 Rhyme'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, rhymes are applied into songs and poems. However, it doesn't mean there is no rhyme in fictions. Technical fiction writers also attempt to select word and phrase patterns so as to make their works imbued with a regular beat. In regard to fiction, rhyme refers to the general way in which a passage moves and flows. “Rhythm, the beauty in sound, often takes the form of wave movement in prose”[5]. To be specific, rhyme is a linguistic phenomenon referring to the repetition of the same or similar syllable sounds. It is achieved by the means of repetition, phrase structure, sentence structure and pause. The function of rhyme is mainly of the aesthetic aspect and the semantic meaning. On the one hand, the use of rhyme adds musicality to the literary .On the other hand, it arouses the readers' resonance and satisfaction. Since the rhythmic features contribute greatly to the aesthetic flavor, translators should take them into consideration and try to present the rhyme in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 无人过渡时，等着祖父又不来，便尽只反复温习这些女孩子的神气，且轻轻的无所谓的唱着：“白鸡关出老虎咬人，不咬别人，团总的小姐派第一……大姐戴副金簪子，二姐戴副银钏子，只有我三妹没得什么戴，耳朵上长年蜜条豆芽菜。”[6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: When no one comes she waits for her grandfather, and when he fails to come she compares the looks of the girls and chants softly: The tiger eats the captain’s daughter first; Most girls have gold and silver for their hair; Poor Emerald is the one who comes off worst-No trinkets, nothing but beansprouts to wear![7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This folk song sings Cuicui’s heart at that moment. The density of the rhythm contributes a lot to the reflection of Cuicui’s mood. Owing to the poor condition in her family, she could only admire the landlord's daughter's dress and ornaments. The sound / i / and / ai / repeat five times and emerge in different positions of the original text. When singing, people should open and narrow their mouths forming a beautiful rhythmical meter. In Chinese the sound / i / vividly imitates the sound of weeping, and / ai / is like the sound of sighing. So the shift of the rhyme produces a sort of self-mockery effect to the audience, meanwhile arouses deep sympathy toward the pure girl in the readers’ heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.2 Onomatopoeia'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Onomatopoeia means that an object or something is related to some actions which can be imitated by some vivid words. It is one of the rhetorical devices that are widely used in literary works, which makes great efforts to let speech sound vivid and lifelike. There are plenty of onomatopoeias in English and Chinese, though they have different expression forms, they are all used to imitate the sound. Onomatopoetic words can add interest to the work, which also can create aesthetic effect in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The onomatopoeias in ''The Border Town'' demonstrate readers with a lively picture and put them in the scene by themselves. Meanwhile, the use of the onomatopoeias also enhances the aesthetic effect of Shen’s literal expressions. It is fortunate that in many cases English and Chinese onomatopoeias can be inter-translated. However, sometimes it is impossible to achieve. So it is often hard for aesthetic subjects to render the onomatopoeias accurately and appropriately. In some translations, Gladys Yang has selected appropriate onomatopoeias of other appropriate words not only to imitate the sound but also to denote the original meanings. In the end, the description becomes more concrete and vivid, as it is showed in examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 那黄狗汪汪的吠着，受了惊似的绕屋乱走，有人过渡时，便随船渡过东岸且跑到那小山头向城里一方面大吠。[8]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Barking wildly, he dashes round the house. Next time, passengers are   ferried across he follows them up the east bank and races up the hill            overlooking town, yapping frantically.[9]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 黄狗为了表示同主人的意见一致，也在翠翠身边汪汪的吠着。[10]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: To show his agreement, Brownie sets up a furious barking.[11]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two examples, there are three “吠”(fèi, meaning bark)，which is as a modifier of the verb “叫”. In the first translation, Gladys uses “barking wildly” to show the dog’s scare. And the second one is translated into “yapping frantically”, which shows that it’s on duty. And the third one is “furious barking” to show its anger. In Chinese, we can only use different adverbs to modify the same verb. However, the same character in Chinese is translated into three different expressions. In this way, the target readers can understand the original clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Beauty in lexis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty in lexis is associated with word choice, register, and collocation, and there are many rhetorical devices that contribute to the formal beauty on the lexical level, such as euphemism, zeugma, oxymoron, etc. Shen Congwen, with deep affection to his hometown, writes his fiction in a language as genuine and beautiful as the frontier folk songs in his hometown. His language, which has also enriched the modern vernacularism in China, is imbued with metaphors, local jokes and ballads. As for the aesthetic representation on the lexical level, Yang’s English translation have done a satisfactory job in that she attempts to retain the aesthetic features of original lexis as much as possible, though when it comes to the lexis loaded with heavy cultural connotations, due to the cultural untranslatability, the translator has employed domestication to avoid misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 翠翠在风日里长着，故把皮肤变得黑黑的，触目为青山绿水，故眸子清明如水晶。自然既长养她且教育她，为人天真活泼，处处俨然如一只小怪兽。人又那么乖，如山头黄麂一样，从不想到残忍事情，从不发愁，从不动气。[12]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Wind and sun have tanned this growing girl’s skin，her eyes rest on green hills are as clear as crystal. Nature is her mother and teacher, making her innocent, lively and untamed as some small wild creature. She has the gentleness of a fawn and seems not to know the meaning of cruelty, anxiety or anger.[13]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen's description of Cuicui is based on the perfect combination of a pure little girl and nature. Shen Congwen used “dark black” to describe the natural and healthy skin color of Cuicui. She described the clear and bright eyes of Cuicui as “as clear as crystal”. Only through the description of skin and eyes, the youthful image of Cuicui was vivid. In translation, like “small wild creature” and “fawn”, it shows the lively side of Cuicui. Therefore, whether or not the aesthetic value of the source language image can be reproduced in the translation becomes the key to the reader's ability to understand Cuicui’s character. For example, “dark black” Gladys Yang uses “tanned” to indicate that her skin is a natural and healthy beauty after the sun has shined.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Beauty in form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like sound and lexis transmitting beauty, syntax and paragraphs also carry lots of aesthetic information. There are many differences existing in Chinese and English sentence structures. Chinese sentence is like a bamboo that all structures come out from the base, while English sentence is like a grape tree with branches from the stem and twigs from the branches and the clauses are strictly arranged by the grammatical rules. Sentences can express a comprehensive meaning and carries certain aesthetic information. The successful translation is always with a figure, and most works have their own way of using figures of speech to form their own characteristic style. Thus the beauty in form came into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural balance and harmony is one of the basic aesthetic principles, and it is obtained with the use of right rhetorical devices. Here the author chooses three typical rhetorical devices: antithesis, parallelism and repetition to express the beauty of sentences in translation. What’s more, the three rhetorical devices have been used in Shen’s ''The Border Town''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.1 Parallelism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parallelism is to use repetition in equivalent positions to enhance language expression and pay attention to emphasis, clarity and coherence of opinions. In parallel construction, it is necessary for writers to balance word with word, phrase with phrase, clause with clause, and sentence with sentence. At the same time, importance of grammar should be concerned to strengthen coherence of the sentence. In terms of the syntactic level, parallelism is a sprightly succinct rhetorical device. The identical meaning, structure or tone appeals to the readers’ eyes and ears, and heightens the readers’ aesthetic experience. It is one of the valid ways to satisfy aesthetic demands of language: balance and concordance in structure, while rhythm and harmony in tonality. The aesthetic information in parallelism is largely showed in the reoccurrence of a specific pattern, which carries lots of aesthetic value to make the original more lively and impressive. So it is widely employed in literary works. There’s no exception in ''The'' ''Border Town''. Look at the example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 这事情在本地人并不希奇，边地俗语说：“火是各处可烧的，水是各处可流的，日月是各处可照的，爱情是可各处可到的。”[14]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: There is nothing strange in these parts, where folk have a saying, “There is no place on earth where fire cannot spread, water flow, sun and moon shine, or love make its way.”[15]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the same concise and symmetric sentence structure reoccurred many times. The repetition “各处可”(meaning everywhere) produces rhythm, making the sentence read like a song. By comparing love to fire, water, the sun and the moon, it vividly depicts the honesty, and straightforwardness of the local people. In Gladys’ version, she transforms the original parallel structure into a simple sentence and an attributive clause. Concise as it is, it isn’t in line with the writer’s intention and obviously disobeys the style of the original. Although it has transmitted the meaning of the original sentences, it fails to render the aesthetic features of this local saying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.2 Antithesis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antithesis, a rhetoric technique with symmetric form and harmonious tonality, is designed to illustrate different things or aspects of the identical thing by comparison, and the symmetric components can replenish and contrast each other. Look at the example below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 轻轻的自言自语：“每只船要有个码头，每只雀儿得有个巢。”[16]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “Boats have a wharf, birds have a nest.” he murmurs.[17]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “船”(chuán, meaning boat) and “雀儿”(què ér, meaning bird), “码头”(mǎ tóu, meaning wharf ) and “巢”(cháo, meaning nest) in the Chineses version make an antithesis with each other, and it is well balanced in form. The writer expresses the grandpa’s care to Cuicui. Gladys’s version is structurally well-balanced. However, the utilization of the word “have” in English version fails to show the strong sense of belonging, reducing the aesthetic value of the original. If she use “need” to replace it, I think the aesthetic enjoyment could be realized better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.3 Repetition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the word of repetition, we know that the same word can be used several times in one sentence. The main function of this rhetoric is to emphasize some things or information. It may help to produce strong aesthetic effect. In The Border Town, Shen Congwen employs repetition deliberately to achieve his purpose of emotive intensification. The intensive repetition can be used as a powerful thematic device. Here is an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 老船夫说：“翠翠我看了个好碾坊，碾盘是新的，水车是新的，屋上稻草也是新的！”[18]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: “Emerald,” he tells her, “I've just seen a fine mill. Brand-new from the millstone and water-wheel to the thatch on the roof.”[19]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence vividly reproduces grandfather's psychological state after he has visited the new mill. The repetition of “是新的”(meaning new) for three times echoes each other to highlight how the mill knocks the breath out of grandpa, and strengthen his envy and longing for the mill. Gladys translates it into “Brand-new from... to...” Though it fails to keep the symmetric form of the original, it still succeeds in recreating the particular aesthetic effect of the original text. The inverted sentence pattern, the shifted perspective and the emphatic words make up for the loss of the repetition to great extent. Meanwhile, the concise and paralleled sentence structure represents the aesthetic information of the original more appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4 Beauty in image'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image in the literary text refers to the output of the subjective intrinsic emotion of the author and the extrinsic objective substances or the incarnation of emotion produced out of language narration. It is the unity of finity and infinity, the unity of the latent and the outstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 翠翠温习着两次过节所见所闻的一切，心中很快乐，好像目前有一个东西，同早间在床上闭了眼睛所看到的那种捉摸不定的黄葵花一样，这东西仿佛明朗地在眼前，却看不准，抓不住。[20]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Going over two festivals in her mind, happily savoring what she had seen and heard, Emerald has the same sensation as when she closed her eyes in bed in the morning and sees yellow sunflowers just out of reach. Something exciting lies ahead as yet indistinct and intangible, but too lovely to let go.[21]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is a psychological description of Cuicui. She recalled the days of last two Dragon Boat Festivals when she encountered Nuosong. Her heart was filled with unnamable expectation. She wished to see Nuosong again. The above sentence describes the sprout of love in Cuicui’s heart which is implicit but brings her sweetness and dream. The image “黄葵花”(huáng kuí huā, meaning yellow sunflower) symbolizes that the love has planted its seed in Cuicui’s heart, and is in full blossoms which brings Cuicui happiness and which she would like to pluck. In the translated versions, Yang makes uses of literal translation by preserving the image of “黄葵花”and puts it into “yellow sunflower”. With the help of the context, it is easy for the target readers to understand the image of “yellow sunflower” and acquire the implicit aesthetic value in it in Yang’s version. It depicts the hope and happiness in Cuicui’s heart and brings the same enjoyment to target readers as it does to the source readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.5 Beauty in ideorealm'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic ideorealm is defined as an artistic realm in lyric poetry and other literary works, which is an integration of subjective emotion and objective images and feelings. It is characterized as beautiful and implicit as a traditional Chinese painting, which can evoke readers’ association and imagination, and surpasses the concrete vision and ascends an extensive artistic space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 由四川过湖南去，靠东有一条官路。这官路将近湘西边境到了一个地方名为‘茶峒’的小山城时，有一小溪，溪边有座白色小塔，塔下住了一户单独的人家。这人家只一个老人，一个女孩子，一只黄狗。[22]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The highway running east from Sichuan to Hunan comes, just west of the border, to Chadong, a small town in the hills. Nearby a stream flows past a small pagoda, at the foot of which lives a solitary household: an old man, a girl, and a dog.[23]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the first paragraph of the novel. Like telling a story, it is slow and plain. From what Shen Congwen has described, we can see that he has a special writing style which expresses the beauty of nature. Here, the writer uses seven “一”(yī, meaning one) in all, and every one describes different images. What’s more, “一”represents Shen’s melancholy aesthetic sentiment and creation view. Shen uses the rhetorical device of anadiplosis which means repeating the ending words of the precedent sentence in the following sentence. This kind of discourse progression mode is not only good for the coherence of narrative and understanding of discourse but also full of interest. Gladys thoroughly adverts to the aesthetic connotation and narrative techniques contain in “一” of the original text and strive for “formal similarity” and “spiritual similarity”. In sentence structure, Gladys retains the anadiplosis rhetorical device like “一”. More importantly, the static beauty of the original text has been changed into dynamic beauty by the recreation of the translator. To sum up, the whole translation is simple and fluent which correspond to the intangible and solitary artistic conception in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 那首歌声音既极柔和，快乐中又微带忧郁，唱完了歌，翠翠觉得心上有一丝儿凄凉。她想起秋末酬神还愿时田坪中的火燎同鼓角。远处鼓声已起来了，她知道绘有朱红长线的龙船这时节已下河了。细雨依然落个不止，溪面一片烟.[24]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: This gay, haunting melody has an undertone of sadness, making Emerald feel a pang of loneliness. Her thoughts fly to the bonfires and drumming in the fields to welcome the spirits at the end of autumn. Meanwhile drums sound up in the distance. The long crimson dragon boats will soon be staring their race. A light rain falls steadily, the stream is misted over.[25]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Gladys’ translation almost reaches the realm of “spirit likeness”. In the wording, she not only carefully uses some expressive words but blends her own aesthetic attitude and aesthetic ideas into translation. Cuicui has stirred her love since she met Nousong two years ago on Dragon Boat Festival. Henceforth, she has a load in her mind, which is nothing to do with her grandfather. Dragon Boat Festival comes again, and Cuicui sits alone on the ferryboat, waiting for her grandfather. Then she go to see the dragon boat race together with him in town, where she may meet Nuosong again. The example above come about after Cuicui chanted a folk song on the ferryboat. The lonely and gloomy scenic description to some degree symbolizes that Cuicui’s love will end in tragedy. The repetition, though merely a few characters, forms an echo which achieves the artistic effect of inexhaustible sadness and sympathy of the readers toward Cuicui.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3  Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the research and analysis, the author has found that Translation Aesthetics can be regarded as a criteria to evaluate literary works. The unique aesthetic characteristics in literature indicate that Translation Aesthetics is an effective and practical theory to analyze literature translation. A good literary translation should fully express the literary features and artistic connotations of literary works, embody the aesthetic value of the works, and make the readers realize the infinite charm of oriental art and the great vitality of literary works. On the one hand, it is necessary to reproduce the linguistic features of literary works in a proper and flexible way. On the other hand, it is necessary to take into account the cognitive level and understanding ability of readers in different countries, so as to maximize the aesthetic charm of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Culture Loaded Words=&lt;br /&gt;
=='''The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication'''==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''随着经济全球化的深入发展，各国之间的文化交流日趋频繁。文化信息的成功传递是跨文化交流中的重要一环。文化负载词的翻译一直是译者面临的一大难题。准确传译文化负载词关系到译文质量的提高，跨文化交流活动的顺利进行以及文化的传播。本文将由六个部分组成。第一个部分和第二部分将分别讲述文化负载词的定义以及其翻译的难点。第三部分和第四部分将讲述文化负载词的翻译策略及其不可译性。第五部分和第六部分将分别讲述文化负载词的翻译对口译的影响并对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''翻译；文化负载词；文化差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' With the development of economic globalization, the cultural exchange among different countries becomes more and more frequent. The successful transmission of cultural message is an important link in international exchanges. In translation activities, the translation of culture-loaded words is a great challenge for translators, because the speaker and the audience come from a different linguistic and cultural environment. The accurate translation of culture-loaded words will help improve the quality of translation, enable successful cross-cultural exchanges and promote culture transmission. This paper will be divided into six parts. The first part will tell readers what is culture-loaded words. The second part will concentrate on the difficulties to translate culture-loaded words.The third part will discuss the translation approaches to culture-loaded words. The fourth part will focus on the question of translatability of culture-loaded words. The fifth part will introduce the interpreter’s translation of culture-loaded words. And the last part will briefly draw a conclusion about the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' translation; culture-loaded words; cultural differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 The Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing what are culture-loaded words, we should know what is culture first. “Culture, in a broad sense, means the total way of life of a people, including the patterns of belief, customs, objects, institutions, techniques, and language that characterizes the life of the human community. As culture is so inclusive, it permeates virtually every aspect of human life and influences predominantly people’s behavior, including linguistic behavior. In a narrow sense, culture may refer to local or specific practice, beliefs or customs, which can mostly be found in folk culture, enterprise culture or food culture etc.” (Dai Weidong 2002:127) Culture is learned by human beings. A child is born without any certain kind of culture. A child gets its culture through learning. For example, a Chinese kid will speak, act and think like a Chinese if it grows up in China. An American kid will speak, act and think like an American if it is raised in the United States. Meanwhile, if a Chinese kid is raised by an American family in the USA, he will think, act and speak like American people do and vice versa. Culture is owned by all the social members. The special behavior and habit of a single person is not culture because it is not owned by every member of the society. Culture can be transmitted from generation to generation. During the transmission, culture will also develop. “Generally speaking, there are two types of culture: material and spiritual. While material culture, as the term itself suggests, is concrete, substantial and observable. Most of spiritual culture, the products of mind (ideologies, beliefs, values and concepts of time and space, for example), is abstract, ambiguous, and hidden. In contrast with nature in the sense of what is born and grows, culture refers to what has been grown and brought up with, in other words, what can be nurtured. Culture, especially material culture, is reproduced and preserved through the maintaining of beliefs, traditions, education and other institutional mechanisms, meanwhile, it changes slowly with the development of the society.” (Dai Weidong 2002:127-128) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Culture-loaded words can make a distinction between two different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country’s social background, financial base and culture in a certain period of time. During different historical periods, different culture-loaded words occur. Different countries differ from each other because every country has its uniqueness that makes it special. Ordinarily speaking, a literary work, which shows a lot of national characteristics, contains plenty of culture-loaded words. Culture-loaded words make it difficult for translators to translate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232)As we all know, Chinese culture and western culture have different origins. Chinese culture came from the Chinese mainland. There exist two big rivers, the Yellow River and the Huanghe River, across China. So Chinese people fed themselves by fishing, hunting and farming. The vast territory provided Chinese people enough resources to support themselves. The lofty mountains and high ranges, on the one hand, protected ancient China from the invasion of other countries, while on the other hand, also prevented China from communicating with other countries. Therefore, Chinese people is more conservative and emphasize harmony. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There is a great difference of the physio geographic condition between China and the western countries, especially the relationship between sea and land. If we say that Chinese civilization came from the land, western civilization came from the sea.”(Huang Yongyuan and Zhang Jing 2011:237) Europe is surrounded by the sea on the west, south and north, and borders on Asia in the east. The whole Europe continent is close to the sea, and the maritime climate is very significant. As the cradle of Western culture, the ancient Greece, was more connected with the sea. Greece was transportation center of the eastern Mediterranean. It had many ports and mountains but had a barren land. This kind of condition forced the ancient Greeks to operate maritime trade very early to support themselves. Therefore, people from western countries are easy to accept foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s national spirit is different from that of the western countries. For example, China’s definition of “dragon” is so far away from that of the western countries. “The dragon, in Chinese myths and legends, is a kind of god . It is a symbol of the Chinese nation. The Chinese all call themselves &amp;quot;the descendants of the dragon&amp;quot;; it is also a symbol of the ancient imperial power, and the emperors of all ages considered themselves to be the true dragon. Each feature of the dragon represents an advantage. The wide forehead represents intelligence, the sword-like eyebrows represent courage, the tiger eyes represent majesty, the lion nose represents prosperity, the horse teeth represent diligence and kindness, the crocodile mouth represents swallowing, the shrimp mustache represents free water absorption , the cattle ears represent the leadership, the antlers represent health and longevity, the fish and clam represent defense, the camel head represents drought resisting, the eagle claws represent the ability to fly, and the snake neck represents the ability of accomplishing a task with ease. The Chinese dragon can be said to be a favorite to Chinese people. In the Western world, the dragon is called Drakon in Greek, Dragon in English, and Draco is in Latin. The dragon is a derogatory term in the West and a symbol of evil. In Western mythology, the dragon is the demon that makes people fear. ''The Bible'' illustrates dragon as a demon, and the devil Satan, who is opposite to God, is called the &amp;quot;great dragon&amp;quot;; the Old Dragon is the Devil, or Satan. In a biological perspective, dragon is a kind of particularly ferocious animal. In many cases, western literature describes the dragon as a monster to be eradicated by the hero.”(Huang Yongyuan and Zhangjing 2011:238) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from the examples above, there are still many example containing different meanings in different countries because of cultural differences. For example, the color “red” represents happiness, auspiciousness and success. This is because the color red came from the sun. Ancient Chinese people worshiped the sun. Thus, when getting married, Chinese bride’s wedding dress is red. People will hang red lanterns and paste red couplets in Spring festival. However, in western countries, although they have words like, “red-letter day” and “the red carpet”, which contain positive meanings, the color “red” is a kind of taboo. In English, the color “red” is the association of fire and blood. It represents the radical and violent revolutions. So many English phrases containing red have negative meaning, like red-headed, red-light district, red-handed, red ruin, red ink, in the red etc. Similarly, the color “white” contains different meanings in the East and the West. In western countries, white means innocence, honesty, kindness and so on. When getting married, the bride will white wedding dress. Although the color white contains the meaning of purity and innocence, like “白衣天使”(white angel) which represents doctors and nurses in Chinese, white is a kind of taboo color in China. The color white represents death and ill omen. When a family member died, they will hang white cloth inside and outside the house. We can also realize the different meanings of the same word in different countries. For instance, the word “狗”(dog) contains a negative meaning. However, in western countries, dog always contains a positive meaning, like a lucky dog.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene A and Charles Taber R 1969:13) “Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and translation compensation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation. In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and translation compensation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Foreignization'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti(1995: 20) considers the foreignizing method to be ‘an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad’. It is ‘highly desirable’, he says, in an effort ‘to restrain the ethnocentric violence of translation’. In other words, the foreignizing method can restrain the ‘violently’ domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms ‘resistancy’ (1995: 305-6), is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture.&lt;br /&gt;
Foreignization can preserve the uniqueness of the source language’s culture because respecting the source language culture is starting point. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language’s cultural background and is more faithful to the source language’s culture. It can keep the exotic flavor of the source language text. However, foreignization is not a perfect translation approach. If the translation doesn’t pay enough attention, the foreignization approach will be abused easily. If the translator misuse the foreignization approach, the target text will be awkward and hard to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food culture contains great national characteristics. It shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Many examples of using foreignization approach can be found in the translation of traditional Chinese food. Firstly, the translation of traditional Chinese food can be related to Chinese allusions. Let’s take the translation of Yuanxiao or Tang-yuan(glue pudding) as an example. “It’s said that a lady-in-waiting called Yuanxiao during the Han dynasty missed her parents so much that she cried with tears in her face every single day. In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month. The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named Yuanxiao to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named Yuanxiao met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.” ( Xu Xianling and Li Xiangzhaung 2005:230) Therefore, if we translate the Chinese food “元宵” into Yuanxiao by the foreignization approach instead of translating into the glue pudding, the special Chinese culture in the food can be preserved well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation of Chinese food can be related to Chinese customs. Chinese people eat special traditional food in special Chinese festivals. For instance, people will eat double-ninth cake on the Double Ninth Festival. The Double Ninth Festival is on the 9th day of the 9th lunar month. The translation of double-ninth cake can keep the traditional Chinese culture well. Thirdly，the translation of traditional Chinese food can be related with Chinese people’s appreciation of beauty. For example, “the Chinese cuisine ‘鸟语花香’, can be translated into ‘Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)’’ and ‘青龙过海’ can be translated into ‘Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)’”. (Zhang Jiachen 2014:106) By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. What’s more, the translation of some Chinese cuisine can be related to the traditional Chinese medical science. For example, “‘八珍食品’ can be translated into ‘Eight Delicacies (Stimulate your baby’s appetite and better his or her growth) and ‘当归生姜羊肉汤’ can be translated into ‘ Angelica Ginger Lamb Soup(Replenish your blood and warm your spleen and stomach)’”.  (Zhang Jiachen 2014:106) Translating in this way can pass the traditional Chinese medical culture to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language’s culture to the target readers, it requires the translator’s great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation compensation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
George Steiner divides the process of translation into four parts and “By ensuring the translation is possible, compensation is the last step in the whole procedure”.(2001: 176) It should be acknowledged that translation compensation occurs and accompanies translation activity as early as cultural difference exists. It possesses a history as long as translation activity does. Scholar Mona Baker holds the view that compensation is a translation skill, which can be applied when “target language is impossible to directly make up for the losses in meaning, language style or emotional force”.(1992: 33) Due to the translation difficulties caused by cultural default and cultural differences, translators have to employ different compensation strategies to make sure their translation outcome can be totally understood by the TL readers. Hervey and Higgins divided translation compensation mainly into four kinds, namely compensation in kind, compensation by splitting, compensation by merging and compensation in place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation compensation approach can be often used to translate the name of Chinese teas. China is the birthplace of tea culture. The record about tea appeared in the era of Shennong about 4700 years ago. Since ancient times, the tradition of providing to guests has been preserved. There are various kinds of teas in China like Longjing tea from Hangzhou , Oolong tea from Fujian etc. Chinese tea culture are also involved in Chinese Confucianism, Buddhism, Taoism and so on. Chinese tea culture is a treasure in traditional Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English belong to different language systems. There are great differences between the two languages. Due to the different social environment , life style and vocabulary, sometimes it is impossible for translators to achieve complete equivalence. Chinese people’s ways to name teas are various. Sometimes, the Chinese character “茶” (tea in English) doesn’t even exit in the name of a tea. For example, some teas exhibited in the China Tea Museum in Hangzhou, like “羊岩勾青”(Yangyan Gouqing), “庐山云雾”(Lushan Yunwu), the names of these teas don’t contain the character of tea. If translators show the English names of these teas to the target readers without explanation, readers may feel confused. Sometimes, the names of some teas are the same as the names of other stuff. For example, “ ‘茉莉花茶’ is translated into Jasmine Tea. This kind of translation mixes the tea name with the flower name. Actually, ‘茉莉花茶’ is a kind of green tea which has the aroma of jasmine. Some kind of ‘茉莉花茶’ contains jasmine flower, some don’t. Similarly, ‘竹叶青’ is translated into Bamboo Leaf Green and ‘玉露’ is translated into Jade Dew. Although the translation of these names of teas used the literal translation approach and realized the verbal equivalence, translators neglected the features of the teas. This kind of translation will mislead the target reader to think of ‘竹叶青’ as the tea made of bamboo leaves and ‘玉露’ as the tea made of jade and dew, which is totally impossible”. (Cui Shan 2019:125) The translation of tea names is also a part of intercultural communication. It can directly influence the transmission of Chinese culture in the world and can also influence the business result. If a translator doesn’t pay enough attention to the cultural differences, it may lead to bad consequences. For example, a Chinese tea called “龙虎斗” was translated into “The Fighting Between Dragon and Tiger ”. Although the translation kept the verbal meaning of the tea, it violated the western taboo. This is because dragon is referred as a kind of evil and fierce beast. A reader without the knowledge of Chinese culture will have the image of two fierce beasts fighting and killing each other when reading the translation of the tea. The target reader will feel uncomfortable to read the name of the tea, let alone buy and drink it. “珠茶” is a kind of special tea from Shaoxing, Zhejiang Province. It is round and bullet-shaped. So it was translated into “gun power”. This kind of translation can easily make people think about the violent images of war. Therefore, when being sold to India, Indian purchasers strongly asked the seller to change the translation of the tea name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, sometimes literal translation cannot express the true meaning of the tea name well. During this circumstance, translator should compensate the important information under the verbal meaning of the tea name. This kind of purpose can be achieved through the explanation of connotation under the tea name. Let’s take the tea names we have mentioned in the last paragraph as an example. According to the background information of the tea “玉露”, “ the shape of the tea is round and its color is white like jade. So it’s better to translate ‘玉露’ into ‘Jade-green Tea’ instead of ‘Jade Dew’”. (Cui Shan 2019:126) This kind of translation can show the color and type of the tea. It is more acceptable and less confusing for the target readers. Similarly, “‘茉莉花茶’ can be translated into ‘Jasmine Scented Tea’ instead of ‘Jasmine Tea’ and ‘竹叶青’ can be translated into ‘Bamboo-Leaf-Shaped Green Tea’ instead of ‘Bamboo Leaf ’”. (Cui Shan, 2019:126) “Jasmine Scented Tea” can show the true features of the tea and distinguish the tea from jasmine flower. And “Bamboo-Leaf-Shaped Green Tea” can tell the target readers the type and features of the tea and stop misleading readers to think of it as the tea made of bamboo leaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4 Untranslatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. For example, “纸老虎” is translated into “Paper Tiger” in English. But if people don’t have a knowledge of Chinese culture, when they read the phrase “paper tiger”, they will think of it as a kind of artistic work. Similarly, “八股文” is translated into “Eight-part Essay”. When people read this kind of translation, they will only think of it as a kind of article containing eight parts. They cannot understand the moral imprisonment this kind of writing style brought to Chinese people. When the famous sinologist David Hawkes was translating the famous Chinese novel ''A Dream of Red Mansions'', he translated a servant girl in the novel called “紫鹃” into “Nightingale” instead of “cuckoo”. This is because the word “cuckoo” in western countries can be used to refer the woman who cheated in a relationship. In the novel, “紫鹃” is a quite innocent girl. So the word “cuckoo”, although is literally equivalent to “紫鹃”, it was still not chosen by David Hawkes to be the girl’s name. In English, “nightingale” refers to a small brown bird, the male of which has a beautiful song. It can also refer people who can sing beautifully. Although the translator avoided cultural conflict by translating “紫鹃” into “Nightingale”, “nightingale” still cannot show the innocence of that girl. Sometimes, translators will borrow words from other cultures to help themselves translate better. For example, translators translate “a beauty in ancient China named Xi Shi into ‘Chinese Cleopatra’. However, Cleopatra is more like the first and the only female emperor in Chinese history Wu Zetian in Chinese people’s mind to western people. In Chinese phrase ‘蝙蝠迎宾’， the word ‘蝙蝠’ is translated into ‘bird’ in English instead of ‘bat’. This is because bat represents vampires in western culture. This kind of translation avoided the violation of western taboo. But it also doesn’t translate the inner ‘happiness’ behind the phrase in Chinese culture.”(Chen Junming 2013:29)&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture. Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words. Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 The Interpreter’s Translation of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike translators, interpreters have much shorter time to translate. Sometimes, it is a great challenge for interpreters to translate in such a short time. As we have discussed above, culture-loaded words make it hard for translators to translate. So during the interpreting, it may be even harder for interpreters to translate utterances with culture-loaded words. An interpreter’s translation can be divided into three steps, namely comprehension, de-verbalization and reformulation. If an interpreter wants to interpret successfully, he should understand what the speaker has said. The interpreter will keep the content of what the speaker just said in his mind. During step two, the interpreter will forget the structure of these linguistic signs which formed what the speaker said and only remembers the ideas these linguistics signs wanted to express. During the last step, the interpreter uses another language to form new utterances to express the speaker’s ideas. The interpreter has to try to express all the information the speaker mentioned as possible and the interpreter also needs to try to make the translated language easy to be understood by target hearers. &lt;br /&gt;
The striking feature of interpreting is its timeliness. Since the interpreter’s memory is limited, interpretation is more about translating the overall meaning of the discourse. Sometimes interpreters have to identify the key information of someone’s utterances and discard the unimportant information. The approach we have discussed above can also be used to interpret. For example, the interpreter can use literal translation approach to translate. By using the literal translation approach, “ ‘莫道今年春将尽，明年春色倍欢人。我期待着明年中国和世界都会变得更好’，can be translated into ‘Do not regret that the spring is departing, come next year as it will be twice as enchanting. I really hope to see that next year in China and in the whole world people will be better off.’”(Guo Huiqing 2018:94) It’s worth mentioning that interpreters have to translate in a limited time. So when confronting some special expression that is hard to find the equivalent in the target language. They will try to explain the meaning of these expression. For example, the interpreter can translate “ ‘山重水复疑无路，柳暗花明又一村’ into ‘After encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel’”.(Guo Huiqing 2018:95) This expression is from ancient Chinese poet Tao Yuanming’s poem. This sentence just express the scenery of the countryside. But combing the poem with the utterances the speaker has said, the interpreter translates the sentence into the translation above. This kind of explanation approach can be often used in interpreting.&lt;br /&gt;
Translation and interpreting share a lot in common like the approaches to translate. But interpreting has the feature of timeliness while translation doesn’t. This feature brings more challenges for interpreters to translate. It requires interpreter to have to quick response and a better sensibility to cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Since the knowledge and beliefs that constitute a people’s culture are habitually encoded and transmitted in the language of the people, it is extremely difficult to separate the two. On the one hand, language as an integral part of human being, permeates his thinking and way of viewing the world, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return.” (Dai Weidong 2002:130) Language and culture are interdependent during the process of evolution. Language belongs to culture. Translators, who translate the information from one language to another, have the responsibility to promote the communication between different countries. A good translator can help the transmission of cultures. The cultural differences among different countries lead to different culture-loaded words in different countries. The reason why we call a culture-loaded word a culture-loaded word is because it contains the special meaning of a culture. It is exactly this kind of uniqueness which makes a culture different from other cultures. Although culture-loaded words make it hard for translators to translate well, translators still have to find strategies to overcome this kind of difficulty. As long as cultural differences exist, culture-loaded words will still be there. As a bridge between two language or even two cultures, translators still have to work hard to discover better approaches to translate culture-loaded words well. If translators can translate better, the cultural communication between two countries will be better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. ''In Other Words: A Coursebook on Translation.'' London: Routledge, 1992&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Chen, Junming. [陈君铭]. 谈汉语文化负载词的不可译性[J]. 淮南师范学院学报, 2013(4):28-31&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Cui, Shan. [崔姗]. 翻译补偿视角下的中国茶名英译研. 福建茶叶, 2019(2):125-126&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Dai, Weidong. [戴炜栋]. 《新编简明英语语言学教程》. 上海: 上海外语教育出版社, 2002&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Eugene A, Nida and Charles R, Taber.''The Theory and Practice of Translation''. Leiden：E.J.Brill,1969&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Guo, Huqing. [郭卉青]. 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[J]. 陕西能源学院学报, 2018(2):94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Huang, Yongyuan and Zhang, Jing. [黄永媛, and 张晶]. 中西文化起源对比与研究. 东北农业大学学报(社会科学版). 2011(6):107-109&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Lawrence, Venuti .''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and New York: Routledge, 1995&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Liao, Qiyi. [廖七一]. 《当代西方翻译理论探索》. 南京: 译林出版社, 2002&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Steiner, George. ''After Babel: Aspects of Language and Translation''. Oxford: Oxford University Press, 1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Wang, Xiang. [王祥]. 全球化语境下文化负载词翻译技巧. 开封教育学院学报. 2017(8):75-76&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Xu, Xianling and Li, Xiangzhuang. [徐先, and李相状]. 中国饮食文化. 北京：中国戏剧出版社, 2005&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Jiachen. [张佳琛]. 中国“食”文化的异化翻译. 长沙理工大学学报（社会科学版）, 2014(3):140-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Skopos and Functional Equivalence=&lt;br /&gt;
=='''A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract：'''This paper first makes a brief introduction of the two very important translation theories, which are Functional Equivalence Theory and Skopos theory, put forward by Eugene Nida and Hans Vermeer respectively. Then the paper analyzes the similarities and differences between the two theories from many different perspectives. Through the analysis of the two theories, the author finally puts forwards its own thoughts on the two translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words：'''Functional Equivalence Theory; Skopos theory; Eugene Nida; Hans Vermeer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''本文首先对翻译研究中两种极为重要的翻译理论，即尤金·奈达提出的功能对等翻译理论和汉斯·弗米尔进行了简要介绍，之后从多个不同的方面对这两种理论的相似点和不同之处进行分析。最后，在对两种理论进行分析后，作者提出自己对这两种理论的看法和认识。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''功能对等理论；翻译目的论；尤金·奈达；汉斯·弗米尔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(1)Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1. Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Eugene Nida, the famous American linguist and ''Bible'' Translator, first put forward the notion of “dynamic equivalence” in his book ''Toward a Science of Translating''. According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “ the closest natural equivalence to the source language message(Tan Zaixi, 1984: 10)”. In saying this, Nida means to appeal translators to put emphasis on expressing to the target readers both the messages conveyed in the source language and the forms and styles of the original text. Later, he realizes the name “dynamic equivalence” may confuse some translation learners and they may think he only focuses on translating the content and meaning of the source text and ignores its form and style, he then changes the name of “dynamic equivalence” into “functional equivalence”. Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translator cannot retain both the form and the content of the original text, he or she should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. And in response to questions like how and to what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers give the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. On the other hand, if a translation only transmit the content of the original text generally, then the translation can be said to have achieved the minimal equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2. Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was first put forward by Hans Vermeer in his book ''Framework for a General Translation Theory'' in 1978. According to Skopos theory, translation means to “'''produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances'''”(Liu Junping, 2009: 377). Based on this definition, Vermeer Hans concludes the three rules of Skopos theory, which are skopos rule, coherence rule and loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, skopos rule, or purpose principle, is the primary principle to be followed in translation. It holds that the purpose to be achieved of the target text determines the whole process of translation, including the choice of the translator in translation skills and strategies, and that all translation activities are determined by its purpose. Generally speaking, the skopos rule has under its umbrella three types of purposes: the first one is the basic purpose of the translator; the second is the communicative purpose of the translation; and the third is the purpose of specific translation strategies or means. But at most of times, “purpose” refers to the communicative purpose of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, coherence rule, also called intra-textual coherence, means that the translation must be understandable and readable to the receptors, and meaningful in the communicative environment of the target culture and the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, fidelity rule, which means that there should be inter-textual coherence between the source text and the target text. Inter-textual coherence is similar to what is usually called “信” or “be faithful to the original text”. In the traditional translation theory, “faithfulness” is always regarded as the basic translation standard to obey, but in Skopos theory, to what degree the form and style of the target text should be faithful to the original text totally depends on the purpose of the translation and the translator’s understanding of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Vermeer’ s Skopos theory, the skopos rule is the most important rule among the three rules, the coherence rule the second important, and the fidelity rule the least important. This indicates that in Skopos theory, the end justifies the means(Liu Junping, 2009: 377-378)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.Similarities and Differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1. The Similarities between the Two Theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.1. Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory is a receptor-oriented theory. As revealed by Nida’s definition of translation, that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, Functional Equivalence Theory emphasizes that the primary aim of translation is such that the target text should bring the target receptors the similar or same response as the response made by receptors in the source language. Besides, to bring to the readers a similar or same response, Nida even put forward that, if it is necessary, different target texts should be made according to the needs of different receptors. All of the two points reflects that in Functional Equivalence Theory, the target receptor’s status is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the Skopos theory, too, put the reader’s needs on a high status. Of the three rules in Skopos theory, the most important one is skopos rule, which includes three purposes, the basic purpose of the translator, the communicative purpose of the translation, and the purpose of specific translation strategies or means. However, to take all the three purposes into consideration, a translator must first know what and who the target text serves, so he or she can immediately know the purpose of the translation task and do a corresponding and qualified translation. This, on the other hand, also means that in Skopos theory, the target reader’s needs indirectly determine the purpose of the translation, so it is also given priority to by the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.2. Both Emphasize the Communicative Function of Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Functional Equivalence Theory, the translation should achieve a functional equivalence, bringing the target readers the roughly same experience and making them give the responses as the receptors in the source language culture. In doing this, the translator is in fact trying to achieve the communicative function of the original text by shortening the distance of the source text receptors and the target text receptors, which, on the other hand, means that the process of translation is a communicative process between the original language culture and the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, of the three purposes under the skopos rule, the communicative purpose is regarded as the most important purpose of a target text. Skopos theory holds that translation is a communicative activity with a purpose, and the process of translation is determined by the intended function or purpose of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The Differences between the Two Theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1. Different Status of the Source Language and the Target Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Functional Equivalence Theory, a good translation achieving the goal of translation not only needs to provide another message similar to the original message conveyed in the source text, but also needs to clearly reflect the meaning and intention of the original text, bringing to the target readers similar or even same effects and making them give a same response. From this point, one can easily see that Functional Equivalence Theory is centered on the original text, which, to some degree, reflects that Functional Equivalence still put the source language on a high status. The status of the target language is secondary to the source language as the choice of the words, sentence structures of the target text still heavily depend on the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, on the other hand, gets rid of the point of view of the traditional text-centered translation theory, and focuses on the function and purpose of the target text. From the perspective of Skopos theory, a successful translation is not one that places the original text in a sacred and unattainable position. Vermeer further put forward the view of “subverting the source language” in Skopos theory. He stated that “the linguistic and stylistic features of the original text are no longer the only criteria to measure the translation”. All of these reflect that the source text enjoys a relatively low status in Skopos theory compared with its status in Functional Equivalence Theory. Besides, from the three rules of Skopos theory, one can easily know that, the most important one is the skopos rule, then the coherence of the target text, namely the intra-textual coherence and finally the fidelity of the target text to the source text, namely the inter-textual coherence. Therefore, we can see that the status of the source language actually lower than the target language in Skopos theory, which is different from the case in Functional Equivalence Theory.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2. Different Translation Principles'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that equivalence is the goal of translation. His translation standard is that the target text should be faithful to the original text in terms of content and style while also being expressive in the eyes of the target readers. As put forward by Nida that, “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, the translation standard of Functional Equivalence Theory include “equivalence”, which is the equivalence of meaning and style, namely be faithful to the meaning and style of the source text. Besides, in front of “equivalence”, there is also a word “natural”, which means the target text should be fluent and be in conformity with the habits of the target culture, namely “expressiveness” in traditional translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, however, “faithfulness” is no longer regarded as the primary translation criteria. As Skopos theory judges the success of a translation by its intended purpose, which reflects the requirements of the target readers. However, as the requirements of the readers are different, Skopos theory advocates the diversification of translation standards. Only when the communicative purpose of the translation requires the translation to have the same communicative function as the original text, equivalence becomes the standard of the translation process. Otherwise, the translation may be very different from the original text in its style and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.3. Different Translation Skills and Translation Strategies Used in the Translation Process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Functional Equivalence Theory, as determined by its definition for translation, the translation skills and strategies used in the translation process are all for one common goal, which is to bring the target readers the roughly same or same response. In order to achieve the aim, some translation skills are frequently used under the Functional Equivalence Theory, including literal translation, liberal translation, domestication and borrowing translation. And among all these translation skills, domestication and borrowing translation are two translation strategies most favorably advocated by Functional Equivalence Theory. Here, I will list the translation of a phrase to briefly explain the reason why the two translation skills are often used in translation process. We all know that to grow like mushrooms is an English phrase which means to rapidly grow or increase in number. It vividly describes the scene that after the incessant rain in London, the explosive growth of the mushrooms. While in China, there is also a similar phrase “雨后春笋”, to describe the scene that after a spring rain, the bamboo shoots sprout overnight in the forest. Therefore, when doing a E-C translation, the translator often uses domestication and translate “to grow like mushrooms” into “雨后春笋”, so as to enable the Chinese readers give a same response as English readers did.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Skopos theory is different. In Skopos theory, the end justifies the means, which means all the translation skills and strategies are determined by the purpose and use of the target text as well as the reader it serves. Therefore, it usually adopts different translation strategies to meet different translation purposes. Translators can freely choose the translation skills he wants to use, whether it is literal translation or liberal translation, domestication or foreignization, transliteration or borrowing translation, even simplifying translation and reduction translation, in consideration of the author's writing intention, the theme of the original text, the translator’s purpose and the needs of the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, I want to firstly compare the difference between Functional Equivalence Theory and Skopos theory in dealing with content with cultural characteristics. As I wrote before, the Functional Equivalence Theory emphasizes the same response between the original readers and the target readers and the presence of a natural text to the target readers, so it prefers to use the existed words, phrases, and cultural images in the target language to replace the expressions in the original text, which explains why domestication and borrowing translation are often use under the theory -- that is because by using the two ways, functional equivalence can be achieved. However, in Skopos theory, the translator enjoys a higher degree of freedom. He can select translation skills flexibly according to the skopos of the text. For example, when it comes to cultural translation, the translator should carefully consider the cultural differences between the two languages and have full understanding of the purpose and usage of the original text. If the purpose of a translated text is to diffuse the language characteristics of the original author, the author’s writing intention, or the language characteristics of the source language culture, then the translator can adopt the strategy of foreignization or the strategy of literal translation with some annotations in the target text to help the target readers better understand a foreign concept. For example, in order to maintain the cultural characteristics of Chinese, the Chinese proverb “谋事在人，成事在天” should be translated as “man proposals, heaven disposes.&amp;quot; instead of “man proposals, God disposes”. This is because the translator wants foreign people to know our beliefs -- we Chinese believe in Heaven rather than God. At the same time, sometimes, to meet the needs of some special readers, simplifying translation and reduction translation are also used in the translation process. For example, there are some publishers in China which publish the simplified version of those foreign classics to meet the the children’s needs in reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.4. Different Status of the Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In what Nida thinks of, the translator is only a cultural envoy, transmitting the idea of a culture to people in another culture. Nida believes that as the second source of information, the translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. Therefore, the translator must understand what the original author thinks. The translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. In addition, the translator should not introduce any personal ideas into the translation of the original text, no matter whether the original point of view is consistent with his own. “The translator should not intervene in, edit or rewrite the original text even if it has shortcomings and errors, nor should he improve the original text even if he has the ability”(Tan Zaixi, 1984). Of course, we can critically accept Nida’s words. When there are obvious mistakes in the original text (such as the original text not conforming to the facts), we should correct them in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory improves the position of translator. The translator is the receptor of the original text and transmits the information of the original text to the reader. Skopos theory allows the translator to determine the faithfulness of the translation to the source text and determine the proportion of the faithfulness of the target text to the original text. It adopts the translation strategies such as “modification, abridgement and reduction”, and denies that there is only one “correct or best” translation of the source language. Therefore, the translator has more freedom in the process of translation, and can transfer the original text according to the needs, expectations and knowledge background of the readers, so as to achieve the purpose of a translation task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.5. Different translation processes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, Nida proposed the famous back translation theory by referring to the concepts of core sentence, non-core sentence and transformation. In Functional Equivalence Theory, translation is a complicated process, which includes four stages: analysis, transfer, reconstruction and test (Tan Zaixi, 1984, 144). Specifically speaking, as far as Nida is concerned, when doing a translation task, the translator needs to transform the original text from the surface structure to the deep structure or pseudo-deep structure on the basis of grammatical and semantic analysis, and then translate the deep structure or pseudo-deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally from the deep structure of the target text to the surface structure of the target text. After the translation is done, the translator needs to re-examine and test the translation.(Peng Changjiang, 2017: 09)&lt;br /&gt;
Skopos theory, however, unlike the Functional Equivalence Theory, it does not put forward specific translation procedures. The Skopos theory does not give detailed guidelines for the translation of words, phrases, paragraphs and texts, but it do gives some guidance to the translator from the macro perspective, giving the translator more autonomy to do translation and enabling them freely translate a text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.My Thoughts on the Two Theories''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1. My thought on Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1. Strengths and Contributions of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the Functional Equivalence Theory brings modern linguistics, communication studies, information theory, semiotics and aesthetics into the field of translation. From the macro perspective, it breaks through the limitations of the traditional thoughts on translation and provides a new perspective for translation research. It studies translation in a more detailed way from multiple perspectives, applies new thoughts, concepts and methods to translation studies, and provides many new methods for translation research. Besides, it also lays a solid foundation for modern translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it must be emphasized that, Functional Equivalence Theory has given many constructive suggestions to translators. From a micro perspective, Functional Equivalence Theory has solved the long-standing dispute between literal translation and liberal translation. It requires the translator use the target language to reproduce the meaning of the source language as fully as possible in different language structures, thus both breaking the restrictions of traditional word-for-word translation and limiting the free and random play of the translator. To some extent, Functional Equivalence Theory has greatly promoted the translation of some types of literary works, such as the translation of prose, help avoiding the creation of many pseudo--translation and translationese cases. At the same time, it eases the argument of domestication and foreignization from the perspective of language and culture, and seeks the balance point of domestication and foreignization from the perspective of multiple disciplines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Functional Equivalence Theory provides with the target readers a chance to know other country’s culture in their own language. Traditionally, translation is to transform the original language that are different from ours into the familiar language that we use. It can let the people who have not learned a foreign language also understand and appreciate the message under some phrases written in a foreign language. For example, if one has no common sense in English, he will regard “a piece of cake” as “一块蛋糕”. This example reflects the culture gap between the people of two countries. Good translation is one that overcomes these culture gaps and turn them into what the target readers is familiar with. So, it is better for the translator use the Functional Equivalence Theory to translate “a piece of cake” with the well-known Chinese proverb “小菜一碟” .   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2. Deficiency of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Functional Equivalence Theory has made many contributions to the translation studies, it is not without its deficiencies. Here I list three disadvantages of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Nida’s Functional Equivalence Theory is concluded from the translation of the ''Bible''. It is, in fact, cannot be a guideline for all kinds of translation. For example, some texts, including some articles with profound historic significance and cultural characteristics, some scientific articles, some lyrical articles, movie subtitles, government reports, actually need different translation standards. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate fields, but it is not universal or omnipotent rule. Though, in fact, there is nothing omnipotent and flawless in the world. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate area. If it is used in the right place, it can help the translator present a more brilliant translation.&lt;br /&gt;
Second, the Functional Equivalence Theory requires the target text to be written in a “common language”, which should be understood by the less educated readers and accepted by the readers with high literacy, but this turns out to be very difficult to achieve in practice. It can be said that the requirements of this theory are way too demanding. Although this is a goal worth pursuing, it is nearly impossible to achieve, as even in the same country, different knowledge levels, different regional cultures and even different life experiences will lead to different understanding abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida also ignores an important thing, that is, culture is very complex. The generation, evolution and creation of each nation and its culture are different from each other. Some cultural images in foreign works may be something the other country’s readers have never seen and cannot understand. In translation process, it is certainly ideal if the translator can find a corresponding cultural object in the target culture. But at most of times, it is in fact very difficult for the translator to find such a substitute. This makes the so called “functional equivalence” very difficult to achieve, and even show its loopholes -- which is also a difficulty in translation process -- it is usually difficult for translators to translate and explain certain words with special cultural meanings. In fact, the differences between different cultures are absolute and inevitable, while the similarities are rare and precious. For example, in order to avoid the danger and inauspicious emotions of the word “red” in western culture, some British translators translate the original title of the book 《红楼梦》 into “''The Story of the Stone''”. This kind of translation, however, fails to transmit the message of a rich, luxurious, dreamy life hidden in the original book name, let alone bring the western readers the same response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3. My Point of View towards Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great influence of Functional Equivalence Theory on the whole translation field is obvious to all, but it is not a universal theory. The advantages and disadvantages of the theory of functional equivalence should be treated in a dialectical way. Functional Equivalence Theory is the product of a particular historical period, and it may have some inconsistencies with contemporary translation theories. Therefore, we should take a comprehensive view of Nida’s translation theory. On the whole, Nida’s translation thought can be regarded as a bright gem in the treasure house of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2. My thoughts on Skopos Theory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1. Strengths and Contributions of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory has many advantages. First of all, as a major breakthrough in the study of contemporary western translation theory, Skopos theory breaks the limitations of Functional Equivalence Theory at the linguistic level and puts forward a translation standard dominated by skopos principle. Skopos theory provides the translator with another perspective in translation practice, which is more conducive to the choice of translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Skopos theory focuses on the requirements of the translation client, points out the influence of the client on the translation process, and breaks the limitation of traditional translation theory, which only takes the original author, the translator and the target reader into consideration. From this perspective, Skopos theory can be called a real breakthrough in the history of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Skopos theory emphasizes the initiative and participation of the translator, and holds that the original text mainly plays the role of providing information. Therefore, it shifts the focus of translation from faithful reproducing the source text to the creation of the translation. It overthrows the central position of the original text and establishes the central position of the target text and the translator, which gives all translation learners and researchers a new insight towards translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Skopos theory further studies the development of translation from the perspective of culture. From the perspective of Skopos theory, translation is a kind of cultural comparison and a kind of cross-cultural communication in a certain cultural context, which benefits the target readers a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2. Deficiency of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, all thing is not perfect, Skopos theory is no exception, of course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Skopos theory allows the translator to rewrite the original text to a certain extent, but it does not indicate the extent to which the translator can rewrite the original text. It gives the translator too much freedom, which may let the translator easily translate the source text out of its context. Besides, the original meaning and usage of the source text may be distorted if the translator unscrupulously use every means in order to achieve the so-called “purpose of translation”. Accordingly, the translator will fall into the whirlpool of random translation, which may violate the intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the Skopos theory overemphasizes the purpose of translation, the purpose of the translator and the purpose of the target language, so that the translator may easily change or omit many stylistic features of the original text in the target text. This makes it not suitable for some styles of text, such as poems. Because if a translator translates a poem into a prose or a descriptive passages out of the purpose of the translation client, he or she may be better said to rewrite or recreate something than translate. After all, translation is based on the original text, otherwise it cannot be called translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, there are tens of thousands of readers. To meet the needs of different people, a translation must adopt multiple standards. When there are contradictions among various standards, the translator will be at a loss and the multiple standards will be equal to no standards. For example, if a translator receives the mission of the translation client that he should translate a song faithfully but also retain the beauty of the original text for both the children and adults to appreciate it, then the translator may feel hard to do the translation task with the three contradictory translation requirements.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3. My Point of View towards Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more or less deficiencies in every translation theory, and Skopos theory is no exception. To some extent, the shortcomings of Skopos theory mentioned above are also a major feature of it. It is this distinctive theoretical feature that can make it stand out in many translation theories and attract the attention of many scholars and translation enthusiasts. The author believes that the contribution of Skopos theory to the development of translation theory and its guiding significance in translation practice is far greater than its shortcomings and deficiencies. People should treat it with a more objective and rational attitude and let it play its due role in the field of translation. Generally speaking, the Skopos theory put forward by Hans Vermeer is regarded as a major theoretical breakthrough in the study of western translation theory, and it also plays an important role in guiding the successful translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison, we find that both Functional Equivalence Theory and Skopos theory have their own advantages and disadvantages, and their differences are greater than their similarities. Functional equivalence pays attention to the equivalence between the form and content of the translation and the original text as well as the reader’s response. Skopos theory can solve some problems that can not be solved by Functional Equivalence Theory and widen the research perspective of translation theory, which is to some extent the inheritance and development of Functional Equivalence Theory. The scope of application of the two is different, but both of them have their own unique excellencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference books: 《奈达论翻译》by谭载喜&amp;amp;《西方翻译理论通史》by刘军平&lt;br /&gt;
                                                &lt;br /&gt;
Bibliography：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Eugene A. Nida. ''Toward a Science of Translating'' [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Eugene A. Nida, Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: the Netherlands, E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hans Vermeer. ''Framework for a General Translation Theory'' [M] ,1978.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]谭载喜.奈达论翻译 [M].北京：中国对外翻译出版公司,1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]刘军平.西方翻译理论通史 [M].武汉：武汉大学出版社,2009.9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]百度百科：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]百度百科：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]百度百科：目的论的优点与不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]百度百科：功能对等理论的贡献与局限性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]彭长江.英汉--汉英翻译教程[M].长沙：湖南师范大学出版社，2017.8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]百度百科：功能对等理论与目的论的比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theory'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘   要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近几十年来，翻译理论层出不穷，翻译理论也带有多元化倾向。奈达从语言学的角度出发，根据翻译的本质，提出了功能对等理论，在这一理论中，他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。功能主义目的论的代表人物弗米尔认为翻译是一项有目的的活动，并且以实现译文的预期功能和效果为首要原则。&lt;br /&gt;
这两种理论都是具有较大影响力的西方翻译理论。它们在不同的时期由不同流派提出，本文着重分析两大理论在理论基础、翻译标准、文化观等层面上的差异性，并分析其相似性。通过对这两种理论的共性和差异进行比较，旨在加深我们对这两种貌似神离的翻译理论的认识与了解，让我们在不同的领域中能恰当地使用这两种翻译理论,更好地发挥各自的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''功能对等；目的论；差异性；相似性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent decades, translation theories have emerged in an endless stream, and translation theories have a tendency to diversify. From the perspective of linguistics, Eugene Nida puts forward the theory of functional equivalence according to the nature of translation. In this theory, he points out that &amp;quot;Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style&amp;quot;. While one of the representatives of functionalist skopos theory, Hans J. Vermeer, considers that translation is a purposeful activity, taking the realization of the target text’s intended function as its first principle.&lt;br /&gt;
These two theories have great influence in western translation theories. They are proposed by different schools in different periods. This paper will focus on the differences between these two theories in terms of theoretical basis, translation standards, and cultural direction, and then analyze their similarities. By comparing the differences and similarities between the two theories, it will deepen our understanding of these two translation theories so that we can properly use them in different fields, thus better playing their respective guiding roles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Functional Equivalence; Skopos Theory; comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research background'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary western translation theories are flourishing, providing a new perspective for translation studies. In the 1960s, Eugene A. Nida proposed a translation theory based on reader response, namely &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;. With the development of the times, people have further understanding of the complex phenomenon of translation. The theory of equivalence sets the translation within the scope of the language level. However, the essence of translation is not only the conversion of pure language, but also the communication between different cultures based on language form. In the 1970s, translation studies oriented to the target language culture appeared in the West, breaking the traditional translation theory of textual centralism, which made the translator pay more attention to the translation and the target language receivers, the social and communicative functions of the translation. The German functionalist translation theory got rid of the shackles of the equivalence theory that prevailed at that time, broadened the field of translation theory research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Significance of the study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the differences and similarities of these two translation theory, it can deepen our understanding of them. Therefore, when we do translation, we can choose the most appropriate translation theory to guide us to translate according to the specific situation. So it is very necessary to make a comparison between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Layout of this chapter'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be divided into three chapters. In the first chapter, a brief introduction of functional equivalence will be presented, such as the definition of functional equivalence, and its four criteria: conveying information; conveying the spirit and style of the original work; fluent language; and similar reader response. The second chapter involves three parts, that is, the development of skopos theory; the definition of skopos theory and the three rules of skopos theory. The final chapter falls into two part: the differences and similarities between these two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. A brief introduction of Functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The definition of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the core of the famous American translator Eugene Nida’s translation theory. It attaches great importance to the response of the target language receivers, that is, the target language receiver and the source language receiver produce the same viewing response. He holds that translation should not only ensure the correctness of information exchange and achieve information equivalence in lexical sense, but also take into account the cultural background and behavioral patterns of the target language receiver and achieve information equivalence in style, semantics and other aspects in the process of translation, that is, to achieve functional equivalence of language. In the process of translation, we should not only consider the formal factors such as vocabulary and grammar, but also pay attention to the linguistic factors such as context, culture and social background, which are very important to translation. Nida’s definition of translation indicates that translation is not only equivalence in lexical sense, but also equivalence in semantics, text and style. The information conveyed by translation includes both surface lexical information and deep cultural information. This kind of “dynamic equivalence” includes four aspects: 1. lexical equivalence；2. syntactic equivalence；3. textual equivalence；4. stylistic   equivalence. Among these four aspects, Nida believes that “meaning is the most important and form is the second”(张春柏，1998：50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The criteria of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence translation theory has four criteria (Nida, 2001:117): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.1 Conveying information'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “information” includes all kinds of information conveyed by the original language: semantics, style, literary image, scene and psychological effect. In the theory of functional equivalence, the criterion of “conveying information” means that the target language information conveyed by the translator to the target language receiver should be basically the same as the original text information conveyed by the original author to the target language receiver. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: “presidential historian...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“总统的史学家......”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not clear that the message conveyed by “presidential historian” to Chinese readers is not the same as that conveyed by “presidential historian” to English readers. However, according to Nida’s functional equivalence theory, the translator translates it into “研究总统的历史学家” by adding words, so that Chinese readers can correctly understand the true meaning of “presidential historian” in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.2 Conveying the spirit and style of the original work'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Nida’s point of view, translation is to reproduce the original text in the most natural way in the target language, first of all, meaning, then spiritual style, so that the receivers of the translated text can produce basically the same psychological response as the receivers of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:“来吧，朋友!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a column broadcast by CCTV. If translated into “come on, friends!”, it seems to be close to the original in form, as a column is not solemn enough. And “solemnity” is the style of “来吧，朋友！”in the original Chinese text, which should be reproduced in the translation. Therefore, “A time to make friends” is quite different from the original Chinese in form, but it accurately conveys the spiritual style of the original to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.3 Fluent language: fully in line with the norms and conventions of the target language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This criterion means that, on the premise of conveying the information and spiritual style of the original text, the process of translation should not be constrained by the linguistic form and structure of the original text, and should grasp the connotation and spirit of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example：“车来了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Here comes the car / truck / bus / minibus / lorry / taxi!”&lt;br /&gt;
In Chinese, the category word “car” is used to replace any form of vehicle. But this method is not found in English. On the contrary, English is accustomed to using specific vocabulary. Therefore, when translating similar Chinese into English, it is necessary to make clear the means of transportation and to translate the specific means of transportation according to the habits of English expression. If you cross the street, remind your peers to say “车来了！”You should translate it into “Be careful!” according to English expression habits, so that English readers can really understand the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.4 Similar reader responses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first two standards focus on the transmission of linguistic information, content and style, while the latter two focus on the acceptability of the translation to the audience：The relationship between the target reader and the target text should be basically the same as that between the original reader and the target text, so as to achieve the spiritual fit between the translator and the original author, thus enabling the target reader to get the same feelings as the original reader. &lt;br /&gt;
Example: “as white as snow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can sometimes be translated into “very white” because people in the translated culture may not know what snow is. We can also translate “to grow like mushroom” into “如雨后春笋般地成长起来”, because “mushroom” means exactly the same in English as“春笋”in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅱ. A brief introduction of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is the core concept of German functionalist theory, which is put forward by Hans. J. Vermeer. Skopos theory holds that the purpose of translation determines the translation methods and strategies that are to be employed. Vermeer thinks that translators should follow three basic rules in the process of their translation, which are respectively skopos theory, coherence theory and fidelity theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The development of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, the focus of translation studies was equivalence. In fact, this kind of equivalence was hard to achieve because the differences between cultures are hard to eliminate. In order to solve this problem, translation theorists put forward new theories, using functional and communicative methods to study translation. In this context, functionalist skopos theory continues to develop, and boldly shakes off the bondage of equivalence, taking the skopos as the general principle. So translation is examined in the framework of behavioral theory and intercultural communication, which opens a new path for the world translation theories, including the Chinese translation (Li Changshuan, 2009:11). The development of skopos theory has experienced the following four stages:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss firstly introduced the concept of equivalence into translation criticism, proposing the prototype of functionalist theory. On the one hand, Reiss still insisted on the equivalence theory with the original text as the center, and pointed out that the ideal translation should be equivalent to the original text from the conceptual content, language form and communicative function. She believed that the ideal translation should be comprehensive communicative translation. On the other hand, Reiss also realized that some equivalence is impossible. For example, the translation and the original text have different functions. In this case, Reiss believes that the translator should give priority to the functional characteristics of the translation rather than the equivalence principle (Zhang Jinglan, 2004:1). Reiss's research laid the foundation for skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Reiss’s student Hans J. Vermeer proposed skopos theory, taking the skopos of the translation as the paramount principle during the process of translation. Vermeer believed that translation is a kind of human behavior, and any kind of human behavior is purposeful, so the purpose of translation should be determined before the translation begins. Vermeer thinks that translation should be based on the original text, and translation is a purposeful behavior that must be completed by negotiation. In addition, translation must follow three basic rules, of which the skopos rule is the most important. After these three rules are put forward, the criteria for judging the good or bad translation are no longer “equivalence”, but whether the translation fully achieves the expected goal of translation or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Based on communication theory and action theory, Holz-Manttari proposed translational action. Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer (Jeremy Munday, 2001:77). Translation is a communicative process involving a series of roles and players Manttari regards text as a pure tool for achieving communicative function, and believes that its inherent value is completely subordinate to its purpose. The translator only needs to be responsible for the purpose environment, and the target text can be completely independent of the original text, thus further developing the functionalist translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christane Nord comprehensively summarized and perfected the functionalist theory. Nord proposed the principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot;, which systematically elucidates the internal and external factors that need to be considered in text analysis of translation, and how to formulate a translation strategy that is consistent with the purpose of translation based on the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The definition of skopos'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was originally put forward by the German scholar Han J. Vermeer in 1978. “Skopos is a Greek word for 'aim' or 'purpose' and was introduced into translation theory by Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating”(Munday, 2001: 78). Translation actions have many purposes, but Vermeer divides them into three categories: translator’s basic purpose, such as make a living; the target text’s communicative purpose, like enlightening the readers; and the purpose realized by selecting some special translation strategies or steps, for example, translating one language word by word aims to show the structure feature of this language. Generally speaking, the skopos theory refers to the communicative purpose of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Three basic rules of skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, a detailed analysis of these rules will be presented with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.1 The skopos rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the three rules of Skopos theory, Skopos theory is the prime principle to be followed in any translation. Vermeer explains this rule as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.''(Vermeer, 1988:20)  &lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
Therefore, skopos theory believes that any translation action is determined by the purpose of the translation. That is to say, “The ends justify the means” (Reiss &amp;amp;Vermeer, 1984:101) the purpose of translation determines the translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: I wear nothing but a few drops of Channel No.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无限芬芳的超脱，点滴即可创造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If using the literal translation, this sentence can be translated as “我什么都不穿，除了滴几滴香奈儿五号”. However, this kind of translation extremely lacks of beauty and there is no more elegance. Considering that the ultimate goal of advertisement is to induce consumers to buy the products and services it promotes. This advertisement adopts free translation and combines with Chinese traditional culture, which makes it like a ancient poem with quaint charm. It not only expresses the meaning of the advertisement, but also injects the characteristics of art, thus letting Channel No.s full of magic. It satisfies some people's pursuit high quality of life, and also makes consumers deeply impressed. So it can be called a successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.2 The coherence rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule is also called intratextual coherence rule. It holds that the translated text must be coherent, readable and acceptable. In other words, the TT receivers can understand the TT according to their cultural and intellectual background. Any text is a provider of information and functions, but the information and functions are not always obvious from a linguistic point of view. The translator selects aspects and components that serve the purpose according to the skopos rule, and then translates the source text through language processing to make the translated text become a new information provider. In the language processing process, translators must be concerned that translation is readable and understandable in the translated language. Only the translation is meaningful in the communicative context of the TL receivers can the culture and information of the source text be effectively transmitted to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Enchanting medieval house with five acres of delightful gardens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里是迷人的中世纪住宅，外有五英亩的美丽花园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a part of the travel propaganda. In order to ensure that translation is smooth and coherent, the original prepositional phrase is changed into a complete sentence with a subject-predicate structure, which doesn’t make the relationship among sentences appear loose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.3 The fidelity rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule is also called inter-textual coherence and states that there must be coherence between the ST and the TT. It is similar to the “faithfulness” of Yan Fu’s theory. Fidelity rule maintains the status of the original text and constrains translation actions of different translation purpose. However, the concept of Fidelity rule is relative. The form and degree of faithfulness is determined by the purpose of translation and the translators’ understanding of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Free entry into farm, Dogs on lead.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPEN DAILY: 1 March--30 November 10:00 am--5:00 pm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农场免费进入，宠物狗请带好狗绳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开放时间：3月1日--11月30日 上午10点--下午五点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time, place and various precautions in the travel text are very important, because the error of this kind of information will bring unnecessary trouble to the tourists. Therefore, the translation, according to the fidelity rule, faithfully and effectively conveys the original information to the reader for the purpose of facilitating the tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There exists a hierarchical order of these rules. The skopos rule is the most important one and other two rules are subordinate to it. At the same time, the fidelity rule is also subordinate to the coherence rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅲ. Comparative study on Nida's functional equivalence theory and functionalist skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will mainly discuss the differences and similarities between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1 Different theoretical basis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early equivalence theory was directly influenced by American structuralist linguistics and human linguistics. Later, Nida combined translation studies with the syntactic structure analysis method, semantic component analysis method and Chomsky's transformational-generative grammar that were popular in the United States in the 1940s and 1950s, took structural analysis of language expressions and translation procedures, and injected fresh blood into translation studies (Chen Gang, 2011: 145). Using communication theory and cross-cultural content as the starting point, Nida revised Chomsky's deep transfermation grammar, paid attention to the psychology of information receivers, and stimulated the potential of information receivers as .much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German skopos theory is an emerging school in the late 1970s. It criticizes that the translation theory based on linguistic school pays much attention to form, and is developed on the basis of  communication theory, information theory, behavior theory, discourse linguistics, and text theory. Based on the behavior theory, Skopos theory proposes the concept of translation action, which extends translation to a new field. That is to say, translation is a kind of purposeful and conscious intercultural communication action of human. As the name suggests, Skopos theory regards translation activities as a kind of &amp;quot;action&amp;quot;, and any action has its goals or skopos. One of the representatives of the skopos theory, Hans J. Vermeer, summarizes the essence of skopos theory in a concise language: the ends justify the means, that is, the purpose of translation determines the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2 Different translation principles and standards'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence refers to “the closest natural equivalence to the source language information”. “Natural” here means that the translation must conform to the language and culture of the target language, in line with the context and the requirements of the target receivers. &amp;quot;Equivalence&amp;quot; here, he clearly stated that it is not &amp;quot;equivalence&amp;quot; in mathematics, but &amp;quot;approximation&amp;quot;, that is, the approximation of functional equivalence from varying degrees. From the above Nida’s dynamic equivalence theory, the translator must conform to four criteria in order to achieve &amp;quot;close and natural equivalence&amp;quot;: (1) conveying meaning; (2) conveying the spirit and style of the original work; (3) fluent; (4) similar reader responses. In order to achieve these four standards, there will be contradictions between content and form from time to time. It is either the content giving way to form, or the form giving way to content. The two form a unified whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation should follow three rules: the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, of which the skopos rule is the highest principle. The main purpose is to make the translation achieve the expected function of the target language receivers in the target language environment. In addition to the highest principle, the translation must follow the coherence rule and the fidelity rule. The former requires the translation to be &amp;quot;coherent within the text,&amp;quot; that is, the translation needs to meet the communication context and cultural background of the target language so that the target reader can understand. The latter requires the translation to be coherent between the ST and the TT. That is, the translation should try to imitate the original text, whether it is formal imitation or content imitation is permissible, which depends on the purpose of the translation. The latter two rules are subordinate to the highest rule-- the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this also makes the translation theorists produce questions. Is the translator free to do anything for the purpose? Then Nord put forward the theory of “function plus loyalty”. Nord believes that &amp;quot;there is no translation without the original text&amp;quot;, and free rewriting does not belong to translation; &amp;quot;Translators should be responsible for both the original text and the translation environment, and be responsible for both the sender of the original information and the recipient of the translation.&amp;quot; This responsibility of the translator is &amp;quot;loyalty&amp;quot;(Zhang Meifang, 2005:60-65). The principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot; avoids the skopos theory to go to extremes, and complements skopos theory, highlighting the responsibility of translators, and limiting the translator's freedom. Because the skopos theory believes that the success of the translation is judged by whether the expected purpose of the source text is realized or not, and the expectation also reflects the requirements of the target language reader. Since the target language readers reflect differently, so the translation standard of the skopos theory is also diversified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3 Different cultural directions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida tried to overcome the cultural difference and eliminate the cultural atmosphere in the source text. His theory is mainly oriented to the original text. That is, the source language culture, emphasizing the consistency of cultural environment between the source language and the target language. At the same time, Nida is a support of language commonality. His theory reflects the translation thought of structuralist linguistics, that is, the &amp;quot;mirror reflection&amp;quot; of the objective world and the universality of language expression. The translators’ full imitation and the independence of express the value of their culture, especially the cultural consistency of the target language culture and the source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer regards translation as a purposeful action, firstly in its outcome, that is, the target text. The target text is oriented towards the target culture, and the target culture determines the suitability of the target text. Therefore, Skopos theory believes that Translation is an irreversible transmission of information to the source language culture or language in the target culture. There is no intermediate position, it is intercultural communication action, and it is communicative and cultural. In addition, Skopos theory is oriented to the context of macro-postmodern culture, especially the habits, traditions and norms of the target language culture (Fan Derui, 2019:67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Similarities'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Both are a combination of translation and language function'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos theory represented by Hans J. Vermeer and Christane Nord, and the functional equivalence theory of Nida are put forward by different schools in different periods, but there are still many internal connections and intercommunity. There is no doubt that both have their rationality of existence and show progress in their translation activities of their respective periods. Whether it is &amp;quot;skopos theory&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;, both their ultimate goals are to achieve smooth communication between different languages and reduce misunderstandings and conflicts arising from information exchange. In particular, both combine translation with language functions, focusing on the role of language functions in translation. Skopos theorists believe that translation is a purposeful communicative activity, and the translation process is determined by the expected function or purpose of the translation. This purpose is to a great extent influenced by the target receivers and the context and cultural background of the target receivers. Therefore, the translator should decide the choice of the original text information, the use of the translation strategy and the expression of the translation according to the requirements of the clients, combined with the purpose of the translation and the specific situation of the target receivers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also put forward the translation principle of functional equivalence from the perspective of language function, and also combines translation with language functions. He pointed out that due to the differences in language and culture, it is impossible for translation to obtain the formal equivalence between the source text and the target text, but only functional equivalence. Although the expressions of various languages are different, they have the same expressive power and have the same or similar language functions, that is, expressive, cognitive, interpersonal, informative, imperative, empathetic, sympathetic, empathy and aesthetic function. If the translation of these aspects is basically the same, then the functional equivalence of translation is achieved. According to this, he put forward that &amp;quot;the preservation of the original content must change the form, the degree of change, and must depend on different languages in the distance between language and cultural.&amp;quot; In order to produce efficacy, the adjustment of the translation from form to content is the specific application of functional ideas. However, Nida did not develop further in the direction of functionalism, but still focused on the concept of equivalence. Therefore, his theory is fundamentally different from the views of the German functional translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 Both emphasize the role of the readers and the intelligibility of the translation.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer believes that the recipients of the translation, that is, the readers, as an important part of the translation requirements, is one of the most important factors in determining the purpose of translation; the target language receivers is the recipient or listener of the translated text with the knowledge, expectation and communication needs of his own specific culture world. Translation is the text in the environment of the target language produced for the purpose of the target language and the reader of the target language in the context of the target language. In addition, the coherence rule of skopos theory emphasizes that the translation must meet the criteria of &amp;quot;coherence within the text&amp;quot; that is, only the text is fully understood by the recipient can they make sense. It can be seen that the skopos theory emphasizes the role of the readers and the intelligibility of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory is also readers-oriented. Nida believes that the research object of translation is the reader; the recipient is not a passive target of language communication, but an active participant in communicative activities. The reader's response is the only criterion for judging the quality of the translation. Therefore, the translation must be fluent and understandable. In order to achieve the intelligibility of the translation, it is even possible to delete parts that the reader cannot understand, such as metaphors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparatively analyzing Eugene Nida's functional equivalence theory and the German functionalist skopos theory, skopos theory critically inherited the rational factors of Nida's functional equivalence theory, and abandoned its irrational part. Skopos theory gets rid of the shackles of equivalence theory, breaking the traditional perspective of single translation studies, turning attention to the study of other relevant factors in translation activities other than language. Skopos theory broke through the framework of equivalence translation theory, and proposed a theoretical system of diversification of translation standards led by the skopos rule. The diversification of translation standards makes the function closer to reality. This is clearly more scientific, more operative and more versatile than Nida's theory that takes functional equivalence as the sole criterion. Moreover, compared with the traditional language translation theory that emphasizes the internal study of translation, Skopos theory denies that translation is a simple language conversion, and pays more attention to the external of translation. Compared with Nida, Skopos theory are more concerned with the humanity and sociality of translation activities. In addition, the Skopos theory shifts the focus of translation from the reproduction of the original text to the more challenging creation of target text, which enhances the active participation of the translator as the main body of the translation, overturning the center status of the original text, and establishing the central status of the target text and the translator. The functionalist skopos theory puts translation in a dynamic cultural context, emphasizing the translator's active intervention. Therefore, it solves some problems that the functional equivalence theory fails to solve, broadens the research perspective of traditional translation theory, is a major breakthrough and important supplement to the functional equivalence theory, and erects a distinctive flag in modern translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies: Theories and Application''[M], London &amp;amp; New York: Routledge, 2001:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E.A. ''Language and Culture: Context in Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, Katharina &amp;amp; Hans J. Vermeer. ''Groundwork For a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyet, 1984:101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Hans J. ''Didacitics of Translation''[A]. ''Routeledge Encycolopedia of Translation''[C]. London &amp;amp; New York: Rutledge, 1998:20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈刚．《翻译学入门》[M]．杭州：浙江大学出版社,2011:145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
范德瑞.奈达功能对等理论与功能主义目的论比较研究[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2019,17(04):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李长栓.《非文学翻译理论与实践》[M].北京：中国对外翻译出版公司.2009:11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2):50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张锦兰.目的论与翻译方法[J].《中国科技翻译》2004,17(01):1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.功能加忠诚--介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]．外国语,2005(1):60-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theories'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': Qian Zhongshu and Eugene Nida are outstanding and renowned translators in the history of Chinese and Western translation respectively. It is believed that Mr.Qian’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. This paper will recognize the theoretical value of these two theories from the dialectical point of view by comparing the similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”. It aims to better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a historical and contradictory perspective, and thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': sublimation; functional equivalence; Qian Zhongshu; Eugene Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction''':&lt;br /&gt;
As a famous master of literature, translation and academy, Qian Zhongshu is considered as “the Kunlun Mountain of culture” by many scholars on account of his remarkable achievements and a wide range of knowledge. His literary masterpieces include “Pipe-awl Chapters” , “Discourses on Art”, “Seven Patches”, “Selected Essays of Qian Zhongshu”, “Fortress Besieged” and so on. What’s more, he proposed “Sublimation” theory in translation field, which does great contribution to traditional Chinese translation theory and make Translation Studies more systematic. As Chinese scholar Chen Fukang said: “He (Qian) has made a great many outstanding achievements in some important fields like literature and academic research. Although the discussion on translation is only a carved railing in his academic palace, it can have a huge impact in the field of translation studies.” (Chen Fukang 2000: 417).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American contemporary linguist and translation theorist. He has been devoted to the translation of the Bible and has summarized a set of translation theories from his own translation practice. The core point of his translation theory is “Functional Equivalence” (initially called “Dynamic Equivalence”). From his point of view, “Functional Equivalence” is to refer to the type of equivalent reflected in a TT which seeks to adapt the function of the original to suit the specific context in and for which it was produced” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 64). It requires that the translation should focus on the meaning and spirit of the original text, instead of being constrained by formal correspondence. According to this theory, he deems that the translation must have four criteria: (1) conveying meaning; (2) expressing spirit; (3) natural and smooth wording; (4) similar receptor response. In his book “From one language to another”, he replaced “Dynamic Equivalence” with “Functional Equivalence” and put forward two levels of meaning, say, referential meaning and associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The theoretical origin of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The theoretical origin of “Sublimation”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of Qian Zhongshu’s translation theory of “Sublimation” comes from his book “Lin Shu's Translation” written in 1963 and “The Pipe-awl Chapters” published by Zhonghua Book Company in 1979. He proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. Then he pointed out: “The highest ideal of literary translation is ‘sublimation’. When you translate the literary works from one language to another, you can not only avoid the trace of stiffness and awkward expressions resulting from the different habits of language use, but also completely preserve the flavor of the original. Then we can say, that's the realization of ‘Sublimation’ ” (Qian Zhongshu, 2002: 77). According to his explanation, it can be easily seen that the core of his translation theory is “Sublimation”. What’s more, we can extract 3 levels of “Hua” (Sublimation) from his theory, the first is to transform the source text to target text, and then use the domesticating method to make the source language be naturally and smoothly expressed in target language without any transparent feeling of translation caused by the differences of culture and language. Finally, it is the ultimate goal of “Sublimation” that is to say, “the transmigration of souls”, replacing the external shell and retaining the inner spirit and style without the slightest deviation. In other words, a translation should cleave to the original with such fidelity that it would not read like a translation, for a literature work in its own language will never read as though it were through a process of translation (Kao, 1975: 8-9).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The theoretical origin of “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in the 1964 book “Toward s Science of Translating”. He believed that there were two kinds of equivalence in translation, namely formal equivalence and dynamic equivalence. Specifically, formal equivalence is the “quality of a translation in which the features of the form of the source text have been mechanically reproduced in the receptor language”. On the contrary, dynamic equivalence is the quality which characterizes a translation in which “the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors” (Nida &amp;amp; Taber, 1982: 200-201). Nida’s translation theory has its origin from his own translation practice of the Bible, in which he emphasized the communicative function of translation from the perspective of semantics and information theory. What's more, he regarded translation as interlingual translation, and he stressed the importance of paying attention to the receptors' response, in order to pursue the standard that target readers could have the same response as the original readers. In his book “From one language to another”, he changed the term “Dynamic Equivalence” to “Functional Equivalence” and he emphasized that we should try to achieve formal equivalence on the basis of the accordant information conveyed from the source text to the target language. In addition, he divided the translation process into three steps, say, “analysis, transfer, restructuring and check”. Through these four steps, the original information can be accurately conveyed, the response of the target receptors is also concerned, and the purpose of communication will be well achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Similarities between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The same concern for the translation processes: As we mentioned above, Mr. Qian Zhongshu proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. To put them specifically, “enticement” refers to the role that plays in cultural exchanges by means of translation. In this sense, translation can be regarded as a guide that will lead target readers to understand the original language and culture and to better understand foreign excellent works. This process is of great significance because If the readers have little interest in the source language culture and foreign literature; then the translation works will lose its value. So we can say that translation is not only a conversion of two languages, but also a collision between different cultures and thoughts. The so-called term “Misinformation” refers to the distortion and wrong expression of the translation. Since “Misinformation” is the inevitable shortcoming of translation, no matter how excellent a translator is and no matter how smooth his translations are, he can not avoid making mistakes of one sort or another in one way or another, but he can exhaust every means to reduce misinformation to its minimum (Yu Chengfa,2003: 43). This is due to the gap between different languages, the gap between the translator's understanding, the style of writing and the form of original content, and even the gap between the translator's comprehension and his ability of expression. The final step is called “Hua Jing”; here “Hua” means “Sublimation”,which is the highest ideal of literary translation and also the ultimate goal of translation processes. A translator should try to figure out what the original writer means and ponder over what he imagines so so to immerge oneself with the writer(Luo Xinzhang, 1984: 511). Qian Zhongshu's explanation of the process of translation is the essential condition for the realization of “Sublimation” (Hua). Therefore, when doing translation practice, the translator has to make each step be well prepared, which requires a high standard of the translator's ability and quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, based on the theory of “functional equivalence”, Nida proposed a “four-step model” of the translation process from the perspective of linguistics, namely, “Analysis, Transfer, Restructuring and Check”. Nida and Taber claim that all languages have between six and a dozen basic kernel structures and “agree far more on the level of kernels than on the level of more elaborate structures” such as word order. First of all, “Analysis” denotes that we have to analyze the surface structure of the source text and then to master the grammatical meaning of the sentence, in other words, the referential meaning and connotative meaning of the source text. In order to convey the original information correctly, the translator must analyze the text from surface structure to the deep structure. Then, “Transfer”, it means that the translator renders the analyzed source text to the target text. This step contains the conversion of two different language symbols and language forms, and it is also an exchange of different thinking modes. Next, “Restructuring” is the re-processing and re-creation of the original text, in which the translator will translate the original text into the target one that conforms to the expression of the target language, getting rid of the constraints of the surface structure of the original text, thus further excavating the meaning of the deep structure. Restructuring is thus defined as forward translation, or in other words the process which is the reverse of back-transformation (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 145). Last but not least, &amp;quot;Check&amp;quot; refers to the process of comparing the text of the original language with the target language so as to avoid semantic errors in the translation works, and pursue the maximum equivalence between the content of the target text and the content of the original text. Nida and Taber’s own description of the process (1969: 63–9) emphasizes the ‘scientific and practical’ advantages of this method compared to any attempt to draw up a fully comprehensive list of equivalences between specific pairs of SL and TL systems (Jeremy Munday, 2016: 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The same concern for the response of the target readers: Since ancient times, the domestic and foreign translators have different opinions on the criteria of excellent translation. Yan Fu proposed his famous three-character guideline, namely, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in his translation work “Evolution and Ethics and Other Essays”. Similarly, western translator Alexander Fraser Tytler put forward the “Three principles of translation”. To put it simply, that the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; that the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; that the translation should have all the ease of the original composition. From the analysis of Yan Fu’s and Tytler’s description of translation criteria, we can see the fact that the study of the principles and standards of translation is precisely the translator’s emphasis on the target readers, and also reflects the translator’s sense of responsibility for the target culture. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory stressed that translators should guide our readers to read foreign literary works or let our readers be attracted by the foreign culture and introduce foreign writers to them. “Sublimation” is not only a standard for translation, but also a reflection of translators’ care for the target readers. Mr. Qian said: “The translation should be faithful to the original work, so that it does not read like a translation work, because the original work will never be read like a translation in the situation of source culture.” A good translation can stimulate the reader's curiosity about the original work and also give the reader the enjoyment of beauty. What’s more, Mr. Qian also commented the three principles proposed by Yan Fu: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness in translation should include expressiveness and elegance. Expressiveness gives full scope to faithfulness, and elegance is not just to adore expressiveness. To convey the original in the same style---that is faithfulness. ...Many have come to understand that a translation is not supposed to beautify or polish to attain elegance. Yet few have realized that a translation has to give up the words for the spirit. A translation can be intelligible without being faithful to the original, yet can be faithful to the original without being intelligible to the reader.”(Qian Zhongshu, 1986: 1101) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meanwhile, Nida deemed that the accuracy of the translation depends on the extent to which the ordinary readers correctly understand the original text, that is, whether the target reader can obtain similar or identical feelings when reading the translation works. The purpose of “functional equivalence” is to satisfy the communication needs of the readers. In order to achieve this goal, we have to change the form of the original text if it is necessary and consider the reader's acceptance of the translation work. Nida's “Functional Equivalence” requires not only the faithfulness to the original text, but also the accountability to the target readers and the original readers. Nida describes various “scientific approaches to meaning” related to work that had been carried out by theorists in semantics and pragmatics. Central to Nida's work is the move away from the old idea that a word has a fixed meaning and towards a functional definition of meaning in which a word acquires meaning through its context and can produce varying responses according to culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what we has discussed above, we can see that both Nida’s “Functional Equivalence” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” must take the reader’s reaction into consideration. Therefore, as a standard for translation, these theories avoid mechanical textual equivalence and bilingual conversion, which promotes the development of translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)The Domesticating tendency of the two theories: As we mentioned in the very beginning, Mr. Qian’s “Sublimation”(化) theory has three meanings, namely “Transfer”(转化), “Domesticating”(归化) and “Sublimation”(化境). It can be seen easily that “Domesticating” is a bridge connecting the transformation of source text and the realization of Sublimation in target language. In the book “Seven Patches”, he wrote: “whether the target version is ‘European-oriented’ or ‘Chinese-oriented’, the translation is always based on the language system from the original country to the language system of the target country(2002: 78). Although he did not explicitly state whether the translation should be “domestication-oriented” or “foreignization-oriented”, he compared the translation to the “reincarnation” of the original and regarded that the translation was an “out form” of the original. In addition, he appreciates Lin Shu’s translation works, and comments that he would rather read Lin Shu’s translation than read Haggard’s original text. In this way, Mr. Qian Zhongshu seems to prefer the text of “Chinese-oriented” style, which demonstrates the tendency of “Domestication”. In the theory of “Functional Equivalence”, Nida advocates the use of the expression habits of the target language to transform the original text. He believes that language is the means of communication, and communication is the ultimate goal and an important role of translation, so he pays more attention to the receptors' response to the target text. In order to allow the target readers to accept the translation, it is necessary to make the translation correspond to the cultural traditions and language habits of the target language. At the same time, the translator has to make the translation natural and smooth under the premise of ensuring loyalty. Nida's “Domesticating” translation tendency can be seen from the above view. Please look at the following example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S: “white as snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T: “白如木棉花” or “白如鹭毛” or “白如蘑菇”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of traditional translation standards, the above example runs counter to the original information. However, for those who have never seen snow will never know what snow is alike, and therefore he can't understand what &amp;quot;white as snow&amp;quot; means. Through the strategy of “Domestication”, the target readers can have a similar response to the original readers, so as to better achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Different theoretical basis: Qian Zhongshu's “Sublimation” theory is based on Yan Fu’s criteria of translation “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, which is the development of Chinese traditional translation theory. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory has pushed the study of translation to the extreme of art from the category of aesthetics. Eventually, the “Sublimation” theory was included in the course of the development of Chinese translation thought, say, “Case - Seeking faithfulness - Spiritual likeness - the Sublimation”. These four concepts, are independent, but also interconnected. They developed gradually to constitute a whole translation system and this whole system works as an important part of our traditional translation theory (Luo Xinzhang, 2009: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s “functional equivalence” was established on the basis of his Bible translation practice. Under the guidance of Chomsky’s transform-generating grammar, Nida’s functional equivalence requires that the translator analyze the given text from the surface structure to the deep structure; then transform it from the deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally adjust the target language structure to obtain the surface structure of the translated version. From a series of steps, we can see that the hierarchical and theoretical property of translation studies, so Nida put forward his opinion that translation could be considered as a science. Qian Zhongshu thought that the translated works could surpass the original works and sometimes even should be much better than the original; while Nida did not choose the advantageous version between the original and the target text- his more emphasis goes to the equivalence between the two languages and the response of the target receptors thus more priorities were given to the communicative function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Different scopes of their application: “Huajing” (Sublimation) was proposed by Mr. Qian Zhongshu for literary translation standards; hence it may be more appropriate for the translation of literary genre. He considered that translator should “break through” the barriers of cultural differences and make the translation “surpass” the original work. However, it seems unreasonable for the translations of applied styles which relates to politics, economics, law, trade, etc. In addition, some scholars believe that Mr. Qian’s “Sublimation” has over-emphasized the mystery of art and has become a vague standard that could be hard to reach (Gao Huali, 2009: 154). The “highest ideal” of the literary translation he described will inevitably produce the problems of “Misinformation”, which would limit the scope of application of “Sublimation”. Despite the fact that scholars and experts of one generation after another have made their fruitful efforts to shed light on “Sublimation” from various aspects, it remains theoretical unexplainable and practical unattainable, like “an attic, in the air” to many people in the translation circle (Yu Chengfa, 2003: 8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida’s translation of Bible carries religious culture with integrity and solemnity. He preached to people from all walks of life in order to spread the will of God; therefore, his translation must not only meet the needs of the aristocracy, but also the needs of ordinary people who lack knowledge of religious culture. The target readers of the “functional equivalence” theory is the masses from all walks of life in the society, and its range of application is more practical. Nida’s equivalence of translation is derived from the translation practice of the Bible. As we know, western languages have a lot in common in culture and words of expression, so Nida’s “equivalence” is relatively easy to achieve between two European languages. In English-Chinese translation, it may be more difficult to achieve complete “equivalence”, because Chinese and English belong to different language systems, and their cultures are rather divergent. Nida strictly divides the translation steps into four, which can be used as a practical translation method to guide the translation of some scientific and technical articles, announcements, and application articles. For literary genres, such as the translation of poetry and prose, the translator's creativity may be more important. It is difficult to convey the literary nature of the original text by mechanical methods and steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.A Critical Understanding of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Is “Sublimation” faithful ?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to traditional translation theory, the translator is always regarded as the &amp;quot;servant&amp;quot; of both the original and the translated text. He must be faithful to the original author while concerning the target readers. Xu Jun (2003: 321) wrote in his book “On Translation”: “Three points are often emphasized in traditional translation theory: first of all, translators should not incorporate their own subjective thoughts in translation; then they should not express their individuality in translation; in the end, translators should render the text on the basis of original message, and loyally follow the thoughts of the original writer. From the analysis of Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory, it is clear to see that he is more inclined to the translation strategy of “Domestication”, which emphasizes that the target version can surpass the source text. He, himself appreciates Lin Shu’s translation works, because of their common advocacy and similar historical background. From the point of view of historical materialism, “social existence determines social consciousness, and social consciousness has an adverse effect on social existence.” For example, Lin Shu was living in a closed country and at that time , Qing Dynasty was extremely arrogant or even ignorant. His style and characteristics of the translation were naturally influenced by this national sentiment. Therefore, his translation had tendency to “Domestication” or even an unfaithful translation. Qian Zhongshu lived in a period of prosperity in literature and art since the establishment of People's Republic of China and at that time Chairman Mao proposed the policy of “All flowers blossoming and hundreds of schools contending (百花齐放，百家争鸣). So our Chinese people were overflowing high spirit and proud emotion; some translators’ translation works are more inclined to take the advantages of “Domestication” and make the translation work more excellent than the original one. Such a translation strategy will be somewhat “disloyal” to the original text, and will not “sincerely imitate” the original text as Lu Xun advocates from his “Foreignization” method. It is difficult to concretely implement “Sublimation” theory, because it has become an “unattainable” goal. Whether the translation should be “Chinese-oriented” or “European-oriented”; be “faithful” or “creative”, and whether the translator should be “visible” or “invisible” in translation are all difficult standards to measure since these factors are inevitably affected by the subjective and historical objectivity of the translator. Is “Sublimation” really a faithful translation to the original text? Perhaps just as Mr. Qian himself said: “The translator’s ability to use his native language is more flexible and smooth than the original author’s ‘source language’ and that is what always happens in the history of translation.” We can consider that such “disloyal” is “faithful” in a certain sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2  Problems of Nida’s “Functional Equivalence”''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The questions of meaning, equivalence and translatability became a constant theme of translation studies in the 1960s and were tackled by a new ‘scientific’ approach followed by one of the most important figures in translation studies, the American Eugene Nida. Eugene Nida’s theory of translation developed from his own practical work from the 1940s onwards when he was translating and organizing the translation of the Bible, training often inexperienced translators who worked in the field. &lt;br /&gt;
As for Nida's “functional equivalence” theory, praise and opposition to his theory are always existing in the translation circle. Some people think that the theory is a representative of the science of translation science and has a good guiding role in translation practice. However, there are also some scholars who disagree with this theory and for example Peter Newmark is one of its critics. He believed that Nida’s equivalence theory takes the reader too seriously, but sometimes sacrifices the actually original thoughts of the writer. It is also doubtful whether “functional equivalence” can be applied to the original texts of various subjects. If the translator partially pursue “functional equivalence”, which will makes it difficult for the target readers to fully understand the original cultural information and it is not conducive to the mutual communication between different countries and cultures. For the above example: if we render “White as snow” as “白如鹭毛”, target readers may understand the meaning of the original author, but they still have no idea of what the word “snow” actually means. This has become a situation where we cannot get two things at the same time, or in Chinese “鱼和熊掌不可兼得”. However, If the original text is literally translated as “white as snow”, then the translator continues to explain what substance a “snow” is and what characteristics it may have and why we say its color is as white as egret’s feathers. In this way, not only can the readers of the translation work have the same response as the readers of the original, but also it is conducive for them to learn to understand new things and new concepts, which will gradually promote the communication of different cultures and the mutual interests of different countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” respectively represent huge progress in Chinese and Western translation studies, and they played an important role for the reference of translation studies and practice. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Furthermore, we must learn their theories with a critical view, so as to strive for innovation and establishment of a new era for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Chen Fukang. A History of Chinese Translation Theories in China [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gao Huali. A Short History of Translation And Interpretation in China And Other Countries [M].Hangzhou：Zhejiang University Press.2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Kao, Gorge. (trans.) Lin CH'in-nan Revisited [A]. By Qian Zhongshu. Renditions [J], autumn, 1975: 8-21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Luo Xinzhang.On Translation [M].Beijing：The Commercial Press.1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Mark, Shuttleworth, Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Munday, Jeremy. Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R.Taber (1969/1982) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Qian Zhongshu.Pipe-awl Chapters [M].Beijing：Zhonghua Book Company.1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Zhongshu.Seven Patches [M].Beijing：SDX Joint Publishing Company.2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Xu Jun.On Translation[M].Wuhan：Hubei Education Press.2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yu Chengfa. Interpreting Sublimation [D].Central China Normal University,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theory and Practise=&lt;br /&gt;
=='''Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' translator’s view; translation behavior; translation principles; responsibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''译者翻译观对其翻译行为的影响'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''译者在翻译中处于核心位置。译者的翻译观指译者本身对于翻译的理解，其中包含了译者的翻译策略和价值取向。不同的译者受其社会与文化及个人经历和意识形态的影响，会有不同的翻译观。翻译观作为译者意识形态的一种，对翻译行为有着很大的影响。对于译者来说，翻译从来不是个人行为，而是一种对原作者、原作、读者及译入语文化的责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''译者；翻译观；翻译行为；翻译原则；责任&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. And “translation behavior”, in a broad sense, includes the translators’ linguistic translation behavior and the social transcend-translation behavior. In a narrow sense, it only means the translators’ translation as a “pure” translator (Zhou 18). The “translator behavior” in this thesis is a broad one, that is, translators’ translation behavior can be influenced by their social and cultural context, their motivations for translation, their views on translation and the linguistic translatability of the SL and their translation competence (Xu Jun 199-254). Specifically, the translation behavior we will discuss is “what to translate (what works they translated)” and “how to translate (their translation principles)”. According to A. Lefevere, ideology and poetics together dictate the translation strategy and the solution to specific problems (39). The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how is translation behavior associated with translator’s views?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning the research of translation was limited in a certain extent, and then there were some scholars starting to study on the relationship between translation and other systems, including Even-Zohar, Bassett, Lefevere and Venuti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.Some Previous Studies''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Even-Zohar’s Polysystem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to ''Introducing Translation Studies'':&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Polysysten theory was developed in the 1970s by the Israeli scholar Itamar Even-Zohar borrowing ideas from the Russian Formalists of the 1920s and the Czech structuralists of the 1930s and 1940s . . . For the Formalists, a literary work was not studied in isolation but as part of a literary system . . . Literature is thus part of the social, cultural, literary and historical framework . . .” (Munday 165). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, Even-Zohar in his “The position of translated literature within the literary polysystem”, first gives a new term, the polysystem (Even-Zohar 22), emphasizing the translated literature operates as a system in itself: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)in the way the TL culture selects works for translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)in the way translation norms, behavior and policies are influenced by other co-systems (Even-Zohar 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, translation is not isolated, but associated with other systems, for instance, the TL culture. And the ST that chosen by a culture correspond to the organized system rather than arbitrary decisions made by individuals. Also translation works occupies different position in different cultures and has something to do with the position of the national literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Bassett and Lefevere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, “Bassett and Lefevere go beyond language and focus on the interaction between translation and culture, on the way in which culture impacts and constrains translation and on ‘the larger issues of context, history and convention (11)’ ” (Munday 192).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Lefevere: Rewriting and Manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, “Lefevere focuses particularly on the examination of ‘very concrete factors’ that systemically govern the reception, acceptance or rejection of literary texts; that is, ‘issues such as power, ideology, institution and manipulation (2)’ . The people involved in such power positions are the ones Lefevere sees as ‘rewriting’ literature and governing its consumption by the general public. The motivation for such rewriting can be ideological (conforming to or rebelling against the dominant ideology) or poetological (conforming to or rebelling against the dominant/preferred poetics)” (Munday 194). And translation is the most obviously recognizable type of rewriting (Lefevere 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator’s view on translation, for example, reflecting the translators’ ideology, can conform to or rebel against the social dominant ideology.  &lt;br /&gt;
For Lefevere, the literary system in which translation functions is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology.&lt;br /&gt;
The “professionals within the literary system” include translators themselves, who decide on the poetics and at times influence the ideology of the translated text (Munday 194).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the role of translator is essential and the translator’s ideology have an great influence on the translation text and the text reader.  &lt;br /&gt;
“For Lefevere, the most important consideration is the ideological one. In this case, it refers to the translator’s ideology or the ideology imposed upon the translator by patronage. The poetological consideration refers to the dominant poetics in the TL culture. Together, ideology and poetics dictate the translation strategy and the solution to specific problems” (Munday 197). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Venuti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Venuti insists that the scope of translation studies needs to be broadened to take account of the value-driven nature of the sociocultural framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Norms may be in the first instance linguistic or literary, but they will also include a diverse range of domestic values, beliefs, and social representations which carry ideological force in serving the interests of specific groups. And they are always housed in the social institutions where translations are produced and enlisted in cultural and political agendas” (29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday suggests, the groups and social institutions to which Venuti refers would include the various players in the publishing industry as a whole . . . Each of these players has a particular position and role within the dominant cultural and political agendas of their time and place. The translators themselves are part of that culture, which they can either accept or rebel against (217). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, being part of the culture, translators are influenced by the social and patronage ideology, and the poetics. Nevertheless, translators more or less enjoys some autonomy. For example, translators’ views on translation, i.e. the understanding of translation, can be conformed to or rebellious against the culture. And then their views on translation, influence their specific translation behavior such as the works they choose to translate and their translation principles. Next are three examples for us to discuss how the translators’ views on translation immediately influence their translation behaviors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To narrow the differences of the social ideology down, three translators in modern period of China (after 1949) will be discussed in this thesis. However, because they are born in different climate and stage of the society, no doubt that they have distinctive world outlook from each other, resulting in their distinctive views on translation. But focus will still be on the influence exerted by their views on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II.Three Examples in Modern Period of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Xu Yuanchong (1921-): Translation is translators’ responsibility. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong, Chinese translators have a responsibility to translate the foreign masterpieces into Chinese and Chinese excellent works of literature into foreign languages, in order to introduce the advanced ideas to China and also bring the foreigners the splendid culture of China, during which the world will be more culturally rich and diversely civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, Xu Yuanchong further puts forward that the histories and evolution of the two cultures are very different from each other, with distinct advantages and disadvantages If they can learn the strong points from each other to offset their weakness, they can both be improved. In this respect, translation can be considered as a rivalry between two different cultures. The translation can even surpass the original work. If we make full use of the advantages of one culture to perfect another , the culture of all the humanity will be developed. This is the ultimate goal of the translator (“Surpass” 47). Based on this view, Xu Yuanchong proposed the Rivalry Theory and the Theory of Advantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to exchange the advantages between cultures, the foreign works Xu Yuanchong had translated are some western masterpieces includes: ''Madame Bovary'', ''Le Rouge et le Noir'', ''Jean Christophe'', etc. And also some Chinese classical works especially the classical Chinese poetry: ''150 Tang Poems'', ''100 Tang and Song Poems'', ''300 Poems Chinois Classiques'', ''Selected Poems of Mao Zedong'', ''The Romance of Western Bower'', ''Earth-shaking Songs'' (the selected poems written by Chinese modern revolutionists), etc. By translating the essence of one culture and ideology into another languages, he demonstrates our advantages and at the same time offers Chinese people the opportunities to enjoy the classics of another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s view on translation also influences his translation principles. Take the first sentence of ''Jean Christophe'' as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le grondement du fleuve monte derrére la maison. (Jean Christophe)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From behind the house rises the murmuring of the river. (English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江声浩荡，自屋后上升。(Fu Lei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江流滚滚，声震屋后。(Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The french word “grondement” means “roaring” or “murmuring” in English. The English translation seems to be coherent in the paragraph and the following content. However, as to the whole work, Xu Yuanchong considers that “浩荡” in Fu Lei’s translation is more powerful and symbolic of the spectacular river cutting through Europe, and some readers even take Fu Lei’s translation as “the classical opening sentence” of the work, which proves it a translation that surpasses the original one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then Xu Yuanchong also translated this sentence (as above), replacing “浩荡” with “滚滚” for its more similar sound to “grondement”. And “声震屋后” is also a symbol of the impact of the great achievement of the musician in the work (Yang et.al 35-38). Here appears another translation principle of Xu Yuanchong: “literary translation is art (''Art 20'')” and “beauty in three aspects”, namely, “beauty in sense, beauty in sound and beauty in form”, having developed Lu Xun as well as Lin Yutang’s theory of beauty. This is the reason why Xu Yuanchong emphasizes the similar sound of “滚滚” to “grondement”. Another example is still a sentence in ''Jean Christophe'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il marchait sur le monde. (''Jean Christophe'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他踏着全世界直立着。（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他顶天立地的在世界上走着。（傅雷）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(qtd. “Re-creation” 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which translation corresponds to the original best? Lu Xun’s translation is similar in from while Fu Lei’s is in style. In this case, Xu Yuanchong considers there is one solution, that is to change the question as “Which translation is more beautiful and delightful for readers?” He also quotes “Qu’ importe celui qui crée? Il’y a de réel que ce qu’on crée” said by Romain Rolland to indicate that the translator ought to make the translation more of art to give readers an enjoyment of beauty rather than to captiously keep the author’s style. So he is in favor of Fu Lei’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last example goes to the translation of the last sentence of ''Uprising Songs'' (《起义歌》) written by Sun Zhongshan, collected in ''Earth-shaking Songs'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顶天立地奇男子，要把乾坤扭转过来。(''Uprising Songs'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes of indomitable spirit, arise! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us transform the old world and reverse the tide! (previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes who would move heaven and earth, arise! (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggests that in the previous translation, translating “顶天立地” only into “indomitable spirit” is in want of the image of “天” and “地”. Also, as it were, the readers cannot enjoy the beauty of the SL, which is thus a failure in the rivalry of two cultures. So he translated the sentence as above, keeping the impression of “天地” to have the readers appreciate the beauty of the original work, in other words, to win the rivalry between the ST and TT (“Re-creation” 221-222).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized. The translation not only should be faithful to the original, but also be powerful and infectious to readers, even giving an much more profound impression than the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Liu Zhongde (1914-): Translation is a way to make foreign masterpieces to serve China.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the western masterpieces more popular in China, Liu Zhongde decided to devote himself to a career in translation. By translating the western works into Chinese, as far as he concerns, the advanced thoughts can serve Chinese intellectuals and further improve the whole country. He was the first person who introduced Jane Austin’s ''Emma'' to China. But he were not satisfied with his first translation of ''Emma'' and at last in 1990s he re-translated it and corrected the errors he had made, which reflected his spirit of improving himself constantly and his rigorous scholarship (Ten 178 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, most works Liu Zhongde translated were the western classics such as ''Uncle Tom’s Cabin'', ''Confessions of an English Opium-Eater'', ''Emma'', ''Darwin'', etc. He seldom translated Chinese works into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to convey to the Chinese readers the exact ideas and original style and content of the ST, Liu Zhongde puts much emphasis on the “closeness” of the translation. He says the translator should always remember what he is working at is a literacy work written by somebody else and try his utmost to turn his translation into a work of art which is in conformity with the thought, feeling and style of the original. Thus, the translation will be as moving and vivid as the original work and the reader may be aesthetically entertained as well (''Ten'' 122-123). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore he developed from Yan Fu’s three principles－“信达雅 (faithfulness, expressiveness and elegance)” into “信达切 (faithfulness, expressiveness and closeness)” as a set of principles for translation reference: “The style of your translation must correspond, or at least, be close, to that of the original you are working at . . . the ideological content, linguistic expression and stylistic characteristics of a literary work constitute a unified entity, and the translator should reproduce the three elements as a whole” (''Ten'' 122). &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Being different from Xuyuanchong, Liu Zhongde holds that “literary translation has a double nature. That’s to say, on the one hand, it is a science with its own laws and methods and on the other, it is an art” (''Ten'' 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how exactly does Liu Zhongde’s views on translation influence his translation principles? There are two examples as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is a translation of “回乡偶书” by Liu Zhongde:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回乡偶书 &lt;br /&gt;
少小离家老大回，乡音无改鬓毛衰。&lt;br /&gt;
儿童相见不相识，笑问客从何处来。&lt;br /&gt;
(the original poem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homecoming&lt;br /&gt;
I left home quite young, and I come back very old.&lt;br /&gt;
My accent remains the same, but my hair turns gray.&lt;br /&gt;
Kids don’t know me when one another we behold.&lt;br /&gt;
“Where do you come from?” with a smile to me they say.&lt;br /&gt;
(Liu Zhongde’s translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation adapts so well the style and features of TT to the ST that it seems to be an original work written by Liu Zhongde himself. We can appreciate the same meaning and emotion the original work expresses. The TT keeps the the same number of lines just as the ST: each of the sentence has 12 syllables. The rhyme pattern of ST is also kept: the first line rhymes with the third, and the second with the forth. The TT is exactly an expression of sound, form and sense of the ST (Jiang 196-197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next two examples are from Liu Zhongde’s re-translation of ''Emma'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The truth is, Harriet, that my playing is Just good enough to be praised, but Jane Fairfax’s is much beyond it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却是神乎其技了。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却大大超过我的弹奏。(Liu Zhongde)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神乎其技” in the previous translation does not correspond to the plain style of “much beyond it” in ST. It is true that a Chinese four-character-word can embody a complex meaning, but the style it can be applied to is supposed to be formal and academic. In this sentence, the style of “神乎其技” is not appropriate at all, while a simpler word should be used. Thus Liu Zhongde replaced “神乎其技” with “大大超过我的弹奏”.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(2)“Just as they always do-very vulgar.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——俗不可耐。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——很庸俗。(Liu Zhongde) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Jiang 278-279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four-character-word “俗不可耐” in the previous translation does not conform to the plain or colloquial style of ST, either, just like “神乎其技” mentioned above. Liu Zhongde changed it into “庸俗” to be in line with the original style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected by him and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Li Jihong (1980-): Translation after all is one of the material production activities of human beings.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to Li Jihong, translation after all is one of the material production activities of human beings. In an article called “The Literary Translation Should Keep Pace with the Times: The Translation Speed and Pay” against the view of another translator, Shi Kangqiang, he says that the pay of translation in the new period is different from that of the old times, mainly because of the translation tools which belonging to the production tools, have already  been developed today into computers, digital data, Internet, etc. As a result, the translation speed is supposed to be improved. Therefore, a professional translator nowadays can definitely earn a decent life by translating 1000 words each hour, 8 hours a day. And for every 1000 words they can earn 60 ''yuan''.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The article aims to oppose to Shi Kangqiang’s opinion that the appalling pay translators receive influence the quality of the translation, but it also reveals Li Lihong’s view on translation from his borrowing lots of economic theories and activities, numbers, calculation of the pay to support his opinion, his favors to the publishers’ increasing reward on the sales of the translation work and his announcement that he have translated ''The Kite Runner'' (written by Khaled Hosseini), 195190 words, for only 10 days, 15 hours a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article he also says: “Any responsible translators will not translate for the personal income,” but he adds next, “ In fact, the support for his translation is the letters from readers, in addition to the high income.” Although the total contradiction in his saying is confusing, it still can be inferred that money is an important motivation for his translation, if not the most important one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works Li Jihong translated are foreign classics such as ''Le Petit Prince'', ''The Old Man and the Sea'', ''Animal Farm'', ''The Great Gatsby'', ''Walden'', ''The Moon and Sixpence'', ''Pride and Prejudice'' and ''The Sound and Fury''. However, all those works and the values of them have already been well received in China, with several translations in market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with the work that he have translated “for only 10 days, 15 hours a day” as he says, ''The Kite Runner'' written by Khaled Hosseini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)We left the old man on the steps of that building. I meant to take him up on his offer, come back and see if he’d unearthed any more stories about my mother. But I never saw him again (Hosseini 251).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们离开了坐在那座房子台阶上的老人。我原想带他到他的办公室去，看看他能否想起更多关于我妈妈的事情。但我再也没有见到他 (Li 243)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this text, “take somebody. up on something” means “to accept an offer, an invitation that somebody has made 接受（提议或邀请）” in ''Phrasal Verbs Dictionary'' (438). Also according to the whole context, the old man, a beggar, had been a colleague of “my” mother who I had never met. He told me a story about “my” mother and promised me more details about her: “ The old man smiled. ‘I’ll try to remember and that’s a promise. Come back and find me ’ (Hosseini 250).” It can be inferred that the old man offered the narrator a chance to know more about his mother. Thus, the “offer” means “邀请” instead of “办公室 (office)”. What’s more, It seems like the word “offer” is misread as “office” by the translator. Perhaps the translator is too busy translating as fast as possible to check his translation carefully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“Your job today is to pass gas. You do that and we can start feeding you liquids. No fart, no food.” He laughed again (Hosseini 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你今天的工作是排便。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不见粪便，不给食物。”他又哈哈大笑 (Li 287)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The speaker was a staff in hospital, and he was asking the patient who had just come to himself from a surgery “to pass gas”. The relevant meaning of “gas” in ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary'' is “[物理]气体、瓦斯” (726), of “pass” is “通过” (1338). And “fart” as a noun means “放屁 (emit wind from the anus)” (632). In conclusion, “排便” does not correspond to the original meaning of the ST. So the translation can be righted as “你今天的工作是排气。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不放屁，不给食物。” This is also a very small and simple mistake. The translator should be more cautious about translating.&lt;br /&gt;
This summer holiday I have read another book translated by Li Jihong: The Moon and Sixpence written by William Somerset Maugham, and also find some odd translation and neglect. Here are two examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Do you think it’s likely that a man will do any good when he starts at your age? Most men begin painting at eighteen.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can learn quicker than I could when I was eighteen (Mauguam 48).” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你认为一个人从你这个年纪开始学画能学得好吗？大多数人从十八岁就开始画了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“如果我今年十八岁，我可以学得快一些 (Li 54)。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second sentence, a very simple one, means that even if “I” am old now, I can learn even quicker than I could when I was at eighteen. In Chinese it can be translated as, for instance, “我能比我十八岁的时候学得还快.” But Li’s translation “如果我今年十八岁，我可以学得快一些” means “I can learn quicker if I were eighteen,” which has a totally different meaning from the ST. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)...for they felt themselves freemen of a country whose frontiers include them all, the great country of Cockaigne (Mauguam 169).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他们觉得大家都是自由民，同属于想象中的天堂之国 (Li 203)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Encyclopedia Britannica, “Cockaigne, also spelled Cockayne, imaginary land of extreme luxury and ease where physical comforts and pleasures are always immediately at hand. References to Cockaigne are especially prominent in medieval European lore. These accounts describe rivers of wine, houses built of cake and barley sugar, streets paved with pastry, and shops that gratuitously give goods to everyone. Roast geese wander about inviting people to eat them, and buttered larks fall from the skies like manna.” Being ignorant of the rich meaning of this word, Li Jihong translated it to “天堂之国” without any explanation. In fact, in this book, Li Jihong adds 206 explanatory notes for the  words like “Shakespeare (莎士比亚)”, “Balzac (巴尔扎克)” and “Footnote (生丁)”, however, “Cockaigne” is not included.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s translation is popular for his elaborate introduction of the work and explanatory notes, which as he says, can help readers to understand the work easier. And some famous people also recommend his translations for his translation is more understandable than others. However, as far as I am concerned, being understandable is not the essence of a translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Xu Yuanchong and Liu Zhongde we know there are various translation principles, for instance the former’s “beauty in three aspects: sense, sound and form” and the latter’s “faithfulness, expressiveness and closeness”, nevertheless, the “faithfulness” to the original is emphasized.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is how the views of translation influence the translators’ behavior, specifically the translation work choosing and their translation principles demonstrated by the translation examples of the three translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized; while for Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. In fact, for both of them translation should be a responsibility that should be treated serious by translators, while as for Li Jihong, translation is just a production activity, a tool to make money or to gain the population, fame and the sense of superiority. Therefore, the economic effect and the speed is highlighted, the minor mistakes were made, and the translator’s personality was manifested so much that it even overshadowed the style and meaning of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those responsible translators, their translations, imprinted all their individual ideology, experience and reflection, almost like an original work, are supposed to be a special thing. As Thomas C. Foster puts at the end of his How to Read Literature Like a Professor, “My favorite was the apology to the poem itself: ‘Well, little book, you’re not that much but you’re the best I could make you. Now you’ll just have to make your way in the world as best you can. Fare thee well.’” (129), a lot of care and attachment will be taken to the work you made, whatever it is, a poem, a fiction or a translation work. Only if you devote yourself to the translation with painstaking effort, can the translation be respected and appreciated by your readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei had ever said, “translation should be based on the knowledge of art: without a sensitive soul, earnest sympathy, appropriate appreciation, relative social experience or sufficient common sense (i.e. broad knowledge), a translator neither will understand the original work thoroughly nor grasp the essence of it” (qtd. Xu Jun 253). Because that translators’ views on translation have a great influence on his translation, he should first be earnest to “translation”, and then be diligent, especially when the translation work is carrying the weight of the original work. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Work Cited'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡塞尼· 卡勒德. (Hosseini, Khaled). 《追风筝的人》 (''The Kite Runner''). 李继宏译 (Tran. Li Jihong). 上海: 上海人民出版社, 2008.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋坚松 (Jiang Jiansong) 彭利元 (Peng Liyuan), ed. 《刘重德翻译思想及其他》(''Liu Zhongde’s Tanslation Theories and Others''). 长沙(Changsha): 湖南师范大学出版社 (Hunan Normal University Press), 2003. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏 (Li Jihong), 《文学翻译也需与时俱进：谈谈翻译速度和稿酬问题》 (“The Literary Translation Should Keep Pace With the Times: The Translation Speed and Pay”). 豆瓣网 (douban). 13 Jan. 2013 &amp;lt;https://site.douban.com/179084/widget/articles/10191245/article/23864139/?dt_dapp=1&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德 (Liu Zhongde), ed.《文学翻译十讲》(''Ten Lectures on Literary Translation''). 北京(Beijing): 中国对外翻译出版社 (China Duiwai Translation Press), 2000. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛姆·威廉. (Maugham, William). 《月亮和六便士》 (''The Moon an Sixpence'').李继宏译 (Trans. Li Jihong). 天津 (Tianjin): 天津人民出版社 (Tianjin Renmin Press), 2018. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许钧. (Xu Jun).《翻译论》(''Translation Theory''). 武汉 (Wuhan)： 湖北教育出版社 (Hubei Education Press), 2003. Print.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲. (Xu Yuanchong). 《译文能否胜过原文》(“Can the Translation Surpass the Original”). 《教学研究》(''Teaching Method Research''), no. 2 (1982): 39-47.&lt;br /&gt;
---. ed.《再创作与翻译风格》(“Re-creation and Translation Style”). 《文学与翻译》 (''Literature and Translation''). 北京 (Beijing)：北京大学出版社 (Beijing University Press), 2016. 221-229. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---.《翻译的艺术》(''The Art of Translation''). 北京 (Beijing): 五洲传播出版社 (Wuzhou Chuanbo Press), 2006. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨绛(Yang Jiang), 李文俊 (Li Wenjun, et al.) 等. 《一本书和一个世界》(''A Book and A World''). 北京 (Beijing): 昆仑出版社 (Kun Lun Press), 2005: 35-38. Print.&lt;br /&gt;
周领顺. (Zhou Lingshun). 《译者行为批评：理论框架》(''A Theoretical Framework for Translator Behavior Criticism''). 北京 (Beijing)：商务印书馆 (The Commercial Press), 2014. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, S. and A. Lefevere. ''Translation History and Culture''. London and New York: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cockaigne. ''Encyclopedia Britannica''. 27 Jun. 2013. Web. 17 Nov. 2019 &amp;lt;https://www.britannica.com/topic/Cockaigne &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even-Zohar, Itamar. The position of translated literature within the literary polysystem. ''Papers in Historical Poetics''. Tel Aviv: The Porter Institute, 1978. 21-7. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fart. ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary''. Beijing: Renmin University of China, 2004. Print.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foster. C. Thomas. ''How to Read Literature Like a Professor''. New York: HarperCollins Publishers Inc. 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hosseini, Khaled. The Kite Runner. New York: The Berkley Publishing Group, 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame''. London and New York: Routledge, 1992a. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham, William. ''The Moon an Sixpence''. London: Pan Books Ltd, 1974. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies''. New York: Routledge, 2012. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take sb. up on sth.” ''Phrasal Verbs Dictionary''. 2013. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing Co., Ltd, 2017. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti. L. The Scandals of Translation: ''Towards an Ethics of Difference''. London and New York: Routledge, 1998. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contemporary Translation Studies=&lt;br /&gt;
=='''An Analysis of the Book of ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'''''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''爱德温·根茨勒的《当代翻译理论》和杰米里·芒迪的《介绍翻译理论：理论与实践》被视为翻译史上不可多得的巨作。本文通过对两本巨著的介绍之后，节选了其中有名的翻译理论即尤金·奈达的形式对等理论和功能对等理论以及亚历山大 弗雷泽·泰特勒和严复的翻译原则进行比较，来阐述了翻译的基本准则。通过对比尤金·奈达的形式对等和功能对等理论，找出其优缺点并结合适当的例子，有利于读者把握奈达的翻译思想来更好地指导其翻译实践。同时，通过分析亚历山大 弗雷泽·泰特勒的翻译原则的优缺点再将其与严复的翻译理论做比较，有利于读者理解中西方翻译的差异，来更好地理解在跨文化的语境中如何做好翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''爱德温·根茨勒、《当代翻译理论》、杰米里·芒迪、《介绍翻译理论：理论与实践》、尤金·奈达、形式对等、功能对等、亚历山大·弗雷泽·泰特勒、严复、翻译原则 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' ''Edwin'' Gentzler’s ''Contemporary Translation Theories'' and Jeremy Munday’s ''Introducing Translation studies: Theories and Applications'' are both regarded as the masterpieces in the discipline of translation. After giving a brief introduction of these two great works, this paper tends to select the famous translation theories from the book namely Eugene Nida’s formal equivalence and functional equivalence and the translation principles of Alexander Fraser Tytler and Yan Fu to define the basic principles of translation. After analyzing the Nida’s theories of formal equivalence and functional equivalence, it is better for the readers to understand the Nida’s translation ideas to better guide him in the translation practice by combining the concrete examples to illustrate its advantages and disadvantages. In the meantime, by analyzing the advantages and disadvantages of Tytler’s translation principles and the comparison between the translation principles of Tytler and Yan Fu, it’s better for the readers to understand the influence of difference in the eastern and western cultures on translation. In such a way, it’s better for the translators to do the translation practice in the cross-cultural situation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Key words:''' ''Edwin'' Gentzler; ''Contemporary Translation Theories''; Jeremy Munday; ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''; Eugene Nida; Formal Equivalence; Functional Equivalence; Alexander Fraser Tytler; Yan Fu; Translation Principles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this essay, it presents the author’s understanding of the two books: ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. After a brief introduction of these two books, this paper tends to concentrate on the discussion of four important translation theories. This paper will be divided into three parts. Firstly, after a brief introduction of the great book: ''Contemporary Translation Theories'', and then it will focus on the analyzing of the Eugne Nida’s two famous translation theories namely formal equivalence and dynamic equivalence. By giving out its definition, it’s easier to find the advantage and disadvantage of these two concepts. Then, this paper will go on introducing briefly the Chomsky’s translation studies. And then it will find some commonness and distinction in Nida’s and Chomsky’s opinions in translation. Secondly, it will give a short introduction of the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' and it will fix its attention on the translation principles of Tytler and then make a comparison of Yan Fu’s translation principle “Faithfulness, expressiveness and elegance”. By deeper analyzing these two similar translation theories, we can find some commonness and difference in these two translation theories by taking the culture and thinking modes into consideration. At last, this paper intend to give a brief comparison between these two great books by taking the consideration of writing style and content arrangement. All in all, this paper intends to give the readers a better understanding of these two great books and provoke their reflection about these two books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I Analysis of the book ''Contemporary Translation Theories'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, it is a great pleasure to read a very famous book called ''Contemporary Translation Theories'' whose author is called Edwin Gentzler. The second edition of this book has received great success. The publication of this book is significant to the global translation study academia. “Since the mid-19th century, translation theory has maderapid progress, Edwin Gentzler finds out what is useful and rejects what is useless on the translation of today's theories in this book”(Li 2014:111). He also makes a Detailed description in detail several major schools of translation:The North American Translation Workshop, the “Science” of Translation, Early Translation Studies, the Polysystem Translation and Deconstruction. In this book, it presents what is happening in different parts within the discipline. “Gentzler uses his provoke thinking viewpoint to trace the development of literary translation studies from the American translation workshop program, through the polysystems research to deconstruction and postcolonial translation theory and beyond”(Xu  and Wang 2000:42). This book not only provides us with a deep way of theorizing the translation but also is effectively a translation practice . At the end of this book, he also points out the future of translation and sends his positive attitude about the translation’s future. The author turns a whole number of the complex theoretical material into accessible language, so that everyone who doesn’t read any books about translation can read this book freely. Apart from that, each chapter in this book is separated so you can read each chapter alone without relying on your understanding of the other chapters. By this way, it is more convenient for us to find the topic of translation that we are interested in to read and find valuable informationfor us. Gentzler’s book provides us with a precise analysis about what the translation school achieved so far and gives his insight into the future of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This book stands as a continuing translation textbook with some of the most important theories in the field such as “the same aesthetic experience, dynamic equivalence, corresponding literary function, or the deconstruction theory of Derrida”(Li  2014:112). Despite distinct focus, each theory is completed by a conceptual framework that thinks original existence and an understanding of it in the target society. At present, “all translation theories have kept rigid distinction between original texts and their translations text”(Xu and Wang 2000:43).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the chapter 2, this book introduces the American translation workshop. In this chapter, it mainly introduces the A. Richard’s new criticism and translation, Ezra Pound’s theory of luminous details, Frederic Will’s the paradox of translation and Lawrence Venuti’s rethinking translation. In it workshop, “it emphasizes that translation is a marginal activity, not considered as a proper field of study”(Gentzler 2001:5). However, as time goes by, the process of growth and acceptance of translation boost when many translation courses and workshops were being offered at many universities. There appears many works about this translation workshop but it does not have many books about the translation theories. “In this workshop, the personal opinions may offer some help, but it still lacks the consistent theory to support translation”(Gentzler 2001:44). Therefore, it needs urgently a classified theory for the translation and it yields the coming of the “science” of translation. In this book, it mainly introduces Eugene Nida’s formal equivalence and dynamic equivalence and Noam Chomsky’s syntactic structure and generative-transformation grammar. Here, it will illustrate my understanding of these two concepts about formal equivalence and dynamic equivalence. Edwin Gentzler illustrated the concept of dynamic equivalence in his book ''Contemporary Translation Theories'', ''Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. The relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text''(2001:48).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dynamic equivalence, Nida focus on the correspondence of the feeling between the target language and the receptor and the source language and the learner. By his understanding, these two feeling should be the similar. More specifically, “dynamic equivalence considers more about the relationship between the reader and the information, which means that the target reader's response to the target text should be the same as that of the source reader's response to the source text”(Liu 2012:242). “Any foreignness and translationese should be avoided in the target text”(Ju 2000:203). Now, it will &lt;br /&gt;
list the advantages of dynamic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On the one hand, the dynamic equivalence is “somewhat like the free translationwhich emphasizes the translation should achieve the same effect instead of being limitedin the content and form” (Li  2014:112). “It concentrates on the correct way of translating the content of the original text”(Shakernia 2013:2). On the other hand, “it focuses on readers' reaction and analyzes the translation process from the viewpoint of target readers”(Nida 1995:225). In this way, translation is not a single activity, but more social elements are added to make the translation concrete and specific. Moreover, in the dynamic equivalence, due to its classified translation principle it is more suitable to the translation of technology and science essays. The dynamic equivalence provides us a &lt;br /&gt;
detailed rule of translation during our process of translation so when we translate, we can find the reasonable principles to rely on. These essays should be more formal and official.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, although the dynamic equivalence has gained a lot of praises it still deserves some limitations. Firstly, “it is just a language conversion and ignores the cultural information taken by the language, resulting in cultural domestication”(Liu 2012: 245). In fact, cultural differences are objective and can not be inevitable, and no one can avoid them. If you have to maintain a dynamic equivalent translation, it will definitely have a negative impact on cultural communication. For example, “‘dongfeng’ is a positive image in Chinese culture while in western society it thinks the west wind is goodmorality”( Shakerni 2013:2) Therefore, it is strange that Shelley's singing of the west wind is translated into &amp;quot;ode to the east wind&amp;quot;, because it will hinder the Chinese readers' understanding of the western world. What's more, to judge whether the target readers have similar effects is uncertain and unpractical because they are different in gender, age,educational background and life experience, etc. Strictly speaking, the reader's response is a variable that cannot be regarded as equivalent to the standard effect. Finally, dynamicequivalence information in the text does well, just like the Bible, but it is difficult to realize literary translation, text language is different from general language. Dynamic equivalence, as a concept, puts an .an overly narrow focus on the response of the active hearers, perhaps sometimes at the expense of other factors which are also crucial to adequate translation, such as the accuracy of the message, the uniqueness of the original historical setting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, it will list the definition of formal equivalence. “Formal equivalence is simple and source-oriented. It is like a word for word literal translation”(Shakernia 2013:2). Formal equivalence concentrates on the message itself, in both form and content. “One is concerned that the message in the receptor language should match asclosely as possible the different elements in the source language”(Shakernia 2013:3).The use of formal equivalents might at times have serious implications in the target text since the translation will not be easily understood by the target readership. For example, “in the translation of the sentence of greet others  with a holy kiss, these two different equivalence can have distinctly different translation”(Shakernia 2013:3). In the formal equivalence translation, we need to translate it into the translation of saying hello to others with a holly kiss. But it seems strange to others because what’s the meaning of holy kiss. Then, we need to add one explanation of holy kiss which is in the ''old testament'' the holly kiss is usually treated as a usual way to greet others. However, in the dynamic equivalence, we need not to take the correspondence of the structure into consideration. We only need to pay attention to the reaction of receptorsof language. We can translate it into the translation of shaking hands with others enthusiastically. From the above example, it’s clear to find the focus of these two equivalences is very different therefore the translation can be different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, it will try to figure out the advantages and disadvantages of formal equivalence.  One of the most distinguished advantage of the formal equivalence is that in this translation, “the formal equivalence is keenly oriented towards the source language structure, which exerts strong language influence in determining accuracy and Correctness”(Nida 1995:223). Because the formal equivalence emphasizes the completetranscript of the original text’s content and form so it will have the consistent structure of the original text.Another advantage of formal equivalence is that it put much focus on the accuracy.Because in such translation theory, the target language will try to find a equivalent in the source language. For example, in the sentence of “Please fetch me a glass of water” when translating it into Chinese, we will try to find each word equivalent in Chinese. We will try to find each word such as “please”“fetch”“me” and so on. Then we can find the equivalent in Chinese which can be transliterated into Chinese as “Qing gei wo yi bei shui”. Apart from that, let’s move on  to the disadvantages of formal equivalence. One of the obvious disadvantage of the formal equivalence is that sometimes it will neglect the intent of the original text. Because the formal equivalence isreferred as to the literal translation and in such way it may overlook the author’s intent. For example, we often hear Chinese people say:“Ni chi le ma?” In fact, it’s a way to greetpeople in Chinese custom while we cannot translate it into English as “Have you eat your dinner or lunch?”. Instead we should translate it into English as “Hello!”or “Hi!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these two theories, Nida puts the dynamic equivalence in the first place. It has been viewed as his core contribution to the modern translation filed. “Nida pays attention to readers' response and advocates replacing the expression of foreign culture in the original text with the expression habit of the receiving language, namely, domestication”(Nida 1995:224). By far, “Nida has achieved a lot in translation study. He simplifies Chomsky’s theory and adopts only the later two part of the model in order to validate his science”(Gentzler 2001:52). “He is aware of the nature of a practice-oriented approach, attempts to scientifically validate his methodology and apply it to translation as a whole” (Panou 2013: 1) . In this chapter, it also talks about Noam Chomsky’s contribution to the linguistic and translation. In Chomsky’s opinion, the linguistic is a study of science and we can apply many linguistic principles to translation, therefore, the translation can also be said a study of science. Among the Noam Chomsky’s contribution is his transformational-generative grammar. “It is a theory that talks about why people can talk and how people can learn new sentences. It is a theory about language ability. Chomsky holds his opinion that basics and transformation form grammar” (Zhou 2019:5). The basics form deep structure and deep structure transforms to surface structure. Word’s meaning belongs to deep structure . Besides, “he thinks thatlanguage is a unique human natural constitution. Language ability should be more focused on not rather language behavior”(Zhou 2019:6). “The TG Grammar tries to reveal the unity of particular grammars and universal grammars, to explore the universal rules with the hope of revealing the human cognitive system and the essential nature of human being”(Zhu 2018:241). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chomsky and Nida believe that deep, coherent and unified entity exists behind whatever manifestation language takes. However, there exists some difference &lt;br /&gt;
between their opinions. “Chomsky would not jump to conclusions based on correlations between just two languages, nor assume that a grammar to a particular to one language would work systematically for another” (Li 2011:395). While Nida holds the belief that deep structure and transformatio-nal rules which is divorced from all the problems of translation are similar across languages. All in all, these two great persons all make a big contribution to translation and their theories are still widely used today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
'''II Analysis of ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the second book: ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , it is a very populary book which has undergone through the fourth edition. ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. “Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish”(Liu and Deng 2010:54). It starts with the definition of translation and then presents us the translation theory before the twentieth century to the modern translation theory. It focus on many important translation theories such as systematic translation theory, polysystem theory translation, functional theories of translation, and so on. There are three reasons why I like this book very much. Firstly, this book is full of content which is arranged carefully and skillfully for the readers to read. It contain an introductory table clearly presenting key terms and ideas, the main text, describing in detail the models and issues under discussion, an illustrative case study, which applies and evaluates the main model of the chapter, suggestions for further reading, a brief evaluative summary of the chapter and a series of discussion and research points to stimulate further thought and research. I am extremely fond of the case study in this book which is also a unique feature of this book. In the case study, it will list a related case about the translation issue in this chapter for readers to think and then this book provide us with a discussion of case studies for us to reflect our thinking. I think it’s a good way for us to relate the knowledge of book into reality which it’s more helpful and useful for us to remember the knowledge in the book. And by applying our knowledge to the real problem in reality, it’s more helpful for us truly understand the essence of translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are a large number of charts are cited, and the names of the charts are listed on a special page after the table of contents at the front of the book for easy reference. In this way, it is easier for readers to absorb  much information contained in the charts. In the meantime, it is clear for the readers to relate the knowledge with the information in the charts. It is also a good way to sort out the large number of information in an ordered way for the readers to have a quick way to absorb the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the book includes an appendix to the web sites relevant to translation studies before the final notes and index. These include two web sites that publish information about conferences, recent publications and research, six web sites for international translation journals and four web sites for translation organizations that often contain useful links. In this way, it becomes much easier for the readers to search the information on the websites for further reading and studying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the content of this book. In the second chapter, this book lists the debate about the word-for-word and sense-for-sense translation which is debate that dominated much of translation theory. “Faithful translation” is an attempt to reach a compromise between the two. Many great translators object to word-for-word translation and they advocate the sense-for-sense translation”(Munday 2013:18). For example, Cicero oppose the word-for-word translation strongly by saying “that I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language”(Munday 2013:19). “The issues of free and literal translation were for over a thousand years with the translation of the Bible and other religious and philosophical texts”(Munday 2013:22). As for the translation of Bible, there must mention the Martin Luther whose major influence is made by his translation of the ''New Testament'' and later the ''Old Testament''. Martin Luther advocates the revolutionary nature of translation. “At that time, the Bible was only available in Europe in a Latin translation. This meant that the majority of the people had no access to the Bible in their native languages”(Stolt 2014:373). He is concerned with the German readers. “Here, he supports the idea of using of “pure, clear German and the building of new languages in translation. Therefore, he used a non-literal translation in his translation of Bible”(Stolt 2014:373). Also, his use of a regional yet socially broad dialect went a long way to reinforcing that form of the German language as standard. “His aim is to keep communication with readers and listeners, but the audience for his new translation of the scriptures was composed not of scholars but plain speakers of vernacular German”(Stolt 2014:374). And thanks to Martin Luther’s efforts of translating Bible, the Germany people now could read Bible freely. Later, the book talks about the translation principle of Dryden, Dolet and Tytler. Here it will put emphasize on the Tytler’s translation principles. As for Dolet has five translation principles while Tytler proposes his three translation rules. “They are the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. Thirdly, the translation should have all the ease of the original composition.” (Munday 2013:26) Here, we can see that Tytler pursues the balance between the source language and target language. The translator must have the capacity of employing the exact manner and skill in translating his target language. For example, “there are two sentences which express the same meaning but they are different in their writing style”(Xi 2009:41). One is on Monday morning, the park is usually crowded with too many people. The other is on Monday morning, the park attracts many people. It’s obvious that the first sentence is in a negative mood while the second sentence is in a positive mood. These two sentences all convey the same meaning but they differs each other in the mood and style. To be a good translator, you need to be skillful in bringing the same style of the source language to the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantages of his translation principle are as follows. First of all, “he abandons the traditional translation idea of dichotomies and he tries not to use these controversial term such as literal translation, free translation to give his translation rules a better and clear way to present”(Bie and Huang 2007:164). Here, in his translation principles, we cannot see the mentioning of the literal translation and free translation which can cause misunderstanding in the translation studies. Secondly, “he clarifies and extends people’s understanding of the metaphor that translators are painters. In his opinion, he advocates that the job of a translator is distinct different from the painter” (Bie and Huang 2007: 166). Although the translator does not use the same color as the original, he must give his &amp;quot;picture&amp;quot; the same power and effect. The translator cannot copy the original style, but must use his own style to translate the perfect script. The more he studies a imitation, the less his copy will reflect the ease and spirit of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the disadvantages of his translation principles. Tytler’s translation thoughts are mainly on the base of his exact experience and subjective observation. “Some people even say that the book just looks like a textbook addressing the translation arts. In the meantime, from his translation theories, we can know that he imitates other translator’s theory, especially Dryden”(Firdaus 2012:285). For example, his first principle “That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work, which is almost same as the Campbell’s accurately reproduce the original meaning”(Firdaus 2012:286). Tytler, “points out that the three principles are in a necessary order. The order arrangement is appropriate, natural and is arranged according to their importance to the translation which cannot change casually”(Firdaus 2012:287). In this way, we can concluded that his idea that if in a case of need to sacrifice a certain principle, the translator should notice the importance of order of translation principle. The translator cannot try to get a beautiful and fluent translation at the expense of the faithful translation of the script. Tytler’s translation has exerted great influence on the later translation studies and left a big influence on the later translators such as our Chinese great translator-Yan Fu. Here, it will list the Yan Fu’s translation theories and then we can have a brief comparison between Yan Fu’s translation principles and Tytler’s translation principles. “Yan Fu is our Chinese great scholar and translator, most famous for introducing western ideas, including Darwin’s natural selection to China in the late 19th century”(Wang 2008:70). Just as Shi Chunrang and Zhao Wei proposed their opinions in their essay ''Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation'' that Yan Fu proposed three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness and elegance in the preface to his translation of ''Evolution and Ethnic''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. It emphasizes the right way of expressing content of the original source. “Expressiveness” demands that the version must be clear and follow without any grammatical mistakes or confused logic and sense. The translation should convey freely the content of the original source. “Elegance” means that the target translation should be similar to the source text in style(2005:96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means that the mood of the target translation should be almost same as the source language. By analyzing carefully, it’s clear to find there are many things in common between these two translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, “the first principle and second principle of Tytler are the same as the saying that translation should be faithful to the source language’s content and mood which is similar to the first principle of Yan Fu that emphasizes on the full and complete conveying of the original content”(Shi and Zhao 2005:97). Secondly, these two translation theories all focus on stressing the conveying the thought and content of the source language. And the translation should be available for people to read. “These two theories all emphasize on the conveying the complete transcript of the source text”(Shi and Zhao 2005:98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear to see many differences between these two translation theories. Firstly, “they are different in thinking mode. Yan Fu does not make a clear and detailed explanation of his translation theory. Instead it relies on others’ explanation of his translation theory”(Xi 2009:41). Just as a saying, “Everything is clear without saying a word”. To better understand Yan Fu’s translation theory, we need to have the associated “relation and reflection about the great thought of our great ancestors. As we all know, “traditional Chinese mode of thinking is perceptual which tends to make the theory obscure and received. However, westerners attach great importance to rational thinking which makes the theory more concrete”(Shi and Zhao 2005:98). The thinking mode of western is putting emphasize on the rational thinking and it emphasizes one’s rational understanding of the objects and people. Also, “it concentrates on the formal explanation of the objects and people”(Shi and Zhao 2005:98). Therefore, the Tytler’s three translation principles all give respect to the object to the original text. And it repeatedly emphasizes on the importance of the original text and treat the original text as it start point. Apart from that, it also gives the literal explanation in a detailed way. In this way, after analyzing the different thinking between the western and eastern, we can say that Yan Fu do not give a literal explanation of his translation principle. Thus, we can say that his translation principle understands tacitly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly,“they are distinctly different in the importance. Since the three principles of faithfulness, expressiveness and elegance are presented, the importance of them has not been clearly classified”(Shi  and Zhao 2005:99). One of the most important features of Yan Fu’s translation standard is its ambiguous semantic meaning. But in fact, “Yan Fu put emphasizes on the free translation and he proposed the principle of expressiveness to support the principle of faithfulness”(Xi 2009:41). “Since during the process of translation, except adhering to the expressiveness of the original text, the principle of faithfulness is the most difficult task to finish as to the conveying the original text’s mode and style”(Xi 2009:42). Therefore, we can draw a conclusion that principle of expressiveness is vital in his three principles and then is the expressiveness and the last is elegance. We should stick to the general principle of “original meaning”, only then can we have a reasonable logic to give an order on the importance of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “While Tytler thinks the order of his three principles is suitable, natural and could not be changed”(Wang 2008:71). Tytler proposes that we can make the conveying the faithful translation of the content at the expense to pursue the beautiful and fluent translation of the original text. “If we must give up one of principles he proposes, he advises that we can give up the least important principle namely the third principle”(Wang 2008:71). In other words, it is the first sacrifice of the original “style and effectiveness”. What's more, the style and mood of the original painting must be conveyed in order to convey a faithful picture of the sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, “these two translation theories are different in the aspect of value orientation. The reason of this difference is due to the difference in the academic tradition of the emphasizing on the practice and theory level of the east and west”(Wang 2008:73). As is known to all, traditional Chinese translation paid more attention to practice rather than theory. The idea of translation should guide translation practice and should be of reference value. Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance” was originally used to describe the difficulty of translation, not as a translation standard. He summed it up from his own practice and was concerned with practice rather than theory. However, western translator put practice and theory at the same level. Tytler's three principles are three levels of difficulties in detail, from the content loyal to distinct style. The reflected logical form is clear and obvious, which is significantly different from the implicit three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “Western translation theories focus on detailed analysis, rational abstraction and theoretical deduction, and pay attention to logical organization, hierarchy and clarity of content in language expression”(Wang 2008:73). Influenced by traditional philosophy, western translation theories have a strong sense of subject and object throughout the whole process. Taking “expressiveness” as an example, Yan Fu's “expressiveness” and Tytler's third principle “translation should have all the ease of the original composition” have roughly the same meaning, but it’s obvious that they are different in thinking mode. “The Chinese adopt a thought pattern of intuition and understanding while the Englishmen follow a thought pattern of logic and reason, which makes a profound impact on each language”(Chen 2012:126). To this extent, the difference between understanding and rational thinking, as well as the degree of respect for the original text can be best reflected. At last, “these two translation theories are distinct in their motivation. Yan Fu’s criterion is purposeful which aims to attract the elite’s attention”(Wang 2008:73). The literature works that Yan Fu translated from the western world are mainly the great and famous work in the period of western capitalism. “He fully understand this mode of thinking is difficult for the Chinese intellectuals at that time so in this way, he need to make the translation principles easier for the Chinese intellectuals to absorb”(Chen 2012:127). In this regard, he chose this way of spreading his translation ideas which makes his translation principles purposeful. While Tylter just wants to make the whole translation system more systematic and cover content, form and text these three aspects. “His aim in his translation principle is simply trying to make his translation principle known by people and suggest a reasonable translation principle for translators to follow”(Xi 2009:42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III Comparison between the book of ''Contemporary Translation Theories'' and  ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.From the aspect of arrangement of the content'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of these two books all take the line of main translation workshops as its main chapter and then list its contribution to illustrate the content. “In the ''contemporary translation studies'', the author compare the translation group’s advantages and weakness and then give out his own understanding of the study of the translation group” (Li :2014 111).” In the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , the author lists the introduction of each translation workshop’s contribution and achievement to translation” (Liu and Deng 2010:54). While these two books’ difference in arrangement is that in the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' adds a case study to extend the readers’ inflection about the translation study listed in the book. Apart from that, this book also adds the discussion of case study, summary, further reading and discussion and research points into the book which are lack in the ''Contemporary Translation Studies''. These added parts to the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' helps extend the readers’ personal study and help the readers relate the theoretical knowledge with the translation practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.From the content of the material'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of the books all list the major contribution of each translation workshop but they differ in their focus and approach. In the ''contemporary Translation Theories'', the author will “analyze the advantage and weakness of the each translation workshop and then study the interrelationship between these translation workshops and at last describe the importance of each translation theory to the world and then pose its questions to the presupposition of each translation theory”(Li 2014:111). While in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'', the author firstly gives a brief introduction of the chapter content and then illustrates the introduction of each translation workshop in a detailed way. To make the book in a more precise way, the author also lists the summary, case study, discussion of study, further reading and discussion and research points in his book to make the readers to have a more comprehensive way of the book. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, these two books all take a method of incorporating the theories and practices into the whole.  In these two books, each book all include the material of theories and practices as its contents. For some important parts, the authors all give out their questions in the book. For example, in the ''Contemporary Translation Theories'', the author poses his question about Pound’s translation idea“ Was he talking about intuition, guessing the author’s original intention, or something else?(Gentzler 2001:20) After this question, the author gives out his opinions about Pound’s translation idea emphasizing the translator should both inside a tradition and outside any institutionalized logic. While this point of asking question in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' is more obvious. At the end of each chapter, the author will give several questions in his part of discussion and research points. Some of these questions can find the answers in the textbook while some will require the readers to do some additional researches. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, after this paper’s careful introduction of these two books and detailed analyzing of the translation theories, it hopes to help the readers to have better understanding of these two books. After the deep analysis of the two theories of Nida’s translation theories and the comparison between Tytler’s three translation principles and Yan Fu’s translation rules, it’s better for the readers to understand the basic rule of translation. And also after analyzing the two big translation theories, it’s clear to draw a conclusion that to be able to be a good translator, the translator should not only be skillful in adapting to two kinds of different language and also he needs to have the solid translation practice experiences. He needs to have the complete transcript of the original text by conveying the content of the original text, but also he should imitate the style and mood of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Works Cited'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. Vol. 21. Multilingual Matters, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jiangchun. “The comment of the second edition of the Contemporary translation theories.” Foreign Language Education. 35.1(Jan. 2014): 111-114. CNKI. Web. 1 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Dongping and Wang Dongfeng. “Giving comment about the Edwin’s Contemporary Translation theories.” Foreign Language and Their teaching.12(2000):42-44. CNKI. Web. 1 Nov. 2019 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. “Dynamic equivalence in translating.” An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English English-Chinese [C/Z]. Hong Kong: The Chinese University Press (1995): 223-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakernia, Shabnam. “Study of Nida’s (formal and dynamic equivalence) and Newmark’s (semantic and communicative translation) translating theories on two short stories.” Merit Research Journal of Education and Review 2.1 (2013): 001-007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Dayan. “Dynamic equivalence and formal correspondence in translation between Chinese and English.” International Journal of Humanities and Social Science 2.12 (2012): 242-247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panou, Despoina. “Equivalence in translation theories: A critical evaluation.” Theory and Practice in Language Studies 3.1 (2013): 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miao, Ju. “The limitations of ‘equivalent effect.” Perspectives: Studies in Translatology 8.3 (2000): 197-205. CNKI. Web. 3 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Wenmei. “Interpreting the linguistic idea in Chomsky’s generative-transformational grammar construction.”Yinshan Academic Journal. 32.3(Jun 2019):5-10. CNKI. Web. 4 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Enlue. “A brief analysis of Chomsky’s generative-transformational grammar.” Overseas English. (2018):241-242. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhiwang. “An analysis of Chomsky’s generative transformational grammar and Nida’s ideas about translation.” Journal of Inner Mongolia Agricultural University. 3(2011):394-396. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fang and Deng Jie. “The comment of the new edition of Introducing translation studies: Theories and applications.” Contemporary Foreign Languages Studies. 4.(Apr 2010):54-58. CNKI. Web. 6 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stolt Birgit “Luther’s Translation of the Bible.” Lutheran Quarterly 28.4 (2014): 373-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Chunrang, Zhao Wei. “Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation.” Foreign Language Research 5 (2005):96-100. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yan. “ Faithfulness-Expressiveness-Elegance, Tytler's three principles and Dynamic Equivalence——New Analyses on the Differences and Similarities of the Standard of Translation and the Causes.” Journal of Cangzhou Teachers' College 3 (2009): 40-42. CNKI. Web. 8 Nov. 2019&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, and Huang Qin. “Dolet’s Translation Principles and Tytler’s Translation Principles: A Comparison.” Foreign Language Education 2007.0 (2007): 30. CNKI. Web. 9 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firdaus, Sonia. “Evolution of translation theories and practice.” The Dialogue (2012):272-294&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenjie. “A Systematic Comparison between Yan Fu's Theory of Faithfulness, Fluency, and Expressiveness and Tytler's Three General Rules of Translation.” Journal of Ningbo Institute of Education 1 (2008):70-73. CNKI. Web. 10 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Wen,. “On Yan Fu and the Influence of the “Faithfulness, Expressiveness and Elegance.” Journal of Chongqing University of Arts and Sciences (Social Sciences Edition) 6 (2012): 125-129. CNKI. Web. 11 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''The Emergence of Translation and Interpretation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Eugene Nida’s Translation Theory on Chinese Translation Development==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;蒋凤仪 Jiang Fengyi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
奈达作为一位翻译史上的重要人物，对于世界翻译进程影响重大。本文拟从其翻译思想在中国翻译界的接受和传播程度，及其翻译思想对中国翻译学者的影响，探究其翻译理论对中国翻译发展进程的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
奈达, ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Eugene Nida and His Translation theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Translation Theories of Eugene Nida in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Studies on Nida in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Numbers of Papers, Books and Seminars on the Translation of Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Focuses of the Studies on Nida's Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The influence of Nida's translation Theories on Chinese Theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 The attitudes Towards Nida's Translation Theories in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 The Transformations of Theorists in China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The influence of Nida's translation Theories on Chinese Translation development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The positive influences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Acknowledgements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the History of Interpretation and the Prospect of Interpretation in China	雷旷溪	Lei Kuangxi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper combed the 40 years of reform and opening-up in China the development course of interpreting research, introduces its experienced four stages: in the late 1970 s to 80 s &amp;quot;bud&amp;quot;, &amp;quot;initial development&amp;quot; of the 1990 s, the first decade of the 21st century &amp;quot;new period&amp;quot;, the second decade of the 21st century in the &amp;quot;&amp;quot; development&amp;quot;. Finally, the author makes a review and analysis of the achievements and main performances of Chinese interpretation studies and comments on the current development status and future prospects of Chinese interpretation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Interpretation, historical development, interpretation studies, development trends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
本文简要梳理改革开放40年来中国口译研究的发展历程，介绍其所经历的四个阶段：20世纪70年代末到80年代末的“萌芽期”、20世纪90年代的“初步发展期”、21世纪头十年的“新兴期”、21世纪第二个十年进行中的“多元发展期”。并回顾分析中国口译研究的成就和主要表现，最后就目前中国口译研究的发展现状和未来展望进行评析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
口译，历史发展，口译研究，发展趋势&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The development and overview of The study of Interpretation in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The four development stages of Chinese interpretation research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Representative achievements in The study of Interpretation in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Current situation of domestic interpretation research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The development trend, characteristics and prospect of Chinese interpretation research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reflections on the Development of Chinese Cultural Self-confidence in Translation from the Perspective of Chinese Translation History	郑华君	Zheng Huajun==&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Four translation climaxes in Chinese translation History'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The expression and development of Chinese cultural self-confidence in the four translation climaxes'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The characteristics of Chinese cultural self-confidence in Chinese translation History'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Discussion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:23, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Western Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of the Limits of Translatability from the Perspectives of J.C. Catford and Eugene A. Nida's Translation Theories 	文晓艺	Wen Xiaoyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies 陶冶	Tao Ye==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Lefevere's manipulating theory	孔亚楠	Kong Yanan==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In 1980s, the research object of translation studies changed from text itself to culture. Cultural factors were brought into translation studies. Andre Lefevere, as the founder of cultural transformation, puts forward the famous manipulation theory and its three elements-poetics, ideology and patron. He believes that translation is not a simple change between languages, and translators' translation activities are influenced and restricted by social factors such as ideology, poetics and patronage. He points out that translation is a form of rewriting the text, and it is &amp;quot;manipulating&amp;quot; the original text to make it compatible with the cultural background of the target text. The main body of the thesis is divided into three parts, which explore the rewriting phenomenon caused by poetics, ideology and sponsors in translation activities by displaying different versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，翻译研究的研究对象从文本本身转向文化，将文化因素纳入翻译研究之中。安德烈勒弗菲尔作为文化转换的奠基人提出了著名的操纵理论及其三要素—诗学、意识形态和赞助人。他认为翻译不是一件简单的语言间的转换，译者的翻译活动受到意识形态、诗学和赞助人等社会因素的影响和制约。他指出翻译是改写文本的一种形式，是对原文的“操纵”，使其与目的语文本所在的文化背景相容。论文主体主要分为三部分，分别通过展示不同的译本，探究诗学、意识形态和赞助人在翻译活动中造成的改写现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词:'''Poetics; Ideology; Patronage; Manipulate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 20th century, western translation theories mainly fell into the category of literature and art, which regarded translation as an art and emphasized the translator's creative reproduction of the original text. Until the mid-20th century, translation theorists introduced the theories and achievements of modern linguistics into translation studies, thus producing a linguistic school.Linguistic school regarded translation as a science of mutual transformation at the linguistic level, emphasizing the language equivalence between the original text and the target text. Compared with the literary school, the linguistic school has deepened translation studies and achieved fruitful results, which was beyond doubt. However, it only limited translation studies to the linguistic level, ignoring external linguistic factors such as discourse and context, which led to the fossilization of translation studies.Since the 1980s, under the influence of post-modernism and cross-cultural studies, translation studies have ushered in a &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, which has gradually transformed translation studies from a linguistic perspective to a cultural perspective, and thus a cultural school of translation has emerged. The cultural school broke through the traditional text comparative study mode of literature and linguistics, and paid attention to many social factors that influenced translation under the broad cultural background, thus broadening the scope of translation studies and injecting new blood into translation studies. Manipulation school was one of the most influential schools of culture.&lt;br /&gt;
The development of Manipulation School was based on comparative literature research, which mainly studied literary translation. The representative figures were Hermans and Lefevere. In 1978, Even Zohar put forward the theory of multiple systems which idicated that there was no primary or secondary system, but the importance was different at different stages and from different angles. Sometimes literature was in a dominant position, and sometimes it was in a secondary position.On this basis, the manipulation theory in the school of translation culture studies was formed. Hermans, a contemporary English translation theorist, published a paper entitled &amp;quot;The Position of Translation Studies in the Multi-system of Literature&amp;quot;, which highlighted the position of target literature, and shifted from focusing on the original text to focusing on the target text. He first applied &amp;quot;manipulation&amp;quot; to the study of translation theory, forming the embryonic stage of the manipulation school.In the book &amp;quot;Manipulation of Literature: Studies of Literary Translation&amp;quot;, Hermans gave the programmatic view of Manipulation School: Manipulation School thinks that literature is a complex dynamic system; Theoretical models and practical case studies should promote each other. The method of studying literary translation should be descriptive and systematic, and should pay attention to purpose and function; We should study the norms and limitations of the production and acceptance of translation, the relationship between translation and other text processing, the position and role of translation in a particular literary system, and the status and function in the interaction between different literatures. As Hermans said: &amp;quot;From the perspective of the target text, all translations are manipulations of the original text for some purpose.&amp;quot; (Hermans, 1985, 10-11)&lt;br /&gt;
Andre Lefevere, a famous Belgian American comparative writer and translation theorist, pointed out that literary translation always came into being in a certain historical period and a certain cultural context. Because of using a different language from the original, facing a completely different readership and operating in different cultural categories, the translator, as the representative of the target culture, would be restricted by various target cultural conditions from the choice of the translation text at the beginning to the selection of translation strategies in the translation process until the acceptance of the final version. Moreover, the translator would have various considerations in translation. Therefore, it was impossible to reproduce the exactly identical translation of the original text. In this sense, translation was a rewriting of the original text and a form of creating the text. Lefevere further pointed out that literary criticism, biography, literary history, film, drama, reader's guide and so on were all rewriting the text and creating another form of text image. In other words, translation created the original author, the original text and the literary and cultural images of the original text. All rewritings, regardless of its intention, reflected certain ideology and poetics under the influence of the patronage. He thought that translation was rewriting, and rewriting was manipulation. The rewriting in different historical periods should be controlled by the ideology and main stream poetics, which was finally related to power and became a means to serve them. He believed that translation cannot truly reflect the original appearance, which was mainly manipulated by these three factors: ideology, poetics and patronage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Elements of Lefevere's manipulation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ideology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, ideology refers to the concept system that reflects the interests and requirements of specific economic forms, specific classes or social groups, and its basic contents include people's political, legal, moral, philosophical, artistic and religious views, etc. Social ideology reflects a social group's cultural value orientation and conceptual belief system. Through observing its surroundings and its own existence, social, ideology can influence and control the activities of the whole society. In Lefevere's view, translation practice is a practice related to certain historical reality, a practice of reinterpreting the original text according to the interests of a certain social group in the new historical environment, and it is essentially a practice of culture and politics. (Fang Mengzhi,  ) Manipulation school is most concerned about not how the translation should be translated, but why it is translated like this. Translations are not made in a vacuum. Translators function in a given culture at a given time. The way they understand themselves and their culture is one of the factors that may influence the way in which they translate. (14) Translation, as a cross-language and cross-cultural communication activity, is inevitably influenced by ideology. It includes the translator's personal ideology and the ideology imposed on the translator by the authority or sponsor. These personal, social or upper-level ideologies will limit the selection of the theme of translated works and the form of expressing the theme and affect the translator's basic translation strategies and the interpretation of the original language and culture. Therefore, under the control of ideology, the translator will arbitrarily add, delete or change the original text, so that the translated text serves his own political purpose. (Zhang Xiaojuan, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Poetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics involves two parts: literary technique and translator's view of literary function. Literary technique mainly includes genre, symbol, theme, etc. Translator's view of literary function refers to the role or function of literature in the whole social system. Translators not infrequently use their translations to influence the evolution of the poetics of their time. The compromises translators find between the poetics of the original and the poetics of their culture provide fascinating insights into the process of acculturation and incontrovertible evidence of the extent of the power of a given poetics. (26)&lt;br /&gt;
According to Lefevere, the translation method adopted by translators is carried out and developed under a certain system of factors of poetics, and the object of the study of poetics is as small as one word or as large as one sentence and the style of the whole chapter, translation strategies and other aspects of the rewriting of the poetics, which are the important components of the cultural system where the rewriting writers are engaged in their creation. In order to conform to the ideology and poetics which occupied the dominant position in the period where they live and to achieve the goal of making the rewritten works accepted by as many readers as possible, the original works will be adjusted in a fixed degree. (Zhang Xiaojuan, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Patronage'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, sponsors refer to individuals and groups that can promote or hinder the production and dissemination of literary works in a certain historical period, and institutions that regulate the dissemination of literature and literary thoughts. Patrons can encourage the publication of translations they consider acceptable and they can also quite effectively prevent the publication of translations they do not consider so. (19) Lefevere regarded various rewriting forms, such as literary translation, as one of the various systems of the society. This department of philology has double factors of operation and control. One is the internal factor of the department of philology, which is composed of various professionals including critics, critics, teachers and translators The other is the patron who plays a role in the external department of the department, &amp;quot;The patron is usually more interested in the ideology of literature than in poetics of literature&amp;quot;, &amp;quot;that are all kinds of powers (people or mechanisms) that promote or stop reading, writing or rewriting , such as religious groups, orders, government departments, publishing agencies, mass media mechanisms, or individual power. (Zhang Yuanyuan)&lt;br /&gt;
Sponsors can encourage works that they think are suitable, and can also effectively curb works that they think are inappropriate. Generally speaking, they play a vital role in the dynamic direction of translation, the development of translated literature, and the social meeting place where translators are located. (Zhang Xiaojuan, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of translations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1:In the dialogue between Wang Lifa and Cui Jiufeng in the second act of Teahouse, Wang Lifa said, &amp;quot;可是住在我这里, 天天念经&amp;quot; Cui Jiufeng replied, &amp;quot;我现在只能修持, 忏悔!&amp;quot; As for &amp;quot;念经&amp;quot; in the sentence, Ying Ruocheng's translation of &amp;quot;chanting Buddhist scriptures&amp;quot; is rich in Christian color; Huo Hua's translation &amp;quot;chanting sutras&amp;quot; abandons the meaning of Buddhism. From this, it can be seen that in order to meet the requirements of mainstream ideology, translators will choose corresponding translation strategies and delete or euphemistically treat some of the original texts in the process of translation. From the perspective of manipulation theory, this is the manipulation of ideology on translation.&lt;br /&gt;
There is such a scene in the third act of Teahouse. “美国针、美国线、美国牙膏、美国消炎片。还有口红、雪花膏、玻璃袜子细毛线。”&lt;br /&gt;
Ying’s translation: Yankee needles, Yankee thread; Toothpaste white and lipstick red. Patent potions, facial lotions; Nylons sheer, you’ll find here.&lt;br /&gt;
Huo’s translation: Yankee needles, Yankee notions, Yankee toothpaste, Yankee potions. Lipsticks red, and cold cream white; Nylon stockings, sheer delight.&lt;br /&gt;
By comparing these two translations, in order to better conform to the rhythm of English poetry and make the whole ditty read fluently, Ying Ruocheng splits the structural meaning of the original text and then reorganizes it. He adopts more alienation translation strategies in order to achieve the same rhythm as the original text. On the other hand, because of his love for Chinese culture and the influence of Chinese traditional literature, Huo Hua is more faithful to the original text in his translation, and translates the whole ditty in the order of the original text. From this, it can be seen that Huo Hua's translation is mostly based on domestication, so as to truly reproduce the cultural level in the source text.&lt;br /&gt;
In the first act of Teahouse, Grandpa Four often complained to Wang Lifa, &amp;quot;我也得罪了他?我今天出门没挑好日子! &amp;quot; In this sentence, Ying Ruocheng translates &amp;quot;没挑好日子&amp;quot; into &amp;quot;This is not my lucky day!&amp;quot; The big reason is that his translation publishing house is China Foreign Publishing House, and Ying is more suitable for the traditions and habits of foreign readers, so as to facilitate the acceptance of foreign readers; On the other hand, Huo Hua translates it as &amp;quot;I should've taken the Almanac's advice and stayed home today.&amp;quot; Based on his understanding of Chinese traditional culture, Huo Hua knows that this is what Chinese people usually say orally that going out depends on the lunar calendar, so he translated it as &amp;quot;Take the Almanac's advice and stayed home&amp;quot;, which is more faithful to the connotation of Chinese traditional culture. (Huang Mingjuan, 144-145)&lt;br /&gt;
2:Facing globalization, the great rejuvenation of the Chinese nation must be strongly supported by the prosperity of culture. Under the background of vigorously advocating the use of literature output to improve the soft power of Chinese culture, we should treat the translation of Chinese literature more rationally. China has been a collectivist country since ancient times and advocated unity and unity. For families, there is a saying that &amp;quot;home is harmonious and everything is prosperous&amp;quot;; For the neighborhood, there is the advocacy of &amp;quot;good neighborliness and friendship&amp;quot;. Therefore, when translating the report of the 19th National Congress into English, it is inevitable to be influenced by the feelings of home and country, which can be seen everywhere in the text.例1：原文：大会的主题是：不忘初心，牢记使命…… 译文：The theme of the Congress is: Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind... Analysis: There is no human appellation like &amp;quot;we&amp;quot; in the original text of the sentence, but it appears in the translation that “our original aspiration” and “our mission”. Thus, its text translation is manipulated by our country's ideology, which is intended to show the collectivism consciousness of the Chinese nation and show that all ethnic groups in our country are united and love each other dearly. &lt;br /&gt;
The opening report of the 19 th National Congress contains a large number of words with Chinese characteristics, and its English translation is manipulated by the socialist culture with Chinese characteristics. For example：Translate“不忘初心，方得始终”into “Never forget why you started, and you can accomplish your mission” “行百里者半九十”into “As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point”. English translation of such words with Chinese characteristics must be carried out on the basis of fully understanding the connotation of Chinese culture, which also well reflects the translator's own literary accomplishment and mastery of poetic ability.&lt;br /&gt;
The report in the opening ceremony of the 19th National Congress belongs to the official documents of the party and government organs, and its sponsors are obviously the Communist Party of China and its leaders. Therefore, the report represents the will of the party and the people, in which every word, phrase and sentence collocation must be carefully screened before being finalized and must conform to the will of the country and represent the interests of the party and the people. This also requires translators to keep a clear head and high political acumen at all times, and to represent and safeguard the national image at all times. (Jia Shanshan, 169)&lt;br /&gt;
3;Throughout Chongqing's literary translation activities during the Anti-Japanese War, the influence of ideological manipulation is everywhere. The translated works in this period fully reflect the high unity of mainstream ideology and individual ideology. Personal translation behavior serves the ideological needs of mainstream society, thus promoting the development of translation career. In Chongqing from 1937 to 1945, the Anti-Japanese War became the main theme, the national significance was constantly awakened, and the desire for national independence was extremely strong. People from all walks of life in society fight in various ways, and the literary world is engaged in a spiritual and cultural war of resistance with its unique and appealing style. Therefore, most of the translation subjects in this period are anti-war works.&lt;br /&gt;
Mainstream poetics and ideology are often inseparable. Under the influence of the mainstream ideology of the Anti-Japanese War, realistic literary creation and translation become the mainstream poetics. During this period, Chongqing's translation activities show that literature and art should serve reality. Whether it is genre, theme, language or ideological content, it can quickly stimulate readers' anti-war enthusiasm and resonance. In this period, the theme of translated poetry is full of realistic feelings, and the translated language is simple, free in form, catchy, emotional and easy to tell. From theme to target language, mainstream poetics of target language is fully considered. The original texts are often deleted, combined with Chinese native characteristics and literary factors, and naturalized in China, all of which reflect the mainstream poetics.&lt;br /&gt;
During the Anti-Japanese War in Chongqing, the sponsors of translation activities are mainly social organizations, newspapers, periodicals, literary intellectuals and so on. These sponsors make full use of their social appeal to organize and encourage Chongqing's literary translation activities. It can be said that these &amp;quot;sponsors&amp;quot; have a great influence on Chongqing's literary translation activities during the Anti-Japanese War, especially in promoting the exchange of Chinese and foreign anti-Japanese literature works, and achieve remarkable results. In this period, the sponsors of translation are united as never before, actively guiding the translation and introduction of anti-war literature works, providing a publishing platform for translated works, guiding the trend of public opinion, and fully integrating the mainstream ideology into translation practice. For example, Xinhua Daily, Sino-Soviet Culture and other newspapers and media as well as anti-Japanese literature and art circles have translated and introduced many famous Russian and Soviet writers and literary works. Some American literary groups and journalists have set up a series of publications, such as China Monthly and Far Eastern People, which translate and introduce anti-Japanese literature works of Mao Dun, Lao She, Yao Xueyin, Ai Qing and others to the United States, showing the influence of sponsors on translation activities. (Yu Jinyan, 98)&lt;br /&gt;
4:As an important media of cultural communication, American TV drama not only has an eye-catching story, but also contains a lot of foreign cultural factors, such as authentic American slang and spoken language, strange historical allusions, and novel network neologisms. As a bridge between Chinese and American cultures, subtitle translation of American TV drama is particularly important. First of all, when the social values of the translation and the source text conflict, ideology will manipulate the translator to rewrite the sensitive parts of the text to meet the social ideology requirements of the target language. In addition, American TV series contains a lot of local cultural factors, which is difficult to find the corresponding symbols in the process of translation and introduction, so the rewriting of culture in subtitles is inevitable. Example 1: English version: Hewlett and Packard&lt;br /&gt;
Chinese version: 休利特和帕卡德&lt;br /&gt;
(比尔·休利特和戴维·帕卡德是惠普(HP)公司创始人，两者均为男性。)&lt;br /&gt;
-Quoted from the Big Bang Theory&lt;br /&gt;
Many Chinese audiences are familiar with HP brand, but know little about its founders. Therefore, in addition to translating the names of the two founders literally at the bottom of the screen, the subtitle group members also added their identities and remarks &amp;quot;Both are male&amp;quot; at the top of the screen. This not only preserves the characteristics of the source language culture, but also helps the audience enjoy the movie-watching activities smoothly, and also increases the comedy sense of the play&lt;br /&gt;
From the perspective of mainstream poetics, Chinese and Western translation circles tend to combine &amp;quot;domestication&amp;quot; with &amp;quot;foreignization&amp;quot; in translation practice, which can not only solve the differences between Chinese and Western cultures, but also reproduce the characteristics of the source culture in the target language as much as possible.&lt;br /&gt;
Example 2: English version: Look at that, the problem solved itself.&lt;br /&gt;
Chinese version: 你瞧!不攻自破了。 &lt;br /&gt;
English version: Preparation can only take you so far.&lt;br /&gt;
Chinese version: 谋事在人，成事在天。&lt;br /&gt;
-Quoted from the Big Bang Theory&lt;br /&gt;
Influenced by mainstream poetics, translators rewrite the subtitles of American TV series by combining domestication and foreignization. If literal translation is adopted, the over-colloquial expression lacks poetic aesthetic feeling, while subtitle translators use “不攻自破” “谋事在人，成事在天”. These Chinese idioms with profound traditional culture not only accurately convey the meaning of the original sentence, but also cater to the audience's preference of the target language.&lt;br /&gt;
In order to obtain social and economic resources and establish their own influence in the target language society, the sponsors will actively encourage the media system to produce as many film and television works as possible and meet the needs of the audience. In order to achieve this goal, they will introduce the mainstream social value orientation in the selection of film and television dramas, and also manipulate subtitle translators to adjust and change the subtitles of American TV dramas to some extent according to the target people's acceptance ability and expectation horizon. (Long juan &amp;amp; Tang Bo, 63-65)&lt;br /&gt;
5:In 1930s, the western world knew very little about Chinese culture at that time, and most people thought that China was a savage and backward nation. The Chinese people in Westerners' minds were ignorant, superficial and vulgar. Facing the misunderstanding and discrimination of Westerners towards China, Lin Yutang tried to show the western world the true philosophy of life and attitude of Chinese people by translating “浮生六记”  which told the story of a Chinese couple's quiet and simple life. He adopted the translation strategy of combining domestication and foreignization, which made the translated works not only retain the characteristics of Chinese culture, but also be easily understood and accepted by western readers.&lt;br /&gt;
Original text: 彼非作《琵琶行》者耶?&lt;br /&gt;
English translation: Isn’t he the one who wrote the poem on The Pi Pa Player?&lt;br /&gt;
Here, Lin Yutang translated &amp;quot;琵琶行&amp;quot; into &amp;quot;The Pi Pa Player&amp;quot; rather than &amp;quot;lute&amp;quot; and other forms that were easy for western readers to understand. He adopted the translation strategy of alienation and retained Chinese cultural characteristics, with the aim of making Chinese culture go abroad and giving western readers a certain understanding of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
In order to make the target readers better understand and accept and spread the translated version smoothly, Lin Yutang adhered to the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, fluency and beauty&amp;quot; and adjusted the original text to a certain extent. &lt;br /&gt;
Original text: 桥南有莲心寺。寺中突起喇嘛白塔,金顶缨络,高矗云霄,殿角红墙,松柏掩映,钟磬时闻;此天下园亭所未有者。&lt;br /&gt;
English translation: On the south of the bridge there was the Lotus-Seed Temple, with a Tibetan pagoda rising straight up from its midst and its golden dome rising into the clouds, with the terracotta walls and temple roofs nestling under the kind shade of pine-trees and cypresses and the sounds of temple bells and ch’ing [musical stone] coming to the traveler’s ears intermittently——all combining to achieve a unique effect that could not be duplicated in any other pleasure garden of the world.&lt;br /&gt;
The original text described the beautiful scenery of Lianxin Temple in concise language. Lin Yutang combined the two sentences of the original text into a long sentence, forming a compact and clear structure, which vividly presented the scene of Lianxin Temple to western readers. This beautiful sight of China can bring unique aesthetic feeling to western readers, realize the function of literature, and conform to the mainstream poetics at that time.&lt;br /&gt;
Sponsors not only have a profound influence on the publication of translated works, but also have an inseparable connection with translators' selection of translation materials. For Lin Yutang's translation of “浮生六记”, the monthly magazine Tianxia and the couple Pearl Buck are influential patrons. (Zhang Baiye &amp;amp; Hu Yajie, 105-108)&lt;br /&gt;
6:In the Chinese translation of Peter Pan, Yang Jingyuan chooses the combination of written language and spoken English in Beijing, and downplays the indecent language in the original text. The choice of this language translation strategy must be determined by his ideology. In the original text, the topic of &amp;quot;mother&amp;quot; appears in many occasions, such as storytelling and character dialogue, and Yang Jingyuan translates it into written language &amp;quot;母亲&amp;quot; in most occasions. &amp;quot;Twins&amp;quot; in the original text is translated by Yang as &amp;quot;孪生子&amp;quot; in written language. Yang Jingyuan tends to use the northern dialect to translate, which is reflected in her translation sequence: when it comes to children's pleasure in never having a hometown, &amp;quot;他们不用上学读那些劳什子的书&amp;quot;  &amp;quot;Sweater&amp;quot; is translated as &amp;quot;线衣&amp;quot; and &amp;quot;frock&amp;quot; is translated as &amp;quot;罩褂&amp;quot;. &amp;quot;劳什子&amp;quot;, &amp;quot;线衣&amp;quot; and &amp;quot;罩褂&amp;quot; are typical northern dialects.&lt;br /&gt;
In the story, the fairy Ding Keling has a pet phrase &amp;quot;You silly ass&amp;quot;, which Yang translated as &amp;quot;你这笨蛋&amp;quot;. The severely abusive language in the original text is treated as generally critical language in the translated text. Yang Jingyuan was born into a scholarly family and received higher education. Therefore, when she translated words, she intentionally or unintentionally chose the combination of written language and spoken English in Beijing, and downplayed the indecent language in the original text. Therefore, the translator's ideology really controls her translation process.&lt;br /&gt;
Yang Jingyuan definitely affirms Peter Pan's literary value and aesthetic value in the translation sequence. Under the control of this poetics, the translator builds a bridge of fantasy with exquisite and beautiful language in his translation, and poetry is perfectly reflected. The original story happened in Neverland, and Yang Jingyuan translated it as &amp;quot;永无乡&amp;quot;. This translation method accurately grasps the spirit of the original work-although this place is good, it is the other side that can never be reached in reality, and the depth of melancholy and helplessness are expressed incisively and vividly. The following examples more fully reflect the manipulation of the original text by the poetics of the target language&lt;br /&gt;
Original text: when children died he went part of the way with them.&lt;br /&gt;
Translated text: 孩子们死了, 在黄泉&lt;br /&gt;
Original text: she used to say afterwards to her husband.&lt;br /&gt;
Translated text: 她老是对丈夫说这些事后诸葛亮的话。&lt;br /&gt;
The translator deliberately chooses the words &amp;quot;黄泉&amp;quot; and &amp;quot;事后诸葛亮&amp;quot; in a way of additional translation, which are unique in Chinese culture. The manipulation of the target text by the poetics of the target language culture can be seen. Yang Jingyuan was suffering from severe cataract at that time. It was difficult for her to read and write. In order to relieve her distress, her husband helped her translate the book. After reading Peter Pan, Fan Yong especially appreciated it and published it. It can be seen that Peter Pan was originally a spontaneous academic behavior of Yang Jingyuan. The initial sponsor was her lover, and later Fan Yong, general manager of Sanlian Bookstore, so the publishing house was also one of the sponsors. Together, they contributed to the publication of this book. (Xie Chengfeng, 179-181)&lt;br /&gt;
7:Zhu Shenghao translated King Lear in 1942. At that time, China was economically backward and politically turbulent. &amp;quot;Saving the country and the people&amp;quot; and &amp;quot;national liberation in an all-round way&amp;quot; became the mainstream ideology of the society at that time. When it was learned that Japanese translator laughed at the backwardness of Chinese culture, which was a barren place without Shakespeare's complete works, Zhu's patriotic enthusiasm was thoroughly aroused. In order to make the people with low education level understand this western classic better, he paid special attention to the harmony of phonology and the smoothness of the whole article in the process of translation. Meanwhile, he wanted to keep the verve of the original as far as possible. Therefore, he mainly adopts domestication.&lt;br /&gt;
(Act II, Scene IV)&lt;br /&gt;
Lear: No, rather I abjure all roofs, and choose&lt;br /&gt;
To wage against the enmity o’the air;&lt;br /&gt;
To be a comrade with the wolf and owl,&lt;br /&gt;
Necessity’s sharp pinch! (Shakespeare, 1972)&lt;br /&gt;
Zhu’s translation: 不, 我宁愿什么屋子也不要住, 过着风餐露宿的生活, 和无情的大自然抗争, 和豺狼鸱鸮做伴侣, 忍受一切饥寒的痛苦! &lt;br /&gt;
Zhu Shenghao is inspired by national honor and disgrace. His three parallelism sentences are full of momentum, like flowing water. Words such as &amp;quot;风餐露宿&amp;quot; and &amp;quot;无情的大自然&amp;quot; also pour out his inner anger and patriotic enthusiasm for the domestic status.&lt;br /&gt;
With the rise of the New Culture Movement in China in the 1930s, foreign literature and ideas were constantly introduced by translation. The creation of vernacular Chinese was valued and welcomed. With the principle of letting the general public enjoy Shakespeare's plays, he adopted a more colloquial prose style as the main translation style.&lt;br /&gt;
(Act I, Scene I)&lt;br /&gt;
Cordelia: But yet, alas! stood I within his grace,&lt;br /&gt;
I would prefer him to a better place.&lt;br /&gt;
So farewell to you both. (Shakespeare, 1972)&lt;br /&gt;
Zhu’s translation: 考狄利娅:可是, 唉!要是我没有失去他的欢心, 我一定不让他依赖你们的照顾。再会了, 两位姊姊。&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao abandoned the framework of the original text and translated its meaning directly in the form of easy-to-understand prose, reflecting his preference for more colloquial prose translation.&lt;br /&gt;
Zhan Wenxu and Zhu Shenghao worked together in the World Publishing House for many years, and Zhan quite appreciated Zhu's literary talent and translation level. Later, Zhan was appointed editor-in-chief of the World Publishing House. He suggested that Zhu Shenghao translate Shakespeare's works, which coincided with Zhu's own ideas. So Zhu signed a contract with the World Publishing House in 1935 and started the process of translating Shakespeare. So Zhan helped Zhu a lot in the road of translation. (Zhou Ya, 176-178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lefevere's manipulation theory has a wide influence in the translation field, holding that translation is a creative process, and the translator will inevitably be influenced by the culture of the target language, and emphasizes three major elements: ideology, poetics and patron.&lt;br /&gt;
Leffert emphasized the translator's position and role in literary translation, and pointed out that the translator's subjectivity is extremely complex, and its exertion is restricted by subjective and objective factors such as ideology and custom system. Ideology can be divided into mainstream social ideology and translator's personal ideology. Its influence on translation is everywhere, and the translator's thoughts, viewpoints, writing style and even his surroundings will be manipulated by invisible ideology. In the process of translation, the intended readers and clients in the translator's mind come from the target language system, and the translator himself is immersed in the culture of the target language system. Therefore, the mainstream poetic form of the target language system and the popular literary view at that time are largely used in the whole process of translation literature creation. Sponsors have a certain status and can provide remuneration and other help to translators. They can restrict the translation norms and decide the publication of translated works, and even decide the translator's translation goals and strategies and the acceptance of translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Roger T.Bell’s Special Outlook on Translation Studies	陈江宁	Chen Jiangning==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to the Translation Theories of Catford and Eugene Nida 	杨晨婷	Yang Chenting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Differences of Nida's and Newmark's Theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;康灵凤 Kang Lingfeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是西方著名的翻译家和翻译理论家，经过多年的翻译实践，他们各自提出了一套自己的翻译理论系统。奈达提出了翻译功能对等理论。彼得·纽马克提出了语义翻译，交际翻译，文本类型理论以及后来的交际翻译法，弥补了奈达功能对等理论的一些缺陷。两人处于同一时代背景，他们的翻译理论不可避免的有相似之处，但是两人的翻译理论也有不同，本章节将对比两者的翻译理论，着重分析奈达和纽马克两人翻译理论的差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；语义翻译；交际翻译；文本类型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and Peter Newmark are notable translators and translation theorists in the western world. They each respectively proposed a translation theory system after many years of translation practice. Nida put forward functional equivalence theory. Newmark presented semantic translation, communicative translation, the text type theory, and the correlative approach to translation, making up for the weaknesses of Nida’s theory. Their translation theories inevitably have some similarities in that they are under the same social background. This chapter will compare their translation theories, and analyze the differences between Nida’s and Newmark’s translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and Peter Newmark are noteable translators and translation theorists in the western world. They respectively each proposed a translation theory system after many years of translation practice. Nida put forward the 'functional equivalence theory'. Their translation theories inevitably have some similarities in that they were created under the same social background. This chapter will compare their translation theories, and analyze the differences between Nida’s and Newmark’s translation theories.--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 10:12, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; semantic translation; communicative translation; text type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida's and Newmark's Translation Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida worked for translation department of American Bible Society and organized the translation of Bible, and drew some conclusions when translating Bible. According to these experiences, he published Toward a Science of Translating in 1964, The Theory and Practice of Translation in 1969, etc. His translation theory and the phrase-dynamic equivalence was first introduced in the former book with many examples about Bible. Peter Newmark and Eugene A. Nida were the same century and Newmark was two years younger than Nida. But Newmark’s translation theory appeared 20 years later than Nida’s. Since 1974, Newmark has begun to teach students translation theories in the university and tried to write passages about translation problems. It was said that Newmark’s ideas were from his classes. His first work-Approaches to Translation was published in 1981, which gained widespread praise immediately. Semantic translation and communicative translation were put forward in this book. Many translators regarded their translation theories as the guidelines when translating and used their translation theories to evaluate and compare others’ translations. There are a lot of theses about the comparative study of Nida’s functional equivalence theory and Newmark’s translation theory in China. Until now there has been people focusing on the similarities and differences of their theories. Plenty of differences are mentioned by scholars like Lin Kenan, Lao Long, Chen Lin, Wang Jing, Zhang Xu, Hu Dawei, Yin Kexiu, etc. As these scholars wrote, first, Nida embraced the idea that translations should be readers-centered. Translators should put the intelligibility of translations first. And Newmark considered that translators should be loyal to writers of source texts first, source language second, and readers third; second, Nida emphasized free translation and sought functional equivalence first and formal equivalence second while Newmark attained importance to literal translation; third, although their research methods are based on linguistics, Nida’s methods mainly originated from transformational generative linguistics and Newmark’s mainly stemmed from comparative linguistics; fourth, Nida and Newmark have different translation evaluation criteria. Nida evaluated translations according to readers’ response and Newmark believed that evaluation of translations were related to types of source texts and different texts had corresponding evaluation criteria. There are many other differences about their theories and this chapter will not explain more in detail. In addition, both Newmark and Nida supposed that every language could be translated into another language. The ability of translatability was confirmed. Some scholars hold extreme attitudes toward their theories. For instance, some scholars perceive that Nida opposed formal equivalence. Some inaccurate conclusions were drawn that Nida only focused on free translation and Newmark totally used literal translation and did not care about free translation. Some scholars reckon that some ideas of Nida’s theory are contrary to that of Newmark’s theory. The reasons why some scholars summarize such false conclusions are that first, they do not begin an intensive study and have a rush for quick results; second, Nida’s and Newmark’s were at the stage of development at that time and some scholars saw some imperfect ideas and put them into researches but it was likely that Nida and Newmark revised and added some ideas in the following texts. This chapter will illustrate their differences from five aspects, which are their kernel theories, the definition and nature, research methods, translation texts, and translation evaluation criteria. There are two parts about translation texts, which are the content and form in translation, degree of emphasis on the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Nida's and Newmark's Kernel Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark had different kernel theories and this part will respectively present their translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Nida's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Newmark’s Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 The Definition and Nature of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Research Methods of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Translation of Texts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Content and Form in Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Degree of Emphasis on the Texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 Translation Evaluation Criteria===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Chinese Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A breif introduction to Xu Yuanchong's translation theories	杨逸	Yang Yi==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong has been engaged in literary translation for more than 60 years and has published more than 120 translated works in Chinese, English or French at home and abroad, almost half of his works focus on the translation of ancient Chinese poems. He was honored as &amp;quot;the best one who translate poems from Chinese to English and French &amp;quot; and was presented with &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award. So this paper will be divided in three parts, based principally on his poetry translations, to introduce briefly Xu Yuanchong’s translation theories : his principle of three beauties, his principle of three transformations and his principle of three purposes.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong ; principle of three beauties ; principle of three transformations ; principle of three purposes&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
许渊冲从事文学翻译工作超过六十年，已经在国内外出版中、英、法文著作一百二十多部。这其中中国古代诗词几乎占到了一半。他被誉为“诗译英法唯一人”，曾获“北极光”杰出文学翻译奖，是首位获此殊荣亚洲翻译家。因此本论文主要将分为三部分，结合他的诗歌译本来浅析他的翻译理论：“三美论”,“三化论”和“三之论”。&lt;br /&gt;
===关键词'''===&lt;br /&gt;
许渊冲；三美论；三化论；三之论&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 principle of three beauties===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 principle of three transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 principle of three purposes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Xianlin’s view on translation  马淑雅 Ma Shuya==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Thoughts and Theories in China   雷方圆	Lei Fangyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison between the History of Chinese and western Translation	张佩闻	Zhang Peiwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theories 张瑜 Zhang Yu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China’s renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development.The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime (Xu Lan, 2017:447). Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, which lasted a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun’s translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the speech and syntax of translation, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun’s translation theories, such as the translation methods developing from free translation to literal translation and even hard translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Purpose of Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works different from the first one. However, the purposes that he translated the two categories of works are different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works were able to service for the revolution and serve as the “guide of future revolutions”. In the Hard translation and Hierarchy of Literature published in 1930, Lu Xun responded that it worked for me, for some who claimed proletarian literary critics, and for some readers who were willing to learn more about the theory in spite of having difficulties. From the remarks of Lu Xun, we can see that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring “fire and light” for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction (written by A. Fadeyev, translated by Lu Xun) was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation, Ideology, Landscape, Figure, he mentioned that “my translation and introduction aim at making part of readers learn the existence of these things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it.” For example, he claimed that young people could read some books about imperialists to know more about the foreign countries. There is an old saying that “know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Free Translation and Hard Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Speech and Syntax of Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 Retranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.5 Translation Criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Application of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[M]. 上海：上海外语教育出版社，2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧.鲁迅翻译研究[M].福建：福建教育出版社，2009年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida's Theory and Jin Di's Theory	罗维嘉	Luo Weijia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difference Between Jin's Theory and Nida's Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and interpreting	漆凯	Qi Kai==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories Around the Turn of 20th Century==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了更加准确的理解中国二十世纪初期的翻译理论，本论文从时代背景下分析了翻译的发展，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''关键字'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As foreign culture was introduced into China in the late 19th century, Chinese intellectuals had also endeavored to achieve culture renaissance. During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. Therefore, this paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To better understand Chinese translation theories around the turn of 20th century, this paper analyzes the development of translation at that time, and introduces the Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepening our understanding towards translation theories in the beginning of 20th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Yan Fu'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, was a scholar and translator in modern China, he towers over all translators after him, if not all those before him in modern China. He was famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among some few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the tendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrase &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; has been attributed to Yan Fu as a standard for any good translation, giving rise to numerous debates and has since been the catchword in Chinese translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theory, which includes faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays vital importance in Chinese translation theory. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; so helpful for memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)Translation involves three requirements difficulted to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Cultural Differences on Translation Methods	张宇星	Zhang Yuxing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler	陈涵	Chen Han==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler’s “Three Principles of Translation” and Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards. In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Zhang Peiyao, 2014). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (1898): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Yan Fu, 2009: 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Tytler’s Three Principles of Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler, 2007: 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler, 2007: 9) From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it created a research method of induction through theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Eileen Chang’s Self-Translation and Conventional Translation from the Perspective of Gender	纪甜甜	Ji Tiantian==&lt;br /&gt;
'''摘要：''' 张爱玲作为中国女性主义文学的代表人物，在她的创作过程中，女性主义思想、性别意识得到了充分的体现。张爱玲本人除了是一个作家外，也身兼译者的身份，从性别视角研究其自译与他译文本中所采取的翻译策略及其体现出来的性别意识，有助于张爱玲翻译研究的进一步发展，弥补中国翻译史中女性翻译史的欠缺，也有利于性别研究在中国语境下的进一步发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：''' 张爱玲，性别，自译，他译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' As a representative figure of Chinese feminist literature, Eileen Chang’s feminist thoughts and gender consciousness have been fully reflected in her creation process. Besides, she is not only a writer, but also a translator. Studying her translation strategies in self-translation and conventional translation and exploring the gender consciousness reflected in her process of translation can help to the further development of translation studies of Chang, make up for the lack of translation evaluation of Chinese women and it also conducive to the further development of gender study in the context of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Eileen Chang, gender, self-translation, conventional translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, as a Chinese well-known female writer in the 20th century, her novels and prose has attracted much attention, so that many scholars focus on her literary creation achievement but ignore her translation, numerous books aiming to introduce the Chinese translation history make no mention of Eileen Chang's identity as a translator. In fact, Eileen Chang should be reckoned with in the translation field in that she has also made significant contributions in translation. Mao Dun has pointed out that “ People who can translate literature books must be someone has talent in creation”, looking through the Chinese history, we can find that there are not so much Chinese writers who can also translate, but Eileen Chang is one of them. She, with her powerful creative talent and bilingual skills, has translated diverse works, including a variety of novels, prose and poems, at the same time, she has also made her contributions in compiling movie scripts. Here, the translations will be talked about are her self-translation of Jin Suo Ji (The Golden Cangue) and conventional translation of The Old Man and The Sea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, as a leader of feminist literature in China, the feminism thought profoundly embodied in her literary creation and translation, however, speaking up for women has not limited her exploration of male identity,in the process of depicting the typical characters with different genders, Eileen Chang, as the author or the translator, represents different gender identities.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 12:33, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅰ Gender and Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the rise of feminism in the western continent in the 20th century, the topic of gender has always been placed at the core of its theoretical development. Feminist translation theory thought that between women and translation there was some kind of similarity - both of them were placed in the inferior position. So they combined feminism and translation, advocating from the feminist standpoint, using language to create positive intervention to change women’ s weak position in translation, so that it can criticize the traditional translation theories which degrade women and translation to the bottom of the society or literature phenomenon. During this period, the research on the relationship between gender and translation has seen the influence of gender identity on translation, which is a big development. However, the over-emphasis on the opposition between the two sexes has its limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Sherry Simon has pointed out, “Men can adopt the rules of feminist translation theory, and women can successfully translate men’ s works...Another interesting area for study is how gender identity can be disguised through translation” (1996: 168), that is, gender identity can be disguised during translation, or the identity represented by the translator is not a single fixed one.With the development and innovation of various theories, translation studies from the perspective of gender, when developed into the 1980s, under the influence of post-structuralism theory, its focus has shifted from the over-emphasis on the opposition between men and women to the exploration of meaning and gender fluidity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis, facing such a change of gender translation studies, aims to study Eileen Chang’ s translations from the perspective of gender liquidity. To some extent, this thesis breaks the status quo that the study on Eileen Chang is onefold about feminism and explores her gender identity transformation in translation to dig out the influences different gender identities make to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅱ The Gender Identities in Eileen Chang’ s self-translation -- A Case study of the English translation of Jin Suo Ji'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the most representative works of Eileen Chang, Jin Suo Ji was once honored as “the greatest novella in the history of Chinese literature” by Xia Zhiqing, while Fu Lei also gave a high evaluation of this work, and he said that it was “one of the most great achievements in our literary world”. In order to perfectly present the culture and thought of the original work, Eileen Chang chose to translate it herself. It took her nearly 10 years to rewrite or self-translate Jin Suo Ji, including four different versions: Pink Tears, The Rouge of The North, Yuan Nv and The Golden Cangue. However, due to the cultural differences between English and Chinese contexts, the English version is far less successful than the Chinese version especially the first two English versions did not receive much attention. It was not until 1971 that her fourth English version was produced and chosen into Twentieth - Century Chinese Stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang’ s works overturns the traditional patriarchal discourse, turning to the female as the center of her literature creation, and in her works, the main objects are those ordinary women who live a tragic life. These works fully show her sympathy to the fate of women, and reflect her intense gender consciousness which is also reflected in her translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Translator’ s female identity used to show the emotional resonance to female characters'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin Suo Ji, Ch’ i-ch’ iao is definitely a beautiful and healthy girl. However, due to the economic reasons and family pressure, she has to marry a disabled husband with an ugly appearance. In the face of such a marriage, Ch’ i-ch’ iao’ s sorrow is obvious, and hoping for love, she turns her eyes to Jiang Jize. However, the reality proves to her that Jiang Jize’ s so-called emotion is just a use. Eileen Chang, as a female translator, is full of sympathy for Ch’ i-ch’ iao’ s situation, and this sympathy is fully reflected in her translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST： &lt;br /&gt;
（七巧的手直打颤，扇柄上的杏黄须子在她额上苏苏摩擦着......）七巧低着头，沐浴在光辉里，细细的音乐，细细的喜悦.....这些年了，她跟他捉迷藏似的，只是近不得身，原来还有今天！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
( Ch’ i-ch’ iao’ s hands trembled until the yellow tassel on the fan handle rustled against her forehead...) Ch’ i-ch’ iao bowed her head, basking in glory, in the soft music of his voice and the delicate pleasure of this occasion. So many years now, she had been playing hide-and-seek with him and never could get close, and there had still been a day like this in store for her. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the source text with the target text, it can be found that Eileen Chang made three main additions here: “of his voice”, “of this occasion” and “in store” to explicate the implied information in the source text, which more powerfully revealed Ch’ i-ch’ iao’ s strong feelings of love and uneasiness for Jiang Jize all the time. From then on, It can be seen that Qiqiao once placed her hope in Jiang Jize for love. However, from the description in the following text, we can find that for Jiang Jize, the affection with Ch’ i-ch’ iao is just for regulating his life. Eileen Chang clarified Ch’ i-ch’ iao’ s emotion in the translation and revealed Jiang Jize’ s so-called emotion in the later text, which could show the tragic color of Ch’ i-ch’ iao to express the translator’ s sympathy for the character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The Translator’ s Male Identity Used to Show the Passive Position of Women'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin Suo Ji, the author used a large number of metaphors and suggestive words to describe the traditional women’ s survival condition. In order to more intuitively present such a state to the readers, Eileen Chang tried her best to translate from the male identity, which to a certain extent derogates the female consciousness of the text, to show the passive and helpless of female characters under a specific era background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
娟姑娘扶了正，做了芝寿的替身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
Miss Chuan was made a wife and became Chih-shou’ s substitute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text describes that after the death of Ch’ i-ch’ iao’ s daughter-in-law Chih-shou, Chuan, as a concubine of Ch’ ang - pai, was supported as his wife. The expression of “扶了正” is full of metaphorical color, “正” is a metaphor for the official wife, and “扶” indicates that Chuan is a passive object controlled by the feudal family. In the translation, Eileen Chang used the passive voice to translate “扶了正” into “was made a wife” to convey the manipulated situation implied in the source text. In addition, here Chang uses the article “a” instead of “the”, just as there will be others to take the place of Chih-shou after her death, the position of the official wife is also low in the feudal family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another typical example in which the translator expressed herself as a male to show the passive position of the female is reflected in the translation of Ch’ ang-an and Ch’ ang - pai’ s separation scene:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
长安和长白分了家搬出来住。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
Ch’ ang-an got her share of property from Ch’ ang - pai and moved out of the house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes the scene in which Ch’ ang-an and Ch’ ang - pai split up after Ch’ i-ch’ iao’ s death. Here “分家” is a phrase with metaphorical color, instead of translating it directly into “divide the property”, Eileen Chang, from the perspective of male identity, conceals the hidden information of the original in the translation. She translates the sentence “长安和长白分了家” into “Ch’ ang-an got her share of property from Ch’ ang-pai”, which reveals the fact that in the feudal familyof China, men had the right to inherit the family while women were subordinated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. The translator reveals the reality objectively under the disguise of gender identity'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, Eileen Chang not only used the identity of male or female to flexibly express the meaning of the original text, but also appropriately concealed her gender identity in some situations to reveal the reality of all characters including both sexes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
（去年她戴了丈夫的孝，今年婆婆又过世了。）现在正式挽了叔公九老太爷出来为他们分家。&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
（Last year, she wore mournings for her husband and this year, her mother - in - law had passed away.）Now her husband’ s uncle, Ninth Old Master, was formerly invited to come and divide the property among the survivors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text shows us that after the death of the old woman in power of Jiang Mansion, a group of men and women gathered to separate their families.In the translation of the text, Eileen Chang did not make too many adjustments, but only abstracted the word “他们” which indicates “them” into “survivors”, a word with multiple meanings.Firstly, the survivors were indeed “alive” relative to the old woman who died, so the “survivors” conveyed the meaning of the original text. Secondly, to some extent, in Eileen Chang’ s eyes, both men and women were struggling in the mud in this turbulent era shrouded by feudal ideology, “everyone is a survivor of suffering”. Therefore, she used the word “survivors” to reveal the abuses of the era and sigh over life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the work itself has strong female consciousness, therefore, as a translator, Eileen Chang inevitably translates from female perspective most of the time, but this does not mean that female translators do not have the male consciousness, from the second case, we can see that the identity of the translator can be transformed. In addition, the fluidity of the translator's gender identity is not only reflected in Eileen Chang's translation of female texts, but also reflected in her translation of male texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅲ. Eileen Chang’ s Gender Identity in her conventional translation -- Taking the Chinese translation of The Old Man and the Sea as an example'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Old Man and the Sea is an outstanding masterpiece of the famous American writer Ernest Miller Hemingway. It was published in 1952 and won the Pulitzer Prize in the second year. In 1954, Hemingway won the Nobel Prize of Literature by virtue of this work. Eileen Chang left Shanghai and arrived in Hong Kong in 1952, just after the publication of The Old Man and the Sea. Invited by the press Office of the U.S. Consulate General in Hong Kong, Eileen Chang began to participate in a large-scale Chinese-translation project of American literary works, including The Old Man and the Sea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to The Old Man and the Sea, in the prologue of its Chinese version, Eileen Chang expressed her affection of this work many times and different from the self-translation in which she has taken a bold rewriting, in the translation of The Old Man and the Sea, Eileen Chang was more faithful to the original, and only presented her subjectivity in the choice of the gender identity. Eileen Chang expressed her understanding of the gender of the source text in the prologue, and then creatively translated the gender-loaded words in the text accordingly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. The Translator’ s Female Identity Used to Deepen the Work’ s Emotion'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is undeniable that female translators depict emotions more deeply and delicately than male translators. Therefore, in the process of translating The Old Man and the Sea, Eileen Chang, as a female herself, is particularly adept in showing the emotional characteristics of Sandiego. “...In her translations, she uses rephrasing, color words and onomatopoeia words which are full of feminine characteristics. Those words hint about her feminist thoughts and subtly reveal her identity as a female translator.” (Mao Pingping, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
“Come on.” the old man said aloud. “Make another turn. Just smell them. Aren’ t they lovely? Eat them good now and there is the tuna. Hard and cold and lovely.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
“再兜一个圈子。你闻闻看。这沙丁鱼可爱不可爱?好好地吃它们吧，不时还可以吃吃那鳍鱼。硬硬的，冷的，可爱的。”&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Here Eileen Chang uses a number of reduplicated words “闻闻”, “可爱不可爱”, “好好地”, “吃吃” and “硬硬的” to translate the dialogue between the old man and the fish, or in other words, the old man’ s self-talk to soften the whole image of Sandiac and also show his loneliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The translator concealed gender identity to break the arbitrary male discourse'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a work of men power, the word “man” can be found throughout the whole novel, and translation of this word has mainly two kinds of different ways, one is to follow the novel emotional qualitative, translating it into “男子汉” or some words having the similar meaning, and this way is often taken by many male translators. The second way is to expand the scope of objects, translating it into “人” or “人类” which includes both men and women. To some extent, this way blurs gender identity or conceals gender identity to achieve gender balance in the meaning. Eileen Chang adopted the second method in her translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: &lt;br /&gt;
It is what a man must do．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: &lt;br /&gt;
男子汉就应该这样。(海观译) &lt;br /&gt;
男子汉就该这么干。(吴劳译) &lt;br /&gt;
活总是要干的。(张爱玲译) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Lao and Hai Guan both translated “man” into the concept of “male”, while Eileen Chang avoided using such words in translation. Here she translated the original text into a sentence pattern without subject, omitted the subject with gender description, and in fact blurred the gender boundary of the words, thus breaking the arbitrary power of male discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. The translator’ s male identity used to recognize the limitation of male power'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of “man”, Eileen Chang also adopted another translation method:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
“But man is not made for defeat,” he said. “A man can be destroyed but not defeated.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
“但是人不是为失败而生的，”他说。“一个男子汉可以被消灭，但是不能被打败。”（张爱玲译）&lt;br /&gt;
“可是一个人并不是生来要给打败的，”他说。“你尽可把他消灭掉，可就是打不败他。”（海观译）&lt;br /&gt;
“不过人不是为失败而生的，”他说。“一个人可以被毁灭，但不能给打败。”（吴劳译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, contrary to the previous example, Hai Guan and Wu Lao translated “man” into “人”, while Eileen Chang translated “man” into “男子汉”which means male, pointing out that “a male can be destroyed”. Compared with Hai and Wu's translation, Chang’ s translation, though excluding the female crowd, emphasizes the limitation of male power.&lt;br /&gt;
Eileen Chang's translation is very characteristic. By taking advantage of different gender identities to give play to her translator's subjectivity, Eileen Chang transformed the image of Santiago, a tough man who fought bravely against nature created by Ernest Hemingway in the original text, into the image of a fisherman, a symbol of gender equality and a representative of all mankind.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Through the self-translation and conventional translation of Eileen Chang, we can see that the gender identity of the translator is not unchangeable, either in the feminist text (Jin Suo Ji) or in the text expressing the male discourse power (The Old Man and the Sea). The translator can adjust his/her gender identity to represent different genders and thus achieve his/her translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅳ. Reasons for the change of gender identity in Eileen Chang’ s Self-translation and conventional translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. The influence of cultural context on the transformation of translator's gender identity'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Malinowski, a Polish anthropologist, first put forward the concept of “context” and he divided context into cultural context and situational context. Here the author mainly expounds the influence of the cultural context on the transformation of the translator’ s gender identity in the two literary works Jin Suo Ji and The Old Man and the Sea. “The literary creation of any country or region cannot be separated from the rendering of the corresponding cultural context...A good translation cannot be achieved without a profound understanding of the context of the text.” (Xi Peihua, 2017)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The creation context of Jin Suo ji is different from that of The Old Man and the Sea, and the social background of the readers of the target language and the source language is also different, which all affect the choice of the translator’ s gender identity.For example, Eileen Chang’ s work Jin Suo Ji reflects the difficult survival of Chinese women in the feudal family under the background of the 20th century. The original text uses many metaphors and suggestive words to describe the traditional women’ s survival, and it’ s not difficult for the source language readers who are in the same social background to understand the indicating meaning of those words, however, when the text is take into a different context while the text content is presented in the same way, it is not easy for the target language readers to understand, just as the expression “分家” in the sentence “长安和长白分了家搬出来住” has not only the surface meaning of “separation” but the implied cultural meaning that “Ch’ ang-an got her share of property from Ch’ ang-pai” which is the hidden information the target language readers won’ t get if the translator did not take appropriate measures to make up for the difference of context.Therefore, in her translation process, Eileen Chang clarifies the cultural characteristics of the source language through the transformation of gender identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The gender of the translator and the purpose of translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a female translator, Eileen Chang’ s female thought is inevitably reflected in her process of translation. And in addition to some potential unconscious female thinking, it is believed that Eileen Chang's adoption of different gender identities is more consciously chosen according to her translation purpose. For example, in the translation of Jin Suo Ji, Eileen Chang translated from the perspective of her own or the gender identity of the opposite sex, with the ultimate purpose of expressing the struggle and survival of the female characters in the patriarchal society and expressing her lament for that era.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
On the other hand, in The Old Man and the Sea, Eileen Chang expressed her different understanding of this work in her translation preface: “The old fisherman showed astonishing perseverance in his struggle with the sea -- not superhuman, but a kind of grace and spirit due to all human beings.”Therefore, Eileen Chang, based on her understanding of the work, attempts to abstract the image of “old fisherman” into all mankind through her translation, and either from a female identity perspective, from a male perspective or conceal her gender identity in her translation the purpose is to soft the male discourse in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through this comparative study on Eileen Chang’ s self-translation and conventional translation, we can see that Eileen Chang, as a female translator, can not only translate feminine literature from a female perspective, but translate male literature from heterosexual gender perspective. On the other hand, in the same literary work’s translation, her gender identity is not fixed, for example, in translating the female literary, in order to better achieve the purpose of translation, the translator can translate from a male perspective. In a word, this thesis provides the corresponding empirical evidence for the fluidity of translator's gender identity, breaking the current situation that the research on Eileen Chang's translation mainly focuses on her feminism.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
'''参考文献'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Chang Eileen, trans. The Golden Cangue. Twentieth-century Chinese Stories[M]. NY: Columbia University Press. 1971.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[M]. London: Routledge, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]马悦, 穆雷. 译者性别身份流动性 :女性主义翻译研究的新视角[J]. 解放军外国语学院学报. 2010(6): 66-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]毛萍萍. 张爱玲《老人与海》译作中女性主义的东方色彩[J].大众文艺. 2018：171-173.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]欧内斯特· 海明威. 老人与海[M]. 张爱玲译, 香港: 香港今日世界出版社. 1979.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]王璟. 性别意识与文学翻译——张爱玲翻译个案研究[J]. 中国外语. 2011(8): 102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]王晓莺. 离散译者张爱玲的中英翻译——一个后殖民女性主义的解读[M]. 广州:中山大学出版社. 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]席培华. 浅谈语境文化对英美文学翻译的影响[J]. 黑龙江教育学院学报. 2017(10): 121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]张爱玲. 金锁记[M]. 上海印书馆. 1955.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representative of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida put forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devoted himself to teaching, and put forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points, and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: Nida; Newmark; similarities; difference&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
关键词：奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on the division of western translation theories	刘柳	Liu Liu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of the translation theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford	陈莎	Chen Sha==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of translation theories--a case study of Liu Zhongde's translation theory(faithfulness,expressiveness and closeness) and skopos theory     肖伊宁	  Xiao Yining==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶Xu Mengdie ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features to be distinguished from Pound's.Therefore, it's necessary for us to distinguish these two theories so as to better comprehend both of them.&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation theories from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，该理论中许多观点和庞德的观点有类似之处和不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition but at the same time Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell，etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poem composing might be ''A Rainy Night''(雨夜) and ''Moon and Men''(月亮和人) (闻黎明，2014) and he distinguished himself from the other representatives by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion.&lt;br /&gt;
The reason why these two characters are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to comprehend the role of Chinese traditional culture in modern times and to get to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound  and papers on them at first. By closing reading their works to understand their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are,''Complete Collections of Wen Yiduo''(闻一多全集), ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound,etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement as well as their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''II.Literature Review'''===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter,classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer, than on his identity as a translator and this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all subjects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems etc.&lt;br /&gt;
From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the begging of 20th C but he's inevitably constrained by his time and with culture development, and now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(吕进，2005).&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars and these two black dots are work of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 essays published in recent years found within China.&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are 18 papers in total and phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot;. Most of these papers study Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements(vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares them, which was written by Fu Jianan(傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture.Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by nationality and creativity of Ezra Pound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''III.Discussion'''====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in his subjects of poems for instance, ''Songs of Seven Sons''(七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night''(静夜), and etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences.  &lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transition in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems(1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse''(马赋), ''Ode on Pine''（松赋), ''Spring Willow''（春柳),and etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after being back to China, he pioneered in creating metrical poems which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in Dead Water(死水)(闻一多全集，1993).&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation which is to find an answer to his epoch, to solve problems existing. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, and etc.(蒋洪新，2001) Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father,they two had to share the same root and sap.Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment''(尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables. This is natural and artistic (《冬夜》评论).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images.When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandberg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing.Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position (焦建平，2001). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short poem of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔，2011). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image.As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (闻一多，1926). Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition of his using color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum''(忆菊) and ''Color''(色彩) to ''Backwater''(死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea of both painting and poetry composing. And as we've mentioned above that, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum''(忆菊) and ''Backwater''(死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work.(辛春生，2011) All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot;（《冬夜》评论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot;(A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chines, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art（郭为，1988). In the process of translating Chinese traditional poem he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments.(Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste) Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（落叶哀蝉曲 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has well shown Pound's superimposition of images.Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical image used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagisma and by Ezra Pound but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum''(忆菊). &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principle in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse.When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form and translator is given more space to think about rhyme (Wen Yiduo, 1926). As his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator used free verse to translate Li Po's metrical poems.Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses(黄焰结，2014). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhymed to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call,and etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.To maintain the original feature, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in translation. Wen Yidou thought that art is what human decoration plus natural beauty and in his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words coordination. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. &amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation. Compared with the original version, we can discover the translated version even more concise and has clear beat to form the music. To form parallel structure and clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by transaltor which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature , which can help to achieve an effect of balance between loose and tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can help to catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural and in this poem, it well conforms to the rhythm of waves(诗歌节奏的研究).&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert.&amp;quot; (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste) Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter''as an example, Pound translated Chinese poem more into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasize is more on the other sides as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without translation for its musicality and it, to some extent is untranslatable. But he regarded images are conveyable and was devoted to it. &lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were also necessary ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language. For he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations. The beat and syllables form the imposing manner of his poem so once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost. (英译李太白诗，1926)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony.Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words. (吴笛，2007)&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry.(王贵明，刘佳，2006) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form which is also asked for in poem by him(陈历明，2016). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator maintained the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses,&amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;. Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replace the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture.&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images come from Fenollosa's writing which is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his personal growing background, China's social environment at that time and his life experience. Before his identity as a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and spread Chinese culture through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like we can discover in both their compositions and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''V.Reference '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound. Cathy. London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北塔.略论闻一多诗歌之英文翻译[J].中国现代文学研究丛刊,2011(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈历明.闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[J].文艺理论研究,2016,36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭为.埃兹拉·庞德的中国汤[J].读书,1988(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋洪新.庞德的翻译理论研究[J].外国语(上海外国语大学学报),2001(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
焦建平.卡尔·桑德堡与“意象主义”[J].西北大学学报(哲学社会科学版),2001(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄丽娜. 闻一多诗歌翻译研究[D].湖南师范大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄焰结.英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[J].外语教学与研究,2014,46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吕进.三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[J].西南师范大学学报(人文社会科学版),2005(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙党伯 袁春正，闻一多全集. 武汉：湖北人民出版社 1993.12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴笛.论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[J].外国文学研究,2007(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王贵明,刘佳.今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[J].北京理工大学学报(社会科学版),2006(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闻黎明，闻一多年谱. 北京：群言出版社 2014.11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辛春生.闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[J].名作欣赏,2011(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and CE translation	杨海容	Yang Hairong==&lt;br /&gt;
===1.Concepts of Passive in Chinese and English===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On metaphors	游雨婷	You Yuting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Brief Introduction of Linguistic School and its Representatives	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem and Cultural Turn	吴琪	WuQi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Aesthetics'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's ''Niao Ming Jian'' from the Perspective of Translation Aesthetics	凌子瑾	Ling Zijin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾	Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. ''Niao Ming Jian'' is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of ''Niao Ming Jian'' to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation.&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. ''Niao Ming Jian'' is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made great contributions to translation studies. The two translators are recognized for their translation skills, but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes ''Niao Ming Jian'' and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.&lt;br /&gt;
===2.Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;. Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties” . In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, he combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text. The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;. The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language are called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text (SL) into an explicit and intuitive form (TL), that is, to find the best artistic expression form for the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Appreciation of ''Niao Ming Jian''===&lt;br /&gt;
The original text of ''Niao Ming Jian''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 (The Flourishing Kaiyuan Reign Period of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in Yunxi  Villa where his friend Huangfu Yue  lived. It is the work about the poet’s life in Wu Yun Stream (or Ruo Ye Stream), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on. When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise. The so-called &amp;quot;月明星稀，乌鹊南飞&amp;quot; (from ''Duan Ge Xing'' of Cao cao) is available for readers to associate. But Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty, which was different from the chaos of war in the Jian 'an Period in which even birds and animals could not help feeling nervous. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means the kind of shock like &amp;quot;绕树三匝，无枝可依&amp;quot;. They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon. Therefore, if we compare ''Niao Ming Jian'' to Cao cao's ''Duan Ge Xing'', in Wang Wei's poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the relatively more peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
In his landscape poems, Wang Wei inclines to create a quiet atmosphere, which is also true of this poem. But what this poem is about is the falling of flowers, the rising of the moon and the singing of birds. These moving scenes not only make the poem full of vitality but also highlight the tranquility of the spring stream by dynamic scenes. Moving scenes, on the contrary, have a static effect, because the two sides of an object in conflict are always interdependent. Under certain conditions, the reason why movement can occur, or can be noticed by people, is based on the premise of static environment. &amp;quot;鸟鸣山更幽&amp;quot;can be seen as an entity containing dialectics of art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Appreciation of Two English Versions of ''Niao Ming Jian''===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2)The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, most translators advocate translating poetry into poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                /--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                 -/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                -/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                 -/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lü shi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create an echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier. In translation 1, the translator uses many assonances in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent. As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2:  /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the                     /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese. Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”.  Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter. In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7 and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem; In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;. In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text, neither exaggerating nor carrying anything else with it. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form. Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as  two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used. The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Northern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception. It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called ''Yuan An Lying in the Snow'' has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring.  However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the  hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the translation of the  second line, both the two translators have strong point.&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not represented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry, poetry in painting&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the above two translations, the author finds that Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning in poetry translation. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal system, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]陈洁.王维山水诗的意境美[J].宁波教育学院学报, 2015(4):52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]方梦之.译 学 词 典[M].上 海:上海外语教育出版社, 2004: 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]黄婧，李仕俊. 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文[J]. 外语, 2010(31): 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]劳琴姚，罗正婷.翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例[J]. 安徽文学, 2017(9):49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京：中国对外翻译出版公司, 2005. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]陶迎年.从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本[J]. 语言应用研究, 2017(8):143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]王力.诗词格律[M].北京：中华书局, 2000:133. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]吴桐，李淑华.从翻译美学角度看中国古诗翻译[J]. 2018(16): 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]王洁.杨宪益文学翻译思想探析[J]. 西安文理学院学报,2020(23): 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]谢文利.诗歌美学[M]. 北京: 中国青年出版社, 1989．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]余恕诚等. 唐诗鉴赏辞典[M]. 上海：上海辞书出版社, 1983:183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]朱光潜.诗论[M].北京：生活读书新知三联书店出版, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay''- From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, Cathay, Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
   Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his Cathay, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. Cathay was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War and most of literary men were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair. While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.  &lt;br /&gt;
   The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Beauty in sense in the translation of classical poetry comes firist in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤).”&lt;br /&gt;
   In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear�marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(天地与我并生，而万物与我为一),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Sense Beauty in Four Poems of Departure&amp;quot;'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;'''====&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”'''====&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”'''====&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “The City of Choan”'''====&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
==='''Refenrences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
==='''Textual Level'''===&lt;br /&gt;
==='''Referential Level'''===&lt;br /&gt;
==='''Cohesive Level'''===&lt;br /&gt;
==='''The Level Of Naturalness'''===&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation	曾心媛	Zeng Xinyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.1 Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.2 Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.3 Contents===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.4 Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies	姚诚 Yao Cheng==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language. However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture. But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation. For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of pome translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gave the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree” since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）. Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery.&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking. Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects. For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen. The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate. If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist. For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women. Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English. For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
Much as a poem can’t not be fully translated in all aspects, some strategies can be adopted to make the translation as lose to the original poetry as possible:&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference. For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，&lt;br /&gt;
An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]辜正坤. 中西诗比较鉴赏与翻译理论 [M]北京:清华大学出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]许渊冲.诗词英译漫谈[J].中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李新红.试论中国诗歌之“不可译”[J].兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]隋荣谊.诗歌翻译[J].英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[J].安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[J].南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[J].天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[J].成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English[J].内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[J].安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics  许鹏飞 Xu Pengfei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter aims to discuss function losses and poetic values in translations of ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions and poetic effects of originals unconsciously. This chapter chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss the advantages and disadvantages in their translations and compare them to the original text. And the author will analyze their function losses and poetic values in aspect of literariness in the excerpts from two versions of ''Vanity Fair''’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本章节旨在从诗学角度探讨《名利场》不同译本中的功能损失和诗学价值。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能和诗学效果。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，在诗学理论指导下，通过分析二者翻译的优缺点，以及与原文进行比对，来探讨这两个译本选段翻译中存在的功能损失以及他们在文学性方面的诗学价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';Poetics theory;Departure;Literariness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；偏离；文学性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of a same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in early nineteenth century. About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of ''Vanity Fair''. After Yang Bi’s translation, a lot of people re-translated this book. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording and many other aspects. Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. Besides, their different choices of translation strategies are worthy of discussion. To explore these, this chapter will discuss some discourses excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. And how literariness in original text can be retained in their translation will also be involved. According to comparisons and study, it will analyze their poetic values and function losses in translation in perspective of poetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between Yang Bi’s version and Peng Changjiang’s translation, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction on relevant parts of poetics theory and then expounds the functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will discuss internal connections between poetics theory and poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is art of language(1987: 69). According to Jakobson(1987: 63), the main question that poetics studies is what transforms verbal message into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. Correspondingly, literariness is the object of literature research(Jakobson, 1973: 62). As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce(Pilkington, 2000:161 -169). The unfamiliar expression is a skill of creating art and grabbing readers’ attention in poetic perspective(Shklovsky, 1998: 16). And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages(Jakobson, 1987:67, 85). Therefore, choices of words and structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code and message(as cited in Feng Zongxin, 2006:19-34). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message(Jakobson, 1987: 69). How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is always the focus of scholars who study various kinds of linguistic communication(Roman Jakobson, 1981a: 19). In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on(Jakobson, 1987: 85). Therefore, form of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, form of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studying art of literature is actually studying language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics(1958: 63). Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake. Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in variation of forms, and thus forms defamiliarization(Wand Dongfeng, 2010: 8). The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings(Shklovsky, 1998: 16). In a short, analyzing poetic function of language in literary works is a indispensable method to appreciate literature in perspective of poetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1Lexicon====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2Sentence structure====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;全美欣 Quan Meixin&lt;br /&gt;
湖南师范大学 外国语学院，湖南 长沙&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, words of local customs and words of food aesthetics. The third part will put forward that we should use comprehensive translation techniques to achieve foreignizing translation, which is beneficial to retain the characteristics of Chinese food culture, reflect the value of national culture, and promote Chinese food culture to go out. The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Key Words''' ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''摘要''' ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分提出运用综合的翻译技巧实现异化翻译，保留中国饮食文化的特色，体现民族文化的价值，推动中国“食”文化走出去；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''关键词''' ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''1.Introduction''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1 Culture-loaded words '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2 Foreignizing Translation'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Categories of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1 Words of Historical Allusions '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2 Words of Local Customs '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.3 Words of Food Aesthetics  '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Cultural words Based on Interpretive Theory	何长琦	He Changqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words from the view of cultural self-confidence.	刘博	Liu Bo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. Language is an important carrier of cultural inheritance, development and prosperity, so in the context of cultural self-confidence, the translation of culture- loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words, cultural self-confidence, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said, &amp;quot;In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination. However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. As China's economic development has entered a new stage, and reform has also entered a critical period, social values have become complex and diverse. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Therefore, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, the Communist Party of China (CPC) has proposed the concept of &amp;quot;firm cultural confidence&amp;quot;, which has been widely accepted by the Chinese people. Against this backdrop, English language learners should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increase China's international influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory   刘金惺琦  liu Jinxingqi==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Works Cited===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
translation theories; translation strategies; translation techniques; Skopos Theory; pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1Skopos Theory '''====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is basically put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord, 2001:29). Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance to the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is definitely the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2Translation theories,strategies and techniques '''====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories. In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.3The relationship among translation theories, strategies and techniques '''====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is totally fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. Translation theories are the most high-leveled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories. Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''II.Case Analysis'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1The translation of tourism texts '''====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson, 2019, p.17) Since this paper manages to unfold the relationship among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following words is not an exception. Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。——《武陵源风景》画册&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marveling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For the purpose of satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
——《九寨沟风景名胜区简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。——《成都武侯祠》折叠式导游图&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2The translation of literary texts '''====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.——''Uncle Tom's Cabin'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。（林纾译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”——《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but actually different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。——《边城》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Remote City'' written by Shen Congwen. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Remote City'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at a loss especially when they are not familiar with the history of Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.3The translation of business texts '''====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙,1997:24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民,王立非,2009) Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy.——Candy冰箱广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. ——三星S6系列手机广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelming greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers actually want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。——《三元产品设计工作室简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''III.Summary and conclusion'''===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus arrived at the conclusion that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''IV.References'''===&lt;br /&gt;
[1]杨先一.林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例[D]青岛:山东大学,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cao Xueqin. ''The Story of the Stone'' [M].London: Penguin,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]董晓波,翻译概论[M].北京:对外经贸大学出版社,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]郭晓燕,商务英语翻译[M].北京:对外经贸大学出版社,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杰里米•芒迪，翻译学导论——理论与实践[M].北京:商务印书馆,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wilson Rita &amp;amp; Sulaiman, M, Z. ''Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion'' [M].Singapore: Springer,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Tsao Hsuen-Chin &amp;amp; Kao Hgo. ''A Dream of Red Mansions'' [M].Beijing: Foreign Languages Press, 1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]董川, 陈玲.武术翻译的策略、方法和技巧研究[J].体育世界（学术版）,2020(1):55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]焦炭,张辉.旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例[J].中国民航飞行学院学报,2019(3):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]韩婷婷.目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究[J].福建茶叶,2020(9):298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]宋玉露.目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究[J].青年文学家,2020(32):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]莫红利.目的论视角下企业简介的英译原则与策略[J].考试周刊,2014(6):79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]王兴孙.对国际商务英语学科发展的探讨[J].国际商务研究:1997(1):24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]陈准民,王立非.解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行）[J].2009(4):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contemporary Study on Nida's Functional Equivalence and Skopos Theory	聂晓楼	Nie Xiaolou==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the concept of equivalence in translation	彭娟	Peng Juan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Functional Equivalence to Translation of Rhetorical Devices in The Nightingale and the Rose	彭小玲	Peng Xiaoling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of English Film Title from the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows a prospective employer that you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employer’s attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Definition of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present their backgrounds and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment.&lt;br /&gt;
A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Features of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized but the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about their job search direction, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the features when you create your resume, you will get an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.1 Conciseness===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.2 Clarity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make it easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.4 Pertinence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in amateur foreign-related business translation in your resume, which is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.5 Objectivity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Differences between Chinese and English Resumes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in form and content, the English resume is not a hard copy of the Chinese resume. Recognizing the difference between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs pointed out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.1 Role of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of a Chinese resume is the first step of the job, English resume plays a supplementary role to the Chinese resume; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidate, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidate’s ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.3 Focus of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job. Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Overview of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, that is, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purpose of translation determines the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years. Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Principles of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.1 Skopos Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle to be followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). However, in general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.2 Coherence Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.3 Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purpose of the original text. At the same time, the translator should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.4 Loyalty Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. First, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal to the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual respectively, which is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resume more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above content will be introduced separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.1 Action verbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. When translating, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunter adjusts the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above selection parts employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.2 Terminology and Abbreviation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which is the product of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成②&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with key information about whether a candidate is suitable for the target position, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.1 Non-subjective Sentence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter, which increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person I, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.2 Syntactic Unity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the translation of examples selected above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also found that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is why the above tense is used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.1 Translation of Personal Information===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes, and a lot of private information has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.2 Concise Style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principle of resume translation, because it achieves the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Notes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015: 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
② 胡婷婷. 目的论指导下的简历的英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018: 22.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[J]. 中国大学生就业, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 张培基等. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 朱理萍. 求职简历汉英小译[D]. 上海: 上海外国语大学, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 庄绎传. 英汉翻译简明教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation of English Film Title—Under the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On functional equivalence and formal equivalence and their application in translation 陈静静 Chen Jingjing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Translation plays an indispensable role in modern cross-cultural communication. In this process, translators are supposed to achieve the equivalence between the source text and the target text to the greatest extent. Translation theory is of great importance to steer them towards this. Nida put forward the well-known theory of formal equivalence and functional equivalence which pursues the equivalence in form and content and that in function between the two languages separately. This paper focuses on their introduction and differences as well as their application in translation so as to provide more guidance for translators and promote people’s deeper understanding on functional equivalence and formal equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
functional equivalence, formal equivalence, translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
翻译在现代跨文化交际中起着非常重要的作用，而在这一过程中，译者需要尽可能实现源文本和目标文本之间最大的对等。翻译理论在其中则对译者具有非常重要的指导作用。奈达提出了“形式对等”和“功能对等”理论，“形式对等”是以源语为中心，追求原文形式和内容之间的对等，而后者强调实现两种语言之间功能上的对等。该论文主要对形式对等和功能对等进行简单介绍并分析两者之间的差异以及它们在翻译之中的运用，以使译者对它们有更为深入的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
功能对等，形式对等，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In order to set a standard for the transition between the source language and the target language, Nida, based on the essence of translation, put forward the theory of dynamic equivalence but later replaced it with the name of functional equivalence as he was convinced that it will better reflect the communicative function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence mainly includes lexical equivalence, syntax equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. According to Nida, when translating, you need to use the most appropriate, natural and equivalent words to express the information of the source text, that is to say, functional equivalence is prior to formal equivalence. Therefore, we need to try to achieve equivalence in form when we pursue the equivalence in content. In the book “Language, Culture, and Translation”, Nida divides functional equivalence into “minimal equivalence” and “maximum equivalence”. The basic point of “functional equivalence” is to compare the way of understanding and appreciating the original text by the readers of the target text, and requiring the readers of the target text to be able to perceive the translation. The extent to which readers of the original text understand and appreciate the original text( the minimum functional equivalence), the readers of the target text should basically be able to understand and appreciate the target text in the way that the original reader understands and appreciates the original text( the maximum functional equivalence). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To accurately reproduce the source language culture and eliminate cultural differences, the translator can follow these three steps. First, the translator should strive to make the translation not only conform to the semantics of the original text but also reflect the cultural characteristics of the original text. However, two kinds of languages represent two completely different cultures and similar elements may exist in the two cultures but they can't be exactly the same. Therefore, it is impossible for a translator to fully display the cultural connotations of the original text. Second, if meaning and culture can’t be taken into account at the same time, the translator has to abandon the formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the semantics and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation. Third, when changing the form still doesn’t work, the translation technique of “reconstruction” can be used to achieve the equivalence in meaning between the source text and the target text. It means transforming the deep structure of the source text into the surface structure of the target text , that is, the cultural connotations of the source text could be elaborated by words of the target language. In terms of the the status of source text and the translator, according to this theory, minor adjustment of the source text is allowed when necessary but we are not encouraged to modify it. Consequently, it seems that the source text is in a high position so the translator must give preference to it. From the perspective of translation standard, domestication is preferred in functional equivalence when we consider the cultural factors. What’s more , it is commonly used in literary translation. &lt;br /&gt;
Functional equivalence is of great importance for it brings the contest between the literal translation and free translation to an end and provides a new translation standard, but on the other way, it turns the translation into an activity merely concerned with language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Formal equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between functional equivalence and formal equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of functional equivalence and functional equivalence in translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexical equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Syntax equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Texual equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== My understanding of Translation Equivalence Nguyen,Thuy Hien Nguyen, Thuy Hien ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Functional Equivalence in the Translation of Ken Liu 肖茜 Xiao Xi==&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Hao Jingfang’s science fiction ''Folding Beijing'' won the Hugo Award for Best Novelette in 2016. The success of this fiction is inseparable from Ken Liu’s rigorous translation work. Focusing on the response of the target readers, the translation of this fiction not only retains the meaning and style of the fiction, but also effectively transmits the Chinese culture, which is in line with the requirement of  the theory of Nida’s functional equivalence to “quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptors essentially like that of the original receptors”. The theory of Nida’s functional equivalence, one of the earliest translation theories introduced into China, has produced a profound effect on translation studies in different literary genres. This paper studies the English translation of Folding Beijing and analyses Ken Liu’s application of functional equivalence in translation, and proves the value of functional equivalence theory in the translation of science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Folding Beijing ; meaning; style; culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
郝景芳的科幻小说《北京折叠》获得了2016年的雨果奖最佳中篇小说奖，该小说的成功，离不开刘宇昆严谨的翻译工作。该小说的翻译以关注译文读者反应为出发点，既保留了小说的意义与文体风格，又有效传递了中国文化，这与功能对等理论提出的“努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作”的要求相契合。奈达功能对等理论，是最早被引进中国的翻译理论之一，对中国各文学类型的翻译研究影响深远。本文对《北京折叠》的英译本进行研究，分析刘宇昆在翻译时对尤金奈达功能对等理论的运用，展现功能对等理论对科幻小说翻译的价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
功能对等；《北京折叠》；意义；风格；文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
In the science fiction Folding Beijing, the future Beijing is overpopulated. In order to solve this crisis, people transform it into a folding city with strict hierarchy. The folding city is divided into three spaces. They share 48 hours, and the first space is occupied by the upper classes of society, who have a 24-hour time cycle at their disposal; The second space is occupied by the middle class, who can spend 16 hours; The third space is inhabited by the lower classes, who have only eight hours of the night. Lao Dao belongs to the third space. He wants his daughter to go to a good school, and he ventures into the second and third space to deliver letters to others in order to make money. Although the novel is a futuristic science fiction, it is also realistic, revealing the class differences in the process of urbanization and modernization.&lt;br /&gt;
This science fiction novel has many Chinese characteristics and has many local Chinese words. The cultural differences between China and the West caused by regional factors and customs are a big problem for translation. The translator should not only consider the readers’ understanding and feelings, but also ensure that the local colors in the works are not deleted. Functional equivalence theory shows that translation should not be limited to form, and translators can make necessary adjustments to the form and structure of the original text, so as to achieve the equivalence of content and information. Nida’s functional equivalence theory has exerted a far-reaching influence on China, and also brought new and effective translation guidance methods to translators. We can see that when Ken Liu translated science fiction, he was also trying to achieve the balance and coordination between the translation and the original text. From the perspective of functional equivalence theory, this paper analyzes the English translation of Folding Beijing from the perspectives of meaning, style and culture, and discusses how the translator achieves the closest equivalence with the original text and whether the ideal equivalence is achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Eugene A. Nida and His Theory of Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. nida, an American scholar and translator, he explains the dynamic equivalent translation in his influential work ''Toward a Science of Translating''. Dynamic equivalence aims at the closest and most natural equivalence between the target text and the source text, and focuses on the equivalence of readers’ response, not just the equivalence of content and form. In his book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida defined dynamic equivalence as follows: Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.（Nida，2004：24）Nida’s dynamic equivalence theory requires that the translation readers’ response to the translation should be consistent with that of the original readers. &lt;br /&gt;
Since dynamic equivalence is controversial in some aspects, Nida replaced dynamic equivalence with more perfect functional equivalence in 1993. There are a number of related principles that govern the degree of adjustment necessary to produce a satisfactory equivalent translation. As functional equivalence translation is defined as the closest and most natural equivalent translation of the source language information, three principles should be followed by translators to achieve functional equivalence. In order to achieve functional equivalence, the translator must make the translation fit(1) the context of the source-language message, (2) the receptor-language reader’s response, (3) the receptor language and culture as a whole. Nida defined the reader’s response as the essence of his functional equivalence theory, that is, from the form and content of information to the reader’s response. It is different from the traditional translation theory, which emphasizes the comparison of verbs between the original text and the target text. Functional equivalence concerns reader’s responses. If the target language reader’s understanding and appreciation of the target language is essentially the same as that of the original language readers, the target language can be regarded as a functional equivalence. In other words, the functional equivalence of Nida emphasizes the reader’s response to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On Translation of EST into Chinese-- From the Perspective of Functional Equivalence 周园曲 Zhou Yuanqu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Yu Guangzhong’s Chinese Version of ''The Importance of Being Earnest'' from the Perspective of Functional Equivalence 余妮 Yu Ni==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Applicaton of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
==Study of Application of Interpretive Theory in Escort Interpretation	韩宛真	Han Wanzhen==&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With economic globalization, exchanges between countries have become more and more frequent and areas of cooperation have continued to expand. The increasing demand for interpretation is the quality of interpretation which is particularly important. Interpretive theory plays an important role in translation, especially in interpreting, and it plays an extremely important role in guiding interpreting practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Theory and Practise'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Development of Translation in Chinese Buddhist Scriptures and Western Biblical Scriptures	陈佳欣	Chen Jiaxin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of the Books of ''Translation，History and Culture: A Sourcebook'' and ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Thoughts''	成于思	Cheng Yusi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
安德烈·勒菲弗尔，《翻译，历史与文化论集》，刘宓庆，《中西翻译思想对比研究》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''II.Analysis of ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', edited by American translation theorist and the foremost representative of Translation Studies---André Lefevere in 1992, is a collection of seminal statements of thinking about literary translation in Western Europe, spanning twenty centuries from 106 BC to 1931 AD. “Lefevere’s later work on translation and culture in many ways represents a bridging point to the ‘cultural turn’.”(Munday, 2016) As such, ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' serves as a good proof of “cultural turn” of translation proposed by Translation Studies. In general editor’s preface of this book, Lefevere and Bassnett displayed their intention to edit this book---to reflect the current development of Translation Studies. They redefined translation as “a rewriting of an original text”. Here, they explained that “rewritings reflect a certain ideology and a poetics and manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society.” (lefevere, 2003) With reference to these concepts, Lefevere aimed to declare the central function of translation as a shaping force.In preface of the book, Lefevere looked back to the tradition of translation in western Europe, and concluded that the previous discussion of translation was exclusive to language, failing to deal with the complexity of the translation. Therefore, he proposed that the study of translation needs deep exploration for cultural studies. (Lefevere, 2003) Such idea was envisaged at the backdrop of the stagnancy of linguistics in 1970s and the emergence of Translation Studies in 1976, thus promoting the trend of “cultural turn”. “Cultural turn” was officially termed by Mary Snell-Hornby meaning the move from translation as text to translation as culture and politics in her paper collected in the book ''Translation, History and Culture'' in 1990, whose publication was valued as the declaration of “cultural turn” of translation studies. If the book Translation, History and Culture is regarded as the anticipation and elaboration of Lefevere and Bassnett’s thoughts of “cultural turn”, Translation, History and Culture: A Sourcebook, with abundant case studies, is proved to be a good illustration of their thoughts. The collected excerpts are arranged in eight themes, including The Role of Ideology, The Power of Patronage, Poetics, Universe of Discourse, Translation, the Development of Language and Education, The Technique of Translating, Central Texts and Central Cultures and The Longer Statements which is an extension of the former seven themes. Such an exclusive arrangement is intended to highlight the important thinking on translation, to effectively illustrate the constraints imposed on translation, to discuss the position of culture, the role translation played in education, and to give out technique of translating concerning translation practice, thus dwarfing the traditional chronological arrangement. I enjoy reading this book because it makes those aloof and remarkable scholars closer to us. After reading their original words, they seem to appear in fresh and narrate their feelings of being translators. I hear John Dryden’s complaints about translator’s inferiority, and admire Cicero’s courage to assert free translation to defend the privilege of translators. He said that “I decided to take speeches written in Greek by great orators and to translate them freely… I could not only make use of the best expressions in common usage with us, but I could also coin new expressions, analogous to those used in Greek” (lefevere, 2003) Through reading the scholar’s letters or their original statements, we can review their thoughts on the basis of our own understanding, rather than be crammed with so-called essential yet monotonous principles summarized by others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''III. Analysis of ''A Comparative study of Chinese and Western Translation Thoughts'''''===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''IV.Comparison between the books of ''Translation History and Culture: A Sourcebook'' and ''A Comparative study of Chinese and Western Translation Thoughts'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Implications of Luther's Translation Principles amid Renaissance for Modern Literature Translation	方洁玲	Fang Jieling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The development and future trend of translation Theory	张慧	Zhang Hui==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Cultural Critique of Foreignization and Domestication	吴子佳	Wu Zijia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization ，as two important translation methods, play an important role in many areas, the language is the carrier of culture, the differences between different cultures is the important obstacle of cross-cultural communication.And each of the two translation strategies has its own advantages and disadvantages. During translation, an interpreter is required not only to have good command of translation, but also need to grasp a foreign cultural psychological and ideological values, cultural knowledge reserve purpose countries and consider the national psychological acceptance, while standing in the source language, on the basis of national culture, realize the cultural exchanges between the two countries. This paper intends to discuss the advantages and disadvantages of domestication and foreignization in the translation of different cultures (such as tourism culture, food culture, literary works, etc.), and to select the essence and discard the dross in order to find better translation methods and achieve better cultural promotion and cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Contemporary Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Influence of Linguistics on the Construction of Translatology	孔祥慧	Kong Xianghui==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation, History and Culture and Introducing Interpreting Studies	李璐伊	Li Luyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reflection on the Learning of Translation Studies in China	许晶	Xu Jing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The influence of translator's cultural identity on translation	周玉娟	Zhou Yujuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan's works	邹鑫雨	Zou Xinyu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yan Fu from descriptive translation studies	曹润鑫	Cao Runxin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Thoughts'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Creative Treason of Literature Translation李玉	Li Yu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lexical Gap between English and Chinese and its translation strategies	孟莹	Meng Ying==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Form and Spirit in Translation	文偲荇	Wen Sixing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation methods，form，sprit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译方法，翻译的形与神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The form of translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The sprit of translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Nida's and Newmark's Translation Theories——Taking &amp;quot;2017 APEC Speech&amp;quot; as sample	周诗卿	Zhou Shiqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Strategies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Study on the Translation Strategies, Translation Methods and Translation Techniques in Seeking Happiness for People: 70 Years 	朱素瑶	Zhu Suyao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translator's invisibility vs. Translation Studies	胡百辉	Hu Baihui==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Business Contracts from the Perspective of Functional Equivalence Theory	胡瑾	Hu Jin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
business contract and translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
business contract; Functional Equivalence Theory; contract translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The translator's invisibility	张毓婕	Zhang Yujie==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and foreignization in Cross-cultural Translation	顾东方	Gu Dongfang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation Strategies of Chinese Political Terms under the Standard of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; 	高明珠	Gao Mingzhu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of globalization, the political communication among countries is more and more frequent, and the translation of political terms has gradually become one of the heated topics in the translation field. Political terms translation is challenging, because not only does it concern the relationship between countries, national status, political attitude and other important issues, but also it is developmental. Political neologisms will keep emerging, and some political terms will contain new connotations with the advancement of the times. In addition to the above characteristics, Chinese political vocabulary has many affixes, abbreviations, four-character phrases, metaphors.In 2008, Yang Mingxing and other scholars put forward the &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; based on Eugene Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; theory for the translation of Chinese political terms, which pointed out that the translation of political words should follow the three principles of &amp;quot;political&amp;quot;, &amp;quot;dynamic&amp;quot; and &amp;quot;balanced&amp;quot;. On the basis of some related papers, this chapter will sum up the specific strategies such as supplement, omission, keeping or converting analogical body, adding explanation and narration for translating Chinese political terms with characteristics of having lots of affixes, abbreviations, four-character phrases and metaphors following the guidance of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
political equivalence   Chinese political terms   translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着全球化的发展，各国间的政治交流愈加频繁，政治词汇的翻译也逐渐成为翻译界讨论热点之一。政治词汇的翻译是具有挑战性的，不仅是因为它关系到国与国之间的关系、国家地位、政治态度等重要问题，而且因为政治词汇是发展性的，政治词汇中会不断有新的词汇涌进，且某些政治词汇会随着时代的发展而增加新的内涵。而中国政治词汇除了具有以上特点，它还有多词缀、缩写、四字短语[1]，多用隐喻等修辞手法的特点。2008年，杨明星等学者针对中国政治词汇的翻译，基于尤金·奈达的“功能对等”理论提出了“政治等效”翻译标准，该标准指出政治词汇的翻译要遵循“政治性”、“动态性”、“平衡性”三大原则。本文基于相关文献，总结出在该标准下，对中国政治词汇在具有多词缀、缩写、四字短语及多采用隐喻这几个特点下的翻译可采用的具体的翻译策略，如增补法、省略法[1]、喻体保留法（完全保留、部分保留）、喻体转换法、喻底补充法、喻义直叙法[2]等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
政治等效 中国政治词汇 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Significance of Translating Political Terms===&lt;br /&gt;
===2. The Difficulties in Translating Political Terms===&lt;br /&gt;
===3. The Proposal and Connotations of Political Equivalence===&lt;br /&gt;
===4. The Three Principles of Political Equivalence ===&lt;br /&gt;
===5. Translation Straties under The Standard of Political Equivalence===&lt;br /&gt;
===(1)The Characteristics of Chinese Political Terms=== &lt;br /&gt;
===(2)Translation Strategy---Supplement===&lt;br /&gt;
===(3)Translation Strategy---Omission===&lt;br /&gt;
===(4)Translation Strategy---Keeping or Converting Analogical Body===&lt;br /&gt;
===(5)Translation Strategy---Adding Explanation and Narration===&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Appreciation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Xu Chi’s Translation of ''Walden'' from the Stylistic Perspective 	袁诗琦	Yuan Shiqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===27.1.1 Abstract===&lt;br /&gt;
===27.1.2 Key words===&lt;br /&gt;
===27.1.3 摘要===&lt;br /&gt;
===27.1.4 关键词===&lt;br /&gt;
===27.1.5 Introduction===&lt;br /&gt;
===27.1.5.1 Introduction to ''Walden''===&lt;br /&gt;
===27.1.5.2 Introduction to Xu Chi's translation of  ''Walden''===&lt;br /&gt;
===27.1.6 Stylistic Features of  ''Walden''===&lt;br /&gt;
===27.1.6.1 Lexical Features of ''Walden''===&lt;br /&gt;
===27.1.6.2 Syntactic Features of ''Walden''===&lt;br /&gt;
===27.1.6.3 Rhetorical  Features of ''Walden''===&lt;br /&gt;
===27.1.7 Conclusion===&lt;br /&gt;
===27.1.8 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparison Beteewn the Translation Systems Proposed by Tan Zai  and Yi Jing	石海瑶	Shi Haiyao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Implications of Luther's Translation Principles amid Renaissance for Modern  Literature Translation.	王美玲	Wang Meiling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;王美玲	Wang Meiling&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance is the fourth peak in the history of Western translation and a great development in the history of Western literature. During the 16th century and the period following the Renaissance in Europe, translation reached an unprecedented climax in the fields of thought, politics, philosophy, literature and religion. At that time, the German translation of the Bible by the Martin Luther is the most well-known one in the whole translation circle, and its influence is unique and long-standing in Germany as well as in the whole Europe continent. Since the Reform and Opening-up, China has gradually stepped into the center of the world arena, and its literary works bearing the quintessence of Chinese culture has become a crucial bridge connecting the rest of the world with China. Despite the rise of machine translation, it can never replace the overwhelming role of human translation in the literary translation. Luther’s translation thoughts have exerted an important influence on the development of Western translation theories, so what sparks can be drawn between his translation principles and Chinese modern culture and literary works? This paper makes a brief comment on the main translation activities of renaissance, then compares the translation thoughts of Luther and Lu Xun, and applies Luther’s detailed translation rules to the actual translation practice,finally analyzes the influence of Luther’s translation thoughts and principles on modern translation practice and their significance for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance; Luther; literary works; translation principles; influence;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文艺复兴运动是西方翻译史的第四次高潮，也是西方文学史上的一次大发展。文艺复兴在欧洲普遍开展的16世纪以及随后一个时期，翻译活动达到了前所未有的高峰，深入思想、政治、哲学、文学宗教等各个领域。在整个翻译界，德国马丁·路德的《圣经》德译本是该时期最负盛名的译本，其影响不论是在德国乃至整个欧洲都是独一无二且源远流长的。改革开放以来，中国日益走进世界舞台中央，承载着中华文化精髓的文学作品成为了重要桥梁。纵然机器翻译兴起，但绝不能替代人工翻译在文学翻译领域的绝对性地位。路德的翻译思想对西方翻译理论的发展产生了重要影响，那么其翻译思想和理论原则与中国当代文化及文学作品又能擦出什么样的火花呢？本文将通过对文艺复兴时期的主要翻译活动进行简评，再对比路德与鲁迅的翻译思想，接着将路德的翻译细则运用到实际的翻译实践中，分析路德的翻译思想及理论原则对于当代翻译实践的影响以及借鉴意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文艺复兴；路德；文学作品；翻译原则；影响；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Protestant Reformation Movement in Germany in the 16th century ushered in a new era of translation and dissemination of Bible.Under the protection of Protestantism, Martin Luther devoted himself to the German translation of the Bible. By the time of 1544 Luther’s death, 430 versions of his Bible translation had been published. In order to make common people more directly understand the meaning of the Bible, Martin Luther translated it in national language. He insisted on his translation thought and fought against the church power and his opponents. He made unremitting efforts in the great project of the Bible translation, which promoted the unification of German language and created a graceful literary language.His translation thoughts are still of great significance to the current translation theory and practice.&amp;quot;First of all, from a historical point of view, translation has two main functions in promoting the birth and development of national culture and the transformation of national culture into world culture: one is to promote cultural exchange; the other is to disseminate ideas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the beginning of reform and opening-up, China has gradually stepped onto the world arena. China persists in its cultural development geared to the needs of the world and actively promotes cultural development to the world. Literary works bear the essence of Chinese culture, whose export is an crucial way to spread Chinese culture to the world. Over the years, despite the rise of machine translation, which has a certain practical role, it can not replace the overwhelming role of manual translation in literary translation. So what significance does Luther’s translation thought and theory born in the reform era have in guiding modern translation theory and practice, especially in the field of literary translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Brief comments on translation thoughts in the period of Renaissance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.4 '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Comparison of translation thoughts between Luther and Lu Xun===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Interpreter's Memory and Translation Memory in Interpreting 	康浩宇	Kang Haoyu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Background'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memory plays an important role in interpreting and it is a kind of interpreting competence. The information processing in interpreting is complicated. When the information is input, interpreter first recognize and keep the information, which will then be analyzed, encoded, stored and retrieved. And the interpreter finally decode the information into target language(Wang Jianhua, 2019).Because of the fast input of information and limited time for pausing, great memory is required for interpreters. Whether a good or poor memory has a direct effect on the quality of interpreting. &lt;br /&gt;
With the development of science and technology, machine translation and computer aided translation, which is also called CAT, was invented as two effective and efficient ways for translation. In CAT, there is a concept called translation memory. Different from human beings’ memory, translation memory is more likely a database. Nowadays, translation memory of CAT has been put into wide use in translation. And in recent years, translation memory has also been applied as a tool in interpreting. As the technology is not yet mature, there are still some limitation and weakness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Significance of the Study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some studies on the memory of interpreters. But most of them focus on its practical aspects such as how to improve interpreters’ memory or how to make the best of memory in interpreting, instead of substantial facts. The nature of memory and mechanism of memory is also worthy to be studied, so readers can have better understanding and cognition of what is memory and how it works. Therefore, readers can better address our problems in memory of interpreting. The study will fully analyze memory from the aspect of psychology and science. And then it will study on memory of interpreting in details including systems, mechanism, coding and theories. &lt;br /&gt;
Translation memory is quite a novel topic as it belongs to a sort of science and technology. As the world stepped into information era, digital era and even Artificial Intelligence era, translation memory has been used more widely than ever before. It really facilitates the translators as it both saves a lot of time and greatly improved the translation efficiency. However, there are few studies on the translation memory application in interpreting field. Actually, in many situations, interpreters also uses this kind of technology to help their interpreting. They study will research on the fact of translation memory in interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 Structure of the Study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be developed in five chapters. &lt;br /&gt;
Chapter 1, the introduction part, is initiated by introducing the background, research problems, and significance of the study.&lt;br /&gt;
Chapter 2 is functioned to define and categorize the memory.&lt;br /&gt;
Chapter 3 will present the memory mechanism and related theories in interpreting.&lt;br /&gt;
Chapter 4 will mainly focus on the translation memory technology at present and its application in interpreting.&lt;br /&gt;
The concluding chapter generalizes the content of the study and put forward the limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Study on Memory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The definition of the Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memory has different definitions in different fields. Generally speaking, human memory is a reflection of what the brain has experienced. From the perspective of psychology, memory is the recognition, maintenance, reappearance of experienced things by the human brain, and it is the basis of advanced psychological activities such as thinking and imagination. It is the retention and extraction of past experience by human brain. It is a psychological process in which individual experience is accumulated and preserved in the mind. All things that have been perceived can be kept in people's minds, and can be reproduced when necessary. This refers to the process in which the human brain encodes, stores and extracts meaningful information input from the outside world(Peng Danlin，1991). From the perspective of neurology, human memory is closely related to the changes of chemical composition in hippocampus and brain. All memory that exists in the brain depends on various nerve cells of the brain, which are called neurons. According to information processing theory, memory process is the process of encoding, storing and extracting input information. Only coded information can be remembered. Coding is the process of processing and transforming the input information, and coding is the key stage of the whole memory process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2. Memory Systems'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the structure, memory can be categorized into three systems. There are sensory memory, short term memory and long term memory. The later two systems are also often referred as STM and LTM. The three memory systems are different from each other but closely related.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1 Sensory Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the shortest memory system, sensory memory is the first channel for human brain to get the information. It has some capacity. According the research in Cognitive Psychology(Wang Su, Wang Ansheng, 1992), People’s visual sensory capacity is more than 9 chunk while their auditory sensory memory capacity has less capacity, which is about chunk. chunk here are memory units, and the size of chunk varies with people's knowledge and experience. A chunk can be a word, a number, a phrase, a sentence, a word list, etc. Sensory memory works as temporary storage for sensory information. It depends on the physical nature of external stimulus to code the information and it is the real copy and transcription of the external stimulus. Most sensory memory can stay for one to two seconds and then disappear. Only with more attention and focus can the sensory memory be processed and then become short term memory(Bao Gang, 2005). People’s visual sensory memory can just keep for less than one second while their auditory sensory memory can keep for 4 seconds. It is inevitable that information will lose with the disappearance of sensory memory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2 Short Term Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short term memory is the second memory system. Short term memory is based on the neuron network in hippocampus. It keeps the information that has been selected in the hippocampus of human brain. In some cases, part of information will move from the short memory in hippocampus to long term memory in cerebral cortex. In psychology, short term memory can keep for about one minute with the capacity of about 7 chunks. That means that people can memorize seven unrelated numbers or phonemes for about one minute with their short term memory. However, the capacity of short term memory is not decided by the amount of stimulus but by the modes of chunk and coding. Chunks can effectively expand the capacity of short-term memory. When processing information, people can use the knowledge and experience stored in long-term memory to combine several single stimuli into larger information units, which can effectively expand and increase short-term memory span and improve memory efficiency. Moreover, the coding of short-term memory is mainly auditory coding, and there are also visual coding and semantic coding. Instead of chunk and information unit, people can also use retelling to transfer short term memory to long term memory. Retelling refers to the psychological operation process of repeating the materials just memorized by language to consolidate memory. In the case of retelling, the learning materials kept in short-term memory will transfer to long-term memory. The content of short-term memory can be transformed into long-term memory by retelling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a special type of short term memory, working memory. The concept working memory was first proposed by Baddeley and Hitch. It is used to describe the process of a person temporarily memorizing the fact and thoughts when addressing problems or working(Baddeley, 2006). In spite of limited resources and storage time, working memory is still different from short term memory in temporary storage of information(Hitch, 2012). Compared with short term memory which store information passively, the working memory process is more dynamic. Generally speaking, there are three differences. First, working memory emphasizes storing and processing information at the same time, while short-term memory only focuses on information storage. Secondly, working memory is a multi-factor system, while short-term memory is a single system. Third, working memory is more important than short-term memory for many advanced brain functions and even almost all human cognitive work(Wang Jianhua, 2019). The disappear of short term memory is often due to the interruption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.3 Long Term Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from short term memory, long term memory is stored in human’s cerebral cortex where there is more room for storage. Long term memory is very important in keeping information for long time. It can keep information for more than one minute and even for a whole life. Its capacity is unlimited. All the information kept by long term memory has been selected and filtered.According to Tulving, long term memory is stored mainly as two types(Tulving, 1974). They are episodic memory and semantic memory. Episodic memory is about one’s experience of some specific situations. Semantic memory refers to knowledge such as words, concepts, rules and other abstract things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Appreciation of Translation from the Stylistic Perspective - Use Walden as a Case Study  王轩  Wang  Xuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Machine Translation'''=&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Traditional Chinese Medicine Instructions from the Perspective of Adaptation Theory - A Case Study of Yulin Pharmaceutical Company==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈永相 Chen Yongxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine (hereinafter referred to as TCM), the precious property of Chinese medicine culture, boasts the favorable curative effect and a good reputation across the world. With the smooth development of “The Belt and Road Initiative” and national economy, TCM has been playing an increasingly significant role in international trade, attracting more attention of foreign medical experts and consumers. As the essential attachment of a medicine, medicine instructions belong to the genre of practical writing, characterized by the unique language structure and stylistic features, guiding doctors and patients to learn and understand the medicines, such as usage and dosage, actions and indications, contraindication, etc. The translation of TCM instructions is a significant part of TCM translation, the quality of which determines whether the Chinese medicines could be understood and used properly by doctors and patients, as well as the prosperity of TCM in international trade. Due to the inevitable differences in language and culture between English and Chinese, however, plenty of problems appear on the C-E translation of TCM instructions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Adaptation Theory proposed by the Belgian pragmatist Jef Verschueren, language use is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation. Translation is a cross-cultural communication activity, which involves language usage and requires translators to make choices of words, translation strategies and so on between source language and target language, and to adapt with different contexts, mentalities, cultures, etc. so as to achieve the ideal goal, from which the Adaptation Theory can be applied exactly into the study of translation. This paper will apply Adaptation Theory, therefore, as the theoretical framework, to study the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company. Employing the core concepts and investigating aspects of Adaptation Theory, the author tries to further discuss how to better translate TCM instructions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine instruction translation, Adaptation Theory, Yulin Pharmaceutical Company &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中药是我国医药文化的瑰宝，有着良好的疗效和口碑。随着“一带一路倡议”的稳步推进和中国经济的平稳发展，中药药品在国际贸易中所占比重日益增加，得到了国外许多医疗专家和消费者的关注。药品说明书作为药品的重要附件，是一种实用文体，有其自身的语言结构和文体特点，能够指导医生与患者了解和熟悉药品作用、用法用量、适应症和禁忌等。而中医药品说明书英译作为中医英译的一个重要组成部分，其英译质量决定了药品能否被医生和患者正确理解和使用，以及中医药产品的国际贸易繁荣。然而，由于英语和汉语之间存在着不可避免的语言和文化差异，中医药品说明书英译依然存在着较大问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比利时语用学家维索尔伦提出的语言顺应论认为，语言的使用是一个不断作出选择和顺应的动态过程。翻译作为一项跨文化交际活动，需要在源语与目的语之间，就用词、翻译策略等方面进行选择，对不同语境、心理、文化等层面作出顺应。可见顺应论适用于翻译研究。因此本文以顺应论作为理论依据，通过对广西玉林制药公司中医药品说明书英译进行分析研究，运用顺应论的核心概念和研究视角，进一步探讨如何更好地翻译中医药品说明书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医药品说明书翻译，顺应论，玉林制药公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1 Research Background of the Study'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the precious property of Chinese medicine culture, TCM has been through a profound history in China. Since “The Belt and Road Initiative” proposed for the first time, as an indispensable part in medical industry, TCM has tapped the potential of development opportunity to boost its reform so as to better make inroads into the international market. Guangxi Yulin Pharmaceutical Company is a renowned TCM pharmacy enterprise mainly engaged in R&amp;amp;D, production and sales of Chinese medicines, one of the China Top 50 TCM pharmacy enterprises, boasting 12 national protected TCM varieties. In 2015, Consun Pharmaceutical Group Lt. has successfully brought partial share of Yulin Pharmaceutical Company, which, in return, brought opportunities for the IPO and industrialization of the company. As the essential attachment of TCM medicine, the instructions guide doctors and patients to learn and understand the medicine correctly, which closely relates to consumer safety and are of great significance. The translation of TCM instructions is a significant part of TCM translation, the quality of which determines whether the Chinese medicines could be understood and used properly by doctors and patients, as well as the prosperity of TCM in international trade. The high quality translation versions of TCM instructions will accelerate TCM to enter into the international market, to occupy more competitive market share, and to better popularize the excellent TCM culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2 Significance and Purpose of the Study'''====	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noticed that studies and researches on TCM at home and abroad have boomed since the ancient Silk Road period. Regarding the translation of TCM instructions, however, little attention has been drawn from experts. Because of the inevitable differences in language and culture between English and Chinese, a lot of problems appear on the translation of TCM instructions. And against such a backdrop, there are still no settled rules or translation standards to be applied and favored in the translation of TCM instructions, hence it’s quite essential to touch upon the area of C-E translation of TCM instructions in a more comprehensive and systematic way so as to find out more effective methods and strategies for the instruction translation. Adaptation Theory is proposed by Jef Verschueren, he thinks that language use is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation. As a cross-cultural communication activity, translation is a type of language use and requires translators to make choices of words, translation strategies and so forth between source language and target language. A good translation version of TCM instructions can appropriately guide both doctors and patients to understand the pharmacological functions, usage and dosage, actions and indications and contraindications of medicines. Therefore, the quality of instruction translation has a direct impact on whether TCM can be favored and obtained a good reputation among overseas medical industry and consumers. This paper studies the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company under the guidance of Adaptation Theory, trying to take the Company as a case study to further discuss how to translate TCM instructions in a better way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1 Features of TCM Instructions'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being the essential attachment of a medicine, the instruction contains important information that explains what the medicine is, how to take it and the effects after taking it, guiding doctors and patients to understand and use medicines properly. It closely relates to consumers’ safety. Thus, TCM instructions must be objective, accurate and concise. However, the information covered in most TCM instructions is drug name, ingredients, actions and indications, usage and dosage, while adverse effects, precautions, pharmacological effects, drug interaction, contraindications etc. are quite simple, even without any description of these items, failing to meet the requirement of international standards. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, due to the profound history of TCM developed in China, most of the unique TCM languages derived from the abstract philosophical concepts of ancient times remain being used until now, say, classical style and semi-classical style, which are accepted and favored by the TCM community, causing difficulties in translating them into English. And hence four-character structure, vagueness and ambiguity of the language, and no equivalence between Chinese and English are the main features of TCM instructions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four-character structure is concise but comprehensive in meaning, implying the extensive and abstract medical concepts of TCM. The tradition of using it to describe the symptoms and ways of treatment in TCM hasn’t been changed over time but continued to be applied and advocated in modern society. The TCM instructions are difficult to understand and translate, for the peculiar traits of TCM language, as well as the technical terms coming, directly or indirectly, from the abstract medical concepts of TCM, characterized by the unique treatment method as a whole in human body, and seeking to find answers and balance principles in nature to explain the causes and treatments of diseases, which is usually not the literal one but beyond cognition. In addition, there are gaps and non-equivalence between TCM and Western Medicine. Most TCM instruction translations apply technical terms from Latin in terms of ingredients, but adopt simple words and phrases for describing actions and indications, since the TCM language with Chinese characteristics finds no match in English. Ordinary people, as well as translators, who do not have the professional knowledge may have great difficulty in understanding and translating them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2 Studies of TCM Instruction Translation'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine wasn’t legal once in the United States until 1975, as many scholars and experts were skeptical about its medical theory and way of treatment. Since the establishment of China, the government has been devoting great efforts to the recognition and popularization of TCM across the world. And from then on, a lot of studies and researches based on the translation of TCM have been published at home and abroad. Regarding the translation of TCM instructions, however, little attention has been drawn from the experts. In view of the special wording and the abstract theory of TCM, the translation of TCM instructions is of great difficulty and complexity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, the translation of TCM instructions on the market, to a large extent, lacks readability and translation standards. Against such a backdrop, some scholars have striven to make some breakthroughs yet. Nigel Wiseman (2000) systematically elaborates the concept of “oriented by the source” in his dissertation, Translation of Chinese Medicine Terms: A Source Oriented Approach, in terms of the translation of TCM language, believing that the translation of TCM, as well as the instructions, should respect the original style and keep it in the target text as much as possible. In 2002, Translation of TCM Directions (《中医药说明书的英译》) written by Ouyang Lifeng (2002) put forward some practical methods for the translation of TCM instructions. He advocates “naturalization” and “readjustment”, namely, adaptation strategy, should be applied in translation, and if necessary, some additions and deletions are acceptable on the basis of faithfulness to the original text. Guided by Professor Ouyang, his student, Xiaoqiong, applies Peter Newmark’s Communicative Approach in her master’s thesis, On the Translation of TCM Booklets of Direction-The Communicative Approach (2008) to study the features of TCM instructions, suggesting that different approaches should be adopted regarding to different parts of the instructions. On translation Strategies of Chinese Medicine Instruction from the Perspective of Functionalist Approaches written by Luo Haiyan (2009) conducts a relatively profound research under the guidance of Functionalist Approach in terms of each part of TCM instructions. She finds out the translation of TCM instructions is not very identical and comprehensible. Cao Qing’s thesis, A Study on Translation of Chinese Pharmaceutical Instruction (2011) states the common problems of translation instructions and advises three translation methods, namely literal translation, conversion and free translation under the Skopos Theory. There are still other scholars aiming at one aspect or another to further study the translation of TCM instructions, all of which exert a significant impact for references in translating TCM instructions. From the perspectives of Zhang Mengjing (1995), Ning Zhishou and Liu Cuiwei (1997), and Fu Wei (2006), the current TCM instruction translation lacks faithfulness, readability and incompatibility with conventional norms, suggesting that more attention should be paid in this field. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Conclusion can be drawn from the above literature that studies on TCM instruction translation can be conducted from a wide scope. For the great distinction between western and Chinese culture, and the abstract medical principles of TCM, much has to be done to make the translation of TCM instructions more comprehensible and compatible with target cultures and consumers. 	&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==='''3.Adaptation Theory Applied in Traditional Chinese Medicine Instruction Translation of Yulin Pharmaceutical Company'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what has been mentioned above, as the important attachment of TCM, the instructions provide the correct and detailed medical information to doctors and consumers, guiding them to take medicine scientifically and properly, and hence the medicine instructions must be objective, accurate and concise. As one of the China Top 50 TCM pharmacy enterprises, Guangxi Yulin Pharmaceutical Company is a famous brand in the whole country, boasting 12 national protected TCM varieties, and the buyout also boosts the process of IPO and reform. Through observation of the C-E translation instructions of TCM for foreigners and export, hence there are some certain instructive significance for the translation of TCM instructions. Because of the special characteristics of TCM instructions and the limited information included in the instructions of the company, this part tries to analyze the C-E translation instructions from the perspective of Adaptation Theory, mainly employing the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability, to further discuss how to better translate TCM instructions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 Contextual Correlates of Adaptability in TCM Instruction Translation'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As introduced earlier, according to Verschueren, the ingredients of contextual correlates of adaptability largely include the physical world, social world, and mental world. However, the author will mainly concentrates on the adaptation to the mental world and social world due to the limited materials collected. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.1.1 Adaptation to the Mental World'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the mental world, it involves the personality, emotions, beliefs, cognitive levels, motivations, intentions and so on of both sides of language users. In the translation process, translators should take target readers’ mind into account, not just concentrating on personal mental world or literally translating the original text from one language to another language without any adaptation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, consumers of drugs tend to rely on more renowned brands when facing a bunch of medicines displayed on the shelves. The key to attract their attention not only counts on the high quality of TCM, but also on the instructions with rigorous standards, concise specification and overall comprehensibility, delivering a sense of authority and credibility. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, the name of drugs is the most direct information delivered to the consumers. Thus, a good name of the TCM can catch the eyes of buyers in the very beginning. “正骨水” is the most famous and important product of Yulin Pharmaceutical Company, however, the translation of its name in the instruction simply applies transliteration and Chinese Pinyin, namely, “Zheng Gu Shui” , which fails to adapt with the mental world of target readers. Apparently, Pinyin isn’t the way of expression that they are familiar with. Translators should consider their mental expectation and make adaptation with their familiar ways of expression. In that point, “Bone-setting Liquor” would be a better name for the medicine. “Bone-setting” means the medicine is effective for the symptoms of bone problems, and “liquor” implies the ingredients involved alcohol and other irritating ingredients so that consumers can be aware of the precautions and avoid using it on fragile mucous membranes and anabrotic wounds. Also, the same type of medicine can apply the same way of translation, such as, “金装正骨水” can be translated to “Golden Bone-setting Liquor”, and “极品正骨水” is rendered as “Superb Bone-setting Liquor”. Such a name conveys the correct medical information to consumers and better adapt to their thinking patterns.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “睡安胶囊”, the translation version is “Shui’an Jiaonang” . Obviously, it will confuse foreigners since they don’t recognize Chinese Pinyin in their cognitive levels. Translators should at least use “capsule” to indicate the medicine is some type of capsules effective for the sleeping problems. A well-recognized name will arouse attention and interest among consumers, attracting them to purchase the medicine. In order to adapt with their mental expectation and intention, as Ouyang (2002) advocates, naturalization or domesticating translation can be applied in translation. “Sleep Mate” or “Insomnia Killer” can better attract their attention and adapt with their beliefs and cognitive levels. In English, “mate” is a common word, which will be more acceptable and natural in such combination, and “killer” combined with “insomnia” implies the meaning of solving the insomnia problems, which is also more suitable and adaptable with their emotions and motivations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good name of the medicine can not only imply the function of the medicine, conveying the essential information to customers, but also can draw their attention and arouse their desires to purchase the medicine. Meeting the demand and preference with the mental world of target people is also one of the requirements of medicine instructions. Under the guidance of Adaptation Theory, if transliteration or simply adopting Chinese Pinyin to translate the names of medicines will confuse customers and cause misunderstanding, adaptation is required, and not just words, but also translation strategies should be taken consideration when making adaptation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.1.2 Adaptation to the Social World'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschueren (2000:91) states that there is no principled limit to the range of social factors that linguistic choices are inter-adaptable with. Basically, social settings and culture play a significant role in the process of translation. What distinguishes TCM from Western Medicine mainly lies on the cultural differences. Language is the carrier of culture, and the cultural differences can be embodied in different languages, and then shown and reflected in society. Instruction translation, as the cross-cultural communication activity, is influenced largely by cultural differences in different social worlds. Followings are the very typical translation examples to illustrate the point:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(感冒止咳露)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Text (ST): 用于感冒或流感发热，头痛鼻塞, 伤风咳嗽，咽痛，肢痛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text (TT): Used for the treatment of cold, flu and fever, headache and nasal congestion, wind damage cough, angina and melalgia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revised Text (RT): Used for cold, flu, fever, headache, snuffle, cough, sore throat and pain in muscles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, “伤风” in Chinese means getting cold because of the invasion of “风” into the human body. “风” is actually one of the six exogenous pathogenic factors according to the medical theory of TCM, which cannot be explained from the perspective of Western Medicine. In western society, people have no concept that the natural phenomenon, say, “风” or “火”, will cause diseases in the human body. So the revised text deletes this term with TCM characteristics to avoid ambiguity and makes it more natural and understandable in English. In addition, most common patients who seek to buy medicines in pharmacies might not have the specific knowledge of medical field due to different social settings and backgrounds, thus, “angina” and “melalgia” might be beyond recognition and acceptance. Western world highlights the importance of brevity and conciseness in their society, and they place emphasis on simplification and efficiency, seldom using the very technical terms in their lives. Such social settings and cultural differences must be considered so as to make adaptation when translating. Besides, “nasal congestion” is the word-for-word translation and may cause misunderstanding among foreigners. So the revised text adopts “snuffle” and “sore throat” to indicate the meaning of “鼻塞” and “咽痛”, applying these simple words to make adaptation with cultural differences in different social worlds, and renders “melalgia” into “pain in muscles” to better deliver the meaning of “肢痛”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 (治咳枇杷露)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 治疗儿童伤风呃逆，咳嗽痰盛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Used for children’s wind-damage hiccup, cough and exuberant phlegm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Used for cold, hiccup, cough and sputum in children&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, example 2 also translates “ 伤风” into “ wind damage”, which is not appropriate in such description. As mentioned above, additions and deletions, if necessary, can be applied to make adaptation in translation. So the revised text deletes “wind damage” and “exuberant phlegm”, adopting noun coordination and making it more readable and adaptable to the social world of target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation of instructions is not always the first option in the C-E translation of instructions. For translators, the first thing they should consider is to be faithful to the original meaning of the text, not the text itself. They need to make adaptation to the target readers’ social world, for instance, social status, social settings, social background, cultural differences, etc., striving to make the translation concise and easy to understand in their society. Amid such different social worlds, translators must bear in mind to render localization of different cultures to make adaptation without causing ambiguity and misunderstanding while successfully keeping and delivering the implied meanings as much as possible.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:26, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 Structural Objects of Adaptability in TCM Instruction Translationn'''====&lt;br /&gt;
====='''3.2.1 Adaptation to the Lexical Level'''=====&lt;br /&gt;
====='''3.2.2 Summary'''=====&lt;br /&gt;
===='''3.3 Dynamics of Adaptability in TCM Instruction Translation'''====&lt;br /&gt;
==='''4.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 12:41, 31 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Will Machine Translation Replace Human Translation or not? 	莫玲	Mo Ling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science and technology constitute a primary productive force. In the contemporary era, with the continuous development of science and technology, artificial intelligence has shown more and more mighty strength, and machine translation has also been derived in the field of translation. In this regard, many people are beginning to worry that machine translation will one day replace human translation. When it comes to me, science and technology is people-oriented, and the continuous development of it aims at servimg mankind in a better standard. Therefore, it is not realistic to separate science and technology from humanities. The appropriate way to solve this dilemma is to integrate the two to achieve the perfectly qualitative change of &amp;quot;1 + 1 &amp;gt; 2&amp;quot;. This paper will first analyze the cons and pros of human translation and machine translation, and then explore the development of computer-aided translation based on the combination of the two types above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human Translation, Machine Translation, CAT, Compatibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科技是第一生产力。在当代，随着科学技术的不断发展，人工智能展现出越来越强大的实力，在翻译领域也相应地衍生出了机器翻译。对此许多人都开始担心机器翻译终有一天会取代人工翻译。在笔者看来，科技以人为本，科学技术的不断发展是为了更好的为人类服务。因而将科技与人文割裂开来的观点是并不现实的，最好的解决办法应是将二者结合起来，实现1+1大于2的完美质变。本文将分析人工翻译与机器翻译各自的优势和劣势，进而探讨二者相结合的后的计算机辅助翻译的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人工翻译，机器翻译，计算机辅助翻译，融合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Analysis of the Chinese-English Public Sign Translation	袁天翼	Yuan Tianyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浅析汉语公示语的英译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语笔译  袁天翼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘  要：在这个经济全球化、政治多极化、文化全球化、科技现代化、信息共享化的时代，全球经济纵深发展，人类命运共同体日趋形成，人与人、国家与国家间的联系日益密切，这时，汉语公示语的英译问题便被提上了议程。尽管中国汉语公示语的英译翻译员越来越多，但是汉语公示语的英译问题层出不穷。本文简析了汉语公示语定义，例举了生活中常见的一些汉语公示语的英译典型问题，并针对此给出了一些翻译方法与策略，并进行了未来展望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：汉英翻译；公示语；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A Brief Analysis of the Chinese-English Public Sign Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MTI  Yuan Tianyi  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': In this economic globalization, political polarization, cultural globalization, technological modernization and informative sharing age, the global economy is deeply developing, and the human community with a shared future is coming into shape day by day. The relations among people and among countries are increasing day by day. At this time, the problems of Chinese-English public sign translation become the topic of us. Though the number of Chinese-English public sign translators in China grows daily, the problems of Chinese-English public sign translation emerge endlessly. This passage offers a brief analysis of the definition of Chinese-English public sign, points out some typical problems in Chinese-English public sign translation we see in daily life, analyzes some methods and strategies of Chinese-English public sign translation, and gives some outlooks on the future of Chinese-English public sign translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key Words''': Chinese-English translation; public sign; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A Brief Analysis of the Chinese-English Public Sign Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public sign is a specially applied literary form that was formed in modern times, which has a long history. It is used in public places and seen by the masses thus realizing unique communicative purposes. The public sign has become a crucial link in the communication between China and other countries in the international community. In the meantime, there are increasingly more experts and scholars paying attention to the translation of Chinese public signs into English. (Reiss, 2004). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important tool for international communication, Chinese-English public sign translation plays an extremely important role in foreign friends’ understanding of Chinese culture（Wang Huili, 2019）. Its applied range is so wide that nearly covers every aspect of our daily life, including: Introductions of tourism trips, propaganda languages, warning languages, road signs, shop signs and advertising boards. It is mostly used on public infrastructure: Subway, airport, taxi, pier, tourist spot, park, street, community, shop, supermarket, restaurant, bank, hotel, cinema, hospital and etc. It uses simple words or sentences, or pictures only, or combines words and pictures to pass useful information to the masses, which not only serves Chinese people, but also is shown to the foreigners, which can help foreigners in China study, work and live. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II. The Current Situation of Chinese-English Public Sign'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public signs are an art of convincing others through effective verbal means, which are also components of language activities. They, in essence, belong to a special kind of communication. However, it is not a kind of face-to-face communication that takes place in a specific period of time, and none of the participants will appear as individuals. The object is for all the people with social behaviors in the place, regardless of gender, age, class or education level. Public signs belong to “one-way communication”, and its binding force or influence will not be as big as direct communication, but it is also used to act with words and deeds, and affects the behavior of the audience with a clear purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public signs are everywhere, so what are their functions? Zhou Shuxia (Zhou Shuxia,  2017) thinks that, their functions can be divided into showing, warning, profiting, encouraging and eulogizing such five functions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the public sign that has showing function offers all-round information about service, order, or informing service. Such as “Car Rental” and “Children and Senior Citizens Free”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the public sign that has warning function comes up with restrictive or obligatory demands to typical people, which is often used through order, ban, information or persuasion tones. Such as: “Stand in Line” , and “Thieves Beware”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the public sign that has profiting function promotes consumption, thus realizing enterprises’ economic profits. Such as: “Daily Special”, “Daily Service”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, the public sign that has encouraging function calls for or encourages people to take actions for certain goals or tasks. Such as: “One Family, One Child”, and “Working together, we can make a world of difference”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, the public sign that has eulogizing function gives wishes and chants to certain events or people to reach the goals of propaganda or education. Such as: “One World, One Dream”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida (Eugene Nida ,  2004) said, Chinese-English translation of public signs embraces the conversion of two different languages and two different cultures, which is not only to achieve the language equivalence, cultural equivalence, but also to enhance the possibility of understanding and the reading of Chinese-English translation of public signs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public signs are the translation with strong humanistic color (Wu Haoxi , 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are many problems in Chinese-English public sign translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2003, Clive W. J. Granger, a Nobel Economics Prize Winner talked of the settings and problems of public signs in Beijing when he was interviewed by a program of Beijing TV Station. He said: “Foreigners will feel a little bit nervous when they come to China, because they can not understand public signs in China. ” Clive’s comment extremely shows current problems in Chinese-English public sign translation (Lv Hefa, 2005). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On June 20th, 2017, a national standard conference of the Standard for English Translation and Writing in the Field of Public Service was held in Beijing. The Vice Minister of the Education Ministry and Director of the National Language Commission stressed in the meeting: “The language and character industry of China is expanding from ‘striving to promote and normally use the national common language, scientifically protecting every nation’s language and character’ to ‘managing social foreign language use and improving foreign language service quality’. ” The national standard of the Standard for English Translation and Writing in the Field of Public Service is the standard of English translation and writing quality in public service fields, which stipulates the English translation principles, methods and requirements of transportation, tourism, culture, entertainment, physical exercise, education, medical health, postal service, telecommunication, catering, accommodation, commerce and finance these thirteen service fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, there are still many major problems in China’s public sign translation, common and ubiquitous, which make foreign experts comment like that and the government use national force to normalize translation standards. Whether the translation of public signs in scenic spots into English is harmonious and unified has a great influence on cross-cultural communication (Pinkham John, 2000). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III. The Causes of Chinese-English Public Sign Translation Mistakes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. 1 The Basic Linguistic Mistakes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a proficient Chinese-English public sign translator, one must, fundamentally, grasp basic linguistic rules of English and Chinese, otherwise he or she must make stupid mistakes, and some even primary learners will not make. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.1.jpg|250px|thumb|left|No.1&lt;br /&gt;
[https://ss1.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=3684466622,1422277554&amp;amp;fm=27&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
                                &lt;br /&gt;
No.1 is a public sign put on a glass wall in a mall, the Chinese reads“全年无休(QUAN NIAN WU XIU)”, and it tries to use English to express that “This business runs the whole year”, so the precise translation should be “NO REST DAY ALL YEAR”. But there, we can see it was translated as“365DAY SA TEAR”, which does not belong to the grammatical law of English. So this is a big mistake. Only one who understands Chinese can understand. But for ordinary foreigners, they can not. So, when translating Chinese-English public sign, the translator must be clear about the target language, and know the basic grammatical venation, then begin to translate, instead of randomly putting some letters together and finishing. Otherwise, the translator will make a big mistake like this picture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A public sign in Haichang Ocean Park of Chengdu City, Sichuan Province reads &amp;quot;Jellyfish Museum, the 2th floor&amp;quot;. More specifically, it is a floor direction sign. Here, the correct English for the second floor should be “2nd”, not “2th”. Apparently that the translator has poor knowledge of English vocabulary, which led he or she to make such a ridiculous mistake. Actually, in English language, if there is a number contains “11”, “12”or “13”, its ordinal numeral should be written as “11th”, “12th” or “13th” respectively; And if there is a number contains“1”, “2”or “3”, its ordinal numeral should be written as “1st”, “2nd” or “3rd” respectively. For example, “101st”, “111th”, “201st”, “211th” and etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.3 is a warning sign of a tourist spot, reads &amp;quot;The rockery danger, pleases no climb&amp;quot;, whose Chinese meaning is “There stands a rockery, it is dangerous to climb, every one is forbidden from climbing it. ” The Chinese meaning is alright. But, when it was translated into English, a big mistake occurred: “The rockery danger Pleases no climb.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, there should be “climbing” after “no”, not “climb”, this is just English grammar knowledge that can be learned in primary school; And the “Please” is followed by a “s”, why does the translator use third person singular at the top of a imperative sentence? Second, if the translator wants to tell the tourists that the rockery is dangerous and mustn’t be climbed, he or she should write: “The rockery is dangerous. Please don’t climb” or “Dangerous rockery. No climbing” or just “No climbing”. Unless the foreigners who see this sign have supreme understanding ability, they will not easily make sense of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 2 The Tendency Towards Chinglish and Mechanical Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowing a little about English, then begin to translate public sign. This is ridiculous, which is definitely going to cause obvious mistakes. Especially when translating, there is a high probability that the translator will make Chinglish errors, or tend to seek for mechanical translation, which are the most common public sign translation problems in mainland China. With regard to the tendency towards Chinglish, it only proves that the translator’s basic skills of English are not so proficient, and he or she does not fit for translation work. For the tendency towards mechanical translation, on the one hand, it demonstrates that the translator is lazy, who is not willing to think about how to translate. On the other hand, it reveals his or her lack of basic English language knowledge. In fact, these two both can be easily avoided, only if the translator pays a little more attention to it or is earnest and dedicated to their work. All those mistakes should not have been made. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.4, this is a sign that is hung in an Internet celebrity milk tea shop: Sexytea of Changsha City, Hunan Province. It reads &amp;quot;out of the cup area&amp;quot;. It originally means that the customers should queue here to get their milk tea after finishing paying. The translator should have easily translated “出杯区（CHU BEI QU）”into “FETCH AREA”, but it was translated as “OUT OF THE CUP AREA”, what a joke! Purely it was translated word-for-word. The translator did not understand its true meaning. Probably it was translated by a machine. As an Internet celebrity milk tea shop runner, when dealing with such kind of cultural issues, he or she should be extremely careful, earnest and cautious, instead of casually simply copying the contents given by a machine or hiring a third-rate translator and asking him or her to randomly translate. Large scale milk tea shops must shoulder their required obligations, and undertake necessary responsibilities and duties on public sign translation. Imagine that a foreigner, who can not understand it, stand there and think: What? Standing here is standing outside the cup? Maybe something interesting would happen. Let me try!&lt;br /&gt;
All those will bring big and standing jokes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.5 is a public sign in Mount Emei of Emei City, Sichuan Province. It reads&amp;quot; tourists get off area&amp;quot;. Its Chinese meaning is: This is the place that tourists get off from a bus. But, it was translated as “Tourists get off area”, which fully shows the ignorance and lack of English language knowledge of the translators. People may can not help doubting whether it is copied from the translation given by a machine. Famous tourist spots like this, especially this kind of 5A tourist spot, can not even shoulder the cultural obligations, let alone developing in the long run. They should make big mistakes in such a little public sign translation! Do they only want to serve Chinese well while ignoring foreigners?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, No.6 is a public sign in Mount Emei of Emei City, Sichuan Province, and it reads &amp;quot;up the mountain&amp;quot;. The Chinese meaning is “This is the passage that leads tourists to climb the mountain”. The translation should have been a very easy and fun job, but when the sign is showed to tourists, a big big joke was born: “Up the mountain”. We can say “uphill way” or “uphill passage”, but, the translator obviously did not realize it. What’s more, when “up” is used as a verb, it is completely another meaning. It is also the symbol of such irresponsible spot management. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.7, it is a napkin given by an Internet celebrity milk tea shop (Sexytea of Changsha City, Hunan Province ) for free after buying its milk tea. It reads &amp;quot;more China, more fashion&amp;quot;. At first glance, everything seems okay. But more carefully, we can find the mistake. The Chinese meaning is “If there are more elements with Chinese characteristics, it will be more fashionable.” But when translating, maybe with the aid of machine, or lack of a solid English knowledge foundation, it becomes “More China, more fashion”. If the customer is a Chinese, it does not matter, for he or she can understand it, and just shows a smile. But if foreigners see, they will be pretty shocked by the sight: What the hell is this? They will think that this shop lacks money to hire a good translator, and the managers are stupid. Furthermore, the Chinese national image will be badly affected. In fact, this sentence can be translated as “The more sinicization there is, the more fashion there will be” or “With greater Chinese characteristics come more fashion”. Easier? It can be “More sinicization breeds more fashion”. Translated like these, won’t it be much more correct and intelligible?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. 3 The Misunderstanding of the Public Sign Translators'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the little knowledge of English of the translators that makes them can not even spell a basic word correctly; Or due to carelessness, they make mistakes on public sign translation, thus causing mistakes on the meaning of the sign. All these are significant reasons why there are so many mistakes in Chinese-English public signs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.8.jpg|250px|thumb|left|No.8&lt;br /&gt;
[https://www.sinaimg.cn/edu/cr/2015/0316/3124267229.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.8. The Chinese meaning of it is “The door or passage that leads you to the outside”, in short, “EXIT”. But the public sign was translated as“EXPORT”, so, what is “EXPORT”? In a word, it means trade among different countries. The commercial goods pass through the customs, being transported from one country to another country. Distinctly, the maker was careless, who has mixed the meaning of “出口（Chu Kou）”in Chinese, thus resulting in an obvious translation error. As for public sign translation, translators must weigh every word, and think over and over and over again, not just search online, and grab all the words you “discover”, which is a highly irresponsible behavior, an extremely irresponsible behavior to the society and the country . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.9.jpg|250px|thumb|left|No.9&lt;br /&gt;
[https://ss1.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=4069547043,45136776&amp;amp;fm=15&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.9 is from a hospital department. Its Chinese meaning is: Here is neurology emergency department. It uses a special logogram in Chinese. But, the maker was misled, so, he or she translated it as “God Medical”. If a person has a little common sense, he or she will be made to laugh wildly. It is completely the “Understanding of a sentence simply by a word”! That should be translated as “ Department of Emergency Neurology”. Such a casual translation will make Christians think that they can see God for real. Whether can he see death here or a way to heaven with a passionate God serving you? To some extent, this is disrespect for Christians, which can even cause disputes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.10.jpg|250px|thumb|left|No.10&lt;br /&gt;
[https://ss0.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=4055489075,1169617432&amp;amp;fm=15&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.10 is photographed in a company building. Here, the Chinese means: this is the place where you can get boiled water. However, the translator of this public &lt;br /&gt;
sign made a huge mistake, because he or she disintegrated the three Chinese words one by one, and thus translating them one by one, which can not be understood as a whole, let alone enable foreigners to understand the meaning of this public sign, and as a result, foreigners may not receive the service that they deserve. What’s worse, many people, including intelligent Chinese, when seeing this disqualified translation, will definitely be amused, and feel funny: What is this guy’s literate level?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, this public sign can be translated as “Boiled Water Room”. “开水”means “boiled water” in English. Certainly, the translator treated the “开”as a verb “open”, which is absolutely wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further, this is a single room, not two or more, so we must use “room”, which is the plural form, instead of the singular form “rooms”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 4 The Falsification and Loss of Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, the managers want to use signs to warn people, but due to mistranslation, the information is tampered and missed, resulting in an opposite consequence, and producing big jokes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.11 is a public warning sign in Liuxiang Barbecue Restaurant. It reads &amp;quot; carefully hot&amp;quot;. Is it a true warning? In the foreigners’ opinion, it is not. People who speak Chinese can realize that this sign was designed to warn customers not to be burned by the hot oven. However, the English translation is far from what it originally means. The correct translation can be “Careful! Hot!” or “Be Careful of the Hot Oven!” But according to the translation on the sign, it means “Carefully burn yourself”. Luckily, this is a small scale restaurant, if it were a large one, its reputation would be badly affected. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.12.jpg|250px|thumb|left|No.12&lt;br /&gt;
[https://ss1.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=3765137851,1011242048&amp;amp;fm=27&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.12 is a public sign in a large shopping center. As we all know, modern shopping centers now always use smooth and shiny tile floor as the ground, which makes the shopping centers look beautiful and attractive. However, smooth though it is, one big safety problem then comes into shape: The ground is too smooth to make shoppers slide and fall. Later, the managers made public signs like No.12 to warn people not to fall. The Chinese warning is okay, Chinese shoppers can understand, but when foreigners see this, he or she will burst out laughing: What? You order me to slide on the floor with care? What on earth do you mean? I have even seen an Internet celebrity girl posting an video clip that tells us a story that satirizes this mistranslation: The girl and her father slide joyfully on the ground in a shopping center while murmuring “Carefully slide! Carefully slide!” As a matter of fact, The correct Chinese-English translation should be “Caution! Slippery!” or “Beware of Wet Floor” or “Caution! Wet Floor”. Each one of the three is okay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.13.jpg|250px|thumb|left|No.13&lt;br /&gt;
[https://ss2.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=461657809,3986868053&amp;amp;fm=15&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.13 is a public sign that is put on the ceiling of a restaurant’s stair. Here, the translator wanted to pass such information by Chinese and English: Watch &lt;br /&gt;
your head, do not hit the low ceiling of the stair. Be careful. Though the Chinese information is okay, the English, however, can not by understood by others, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the makers wanted to warn the danger of the low ceiling, not to ask people to purposely hit the ceiling. So we can correct it as: “Watch Your Head”, or “Be Careful”. Both are okay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the translator made a mistranslation, which reversed the original meaning when translating, thus producing a huge laughingstock. First, “碰”is not “meet”, but “hit”, according to this specific environment. It does not mean “meet someone”. Second, “小心碰头” means not to hit the ceiling, not to “meet carefully”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout so many examples, every one can see that the mistakes of public sign translation are ubiquitous and common in daily life, which you can even randomly pick up one from any store you meet. Pervasive errors like these in public signs will negatively affect China’s reform and opening-up and the integration into international community, which will not only make foreigners misunderstand the meaning, but also seriously damage China’s national image. Therefore, the study of the public sign translation is extremely urgent and imperative. At present, translators must start from basic demand of Chinese-English public sign translation, endeavor to learn English well, cultivate a good sense of utilizing English and a great mindset of English utilization, proactively take part in English translation practice, and be highly alert and form a sense of “Using English language in a proper, correct, suitable and decent way”. Only then will the situation of Chinese-English public sign translation turn better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Public Sign Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a saying goes: “Nothing can be accomplished without norms or standards. ” So is the Chinese-English public sign translation. Zhang Yan (Zhang Yan, 2015) maintains in her paper that, the public sign translation methods can be summarized as four kinds. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 1 Amplification'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many new words that are with Chinese characteristics, especially combined with numbers, need using amplification to introduce to foreign readers. For example, in the past, “五讲四美三热爱(Wu Jiang Si Mei San Re Ai）”was translated as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves”. Many foreigners said that they could not understand it. Later, it was revised as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves” with the notation “ stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, language, behavior and the environment; love of the motherland, socialism and the Communist Party”. Hence, foreigners can easily understand its connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 2 Ellipsis'''&lt;br /&gt;
To make sure that the translation is concise and intelligible, when doing Chinese-English translation, translators must properly delete unnecessary words according to English expressing habits to achieve overall generalization. Such as: “Food Paradise”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 3 Re-translation'''&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, many folk adages with Chinese characteristics will not be understood by readers once simply read literally. So translators can moderately reorganize those sentences that can not be translated or understood. Such as: “Drinking and Driving Costs Your Life”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 4 Backward Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two cases: Translating the cultural expressions that are borrowed from translation back into their original forms in the target language; Translating the expressions with obvious cultural characteristics into the idiomatic expressions in the target language. Such as: “Venus Florist”. &lt;br /&gt;
The English public sign has its own cultural and pragmatic meanings. When doing the Chinese-English public sign translation, translators should consider about the cultural differences and avoid any form of ambiguity, misunderstanding or mistranslation, and offer high quality information service, thus making public sign translation advance with the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Public Sign Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xueyun (He Xueyun, 2006) holds in her thesis that, theoretically, semantic translation and communicative translation differ much. Semantic translation strives to keep the language specialty and unique express method of the original work, in order to express the original work’s thinking process; However, communicative translation’s key point lies in spreading information and enabling people to think, feel and act, giving play to the function of information that language conveys and the consequences it causes. Public sign translation must focus on results, and put readers first, only by this can we improve the current situation of public sign translation, thus achieving the purposes of public sign translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before beginning to do anything, we all need a world view and methodology to guide us to behave well. Likewise, when doing Chinese-English public sign translation, we also need guiding ideology to direct us. Here, I will show you four Chinese-English public sign translation strategies, which act as guiding ideology, which are definitely going to be a powerful weapon for you. Just remember them and practice them, you will gain a lot. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 No Grammatical, Semantic and Logical Error'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most basic prerequisite of public sign translation is that there is no language error: No grammatical error, no vocabulary spelling error, no language context error, no Chinglish or machine-aided translation error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This is office area, tourists mustn’t enter” can be translated as “Staff Only”, not “OFFICE AREA PLEASE DON’T COMING”, or you will make a grammatical and redundant error. “Be careful, don’t slip into water” can be translated as “Caution! Deep Water!” instead of “TAKE CARE! FALL INTO WATER CAREFULLY!” Otherwise, people will can not help laughing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One translator was not able to translate “The grass is so beautiful, are you sure you wan to walk on it?” into English public sign, so here comes &lt;br /&gt;
“Fangcaoqiqi riding the Heren”. What a laughingstock! This is a combination between Chinese and English, without any grammar structure. Not to translate it will be a much better choice. We can concisely translate it as “Don’t Walk on the Beautiful Grass!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. 2 Concise and Intelligible Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One prominent character of public sign is conciseness. It asks people to ensure the translation is crystal clear and precise, without any compound or obscure sentence. Only by achieving this can the signs become popularized, instead of making people think over and over and over again to discover their cryptic meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public sign translation must be concise and intelligible, which means that you not only need to precisely convey what the maker means to people, but also must be concise. People can understand it immediately without comprehension deviation or ambiguity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. 3 Understanding of Cultural Background Differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, every translator must thoroughly understand the culture of the targeted language. Translators must comprehensively understand each specific use of the targeted language under different cultural backgrounds. If not doing so, it may cause severe disputes, and even cause irresistible outcomes. Here are several examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dragon” is a legendary animal in traditional Chinese culture. Chinese people often view themselves as “dragon”, and even say that they are “Descendants of the Dragon”. Thus, “Dragon” means holy and sacred thing in Chinese culture. But in English speaking countries, the meaning of “dragon” is not so. In these countries, “dragon” means something evil like Satan, sometimes it is even used to describe thugs, scoundrels or other bad behaviorists. Therefore, invariably coping the icon of “dragon” and using it in other cultures is a definite mistake. In a word, a public sign language translator must totally comprehend the cultural background differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. 4 Obedience to Certain Norms and Standards'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as someone is translating, he or she must obey certain rules, norms and standards. He mustn’t translate according to his will. This is a truth. &lt;br /&gt;
For example, according to China’s first set of standards on how to regulate the use of foreign languages in China, which was jointly issued by the State Standards Commission and the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on November 20, 2017 and officially implemented on December 1, 2017, some of the standards have been specified in detail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of tourist spots: Names of mountains, rivers and lakes should be written in Chinese pinyin. Translations of names of temples should vary according to different situations, so are the towers’ names. In line with external service needs, English explanations can be added. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''VI. The Future of Chinese-English Public Sign Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a major powerful country, and is the country with the second highest Gross Domestic Product in the world, which is why China should keep close economic and cultural relationships with other countries. In order to integrate China with international community in a better way, there must be high quality public sign translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation must improve the China’s influence power in international community. High quality public sign translation represents that China is rich in translators and intellects, and shows that China can fulfill obligations and shoulder responsibilities as a major country. Achieving this means China not only takes responsibilities for Chinese people, but also for all human beings. Good quality public sign translation is definitely going to significantly synergize the course of reform and opening-up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation is obliged to facilitate foreigners to travel in China, boost domestic consumption demand, form a new growth point for economy, promote the rise of Gross Domestic Product, and accelerate the comprehensive, coordinated and sustainable development. High quality public sign translation is also an integral part of the New Development Philosophy: Innovation, coordination, green, open and share. High quality public sign translation corresponds to the New Normal of Chinese economy. At present, the economy of China has been changing from developing at a high speed to develop at high quality, and is at the stage of changing economic development mode, transforming driving forces of economic development and optimizing the economic structure, so high quality public sign translation is badly needed. Thus, considering the big change of Chinese economy, achieving high quality public sign translation is an urgent affair. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation has the duty to embody a city’s humanism spirit, cultural speciality and charm, which is the inevitable requirement of core socialist values and system. It also promotes the spreading of Chinese culture, and improves the influence power of Chinese culture. High quality public sign translation also levels up Chinese people and overseas Chinese’s sense of identity and belonging. What’s more, it can narrow the gap between Chinese and foreigners, and acquire more recognition from them towards China. Domestically, high quality public sign translation can strengthen national cohesion; Externally, it will strengthen China’s soft power, and increase China’s international speaking right while creating national radiation power. &lt;br /&gt;
It is an important measure to improve China’s public service and governance capability by establishing an evaluation mechanism and promoting the standardization of English translation. It is of great benefit to further improve China’s service level of opening to the outside world, demonstrate its cultural soft power and enhance its international image (Guo Jinghong, 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, looking forward to the future of Chinese-English public sign translation from a strategic perspective, translators must remain true to their original aspiration and keep their mission firmly in mind, which is: To be devoted to the future of socialism with Chinese characteristics, to be dedicated to the landscape of translation of socialism with Chinese characteristics, and to be committed to the sustainable development of Chinese-English public sign translation of socialism with Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We must treat Chinese-English public sign translation with the point that advances with the times (Tian Guomin, 2019). The English translation of public signs of tourist attractions belongs to the category of cross-cultural communication, and the translator should have certain cross-cultural knowledge and awareness, so that the English translation can be more understood and accepted by the audience and truly achieve the purpose of cross-cultural communication (Yang Hongyu, 2019). The communicative translation theory aims for the target readers (Gutt, 1991). Translation of public signs is a very important task in China with the increasing connection to the outside world (Newmark, 2001). Since reform and opening-up, China has been integrating into the international community day by day. To fully achieve this, as regards of Chinese-English public sign translation, we still have a long way to go. There is no time for us to delay the work of strengthening, proceeding, and improving public sign translation. The rising level of  quality of Chinese-English public sign translation will improve both city image and urbanization level. He Xueyun contends in her article that, many people take it for granted that if one knows a foreign language, he then can translate. As a matter of fact, basic skills of public sign translation not only includes foreign language level, but also the knowledge of foreign cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''VII. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, how to facilitate the overall development of Chinese-English public sign translation？Firstly, we need to keep pace with the times. Language is constantly changing, so are many words and idioms, and so are public signs. In order to accurately convey information to the audience, it is essential to integrate the latest, most reliable and most accepted language into public signs. Secondly, it is necessary to fully understand the idiomatic usage of public signs, because public signs are mainly aimed at English speakers, so it is necessary to strengthen the accumulation of words, phrases and idioms, which is also the basis of translation. Thirdly, the translators of Chinese-English public signs should use accurate words and phrases in combination with specific environment and objects, and should not fail to convey the meaning or deviate from the original meaning, which otherwise will result in misunderstanding. Of course, only achieving the above is not enough. In order to do a good job in the translation of Chinese-English public signs, we need to keep improving our translation attitude and spirit of study, and constantly improve and summarize and innovate on the basis of the original, so as to make the translation of Chinese-English public signs more perfect and recognized by the international audience. It is very important for the academic community and people from all walks of life to analyze the problems in the application of public signs and put forward corresponding improvement countermeasures (Liu Xiaoping, 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese-English public sign translator must fully realize and shoulder the responsibilities that translators must carry, form a sense of community of a shared future, fully acknowledge the current situation of Chinese-English public sign translation, completely learn lessons from the predecessors who have made mistakes in Chinese-English public sign translation, totally implement the four public sign translation strategies I mentioned before, to make Chinese-English public sign translation serve the construction of a moderately prosperous society in all respect, the construction of modern powerful socialist country, the construction of building China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and the realization of the great Chinese dream, that is: the great rejuvenation of the Chinese nation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Eugene Nida &amp;amp; Charles Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gutt &amp;amp; Ernst, Agust. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Newmark, Peter. Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Pinkham, John. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Reiss. Translation Criticism: the Potentials and Limitations [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]国家标准委. 公共服务领域英文译写规范[S].2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]郭京红. 公示语英译中的错误观点与评价方式[J]. 海外英语, 2019,(23):154-155. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]贺学耘. 汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学, 2006,(03):57-59. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]刘小平. 公示语翻译中存在的问题及对策[J]. 凯里学院学报, 2019, (04):72-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]吕和发. 公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J]. 北京:中国翻译, 2005,(06):38. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]田国民. 谈汉语公示语的英译[J]. 英语教师, 2019, (22):110-113. 	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]王回力. 汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J]. 延边教育学院学报, 2019, (05):31-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]吴浩熙, 李海红. 功能对等理论下的公示语翻译及策略[J]. 海外英语, 2019,(20):59-61. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]杨洪玉等. 旅游景点公共标识语的英文翻译[J]. 北京工业职业技术学院学报, 2019, (04):122-126. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]张焱. 汉英翻译过程中的难译现象处理[M]. 北京:中国社会科学出版社, 2015,(16):44-46&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]周树霞. 浅析公示语的汉英翻译[J]. 校园英语, 2017,(42):239-239.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Features of Machine Translation and Its Relationship with Human Translation	欧阳静兰	OuYang Jinglan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation: Functionalist Approaches Explained	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
====Functions of  Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
===Account for the Choice of Domestication and Foreignization with the Notion of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Translational Action====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Text Typology====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名代表作家，2012年获得诺贝尔文学奖，外国对其作品的翻译研究从未断过。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其过人之处，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. The study on his works about translation abroad has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American  translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflects in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out the extraordinary of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English to strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Domestication; Foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Definition of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Definition of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Howard Goldblatt’s Translation Strategies on Chinese Literary Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Embodiment of Domestication and Foreignization in Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Enlightenment under the Application for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 15:39, 6 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopostheorie	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two methods to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce the two translation strategies of domestication and foreignization and explore how to reasonably use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择这两种翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 00:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation to choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. In his speech &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot; in June 1813 Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader (Jiang 2016). Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Domestication'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus “bringing the author back home” (2009).Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers. &lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it make the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation method also has its shortcomings. When translators adopt domesticating method, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers' understanding of foreign culture.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida's functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domestication translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida 2004). In other words, dynamic equivalence means that the reader's response to the translation is consistent with that of the original. Nida's dynamic equivalence theory fully considers the reader's language culture and the reader's ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida's dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers' strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domestication translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Foreignization'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad (2009). In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising method during the translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar.    &lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication.&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation does not conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. In order to achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation method, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language (Jiang 2016). In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language.&lt;br /&gt;
In his book The Translator's Invisibility, Venuti expressed his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. First, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language. In fact, in the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language. Second, foreignization translation is reflected in the language used by the translator in the process of translation. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language. Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations. Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center (Jiang 2016). Venuti believes that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenged and questioned this phenomenon. He said that the smooth translation covered up the translator's intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work. Therefore, he put forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation (Fang 2011). Venuti challenged the dominant position of British and American culture and introduced the idea of weak culture by advocating resistant translation. Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand the cultural diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': Chinese Xiehouyu (allegorical sayings) is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese and English allegorical sayings is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese allegorical sayings has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''：汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key Words''': Chinese Allegorical Sayings, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''：汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations. Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words. As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy&lt;br /&gt;
her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production” (Reiss and Vermeer, 1984:196). Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.”(Baker, 2004:21). This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Ecological culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Social culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
==='''Acknowledgements'''===&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization	蒋淇玮	Jiang Qiwei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Six Chapters of a Floating Life; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter One Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. &lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 A Study on Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Review of Its Original Version&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of Six Chapters of a Floating Life was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 An Introduction of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. &lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation Strategy of Domestication&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Free Translation &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.1 Paraphrase &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation Strategy of Foreignization&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. &lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Word-for-word Translation&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：    &lt;br /&gt;
13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Five Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Lawrence, Venuti. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[2]. Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[3]. Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[4]. Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
[5]. 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2001.&lt;br /&gt;
[6]. 冯丽. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报，2013(3)：116-117.&lt;br /&gt;
[7]. 胡壮麟，姜望琪. 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社，2002.&lt;br /&gt;
[8]. 刘艾莉. 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文, 2015.&lt;br /&gt;
[9]. 梁林歆，许明武. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究，2017(4)：53-59.&lt;br /&gt;
[10]. 李懿. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究，2013(11)：43-44.&lt;br /&gt;
[11]. 沈复. 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社，2019.&lt;br /&gt;
[12]. 沈复. 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社，2018.&lt;br /&gt;
[13]. 吴华玲. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊，2010(3)：113-116.&lt;br /&gt;
[14]. 王维维. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究, 2012(10)：46-47.&lt;br /&gt;
[15]. 熊兵. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译，2014(3)：82-88.&lt;br /&gt;
[16]. 张南峰. 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译，2004.&lt;br /&gt;
[17]. 朱怡天. 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2013.&lt;br /&gt;
[18]. 翻译理论与翻译技巧论文集[C]. 北京：中国对外翻译出版公司选编，1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to keep &amp;quot;Chineseness &amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼	Qu Miao==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在汉语俗语英译过程中应该采取异化为主，归化为辅，并结合注释的方法，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋	Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
under the context of close communication between eastern and western countries, cultural influence now is increasingly enjoying more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meaning and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently that the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter 1 General Introduction to English proverbs'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition of Proverbs&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”(Honeck, 1997: 12). Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. &lt;br /&gt;
Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. .&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.(ibid,2003:31) In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher. Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Definition of Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  (Katan,2004:16). While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Language and Proverb&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Value and proverbs&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. &lt;br /&gt;
As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family. &lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004:19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” (罗新璋,1984:301), while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid,1984:301) &lt;br /&gt;
Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Foreignization over Domestication for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
[1] 边晓霏. 从文化视角探究谚语翻译[MA]. 保定:河北大学, 2013.&lt;br /&gt;
[2] 陈金诗. 英汉谚语的特征与翻译[D]. 武汉:中南民族大学, 2006.&lt;br /&gt;
[3] 董晶,刘亚楼.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J]. 河北联合大学学报(社科&lt;br /&gt;
版),2015,(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
[4] 付艳丽. 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[J]. 济南职业学院学报, 2016,(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
[5] 丁敏. 从文化视角看英语谚语的翻译[D]. 西安:西安外国语大学, 2014.&lt;br /&gt;
[6] 郭敏. 英汉谚语中的文化差异及其翻译[D]. 重庆:西南大学, 2008.&lt;br /&gt;
[7] 韩娇阳. 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[D]. 长春:吉林大学,2009.&lt;br /&gt;
[8] 陆道恩.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J]. 高教学刊, 2015, (24): P:257-258.&lt;br /&gt;
[9] 李克时. 论英语谚语汉译的异化趋势[MA]. 南京:南京农业大学,2009.&lt;br /&gt;
[10] 刘卫平. 文化视角下的美国谚语翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2008.&lt;br /&gt;
[11] Li, H. A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University, 2012.&lt;br /&gt;
[12] Mo, L, H. A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University, 2014.&lt;br /&gt;
[13] Mao, Q. A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy, 2017.&lt;br /&gt;
[14] You, X, J. A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient                Fables[D]. Suzhou: Suzhou University, 2009.&lt;br /&gt;
[15] Zhao, C, H. A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].&lt;br /&gt;
Changchun:Jilin University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory 解帆 Xie Fan ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E translation of Chinese dish names:From a Functional Equivalence Perspective 刘洋诺 Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. A Bite of China, a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The essay discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. Combined with translation examples, we discuss three strategies for translating Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Keywords'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English translation; Chinese dish names; functional equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
'''关键词''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''I.Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II.Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (2015) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. Li Weiwei (2017) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (2019) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (2015) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. Similiarly, Lee Yi Yan (2016) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series A Bite of China released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (2018), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation	袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example, and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations, and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many domestic scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of dish names, and rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies (熊兵, 2014). Therefore, this chapter will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Exiting problems in English translation of Chinese dish names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards, and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. In the following, I will analyze in detail with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The use of direct and rigid expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes, and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The lack of unified translation standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translations of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sautéed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation strategies of domestication and foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies	曾雁湖	Zeng Yanhu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Tanslation and National Culture Development	邓锦霞	Deng Jinxia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
In the context of economic and social globalization, human civilization in the 20th century is developing towards diversification. In the process of multicultural exchanges, the impact of translation on local national culture has become a new topic of discussion. Foreignizing translation takes the source language as its destination and can retain the cultural characteristics of the source language to the greatest extent, which has gradually attracted the attention of contemporary translators. This chapter discusses the relationship between foreignizing translation and national culture from three perspectives: the necessity of foreignizing translation, the limitations of foreignizing translation and the influence of foreignizing translation on national culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
foreignizing translation; national culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
在经济与社会全球化发展的背景下，20世纪的人类文明正在向多元化发展。在多元文化交流的过程中，翻译作品对本土民族文化的影响成为新的讨论话题。异化翻译以源语言为归宿，能够最大限度地保留源语言文化特色，逐渐受到当代翻译家的重视。本文章从异化翻译的必要性，异化翻译的局限性以及异化翻译对民族文化的影响三个角度出发，讨论异化翻译与民族文化发展的关系。&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
异化翻译：民族文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
The debate between domesticating translation and foreignizing translation has a long history. When contemporary translators choose translation strategies, domesticating translation is the dominant one, for the translated text will be more easily accepted by the target language readers. Although this may attract more target language readers, in the translation process of &amp;quot;domestication&amp;quot;, we allow the source language culture to adapt to the target language culture, and even replace the source language culture  with the target one. Such translations cannot truly achieve the purpose of cross-cultural communication and dissemination. As far as the quality of cultural production and transformation is concerned, this is likely to cause the development of the homogeneity of the cultures of various ethnic groups, and this does not conform to the general trend of cultural globalization, and is not conducive to maintaining the cultural uniqueness of various ethnic groups. A typical domesticated translation in Chinese-English translation is David Hawkes's translation of &amp;quot;red&amp;quot; in ''The Dream of the Red Chamber''. Considering the different understanding of red in Chinese and Western cultures, he translated &amp;quot;怡红公子&amp;quot; as &amp;quot;green boy&amp;quot;. Although this translation is conducive to the understanding of western readers, it also loses the cultural connotation of Chinese red. In the context of Chinese culture, &amp;quot;red&amp;quot; mostly symbolizes auspiciousness and joy. With such kind of domesticating translation, western readers can never really understand the real Chinese culture. Compared with domesticated translation, source-oriented foreignizing translation has better retention of the original text in terms of language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.The Evolution of Foreignizing Translation'''===&lt;br /&gt;
The concept of foreignization translation in the West can be traced back to the word-for-word translation discussed by Cicero, Horace and St.Jerome in ancient Rome, which is the embryonic form of literal translation. The most famous translator in the early Middle Ages, Manlius Boethius, had a rich view of literal translation as (1) Content and style are hostile to each other, either paying attention to style or preserving content, neither can be achieved. (2) Translation is centered on objective things, and translators should give up subjective judgments. During the Renaissance, the famous German poet and translator Sebastian Brant substituted the concept of literal translation into poetry translation and proposed a verbatim translation method. In modern times, the dispute between literal translation and free translation has evolved into a dispute between the Old School and the New School. Bachet de Meziriae puts forward three principles that translators must follow: (1) Do not stuff the original text with private goods (2) Do not add or delete the original text (3) Do not make changes that are detrimental to the original intent. Translation critic Daniel Huet believes that the best translation method is for the translator to follow the original author's meaning ; if possible, follow his words closely, and finally reproduce his character as much as possible. Charles Batteux believes that the first translation rule is to preserve the original word order as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a diachronic point of view, the concept of literal translation has become deeper and more specific, and its connotation has become more and more abundant. However, the concept of literal translation in this period still remained at the level of language meaning, content and formal style. The development in culture, poetics, society, ethics and ideology has gradually extended and developed literal translation, which is the basis of Western foreignizing translation ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher put forward two very different translation methods in his famous speech entitled &amp;quot;On Different Translation Methods&amp;quot;: the translator should either keep the original author as still as possible and make the reader close to the original author; or let the reader as much as possible stay still and make the original author approach the reader. He advocated that the first translation method, the foreignizing translation method, is the real translation method, allowing readers to appreciate foreign customs and respecting language and cultural differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin's thought of foreignization is reflected in his view of language. He believes that all languages convey themselves in themselves, so language itself is translation. Benjamin emphasized the directness of language and intended to subvert the bourgeois instrumental language view. The translation goal of pure language makes Benjamin tend to use the foreignizing translation method, retaining the language form of the original text, that is, the difference in the way of meaning. In other words, Benjamin's foreignizing translation method is not to translate the meaning of the original text, but to convey the language expression of the original text to the target language. It is to achieve the ultimate goal of pure language human salvation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antoine Berman puts forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in the book &amp;quot;The Test of Difference&amp;quot; in response to the traditional translation thought centered on &amp;quot;the transmission of meaning&amp;quot; that has long dominated the western translation world. The translation ethics advocated by Berman is to respect the original work and respect the language and cultural differences in the original work. To this end, he advocates foreignizing translation, implements foreignizing translation through the translation strategy of translated text, enriches himself through the introduction of &amp;quot;others&amp;quot;, in order to achieve his goal of translation ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the idea of foreignizing translation has existed for a long time, the concept and terminology of &amp;quot;foreignizing translation&amp;quot; have not been promoted to the agenda of translation studies until 1995, when Lawrence Venuti published his famous book &amp;quot;The Invisibility of the Translator-A History of Translation&amp;quot;. Venuti’s concept of foreignizing translation puts traditional literal translation on the local cultural and political agenda, and links translation with culture, political ethics, and ideology. Its rich connotations can be summarized in the following five points: differences in material selection, language Differences with culture, readers and translation ethics. The core of Venuti's foreignizing translation is to practice differentiated ethical propositions to resist the mainstream values of the target language culture, thereby highlighting the language and cultural differences of foreign languages. In other words, Venuti’s translation ethics emphasizes the absorption and acceptance of the “other” as the “other”. On the one hand, it respects the language and cultural differences of the foreign other, and on the other hand, it can be used to challenge the culture of the target language. Mainstream values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.The Necessity of Foreignizing Translation '''===&lt;br /&gt;
Translation circles have different definitions of foreignizing translation, but generally believe that foreignizing translation is a translation strategy that preserves the characteristics of the source language, which will help readers get closer to the author. Although the background and purpose of different theorists’ perspectives on foreignizing translation are different, we should uphold the attitude of foreignizing translation as a translation strategy, and treat the role of foreignizing translation in the development of national culture objectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1.The Need of Language Development'''====&lt;br /&gt;
As the carrier of culture, language has never been self-sufficient and isolated from external factors. On the contrary, it is an open system with strong tolerance and attractiveness. With the deepening of exchanges among countries and ethnic groups, various languages are now enriched in varying degrees. The foreignizing translation played a very important role in this process. The change of language is firstly reflected at the lexical level. Some vocabulary did not exist in the target country, but through the translator's foreignizing translation, a large number of words with foreign cultural customs were gradually accepted by people. And it can be widely disseminated and used in popular culture. For example: &amp;quot;honeymoon&amp;quot; (蜜月), this word had no corresponding expression in Chinese at the time, and its meaning (the first month of the wedding) did not exist in Chinese at that time. It was Lin Shu's method of alienation. The two parts of the compound word are translated and arranged together according to their literal meanings (honey &amp;quot;蜜&amp;quot;, moon &amp;quot;月&amp;quot;) to form the word &amp;quot;蜜月&amp;quot;. This undoubtedly injected fresh blood into Chinese at that time and developed modern Chinese. There are also many other words, such as &amp;quot;咖啡（coffee）&amp;quot;, &amp;quot;丁克（DINK）&amp;quot;, and &amp;quot;可乐（cola）&amp;quot;, which have been understood and accepted by Chinese readers. Words such as &amp;quot;Jiaozi(饺子）&amp;quot;, &amp;quot;tofu（豆腐）&amp;quot;, &amp;quot;Kungfu（功夫）&amp;quot; originated from Chinese have also entered the English thesaurus and have become part of the English family. The inclusiveness of language is evident. Once these foreign words are accepted by the society，they are established by convention and become new members when they are added to the traditional language and culture. As a result, they will inevitably enrich the way of language expression, promote language proximity and communication, and enhance the vitality of language. In a sense, the process of language development is also a process of language alienation. The alienation of language is the general trend, and it cannot be blocked by manpower. The translator's use of foreignizing method actually follows the universal law of language development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of foreignizing translation is not limited to the lexical level, but also to the syntactic level (Wang Kefei, 2002:458). When Liang Qichao investigated the translation of Buddhist scriptures, he discussed a dozen of foriegnizing translation of syntaxes. Facts have proved that the foreignized syntax of these Buddhist translations took root in Chinese with the widespread spread of Buddhism and became the origin of the Chinese vernacular. Modern Chinese is also influenced by Western languages, and the frequency and scope of passive voice use have expanded. Passive form was used as early as in ancient Chinese, but it is rare, and it is generally used to express misfortune or unpleasant experience. Affected by the translation of Western languages, the passive form in modern Chinese can also express pleasant things. It means that the syntax of source language in foreignizing translation can be accepted as a part of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the use of foreignization translation method can enrich and expand the vocabulary and syntax of the target language, which is beneficial to the maturity and perfection of the target language. Around the 19th century, when German romantic writers and translators were translating foreign works, they paid great attention to absorbing some vocabulary and special expressions from foreign literary works to enrich the German language. In their view, the development of German is not yet perfect, and it is necessary to enrich and expand the German language through translation. Under the guidance of this kind of thinking, they showed great importance to the language form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Mr. Lu Xun has always advocated foreignization translation for the purpose of importing new expressions to develop vernacular Chinese. &amp;quot;Chinese  are too imprecise...To solve this problem, I thought I had to endure a little bitterness one after another and put in strange, ancient, foreign syntax. Then we could take it as ourselves.&amp;quot; (Chen Fukang, 1992:298). In the fifteen or sixteen years after the May Fourth Movement, many writers and translators consciously adopted the foreignization translation method under the advocacy of Lu Xun, Qu Qiubai and others. Their works not only absorbed a large number of Western vocabulary, but also used some syntactic structures of Western languages, which gradually overcomed the lack of vocabulary and thin sentence structure of ancient Chinese, and promoted the final development and maturity of the vernacular.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2.The Need of Culture Communication'''====&lt;br /&gt;
Each country and nation has its own unique culture, which all have contributed to the development of world civilization. The prosperity and development of world culture depends more on the further development of these cultures in their own fields rather than extinction. The existence of translation problems actually defaults to the existence of cultural diversity. If there is only one language and one culture in the world, there will naturally be no translation problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun advocated foreignizing translation, believing that it can import new content and new expressions. The French philosopher Derrida believes that &amp;quot;translation is to play with similarities and differences in endless analysis.&amp;quot; Through translation, we can achieve a deeper and more accurate understanding of the differences between cultures and the specific expressions of various ethnic languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of cultural input, foreignizing translation is essential if we want to understand the most authentic and essential source language culture. Correct cultural cognition is a prerequisite for cultural exchange. For example, most Westerners believe in Christianity, and they believe that God is the only savior of the world. Westerners' ideology, value system, religious beliefs, ethics, and even behaviors and behaviors are all derived from Christian culture. As the carrier of culture, language is also influenced by religious culture. For this kind of proverb, if you blindly adopt the domestication translation method, translate &amp;quot;God help those who help themselves&amp;quot; as &amp;quot;自助者天助&amp;quot;, and translate &amp;quot;The mills of God grind slowly but sure&amp;quot; as &amp;quot;天网恢恢 疏而不漏&amp;quot;. Then, for most Chinese readers, they may never understand the true religious culture of the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe pointed out that everything has a beginning, and readers will eventually become accustomed to it. In short, readers' approval should be viewed from the perspective of development, not confined to temporary choices. This is the only way to multiculturalism. When the phrase &amp;quot;Praise is not pudding&amp;quot; is translated into &amp;quot;赞美不能当饭吃&amp;quot;, it is certainly conducive to readers' understanding. But the cultural connotation of pudding for Westerners is completely concealed. The translation of &amp;quot;赞美不能当布丁吃&amp;quot; highlights the importance of pudding in the translation. Another example is the proverb &amp;quot;Unkissed, unkind&amp;quot;. If it is translated as &amp;quot;不作揖，不友善&amp;quot; by using domesticating translation method, although such a translation fully conforms to the thinking and habits of the Chinese people, it also causes a lack of the original culture. Therefore, using foreignizing translation method, &amp;quot;不亲吻，不友善&amp;quot; can make readers understand the difference between Western etiquette and Chinese, and will not cause obstacles in cultural exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Limitations of Foreignizing Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Influence of Foreignizing Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Work Cited'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Analysis on the Key problems in Chinese-English Translation and Corresponding Solutions ----- Based on Contrastive English-Chinese Studies and Chinese-English Translation	姜好	Jiang Hao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Chinese Versions of ''Uncle Tom’s Cabin'': From the Perspective of Hermeneutics	管钦清	Guan Qinqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===解释学视角下''Uncle Tom’s Cabin''译本的对比研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABSTRACT===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a discipline that studies understanding and interpretation, and its development is inseparable from translation. Both literary translation and non-literary &lt;br /&gt;
translation are inseparable from the understanding and interpretation of the original text. The nature of translation determines that the relationship between hermeneutic &lt;br /&gt;
theory and translation studies is extremely close. This article is guided by Gadamer's hermeneutics. Based on the core concepts of historical understanding, prejudice, and &lt;br /&gt;
fusion of horizons, this article will discuss how these related factors, such as historical ideology, translator's attitude, language fusion, cultural filtering, and &lt;br /&gt;
translator's subjectivity, work and embody in the Chinese versions of Uncle Tom's cabin. This article first explains Gadamer's hermeneutics. Then the author and translator &lt;br /&gt;
of ''Uncle Tom’s Cabin'' are introduced. Under the guidance of the above theory, the different translation strategies adopted by different Chinese versions and their reasons are analyzed from different perspectives. Through the above analysis, I draw some inspiration from it: the existence of multiple translation versions and the retranslation of literary works are reasonable. Translation works from different historical contexts can reflect the spirit of a particular era. And hermeneutics can provide reasonable explanations for some translation phenomena that are influenced and determined by the context of social culture and history, and it is very suitable for studying translation works that appeared in different periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words: Hermeneutics; ''Uncle Tom’s Cabin''; historicity of understanding; fusion of horizons; effective history===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解释学是一门研究理解和解释的学科，其发展与翻译密不可分。无论是文学翻译还是非文学翻译，都离不开原文的理解和解释，翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究之间的关系是极其密&lt;br /&gt;
切的。本文主要是从伽达默尔的解释学角度出发，根据理解的历史性、偏见和视域融合这几个核心概念，论述历史意识形态、译者态度、语言融合、文化过滤以及译者主体性等相关因素在斯托夫&lt;br /&gt;
人的''Uncle Tom’s Cabin''中译本中的体现及作用。本文首先对伽达默尔的解释学进行了阐述。随后介绍了''Uncle Tom’s Cabin''的原文作者以及译者，并在以上理论基础的指导下，从不同的角度对&lt;br /&gt;
译本所采取的不同的翻译策略及其原因进行了分析。通过以上分析，笔者从中得出启示：多个译本同时存在以及文学名著重译现象的存在是合理的。产生于不同历史环境的译作，能够反映特定的&lt;br /&gt;
时代精神。而解释学能为一些由社会文化历史语境影响和决定的翻译现象提供合理的解释，并且十分适用于研究不同时期出现的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：解释学；''Uncle Tom’s Cabin''；理解的历史性；视域融合；效果历史===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Uncle Tom’s Cabin'' is a novel against slavery published by American writer Harriet Beecher Stowe in 1852. The novel's views on African-Americans and American slavery have had far-reaching influences, and to some extent intensified local conflicts that led to the American Civil War. The novel was the best-selling novel of the 19th century (and the second best-selling book, second only to the best-selling book, the Bible), and was considered a major reason for the rise of abolitionism in the 1850s. In the first year of its publication, it sold 300,000 copies in the United States. The impact of Uncle Tom’s Cabin on American society was so great that during the early days of the Civil War, when Lincoln met Mrs. Stowe, he said, &amp;quot;You are the little woman who caused a great war.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of ''Uncle Tom’s Cabin'' on the Chinese translation industry is self-evident. As the first American novel was translated into Chinese, this novel first appeared in China in the form of classical Chinese in 1901. Its name was《黑奴吁天录》 and translated by translators Lin Shu and Wei Yi. After the publication of《黑奴吁天录》, it caused a strong response from readers and caused a certain impact on the consciousness of Chinese readers. The second version of Uncle Tom’s Cabin in China was translated by Mr. Huang Jizhong, entitled 《汤姆大伯的小屋》 and published in 1982. A major feature of Huang Jizhong's ''Uncle Tom's Cabin'' was its fidelity to the original text. The translation was very popular once it was launched. 59,000 copies were printed in the first edition, and another 30,000 copies were soon printed, all sold out. These two translation works had different production time and different translation methods, but they both enduring have many readers. Why can a foreign novel be retranslated many times in China, and all kinds of completely different translation works can enjoy their respective reputations, and have been sought after by readers of &lt;br /&gt;
different times? Why these two very different translation methods so successful? The above issues aroused my attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics is a philosophical theory that explains and understands text. For the first time in the 20th century, translation theorist George Steiner put translation into &lt;br /&gt;
hermeneutics and pointed out that language is constantly changing. With the continuous development of hermeneutics, the German philosopher Gadamer established a systematic &lt;br /&gt;
philosophical hermeneutics and put forward the three principles of &amp;quot;history of understanding&amp;quot;, &amp;quot;fusion of horizons&amp;quot;, and &amp;quot;history of effects&amp;quot; in his works. These three &lt;br /&gt;
principles can be used to explain many translation phenomena and translation theories in the history of Chinese and foreign translation, and have high reference value. In &lt;br /&gt;
view of this, the author decided to use Gadamer's hermeneutics as a theoretical guide. Focusing on the analysis of the two versions of ''Uncle Tom's Cabin'', I will research and discuss the issues raised above, and draw inspiration from them to provide a way for literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to hermeneutics from three aspects: the development of hermeneutics, Gadamer's Philosophical Hermeneutics, and Hermeneutics' &lt;br /&gt;
Guide to Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. Development of Hermeneutics==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermeneutics has a profound historical origin and is an ancient and well-established science. Traditional hermeneutics is not a specific philosophical school, but a &lt;br /&gt;
philosophical theory of meaning, understanding, and interpretation. Its history can be traced back to ancient Greece. The term Hemeneutics is the name of Hemes, the &lt;br /&gt;
messenger of the Greek gods. He accepted the will of Zeus and explained it to human beings, and also passed on the human claims to Zeus and the gods. The core of &lt;br /&gt;
hermeneutics is the &amp;quot;interpretation&amp;quot; of problem. The academic community generally believes that hermeneutics can be divided into three stages: classical hermeneutics, &lt;br /&gt;
modern hermeneutics and philosophical hermeneutics（郑立平，易新奇，2015：101-104）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of classical hermeneutics is theological hermeneutics, which mainly involves the translation and understanding of the Bible. As a translator, the interpreter must &lt;br /&gt;
explain the ambiguous and vague words that appear in the Bible. Therefore, classical hermeneutics is mainly a technique to convert hidden divinity into a language &lt;br /&gt;
understandable to ordinary people, which mainly serves the spread of religion and promotes the promotion of the Bible and its teachings. With the continuous secularization &lt;br /&gt;
of religious classics, hermeneutics has evolved from a single interpretation of the Bible into an interpretation of classic literary works. After the introduction of &lt;br /&gt;
literary research, it gradually became a research method that pursued objectivity and tried to get rid of subjective will. Both F. Schleier-macher and W. Dilthey were &lt;br /&gt;
deeply influenced by this methodological consciousness, and continuously promoted the development of hermeneutics, making hermeneutics a subject of interpretive methods.&lt;br /&gt;
Modern hermeneutics began at the end of the 19th century, and its representative was Dilthey. Dilthey put forward the hermeneutics of &amp;quot;historical rational critique&amp;quot;, concerned about how the hermeneutics in a specific historical context can objectively understand other historical performances. Hermeneutics is no longer considered as an inquiry into the author's psychological intentions, but rather as an interpretation of the world of existence shown in the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosophical hermeneutics, represented by German philosophers Heidegger and Gadamer, is a fundamental change in hermeneutics. They changed the ontology of philosophical hermeneutics, so they are called philosophical hermeneutics. “Unlike previous practical philosophy, this type of hermeneutics as a dual task of theory and practice lies in restoring Aristotle's concept of practical wisdom” (洪汉鼎，2010:459).And this article uses Gadamer's philosophical hermeneutics as a theoretical guide to analyze the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Gadamer's Philosophical Hermeneutics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer always believed that the term &amp;quot;Hermeneutics&amp;quot; came from Hermes &amp;quot;Hermes&amp;quot;, one of the twelve main gods of ancient Greece, so he believed that the interpretation must include the acceptance and performance of the recipient, that is, understanding and explaining. On the basis of inheriting Heidegger's thought, Gadamer deepened his thought of understanding. He further developed hermeneutics into philosophical hermeneutics, and pushed hermeneutics to prosperity. Gadamer opposed the hermeneutics that stood before him in an objective position. He believed that understanding is not an act of reproduction, but should be an act of creation. He believed that the author's &amp;quot;intent&amp;quot; does not exist, and the search for the author's &amp;quot;intent&amp;quot; is also futile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, Gadamer's hermeneutics has three main principles: historicity of understanding, fusion of horizons, and history of effects. From the &amp;quot;historicity of understanding&amp;quot;, Gadamer believed that understanding is historical, and the history of understanding constitutes the bias of understanding, which determines the creativity and generation of understanding. Gadamer believed that the historicity of understanding will inevitably lead to prejudice, but the existence of such prejudice is reasonable. The second is the principle of horizon fusion. Gadamer believed that understanding is the way of existence of history, so both the subject and the object of understanding are the existence of history, and both have their own horizons. In the process of understanding, the translator should be as close as possible to the original horizon of the original author to achieve a fusion of horizons. The last principle is effect history. The effect history principle emphasizes understanding the work from the effect history of the work, which closely links history with the present and fully affirms the significance of ancient texts to contemporary society. Understanding Gadamer's history of effects helps us understand the need to retranslate a classic. These three principles of Gadamer provided an important theoretical basis for us to understand and explain some long-running issues in translation theory and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3. Hermeneutics' Guide to Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier, literary translation and hermeneutical theory are inseparable. Essentially, literary translation is an art of understanding and expressing meaning. It is a process of re-creation through interpretation. At present, hermeneutics is recognized as a valid theory for translation studies. Translation studies based on hermeneutics have broken the traditional inherent understanding of traditional translation theory on some issues, and raised questions and challenges to traditional translation theory. Among them, the guidance of hermeneutics on translation studies is mainly reflected in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: the historical nature of understanding explained the misreading phenomenon. The historical nature of understanding means that the specific historical environment, historical status, and historical conditions of the translator are different from the object of understanding. Readers always have historical prejudice in the process of understanding the original text, because they cannot transcend historical space and time to objectively understand the original text. Hermeneutics' re-understanding and definition of this prejudice also provides a philosophical basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. Gadamer believed that there is no so-called normative interpretation of a text（章启群，2002:77）. And this prejudice is a positive factor formed in history and tradition. Scholars should treat this existence correctly and should not regard it as a part that should be eliminated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second: The principle of fusion of horizons explains the phenomenon of cultural filtering. The principle of horizon fusion theoretically confirms the historical roots of cultural filtering phenomenon in translation and the inevitable existence of cultural filtering phenomenon. Although the translator should strive to approach the original vision of the original author and understand the author's original intention, in fact, the translator always inevitably brings the world he is familiar with into the strange world of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third：The principle of effective history explains the multiple translation versions of famous works. Gadamer believed that the text is open and its meaning is never endless. The text goes beyond the historical era in which it was created. This provides the possibility for people of different ages to understand the same text differently. Human beings are constantly developing. In the process of development, they constantly surpass themselves, renew their history, and rethink themselves and their culture. This provides a reasonable explanation for the phenomenon of retranslation of famous works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction of the Original Author and Two Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will give a brief introduction to the original author and two translators to strengthen your understanding of the background of the original text and the two translation versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Harriet Beecher Stowe====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harriet Beecher Stowe is an American writer. She was born on June 14, 1811 in a well-known pastor family in North America, and died in 1896. The American Civil War was fought in the 1860s. But since the 1920s, the issue of abolition of slaves has become a central issue in American progressive opinion. At that time, many famous American writers were on the side of abolishing slaves, calling for the liberation of slaves. Mrs. Stowe was one of the most outstanding among these slave writers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Stowe has been influenced by theology since she was a child, and she has spent her entire life in a religious atmosphere. When Mrs. Stowe was fourteen, their entire family has moved to Boston and has moved to Cincinnati a few years later. At the time, the outskirts of Cincinnati were dotted with large serf farms. It was one of the centers of the abolitionist movement in North America then, and heated speeches against slavery were often heard in urban areas. Mrs. Stowe had fugitive slaves in her home, which gave her the opportunity to hear the tragic experience of fugitive slaves. After that, Mrs. Stowe got another chance to visit several plantations in Maysville, Kentucky with her friends, and witnessed the tragic situation of slaves. Those plantations were the prototype of the Shelby plantation in ''Uncle Tom's Cabin''. This novel extensively describes the brutal oppression and exploitation of slaves by slave owners throughout the southern United States, and portrays the cruelty of slaves in various forms. The novel also describes different types of slave images. Once Uncle Tom's cabin came out, it attracted great attention and response at home and abroad. When the former President of the United States Lincoln met Mrs. Stowe, he jokingly called her “a little woman who brought a war&amp;quot;. This joke also fully reflects the huge influence of Uncle Tom's cabin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. Lin Shu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu, a famous writer and translator in modern China, has made outstanding contributions to the translation of Chinese literature. Lin Shu had a profound and solid knowledge of ancient writing. But he did not understand foreign languages, and his translations were all done in cooperation with others. In cooperation with others, Lin Shu has translated 246 works involving 107 writers in 11 countries, and made indelible contributions to the introduction of Western literature. ''Uncle Tom's Cabin'' was Lin Shu's second translation work, and it was also a popular work translated at the peak of his translation career. This translation work can reflect Lin Shu's translation technique and his characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, China was facing aggression by the Allied Forces of the Eight Kingdoms, and the Qing government signed the Peace Protocol of 1901. In this context, Lin Shu's enthusiasm for anti-imperialist and national salvation was stirred. He wanted to translate some works that can open up people's wisdom and inspire them. So Lin Shu and Wei Yi co-translated Mrs. Stowe's ''Uncle Tom's Cabin''. Both of them had a strong sense of political mission in translating this work. After the publication of 《黑奴吁天录》, it caused a great response among the readers at that time. Translator Lin Shu ’s anti-imperialist thoughts in his translation work resonate emotionally with readers, directly stimulating readers’ anti-imperialist consciousness. In the treatment of the original works, Lin Shu made conscious cuts. Most of the unfaithful parts of his translations have adopted translation strategies of amplification and omission. From the perspective of traditional linguistic translation theories, Lin Shu may not be a successful translator. But from the perspective of hermeneutics and culture, the existence of Lin Shu's translation method is reasonable.《黑奴吁天录》was Lin Shu's representative translation, which can fully reflect Lin Shu's translation style. Far from Lin Shu's translation style was Huang Jizhong's Unc《汤姆大伯的小屋》，and I will elaborate on the translator Huang Jizhong below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. Huang Jizhong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jizhong was born on September 28, 1923 in a literary family in Ji'an, Jiangxi. He lost his father in his early years, and he followed his grandfather studying in Shanghai since childhood. He is good at Chinese and English and loves literary translation. In addition to teaching related courses, he has devoted himself to the translation of famous books for many years. As early as 1956, Huang Jizhong accepted the invitation of Shanghai Literature and Art Publishing House to translate ''Uncle Tom's Cabin''. His original plan was to complete the translation work in two years, but due to external shocks, it could not be published as scheduled. Later, this novel was retranslated in 1982 and published by Shanghai Translation Publishing House. Once this edition of Uncle Tom's Cabin was published, it was warmly welcomed by readers. A major feature of Huang Jizhong's《汤姆大伯的小屋》 was its faithfulness to the original text, and another feature was the use of translation method of foreignization. The translation style of ''Uncle Tom's Cabin'' in Huang Jizhong's version was very different from Lin Shu's version, which was of great research value. Therefore, I chose the translated versions of Huang Jizhong and Lin Shu for comparative research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. A Comparison of Two Chinese Versions from Gadamer's Hermeneutics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor of Poetics and Comparative Literature Gideon Toury once said that translation is inevitably involves at least two languages and two cultural traditions (Toury, 2001:56). Professor Chen Hongwei of China also said that translation involves not only language conversion, but also cultural translation（陈宏薇，2004：24）. Therefore, in the following chapter, the two translation works will be analyzed from a cultural and linguistic perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Comparative Analysis from a Linguistic Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators use different languages because they are in different eras. Lin Shu used classical Chinese, while Huang Jizhong used vernacular Chinese. Then they must have many differences in translation. Next, under the guidance of hermeneutics, we will analyze the differences between the two translation works from a linguistic perspective in three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1. Contrastive Discourse Analysis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the two translators come from different historical times, the translation methods adopted by the two translators are also different. In terms of translation methods, Lin Shu adopted intercompilation while Huang Jizhong adopted complete translation. Examples are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master.”(Stowe, 2011:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：语至此，门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黠，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主人主妇所厚昵者。(林纾&amp;amp;魏易，1981：4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正在这当儿，房门开了。一个四、五岁左右的第二代混血男孩走了进来。这孩子相貌长得分外清秀，特别逗人喜爱。圆圆的脸蛋上有一对酒窝，头上覆盖着一圈圈光滑、鬈曲、细如绢丝的黑头发；一双又大又黑、柔和而炯炯有光的眼睛，从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着。他身穿一件黄格子花呢的罩衫；手工精制，剪裁合身，越发衬托出这孩子黝黑、浓郁的俊秀劲儿；那种悠然自得、滑稽有趣而又略带羞涩的神态，表明他惯常得到东家的青睐和宠爱。（黄继忠，1993:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph comes from the first chapter of ''Uncle Tom’s Cabin'', where the original book vividly describes the cute image of the son of the slave Eliza who owned by Shelby. Comparing the two translations, Lin Shu's translation is in classical Chinese, and in his character description, Lin Shu used a compilation method，omitting many details. However, Huang Jizhong's translation is in vernacular form, and every detail of the original text has been translated in detail by Huang Jizhong. The original text of this paragraph consists of 122 words. Lin Shu's translation is only 62 words, while Huang Jizhong's translation is as many as 183 words. Before the New Culture Movement in the late Qing Dynasty, vernacular Chinese were not welcomed by literati and intellectuals, let alone let them write or translate in vernacular Chinese. The specific society in which Lin Shu lived formed his inherent horizon, which also determined his choice to translate in classical Chinese. In the era of Huang Jizhong, vernacular Chinese have been popular throughout the country, and have become popular in all classes. Therefore, Huang Jizhong must also translate in vernacular texts.&lt;br /&gt;
According to hermeneutics, translating a work is a process in which the translator brings his own specific horizon into the historical horizon of the text. It is not a process of letting the interpreter abandon his own horizon, nor is it a horizon replacement. In this example, two translators both are in their own specific field of horizon and try to merge with the field of horizon of the original author, resulting in different translated texts. Gadamer's view of the fusion of the two horizons, to a certain extent, shows the essence of translation, especially literary translation. (谢天振，2000：204) &amp;quot;Fusion of Horizons &amp;quot; overcomes the time gap and historical gap between the text and the interpreter, and the infinite process of understanding and discovery of text meaning is also achieved through &amp;quot; Fusion of Horizons &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2. Contrastive Study of Lexicon=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation is an aesthetic re-creation process that is completed through interpretation, that is, the process of including the translator's acceptance and release of information. Lin Shu was proficient in Chinese, and he regarded translation as a creative process. Therefore, in the process of releasing the information, he incorporated his own opinions and adopted the translation strategies of amplification and revision. However, Huang Jizhong's horizon is different from Lin Shu's, so his method of receiving and releasing information was also different. For examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. “I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：解而培忸怩久之，曰：“吾已署券卖汤姆矣！” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“很抱歉，”谢尔贝先生答道，“我已经答应把汤姆卖给他了。” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is from Chapter 5 of the original text. In this case, Lin Shu added the word &amp;quot;忸怩久之&amp;quot;, showing Shelby's entangled heart and the fear of her wife's blame. Looking back at the original text, there is no word in the original text that can express the meaning of &amp;quot;忸怩&amp;quot;. However, Huang Jizhong was faithful to the original text here, and didn’t add or subtract words from the original text. In Gadamer's hermeneutic theory, there is the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. Pre-understanding refers to the fact that people are influenced by the specific historical environment, historical conditions, historical status, etc. they are in when they understand texts or recognize things. People always carry certain subjective consciousness elements such as emotion, knowledge, and will when they observe and recognize external things. The word &amp;quot;忸怩&amp;quot; added by Lin Shu here embodies the concept of &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;，and shows that Lin Shu brought his emotions into his translation work.It's“Rather, we stand always within tradition, and this is no objectifying process, ie we do not conceive of what tradition says as something other, something alien. It is always part of us, a model or exemplar, a recognition of ourselves which our later historical judgment would hardly see as a kind of knowledge, but as the simplest preservation of tradition.” (Gadamer H, 1999:250) Gadamer believes that every interpretation is based on a pre-existing basis. In order to understand something, we must first have it. We cannot understand something that is not part of our overall world. Our understanding of things is based on our own existing knowledge system. That is, we rely on our existing knowledge and experience to understand and explain phenomena and things. Therefore, translators must have their own &amp;quot;pre-understanding&amp;quot; in the process of understanding and translating the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never let fall no words that isn’t respectful to their parents. (Stowe, 2011:132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译:盖极望吾小主为一代伟人,万勿肆口出言,以逢二亲之怒。(林纾&amp;amp;魏易，1981：45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译:我希望你将来做个正人君子,而一个正人君子是决不会说一句不尊敬父母的话的。（黄继忠，1993:94）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Uncle Tom said goodbye to his little master George, he expressed his expectations for the little master ---- be a real gentleman. Lin Shu translated this as &amp;quot;一代伟人&amp;quot;, thereby expressing his strong desire to change the status quo. Huang Jizhong translated it as &amp;quot;正人君子&amp;quot;. &amp;quot;正人君子&amp;quot; used to refer to people with good conduct. It was the ultimate goal of ancient China and had a profound influence in Chinese history. Lin Yupeng, a translator born after the two translators, translated this as &amp;quot;真正的绅士&amp;quot;. It can be seen from this that translators in different eras are very different in the translation of the same word due to the influence of the era at that time. In addition, there are some examples in the text, such as &amp;quot;married&amp;quot; and &amp;quot;my wife&amp;quot; were translated by two translators as &amp;quot;出阁&amp;quot;, &amp;quot;结婚&amp;quot; and &amp;quot;吾妻&amp;quot;, &amp;quot;内人&amp;quot; respectively. These are the two concepts of hermeneutics---&amp;quot;effective history&amp;quot; and &amp;quot;pre-understanding&amp;quot;. The so-called effect history means that history produces effects by restricting our historical understanding. Here, the translation of the same text by the two translators is consistent with their own social and historical environment. The social environment and social development of the era in which the two translators lived both affected and restricted the two translators' understanding of the original text.&lt;br /&gt;
During the translation process, the translator will let his pre-understanding and experience come into play, thus forming different understanding and expression of the same text. Because of this, there will be different versions of the same literary work in the same era, and different versions of the same literary work will appear in different times. Therefore, the co-existence of the two versions of Uncle Tom's cabin in completely different styles is reasonable from the point of view of Gadamer's hermeneutics. Similarly, the retranslation of other literary texts and the existence of multiple versions of translation works are also reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3. Contrastive Study of Syntax=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. “Why sell them, of all on the place, if you must sell at all.” (Stowe, 2011:44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：爱密柳曰：“君既欲卖，胡不再谋，而必卖此二人？尔知汤姆为极忠挚义之人,小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” (林纾&amp;amp;魏易，1981：14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：“可是为什么偏偏要挑这两个呢？”谢尔贝太太问道：“即使非买不可，在园上这么些黑人，为什么一定要卖他们呢？” （黄继忠，1993:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Lin Shu added “尔知汤姆为极忠挚义之人，小海雷又意里赛独子，尔何忍心鬻此二人？纵为势所迫，亦何必属之此伧？” to express the anger of Shelby's wife and her extreme disapproval of Shelby's behavior. On the whole, Lin Shu adopted the strategy of free translation here, while Huang Jizhong's translation was quite consistent with the original text, using the strategy of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gadamer's hermeneutics, as special readers, translators selectively accept textual information due to historical factors of their own understanding ，and incorporate their own aesthetic concepts into their translation works. Therefore, their translation methods will also be different. The interpretation of artistic works is closely related to the translator's understanding and expression of the source text in the translation process. “Translation is a dynamic process from understanding to expression, and the master of this process is the translator.” ( 柳晓辉, 2010: 125 )Translators cross the barriers of different languages and cultures and build a bridge between the source language and the target text. However, as Gadamer emphasizes, the text is open to all ages and enters into the field of meaning of the understander, so the translator's interpretation will inevitably conflict with the objective existence. To this end, translators must play an active and subjective role and adopt different strategies for selection and adaptation. Here, Lin Shu integrated his own aesthetic concepts into his translation work and exerted his own subjectivity, thus forming a different translation version from Huang Jizhong. This also further reveals that the interpretation of text in the translation process from the perspective of hermeneutics can reveal the process and mechanism of translator's understanding of text in translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. …and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. (Stowe, 2011: 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：其一人文秀，家亦少康，名解而培。(林纾&amp;amp;魏易，1981：3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人；屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康，甚至可以说得上颇为富裕。（黄继忠，1993:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from the first chapter of the novel. At the beginning of the article, the author introduces the characters of the novel. Comparing the translations of the two translators, we can see that Lin Shu's translation should be more concise and refined. The original author's description of the environment has been deleted in Lin Shu's translation. It may be that the translator believed that this was not important for the development of the novel. This long sentence of the original text was simplified by Lin Shu to four words &amp;quot;家亦少康&amp;quot;, while the translation version of Huang Jizhong almost matched the original content. In the translation of this sentence, the translation methods adopted by the two translators are also completely different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, people often liken translators to shackled dancers. This metaphor vividly describes that while the translator is restricted by the original author and the original text during the translation process, he must use his subjective initiative to reshape the work. Traditional translation theory values the author and the original text, treats the original as authority, and treats &amp;quot;faithfulness&amp;quot; as the highest standard of translation. Hermeneutics redefines the &amp;quot;prejudice&amp;quot; caused by the historicity of understanding, and provides an effective basis for the translator's subjectivity and the rationality of creative treason in the field of translation studies. In the above two examples, the two translators, while being influenced by the historical society in which they are located, also gave full play to their subjectivity, especially Lin Shu. This also tells us that the translator's subjectivity plays an important role in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Comparative Analysis from A Cultural Perspective====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British anthropologist Taylor believes that culture is &amp;quot;a complex whole including knowledge, beliefs, arts, morals, laws, customs, and other abilities and habits learned by people as members of society&amp;quot;.(Hebding&amp;amp;Glick,1992：37) Language is the carrier of culture. A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture. When translators translate one text into another language，the translator must bring the characteristics of his own culture when reading and interpreting the source text because the translator's language and culture are different from the original author's culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1. Analysis from A Religious Perspective=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major feature of Uncle Tom’s Cabin is that it contains a lot of religious elements. In translating this religious content, the two translators took radically different approaches. That is, Lin Shu's selective translation of religious content, most of which is carried over or not translated directly. However, Huang Jizhong conveyed the Western religious intentions to his readers at that time. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “…, but I didn’t think any Christian legislature would pass it！” (Stowe, 2011: 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾：吾思文明之国，法当不如此。 (林纾&amp;amp;魏易，1981：34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠：但是我相信任何一个基督教国家的立法机关都不会通过这种法令的。（黄继忠，1993:72）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, &amp;quot;Christian&amp;quot; is an exact word for Christ. In the translations of the two translators, Lin Shu chose to omit it, while Huang Jizhong chose the method of literal translation. This was not only related to the era in which the two lived, but the play of the two translators ’subjectivity also played a great role. In the era which Lin Shu was, although Christianity had begun to spread on the land of China, the public acceptance rate was still low. Therefore, Lin Shu omitted the relevant words or used some words with Chinese culture to replace them. By the time Huang Jizhong was in, people's acceptance of these words had greatly increased. Therefore, it is appropriate to choose the method of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference stems from the historical environment and historical status of the two translators being different from the object of understanding, which is the historicity of understanding. Translators and readers will always incorporate what belongs to their time in the process of understanding the original text, and that is what we called historicity. The purpose of translation is not limited to conveying the original intention of the original author, which reasonably explains the &amp;quot;misreading&amp;quot; phenomenon in translation. Lin Shu's downplay of religious content in the original work is an interesting phenomenon of &amp;quot;misreading&amp;quot;. This &amp;quot;misreading&amp;quot; also gives us a good explanation of why the same religious content can be understood and interpreted in two different ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.There were others，which made incessant mention of “Jordan’s bank”,and “Canaan’s field”,  and the “New Jerusalem”. (Stowe, 2011: 46)&lt;br /&gt;
In the above example, there are many religious words, such as &amp;quot;Jordan ’s bank&amp;quot;, &amp;quot;Canaan ’s field&amp;quot;, and &amp;quot;New Jerusalem&amp;quot;. Lin Shu chose to omit them, while Huang Jizhong chose to translate them literally, translating them into “约旦河岸”、“迦南战场”and“新耶路撒冷”. These words are all from Bible and contain a wealth of referential meanings. The development of Christianity in China in the two eras was different, which was the key reason for the difference in translation between the two translators. Lin Shu's translation version is related to his era, and is closely connected with his own translation purpose. The different translation versions of the two translators are in line with their own horizons and knowledge structure, and they can also meet the readers' expectations. The different treatment methods for the religious content appearing in the original text fully reflect the translator's subjectivity and creativity. Both translators have contributed wonderful translation versions to readers of different eras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a perspective fusion perspective, Gadamer believes that &amp;quot;the horizon is the area of view, and this area encompasses everything that can be seen from a certain standpoint.&amp;quot; Understanding is to place yourself in the traditional process, to make the past and the present continually merge. The so-called translation is that in a cross-cultural historical context, a historic translator blends his horizon with the horizon of the original text to form a new horizon, and the process of re-fixing the new horizon to form a new text with language symbols infiltrating the target language culture. (朱健平，2006:69-74)The main body of understanding (translator or reader) and the author of the original text have their own unique horizons. When the original works cross different nationalities, languages, and eras, and enter a completely strange social and cultural context, translators can only play creatively to make his own views closing to the horizon and historical environment of the original author. However, no matter how hard the translator tries to enter the thoughts and feelings of the original author or imagine himself as the original author, he cannot completely get rid of the original vision, nor can he really enter the author's vision. Therefore, the translator has to form a new horizon between the horizon of the strange original author and the horizon of his own. Creative treason is a necessity in understanding. The generation of meaning requires creative thinking and moderate treason under normative constraints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2. Analysis from Cultural Image=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer pointed out in Truth and Method that understanding is not a process of reproduction, but a process of creation. It can also be said that as long as people are thinking, different understandings will arise. For some cultural images in the original work, the translations of the two translators are also different. For example：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on.（Stowe, 2011:73）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：而意里赛此时，心绪兔起鹘。（林纾&amp;amp;魏易，1981：25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：一想起后面的追兵，她就五内如焚。急着想向前逃命。（黄继忠，1993：49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;fire&amp;quot; was used to describe Eliza's internal fear and anxiety while she was trying to save her son when the disaster came. Here, Lin Shu replaced “fire” with two animals, rabbit and falcon. In traditional Chinese culture, rabbits are docile and fragile, just like Eliza; and falcons are agile and fierce birds, just like black slave traders. Huang Jizhong translated “fire” into “五内如焚”, which vividly reproduced Eliza's anxious heart at the time. Lin Shu used domestication here, while Huang Jizhong used alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, the horizon of the two translators and the original author merged in different forms, thus forming two different translation versions. While the translator strives to get closer to the original author's horizon, the two translators also strive to integrate with the horizon of the readers of their time, so they adopted a more acceptable expression for the target reader of the time. The language used in China in Lin Shu ’s time was classical Chinese, and the expression was more obscure, so Lin Shu replaced “fire” with two animals to reflect the characters in the text. In the era of Huang Jizhong, literature has further developed, and the official language used in China has also become vernacular, so he used the four-word &amp;quot;五内如焚&amp;quot; to translate. The reason why two different translation methods can be accepted by the target readers of the era is that the translator tried hard to integrate with the reader's horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, the text is only a semi-finished product, which is in the process of understanding. The meaning of the text and the translator's understanding are in a constantly changing process, and they are constantly evolving. Understanding is not a one-time act, but an endless process of integration between the &amp;quot;Horizon&amp;quot; of original text and the translator’s &amp;quot;Horizon&amp;quot;. Each understanding is a process of generating textual meaning. The possibilities of textual meaning are endless, and textual meaning is a source of endless meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The married couple were enjoying their honeymoon.（Stowe, 2011:215）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林译：彼夫妇在蜜月期内，……（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归）。(林纾&amp;amp;魏易，1981:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄译：正值新婚夫妇在……欢度蜜月，……（黄继忠，1993：143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text is generated from a specific cultural context, and it must also include the characteristics of the culture（李磊，2008）.In the above example, Lin Shu used the method of literal translation and annotation when translating the word &amp;quot;honeymoon&amp;quot;, so that the readers at the time could understand it. At that time, there was little cultural exchange between China and the West, so if Lin Shu used the literal translation method, it may cause readers to be unable to understand the word. Here Lin Shu adopted the method of annotation to translate the word, which is also a reflection of his efforts to integrate with the reader's horizon. Huang Jizhong directly adopted the literal translation method to convey the original imagery. Both the original text and the translated text exist in their respective historical conditions and horizons. Even if the translator tries his best to enter the world of the meaning of the original text and try to understand the intention of the original author, it will inevitably impose her own ideas and purposes. Coupled with the different historical environments of the two translators, the translation strategies used by them are certainly different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of hermeneutics, literary translation is actually a process of interaction between text and readers. Because readers of different times are constrained by their own experience, intelligence, and aesthetic tastes, they have different expectations and evaluations of the translated text. The Reception Aesthetic theory pays much attention to the reader and emphasis on the uncertainty of the text, which have brought about a diversity of values and an open way of thinking. (邹广胜，2001，（4）：2) . Understanding of the text is inseparable from the initiative of the reader. The translated text must also exist in the creativity and participation of readers. Readers of different ages have different understandings of the same cultural image. Therefore, in the process of translation, the translator should not only merge with the horizon of the original text, but also the horizon of the readers that the translation work is aimed at. Only in this way, the works translated by the translator can be understood by the readers of the time, and can be admired by the readers. The majority of our translators can draw enlightenment: when translating, while observing the principles of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot;, we must also take into account the reader's understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above, under the guidance of hermeneutics, we have conducted a comparative analysis of the two Chinese versions. Through the above analysis, the three major concepts contained in hermeneutics—historicity of understanding, fusion of horizons, and effective history have brought us some inspirations: 1.The existence of multiple translations is reasonable.  Translation is a special interpretative act, which is based on the translator's own understanding, so it will inevitably carry the personal trace of the translator. Based on their different experiences and views, translators make different interpretations of the same text in the process of translating, resulting in different translation works. 2. Creative treason is inevitable. A correct understanding of &amp;quot;creative treason&amp;quot; will help translators to bravely accept the challenges and find the correct solutions when facing translation difficulties caused by cultural differences between China and the West. 3. The changes of translation works can reflect social change. On the whole, hermeneutics can effectively explain some translation phenomena and provide a new perspective for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method[M]. Beijing: Peking University Press, 1999:250.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebding, Daniel E. &amp;amp; Glick, Leonard. Introduction to Sociology: A Text with Reading[M]. New York: McGraw-Hill, Inc., 1992:37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom’s Cabin[M]. Jilin: Jilin Publishing Group Co., Ltd, 2011:2、3、44、46、73、95、132、215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈宏薇.新编汉英翻译教程[Z].上海:上海外语教育出版社, 2004:24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洪汉鼎.诠释学：真理与方法[M].北京：商务印书馆, 2010:459.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄继忠.汤姆大伯的小屋[M].上海:上海译文出版社, 1993:1、3、30、49、72、94、143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李磊.从伽达默尔哲学阐释学看Uncle Tom’s Cabin 的两个中译本[D].上海外国语大学硕士学位论文, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林纾,魏易.黑奴吁天录[M].北京:商务印书馆, 1981:3、4、14、25、34、45、75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳晓辉.译者主体性的语言哲学反思[J].外语学刊,  2010，（1）：122-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢天振.翻译的理论建构与文化透视[M].上海：上海外语教育出版社，2000:204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邹广胜.读者的主体性与文本的主体性[J].外国文学研究, 2001,（4）：1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱健平.翻译即解释:对翻译的重新界定----哲学诠释学的翻译观[J].解放军外国语学院报, 2006,（2）：69-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑立平,易新奇.翻译过程中文本理解的解释学阐释[J].外语学刊, 2015,（04）:101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
章启群.意义的本体论----哲学阐释学[M].上海:上海译文出版社, 2002:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparisons of Translation in China and Western Countries from Different Historical Perspectivesr	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Subtitle Translation of Why Women Kill from the Perspective of Functional Equivalence Theory	唐铭	Tang Ming==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts	娄灿灿	Lou Cancan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Criticism'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Criticism-based on back-translationTranslation	丁代凤	Ding Daifeng==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Analysis of Liang Shiqiu's domestication and Foreignization  translation strategies on the Shakespeare's plays.	苏琳	Su Lin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization	徐佳	Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between literal translation and free translation	刘艺	Liu Yi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Cultural Differences'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences	李凌月	Li Lingyue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Differences On English Interpretation And The Coping Strategies  马娟 Ma Juan==&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
English interpretation as a cross-cultural social activity refers to the cultural differences between English and Chinese. Because of cultural differences in these asapects such as historical background , customs, religion and the way of thinking, English interpretation is necessary to take all of these influences into consideration and the interpreter must have a penetrating mind of the cultural differences.When the interpreter does English interpretation, he must know the coping strategies to grapple with these problems caused by cultural differnences so as to transmit the proper,correct and decent information to the target audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
 Cultural differences; English interpratation; Coping strategies;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Several Aspects of Cultural Differences Between Chinese and English'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Influences of The Several Aspects of Cultural Differnences On English Interpretation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Coping Strategies of The Influence'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''=== &lt;br /&gt;
==Polysystem Theory and Cultural Turn	吴琪	Wu Qi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The influence of cultural differences on translation methods	姚佳	Yao Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The long-term transmission of culture must depend on language. Language has always been an important basis for cultural inheritance. And it is also one of the tools used by different cultures in communication. The exchanges between different countries and regions have deepened in recent years. The demand for translation activities has been increasing, and the requirement for translation quality has also been gradually improved. Translation is a cultural communication activity between different countries. It is not only the conversion of two sets of language symbols. In a sense, translation has gone beyond language and become the cultural transmission between countries. There are some differences between Chinese and Western social values and ways of thinking. So it is easy to make mistakes in English translation if many words are simply understood from the expression. In addition, different nationalities are often influenced by their own cultures in the process of historical development, which will also lead to mistakes in Chinese and English translation. In the face of cultural differences, we should choose appropriate translation methods to achieve the purpose of communication. In recent years, the focus of translators has gradually shifted from language level to cultural level. They began to study translation methods from a cultural perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Main Aspects of Cultural Differences in Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar one. Wang Zuoliang, a famous translator and linguist, once said that translators are dealing with individual words, but they are facing with two large cultures.(42) Therefore, translation should include not only language but also culture. The development of each country's language has gone through a long process of cultural accumulation and it is influenced by its own history, culture, ethics and many other aspects. The differences between English and Chinese are mainly reflected in the following aspects: historical background, way of thinking, and social customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Historical Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Thinking Mode &lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Social Customs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influences of cultural differences on translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Lexical gap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Semantic conflict&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Use specific translation methods from the perspective of cultural differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The skills to choose the proper translation methods from the perspective of cultural differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Focus on the work itself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Focus on the reader &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on the dynamic equivalence of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Work Cited===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and Foreignization in Cross—Culture Translation	李海泉	Li Haiquan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Characteristics of Cultural Differences in Interpreting and Corresponding	吴琼	Wu Qiong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Cultural Elements in Tourism Promotional Materials Under Skopos Theory      杨子泠  Yang Ziling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Abstract: As China has become an increasingly large inbound tourism country, efforts are put in the promotion of supporting facilities, among which promotion service, especially Tourism Promotional Materials (TMP), is the main way to introduce to not only Chinese tourists themselves but also the great number of foreign travelers, China’s scenic spots, natural resources and culture, and thereby arouse their interest in the landscapes and ancient cultural relics. Therefore, the translation of TMP is of vital importance in the publicity. Based on Skopostheory, this paper first introduces TPMs, then compares cultural differences in TPM translation. Finally it concludes some strategies and techniques used in TPM translation under the framework of Skopostheory. The author deems it that TPM translation should stand on the side of foreigners, meanwhile revealing the main idea of Chinese original sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: TPM translation   cultural differences   Skopostheory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：中国已经成为了一个旅游大国，政府开始大力完善旅游配套设施，其中旅游宣传服务，特别是旅游宣传资料是向中外游客介绍中国旅游景点，自然资源以及文化的最主要方式，从而激起他们对自然风光和古文物的兴趣。因此，旅游宣传资料对宣传工作十分重要。文章从目的论的角度出发，首先介绍了旅游宣传资料，然后对比了宣传资料中中西方的文化差异。最后基于目的论，文章总结出几种实际可行的翻译策略和技巧。作者认为旅游宣传资料的翻译应该站在外国游客的立场来传达中文素材的主要信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：旅游宣传资料翻译   文化差异    目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Introduction	&lt;br /&gt;
China is a large tourism country with rapid development of tourism industry. Tourism has become increasingly more an entertainment enriching people’s spiritual life. Serving as promotional materials and advertisements, Tourism Promotional Material(hereafter referred to as TPM) plays increasingly important role in introducing China’s specialty to the world. With the development, more and more TPMs have been translated into English in recent years. Indeed, some good translation materials leave a strong impression on travelers to China, especially those from English speaking countries. It is truly a better way to attract more visitors across the world, to introduce famous scenic spots, tourist attractions and food specialties and to promote the development of international tourism and cultural communication.&lt;br /&gt;
TPM, to a certain degree, is a trademark and an external promotion work of tourism destinations, revealing the first image of the tourist attractions, landscapes and the surrounding environments. A good translation is of great significance in the first impression it leaves on potential visitors.&lt;br /&gt;
Since TPM has a strong effect on the image of tourist attractions in domestic tourism industry, the study of it is of great importance. Mr. Liu Fagong (2012:70) once said, “some translation errors seem to be very slight, but it can reflect the international communicative competence of a certain area or a certain enterprise”. Inappropriate translation will not only lead to cultural misunderstanding, but also result in barriers in the development of international tourism as a whole.&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the possible strategies to improve the quality of TMP by comparing Chinese and western cultural differences. To guide the practice of Chinese TPM translation, various theories have been adopted and used, among which Skopostheory is going to be testified. The merits of it and the awareness of cultural differences are to be revealed. &lt;br /&gt;
Therefore, it first introduces the definition and features of TPM. Then it reveals the difficulties in the translation of TPM caused by cultural differences. After that, the framework of Skopostheory is introduced and the methods and strategies of cultural translation in TPM is discussed under the framework of Skopostheory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Literature Review	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Difficulties in The Translation of TPM Caused by Cultural Differences&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
IV. Tourism Text Sources Translation Under Skopos Rules	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. The Translation of Cultural Elements in TPM Under Skopostheory&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
VI. Conclusion	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence	林敏	Lin Min==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research on C-E Translation of Corporate Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence	彭锐宏	Peng Ruihong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘 要：随着全球经济一体化进程的不断发展，越来越多的中国企业开始走向全球市场，企业外宣文本的英译文本成为了国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本，其中不乏大量优秀译作；但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。在翻译企业外宣文本实践中，奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译。因此本文将中外外宣文本进行对比，并对中外企业外宣文本的英译做深入的分析探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：功能对等理论；企业外宣文本；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: With the further deepening of global  economic integration, more and more Chinese enterprises are going to the global market and the English translation of enterprise publicity text becomes the bridge between domestic enterprises and foreign customers. The English translation of the publicity texts of Chinese enterprises includes a large number of excellent translations; But at the same time, there are many enterprises publicity English translation with bad quality. In the practice of translation of publicity texts of enterprises, Nida’s functional equivalence theory can well guide the translation of publicity materials of enterprises. Therefore, this paper compares China’s corporate publicity texts with foreign corporate publicity texts and makes deep discussion and exploration in C-E translation of corporate publicity texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: corporate promotional materials; Functional equivalence; translation methods--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 03:12, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong	汤伊然	Tang Yiran==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Functional Equivalence Theory and Functional Translation in Translation Studies	阳慧	Yang Hui==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of Functional Equivalence in Translating Children's Literature---A Case Study on ''The Lion King''	刘智伟	Liu Zhiwei==&lt;br /&gt;
摘要：儿童期是人生发育最重要的阶段，而儿童文学对于儿童的教育影响处于前位且是第一性的。儿童文学特别要求通俗易懂，生动活泼，这也就要求儿童文学翻译作品应根据儿童心理发展特点、基于功能对等翻译理调整翻译策略。本文主要是通过儿童特点、儿童文学特点，同时结合《狮子王》翻译策略与方法，对翻译对等理论进行更加深刻的解析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: Childhood is the most important stage of life development, and the influence of children's literature on children's education is in the first place. Children's literature is particularly required to be vivid and easy to understand, which requires that translation strategies should be adjusted according to the characteristics of children's psychological development and on the basis of functional equivalence translation theory. Based on the characteristics of children and children's literature, and combined with the translation strategies and methods of ''Lion King'', the thesis makes a more profound analysis of translation equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words: Children's Psychological Characters, Children's Literature, Equivalence Theory --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:59, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''History of Translation'''=&lt;br /&gt;
==Quality evaluation of translation	谭鑫洁	Tan Xinjie==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract: ==&lt;br /&gt;
This article mainly discusses the history of Chinese translation from the Eastern Han Dynasty to the founding of New China to the present, and then discusses the history of Western translation from the fourth century BCto the seventeenth century to the present, and then compares the similarities and differences of Chinese and Western translations from the time of development of Chinese and Western translations and their origins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Complete transcript of the content of the original work ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Same style and manner of writing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Equivalent effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study on the Translation History in Western Countries and China	王煜	Wang Yu==&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译是一种跨文化交流活动，翻译活动加快了人类文明发展步伐，减少了人们之间的沟通障碍。随着时代的变迁，中国和西方国家逐渐形成了各自的翻译史，翻译史的研究是学科建设的一项基础工程。尽管中西方翻译史在某些方面有所差异，但却都有着各自的独特性，并对人类的翻译活动产生了巨大的影响与贡献。文章将以中国和西方国家为主要对象，从二者翻译史起始，包含阶段和各阶段代表人物，影响意义，差异性出发，对二者的翻译史进行简略的对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译史；西方翻译史；中国翻译史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is an intercultural communication activity, translation activities have accelerated the development of human civilization and reduced the communication barriers between people of different countries or nations. With time goes by, things are in a state of flux and both the western and eastern countries have gradually formed their own history of translation, the study of translation history is a basic project of discipline construction. Though there are many differences among the translation histories of western countries and China, the two kinds of translation histories are still shining their own bright unique lights and have an indelible influence and contribution to human translation activities. This paper intends to make a brief comparison of translation histories between western countries and China, which includes the origins, the stages, the representatives of the stages, the significance and influence as well as the differences of the two translation histories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Translation history; Translation history of the West; Translation history of China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
No matter in China or in the west, translation plays an important role in knowledge-spreading. As an indispensable part of translatology, the study of translation history has made a great influence on translation activities, it has gradually become the focus of the literary and historical circles in recent years. Translation activities can be traced back to the origin of language, and the history of translation is almost as old as language itself, it is closely related to the changes in today's society. Since the 1980s, the translation studies in the mainland of China have made remarkable progress in the curriculum design of Chinese and western translation history and the compilation of related works. In the early 1980s and 1990s, there were many related works came out one after another including A brief history of Chinese Translation: the part before the May 4th Movement（《中国翻译简史-“五四”运动以前部分》） written by Zuyi Ma, A historical manuscript of Chinese translated literature （《中国翻译文学史稿》）edited by Yugang Chen, and also the A Short History of Translation in the West（《西方翻译简史》） the author of which is Zaixi Tan. Thus, it opens the gate for the compilation of Chinese and western translation history works.（谢天振，2009） The history of western translation can be divided into five stages while the Chinese study of translation has a glorious history of more than two thousand years and has experienced five climaxes. Through the comparative study of Chinese and western translation history, it will help us to have a deeper understanding of Chinese and western translation activities and thus to gather a general full view of it, which will be a positive and meaningful attempt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Translation History of Western Countries&lt;br /&gt;
Western translation activities are rich in a long history and a multiyear span. The history of western translation can be roughly divided into three stages: the traditional stage, the modern times and the contemporary. More specifically, it can be grouped into the ancient times, the middle ages, the Renaissance period and the time after WWⅡ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The First Stage: Translation in the Ancient Times&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
The translation history of western countries first began in the the 3rd century B.C. &amp;quot;In a broad sense, the earliest translation in the west is the Old Testament translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, ancient Egypt, between the 3rd and 2nd centuries BC; Strictly speaking, the first western translation is the Greek Homer Epic Odyssey translated by Andronicus in Rome in the middle of the third century BC.”(谭载喜,2000) At the end of the 4th BC, during this time, the Greece began to decay and the Roman had became stronger and stronger with its military expansion. The expansion of the Roman Empire brought it into contact with the splendid Greek culture, therefore, the Romans not only conquered the Greek city, but also inherited and developed the brilliant achievements of ancient Greek culture, and then created a  splendid cultural of its own era after Greece. So soon began a large scale translation activities, the activity of translating and introducing Greek classical works probably began in this period.（刘军平,2009）Many famous translation theorists began to make their presences, namely Cicero, Quentin, Jerome and so on, also the famous Roman litterateurs like Andronicus, Naevius, Ennius, these great writers used Latin language to translate or adapt Homer’s epic or other Greece dramas. Started the translation tradition and promoted the birth and development of Roman literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Second Stage: Translation in the Middle Ages (4th-6th)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Third Stage: Translation in the Middle Ages (11th-12th)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 The Fourth Stage: Translation in the Renaissance Period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.5 The Fifth Stage: Translation after WWⅡ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Translation History of China--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 08:38, 30 November 2020 (UTC)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 08:43, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Implications of Luther's Translation Principles amid Renaissance for Modern Literature Translation	方洁玲	Fang Jieling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation manipulated by ideology	许静	Xu Jing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison between the History of Chinese and Western Translation   周书尧   Zhou Shuyao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''There has a long history and culture Chinese and Western translation, and translation plays an indelible role in promoting cross-cultural communication and cultural communication. This article first discusses the history of translation in China from  four stages , then discusses the five stages of western translation history , and finally compares and analyzes the similarities and differences between Chinese and Western translation histories, and puts forward some of the author's own views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:'''The history of Chinese,The history of Western,the stages of  translation history,comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''中西方翻译历史文化源远流长，翻译在促进跨文化交流和文化传播上承担着不可磨灭的作用。本文首先从中国的四次翻译高潮论述中国的翻译史，再从西方的五次翻译高潮探讨西方的翻译史，最后对中西方翻译史的异同进行对比分析，提出一些笔者自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''中国翻译史，西方翻译史，翻译高潮，对比&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅰ.Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, the Chinese translation studies community has made remarkable progress in the establishment of Chinese and Western translation history courses and the compilation of related works.In the 1980s and early 1990s,A Brief Introduction to the History of Translation in China from Ma Zuyi and other books of Chen Yugang and Tan Zaixi were published one after another,which raised the curtain for the compilation of Chinese and Western translation history works by the domestic translation scholars.The four stages in the history of Chinese translation have promoted the development of Chinese history, culture and society to varying degrees.The same as our country, Western translation has an age-old history.In a sense, the development of Western European civilization should first be attributed to the translators.The five stages in the history of European translation have promoted the exchanges of literature, art, science and trade between countries, and to a certain extent promoted the development of Chinese translation.In fact, when we examine the development trajectory of Chinese and Western translation activities and the evolution of translation concepts together, we find that there are some similarities between Chinese translation and Western translation.Especially in the evolution of Chinese and Western translation concepts, the two have very similar evolution laws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Literal and Free Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rethink Literal and Free Translation	彭永亮	Peng Yongliang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Examine the display of translators’ subjectivity in literary translation from the translation outlook of cognitive linguistics	宋建茹	Song Jianru==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Literal Translation, Free Translation, Domestication and Foreignization	韦洪朗	Wei Honglang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Chinese-to-English Translation of The Summer Palace from the Perspective of Functionalist Approaches to Translation	魏亚菲	Wei Yafei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contrast between Literal Translation and Free Translation	张雪仪	Zhang Xueyi==&lt;br /&gt;
'''Abstract：'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contrast between literal translation and free translation has always been the most discussed problem in translation studies. To compare these two translation methods, the basic point is to understand the purpose of translation. The ultimate goal of translation is to help different cultures communicate better, so that people who speak different languages can understand each other’s cultures. Due to the differences in social, historical and cultural backgrounds between languages, how to choose between the two translation strategies of literal translation and free translation requires translators to weigh the strengths and weaknesses of these two methods. This essay mainly compares literal translation and free translation between Chinese and Russian to help students and translators translate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words：'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, Literal translation,Free translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直译与意译间的对比一直是翻译学中讨论度最高的问题。想要将这两种翻译方法进行对比，最基本的一点就是要明白翻译的目的是什么。翻译的最终目的在于帮助不同文化进行更好的交流，让使用不同语种的人相互理解彼此的文化。由于语种间社会历史文化背景的差异，如何在直译和意译这两种翻译策略中做出选择，就需要译者衡量两种方法的利弊。本文主要对汉语和俄语间直译和意译进行比较，以帮助学生和译者更好地进行翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译策略，直译，意译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The former Soviet Union translation theorist Fedorov believed: “Translation is an activity that expresses what has been used in one language as a unified whole of content and form, and accurately and completely expressed in another language.” Translation theorist Barr Hudarov also wrote: &amp;quot;Translation is the process of changing the coherent discourse of one language into the coherent discourse of another language while maintaining its content and meaning.&amp;quot; To some extent, translation is a process of thinking re-creation, so certain standards and principles must be followed when translating. Translation standard is a measure of the quality of translation, it can guide translation practice, and it is a principle that must be followed in translation activities. Although each scholar has different opinions on the standard of translation, the final result he pursues is the same: the original text and the translated text express the same effect. In order to achieve the same effect, different translation methods have been derived, of which literal translation and free translation are the most commonly used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian idioms and proverbs, as the crystallization of the wisdom of the Russian nation and the immortal fossils in the Russian language, are one of the best materials for the Chinese to understand and learn Russian history, culture, and society. Due to different geographical, historical and economic conditions, the Russian and Chinese ethnic groups have formed different cultural backgrounds. These distinctive backgrounds and characteristics have caused great difficulties for Chinese learning Russian to further understand Russia. This essay studies the basic definitions of literal translation and free translation, their respective advantages and disadvantages and their mutual relations, and strive to solve how to use the translation methods of literal and free translation to properly translate Russian idioms and proverbs, and how to reflect the cultural background and language characteristics of Russian idioms and proverbs in the translation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Different views of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods and different countries, people's views on translation theory have changed a lot, but the debate about literal translation and free translation has always existed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the contradiction between literal translation and free translation may initially be due to the different understanding of these two translation methods. The translator Sun Guiding believes that: literal translation is stuck to the structure of the original text and does not consider whether the Chinese is fluent and natural; while free translation is to use the inherent Chinese idioms and the most natural words and sentences as much as possible to achieve the effect of conveying the meaning of the original text. Former President of Wuhan University, Du Zuozhou, believes that literal translation means translating word by word according to the original text; free translation means translating according to the meaning of the original text, and the translation is more suitable for the common grammar of the translated language. The educator Meng Xiancheng believes that literal translation is a translation technology with different degrees of correctness. Literal translation is a translation that is faithful and correct according to the original text; free translation is a translation that summarizes the original meaning. Zhu Guangqian said: &amp;quot;The so-called 'literal translation' refers to the literal translation based on the original text. Every word and sentence are translated word by word, and the order of the words and sentences is not changed. The so-called ‘paraphrasing’ is to express the meaning of the original text in Chinese, and it does not have to be completely based on the literal and order of the original text. &amp;quot; The principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; put forward by the modern Chinese translator Yan Fu has long been the basic principle guiding translation practice. A large number of beginners who learn foreign languages regard &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; as translations that are completely faithful to the original text when translating. In fact, Yan Fu's translation requirements are a guiding principle for translation based on semantics. When translating, if the structure and expression of the original text cannot be directly adopted, the sentence structure and expression must be changed according to the characteristics of the target language. In addition, there are many differences between the original language and the target language in the word order, grammar, variants and rhetoric in the translation process. In many cases, there is no direct corresponding word. This requires the translator to consider the actual semantics, background and other factors. On the basis of the original meaning of the sentence, use an appropriate method to convey the content of the original work and reproduce the language style of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Soviet Union, under the influence of ideology, Western translation theories could not be widely disseminated, but within the Soviet Union, translation theories similar to Western translation theories have been formed and developed, and two main schools of translation theory have been further differentiated — Linguistic Translation School and Literary Translation School. To a certain extent, the dispute between these two schools also reflects the debate on literal translation and free translation among translators' groups. In terms of the principles or standards of translation, the linguistic translation school believes that an ideal translation should be an equivalent translation, first of all linguistic correspondence, that is, the translation should have the same meaning as the corresponding language or discourse unit of the original; the literary translation school believes that translation pursues artistic correspondence, and linguistic correspondence must be subordinate to artistic correspondence. Therefore, it proposes that the aesthetic standards of translation should reproduce the artistic reality reflected by the unity of the original content and form. The characteristic is to use images to translate images, that is, to create the same image in different languages. In 1953, Andrei Venediktovich Fedorov, the leader of the linguistic translation school, published his work &amp;quot;Summary of Translation Theory&amp;quot;, which was the first monograph of the Soviet Union to study translation theory from the perspective of linguistics. The author proposes that translation theory is a branch of linguistics. Since the translation of any genre work must rely on the comparison of two languages, translation problems can only be solved in the field of language. Fedorov’s view was refuted by the literary translation school represented by Ivan Alexandrovich Kashikin. The literary translation school believes that aesthetic issues are the core of literary translation theory, and translation should be regarded as a form of language art, that is, translation should be studied from the perspective of literature and art. In fact, the literary translation school emphasizes the translation of literary and artistic works, which belongs to the specific translation theory; while the research of the linguistic translation school focuses on the general translation theory, that is, the translation of all thematic works including literary works. The dispute between the two major translation theory schools of Russia and the Soviet Union provides another perspective for Chinese translators to explore the relationship between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.The application of literal translation and free translation in the Chinese translation of Russian idioms'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idioms of different nationalities are the most dynamic and expressive units at the lexical level in different languages, and they are also the units that can best reflect the characteristics of national culture in languages. The number of Russian idioms is extremely rich, it records and reflects all aspects of Russian national life. Due to the great differences in geographical locations and living customs between China and Russia, the national cultures reflected in Chinese and Russian must be quite different. One of the difficulties in idiom translation is its imagery. When translating idioms, both the meaning and the image must be considered. Although the Chinese and Russian cultures are very different, many of the commonalities of mankind, such as emotion and natural environment, have created conditions for mutual communication, mutual understanding and idiom translation between different languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the literal translation method refers to a translation method that directly translates the original text without changing the language characteristics and style of the original text on the basis of fully respecting the meaning of the original text. Chinese translation of Russian idioms by literal translation method has the advantage of being able to intuitively and faithfully express the meaning of the idiom, maintaining the unique style and imagery of the original text: the disadvantage is that the translated idiom may not be understood by the Chinese because of China and Russia have different historical, cultural backgrounds, grammatical structures, and language world landscapes, which can easily form obstacles in the process of understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating Russian idioms by literal translation is further divided into two methods — literal translation into Chinese idioms and literal translation into non-idiom sentences or words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation of Russian idioms into Chinese idioms is suitable for the translation of Russian and Chinese idioms that are completely equivalent in image, structure, and meaning. The advantage is that it is easy to understand, and the translation is simple and fast. E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)домашнего  (своего) вора не убережешься. 家贼难防&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)знать как свои пять пальцев (видно, как на ладони) 了如指掌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)подлить масла в огонь 火上浇油&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)как рыба в воде 如鱼得水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)как ножом по сердцу 心如刀割&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)как гром среди ясного неба 晴天霹雳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)на добро отвечают добром 善有善报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)копейка рубль бережет 财从细起&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)мечты сбываются 梦想成真&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)курица всегда следует за петухом 嫁鸡随鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)чего мало, того и дорого  (дорого то, что мало) 物以稀为贵(12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)изгонять яд с помощью яда 以毒攻毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)сидеть как на иголках 如坐针毡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)действия громче слов 事实胜于雄辩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)зарыть талант в землю 埋没人才&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(16)висеть на волоске 千钧一发&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(17)лить как из ведра 倾盆大雨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idioms in the above examples are completely equivalent in image, structure or meaning in Russian and Chinese, so Chinese idioms can be used for literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, in the two languages, idioms with the same image, structure, and meaning are still in the minority, so it is more common to translate Russian idioms into non-Chinese idiom sentences or vocabulary. E.g:   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
настоять на своем 坚持自己&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
камень с души свалился 心里的一块石头落地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
связать свою судьбу 把自己的命运与……相连&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
быть на голову 高出一头&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
вбивать в голову 往脑子里灌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
блеснуть метеором 像流星一样一闪而过&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
с мизинец 小拇指这么大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to find that the literal translation method can completely retain the original appearance of the idiom, show the common concept of human understanding of the world, and be beneficial to the cultural exchange between China and Russia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Free translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another method commonly used in the Chinese translation of Russian idioms is free translation. Free translation is to readjust the structure of the original text on the basis of keeping the original meaning of the idiom unchanged, and then reconstruct the Russian idiom with the way of thinking and expression in Chinese. This is because the figurative images used in many Russian idioms are inconsistent with those used in Chinese. If the original image is used in translation, it will cause a barrier to understanding. The advantage of free translation of Russian idioms is that it eliminates obstacles to understanding, but the disadvantage is that it cannot completely retain the original style and cultural characteristics. E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)В Тулу со свим самоваром не ездят.&lt;br /&gt;
直译：去图拉不用带自己的茶炊。&lt;br /&gt;
意译：多此一举&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Честь лучше бесчестья.&lt;br /&gt;
直译：尊重比不尊重好。&lt;br /&gt;
意译：礼多人不怪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)словно горя с плеч&lt;br /&gt;
直译：把山从肩膀下卸下&lt;br /&gt;
意译：如释重负&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)выеденного яйца не стоит&lt;br /&gt;
直译：一个空蛋壳不值钱&lt;br /&gt;
意译：鸡毛蒜皮，一文不值&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)чужими руками жар загребать&lt;br /&gt;
直译：用别人的手将红炭火拨成一堆&lt;br /&gt;
意译：坐享其成，不劳而获&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)ни рыба, ни мясо&lt;br /&gt;
直译：没有鱼也没有肉&lt;br /&gt;
意译：不三不四，不伦不类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)лучше синица в руках, чем журавль в небе&lt;br /&gt;
直译：天上的仙鹤不如手中的山雀&lt;br /&gt;
意译：远亲不如近邻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)На языке мед, а под лед&lt;br /&gt;
直译：嘴上甜得像蜂蜜，心里冷得像冰&lt;br /&gt;
意译：笑里藏刀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)И на солнце есть пятна&lt;br /&gt;
直译：太阳上也有黑点&lt;br /&gt;
意译：人无完人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)семь раз отмерь, один раз отрежь&lt;br /&gt;
直译：测量了七次后再剪裁&lt;br /&gt;
意译：三思而后行&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using free translation to translate Russian idioms requires the translator to accurately understand the meaning of the original text, because cultural differences make it impossible to literally translate. Only through the translator can an unobstructed bridge between Russian idioms and Chinese idioms be built.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.The application of literal translation and free translation in the Chinese translation of Russian proverbs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are often multiple translations of the same Russian proverb in Russian-Chinese dictionaries. On the one hand, because the translator uses different translation methods; on the other hand, because Russian proverbs have very rich connotations, a translation cannot perfectly interpret the inner meaning of the proverb. According to the context and the connotation of the proverbs, the most commonly used methods of Chinese translation of Russian proverbs are literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Literal translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Russian and Chinese languages, some proverbs not only have the same meaning or implicit meaning, but also use the same or similar figurative images to express a certain kind of the same semantics, and they are completely consistent in content and form. In this case, the equivalent translation of synonymous Chinese proverbs can convey the information contained in the original image, which not only retains the rhetorical color of the original language, but also enables the reader to perfectly understand the original text. E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Куй железо, пока горячо. 趁热打铁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Беда не приходит одна. 祸不单行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Сытый голодного не разумеет. 饱汉不知饿汉饥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Век живи, век учись. 活到老，学到老。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Выше встанешь, дальше увидишь. 站得高，看得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)Нет дыма без огня. 无火不生烟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)Шила в мешке не утаишь. 口袋藏不住锥子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)Береги платье снову, а честь смолоду. 衣服要从新的时候爱惜，荣誉要从年轻时珍惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)Выше лба уши не растут. 耳朵高不过额头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)Для милого друга семь верст не околица. 为了好友，多绕七里也不嫌远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)Как Новый год встретишь, так его и проведешь. 怎么迎新年，就怎么过一年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. 宁愿站着死，绝不站着生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 宁要一百个朋友，不要一百个卢布。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По одежке встречают, по уму провожают. 迎客时看衣，送客时看才智。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dialectical thinking in arguments between literal translation and free translation 	甘奉玉	Gan Fengyu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
  As two methods of translation, how to use literal translation and free translation has always been the focus of debate between Chinese and Western translation circles. Through the study of translation methods of literal translation and free translation at home and abroad, we can know that to some extent literal translation and free translation are two relative conceptions, so there will be word-for-word translation, that is, dead translation, and excessive free translation. However, these two are only two extremes of literal translation and free translation. In fact, although there are differences in definitions and application fields between literal translation and free translation, they are unified in common translation purpose, translation procedure and translation standard. Therefore, the two are contradictory and unified in translation activities. This is also the profound embodiment of the unity of opposites in materialist dialectics.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:46, 10 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
literal translation, free translation, word-for-word translation, over free translation, unity of opposites&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
  作为翻译方法，直译(literal translation)与意译(free translation)怎样使用的问题一直是一个争论中西方翻译界不休的焦点。通过对国内外直译与意译的翻译方法的研究，我们可以得知，从某种程度而言，直译与意译是两个相对的概念, 所以才会有逐字翻译，即死译，与过度意译这两个完全对立的概念。但是，这两者只不过是直译与意译的两个极端点。其实，直译和意译虽然在概念定义，适用范围上有所差异，但却又统一于共同的翻译目的、翻译过程和翻译标准中。所以两者在翻译活动中应该是既对立又统一的矛盾体。而这也正是唯物辩证法中的对立统一矛盾观的深刻体现。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:50, 10 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
直译； 意译； 死译； 过度意译； 对立统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
  Throughout the translation history at home and abroad, the literal translation and free translation have always been a heat discussion in the translation circles. Someone absolutely approve literal translation and demean free translation, even pursue a dead translation, which creates an translated text difficult to understand. While some other people absolutely agree with free translation even advocate random acts, which means a random deletion in the translation practices and creates anther entirely different text. However, there are also a number of translators who have recognized that these two translation methods are not totally opposite. So they adopt a compromise and flexible way. That means they will choose the most appropriate one depending on the text demanding. Therefore, we can deduce from it that this eclectic translation is consistent with the Contradiction view of Unity of Opposite in Materialist Dialectics. In fact, literal translation and free translation are right a set of contradictions which are both opposite and unified. They complement each other into an integral one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Dialectic thinking of the Unity of opposites===&lt;br /&gt;
===2.Word-for-word translation===&lt;br /&gt;
===3.Over free translation===&lt;br /&gt;
===4.Eclectic translation===&lt;br /&gt;
===5.Opposition and unity between literal translatiuon and free translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1 Opposition===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1.1 Opposition in definition===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1.2 Opposition in application fileld===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Unity===&lt;br /&gt;
===5.2.1 Unity in translation goal===&lt;br /&gt;
===5.2.2 Unity in translation procedure===&lt;br /&gt;
===5.2.3 Unity in translation standard===&lt;br /&gt;
===6.Conclusion===&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Peter Newmark’s Improved Views on Literal Translation and Free Translation 赵茜 Zhao Xi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Document Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On translation of official documents of CangNan County	吴恺	Wu Kai==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Translation of Official Documents of Cangnan County&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Japanese Language and Literature, School of Foreign Languages, Hunan Normal University, Wu Kai--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:45, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
As one of the forefronts of Zhejiang’s opening-up cause, Cangnan County in Zhejiang Province has been enjoying a rapid development and an ever-growing degree of opening-up with lasting vitality as it’s supported by national policies and nourished by the dividends of economic globalization since China's reform and opening-up. As China has ushered in a period of major changes rarely seen in a century, Cangnan County is also facing new opportunities and challenges. Under the background of this era, Cangnan County is expected to make good use of its own advantages, especially the geographical ones—it is close to countries and regions including Japan, South Korea, and Taiwan—and should spare no efforts to achieve a higher level of opening-up, and, in turn, further promote its development. As an embodiment of the collective will of the people of Cangnan County, the official document is one of the best manifestations of its governance and stability control capabilities. For this reason, the research on how to translate official documents is of great significance for that it offers a great opportunity for Cangnan County to re-examine itself and to show the rest of the world its achievement in building a culture-enriched county.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
 official document translation, Cangnan County, opening-up, Japan, South Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
自中国改革开放以来，浙江省苍南县作为全浙江对外开放的前沿阵地之一，得到了国家政策支持和经济全球化红利的滋润，苍南县发展水平与对外开放程度日新月异，全县活力持久带劲。随着中国迎来“百年未有之大变局”，苍南县也面临着新的机遇和挑战，在此时代背景下，苍南县应该利用好自身优势，特别是临近日本、韩国、台湾等国家与地区的地理优势，努力开展更高层次、更高水平的对外开放事业，促进苍南更好的发展。为此，作为苍南县人民集体意志的体现，苍南县的公文就是对外展示其治理水平、稳控能力的最好的体现之一。而对于苍南县公文的如何翻译的研究，是促使苍南县重新审视自己、推进苍南人文县情传播海外的良机，意义重大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
公文翻译  苍南县  对外开放  日本  韩国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I. System and Translation of Official Documents of Cangnan County'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unique official document system adopted by Chinese government agencies is a special integration of the thousands-of-years excellent political traditions in China and the essence of the organizational structure of the socialist regime. As a county-level unit in China's local administrative structure, Cangnan County has an official document system that is consistent with the national ones in general while has its own features. Official documents of Cangnan County can be basically divided into the following types of writing: resolutions, decisions, orders, bulletins, announcements, notifications, opinions, notices, reports, requests for instructions, approvals, proposals, letters, and minutes. Above-mentioned categories are collectively known as official documents. Besides, there are also some types of practical writing, including summaries, plans, notes, memos, briefings, speeches, manuals and so on, that are often used in our day-to-day work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to those characteristics of the official documents that are commonly seen in China, official documents of Cangnan County also have its own features, which is mainly reflected in the aspect of proprietary terminology. Cangnan County, which used to be a part of Pingyang County in Zhejiang Province, was officially designated as a county in 1981 with the approval of the Central Government. It takes its name Cangnan, which means “on the south of the Yucang Mountain”, from its geographical location. As a relatively young county-level administrative unit in China’s administrative divisions, Cangnan County has a complex natural endowment and cultural environment, which is the reason why there are many special proprietary terms used in the official documents of Cangnan County, such as “Beautiful South Gate of Zhejiang Province”, “Southern Ouyue (an ancient kingdom in modern Wenzhou and Taizhou)” , “South Gate of Jiangsu-Zhejiang Region” and so on. Moreover, Cangnan is also the birthplace of the “Wenzhou Model”. Since the implementation of policy for the exchange of production materials and commercial grains in 1984, Cangnan has become an important base for the experiments and development of Wenzhou's private economy and market economy, and, thus, has made a significant contribution to the great cause of China's reform and opening-up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the unity of the official document system viewed from the national scope of China and the uniqueness of the official document system viewed from the local scope of Cangnan area are both reflections of the integration of economic, political, and cultural elements. Therefore, when translating the terms and sentences in these official documents, obviously, it is almost impossible to follow general translation theories, such as Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” theory which applies to literature translation, and Christiane Nord’ Skopos theory which emphasizes schematic analysis. Due to the features of the official documents of Cangnan County, it is hard to imagine the consequence it will cause if those Cangnan and Chinese elements they contain are missed when translating them. Therefore, the starting point for the translation and research of Cangnan official documents should be analyzing the official document itself, but not choosing which translation theory to apply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method focusing on the official documents themselves is undoubtably the one that emphasizes the content while manages to achieve a similarity in form. Thus, the translation theory that meets the requirements of official document translation in Cangnan County shall be the functional equivalence theory of the American linguist Eugene A. Nida. Eugene A. Nida argued in his theory that translation is to use the most appropriate, natural and equivalent language to reproduce the informational function of the source language both semantically and stylistically. Nida’s definition of translation specified that translation is seeking equivalence not only in lexical meaning, but also in semantics, style and literary form. Translation should convey both the denotative and connotative meaning of a message. Regarding the equivalence of translation, he believed that the equivalence consists of four parts: lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence. Among the four aspects, he emphasized that the meaning the core and most important part, followed by the form. The form of a text is likely to conceal the cultural connotation of the source language and may, therefore, hinder cultural exchanges. Based on the above, the reasons why the functional equivalence theory is applicable to official document translation in Cangnan County can be concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the functional equivalence theory advocates that the target text should be equivalent to the source text both semantically and culturally. Official documents of Cangnan County are carriers of profound political culture with Chinese characteristics and the cultural environment in Cangnan. When translating them, in addition to showing the political consciousness and judicial authority of Cangnan government agencies, the local culture of Cangnan must also be reflected in the translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the functional equivalence theory suggests that if the lexical meanings and cultural elements cannot be taken into account at the same time, the translator then may give up the equivalence in form and try to reproduce the semantic and cultural meaning of the source text by changing the form of the sentence. There are many specialized terms with Chinese characteristics and Cangnan’s characteristics in official documents of Cangnan County. When translating them, once there is no corresponding expression in the target language, other forms of expression must be adopted to retain the meanings of those specialized terms as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the functional equivalence theory proposes that if the change in form is still not enough to express the semantic and cultural meaning of the expression in the source language, the translation technique of “heavy damage” can be adopted to resolve cultural differences , so that the source language and the target language can achieve equivalence in semantic meaning. “Heavy damage” refers to the transformation of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is, expressing the cultural connotation of the source text with expressions of the target language. It cannot be ruled out that there are words and sentences in the official document of Cangnan County that cannot be translated, and when this happens, the translator can only rely on his translation techniques and understanding ability to process them creatively.&lt;br /&gt;
Above are simply macro analyses of the official document system in Cangnan County, and when it comes to specific analyses, challenges we face will only be severer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''II. Stylistic Features and Translation of Official Documents in Cangnan County'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the official documents of Cangnan County from the micro level, we can work on the study of its translation based on the following characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Details and Accurate'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an officially-written document geared for the needs of our people, wording of the official documents of Cangnan County has a very specific orientation. Almost all content words have very clear meanings and connotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “经研究，县政府决定召开市对县安全生产巡查反馈会暨突出问题集中教育警示会，现将有关事宜通知如下。(As discussed, the county government decided to convene a feedback meeting on city-to-county inspections of production safety and a meeting for education and warning on outstanding issues. The relevant matters are hereby notified as follows.)” in the document 《苍南县人民政府办公室关于召开市对县安全生产巡查反馈会暨突出问题集中教育警示会的通知》(“Notice of the Office of the People's Government of Cangnan County on Convening a Feedback Meeting on City-to-County Inspections of Production Safety and A Meeting For Education and Warning On Outstanding Issues”) (the office of the People's Government of Cangnan County on June 8th, 2020) conveys several points very accurately and clearly, including the decision maker, the type, content and theme of the meeting. Therefore, special attention must be paid to the integrity of the information delivered when translating this sentence. For example, it is translated into Japanese as “討議を通じて、県政府は県の安全生産状況に対する市政府の巡査結果反映会及び顕著問題教育警告会を開催することが決定した。関連事項を以下のようにお知らせする。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Precise and Compact'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The role of official documents is to exchange formal information between the upper and the lower, the people and the officials, and the relevant departments. Therefore, the wording of the official documents must be rigorous. No slang and loose sentences should be used, and excessive use of parentheses and descriptive modifiers should be avoided. Official documents of Cangnan County follow this rule as well, in which there will never be informal expressions like daily spoken words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “三、决策目录施行动态管理，因工作需要增减或变更重大行政决策事项的，承办单位应按照相关规定程序提请调整。(Third, the decision catalogue shall be managed in a dynamic way, the undertaker shall submit application for adjustments in accordance with the relevant regulations if any increase/decrease or change shall be made to the major administrative decision-making matters because of the need of actual work.)” in the document《关于公布苍南县2020年度重大行政决策事项目录的通知》(“Notice on Issuing the 2020 Annual Catalogue of Major Administrative Decision-Making Matters of Cangnan County”) (the office of the People's Government of Cangnan County on Sept. 20th, 2020) When translating this sentence into Japanese, the translator shall fully considers the preciseness of the original expression, and translate it as “三つ目、戦略目録動的管理施行、仕事需要によっての増減または変更が必要な場合、請負機構は関連規定の手順に従って調整を提出しなければならない。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Programmed and Standardized'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of official documents requires a stable and routine writing program so that the official business can be conducted in an orderly manner. It is essential that the document writing is reasonably programmed. It allows the officer to know what it is and what to do at a glance if a standardized official document program is followed. The standardization of the official documents of Cangnan County can be regarded as a tricky feature in their translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “各乡镇人民政府，县政府直属各单位 (the people's government of all townships and towns and all directly affiliated institutions of the people’s government of Cangnan County)” in the document《关于公布苍南县2020年度重大行政决策事项目录的通知》(“Notice on Issuing the 2020 Annual Catalogue of Major Administrative Decision-Making Matters of Cangnan County”) (the Office of the People's Government of Cangnan County on Sept. 20th, 2020) is obviously a standardized addressing of the receiving units of an official document, and it should be translated into Japanese as “各郷鎮人民政府、県政府直属の各部門”.&lt;br /&gt;
Viewing from a micro perspective, we may find that special attention should be paid to many precise details when translating those official documents. It is of great significance that, during the cause of reform and opening-up, we strike a balance between the macro level and the micro level in official document translation, which will serve as a stage for Cangnan County to show itself to Japan, South Korea and other East Asian countries and regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''III. Translation of Official Documents of Cangnan County under the Context of the Japanese Language'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cangnan County is one of the nearest administrative units to Japan in China, and Okinawa Prefecture in Japan and Cangnan County are neighbors facing each other across the sea. Furthermore, Cangnan County itself has ports in Xiaguan, Pacao, Yanting, Dayu and other places, and has the basic conditions for conducting small transactions of freights with Okinawa. However, due to the inadequacy policies, laws and regulations, a large portion of Japan’s trade with China, especially with Zhejiang Province, is still conducted in the three port cities, namely Ningbo, Zhoushan, and Hangzhou. Cangnan’s geographical advantages have never been given to full play. To Japan, Cangnan is not a total stranger. Wenzhou City has a great influence upon Japanese culture and history. Special local products such as Wenzhou green tea and Wenzhou satsuma orange are very attractive to Japanese people. Many of the business exchanges during the Kamakura Bakufu in Japan were happened between Hakata merchants and Wenzhou people. As an important subordinate region of Wenzhou City, Cangnan County naturally has left an impression on Japanese people when it comes to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Cangnan hopes to lay a foundation for the future cooperation with Japan through its cause of opening up to the outside world, it is of great importance that we study the methods and techniques to make the translation of Cangnan’s official documents to meet the specific context of the Japanese language, which is also a part of the cultural exchanges that will facilitate economic and trade cooperation between Japan and China. The political status of Cangnan County is equivalent to the one of regular cities and special wards in Japan, but this does not mean that the official documents of Cangnan County can be regarded as equivalents to the official documents released by the governments of the regular cities and special wards in Japan, and there are huge differences between their respective official documents in form, wording, Cultural connotation and etc. To better translate Cangnan official documents under the context of Japanese language, the following aspects must be paid attention to:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Detailed Comparison of Types&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Japanese official document system, the word “公文” is different in meaning from the word “公文” in Chinese official document system. In Chinese “公文” means government official documents, while in Japanese “公文” generally refer to legal documents that have the force of law and the term “公文書” is the one that refers to government official documents, which roughly includes “外交文書” and “起案文”, “通達” , “命令”, “許可”, “通知書” and so on . When translating official documents of Cangnan County into Japanese, attention should be paid to the transformation of the types of the official documents. The classifications of official documents in China and Japan are different from each other.&lt;br /&gt;
For example, when translating documents such as “proposal letter”, “report” and the like into Japanese, the title should be translated as “建言書” and “報告書”, while “命令(order)”, “通知(notice)”, “提案(Proposal)” and etc. need no translation and can be titled with the original characters directly as “命令”, “通知”, “提案”, and can also be further translated into “命令状”, “通知書”, “提案書”. Those reflect the characteristics of the division of the types of the official document system in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Careful Consideration of the Translation of Chinese Characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a large number of Chinese characters in Japanese. This will for sure be an advantage when translating official documents of Cangnan County into Japanese, however, at the same time, this is also a huge disadvantage. After all, those Chinese characters are Japanized Chinese characters, and their meanings and usages are more or less different from the original ones in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “设定全县森林防火期(setting the season of forest fire prevention)” in the document 《苍南县应急管理局局长王再忠关于&amp;lt;苍南县人民政府关于做好森林防火期护林防火工作的通告&amp;gt;的政策解读》(“Policy Interpretation Of ‘Notice of Doing Forest Protection and Fire Prevention during the Season of Forest Fire Prevention by the People's Government Of Cangnan County’ by the Director of Cangnan Emergency Management Agency Wang Zaizhong”) in could be translated character by character into Japanese as “全県域森林防火期間設定”. However, expressions such as “野外火源如何管理” cannot be translated in the same way, and must be processed accordingly and translated into Japanese as “野外の火の元が如何に処理すること”. When translating official documents of Cangnan County into Japanese, the translators must reject the preconceived thinking and native Chinese thinking, or it will lead to irreversible misunderstandings and mistakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Mastery of the Equivalence of Semantic Meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is an isolating language, in which the grammatical meaning is reflected by the order of words, while Japanese is an agglutinative language, in which auxiliary words and flexible usages of vocabulary are adopted to reflect the grammatical meaning. This requires the translators to have mastery of the equivalence of semantic meanings when translating official documents of Cangnan County into Japanese and try to achieve perfect equivalence in official document translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a expression as “全体公民必须认真贯彻‘以人为本、预防为主、积极扑救、有效消灾’的森林防灭火工作方针，一旦发现森林火灾，要立即向当地人民政府或森林防灭火指挥部办公室报告(all citizens must seriously implement the working policy of forest fire prevention and firefighting ‘people-oriented, prevention-focused, active in firefighting, effective in disaster relief’, once a forest fire is detected, it must be reported to the local people’s government or the forest fire prevention and firefighting headquarters office immediately)” in the document 《苍南县应急管理局局长王再忠关于&amp;lt;苍南县人民政府关于做好森林防火期护林防火工作的通告&amp;gt;的政策解读》(“Policy Interpretation Of ‘Notice of Doing Forest Protection and Fire Prevention during the Season of Forest Fire Prevention by the People's Government Of Cangnan County’ by the Director of Cangnan Emergency Management Agency Wang Zaizhong”). When dealing with long and complex sentences, the translator must be flexible in using translation techniques to decompose the sentences and translate them step by step, focusing on the balance between the form of the sentence and its semantic meaning. Based on this principle, the abovementioned sentence could be translated into Japanese as “人間本位、予防軸化、積極救助、有効消災という森林防火作業方針は全県民が必ず強固に守らなければならない。林に火事が発見された際、直ちに所轄人民政府や森林防火指揮部執務室に報告すること。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that, in terms of four-character idioms, allusions, new words of the era and etc., the translation of official documents of Cangnan County under the context of the Japanese language still has a long way to go, but the part that we should pay most attention to in translation is always the differences in culture between the source language and the target language. Only by keeping this basic point in mind at all times, will there be no huge mistakes being made when translating official documents of Cangnan County into Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Ⅳ. Translation of Official Documents of Cangnan County under the Context of the Korean Language'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhejiang Province and South Korea have laid a good foundation for economic and trade cooperation projects, and a framework that is comprehensive, wide-ranging, and multi-level has been established for Zhejiang-South Korea cooperation. The advantages of the two regions are obviously complementary and the development potential for both sides and in between is huge. In September 2016, the Zhejiang China-Korea (Quzhou) Industrial Cooperation Park was approved as the first batch of “Zhejiang International Industrial Cooperation Parks” in Zhejiang Province. The total planned area is about 3,000 acres and the total planned investment is 12 billion yuan. Represented by the Zhejiang China-Korea Industrial Cooperation Park, a large number of economic and trade cooperation projects has been carried out with South Korea by Zhejiang Province. As an indispensable part of Zhejiang Province, Cangnan County is facing a huge gap in the cultural exchanges and economic cooperation with South Korea. How to elevate the level of Cangnan’s opening up to the outside world and advancing Cangnan’s economic, trade and cultural cooperation with South Korea is a question that is well worth exploring. Although Cangnan is further away from South Korea compared with regions in the north of Zhejiang, geographic location should never be a factor that hindering Cangnan’s economic, trade and cultural cooperation with South Korea. In an era of ever-deepening globalization, it is of great significance that we think about how to develop and promote the economic and trade and cultural cooperation between Cangnan and South Korea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Northern Zhejiang is a key area for economic, trade and cultural cooperation with South Korea. As the south gate of Zhejiang Province, if Cangnan County could open the door of economic, trade and cultural cooperation to South Korea, then this will inevitably bring extraordinary development opportunities to southern Zhejiang and make the pattern of Zhejiang and South Korea’s economic and cultural cooperation more balanced and healthy. The political status of Cangnan County is equivalent to the one of si(city), gu (district), and gun(county) in South Korea. Because of some historical reasons, South Korea is greatly influenced by Chinese culture. From the Three Kingdoms era of Joseon, to the Unified Silla Dynasty, the Wang’s Goryeo Dynasty, and the Yi’s Joseon Dynasty, the basic system of administrative divisions in South Korea is almost the same as the one in China, so the official document system of cities, districts, and counties in South Korea can be regarded as basically equivalent to the official document system of Cangnan County with only slight differences originated from the localized political and cultural traditions and the basic social condition of South Korea. Therefore, there are relatively fewer difficulties of translation when translating official documents of Cangnan County into Korean, aside from the barriers caused by Korean Hangul words. The translation of official documents of Cangnan County under the context Korean language requires attention to the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Combination of Chinese characters and Hangul&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern Korean uses Hangul as the main written characters, but this does not mean that there is no place for Chinese characters in the Korean system. Since the launch of the abolition of Chinese characters movement in South Korea in the 1970s, Hangul did exactly achieved an overall penetration of every aspect of their daily life, but when it comes to important documents, Chinese characters still reserve a seat in the arena of South Korea’s history. Furthermore, a higher level of talent training is required now to meet the need of South Korea’s economic and social development, and the mastery of sinology has become, among all the necessary skills, one of the most straightforward evaluation criteria to access the qualified personnel. Thus, South Korea has restarted the Chinese character teaching movement. Nowadays, the official document system in South Korea has become one in which Hangul serves as the main language and the mixed use of Chinese characters and Hangul serves as a supplement. Just as how the mixed use of kana and Chinese characters in Japanese official documents may help in its translation, the mixed use of Chinese characters and Hangul also greatly facilitate the translation of official documents of Cangnan County into Korean. However, because Chinese characters used in Korea are composed of traditional Chinese characters and a small number of Korean self-made Chinese characters, we can not take it for granted that it is advisable to translate them word by word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the title of the document《苍干任〔2020〕18号 王再忠等同志的任命》(“Cangnan Cadre Appointment [2020] No. 18: Appointment of Wang Zaizhong and etc.”) (the Office of CPC Cangnan Party Committee on March 27th, 2020) can be translated with the mixed use of Chinese characters and Hangul into Korean as《蒼南縣의 幹部任命〔2020〕18號 王再忠등 同志의任命》. Also, it be translated into Korean with Hangul alone as《참남현의 간부임명〔2020〕18호 왕재충등 동지의임명》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Usage of Refined Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, South Korea has carried out reforms of the official document system, urging that the South Korean government agencies at all levels should use “refined(or purified) language”, that is, to write and publish official documents with words that are easy for the public to understand and have explicit meanings, reducing the cost of communication between the government and the public and, in this way, building a closer relationship between the government and the people, so that civil servants can communicate with the people more effectively. Refined language is a kind of common vernacular that differs from the official language. Although this trend of the wording of Korean official documents is not unconditional, but when compared with official documents of Cangnan County, which emphasize the solemnity and formality of official documents, this trend is the part that the translator has to pay his attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, when translating the expression “为加强行政规范性文件管理，切实推进依法行政，加快法治政府建设 (To strengthen the management of administrative normative documents, promote the administration in accordance with law, and accelerate the construction of a government ruled by law)” in the document《苍南县人民政府关于公布县政府及县政府办公室行政规范性文件清理结果的通知（有效）》(“Notice of the Office of the People's Government of Cangnan County on the Announcement of the Results of the Cleanup of the Administrative Normative Documents of the County Government and the County Government Offices (Effective)”) (the Office of the People's Government of Cangnan County on October 23th, 2020) , blunt expressions may not be that applicable and this expression translated into Korean in a more public-friendly way as “행정 규범적인 문서관리를 강화하기 위해, 법에따라 행정을 철저히 추진하고 법치정부의 건설을 가속화시킨다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Mastery of the Equivalence of Semantic Meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Japanese, Korean is also a typical agglutinative language. A sentence is formed by connecting independent words with various auxiliary words, and with a subordinating conjunction at the end of the sentence. Auxiliary words are just like glues, they exist after every subject, predicate, and object component of a Korean sentence to them together. For that these auxiliary words have no substantial meaning themselves, they must stay close to the main body in front, and a space must be put after. Therefore, when translating Chinese, which is an isolated language, into Korean, which is an agglutinative language, it is necessary to have mastery of the equivalence of the semantic meaning of the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, when translating the expression “全面实施全民参保计划，做好参保情况清查，提升参保信息质量，清理重复参保，稳定持续参保，减少漏保断保，实现应保尽保。(Fully implement the national social security plan, do a good job in checking the coverage of the social security, improve the quality of the collection of the information of the insured, clean up repeated insureds, stabilize the renewal of the social security, reduce the interruption of the social security, and achieve full social security coverage.)” in the document《关于做好2021年度城乡居民基本医疗保障工作的通知》(“Notice on Doing a Good Job in Basic Medical Security for Urban and Rural Residents in 2021”)( the Office of Medical Security Bureau of Cangnan County on November 5th, 2020), the translator should pay attention to the equivalence of semantic meaning of this long sentence and translated it into Korean as “전국민기본의료보험가입계획을 전면적으로 실시하고 기본의료보험가입상황을 철저히 조사하며 기본의료보험가입 정보의 질을 향상시키고 중복기본의료보험가입을 청산하며 안정적이고 지속적인 기본의료보험가입을 하며 보험누락을 줄이고 기본의료보험가입 을 실현해야 한다.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Ⅴ. Studies of Official Document Translation and the Cause of Opening-up in Cangnan County'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the abovementioned basic characteristics of the official document system of Cangnan County, the notes for official documents translation under the context of the Japanese language and the notes for official documents translation under the context of the Korean language, we can see that official documents of Cangnan County is not as difficult to handle as something untranslatable. Cangnan County enjoys a good geographic location: it is located in the coast of the East China Sea, and is close to both Japan and South Korea, two strong economies in East Asia. However, Cangnan County has not yet made use of these favorable conditions to the fullest to promote cultural cooperation and trade with the two countries. Cangnan’s opening up to the outside world requires innovative thinking and an elaborate layout. Studies on the translation of official documents of Cangnan County, especially the translation of official documents under the context of the Japanese and Korean language, will help to explore the cultural spirit of the government institutions, and play an important role in building a good image of Cangnan County in East Asia and laying a foundation for Cangnan's cooperation with major countries and regions in East Asia .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The world today is undergoing profound changes rarely in a century, and so is China. The tide of history moves on and Cangnan shall not stay out of the matter, but must follow it courageously and strive to open new doors for Cangnan's opening up to the outside world through the study of the official document translation of its own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Ziqi LIU. The Application of Functional Equivalence Theory in Scientific Translation：A Case Study of the Translation of Shipbuilding English[J]. CREATIVITY AND INNOVATION,2019,1(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Mu Dan. Discussion on Translation Activities Under the Guidance of Functional Equivalence Theory[J]. International Journal of Education and Management,2018,3(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李琳琳. 功能对等翻译理论与关联翻译理论比较研究[D].辽宁师范大学,2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]赵娟廷. 汉韩公文语体对比研究[D].复旦大学,2003. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]周萱. 《中国共产党怎样解决民族问题》（节选）中韩翻译报告[D].青岛大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]张利军. 《教学的游戏性研究》的汉日翻译实践报告[D].广西师范大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]栾亚琼. 《2015年山东省政府工作报告》汉日翻译实践报告[D].曲阜师范大学,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]占丽华. 源流与演变—日本地方公文书馆发展路径研究[D].山东大学,2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]任清萍. 功能翻译理论视角下政府工作报告日译研究[D].外交学院,2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]孙慧. 产业竞争力与区域经济增长[D].苏州大学,2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 04:45, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation Process and Methods of Translating English Long Sentences	周艺文	Zhou Yiwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese-English Translation of News Headlines From the Perspective of Skopos Theory	张维虹	Zhang Weihong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
News headlines; Skopos theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
社会的飞速发展使得人们的阅读方式发生了巨大的改变, 通过阅 读新闻标题来获取消息和了解事实, 成为大多数人的不二之选, 新闻标题 翻译也就越来越具有其必要性。 新闻标题的重要性堪比一部使人印象深刻 的电影名, 一则响亮的广告语, 一本撩人心弦的书名。 较之娱乐新闻, 时 政新闻略显严肃客观, 又因当今科技物质的飞速发展, 时政新闻的点阅数 量明显少于以消遣娱乐为目的的娱乐新闻。 怎样提高时政新闻的阅读量, 怎样使得时政新闻如同娱乐新闻一般深受广大人民的喜爱, 这不仅是新闻 编辑者们的挑战, 也是新闻翻译界的难题。 本文以德国功能派翻译目的论 为理论指导, 结合新闻学及编辑学的相关学科知识, 通过对中英时政新闻 标题的对比分析, 旨在对时政新闻标题的汉译英提出翻译策略, 让国外读者正确客观无误的了解中国的时事政策。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键字'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features of News Headlines===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese-English Translation Methods of News Headlines from the Skopos Perspective===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparative Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Modes of Expression and Ways of Thinking between English and Chinese Language in Cultural Perspective	易欢	Yi Huan==&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Functional Equivalence and Faithfulness, Expressiveness and Elegance	曾良	Zeng Liang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study on Nida’s Functional Equivalence and Skop	义子楚	Yi Zichu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Simple Comparison between Nida and Catford’s Translation Theory of Equivalence 欧阳玲 Ouyang Ling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' Nida and Cartford shared the same period of translation studies but carried on their studies from different perspective. Nida put forward two types of equivalence as two methods to achieve his ideal equivalent response of receptors(芒迪，42). His equivalence theory was built on his ideas about nature of translation, which was the process of reproducing in the receptor language the message of source language(奈达，12). The nature and task of translation in Nida’s opinion formed a theoretical basis to set the equivalence theory in a comprehensive and systematic way. Cartford, in another way, held a idea that any theory of translation must draw upon a general linguistic theory and therefore proposed the equivalence at different linguistic levels between source language and target language(Cartford,1). The paper intends to develop a comparative study upon Nida and Cartford’s theory of equivalence and my thoughts on their application in translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Nida, Cartford, equivalence theory, nature of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1.Nida’s Theory of Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s translation theories were formed along with the process of his translating the Bible. Through the reflection upon these translation practices, he defined the nature of translation and pointed the task of translators. Afterwards, he discarded the old term such as “literal”, “free” and “faithful” translation by putting forward the theory of equivalence(芒迪，42) . The equivalence in Nida’s theory can be achieved at two levels: formal equivalence and dynamic equivalence and he saw the two approaches to realize his ideal translation that equivalent effect between source language receptors and target language receptors. By bringing the two concepts up, Nida provided two directions when working on a translation work as well as standards of evaluating the work after it was done. Specifically, formal equivalence in Nida’s definition is the status of translation being equivalent with the source text in both contents and forms. To achieve this status, translators should be oriented towards the source text’s message and structure(芒迪，42). And dynamic, or functional equivalence, turned further to a new focus on the response of receptor. If the target language receptors react to the translation in the same way as source language receptors do to the source text, the success of a translation is then achieved in Nida’s  functional equivalence theory. His theory put forward a new trend of translation studies at that time. Nida’s equivalence theory directed people to evaluate a translation by judging and comparing the response of receptors in stead of considering the correctness and accuracy of translation or comparing the formal and stylistic features between source language and target language. In a comprehensive and systematic way, Nida’s equivalence theory elaborated the approaches and the ideal status of translation based on his understanding on the nature of translation, and this equivalence theory has always been praised as his greatest achievement in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.Cartford’s Theory of Equivalence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cartford’s translation theories were built on the discipline of linguistics, and his equivalence theory was included of course. Cartford stated in his book A Linguistic Theory of Translation the theory of translation is concerned with a certain type of relation between languages and is consequently a branch of Comparative Linguistics(Cartford, 20). His theory of equivalence was also originated his definition of the nature of translation, which is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language( Cartford, 20). His definition, in other words, portrayed the task for translators. In his opinion, in the process of translation, translators are supposed to replace every grammatical and lexical items in the source language with equivalents in the target language. So in this way, the equivalence in Cardford’s theory can be graded into different levels according to the extent of the replacement, and then he put forward the distinction of full translation and partial translation. Moreover, he raised another pair of concepts: textual equivalence and formal corresponding, and it may give a clearer picture for us to understand his theory. If the target language text can be judged by bilinguals or linguists equivalent with the source language text in any given discourse or occasion, the textual equivalence is achieved. As regards the formal corresponding, Cartford defined it as an approximate status when any target language category occupies, as nearly as possible, in the same place in the structure of the target language as the given source language category occupies in the source language. This pair of concepts presented two different degrees of equivalence and have become a valuable source in translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Similarities and Differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.The Similarities between the Two Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.The Differences between the Two Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.My Thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparision between the traslation systems proposed by Tan Zaixi and Yi Jing 石海瑶 Shi Haiyao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of translation theories by Eugene nida  and Susan Bassnett   胡慧芳 Hu Huifang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study Between Lun Xun’s View of Translation and Venuti’s Translation Theory 司妤 Si Yu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Lun Xun’s View of Translation====&lt;br /&gt;
====Venuti’s Translation Theory====&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====The Similarities Between Lun Xun’s View of Translation and Venuti’s Translation Theory====&lt;br /&gt;
====The Differences Between Lun Xun’s View of Translation and Venuti’s Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study Between the Skopos Theory and Yan Fu’s Translation Thoery 吴一露 Wu Yilu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory and the theory put forward by Yan Fu, that is “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most representative translation theories respectively in the history of Chinese and Western translation theories. And these two theories have a profound impact to Chinese and Western translation theories and practices. This paper will compare the similarities and differences between these two theories as well as their historical contributions and limitations. It aims to get a deeper understanding of Skopos theory and Yan Fu’s theory and a better application of theories in practice. In the meantime, the collision and comparative analysis of Chinese and Western theories will also promote the study of translation theories and provide a reference for guiding translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Hans Vermeer; Yan Fu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论和严复提出的翻译理论即 “信达雅”分别是中西方翻译理论史上最具代表性的翻译理论之一。并且这两种翻译理论对中西方翻译理论和实践产生了深刻的影响。本文将对比研究目的论以及“信达雅”的同异，结合比较这两种理论的历史贡献及局限,旨在加深对目的论和“信达雅”理解，并将理论更好地运用到翻译实践中。同时中西方理论的碰撞和对比分析，也会促进翻译理论研究和为指导翻译实践提供依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；信达雅；汉斯·弗米尔；严复&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1. Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by the German linguists Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and developed in Germany in the late 1970s. The creation of Skopos theory is a significant achievement of western translation theories, providing a new perspective for translation study. In 1897, Yan Fu set down the triple translation criteria of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance,” (Xin Da Ya), which influenced the development of translation practice and theory for almost half a century after it came into being and it still exerts great influence on contemporary TS. As now the scope of integration and exchanges between China and Western world are expanding to various fields, this paper will reexamine these influential theories by comparing their commonalities, differences and influences, so as to broaden our vision of translation theory study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2. Introduction of Skopos Theory and Yan Fu’s Theory'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1 Skopos Theory'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory comprises the idea that translating and interpreting means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances (Vermeer, Hans J.1987a). This new-born theory breaks the limited and conventional translation studies of source-text oriented views and provides a new perspective for translation studies. Translators pay more attention to the translation, the readers, the social effect of the translation and communication function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.1.2 The Development of Skopos Theory'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of Skopos theory in not going to happen overnight; it is a gradual process that can the skopos theory become the core of functionalist approach, which is initially proposed by Hans Vermeer. Its formation and development experienced mostly three periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Katharina Reiss’s research &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book Possibilities and Limits of Translation Criticism, written by Katharina Reiss in 1971, marked the appearance of German translation theories and was the first time raised the idea that text function could be listed as a standard of translation criticism and came up with thoughts of functional translation theory. The core of her translation theory is text typology, including informative text (content-focused), expressive text (form-focused), operative text (appeal-focused) and the auto-medial text, which laid a foundation of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hans J. Vermeer: Skopos theories and beyond&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Reiss’s student, casting off the chains of Translation Equivalence, thought: translation is not a mechanical language interpretation, but an activity with an aim or purpose. In skopos theory, the status of the source text is not as important as the target text. The source is an &amp;quot;offer of information&amp;quot;(Vermeer, Hans J. 1982.). According to Action Theory, human action is a kind of purposeful behavior in a given situation. In his opinion, translation also is such a kind of action with purpose on the foundation of a source text. Hence, Vermeer names his theory Skopos theory, a theory of purposeful action. Hans J. Vermeer believed that the purpose of a text determines the translation strategies. The most important ingredients determining the purpose of translation is readers. So translators should better to consider integrally both the purpose of translation and special circumstances of target-text readers before interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Justa Holz-Manttari and Christiane Nord: the theory of translational action and Function plus Loyalty Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manttari differentiated “translation” and “translational action”. She thought that “translation” is simply transformative action while “translation action” is more intricate behavior designed to transfer message overcoming culture and language barriers. In Christiane Nord’s Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained, she defines the Skopos theory as the prime principle determining any translation process. But Nord also found there were some drawbacks of Skopos theory, so she putted forward the “loyalty principle”: the responsibility of translators towards to their partners in translational interaction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''2.1.3 Rules of Skopos Theory'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules of Skopos theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The top-ranking rule for any translation is thus the ‘skopos rule’ (Vermeer), which means that a translation action is determined by its skopos; in other words, that is “ the end justifies the means” (Reiss Katharina &amp;amp; Vermeer Hans J. 1984). As defined by Vermeer and translated by Nord, the Skopos rule states: “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.” Whether the function of the source text or passages in the source text can be preserved or have to be modified or even changed all decided by the purpose of translation (Christiane Nord, 1997). The skopos is divided into three forms: translator purpose, communicative purpose of the translated text and the purpose of using some kind of translation strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule talks about that the target text must be coherent with the source text, given target text receivers circumstances and knowledge (Pochhacker, Franz, 1995). Translators should pick out what is meaningful in the receivers’ condition. As elaborated by Nord, a communicative interaction can only be regarded as successful if the receivers interpret it as being sufficiently coherent with their situation. Under this rule, the receivers of the target text, as well as their cultural background, social circumstances, expectations, values and norms should all be taken into consideration as major factors to produce meaningful translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last rule concerns the intertexual coherence between target text and source text---the target text is determined by its skopos. It means the skopos of target text should share identical views with the intention of original author. In accordance to this, the form of the target text would be determined by both the translator’s interpretation of the source text and the translation’s purpose.&lt;br /&gt;
These three rules connect with each other. Coherence rule and fidelity rule are subject to skopos rule. From above three rules, we come to a conclusion that the evaluation criterion of translation is “adequacy”—dynamic standard-- rather than “equivalence”. Therefore, translator should not be literalists who rigidly adhere to the words of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2 Yan Fu’s Theory'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3. Similiarities and Differences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.1 The Similarities betweeen these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.1.1 Fidelity Rule and Faithfulness'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.1.2 Coherence Rule and Expressiveness'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.1.3 Skopos Rule and Elegance'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.2 The Differences between these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.2.1 Different Theory Systems'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.2.2 Different Translation Standards'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''3.2.3 Different Translator Status'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4. A Comparative Study of the Contribution and Limitation of these Two Theories'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.1 Contributions of these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''4.2 Limitations of these Two Theories'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5. Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 06:53, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Art of Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Art and Science of Translation --Take the Literary Translation as an Example	桂一枝	Gui Yizhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation    刘欧  Liu Ou==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The Abundant Resource of Hunan Scenic Spots &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Meaning of View of Culture Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 The Existing English Translated Versions of Hunan Scenic Spots&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 The Strategy of English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of English Translation of Chinese Cultural Classics from the Perspective of Communication==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Visible Images and Invisible Hands: An Analysis of Lefevere’s ManipulationTheory and Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility	祝美梅	Zhu Meimei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1990s, Lefevere, a representative of the cultural school of translation studies and a well-known translation theorist, elaborated Manipulation Theory is his book Translation, rewriting and the Manipulation Literary Fame, in which he said: Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society. &lt;br /&gt;
Lefevere, defines translation as a form of rewriting, thus treating translation as a form of creating another text image, just like literary criticism, biography, literary history, film, drama, fiction, falsification of anthologies and reader’s guides. But it doesn’t mean that translation is rewriting. Lefevere thinks rewriting includes some other forms, for example, historiography, anthology,, criticism and editing. He ven emphasized that translation creates the literary and cultural image of the original text, the original author, and the original text. All rewriting, regardless of its intention, reflects a certain ideology and poetics. Therefore, translation is actually the manipulation of the translator to the text, which makes literature work with a certain way in a particular society. In any case, the understanding of translation as rewriting or manipulation of the original text deepens people’s understanding of translation to a great extent. &lt;br /&gt;
In Lefevere’s view, there are three elements influencing the function of translation. The first one is professionals within the literary system, including critics, reviewers, teachers and translators who will affect the acceptance of translated works; the second is patronage outside of that system. Patronage here can be seen as the powers that can further or hinder the reading, writing, and rewriting of literature, and the third is the dominant poetics. &lt;br /&gt;
Lefevere’s translation theory represents an important turning point in the history of translation study. He developed Zohar’s poly-system theory. And he studies translation in cultural approach. &lt;br /&gt;
Before the “cultural turn”, translation was seen almost as an exclusively linguistic process, in which the translator was required to find the TL equivalent for a SL expression and which was not influenced by any other factors than linguistic ones. But in fact, Lefevere’s translation theory could instruct translation activities in many cases. Based on the understanding of three control factors, the translator will solve problems encountered in the process of translation, exploring changes of translation strategies under various factors, mainly including ideology, poetics and patronages, which will be introduced in the next chapter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three control factors &lt;br /&gt;
Lefevere points that all literature works should be placed in a certain social and cultural environment. Thus its meaning and value is influenced by these factors. The audience’s apprehension of the work also differs for these factors. He emphasizes three factors manipulating translation: ideology, poetic and patronage.&lt;br /&gt;
Introduction of poetics &lt;br /&gt;
According to Lefevere, a poetics includes two components. One is the literary method which consists of literary genres, prototypical characters and situations, motifs, symbols. The other is the concept of the literature function. &lt;br /&gt;
As a theory about the study of poetry and their skills, poetics is also a theory of literature and art. After choosing some types of practice at a certain period, while excluding others, the poetics is codified. Then it will have tremendous influence on the further development of the literary system. Lefevere holds that the translation methods adopted by the translators are carried out under the guidance of certain strategies of certain poetic factors. It exerts on the choices of words, sentecnes, even the style and translation strategies of the whole article. Translation has greatly influenced the exchange of different literary systems, not only in introducing new literary methods into a certain poetics, but also in whether the image of a writer or a work can be successfully introduced into another literary system. In Lefevere’s view, as the manipulatin of a translator, rewriting should be regarded as a cultural necessity in essence, because translators are bound to be influenced and constrained by different social and cultural factors in the process of translation. &lt;br /&gt;
Rewriting under the guidance of poetics is an important part of the cultural system in which the rewriters produce works. Rewriters often adjust the original works to a certain extent to be in line with the dominant ideology and poetics of the period in which the rewriters lived, and to make the rewritten works accepted by as many audiences as possible. In order to adapt some famous works to the cultural background of various society and history, they have also been rewritten to varying degrees. As is mentioned above, works of the dominant poetics is what people called classics for future writers to follow. But “a poetics, any poetics, is a historical variable: it is not absolute.” For instance, poetics today differs from the dominant poetics of the Tang dynasty. In cater to the change of the dominant poetics, these canonized works will be adapted o rewritten. This is why some classical Greek works still have an impact on Western literature. Translators pay more and more attention on the poetic factors in translation, further developing translation theory. Poetics solve the problem of what literature should or can be, and deciding the role and influence of translation in the society to some extent. In the process of translation, emphasizing more on meaning and lesson poetic factors and literary component will make the poetic aesthetic sense of the original work disappear. &lt;br /&gt;
Lefevere also points that any poetics transcend language, ethnic and political entities which is demonstrated by listing Multilanguage regions or various forms of social and political organizations in Africa share a common poetics. In his eyes, the poetics will not be adapted to any language, but the dominant poetics is dominated by the ideology. &lt;br /&gt;
Introduction of ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies	谭媛媛	Tan Yuanyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of Different Style, Taking English Journalistic Style and English Literary Style as an Example	张银柳	Zhang Yinliu==&lt;br /&gt;
==Translation Manipulated by Ideology 李泳珊 Li Yongshan==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Siqing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=107976</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=107976"/>
		<updated>2020-12-06T15:34:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Siqing: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Final Exam Papers Part 1]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Final Exam Papers Part 2]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Final Exam Papers Part 3]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Final Exam Papers Part 4]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Final Exam Papers Part 5]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Final Exam Papers Part 6]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Final Exam Papers Part 7]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Final Exam Papers Part 8]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Final Exam Papers Part 9]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Final Exam Papers Part 10]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation: Functionalist Approaches Explained	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: domestication; foreignization;function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；功能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functions of  Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
===Account for the Choice of Domestication and Foreignization with the Notion of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Translational Action====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Text Typology====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名代表作家，2012年获得诺贝尔文学奖，外国对其作品的翻译研究从未断过。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其过人之处，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. The study on his works about translation abroad has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American  translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflects in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out the extraordinary of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English to strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Domestication; Foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Definition of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Definition of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Howard Goldblatt’s Translation Strategies on Chinese Literary Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Embodiment of Domestication and Foreignization in Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Enlightenment under the Application for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 15:39, 6 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopostheorie	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two methods to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce the two translation strategies of domestication and foreignization and explore how to reasonably use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择这两种翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 00:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation to choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. In his speech &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot; in June 1813 Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader (Jiang 2016). Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Domestication'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus “bringing the author back home” (2009).Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers. &lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it make the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation method also has its shortcomings. When translators adopt domesticating method, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers' understanding of foreign culture.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida's functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domestication translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida 2004). In other words, dynamic equivalence means that the reader's response to the translation is consistent with that of the original. Nida's dynamic equivalence theory fully considers the reader's language culture and the reader's ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida's dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers' strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domestication translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Foreignization'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad (2009). In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising method during the translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar.    &lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication.&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation does not conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. In order to achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation method, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language (Jiang 2016). In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language.&lt;br /&gt;
In his book The Translator's Invisibility, Venuti expressed his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. First, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language. In fact, in the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language. Second, foreignization translation is reflected in the language used by the translator in the process of translation. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language. Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations. Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center (Jiang 2016). Venuti believes that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenged and questioned this phenomenon. He said that the smooth translation covered up the translator's intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work. Therefore, he put forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation (Fang 2011). Venuti challenged the dominant position of British and American culture and introduced the idea of weak culture by advocating resistant translation. Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand the cultural diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu (allegorical saying) is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese and English allegorical sayings is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese allegorical sayings has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Allegorical Sayings, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations. Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words. As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy&lt;br /&gt;
her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production” (Reiss and Vermeer, 1984:196). Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.”(Baker, 2004:21). This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Ecological culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Social culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
[1] Nida, Eugene A. (1993). Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nord, Christiane. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Reiss, Katharina. (1971). Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984). Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Rexroth, K. &amp;amp; Chung L. (1979). Ching-chao: Complete Poems[M]. New York: New Directions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Vermeer, Hans J. A. (1996). Scopos Theory of Translation[M]. Heidelberg: TEXT con TEXT-Ver-lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 郦青. (2005). 李清照词英译对比研究[D].上海:华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 李照. (2001). 目的论视角下的文化负载词翻译——试评林语堂的《吾国与吾民》[D].北京:首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 王仲闻. (2019) 李清照集校注[M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 许渊冲. (2006). 翻译与艺术[M].北京:五洲传播出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 许渊冲. (2003). 宋词三百首[M].北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 许渊冲. (2003). 文学与翻译[M].北京:北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 杨健. (2000). 李清照词英译研究[D].广西:广西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 张沉香. (2007). 功能目的理论与应用翻译研究[M].长沙:湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 郑燕虹. (2001). 风筝之线——评王公红、钟玲翻译的李清照诗词[J].外语学刊,160(3):125-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization	蒋淇玮	Jiang Qiwei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Six Chapters of a Floating Life; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter One Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. &lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 A Study on Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Review of Its Original Version&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of Six Chapters of a Floating Life was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 An Introduction of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. &lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation Strategy of Domestication&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Free Translation &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.1 Paraphrase &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation Strategy of Foreignization&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. &lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Word-for-word Translation&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：    &lt;br /&gt;
13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Five Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Lawrence, Venuti. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[2]. Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[3]. Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[4]. Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
[5]. 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2001.&lt;br /&gt;
[6]. 冯丽. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报，2013(3)：116-117.&lt;br /&gt;
[7]. 胡壮麟，姜望琪. 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社，2002.&lt;br /&gt;
[8]. 刘艾莉. 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文, 2015.&lt;br /&gt;
[9]. 梁林歆，许明武. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究，2017(4)：53-59.&lt;br /&gt;
[10]. 李懿. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究，2013(11)：43-44.&lt;br /&gt;
[11]. 沈复. 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社，2019.&lt;br /&gt;
[12]. 沈复. 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社，2018.&lt;br /&gt;
[13]. 吴华玲. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊，2010(3)：113-116.&lt;br /&gt;
[14]. 王维维. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究, 2012(10)：46-47.&lt;br /&gt;
[15]. 熊兵. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译，2014(3)：82-88.&lt;br /&gt;
[16]. 张南峰. 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译，2004.&lt;br /&gt;
[17]. 朱怡天. 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2013.&lt;br /&gt;
[18]. 翻译理论与翻译技巧论文集[C]. 北京：中国对外翻译出版公司选编，1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to keep &amp;quot;Chineseness &amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼	Qu Miao==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在汉语俗语英译过程中应该采取异化为主，归化为辅，并结合注释的方法，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋	Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
under the context of close communication between eastern and western countries, cultural influence now is increasingly enjoying more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meaning and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently that the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter 1 General Introduction to English proverbs'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition of Proverbs&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”(Honeck, 1997: 12). Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. &lt;br /&gt;
Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. .&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.(ibid,2003:31) In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher. Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Definition of Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  (Katan,2004:16). While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Language and Proverb&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Value and proverbs&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. &lt;br /&gt;
As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family. &lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004:19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” (罗新璋,1984:301), while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid,1984:301) &lt;br /&gt;
Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Foreignization over Domestication for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
[1] 边晓霏. 从文化视角探究谚语翻译[MA]. 保定:河北大学, 2013.&lt;br /&gt;
[2] 陈金诗. 英汉谚语的特征与翻译[D]. 武汉:中南民族大学, 2006.&lt;br /&gt;
[3] 董晶,刘亚楼.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J]. 河北联合大学学报(社科&lt;br /&gt;
版),2015,(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
[4] 付艳丽. 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[J]. 济南职业学院学报, 2016,(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
[5] 丁敏. 从文化视角看英语谚语的翻译[D]. 西安:西安外国语大学, 2014.&lt;br /&gt;
[6] 郭敏. 英汉谚语中的文化差异及其翻译[D]. 重庆:西南大学, 2008.&lt;br /&gt;
[7] 韩娇阳. 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[D]. 长春:吉林大学,2009.&lt;br /&gt;
[8] 陆道恩.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J]. 高教学刊, 2015, (24): P:257-258.&lt;br /&gt;
[9] 李克时. 论英语谚语汉译的异化趋势[MA]. 南京:南京农业大学,2009.&lt;br /&gt;
[10] 刘卫平. 文化视角下的美国谚语翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2008.&lt;br /&gt;
[11] Li, H. A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University, 2012.&lt;br /&gt;
[12] Mo, L, H. A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University, 2014.&lt;br /&gt;
[13] Mao, Q. A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy, 2017.&lt;br /&gt;
[14] You, X, J. A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient                Fables[D]. Suzhou: Suzhou University, 2009.&lt;br /&gt;
[15] Zhao, C, H. A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].&lt;br /&gt;
Changchun:Jilin University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E translation of Chinese dish names:From a Functional Equivalence Perspective 刘洋诺 Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Abstract''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. A Bite of China, a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The essay discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. Combined with translation examples, we discuss three strategies for translating Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Keywords''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English translation; Chinese dish names; functional equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''摘要''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''关键词''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''I.Introduction''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''II.Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (2015) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. Li Weiwei (2017) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (2019) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (2015) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. Similiarly, Lee Yi Yan (2016) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series A Bite of China released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (2018), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''III.Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. As Mo Chuanxia and Yue Lin (2020) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners. The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. 片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. 片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution (in Russia, 1917), a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish. In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. 夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''IV.Functional Equivalence Theory''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida, 1969). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida, 1993, p.127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. In the views of Christian Nord, the translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements (Nord, 2001). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon. Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi,2010: 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture (Yue Siwei, 2013: 61-68). In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation (Jeremy Munday, 2016), which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized. Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies. Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''V.Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness. Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi, 2017). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above. One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish. The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken). The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding. As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''VI.Conclusion''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Bibliography''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu. The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture[J]. Open Journal of Modern Linguistics, 2020, (5): 423-428.&lt;br /&gt;
E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiangnan Xue. A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity[D]. University of Ottawa, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes [J]. International Communication of Chinese Culture, 2018, (3):247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. New York: Routledge, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Nida, Eugene. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Nord, C. Translating as a purposeful activity: Functionalists approaches explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms [J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010, (6): 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Siwei Yue. Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text[J]. Theory and Practice in Language Studies,2013, (1): 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yi-Yan Lee. Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary A Bite of China[D]. The University of Hong Kong, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]车宜默. 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李玮玮. 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[D].山东大学,2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]莫传霞,岳玲. “再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[J]. 广西教育学院学报,2020,(05):78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]屠易义. 从文化角度谈中式菜名的英译方法[D].上海外国语大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]邬婷婷. 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[D].宁波大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]吴慧琦. 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J]. 食品工业,2020,(09):364.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]张婷丽. 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[D].湖南师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation	袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example, and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations, and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many domestic scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of dish names, and rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies (熊兵, 2014). Therefore, this chapter will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Exiting problems in English translation of Chinese dish names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards, and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. In the following, I will analyze in detail with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The use of direct and rigid expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes, and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The lack of unified translation standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translations of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sautéed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation strategies of domestication and foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Siqing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=107941</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=107941"/>
		<updated>2020-12-06T15:02:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Siqing: /* 4.5 Translation of linguistic culture-loaded words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Final Exam Papers Part 1]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Final Exam Papers Part 2]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Final Exam Papers Part 3]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Final Exam Papers Part 4]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Final Exam Papers Part 5]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Final Exam Papers Part 6]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Final Exam Papers Part 7]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Final Exam Papers Part 8]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Final Exam Papers Part 9]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Final Exam Papers Part 10]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation: Functionalist Approaches Explained	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: domestication; foreignization;function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；功能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functions of  Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
===Account for the Choice of Domestication and Foreignization with the Notion of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Translational Action====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Text Typology====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名代表作家，2012年获得诺贝尔文学奖，外国对其作品的翻译研究从未断过。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其过人之处，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. The study on his works about translation abroad has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American  translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflects in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out the extraordinary of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English to strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Domestication; Foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Definition of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Definition of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Howard Goldblatt’s Translation Strategies on Chinese Literary Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Embodiment of Domestication and Foreignization in Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Enlightenment under the Application for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 15:39, 6 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopostheorie	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two methods to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce the two translation strategies of domestication and foreignization and explore how to reasonably use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择这两种翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 00:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation to choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. In his speech &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot; in June 1813 Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader (Jiang 2016). Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Domestication'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus “bringing the author back home” (2009).Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers. &lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it make the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation method also has its shortcomings. When translators adopt domesticating method, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers' understanding of foreign culture.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida's functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domestication translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida 2004). In other words, dynamic equivalence means that the reader's response to the translation is consistent with that of the original. Nida's dynamic equivalence theory fully considers the reader's language culture and the reader's ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida's dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers' strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domestication translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Foreignization'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad (2009). In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising method during the translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar.    &lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication.&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation does not conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. In order to achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation method, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language (Jiang 2016). In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language.&lt;br /&gt;
In his book The Translator's Invisibility, Venuti expressed his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. First, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language. In fact, in the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language. Second, foreignization translation is reflected in the language used by the translator in the process of translation. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language. Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations. Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center (Jiang 2016). Venuti believes that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenged and questioned this phenomenon. He said that the smooth translation covered up the translator's intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work. Therefore, he put forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation (Fang 2011). Venuti challenged the dominant position of British and American culture and introduced the idea of weak culture by advocating resistant translation. Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand the cultural diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu (allegorical saying) is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese and English allegorical sayings is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese allegorical sayings has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Allegorical Sayings, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations. Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words. As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy&lt;br /&gt;
her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production” (Reiss and Vermeer, 1984:196). Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.”(Baker, 2004:21). This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Ecological culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Social culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地 (《孤雁儿》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization	蒋淇玮	Jiang Qiwei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Six Chapters of a Floating Life; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter One Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. &lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 A Study on Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Review of Its Original Version&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of Six Chapters of a Floating Life was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 An Introduction of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. &lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation Strategy of Domestication&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Free Translation &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.1 Paraphrase &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation Strategy of Foreignization&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. &lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Word-for-word Translation&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：    &lt;br /&gt;
13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Five Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Lawrence, Venuti. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[2]. Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[3]. Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[4]. Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
[5]. 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2001.&lt;br /&gt;
[6]. 冯丽. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报，2013(3)：116-117.&lt;br /&gt;
[7]. 胡壮麟，姜望琪. 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社，2002.&lt;br /&gt;
[8]. 刘艾莉. 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文, 2015.&lt;br /&gt;
[9]. 梁林歆，许明武. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究，2017(4)：53-59.&lt;br /&gt;
[10]. 李懿. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究，2013(11)：43-44.&lt;br /&gt;
[11]. 沈复. 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社，2019.&lt;br /&gt;
[12]. 沈复. 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社，2018.&lt;br /&gt;
[13]. 吴华玲. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊，2010(3)：113-116.&lt;br /&gt;
[14]. 王维维. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究, 2012(10)：46-47.&lt;br /&gt;
[15]. 熊兵. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译，2014(3)：82-88.&lt;br /&gt;
[16]. 张南峰. 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译，2004.&lt;br /&gt;
[17]. 朱怡天. 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2013.&lt;br /&gt;
[18]. 翻译理论与翻译技巧论文集[C]. 北京：中国对外翻译出版公司选编，1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to keep &amp;quot;Chineseness &amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼	Qu Miao==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在汉语俗语英译过程中应该采取异化为主，归化为辅，并结合注释的方法，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋	Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
under the context of close communication between eastern and western countries, cultural influence now is increasingly enjoying more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meaning and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently that the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter 1 General Introduction to English proverbs'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition of Proverbs&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”(Honeck, 1997: 12). Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. &lt;br /&gt;
Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. .&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.(ibid,2003:31) In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher. Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Definition of Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  (Katan,2004:16). While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Language and Proverb&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Value and proverbs&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. &lt;br /&gt;
As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family. &lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004:19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” (罗新璋,1984:301), while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid,1984:301) &lt;br /&gt;
Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Foreignization over Domestication for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
[1] 边晓霏. 从文化视角探究谚语翻译[MA]. 保定:河北大学, 2013.&lt;br /&gt;
[2] 陈金诗. 英汉谚语的特征与翻译[D]. 武汉:中南民族大学, 2006.&lt;br /&gt;
[3] 董晶,刘亚楼.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J]. 河北联合大学学报(社科&lt;br /&gt;
版),2015,(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
[4] 付艳丽. 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[J]. 济南职业学院学报, 2016,(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
[5] 丁敏. 从文化视角看英语谚语的翻译[D]. 西安:西安外国语大学, 2014.&lt;br /&gt;
[6] 郭敏. 英汉谚语中的文化差异及其翻译[D]. 重庆:西南大学, 2008.&lt;br /&gt;
[7] 韩娇阳. 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[D]. 长春:吉林大学,2009.&lt;br /&gt;
[8] 陆道恩.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J]. 高教学刊, 2015, (24): P:257-258.&lt;br /&gt;
[9] 李克时. 论英语谚语汉译的异化趋势[MA]. 南京:南京农业大学,2009.&lt;br /&gt;
[10] 刘卫平. 文化视角下的美国谚语翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2008.&lt;br /&gt;
[11] Li, H. A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University, 2012.&lt;br /&gt;
[12] Mo, L, H. A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University, 2014.&lt;br /&gt;
[13] Mao, Q. A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy, 2017.&lt;br /&gt;
[14] You, X, J. A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient                Fables[D]. Suzhou: Suzhou University, 2009.&lt;br /&gt;
[15] Zhao, C, H. A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].&lt;br /&gt;
Changchun:Jilin University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E translation of Chinese dish names:From a Functional Equivalence Perspective 刘洋诺 Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Abstract''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. A Bite of China, a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The essay discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. Combined with translation examples, we discuss three strategies for translating Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Keywords''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English translation; Chinese dish names; functional equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''摘要''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''关键词''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''I.Introduction''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''II.Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (2015) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. Li Weiwei (2017) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (2019) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (2015) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. Similiarly, Lee Yi Yan (2016) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series A Bite of China released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (2018), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''III.Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. As Mo Chuanxia and Yue Lin (2020) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners. The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. 片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. 片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution (in Russia, 1917), a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish. In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. 夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''IV.Functional Equivalence Theory''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida, 1969). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida, 1993, p.127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. In the views of Christian Nord, the translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements (Nord, 2001). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon. Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi,2010: 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture (Yue Siwei, 2013: 61-68). In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation (Jeremy Munday, 2016), which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized. Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies. Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''V.Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness. Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi, 2017). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above. One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish. The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken). The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding. As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''VI.Conclusion''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Bibliography''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu. The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture[J]. Open Journal of Modern Linguistics, 2020, (5): 423-428.&lt;br /&gt;
E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiangnan Xue. A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity[D]. University of Ottawa, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes [J]. International Communication of Chinese Culture, 2018, (3):247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. New York: Routledge, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Nida, Eugene. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Nord, C. Translating as a purposeful activity: Functionalists approaches explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms [J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010, (6): 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Siwei Yue. Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text[J]. Theory and Practice in Language Studies,2013, (1): 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yi-Yan Lee. Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary A Bite of China[D]. The University of Hong Kong, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]车宜默. 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李玮玮. 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[D].山东大学,2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]莫传霞,岳玲. “再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[J]. 广西教育学院学报,2020,(05):78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]屠易义. 从文化角度谈中式菜名的英译方法[D].上海外国语大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]邬婷婷. 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[D].宁波大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]吴慧琦. 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J]. 食品工业,2020,(09):364.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]张婷丽. 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[D].湖南师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation	袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example, and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations, and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many domestic scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of dish names, and rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies (熊兵, 2014). Therefore, this chapter will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Exiting problems in English translation of Chinese dish names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards, and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. In the following, I will analyze in detail with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The use of direct and rigid expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes, and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The lack of unified translation standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translations of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sautéed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation strategies of domestication and foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Siqing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=107939</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=107939"/>
		<updated>2020-12-06T15:00:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Siqing: /* 4.4 Translation of religious culture-loaded words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Final Exam Papers Part 1]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Final Exam Papers Part 2]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Final Exam Papers Part 3]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Final Exam Papers Part 4]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Final Exam Papers Part 5]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Final Exam Papers Part 6]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Final Exam Papers Part 7]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Final Exam Papers Part 8]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Final Exam Papers Part 9]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Final Exam Papers Part 10]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation: Functionalist Approaches Explained	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: domestication; foreignization;function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；功能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functions of  Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
===Account for the Choice of Domestication and Foreignization with the Notion of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Translational Action====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Text Typology====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名代表作家，2012年获得诺贝尔文学奖，外国对其作品的翻译研究从未断过。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其过人之处，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. The study on his works about translation abroad has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American  translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflects in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out the extraordinary of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English to strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Domestication; Foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Definition of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Definition of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Howard Goldblatt’s Translation Strategies on Chinese Literary Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Embodiment of Domestication and Foreignization in Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Enlightenment under the Application for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 15:39, 6 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopostheorie	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two methods to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce the two translation strategies of domestication and foreignization and explore how to reasonably use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择这两种翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 00:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation to choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. In his speech &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot; in June 1813 Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader (Jiang 2016). Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Domestication'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus “bringing the author back home” (2009).Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers. &lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it make the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation method also has its shortcomings. When translators adopt domesticating method, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers' understanding of foreign culture.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida's functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domestication translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida 2004). In other words, dynamic equivalence means that the reader's response to the translation is consistent with that of the original. Nida's dynamic equivalence theory fully considers the reader's language culture and the reader's ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida's dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers' strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domestication translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Foreignization'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad (2009). In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising method during the translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar.    &lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication.&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation does not conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. In order to achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation method, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language (Jiang 2016). In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language.&lt;br /&gt;
In his book The Translator's Invisibility, Venuti expressed his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. First, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language. In fact, in the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language. Second, foreignization translation is reflected in the language used by the translator in the process of translation. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language. Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations. Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center (Jiang 2016). Venuti believes that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenged and questioned this phenomenon. He said that the smooth translation covered up the translator's intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work. Therefore, he put forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation (Fang 2011). Venuti challenged the dominant position of British and American culture and introduced the idea of weak culture by advocating resistant translation. Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand the cultural diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu (allegorical saying) is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese and English allegorical sayings is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese allegorical sayings has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Allegorical Sayings, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations. Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words. As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy&lt;br /&gt;
her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production” (Reiss and Vermeer, 1984:196). Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.”(Baker, 2004:21). This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Ecological culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Social culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 (《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。(《渔家傲》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地《孤雁儿》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization	蒋淇玮	Jiang Qiwei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Six Chapters of a Floating Life; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter One Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. &lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 A Study on Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Review of Its Original Version&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of Six Chapters of a Floating Life was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 An Introduction of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. &lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation Strategy of Domestication&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Free Translation &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.1 Paraphrase &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation Strategy of Foreignization&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. &lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Word-for-word Translation&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：    &lt;br /&gt;
13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Five Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Lawrence, Venuti. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[2]. Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[3]. Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[4]. Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
[5]. 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2001.&lt;br /&gt;
[6]. 冯丽. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报，2013(3)：116-117.&lt;br /&gt;
[7]. 胡壮麟，姜望琪. 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社，2002.&lt;br /&gt;
[8]. 刘艾莉. 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文, 2015.&lt;br /&gt;
[9]. 梁林歆，许明武. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究，2017(4)：53-59.&lt;br /&gt;
[10]. 李懿. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究，2013(11)：43-44.&lt;br /&gt;
[11]. 沈复. 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社，2019.&lt;br /&gt;
[12]. 沈复. 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社，2018.&lt;br /&gt;
[13]. 吴华玲. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊，2010(3)：113-116.&lt;br /&gt;
[14]. 王维维. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究, 2012(10)：46-47.&lt;br /&gt;
[15]. 熊兵. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译，2014(3)：82-88.&lt;br /&gt;
[16]. 张南峰. 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译，2004.&lt;br /&gt;
[17]. 朱怡天. 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2013.&lt;br /&gt;
[18]. 翻译理论与翻译技巧论文集[C]. 北京：中国对外翻译出版公司选编，1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to keep &amp;quot;Chineseness &amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼	Qu Miao==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在汉语俗语英译过程中应该采取异化为主，归化为辅，并结合注释的方法，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋	Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
under the context of close communication between eastern and western countries, cultural influence now is increasingly enjoying more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meaning and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently that the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter 1 General Introduction to English proverbs'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition of Proverbs&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”(Honeck, 1997: 12). Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. &lt;br /&gt;
Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. .&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.(ibid,2003:31) In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher. Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Definition of Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  (Katan,2004:16). While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Language and Proverb&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Value and proverbs&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. &lt;br /&gt;
As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family. &lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004:19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” (罗新璋,1984:301), while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid,1984:301) &lt;br /&gt;
Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Foreignization over Domestication for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
[1] 边晓霏. 从文化视角探究谚语翻译[MA]. 保定:河北大学, 2013.&lt;br /&gt;
[2] 陈金诗. 英汉谚语的特征与翻译[D]. 武汉:中南民族大学, 2006.&lt;br /&gt;
[3] 董晶,刘亚楼.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J]. 河北联合大学学报(社科&lt;br /&gt;
版),2015,(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
[4] 付艳丽. 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[J]. 济南职业学院学报, 2016,(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
[5] 丁敏. 从文化视角看英语谚语的翻译[D]. 西安:西安外国语大学, 2014.&lt;br /&gt;
[6] 郭敏. 英汉谚语中的文化差异及其翻译[D]. 重庆:西南大学, 2008.&lt;br /&gt;
[7] 韩娇阳. 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[D]. 长春:吉林大学,2009.&lt;br /&gt;
[8] 陆道恩.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J]. 高教学刊, 2015, (24): P:257-258.&lt;br /&gt;
[9] 李克时. 论英语谚语汉译的异化趋势[MA]. 南京:南京农业大学,2009.&lt;br /&gt;
[10] 刘卫平. 文化视角下的美国谚语翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2008.&lt;br /&gt;
[11] Li, H. A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University, 2012.&lt;br /&gt;
[12] Mo, L, H. A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University, 2014.&lt;br /&gt;
[13] Mao, Q. A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy, 2017.&lt;br /&gt;
[14] You, X, J. A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient                Fables[D]. Suzhou: Suzhou University, 2009.&lt;br /&gt;
[15] Zhao, C, H. A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].&lt;br /&gt;
Changchun:Jilin University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E translation of Chinese dish names:From a Functional Equivalence Perspective 刘洋诺 Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Abstract''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. A Bite of China, a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The essay discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. Combined with translation examples, we discuss three strategies for translating Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Keywords''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English translation; Chinese dish names; functional equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''摘要''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''关键词''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''I.Introduction''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''II.Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (2015) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. Li Weiwei (2017) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (2019) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (2015) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. Similiarly, Lee Yi Yan (2016) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series A Bite of China released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (2018), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''III.Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. As Mo Chuanxia and Yue Lin (2020) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners. The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. 片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. 片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution (in Russia, 1917), a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish. In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. 夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''IV.Functional Equivalence Theory''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida, 1969). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida, 1993, p.127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. In the views of Christian Nord, the translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements (Nord, 2001). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon. Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi,2010: 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture (Yue Siwei, 2013: 61-68). In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation (Jeremy Munday, 2016), which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized. Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies. Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''V.Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness. Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi, 2017). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above. One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish. The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken). The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding. As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''VI.Conclusion''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Bibliography''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu. The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture[J]. Open Journal of Modern Linguistics, 2020, (5): 423-428.&lt;br /&gt;
E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiangnan Xue. A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity[D]. University of Ottawa, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes [J]. International Communication of Chinese Culture, 2018, (3):247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. New York: Routledge, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Nida, Eugene. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Nord, C. Translating as a purposeful activity: Functionalists approaches explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms [J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010, (6): 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Siwei Yue. Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text[J]. Theory and Practice in Language Studies,2013, (1): 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yi-Yan Lee. Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary A Bite of China[D]. The University of Hong Kong, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]车宜默. 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李玮玮. 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[D].山东大学,2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]莫传霞,岳玲. “再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[J]. 广西教育学院学报,2020,(05):78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]屠易义. 从文化角度谈中式菜名的英译方法[D].上海外国语大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]邬婷婷. 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[D].宁波大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]吴慧琦. 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J]. 食品工业,2020,(09):364.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]张婷丽. 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[D].湖南师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation	袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example, and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations, and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many domestic scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of dish names, and rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies (熊兵, 2014). Therefore, this chapter will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Exiting problems in English translation of Chinese dish names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards, and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. In the following, I will analyze in detail with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The use of direct and rigid expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes, and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The lack of unified translation standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translations of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sautéed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation strategies of domestication and foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Siqing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=107938</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=107938"/>
		<updated>2020-12-06T14:59:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Siqing: /* 4.3 Translation of social culture-loaded words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Final Exam Papers Part 1]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Final Exam Papers Part 2]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Final Exam Papers Part 3]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Final Exam Papers Part 4]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Final Exam Papers Part 5]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Final Exam Papers Part 6]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Final Exam Papers Part 7]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Final Exam Papers Part 8]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Final Exam Papers Part 9]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Final Exam Papers Part 10]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation: Functionalist Approaches Explained	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: domestication; foreignization;function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；功能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functions of  Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
===Account for the Choice of Domestication and Foreignization with the Notion of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Translational Action====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Text Typology====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名代表作家，2012年获得诺贝尔文学奖，外国对其作品的翻译研究从未断过。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其过人之处，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. The study on his works about translation abroad has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American  translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflects in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out the extraordinary of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English to strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Domestication; Foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Definition of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Definition of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Howard Goldblatt’s Translation Strategies on Chinese Literary Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Embodiment of Domestication and Foreignization in Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Enlightenment under the Application for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 15:39, 6 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopostheorie	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two methods to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce the two translation strategies of domestication and foreignization and explore how to reasonably use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择这两种翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 00:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation to choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. In his speech &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot; in June 1813 Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader (Jiang 2016). Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Domestication'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus “bringing the author back home” (2009).Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers. &lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it make the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation method also has its shortcomings. When translators adopt domesticating method, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers' understanding of foreign culture.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida's functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domestication translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida 2004). In other words, dynamic equivalence means that the reader's response to the translation is consistent with that of the original. Nida's dynamic equivalence theory fully considers the reader's language culture and the reader's ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida's dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers' strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domestication translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Foreignization'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad (2009). In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising method during the translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar.    &lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication.&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation does not conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. In order to achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation method, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language (Jiang 2016). In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language.&lt;br /&gt;
In his book The Translator's Invisibility, Venuti expressed his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. First, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language. In fact, in the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language. Second, foreignization translation is reflected in the language used by the translator in the process of translation. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language. Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations. Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center (Jiang 2016). Venuti believes that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenged and questioned this phenomenon. He said that the smooth translation covered up the translator's intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work. Therefore, he put forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation (Fang 2011). Venuti challenged the dominant position of British and American culture and introduced the idea of weak culture by advocating resistant translation. Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand the cultural diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu (allegorical saying) is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese and English allegorical sayings is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese allegorical sayings has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Allegorical Sayings, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations. Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words. As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy&lt;br /&gt;
her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production” (Reiss and Vermeer, 1984:196). Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.”(Baker, 2004:21). This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Ecological culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Social culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳(《醉花阴》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 《渔家傲》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。《渔家傲》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地《孤雁儿》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization	蒋淇玮	Jiang Qiwei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Six Chapters of a Floating Life; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter One Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. &lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 A Study on Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Review of Its Original Version&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of Six Chapters of a Floating Life was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 An Introduction of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. &lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation Strategy of Domestication&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Free Translation &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.1 Paraphrase &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation Strategy of Foreignization&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. &lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Word-for-word Translation&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：    &lt;br /&gt;
13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Five Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Lawrence, Venuti. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[2]. Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[3]. Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[4]. Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
[5]. 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2001.&lt;br /&gt;
[6]. 冯丽. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报，2013(3)：116-117.&lt;br /&gt;
[7]. 胡壮麟，姜望琪. 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社，2002.&lt;br /&gt;
[8]. 刘艾莉. 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文, 2015.&lt;br /&gt;
[9]. 梁林歆，许明武. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究，2017(4)：53-59.&lt;br /&gt;
[10]. 李懿. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究，2013(11)：43-44.&lt;br /&gt;
[11]. 沈复. 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社，2019.&lt;br /&gt;
[12]. 沈复. 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社，2018.&lt;br /&gt;
[13]. 吴华玲. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊，2010(3)：113-116.&lt;br /&gt;
[14]. 王维维. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究, 2012(10)：46-47.&lt;br /&gt;
[15]. 熊兵. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译，2014(3)：82-88.&lt;br /&gt;
[16]. 张南峰. 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译，2004.&lt;br /&gt;
[17]. 朱怡天. 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2013.&lt;br /&gt;
[18]. 翻译理论与翻译技巧论文集[C]. 北京：中国对外翻译出版公司选编，1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to keep &amp;quot;Chineseness &amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼	Qu Miao==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在汉语俗语英译过程中应该采取异化为主，归化为辅，并结合注释的方法，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋	Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
under the context of close communication between eastern and western countries, cultural influence now is increasingly enjoying more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meaning and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently that the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter 1 General Introduction to English proverbs'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition of Proverbs&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”(Honeck, 1997: 12). Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. &lt;br /&gt;
Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. .&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.(ibid,2003:31) In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher. Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Definition of Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  (Katan,2004:16). While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Language and Proverb&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Value and proverbs&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. &lt;br /&gt;
As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family. &lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004:19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” (罗新璋,1984:301), while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid,1984:301) &lt;br /&gt;
Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Foreignization over Domestication for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
[1] 边晓霏. 从文化视角探究谚语翻译[MA]. 保定:河北大学, 2013.&lt;br /&gt;
[2] 陈金诗. 英汉谚语的特征与翻译[D]. 武汉:中南民族大学, 2006.&lt;br /&gt;
[3] 董晶,刘亚楼.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J]. 河北联合大学学报(社科&lt;br /&gt;
版),2015,(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
[4] 付艳丽. 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[J]. 济南职业学院学报, 2016,(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
[5] 丁敏. 从文化视角看英语谚语的翻译[D]. 西安:西安外国语大学, 2014.&lt;br /&gt;
[6] 郭敏. 英汉谚语中的文化差异及其翻译[D]. 重庆:西南大学, 2008.&lt;br /&gt;
[7] 韩娇阳. 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[D]. 长春:吉林大学,2009.&lt;br /&gt;
[8] 陆道恩.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J]. 高教学刊, 2015, (24): P:257-258.&lt;br /&gt;
[9] 李克时. 论英语谚语汉译的异化趋势[MA]. 南京:南京农业大学,2009.&lt;br /&gt;
[10] 刘卫平. 文化视角下的美国谚语翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2008.&lt;br /&gt;
[11] Li, H. A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University, 2012.&lt;br /&gt;
[12] Mo, L, H. A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University, 2014.&lt;br /&gt;
[13] Mao, Q. A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy, 2017.&lt;br /&gt;
[14] You, X, J. A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient                Fables[D]. Suzhou: Suzhou University, 2009.&lt;br /&gt;
[15] Zhao, C, H. A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].&lt;br /&gt;
Changchun:Jilin University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E translation of Chinese dish names:From a Functional Equivalence Perspective 刘洋诺 Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Abstract''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. A Bite of China, a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The essay discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. Combined with translation examples, we discuss three strategies for translating Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Keywords''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English translation; Chinese dish names; functional equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''摘要''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''关键词''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''I.Introduction''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''II.Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (2015) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. Li Weiwei (2017) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (2019) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (2015) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. Similiarly, Lee Yi Yan (2016) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series A Bite of China released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (2018), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''III.Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. As Mo Chuanxia and Yue Lin (2020) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners. The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. 片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. 片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution (in Russia, 1917), a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish. In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. 夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''IV.Functional Equivalence Theory''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida, 1969). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida, 1993, p.127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. In the views of Christian Nord, the translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements (Nord, 2001). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon. Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi,2010: 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture (Yue Siwei, 2013: 61-68). In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation (Jeremy Munday, 2016), which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized. Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies. Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''V.Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness. Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi, 2017). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above. One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish. The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken). The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding. As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''VI.Conclusion''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Bibliography''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu. The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture[J]. Open Journal of Modern Linguistics, 2020, (5): 423-428.&lt;br /&gt;
E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiangnan Xue. A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity[D]. University of Ottawa, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes [J]. International Communication of Chinese Culture, 2018, (3):247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. New York: Routledge, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Nida, Eugene. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Nord, C. Translating as a purposeful activity: Functionalists approaches explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms [J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010, (6): 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Siwei Yue. Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text[J]. Theory and Practice in Language Studies,2013, (1): 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yi-Yan Lee. Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary A Bite of China[D]. The University of Hong Kong, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]车宜默. 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李玮玮. 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[D].山东大学,2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]莫传霞,岳玲. “再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[J]. 广西教育学院学报,2020,(05):78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]屠易义. 从文化角度谈中式菜名的英译方法[D].上海外国语大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]邬婷婷. 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[D].宁波大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]吴慧琦. 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J]. 食品工业,2020,(09):364.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]张婷丽. 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[D].湖南师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation	袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example, and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations, and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many domestic scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of dish names, and rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies (熊兵, 2014). Therefore, this chapter will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Exiting problems in English translation of Chinese dish names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards, and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. In the following, I will analyze in detail with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The use of direct and rigid expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes, and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The lack of unified translation standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translations of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sautéed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation strategies of domestication and foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Siqing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=107935</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=107935"/>
		<updated>2020-12-06T14:58:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Siqing: /* 4.2 Translation of material culture-loaded words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Final Exam Papers Part 1]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Final Exam Papers Part 2]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Final Exam Papers Part 3]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Final Exam Papers Part 4]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Final Exam Papers Part 5]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Final Exam Papers Part 6]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Final Exam Papers Part 7]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Final Exam Papers Part 8]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Final Exam Papers Part 9]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Final Exam Papers Part 10]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation: Functionalist Approaches Explained	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: domestication; foreignization;function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；功能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functions of  Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
===Account for the Choice of Domestication and Foreignization with the Notion of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Translational Action====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Text Typology====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名代表作家，2012年获得诺贝尔文学奖，外国对其作品的翻译研究从未断过。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其过人之处，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. The study on his works about translation abroad has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American  translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflects in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out the extraordinary of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English to strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Domestication; Foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Definition of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Definition of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Howard Goldblatt’s Translation Strategies on Chinese Literary Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Embodiment of Domestication and Foreignization in Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Enlightenment under the Application for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 15:39, 6 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopostheorie	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two methods to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce the two translation strategies of domestication and foreignization and explore how to reasonably use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择这两种翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 00:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation to choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. In his speech &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot; in June 1813 Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader (Jiang 2016). Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Domestication'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus “bringing the author back home” (2009).Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers. &lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it make the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation method also has its shortcomings. When translators adopt domesticating method, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers' understanding of foreign culture.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida's functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domestication translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida 2004). In other words, dynamic equivalence means that the reader's response to the translation is consistent with that of the original. Nida's dynamic equivalence theory fully considers the reader's language culture and the reader's ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida's dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers' strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domestication translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Foreignization'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad (2009). In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising method during the translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar.    &lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication.&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation does not conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. In order to achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation method, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language (Jiang 2016). In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language.&lt;br /&gt;
In his book The Translator's Invisibility, Venuti expressed his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. First, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language. In fact, in the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language. Second, foreignization translation is reflected in the language used by the translator in the process of translation. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language. Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations. Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center (Jiang 2016). Venuti believes that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenged and questioned this phenomenon. He said that the smooth translation covered up the translator's intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work. Therefore, he put forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation (Fang 2011). Venuti challenged the dominant position of British and American culture and introduced the idea of weak culture by advocating resistant translation. Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand the cultural diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu (allegorical saying) is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese and English allegorical sayings is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese allegorical sayings has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Allegorical Sayings, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations. Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words. As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy&lt;br /&gt;
her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production” (Reiss and Vermeer, 1984:196). Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.”(Baker, 2004:21). This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Ecological culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Social culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮 (《如梦令》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。(《一剪梅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 《渔家傲》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。《渔家傲》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地《孤雁儿》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization	蒋淇玮	Jiang Qiwei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Six Chapters of a Floating Life; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter One Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. &lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 A Study on Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Review of Its Original Version&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of Six Chapters of a Floating Life was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 An Introduction of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. &lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation Strategy of Domestication&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Free Translation &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.1 Paraphrase &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation Strategy of Foreignization&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. &lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Word-for-word Translation&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：    &lt;br /&gt;
13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Five Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Lawrence, Venuti. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[2]. Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[3]. Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[4]. Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
[5]. 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2001.&lt;br /&gt;
[6]. 冯丽. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报，2013(3)：116-117.&lt;br /&gt;
[7]. 胡壮麟，姜望琪. 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社，2002.&lt;br /&gt;
[8]. 刘艾莉. 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文, 2015.&lt;br /&gt;
[9]. 梁林歆，许明武. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究，2017(4)：53-59.&lt;br /&gt;
[10]. 李懿. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究，2013(11)：43-44.&lt;br /&gt;
[11]. 沈复. 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社，2019.&lt;br /&gt;
[12]. 沈复. 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社，2018.&lt;br /&gt;
[13]. 吴华玲. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊，2010(3)：113-116.&lt;br /&gt;
[14]. 王维维. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究, 2012(10)：46-47.&lt;br /&gt;
[15]. 熊兵. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译，2014(3)：82-88.&lt;br /&gt;
[16]. 张南峰. 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译，2004.&lt;br /&gt;
[17]. 朱怡天. 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2013.&lt;br /&gt;
[18]. 翻译理论与翻译技巧论文集[C]. 北京：中国对外翻译出版公司选编，1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to keep &amp;quot;Chineseness &amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼	Qu Miao==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在汉语俗语英译过程中应该采取异化为主，归化为辅，并结合注释的方法，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋	Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
under the context of close communication between eastern and western countries, cultural influence now is increasingly enjoying more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meaning and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently that the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter 1 General Introduction to English proverbs'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition of Proverbs&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”(Honeck, 1997: 12). Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. &lt;br /&gt;
Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. .&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.(ibid,2003:31) In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher. Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Definition of Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  (Katan,2004:16). While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Language and Proverb&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Value and proverbs&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. &lt;br /&gt;
As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family. &lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004:19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” (罗新璋,1984:301), while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid,1984:301) &lt;br /&gt;
Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Foreignization over Domestication for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
[1] 边晓霏. 从文化视角探究谚语翻译[MA]. 保定:河北大学, 2013.&lt;br /&gt;
[2] 陈金诗. 英汉谚语的特征与翻译[D]. 武汉:中南民族大学, 2006.&lt;br /&gt;
[3] 董晶,刘亚楼.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J]. 河北联合大学学报(社科&lt;br /&gt;
版),2015,(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
[4] 付艳丽. 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[J]. 济南职业学院学报, 2016,(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
[5] 丁敏. 从文化视角看英语谚语的翻译[D]. 西安:西安外国语大学, 2014.&lt;br /&gt;
[6] 郭敏. 英汉谚语中的文化差异及其翻译[D]. 重庆:西南大学, 2008.&lt;br /&gt;
[7] 韩娇阳. 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[D]. 长春:吉林大学,2009.&lt;br /&gt;
[8] 陆道恩.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J]. 高教学刊, 2015, (24): P:257-258.&lt;br /&gt;
[9] 李克时. 论英语谚语汉译的异化趋势[MA]. 南京:南京农业大学,2009.&lt;br /&gt;
[10] 刘卫平. 文化视角下的美国谚语翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2008.&lt;br /&gt;
[11] Li, H. A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University, 2012.&lt;br /&gt;
[12] Mo, L, H. A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University, 2014.&lt;br /&gt;
[13] Mao, Q. A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy, 2017.&lt;br /&gt;
[14] You, X, J. A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient                Fables[D]. Suzhou: Suzhou University, 2009.&lt;br /&gt;
[15] Zhao, C, H. A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].&lt;br /&gt;
Changchun:Jilin University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E translation of Chinese dish names:From a Functional Equivalence Perspective 刘洋诺 Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Abstract''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. A Bite of China, a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The essay discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. Combined with translation examples, we discuss three strategies for translating Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Keywords''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English translation; Chinese dish names; functional equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''摘要''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''关键词''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''I.Introduction''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''II.Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (2015) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. Li Weiwei (2017) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (2019) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (2015) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. Similiarly, Lee Yi Yan (2016) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series A Bite of China released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (2018), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''III.Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. As Mo Chuanxia and Yue Lin (2020) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners. The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. 片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. 片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution (in Russia, 1917), a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish. In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. 夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''IV.Functional Equivalence Theory''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida, 1969). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida, 1993, p.127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. In the views of Christian Nord, the translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements (Nord, 2001). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon. Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi,2010: 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture (Yue Siwei, 2013: 61-68). In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation (Jeremy Munday, 2016), which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized. Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies. Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''V.Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness. Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi, 2017). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above. One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish. The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken). The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding. As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''VI.Conclusion''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Bibliography''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu. The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture[J]. Open Journal of Modern Linguistics, 2020, (5): 423-428.&lt;br /&gt;
E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiangnan Xue. A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity[D]. University of Ottawa, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes [J]. International Communication of Chinese Culture, 2018, (3):247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. New York: Routledge, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Nida, Eugene. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Nord, C. Translating as a purposeful activity: Functionalists approaches explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms [J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010, (6): 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Siwei Yue. Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text[J]. Theory and Practice in Language Studies,2013, (1): 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yi-Yan Lee. Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary A Bite of China[D]. The University of Hong Kong, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]车宜默. 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李玮玮. 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[D].山东大学,2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]莫传霞,岳玲. “再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[J]. 广西教育学院学报,2020,(05):78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]屠易义. 从文化角度谈中式菜名的英译方法[D].上海外国语大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]邬婷婷. 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[D].宁波大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]吴慧琦. 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J]. 食品工业,2020,(09):364.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]张婷丽. 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[D].湖南师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation	袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example, and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations, and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many domestic scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of dish names, and rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies (熊兵, 2014). Therefore, this chapter will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Exiting problems in English translation of Chinese dish names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards, and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. In the following, I will analyze in detail with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The use of direct and rigid expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes, and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The lack of unified translation standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translations of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sautéed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation strategies of domestication and foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Siqing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=107934</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=107934"/>
		<updated>2020-12-06T14:55:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Siqing: /* 4.1 Translation of ecological culture-loaded words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Final Exam Papers Part 1]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Final Exam Papers Part 2]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Final Exam Papers Part 3]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Final Exam Papers Part 4]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Final Exam Papers Part 5]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Final Exam Papers Part 6]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Final Exam Papers Part 7]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Final Exam Papers Part 8]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Final Exam Papers Part 9]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Final Exam Papers Part 10]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation: Functionalist Approaches Explained	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: domestication; foreignization;function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；功能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functions of  Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
===Account for the Choice of Domestication and Foreignization with the Notion of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Translational Action====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Text Typology====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名代表作家，2012年获得诺贝尔文学奖，外国对其作品的翻译研究从未断过。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其过人之处，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. The study on his works about translation abroad has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American  translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflects in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out the extraordinary of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English to strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Domestication; Foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Definition of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Definition of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Howard Goldblatt’s Translation Strategies on Chinese Literary Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Embodiment of Domestication and Foreignization in Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Enlightenment under the Application for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 15:39, 6 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopostheorie	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two methods to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce the two translation strategies of domestication and foreignization and explore how to reasonably use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择这两种翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 00:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation to choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. In his speech &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot; in June 1813 Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader (Jiang 2016). Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Domestication'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus “bringing the author back home” (2009).Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers. &lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it make the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation method also has its shortcomings. When translators adopt domesticating method, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers' understanding of foreign culture.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida's functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domestication translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida 2004). In other words, dynamic equivalence means that the reader's response to the translation is consistent with that of the original. Nida's dynamic equivalence theory fully considers the reader's language culture and the reader's ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida's dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers' strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domestication translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Foreignization'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad (2009). In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising method during the translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar.    &lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication.&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation does not conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. In order to achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation method, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language (Jiang 2016). In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language.&lt;br /&gt;
In his book The Translator's Invisibility, Venuti expressed his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. First, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language. In fact, in the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language. Second, foreignization translation is reflected in the language used by the translator in the process of translation. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language. Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations. Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center (Jiang 2016). Venuti believes that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenged and questioned this phenomenon. He said that the smooth translation covered up the translator's intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work. Therefore, he put forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation (Fang 2011). Venuti challenged the dominant position of British and American culture and introduced the idea of weak culture by advocating resistant translation. Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand the cultural diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu (allegorical saying) is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese and English allegorical sayings is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese allegorical sayings has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Allegorical Sayings, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations. Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words. As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy&lt;br /&gt;
her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production” (Reiss and Vermeer, 1984:196). Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.”(Baker, 2004:21). This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Ecological culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Social culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。(《浣溪沙》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？（《如梦令》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 《渔家傲》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。《渔家傲》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地《孤雁儿》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization	蒋淇玮	Jiang Qiwei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Six Chapters of a Floating Life; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter One Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. &lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 A Study on Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Review of Its Original Version&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of Six Chapters of a Floating Life was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 An Introduction of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. &lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation Strategy of Domestication&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Free Translation &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.1 Paraphrase &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation Strategy of Foreignization&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. &lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Word-for-word Translation&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：    &lt;br /&gt;
13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Five Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Lawrence, Venuti. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[2]. Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[3]. Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[4]. Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
[5]. 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2001.&lt;br /&gt;
[6]. 冯丽. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报，2013(3)：116-117.&lt;br /&gt;
[7]. 胡壮麟，姜望琪. 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社，2002.&lt;br /&gt;
[8]. 刘艾莉. 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文, 2015.&lt;br /&gt;
[9]. 梁林歆，许明武. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究，2017(4)：53-59.&lt;br /&gt;
[10]. 李懿. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究，2013(11)：43-44.&lt;br /&gt;
[11]. 沈复. 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社，2019.&lt;br /&gt;
[12]. 沈复. 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社，2018.&lt;br /&gt;
[13]. 吴华玲. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊，2010(3)：113-116.&lt;br /&gt;
[14]. 王维维. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究, 2012(10)：46-47.&lt;br /&gt;
[15]. 熊兵. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译，2014(3)：82-88.&lt;br /&gt;
[16]. 张南峰. 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译，2004.&lt;br /&gt;
[17]. 朱怡天. 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2013.&lt;br /&gt;
[18]. 翻译理论与翻译技巧论文集[C]. 北京：中国对外翻译出版公司选编，1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to keep &amp;quot;Chineseness &amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼	Qu Miao==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在汉语俗语英译过程中应该采取异化为主，归化为辅，并结合注释的方法，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋	Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
under the context of close communication between eastern and western countries, cultural influence now is increasingly enjoying more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meaning and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently that the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter 1 General Introduction to English proverbs'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition of Proverbs&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”(Honeck, 1997: 12). Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. &lt;br /&gt;
Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. .&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.(ibid,2003:31) In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher. Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Definition of Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  (Katan,2004:16). While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Language and Proverb&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Value and proverbs&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. &lt;br /&gt;
As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family. &lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004:19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” (罗新璋,1984:301), while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid,1984:301) &lt;br /&gt;
Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Foreignization over Domestication for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
[1] 边晓霏. 从文化视角探究谚语翻译[MA]. 保定:河北大学, 2013.&lt;br /&gt;
[2] 陈金诗. 英汉谚语的特征与翻译[D]. 武汉:中南民族大学, 2006.&lt;br /&gt;
[3] 董晶,刘亚楼.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J]. 河北联合大学学报(社科&lt;br /&gt;
版),2015,(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
[4] 付艳丽. 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[J]. 济南职业学院学报, 2016,(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
[5] 丁敏. 从文化视角看英语谚语的翻译[D]. 西安:西安外国语大学, 2014.&lt;br /&gt;
[6] 郭敏. 英汉谚语中的文化差异及其翻译[D]. 重庆:西南大学, 2008.&lt;br /&gt;
[7] 韩娇阳. 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[D]. 长春:吉林大学,2009.&lt;br /&gt;
[8] 陆道恩.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J]. 高教学刊, 2015, (24): P:257-258.&lt;br /&gt;
[9] 李克时. 论英语谚语汉译的异化趋势[MA]. 南京:南京农业大学,2009.&lt;br /&gt;
[10] 刘卫平. 文化视角下的美国谚语翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2008.&lt;br /&gt;
[11] Li, H. A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University, 2012.&lt;br /&gt;
[12] Mo, L, H. A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University, 2014.&lt;br /&gt;
[13] Mao, Q. A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy, 2017.&lt;br /&gt;
[14] You, X, J. A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient                Fables[D]. Suzhou: Suzhou University, 2009.&lt;br /&gt;
[15] Zhao, C, H. A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].&lt;br /&gt;
Changchun:Jilin University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E translation of Chinese dish names:From a Functional Equivalence Perspective 刘洋诺 Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Abstract''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. A Bite of China, a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The essay discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. Combined with translation examples, we discuss three strategies for translating Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Keywords''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English translation; Chinese dish names; functional equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''摘要''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''关键词''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''I.Introduction''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''II.Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (2015) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. Li Weiwei (2017) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (2019) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (2015) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. Similiarly, Lee Yi Yan (2016) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series A Bite of China released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (2018), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''III.Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. As Mo Chuanxia and Yue Lin (2020) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners. The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. 片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. 片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution (in Russia, 1917), a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish. In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. 夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''IV.Functional Equivalence Theory''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida, 1969). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida, 1993, p.127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. In the views of Christian Nord, the translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements (Nord, 2001). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon. Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi,2010: 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture (Yue Siwei, 2013: 61-68). In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation (Jeremy Munday, 2016), which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized. Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies. Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''V.Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness. Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi, 2017). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above. One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish. The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken). The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding. As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''VI.Conclusion''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Bibliography''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu. The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture[J]. Open Journal of Modern Linguistics, 2020, (5): 423-428.&lt;br /&gt;
E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiangnan Xue. A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity[D]. University of Ottawa, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes [J]. International Communication of Chinese Culture, 2018, (3):247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. New York: Routledge, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Nida, Eugene. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Nord, C. Translating as a purposeful activity: Functionalists approaches explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms [J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010, (6): 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Siwei Yue. Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text[J]. Theory and Practice in Language Studies,2013, (1): 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yi-Yan Lee. Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary A Bite of China[D]. The University of Hong Kong, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]车宜默. 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李玮玮. 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[D].山东大学,2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]莫传霞,岳玲. “再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[J]. 广西教育学院学报,2020,(05):78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]屠易义. 从文化角度谈中式菜名的英译方法[D].上海外国语大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]邬婷婷. 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[D].宁波大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]吴慧琦. 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J]. 食品工业,2020,(09):364.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]张婷丽. 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[D].湖南师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation	袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example, and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations, and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many domestic scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of dish names, and rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies (熊兵, 2014). Therefore, this chapter will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Exiting problems in English translation of Chinese dish names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards, and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. In the following, I will analyze in detail with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The use of direct and rigid expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes, and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The lack of unified translation standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translations of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sautéed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation strategies of domestication and foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Siqing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=107931</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=107931"/>
		<updated>2020-12-06T14:50:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Siqing: /* Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Final Exam Papers Part 1]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Final Exam Papers Part 2]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Final Exam Papers Part 3]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Final Exam Papers Part 4]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Final Exam Papers Part 5]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Final Exam Papers Part 6]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Final Exam Papers Part 7]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Final Exam Papers Part 8]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Final Exam Papers Part 9]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Final Exam Papers Part 10]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation: Functionalist Approaches Explained	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: domestication; foreignization;function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；功能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Functions of  Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
===Account for the Choice of Domestication and Foreignization with the Notion of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Translational Action====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Text Typology====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名代表作家，2012年获得诺贝尔文学奖，外国对其作品的翻译研究从未断过。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其过人之处，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. The study on his works about translation abroad has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American  translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflects in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out the extraordinary of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English to strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Domestication; Foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Definition of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Definition of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Howard Goldblatt’s Translation Strategies on Chinese Literary Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Embodiment of Domestication and Foreignization in Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Enlightenment under the Application for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 15:39, 6 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopostheorie	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two methods to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce the two translation strategies of domestication and foreignization and explore how to reasonably use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择这两种翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 00:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation to choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. In his speech &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot; in June 1813 Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader (Jiang 2016). Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Domestication'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus “bringing the author back home” (2009).Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers. &lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it make the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation method also has its shortcomings. When translators adopt domesticating method, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers' understanding of foreign culture.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida's functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domestication translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida 2004). In other words, dynamic equivalence means that the reader's response to the translation is consistent with that of the original. Nida's dynamic equivalence theory fully considers the reader's language culture and the reader's ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida's dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers' strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domestication translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Foreignization'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad (2009). In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising method during the translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar.    &lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication.&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation does not conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. In order to achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation method, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language (Jiang 2016). In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language.&lt;br /&gt;
In his book The Translator's Invisibility, Venuti expressed his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. First, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language. In fact, in the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language. Second, foreignization translation is reflected in the language used by the translator in the process of translation. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language. Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations. Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center (Jiang 2016). Venuti believes that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenged and questioned this phenomenon. He said that the smooth translation covered up the translator's intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work. Therefore, he put forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation (Fang 2011). Venuti challenged the dominant position of British and American culture and introduced the idea of weak culture by advocating resistant translation. Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand the cultural diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu (allegorical saying) is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese and English allegorical sayings is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese allegorical sayings has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Allegorical Sayings, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations. Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words. As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy&lt;br /&gt;
her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production” (Reiss and Vermeer, 1984:196). Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.”(Baker, 2004:21). This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Ecological culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Social culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。《浣溪沙》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 《渔家傲》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。《渔家傲》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地《孤雁儿》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization	蒋淇玮	Jiang Qiwei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Six Chapters of a Floating Life; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter One Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. &lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 A Study on Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Review of Its Original Version&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of Six Chapters of a Floating Life was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 An Introduction of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. &lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation Strategy of Domestication&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Free Translation &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.1 Paraphrase &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation Strategy of Foreignization&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. &lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Word-for-word Translation&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：    &lt;br /&gt;
13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Five Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Lawrence, Venuti. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[2]. Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[3]. Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[4]. Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
[5]. 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2001.&lt;br /&gt;
[6]. 冯丽. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报，2013(3)：116-117.&lt;br /&gt;
[7]. 胡壮麟，姜望琪. 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社，2002.&lt;br /&gt;
[8]. 刘艾莉. 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文, 2015.&lt;br /&gt;
[9]. 梁林歆，许明武. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究，2017(4)：53-59.&lt;br /&gt;
[10]. 李懿. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究，2013(11)：43-44.&lt;br /&gt;
[11]. 沈复. 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社，2019.&lt;br /&gt;
[12]. 沈复. 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社，2018.&lt;br /&gt;
[13]. 吴华玲. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊，2010(3)：113-116.&lt;br /&gt;
[14]. 王维维. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究, 2012(10)：46-47.&lt;br /&gt;
[15]. 熊兵. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译，2014(3)：82-88.&lt;br /&gt;
[16]. 张南峰. 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译，2004.&lt;br /&gt;
[17]. 朱怡天. 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2013.&lt;br /&gt;
[18]. 翻译理论与翻译技巧论文集[C]. 北京：中国对外翻译出版公司选编，1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to keep &amp;quot;Chineseness &amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼	Qu Miao==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在汉语俗语英译过程中应该采取异化为主，归化为辅，并结合注释的方法，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋	Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
under the context of close communication between eastern and western countries, cultural influence now is increasingly enjoying more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meaning and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently that the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter 1 General Introduction to English proverbs'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition of Proverbs&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”(Honeck, 1997: 12). Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. &lt;br /&gt;
Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. .&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.(ibid,2003:31) In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher. Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Definition of Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  (Katan,2004:16). While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Language and Proverb&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Value and proverbs&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. &lt;br /&gt;
As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family. &lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004:19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” (罗新璋,1984:301), while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid,1984:301) &lt;br /&gt;
Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Foreignization over Domestication for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
[1] 边晓霏. 从文化视角探究谚语翻译[MA]. 保定:河北大学, 2013.&lt;br /&gt;
[2] 陈金诗. 英汉谚语的特征与翻译[D]. 武汉:中南民族大学, 2006.&lt;br /&gt;
[3] 董晶,刘亚楼.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J]. 河北联合大学学报(社科&lt;br /&gt;
版),2015,(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
[4] 付艳丽. 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[J]. 济南职业学院学报, 2016,(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
[5] 丁敏. 从文化视角看英语谚语的翻译[D]. 西安:西安外国语大学, 2014.&lt;br /&gt;
[6] 郭敏. 英汉谚语中的文化差异及其翻译[D]. 重庆:西南大学, 2008.&lt;br /&gt;
[7] 韩娇阳. 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[D]. 长春:吉林大学,2009.&lt;br /&gt;
[8] 陆道恩.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J]. 高教学刊, 2015, (24): P:257-258.&lt;br /&gt;
[9] 李克时. 论英语谚语汉译的异化趋势[MA]. 南京:南京农业大学,2009.&lt;br /&gt;
[10] 刘卫平. 文化视角下的美国谚语翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2008.&lt;br /&gt;
[11] Li, H. A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University, 2012.&lt;br /&gt;
[12] Mo, L, H. A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University, 2014.&lt;br /&gt;
[13] Mao, Q. A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy, 2017.&lt;br /&gt;
[14] You, X, J. A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient                Fables[D]. Suzhou: Suzhou University, 2009.&lt;br /&gt;
[15] Zhao, C, H. A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].&lt;br /&gt;
Changchun:Jilin University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E translation of Chinese dish names:From a Functional Equivalence Perspective 刘洋诺 Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Abstract''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. A Bite of China, a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The essay discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. Combined with translation examples, we discuss three strategies for translating Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Keywords''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English translation; Chinese dish names; functional equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''摘要''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''关键词''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''I.Introduction''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''II.Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (2015) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. Li Weiwei (2017) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (2019) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (2015) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. Similiarly, Lee Yi Yan (2016) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series A Bite of China released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (2018), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''III.Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. As Mo Chuanxia and Yue Lin (2020) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners. The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. 片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. 片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution (in Russia, 1917), a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish. In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. 夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''IV.Functional Equivalence Theory''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida, 1969). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida, 1993, p.127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. In the views of Christian Nord, the translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements (Nord, 2001). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon. Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi,2010: 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture (Yue Siwei, 2013: 61-68). In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation (Jeremy Munday, 2016), which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized. Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies. Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''V.Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness. Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi, 2017). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above. One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish. The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken). The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding. As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''VI.Conclusion''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Bibliography''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu. The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture[J]. Open Journal of Modern Linguistics, 2020, (5): 423-428.&lt;br /&gt;
E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiangnan Xue. A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity[D]. University of Ottawa, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes [J]. International Communication of Chinese Culture, 2018, (3):247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. New York: Routledge, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Nida, Eugene. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Nord, C. Translating as a purposeful activity: Functionalists approaches explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms [J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010, (6): 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Siwei Yue. Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text[J]. Theory and Practice in Language Studies,2013, (1): 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yi-Yan Lee. Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary A Bite of China[D]. The University of Hong Kong, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]车宜默. 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李玮玮. 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[D].山东大学,2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]莫传霞,岳玲. “再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[J]. 广西教育学院学报,2020,(05):78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]屠易义. 从文化角度谈中式菜名的英译方法[D].上海外国语大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]邬婷婷. 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[D].宁波大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]吴慧琦. 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J]. 食品工业,2020,(09):364.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]张婷丽. 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[D].湖南师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation	袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example, and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations, and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many domestic scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of dish names, and rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies (熊兵, 2014). Therefore, this chapter will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Exiting problems in English translation of Chinese dish names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards, and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. In the following, I will analyze in detail with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The use of direct and rigid expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes, and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The lack of unified translation standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translations of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sautéed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation strategies of domestication and foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Siqing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=107926</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=107926"/>
		<updated>2020-12-06T14:45:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Siqing: /* Conclusion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Final Exam Papers Part 1]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Final Exam Papers Part 2]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Final Exam Papers Part 3]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Final Exam Papers Part 4]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Final Exam Papers Part 5]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Final Exam Papers Part 6]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Final Exam Papers Part 7]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Final Exam Papers Part 8]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Final Exam Papers Part 9]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Final Exam Papers Part 10]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation: Functionalist Approaches Explained	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: domestication; foreignization;function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；功能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
====Functions of  Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
===Account for the Choice of Domestication and Foreignization with the Notion of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Translational Action====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Text Typology====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名代表作家，2012年获得诺贝尔文学奖，外国对其作品的翻译研究从未断过。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其过人之处，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. The study on his works about translation abroad has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American  translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflects in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out the extraordinary of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English to strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Domestication; Foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Definition of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Definition of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Howard Goldblatt’s Translation Strategies on Chinese Literary Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Embodiment of Domestication and Foreignization in Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Enlightenment under the Application for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 15:39, 6 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopostheorie	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two methods to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce the two translation strategies of domestication and foreignization and explore how to reasonably use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择这两种翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 00:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation to choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. In his speech &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot; in June 1813 Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader (Jiang 2016). Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Domestication'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus “bringing the author back home” (2009).Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers. &lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it make the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation method also has its shortcomings. When translators adopt domesticating method, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers' understanding of foreign culture.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida's functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domestication translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida 2004). In other words, dynamic equivalence means that the reader's response to the translation is consistent with that of the original. Nida's dynamic equivalence theory fully considers the reader's language culture and the reader's ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida's dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers' strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domestication translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Foreignization'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad (2009). In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising method during the translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar.    &lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication.&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation does not conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. In order to achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation method, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language (Jiang 2016). In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language.&lt;br /&gt;
In his book The Translator's Invisibility, Venuti expressed his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. First, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language. In fact, in the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language. Second, foreignization translation is reflected in the language used by the translator in the process of translation. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language. Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations. Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center (Jiang 2016). Venuti believes that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenged and questioned this phenomenon. He said that the smooth translation covered up the translator's intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work. Therefore, he put forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation (Fang 2011). Venuti challenged the dominant position of British and American culture and introduced the idea of weak culture by advocating resistant translation. Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand the cultural diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu (allegorical saying) is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese and English allegorical sayings is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese allegorical sayings has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Allegorical Sayings, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations. Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words. As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy&lt;br /&gt;
her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production” (Reiss and Vermeer, 1984:196). Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.”(Baker, 2004:21). This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Ecological culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Social culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。《浣溪沙》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 《渔家傲》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。《渔家傲》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地《孤雁儿》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
In this paper, the present author studies the translation of cultural-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry from the perspective of Scopos theory. By contrast analysis, we can find that Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth adopted different translation strategies: the former adopted foreignization whereas the latter adopted domestication because of their different translation skopos. Xu Yuanchong devoted himself to introduce excellent Chinese culture to foreigners and Kenneth Rexroth aimed to make target reader better understand the TT. This study still has some shortcomings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can shed some light on the study of culture-loaded word, ti still has some limitations. If more samples of culture-loaded word are taken for the analysis, the study could be more comprehensive and systematic. Thus, the English translation of the culture-loaded words of her Ci poetry based on Skopos theory deserves further study. The author believes that wider cases will be involved in this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Acknowledgements'''===&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization	蒋淇玮	Jiang Qiwei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Six Chapters of a Floating Life; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter One Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. &lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 A Study on Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Review of Its Original Version&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of Six Chapters of a Floating Life was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 An Introduction of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. &lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation Strategy of Domestication&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Free Translation &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.1 Paraphrase &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation Strategy of Foreignization&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. &lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Word-for-word Translation&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：    &lt;br /&gt;
13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Five Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Lawrence, Venuti. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[2]. Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[3]. Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[4]. Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
[5]. 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2001.&lt;br /&gt;
[6]. 冯丽. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报，2013(3)：116-117.&lt;br /&gt;
[7]. 胡壮麟，姜望琪. 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社，2002.&lt;br /&gt;
[8]. 刘艾莉. 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文, 2015.&lt;br /&gt;
[9]. 梁林歆，许明武. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究，2017(4)：53-59.&lt;br /&gt;
[10]. 李懿. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究，2013(11)：43-44.&lt;br /&gt;
[11]. 沈复. 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社，2019.&lt;br /&gt;
[12]. 沈复. 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社，2018.&lt;br /&gt;
[13]. 吴华玲. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊，2010(3)：113-116.&lt;br /&gt;
[14]. 王维维. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究, 2012(10)：46-47.&lt;br /&gt;
[15]. 熊兵. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译，2014(3)：82-88.&lt;br /&gt;
[16]. 张南峰. 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译，2004.&lt;br /&gt;
[17]. 朱怡天. 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2013.&lt;br /&gt;
[18]. 翻译理论与翻译技巧论文集[C]. 北京：中国对外翻译出版公司选编，1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to keep &amp;quot;Chineseness &amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼	Qu Miao==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在汉语俗语英译过程中应该采取异化为主，归化为辅，并结合注释的方法，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋	Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
under the context of close communication between eastern and western countries, cultural influence now is increasingly enjoying more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meaning and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently that the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter 1 General Introduction to English proverbs'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition of Proverbs&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”(Honeck, 1997: 12). Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. &lt;br /&gt;
Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. .&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.(ibid,2003:31) In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher. Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Definition of Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  (Katan,2004:16). While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Language and Proverb&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Value and proverbs&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. &lt;br /&gt;
As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family. &lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004:19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” (罗新璋,1984:301), while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid,1984:301) &lt;br /&gt;
Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Foreignization over Domestication for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
[1] 边晓霏. 从文化视角探究谚语翻译[MA]. 保定:河北大学, 2013.&lt;br /&gt;
[2] 陈金诗. 英汉谚语的特征与翻译[D]. 武汉:中南民族大学, 2006.&lt;br /&gt;
[3] 董晶,刘亚楼.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J]. 河北联合大学学报(社科&lt;br /&gt;
版),2015,(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
[4] 付艳丽. 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[J]. 济南职业学院学报, 2016,(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
[5] 丁敏. 从文化视角看英语谚语的翻译[D]. 西安:西安外国语大学, 2014.&lt;br /&gt;
[6] 郭敏. 英汉谚语中的文化差异及其翻译[D]. 重庆:西南大学, 2008.&lt;br /&gt;
[7] 韩娇阳. 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[D]. 长春:吉林大学,2009.&lt;br /&gt;
[8] 陆道恩.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J]. 高教学刊, 2015, (24): P:257-258.&lt;br /&gt;
[9] 李克时. 论英语谚语汉译的异化趋势[MA]. 南京:南京农业大学,2009.&lt;br /&gt;
[10] 刘卫平. 文化视角下的美国谚语翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2008.&lt;br /&gt;
[11] Li, H. A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University, 2012.&lt;br /&gt;
[12] Mo, L, H. A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University, 2014.&lt;br /&gt;
[13] Mao, Q. A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy, 2017.&lt;br /&gt;
[14] You, X, J. A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient                Fables[D]. Suzhou: Suzhou University, 2009.&lt;br /&gt;
[15] Zhao, C, H. A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].&lt;br /&gt;
Changchun:Jilin University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E translation of Chinese dish names:From a Functional Equivalence Perspective 刘洋诺 Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Abstract''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. A Bite of China, a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The essay discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. Combined with translation examples, we discuss three strategies for translating Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Keywords''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English translation; Chinese dish names; functional equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''摘要''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''关键词''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''I.Introduction''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''II.Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (2015) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. Li Weiwei (2017) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (2019) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (2015) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. Similiarly, Lee Yi Yan (2016) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series A Bite of China released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (2018), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''III.Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. As Mo Chuanxia and Yue Lin (2020) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners. The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. 片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. 片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution (in Russia, 1917), a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish. In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. 夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''IV.Functional Equivalence Theory''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida, 1969). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida, 1993, p.127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. In the views of Christian Nord, the translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements (Nord, 2001). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon. Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi,2010: 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture (Yue Siwei, 2013: 61-68). In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation (Jeremy Munday, 2016), which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized. Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies. Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''V.Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness. Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi, 2017). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above. One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish. The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken). The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding. As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''VI.Conclusion''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Bibliography''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu. The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture[J]. Open Journal of Modern Linguistics, 2020, (5): 423-428.&lt;br /&gt;
E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiangnan Xue. A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity[D]. University of Ottawa, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes [J]. International Communication of Chinese Culture, 2018, (3):247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. New York: Routledge, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Nida, Eugene. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Nord, C. Translating as a purposeful activity: Functionalists approaches explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms [J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010, (6): 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Siwei Yue. Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text[J]. Theory and Practice in Language Studies,2013, (1): 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yi-Yan Lee. Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary A Bite of China[D]. The University of Hong Kong, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]车宜默. 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李玮玮. 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[D].山东大学,2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]莫传霞,岳玲. “再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[J]. 广西教育学院学报,2020,(05):78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]屠易义. 从文化角度谈中式菜名的英译方法[D].上海外国语大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]邬婷婷. 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[D].宁波大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]吴慧琦. 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J]. 食品工业,2020,(09):364.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]张婷丽. 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[D].湖南师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation	袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example, and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations, and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many domestic scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of dish names, and rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies (熊兵, 2014). Therefore, this chapter will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Exiting problems in English translation of Chinese dish names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards, and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. In the following, I will analyze in detail with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The use of direct and rigid expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes, and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The lack of unified translation standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translations of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sautéed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation strategies of domestication and foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Siqing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=107925</id>
		<title>History of Translation Studies 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6&amp;diff=107925"/>
		<updated>2020-12-06T14:44:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Siqing: /* Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第六部分(Part 6)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Final Exam Papers Part 1]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Final Exam Papers Part 2]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Final Exam Papers Part 3]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Final Exam Papers Part 4]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Final Exam Papers Part 5]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Final Exam Papers Part 6]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Final Exam Papers Part 7]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Final Exam Papers Part 8]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Final Exam Papers Part 9]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Final Exam Papers Part 10]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Foreignization and Domestication'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in Translation: Functionalist Approaches Explained	汤蓓	Tang Bei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is purposeful and trans-cultural communication. And domestication and foreignization are two strategies to cope with cultural differences in translation. This thesis attempts to explain the choice of demestication and foreignization in translation by case studies from the perspective of functionalist approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: domestication; foreignization;function&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译是一种有目的的跨文化交际，处理翻译的文化差异可以使用两种方法：归化和异化。本文从德国功能派翻译理论出发，利用该理论的主要观点，从翻译功能的角度分析译者在翻译过程中对翻译的两大策略——归化与异化的选择做出解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；功能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
====Definition of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
====Functions of  Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
====Theory of Translational Action====&lt;br /&gt;
====Text Typology====&lt;br /&gt;
===Account for the Choice of Domestication and Foreignization with the Notion of Functionalist Approaches===&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Skopoos Theory====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Translational Action====&lt;br /&gt;
====From the Viewpoint of Text Typology====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works	欧蓉	Ou Rong==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：一直以来，中国文学的独特风格在世界文学中备受瞩目，在流向海外的过程中，翻译成为了跨文化沟通的桥梁与传播的媒介。莫言是中国著名代表作家，2012年获得诺贝尔文学奖，外国对其作品的翻译研究从未断过。葛浩文是美国著名中国当代文学翻译家，莫言所有作品的英译本都来自于他。本文旨在通过分析葛浩文在翻译莫言作品过程中体现的归化和异化，从而指出其过人之处，从而思考中国文学作品被英译时应注意的事项，加强与提高不同文化之间交流的理解度与流畅度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：归化；异化；葛浩文；莫言的作品&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: For a long time, owing to the unique style, Chinese literature has attracted much attention among world literature. In the process of flowing overseas, translation has become a bridge of cross-cultural communication and a medium of transmission. Mo Yan is a well-known representative Chinese writer, who won the Nobel Prize in Literature in 2012. The study on his works about translation abroad has never stopped. Howard Goldblatt is a famous American  translator specializing in contemporary Chinese literature, and all English versions of Mo Yan's works are from him. Through analyzing the domestication and foreignization that reflects in the translated version of Mo Yan's works by Howard Goldblatt, the thesis aims to point out the extraordinary of this application and consider the matters that should be paid attention to when translating Chinese literary works into English to strengthen the understanding and improve the fluency of the exchange between different cultures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Domestication; Foreignization; Howard Goldblatt; Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Definition of Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Definition of Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Howard Goldblatt’s Translation Strategies on Chinese Literary Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Embodiment of Domestication and Foreignization in Mo Yan’s works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Enlightenment under the Application for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliography--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 15:39, 6 November 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopostheorie	谭星越	Tan Xingyue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of domestication and foreignization in cross cultural translation 	周罗平	Zhou Luoping==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and the medium of communication between cultures. Language and culture are closely connected. Nowadays, cultural exchanges are becoming increasingly frequent; hence, it’s particularly important to use translation to convey information between different cultures. Translation is a process not only about transforming one language into another, but also about noticing the history and cultural tradition behind languages. Therefore, in cross-cultural translation, translators should master two methods to deal with culture: domestication and foreignization. This article will introduce the two translation strategies of domestication and foreignization and explore how to reasonably use them in cross-cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Domestication  Foreignization  Cross-cultural Translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，是文化间传播和交流的媒介。语言和文化之间密不可分。在文化交流日益频繁的今天，用翻译去传递不同文化之间的信息就显得格外重要。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言，更要关注不同语言背后所承载的历史背景和文化传统，故在跨文化翻译中，译者应掌握处理文化的两种翻译方法：归化和异化。本文将系统地介绍归化和异化这两种翻译策略，并探究在跨文化翻译中如何选择这两种翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
归化 异化 跨文化翻译--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 00:55, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Influenced by different geographical environment, historical development and other factors, different nations and countries form their unique culture. Translation plays an important role in cross-cultural communication. The translator as the main body of translation activities should convey the culture of one language in another language. In this process, the translator is faced with how and to what extent to show the cultural connotation of source language; therefore, the translator is bound to face the choice between domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
Domestication, oriented by the target language culture, aims to eliminate the strangeness brought about by the source text, but it also reduces the opportunities for the target readers to contact with foreign cultures. While foreignization, oriented by the source language culture, aims to retain the unique style and cultural characteristics of the source language, but it will increase the reading difficulty. The best way is to combine domestication with foreignization. Therefore, the translator should fully consider the type of the text and the readers of the translation to choose the translation strategies and methods reasonably.&lt;br /&gt;
This paper will be divided into five parts. The first part is the introduction of this paper. The second part is the introduction of domestication and foreignization, as well as a brief introduction of the representatives of domestication and foreignization. The third part is an analysis of the factors that influence the choice of domestication and foreignization. The fourth part introduces the translation methods under domestication and foreignization. The fifth part is the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
The terms domestication and foreignization were first put forward by Lawrence Venuti in his work The Translator’s Invisibility. The two concepts of foreignization and domestication are defined by Venuti based on Schleiermacher’s distinction between the two different translation orientations. In his speech &amp;quot;On the Different Methods of Translating&amp;quot; in June 1813 Schleiermacher clearly pointed out that there can be only two ways of Translating. Either by keeping the author as still as possible, so as to lead the reader to the author; the other is to keep the reader as still as possible, thereby guiding the author to approach the reader (Jiang 2016). Venuti, on the basis of Schleiermacher’s distinction, called the former foreignization and the latter domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Domestication'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is actually an ethnocentric practice, bringing foreign texts into the cultural values of the target language and thus “bringing the author back home” (2009).Therefore, in the process of translation, the translator follows the target language culture and adopts conservative methods to assimilate the original text so as to meet the needs of the target language readers. &lt;br /&gt;
In this sense, the biggest advantage of the domestication is that it make the translated works more easily accepted by the target language readers and that readers can better understand the connotation of the source text. In addition, In addition, domestication well reflects the coexistence of different cultures in the process of communication, and shows that translators seek common ground when facing culture differences and conflicts. Of course, every coin has two sides. Domestication translation method also has its shortcomings. When translators adopt domesticating method, they tend to assimilate part of the original content with different language style or unique national culture, which makes the translation lose the characteristics of the original text, thus affecting the communication and spread of different cultures and hinders readers' understanding of foreign culture.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative figure advocating domestication. Nida's functional equivalence theory or dynamic equivalence theory shows that he is a supporter of domestication translation. His dynamic equivalence theory shows that he pursues the most natural equivalence translation. He once said that “dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida 2004). In other words, dynamic equivalence means that the reader's response to the translation is consistent with that of the original. Nida's dynamic equivalence theory fully considers the reader's language culture and the reader's ability to appreciate the translation. Therefore, in the course of translating, the translator should take the completely natural and smooth language expression as the goal. In order to make the translation natural and smooth, the translator must make some adjustments to the original text. Some heterogeneous cultures which are not accepted by readers should be eliminated as much as possible. Nida's dynamic equivalence theory takes the reader into full consideration. It aims to eliminate the readers' strangeness to the original content and let readers better understand the thought and meaning of the original text, which precisely reflects the characteristics of domestication translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction of Foreignization'''&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is an ethnodeviant practice, keeping language and cultural differences of the original texts as far as possible and thus sending the reader abroad (2009). In other words, in order to show the cultural characteristics of the source work, translators use foreignising method during the translation to retain the characteristics of the source text and try to keep the writing techniques used by the author of the source language. Hence, for the readers of the target language, the translation is exotic and unfamiliar.    &lt;br /&gt;
Same to the domestication, foreignization also has its advantages and disadvantages. Foreignization, by transplanting the culture of the source language into the culture of the target language, enriches the culture of the target language to a great extent. For example, the Chinese phrase “武装到牙齿” is translated as “armed to the teeth”, which greatly spreads Chinese culture and enriches the English and Chinese language culture. Of course, foreignization also has its limitations. Some cultural differences and language differences are difficult to overcome. If foreignization is adopted blindly in the process of translation, there will produce some translations that readers cannot understand and accept, and translation will also lose its function of cultural communication.&lt;br /&gt;
Schleiermacher and Venuti are strong supporters of foreignization. Schleiermacher’s preferred strategy is to accommodate the reader to the author. He claims that translations need not be same as the original author writes in the source language. The translation does not conform to the general expression habits of the target language. He believes that a translator who knows the target language can help target readers who are not proficient in the foreign language but have a strong understanding of the original text. In order to achieve this goal, the translator must adopt the foreignization translation method, emphasize the value of heterogeneous culture, and ensure the faithfulness to the original text by subordinating the words in the target text to the source language (Jiang 2016). In this way, the translation can be faithful to the meaning of the original text and can introduce heterogeneous cultures and concepts to readers of target language.&lt;br /&gt;
In his book The Translator's Invisibility, Venuti expressed his understanding and support for foreignization translation in detail. He believes that foreignization translation is a kind of translation strategy that preserves and highlights the heterogeneity of the original text in the translation. First, he believes that foreignization is reflected in the selection of translation materials. He mainly aims at the classic translation of literature and culture of the target language. In fact, in the process of foreignising translation, the translator chooses a foreign text which is different from the mainstream culture of the target language, which can change the cultural composition of the target language. Second, foreignization translation is reflected in the language used by the translator in the process of translation. This means that in the process of translation, the closer the language style of the translation is to the language style of the original, the more heterogeneous the readers will feel. Moreover, Venuti advocates that in the process of translation, the translator should use words that are not commonly used and non-standard. Translators should mix slang, neologism or archaic words to achieve heterogeneous effects. In this way, the foreignization style of translation highlights the heterogeneity of foreign texts and challenges and resists the mainstream culture of the target language. Thirdly, foreignization translation is embodied in cultural alienation. By highlighting the cultural differences caused by language differences, foreignization translation promotes the development of cultural diversity, helps to resist the hegemony of European and American culture, and helps to promote the development of culture and language of weak and small nations. Fourthly, foreignising translation highlights and enhances the status of the translator, which changes the phenomenon that the smooth translation makes the translator invisible in the past, thus promoting translation research to gradually move to the academic center (Jiang 2016). Venuti believes that smooth translation has long occupied the mainstream position in the history of western translation, and the fluency of translation has become the standard to judge whether a translation is good or not. Venuti challenged and questioned this phenomenon. He said that the smooth translation covered up the translator's intervention and interpretation of the original text, and covered up the language and cultural differences of the original work. Therefore, he put forward the concept of resistant translation to expound his translation thoughts. Resistant translation refers to a translation strategy that preserves some heterogeneity in literary translation. The object of resistance is the prevailing translation thought in British and American culture, that is, fluent translation is acceptable translation (Fang 2011). Venuti challenged the dominant position of British and American culture and introduced the idea of weak culture by advocating resistant translation. Translation is not only a process of seeking similarities between languages and cultures, but also a process of facing the differences between languages and cultures. Translators cannot completely and thoroughly eliminate these differences. Therefore, a good translation must be the blending and collision of different cultures, from which the readers can better understand the cultural diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese Allegorical Sayings 龚钰冕 Gong Yumian==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Xiehouyu (allegorical saying) is a unique part of Chinese folk culture, and people are familiar with it. The translation of Chinese and English allegorical sayings is a kind of cross-cultural communication activity that spreads the Chinese national language and culture to the English world. In depth study of the connotation and translation methods of Chinese allegorical sayings has played a significant role in promoting and improving the Chinese-English translation and cross-cultural communication between Chinese and English. Based on the theory of domestication and foreignization, this paper attempts to analyze the types and components of Chinese allegorical sayings, and to explore their translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分，人们耳熟能详。汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动，深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法，对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文试图用归化和异化理论出发，分析汉语歇后语的类型及其构成，探讨汉语歇后语的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''=== &lt;br /&gt;
Chinese Allegorical Sayings, domestication and foreignization, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语歇后语；归化和异化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Title Translation''' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Translation of Movie Titles	陈惠	Chen Hui==&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
==  A Study on Movie Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 罗雨晴	Luo Yuqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''I.Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Cultural Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-Loaded Words in Li Qingzhao's Ci-Poetry Based on Scopos Theory 周思庆 Zhou Siqing==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周思庆 Zhou Siqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
This paper attempts to illustrate the influence of Skopos theory on translation strategies and the influence of translation strategies on translation effect by analyzing the different translations of culture-loaded words in Li Qingzhao’s Ci-Poetry based on Scopos Theory according to Nida’s classification of culture-loaded words. This research is of great significance to refresh blood into the study of Li Qingzhao’s Ci Poems and promote excellent Chinese traditional culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
culture-loaded word, Li Qingzhao, Scopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
本文主要以目的论为指导，以奈达对文化负载词的分类为依据，从对不同英译版本的李清照词中文化负载词的翻译进行分析，说明目的论对翻译策略的影响以及翻译策略对译文效果的影响，旨在为李清照词的英译研究注入新鲜血液，推动中国优秀传统文化走向世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
文化负载词， 李清照， 目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, is the representative of the graceful and restrained school well-known for her elegant, fresh and refined language as well as rich and vivid images. Her poetry is an unparalleled cultural treasure in the history of Chinese literature. Culture-loaded words are those words rich in cultural connotations. Nida divided culture-loaded words into five categories, namely ecological, material, social, religious and linguistic culture-loaded words. As the representative of the “German school”, Hans J. Vermeer proposed the Scopos Theory and continued the functionalist tradition. Analyzing the culture-loaded words in different translations of Li Qingzhao's Ci Poems according to Scopos theory is conducive for the readers to grasp the elegant style of Li Qingzhao's, to figure out the proper translation strategies, and to encourage more creation of excellent translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Li Qingzhao and her Ci-Poetry===&lt;br /&gt;
====1.1 Brief introduction of Li Qingzhao====&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a well-known poetess in Song Dynasty, is the only woman who is generally compared with the most outstanding poets. As a female writer, she suffered a lot in that unstable age full of oppression and discrimination, but still kept a resolute and resistant attitude toward life no matter how much turns and twists in the process of struggle. Li Qingzhao was born in a rich and cultured family in 1083. Thanks to her father Li Gefei, the Minister of Rites, and her well-educated mother, she had a peaceful and favorable circumstance in her childhood and received a good education, which paved the path for her literary career. Unlike most ignorant women in that age, she had great talent in many aspects, such as painting and music, especially writing. She was a versatile writer whose Ci Poems and prose are both excellent. Her contribution in literature earned great fame for herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She married to Zhao Mingcheng, the son of a vice-president of the Board of Rides when she was eighteen years old. The marriage life was happy and idyllic in the early years. They collected and appreciated rare books, paintings and antiques together. However, their peaceful and harmonious life was ruined by the invasion of the Jurchens in 1127. They were forced to fled to the southern areas and separated with each other. The bulk of precious collections, including the ancient paintings, vessels, and books, lost during the fugitive way. Her husband was dispatched to a new official post in Zhe Jiang province and died on the way. Since then, Li Qingzhao lived lonely and homelessly in endless sorrow. The miserable and painful life experience didn't destroy&lt;br /&gt;
her poetry proposition but deepened the theme of her literary works. The concern for the fate of the masses and country showed her great integrity and patriotic passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Development and characteristics of Li Qingzhao's Ci-Poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary form, Song Ci, also called Ci Poems or long-short lines, emerged in Tang Dynasty and popularized in Song Dynasty. Ci Poems revolved from a kind of folk music used for expressing the emotions through its original melody. Li Qingzhao is regarded as the representative of the graceful and restrained party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, Li Qingzhao's proposition of Ci Poems can be divided into two periods according to the critical historical events in Song Dynasty and her personal life experience. The former period works most depicted her delightful life as a young girl. The theme includes the praise of nature and beauty, her pure love to her husband, and the memories of the innocent childhood, such as Rumengling( 如 梦 令 ), Dian Jiangchun( 点 绛 唇 ), Jianzimulanhua( 减 字 木 兰 花 ) ， Cai Sangzi( 采 桑 子 ), Zuihuayin(醉花阴), Yijianmei(一剪梅) and so on. As for the latter period, her works changed dramatically because of the downfall of the Northern Song Dynasty as well as the death of her husband. The theme of her poems turned to homesickness, the grief for the instability of the nation and the melancholy meditation of the miserable life. She transmitted her feelings in the images implicitly rather than cry out her sorrow directly. The poems written in this period include Spring in Wulin(武陵春), Shengshengman(声声慢), Yongyule(永遇乐) and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, her elegant and pure language and sensitive emotion were demonstrated in both of her literary period. Her Ci Poems are full of accurate and vivid images, leaving the readers a wide imagery space. No other poetess in Song Dynasty can replace her position in the Chinese history of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Introduction of Scopos theory===&lt;br /&gt;
====2.1 Historical development of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional approaches emerged in 1970s and developed through three stages: (1)Katharina Reiss introduced the functional category of translation criticism; (2) Hans J. Vermeer proposed Scopos theory; (3) Justa Holz-Manttari put forward the theory of translation action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage, Katharina Reiss proposed the text function and translation strategy, which paves the way for the Scopos theory. The theory foundation of Reiss’s theory is the functional equivalence theory, which aims to establish a model of translation criticicm based on the functional relationship between source text and target text (Zhang Chenxiang, 2007:32). Katharina Reiss divided text into three categories: expressive text, informative text and vocative text. The proposal of functional translation theory signifies that translation study gradually get rid of static linguistic typologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage, Hans J. Vermeer established the initial theory of functional group, Scopos theory, further developing the functional translation theory. He pointed out that translation is a human activity and a kind of transformation. Every human activity has its purpose and will create certain consequence , a new situation or event or a new thing (Zhang Chenxiang, 2007:34). This is the origin of Scopos theory. Reiss mentioned that, “the source text can be assigned to a text type and a genre, and in making this assignment, the transoat0r can decide on the hierarchy of postulates which has to be observed during target-text production” (Reiss and Vermeer, 1984:196). Vermeer thinks that translators needn’t be restrained to certain translation method, instead, the translators should consider the purpose of translation and the psychology of the target audience and use the translation strategies flexibly. In the process of translation, the translator can adapt literal translation or free translation according to the situation to make sure the expected effect can be realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage, Justa Holz-Manttari developed Vermeer’s theory and proposed the theory of translation action 1n 1984. She avoid using the term “translation” and focus on the process of translation which concludes traditional translation and other text building activity. In Holz-Manttari’s model, translation is defined in a broader sense as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, or an intercultural communication whose product is the target text which achieves appropriate function in a particular cultural context. According to the functional approach, all participants have certain functions or roles in the interaction. The TT addressees are crucial in specification of the purposes of translation(Nord, 2001:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Basic rules of Scopos theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Scopos theory, there are three basic rules, namely skopos theory, coherence rule and fidelity rule. Among the three rules, scopos rule is the most significant one. “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precissely in the way they want it to function.” This rule can help solve the contradiction between literal translation and free translation. It means that the choosing of translation strategies depends on translation purpose. When the scopos focuses on the original language, as long as the features of the original culture is well expressed, literal translation or even word for word translation can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is also named intra-textual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense on the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation (Reiss and Vermeer, 1984: 100) Being coherent means being “part of the receiver’s situation”, so the cultural aspects should be taken into consideration. Besides, the target readers’ culture-specific world-knowledge, expectations and communicative needs are also important factors which may affect the way of handing a text, translators ought analyze these factors carefully. (Li Zhao, 2011:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the source text is the offer of information , it should also be taken into account. Fidelity rule is also named “intertextual coherence”. This coherence balance the source text and the target text and the form and degree of such intertextual coherence are determined by the translator’s interpretation of the source text and the translation skopos. However, intertextual coherence is subordinate to intra-textual, and both of the two are subordinate to the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Introduction of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Bassnett and Lefervere put forward the concept of “cultural turn” in 1990, the interaction between translation and culture has been drawn more attention. During the five thousand years’ civilization, China has accumulated its unique culture due to the unique geographical locations, living environments, historical background, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars has made different definitions to cultural loaded words. J. F Aixel gives these words another name “cultural-specific items” and defined them as: “some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural systems” (J. F Aixel, 1996:58). Later, Mona Baker defined culture-loaded words as: “The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’.”(Baker, 2004:21). This paper studies the translation of culture-loaded words according to Nida’s classification of cultural elements. Nida divided culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. This paper will analyze the culture-loaded words according to the five categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Ecological culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture develops in certain ecological environment, so different region has different culture. Ecological culture-loaded words refer to those words that reflect the distinctive geographical conditions, the natural surroundings, feature of the climate, plants and animals, etc. in a language. Even the connotations of the same thing in western and eastern culture are different or even opposite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “west wind” in China is totally different from that in western countries. Because China lies in the Eastern Hemisphere, with mountains to the west and oceans to the east. This location makes it dry and cold in autumn and winter when the west wind blows. Therefore, the west wind in Chinese culture often refers to the cold wind in autumn an winter, which is often used to describe the desolate, cold, and sometimes also compared to the decadent force of the fall of the sun with a derogatory meaning. Such as “古道西风瘦马” in Ma Zhiyyuan’s 《天净沙·秋思》. On the contrary, Britain is located in the western hemisphere, the west Atlantic island, and the east is the continent of Europe. When the west wind blows from the Atlantic Ocean, Britain is in the season of revival. Therefore, in English culture, the west wind is the symbol of hope and strength. For example, the Ode to the West Wind, a famous British poem, reflects this meaning. Obviously, through the above analysis, we know that “西风” and the west wind have the same conceptual meaning but have very different associative meaning due to different ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include the words related to the economic life, daily supplies, commodities, food, transportation, etc. Different nations have different living habits, so the material products are quite different. For example: “旗袍”(qi pao), “麻将”(ma jiang),”馄饨”(Wonton), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Social culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tradition, custom, living habit, social activity, etc. All belong to the category of social culture. Due to different historical background, political feature, tradition and custom, the social culture-loaded words formed and developed. For instance, “重阳节”(chong yang jie) is a traditional Chinese festival to give the blessings to the old people, which is familiar to Chinese but unfamiliar to foreigners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture is composed by the religious faith and and ideology under the different nation’s cultural background, which demonstrate in the difference in psychology and language behavior. Chinese people advocate Confucianism, Buddhism and Taoism whereas western people mainly believe in God. Therefore, the cross-cultural communication barriers and language translation barriers emerged. Religious culture-loaded words reflects the characteristics of religious beliefs, so it is quite difficult for the foreigners to understand the Chinese religious culture-loaded words. For example, western people believe in God while Chinese people believe in “天”(tian), “菩萨”(pu sa), “佛”(fo).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language as one part of culture also produces translation problems. Since the two languages belong to two different language systems, their different language features will be involved in translation. These particularities may be reflected in phonetics, morphemes, vocabulary and syntax. For example, reduplicative words and four-character words and expressions are frequently seen in Chinese but are rarely seen in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 The application of Scopos theory in the translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture and western culture are so different due to different geographical location and historical background. And these differences also reflect in the two language systems, which is also known as cultural gap. In the process of translating Li Qingzhao’s Ci-Poetry, the translator may face all kinds of problems due to the cultural gap. In this chapter, the focus is on analyzing the suitable translation strategies from the perspective of Scopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Translation of ecological culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)梨花欲谢恐难禁。《浣溪沙》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am afraid pear blossoms cannot bear at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bright pods/ Of the pepper plant, you do not/ Need to bow and beg pardon./ I know you cannot hold back/ The passing day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants and flowers have certain connotation in Chinese, which leaves the gap of further imagination. Snow is often compared to pear-blossom, which is a common metaphor in Chinese poetry, for example: “忽如一夜春风来，千树万树梨花开” is used to describe the beautiful snow-covered landscape. Here, Xu Yuanchong translated “梨花”into “pear blossoms”directly is to reproduce this often-used metaphor. Both the basic meaning and the cultural content have been well transmitted. Xu Yuanchong adopted literal translation to realize foreignization. In contrast, Kenneth Rexroth adopted demestication and free translation and translate “梨花” as “the pepper plant” to achieve the skopos of translation. Here, “the pepper plant” is used to serve as a substitution because it is a New Year decoration which shows the passion of spring. This passionate image can contrast the depressed mood of Li Qingzhao for the fleeting time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)试问卷帘人，却道海棠依旧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ask the maid rolling up the screen./ “The same crab-apple tree,”she says, “is seen”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my maid as she rolled up the curtains,/ “Are the begonias still the same?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, “海棠” usually symbolizes bitter love. When people encounters twists and turns in love, they often use it to express the sad feeling of parting. Xu Yuanchong adopted literal translation and translated “海棠” into “crab-apple tree”, which maintain the traditional Chinese culture by employing foreignization. However, Kenneth Rexroth translated it into”begonias”  by demestication, which makes this image more familiar to the target readers. The aim of Xu Yuanchong is to introduce Chinese culture to foreigners whereas the purpose of Kenneth Rexroth is to make the text be accepted by the taget readers, therefore, , sothe former uses foreignization but the latter uses demestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Translation of material culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)常记溪亭日暮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I oft remember what a happy day/ We passed in creekside arbour when it glooming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember in Hsi T’ing/ All the many times/ We got lost in the sunset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of “溪亭” can be interpreted as the name of a place in Ji’nan, Shandong Province or a pavilion by the river side. Therefore, different versions of this word appears according to the different understanding of this word. Xu Yuanchong translated it as “creekside arbour” by employing literal translation whereas Kenneth Rexroth translated it into “Hsi T’ing” according to its sound by using transliteration. The version “creekside arbour” is more acceptable by Chinese readers because it shows the basic meaning of this word. But the version “Hsi T’ing” is more understandable for foreigners because it’s just a name of a place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)轻解罗裳，独上兰舟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My silk robe doffed, I float/ Alone in orchid boat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I open/ My silk dress and float alone/ On the orchid boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, “兰舟” refers to a small boat which is made of the trunk of a magnolia tree. &lt;br /&gt;
However, both Xu Yuanchong and Kenneth Rexroth translated “兰舟” into “orchid boat” in order to reproduce the poetic language of the original text. If they translate it according to the literal meaning, the beautiful poetic language cannot be reproduced in the target language. So, they associated the boat with orchid, a kind of beautiful flower to achieve “literariness”, making poetry as poetic as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Translation of social culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)海燕未来人斗草。(《浣溪沙》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swallows not yet come, a game of grass we play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are gathering wild flowers and herbs in the meadow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viewed literally, “斗草” is mostly interpreted as “to fight with grass”. But actually, it refers to a particular custom on the Dragon Boat Festival according to the notes in various anthologies of Li Qingzhao. On the Dragon Boat Festival (the fifth day of May), people usually participate a kind of game in which every one need to gather flowers and plants to be the winner. Xu Yuanchong knows that “斗草” is a traditional game, so he adopted literal translation as “a game of grass we play”, which is direct and correct. While Kenneth Rexroth adopted amplification and translated it as”gathering wild flowers and herbs in the meadow” in order to create concrete scene for the target reader. Generally speaking, both the two versions realized the skopos of translating the cultural connotation of “斗草” by adopting different translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)佳节又重阳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Double Ninth comes now again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again it is the Ninth of the Ninth Month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“重阳” is a traditional Chinese festival on the ninth day of the ninth lunar month. People would always miss their families and relatives on this day every year. Here, when this festival is coming around, the poetess feel sad and lonely because of the separation from her husband, Zhao Mingcheng. In Xu Yuanchong’s version, he translated it literally as The Double Ninth and made a annotation to explain the cultural meaning of this festival to make target readers know the background information about this term. The unique feature of the ST is fully conveyed in the TT through foreignization. The skopos of Xu Yuanchong is to maintain the original feature of Chinese culture as much as possible, so he adopted foreignization to achieve this goal. In contrast, Kenneth Rexroth translated it into “the Ninth of the Ninth Month”. Although the time of the event is translated, but the connotation of this festival is lost. Sometimes literal translation for words with rich connotation can cause cultural loss. Here, Rexroth omitted the cultural meaning because he thinks it is not necessary to add the burden of understanding the text.  In this way, the target reader can easily understand the TT within their own knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Translation of religious culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)仿佛梦魂归帝所 《渔家傲》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In leaf-like boat my soul to God’s abode would fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am rapt away to the place of the Supreme/ And hear the words of Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all known, Chinese culture is much influenced by Taoism whereas western culture is much affected by Christianity. Here, “帝所” refers to the place of the Jade Emperor. Because western people are not familiar with the myths of Taoist culture, here “God” is be the substitution of “帝” in Xu Yuanchong’s version by literal translation. In contrast, Kenneth Rexroth translated it as “the place of the Supreme”, which means the Sovereign. We can see the religious devotion of the ST is neglected. To conclude, Xu Yuanchong’s version is more faithful to the original text because he aims to introduce Chinese culture to foreigners. Kenneth Rexroth translated it without Taoist culture because he aims to remove cultural barriers and make target readers easier to understand the meaning of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)造化可能偏有意，故叫明月玲珑地。《渔家傲》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find a special favor in Creator’s eye,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon caresses you with pure beams from on high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making the bright moon shine splendid on your curving flesh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong’s version, “造化” is translated directly into “Creator” but in Kenneth Rexroth’s version, this image is deleted. In China, “上天”（heaven）is the governor of the universe under the influence of Taoism and Buddhism. “造化” is a unique concept in Taoist culture. Xu Yuanchong  aims to maintain the Taoist culture and introduce it to foreigners. However, in western countries, Christianity is the mainstream of religious belief. Therefore, Kenneth Rexroth neglected this image to make the TT more acceptable western people who believes in Christianity. In summary, Xu Yuanchong focused more on the culture of the ST whereas Kenneth Rexroth payed more attention on the acceptability of the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 Translation of linguistic culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9) 寻寻觅觅，冷冷清清， 凄凄惨惨戚戚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Search. Search. Seek. Seek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold. Cold. Clear. Clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth &amp;amp; Chung Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tune: Slow, Slow, Song is recognized as the representative of reduplication. The use of seven sequential reduplicative words add the powerfulness of the miserable tone. we can find some similarities between these reduplicative words such as “清清”, “凄凄” and “戚戚” sound quite similar or even the same, really strengthen the melodious effect of the language. Xu Yuanchong adopted free translation in order to reproduce the beautiful artistic conception in the ST. The form of reduplication is neglected but the sad atmosphere that the reduplicarive words create is reproduced. Rexroth use the literal translation to imitate the original reduplicative words. The repetition of the same word reproduces the sound of reduplication in ST, and words with one syllable are also very similar to Chinese character. But the sense is not well conveyed. The target readers fail to experience the painful atmosphere and the great sadness of the poetess in the TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10) 小风疏雨萧萧地《孤雁儿》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A grizzling wind and drizzling rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small wind, fine rain, hsiao, Hsiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—translated by Kenneth Rexroth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ST, “萧萧” is a reduplicative word in order to foil the depressed and sad atmosphere. It is difficult to reproduce this unique structure in the TT. We can see in Xu Yuanchong’s version, he omitted the original form and tried to reproduce the beautiful sound and sense. The rhymes of “grizzling” and “drizzling” are the same. This internal rhyme can make compensation for the loss of reduplication. And the strong sad mood is fully conveyed. Here, foreignization is employed. Kenneth Rexroth focused on the reproduction of the form, so he adopted transliteration to maintain the form of reduplicative word. Although the sound and form are beautiful, in this way, the sad cultural conception may lose at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
==='''Acknowledgements'''===&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Translated by Lin Yutang from the Perspective of Domestication and Foreignization	蒋淇玮	Jiang Qiwei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of this book, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to catch a glimpse of the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is written in classical Chinese and has a long history, which both make the translation more difficult, especially the translation of its culture-loaded words.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that demonstrate specific things in a culture. As we all know, China has a centuries-old history and rich civilization, possessing plenty of unique cultural phenomena, not to mention numerous culture-loaded words. In Six Chapters of a Floating Life, there are many culture-loaded words that are worthy of study.&lt;br /&gt;
By consulting relevant materials, I find that there are only a few works analyzing cultural-loaded words in Six Chapters of a Floating Life from the perspective of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
This pair of translation terms was put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in The Translator's Invisibility in 1995. As a matter of fact, domestication and foreignization are a unity of opposites and complement each other. Neither absolute domestication nor foreignization exists. There are different degrees of domestication and foreignization in all translation activities and works. Therefore, it is reasonable, scientific and feasible to analyze Mr. Lin’s translation from this perspective, which can fill certain research vacancy and benefit future studies in this field.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, the author will subdivide domestication and foreignization into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
domestication; foreignization; Six Chapters of a Floating Life; Lin Yutang; culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浮生六记》是清代文人沈复于1808年所著的自传体散文，以真言诉真情，为历代读者所推崇。目前流传较广的《浮生六记》英译本中，林语堂先生的Six Chapters of a Floating Life成文最早且与沈复原文风格最为接近，让不少外国读者得以一窥中国一无名文人的若梦浮生。&lt;br /&gt;
沈复此书以文言文著就，加上距今年代较为久远，译者的翻译之路可谓困难重重，这其中文化负载词的处理更是值得反复推敲。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。众所周知，中华民族的历史文明源远流长，独有的文化现象数不胜数，应运而生的文化负载词自然不在少数。《浮生六记》一书中就有相当数目的文化负载词具有研究价值。&lt;br /&gt;
通过查阅相关资料，本人发现从归化和异化角度来解读林译中文化负载词的研究还少之又少。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂（Lawrence Venuti）于1995年在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一、相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所有的翻译活动及作品都存在不同程度的归化和异化现象，故而，从这一角度来分析林译具有合理性、科学性和可行性，且能填补一定的研究空缺，为之后的相关研究提供可参考的思路与借鉴。&lt;br /&gt;
因此，本文作者将聚焦这一文学经典，将归化与异化这两种翻译策略细分为不同的翻译方法，对林译中有代表性的文化负载词进行分析解读，以小见大，从词见章，进而证明归化与异化的翻译策略的指导性，找出林译在国内外成功的原因，指出其在中国文化“走出去”中所起的积极作用，并为文化负载词的翻译难题提供解题思路及开口，引起大众对于文化翻译的重视与思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，《浮生六记》，林语堂，文化负载词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter One Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With globalization surging ahead, cultural communication and exchange have become rising tides that no one can fight against. Chinese and English, as the language with the largest number of users and the language most widely used in this globe, are both crucial languages, which work as vital bridges in cultural world.&lt;br /&gt;
However, as is known to all, China is a nation of age-old history and rich civilization. On her vast earth, there grows plenty of unique cultural phenomena. As a result, quite a number of culture-loaded words have been emerging. For culture-loaded words have their specific cultural connotations, it is hard to render them so that foreign readers could understand, which is a real and tough task for translators. &lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written in classical Chinese by Shen Fu, who was a Chinese scholar in Qing dynasty, in 1808. It is popular among readers for its genuine words and sincerity between the lines. In this book, there are many culture-loaded words, which are worth studying.&lt;br /&gt;
Among the current English versions of it, Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life is written first and the closest with the original version in style, which enables lots of foreign readers to take a look at the life of an obscure Chinese scholar.&lt;br /&gt;
Thus, in this thesis, under the guidance of translation strategies, domestication and foreignization, the author will subdivide them into several detailed translation methods so as to analyze representative culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. By doing this, this paper aims to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, find out the reasons of the success of Mr. Lin’s translation, point out the positive role of this translation in the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture, and provide reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Literature Review'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 A Study on Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
For the sake of carrying on this study, we must have a basic understanding of both our original and translated text sources: Six Chapters of a Floating Life. Hence we will have a brief review of its original version and English version translated by Mr. Lin in the following paragraphs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Review of Its Original Version&lt;br /&gt;
Six Chapters of a Floating Life is an autobiographical prose written by Shen Fu, who was an unknown scholar in Qing dynasty, in the 13th year of Jiaqing (AD 1808). It includes six chapters, of which only four remain, recording Shen Fu’s wedded bliss, pleasures of life, ups and downs, travel experiences, experiences in Formosa and the way of life. The phrase in this book’s title &amp;quot;floating life&amp;quot; derives from a passage in Li Po's poem, “ Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself ?”&lt;br /&gt;
Shen Fu, whose courtesy name is Sanbai, and alternative name Meiyi, was born in Suzhou, Jiangsu province in China in the 28th year of Qianlong (AD 1763).  He was a man of letters, who was once an assistant to ranking officials and a merchant.&lt;br /&gt;
The remaining four chapters of Six Chapters of a Floating Life was accidentally found on the stall in Suzhou by a man called Yang Yinchuan. Yang passed it on to Wang Tao, his brother-in-law, who then published it with movable type in 1877. Subsequently, this book gradually established itself on the literary field.&lt;br /&gt;
This book is a pure and fair record of Shen Fu's ordinary but difficult life, which is still full of unforgettable and beautiful moments. It is incredibly touching, for Mr. Shen wrote down his real experiences and sincere feelings in plain words naturally, without traces of sham.&lt;br /&gt;
Nowadays, Six Chapters of a Floating Life has become a classic and owned a mass of readers. Many people even called it “little A Dream in Red Mansions” for its description of the conflicts in the feudal family and society, which highly affirms its literary value and achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Review of Its English Version Translated by Lin Yutang&lt;br /&gt;
In the spring and summer time of 1935, Lin Yutang successively translated Six Chapters of a Floating Life into English and serialized them in the English magazines T'ien Hsia Monthly and Hsi Feng published in Shanghai. For the sake of better work, Mr. Lin has modified his translation no less than ten times. Now, his translation version has been acknowledged as the most popular one for it is the closest to the original text in terms of writing style.&lt;br /&gt;
Lin Yutang once highly praised Shen Fu’s wife Yün, “Yün, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature.” Mr. Lin said he translated the work for two reasons, one is to let the world know Yün by her name, and the other is that he has found lots of things in the simple life of this couple, the pursuit of beauty, the experience of ups and downs, and unswerving love for carefreeness.&lt;br /&gt;
In February of 1999, Foreign Language Teaching and Research Press reprinted Six Chapters of a Floating Life with Mr. Lin’s translation in the form of picture book. Its introductory notes claim that the reprinting is first due to Mr. Lin’s translation work, which has contributed a lot in the promotion of Chinese culture, secondly Mr. Lin’s superb artistic attainments and extraordinary cultural accomplishments, and lastly his beautiful and skilled use of English language. It demonstrates that Mr. Lin's translation has a far-reaching influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 An Introduction of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Here we will focus on another important item in this study: culture-loaded words. This introduction covers three aspects, including definition, categorization and previous studies on them in Six Chapters of a Floating Life, which enable us to distinguish, select and analyse culture-loaded words in future steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
There are many definitions for culture-loaded words, and I have presented three different versions below. &lt;br /&gt;
First, Mona Baker claims that &amp;quot;the source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as `culture-specific' &amp;quot; (2000:21). This definition mentions three fields, namely religion, custom and food, which are now recognized to be among the main sources of culture-loaded words. Second, it means that the cultural information words carry in the source language finds no equivalent in the target language (包慧南，2001：10). In this version, the focus is “no equivalent”, which reveals why it is significant to study the translation of culture-loaded words. For in numerous cases, there is no equivalent in the target language. Third, J.F. Aixelá, a Spanish translator and translation theorist, defines them as &amp;quot;culture-specific items&amp;quot; and states in his book Culture-specific Item in Translation that &amp;quot;Some items appeared in the source text do not have equivalent items in the target readers' cultural system or these items have different textual status with those in the target readers' cultural system, thus leading to translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text&amp;quot; (张南峰，2004：19). From this definition, we are able to get a new perspective. Besides “no equivalent”, it makes a point that culture-loaded words can exist in the target cultural system but with different function and meaning.&lt;br /&gt;
To sum up, as barriers to translation, culture-loaded words have no equivalent in other cultural systems and are marks and mirrors of a nation’s distinct environment, which are often seen in fields like religion, custom, food etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Categorization of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Eugene Nida considers that &amp;quot;if translators want to do a good job in cross-cultural translation, there are five types of cultural factors: 1) ecological culture; 2) material culture; 3) social culture; 4) religious culture; and 5) linguistic culture&amp;quot;(胡壮麟、姜望琪，2002). In line with Nida's categorization of cultural factors, culture-loaded words can also be classified into five types accordingly, namely ecological culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words and linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
This thesis will analyze Lin Yutang’s translation of culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life on the basis of Nida's categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life&lt;br /&gt;
Among those studies of the English versions of Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life, the studies of Mr. Lin’s account for a large proportion of it. In Quan Shulian’s article “Translator’s Cultural Orientation: Comparative Study of Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life”, she compares the translation of culture-loaded words done by Mr. Lin and Shirley Black and then claims that Shirley Black tends to use domestication while Mr. Lin applies foreignization more frequently. With a different focus, Li Yi, who has studied the culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life      translated by Lin Yutang, analyzes the translation of culture-loaded words in three aspects: wording, Chinese idioms and the looks of women, and concludes that it is the purpose of translation determines which translation strategies to use and domestication and foreignization are a unity of opposites which should not be discussed apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Three An Analysis of Translation Strategies Based on ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Translation Strategy of Domestication&lt;br /&gt;
Domestication, as opposed to foreignization, refers to a translation strategy, which aims to translate the source text into target language in a transparent, fluent and natural style so as to minimize the strangeness for target readers.&lt;br /&gt;
As free translation is the most widely used translation method pertaining to domestication, we will discuss it and its two branches paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Free Translation &lt;br /&gt;
Free translation refers to a translation method that reproduces the transferred meaning of the source text, which can be further divided into paraphrase and idiomatic translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.1 Paraphrase &lt;br /&gt;
When applying paraphrase, the translator translates the source text explanatorily, without application of collocations and idioms in the target language as replacement of those parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 合卺后，并肩夜膳，……（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
1b. After the drinking of the customary twin cups between bride and groom, we sat down together at dinner… (Lin Yutang, 2019: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “合卺” refers to a characteristic part of ancient Chinese wedding ceremonies that the newlyweds drink cross-cupped wine in their wedding room. Foreign readers would have difficulty comprehending this phrase as there is no such a rite in their countries. Thus, Lin Yutang applies the translation method of paraphrase, explaining exactly what the custom is, which enables foreign readers to understand this special activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1.2 Idiomatic Translation&lt;br /&gt;
Idiomatic translation is an explanatory method of translation as well, with application of collocations and idioms in the target language as replacement of the parts in the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 井井然未尝稍失。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
2b. Whatever she did was done well, and it was difficult to find fault with her. (Lin Yutang, 2019: 40-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“未尝稍失”means that someone handles things incredibly well, without anything wrong. And we can translate this Chinese phrase just in such an explanatory way, for it is clear and correct in meaning. But it is comparatively lengthy. That’s why here Mr. Lin adopts the English phrase “find fault with”, which is quite familiar to English users. For it conveys the meaning of the source text precisely and concisely, and improves the smoothness of foreign readers’ reading activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation Strategy of Foreignization&lt;br /&gt;
Compared to domestication, foreignization refers to a translation strategy that retains the original expressions and differences between source and target languages to a larger extent. This translation strategy can offer foreign readers more exotic information if they are willing to explore, but the reading process is less natural and efficient. &lt;br /&gt;
And foreignization consists of three translation methods, namely transliteration, word-for-word translation and literal translation, which will be presented below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration &lt;br /&gt;
Transliteration refers to the rendering of alphabets, words or phrases in one language with symbols of similar or even the same pronunciations in another language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a. 服余衣，长一寸又半；于腰间折而缝之，外加马褂。（沈复，2018：31）&lt;br /&gt;
3b. As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang, 2019: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “马褂” refers to the mandarin jacket worn over a gown, which is a kind of special costume of Chinese characteristics. It is popular in Qing dynasty and the Republic of China. Originally, it’s worn by the Chinese Manchu people on horseback. “马” means “horse” in English. “褂” means a short gown. And that is the reason why this costume is called “马褂”in Chinese. Though foreign readers barely know this kind of clothes and its origin, Mr. Lin translates it as “makua” tersely according to its Chinese pronunciation, which offers foreign readers an opportunity to get a clue of the new item “makua” and shows his confidence of Chinese history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Word-for-word Translation&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is the rendering of text in which a word is used to replace another in the source text without considering the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to translate a word in accordance with the paraphrasing method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 一场，主考得香钱百文。（沈复，2018：57）&lt;br /&gt;
4b. The official examiner would get one hundred cash “incense  money”. (Lin Yutang, 2019: 253)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Incense” translated into Chinese is “香”, while the English equivalent of “钱” is “money”. From this we can find that “incense money” is a word-for-word correspondence with “香钱”. There are much fewer people in English-speaking countries who are Buddhists, compared with China. So the concept of “incense money” may be strange to them. Here, Mr. Lin translates this phrase literally without transforming or considering morphological differences in two languages, which shows a brand-new concept to plentiful foreign readers. And it might arouse their interest to figure out what this phrase implies and what’s the culture connotation behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation, or directed translation, is the rendering of text in which a word is used to replace another word in the original text correspondingly, with consideration of the differences between the two languages in morphology, syntax and semantics, so as to enable the translation to conform to the lexical and syntactic norms of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 急人之难，成人之事，嫁人之女，抚人之儿，指不胜屈，挥金如土，多为他人。（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
5b. He used to help people in trouble, bring up other people's sons and marry off other people's daughters in innumerable instances, spending money like dirt, all for the sake of other people. (Lin Yutang, 2019: 299)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挥金如土” in Chinese means to throw one’s money about. There is a set expression in English both in meaning and construction, which is “spending money like water”. But instead of the image “water”, which is more common and well-accepted among English people, Mr. Lin keeps the original image “dirt” in his translation. That’s because the image “dirt” is more acknowledged by Chinese people, who have been rooted in agriculture civilization and dealt with dirt all the time. Hence, the literal translation of “dirt” into English is able to let readers of different culture background grasp more of the source text and aware of the culture differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 A Brief Conclusion on the Translation Strategies &lt;br /&gt;
In this Chapter, we have mainly discussed five translation methods based on Six Chapters of a Floating Life. Among them, two belong to the translation strategy of domestication while three the translation strategy of foreignization.&lt;br /&gt;
The former instances from the book have proved that the application of the translation methods under domestication enables foreign readers to comprehend and accept literary works in a closer and more natural way, while the translation methods under foreignization provides them with a choice to feel the cultural differences and find out more valuable information. There is no absolute domestication or foreignization and no perfect choice of translation strategies. It is the purposes of translation that determine which translation strategy or methods to use. As to Mr. Lin, he has combined the usage of both the two superior strategies and their translation methods in his translation of Six Chapters of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Four An Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Domestication Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center upon some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1 Free Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
As we have mentioned before, free translation is the most commonly used translation method pertaining to domestication and it includes paraphrase and idiomatic translation. Therefore, we will discuss them with examples of culture-loaded words in the book. &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
4.1.1.1 Paraphrase of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to demonstrate the brilliant use of paraphrase by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
6a. 自此耳鬓相磨，亲同形影。（沈复，2018：9）&lt;br /&gt;
6b. And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow… (Lin Yutang, 2019: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “耳鬓相磨” is culture-loaded, which just derives from this book of Shen Fu. It literally means the rubbing of people’s ears and sideburns, whose extended meaning refers to the close relationship among people. Here Mr. Lin applies the new image of shoulders instead of the original images of ears and sideburns, for it would be hard for foreign audience to grasp the connection between ears and sideburns and the intimacy within them. Meanwhile, rubbing shoulders can accurately express the meaning of closeness in English. So he uses the phrase “rubbed shoulders” to convey the original meaning in an explanatory way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 粉颈 （沈复，2018：8）&lt;br /&gt;
7b. Beautiful white neck (Lin Yutang, 2019: 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, scholars conventionally adopt the word “粉”, which is “pink” in English, to modify one’s face, neck, etc. to show that one’s skin is white touched with red. However, if translating the Chinese term “粉颈” literally, we will get the phrase “pink neck”. There is no doubt that it will be odd for foreign audience. Therefore, Mr. Lin uses “beautiful white” rather than “pink” to modify “neck”, which expresses the meaning of “粉” briefly and precisely without causing troubles to readers and makes their reading activities more natural and pleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1.2 Idiomatic Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to demonstrate the fine use of idiomatic translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8a. 大醉而卧（沈复，2018：7）&lt;br /&gt;
8b. I fell asleep drunk like a fish. (Lin Yutang, 2019: 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This four-character Chinese phrase means one is lying in a state of terrible drunkenness. In the processing of this phrase, Mr. Lin uses a set English phrase “drunk like a fish”, which describes that one is terribly drunk. The adoption of this ready-made phrase in translation does convey the meaning of the source text correctly and vividly, which makes it easy for foreign readers to catch on and picture the scene. From this we can see that wise use of idiomatic translation may yield twice the result with half the effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Foreignization Applied in Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In this part, we will center on some culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life that are translated by Mr. Lin with the adoption of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 Transliteration of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following two examples are able to show the use of transliteration by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9a. 故上下呼芸为“三娘”。后忽呼为“三太太”……（沈复，2018：63）&lt;br /&gt;
9b. hence they used to call Yün “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san t'ai t'ai”. (Lin Yutang, 2019: 301)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“San” refers to “number three” in Chinese. “Niang” generally means a young married woman in a big household, while “t’ai t’ai” suggests the mistress of an independent home. “Niang” and “t’ai t’ai” are two of those unique terms of addressing people in ancient Chinese society, so there are no equivalents in English. That’s why Mr. Lin chooses to introduce their Chinese sounds to foreign audience, which leaves them a hint to learn two interesting addresses with era characteristics and know the distinct Chinese system of addressing.&lt;br /&gt;
10a. 余则从之学画，写草篆，镌图章…… （沈复，2018：56）&lt;br /&gt;
10b. They would then either write “grass-script”, or “chüan-script” or carve seals… (Lin Yutang, 2019: 247)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“篆书” refers to a style in Chinese calligraphy, often used on seals. If we translate the Chinese character “篆” literally into English it would be “seal”. However, Mr. Lin abandons the easy translation of “seal- script” and renders this calligraphy style as “chüan-script” according to its Chinese pronunciation, which exhibits an individual kind of Chinese writing style to foreign readers. There will be problems that most people who know little about China will feel difficult to understand this ancient “script”. And if they desire to figure it out, they need to do extra work beyond reading this book. Nevertheless, in this way, they have chances to know much more about China, which is an efficient way of spreading Chinese culture and driving cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Word-for-word Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The following example is able to show the masterly use of word-for-word translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11a. 芸笑曰：“白字有缘，将来恐白字连篇耳。”（沈复，2018：    &lt;br /&gt;
13）&lt;br /&gt;
11b. “It is all right,” Yün smiled and replied. “to have one's life bound up with the Po's, only I am afraid I shall be writing Po characters all my life.” (Lin Yutang, 2019: 54-55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called Po characters are words written wrong. This kind of words indeed exists in Chinese writing system, but they are used in a wrong way by people for they are of similar pronunciations and forms while in different meanings. In translation of this sentence, Mr. Lin renders “白字”, which means misspelt words, as “Po characters” word for word. “Po” is close to the pronunciation of Chinese character “白”, while “character” literally means “字” in Chinese. Mr. Lin translates the culture-loaded phrase like this to demonstrate a new term to foreign readers, instead of “misspelt word” which is easy to grasp but lack of Chinese charm. In this way, foreign readers can be more conscious of the original cultural genes lie behind those English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 Literal Translation of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The last two examples will show the tactful use of literal translation by Mr. Lin in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12a. 但李诗宛如姑射仙子，有一种落花流水之趣，令人可爱。        &lt;br /&gt;
（沈复，2018：12）&lt;br /&gt;
12b. but Li Po’s poems have the wayward charm of nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (Lin Yutang, 2019: 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “落花流水” is an idiom, which usually refers to the beauty of the scenes is waning in the late spring or one is defeated utterly. But this phrase is used here to compliment Li Po’s poems’ fluency and naturalness. Even though this expression is full of Chinese features, it is not too hard for foreign readers to get its implication from the images of “dropping petals” and “flowing waters”. For we have a common sense about these two natural scenery that they are both in the state of harmony and fluency. So Mr. Lin’s adoption of the method of literal translation is quite appropriate here and leaves some space for readers to imagine and taste by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13a. 芸曰：“世传月下老人专司人间婚姻事……” （沈复，2018：27）&lt;br /&gt;
13b. “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yün. (Lin Yutang, 2019: 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月下老人” is the god of marriage who is in charge of human love relationships in Chinese mythology. This image is peculiar to China, so it stands to reason that there is no equivalent expression in other countries. When rendering this culture-loaded phrase, Mr. Lin chooses the method of literal translation with words of capitalized initial letters, which enables readers to feel that it is obviously a new culture symbol for them and the Old Man may be a Chinese god. Then it is up to the readers themselves if they want to search for some more information about this “Old Man under the Moon” or not. In this way, the translation becomes briefer and it rests with the readers concerning how much information they will get beyond the lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Five Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the current fact that different cultural systems around the world are becoming increasingly connected, translation activities have been literally taking place at every moment. However, the cultural differences in different counties have made it an arduous task. In view of the tremendous differences between China and English-speaking countries, the translation works are no easy tasks as well.&lt;br /&gt;
As symbols which carry lots of cultural information, culture-loaded words are obstacles in translation, for they have no equivalents in other languages. So when translating these words, translators need to be alert and adopt the most proper translation strategies and methods so as to achieve the translation purposes to the deepest extent.&lt;br /&gt;
In this thesis, guided by domestication and foreignization, the author has discussed several culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life, which translated by Lin Yutang. Different from other theses focusing on this issue, the author probes it in five detailed translation methods under the two translation strategies we have mentioned before.&lt;br /&gt;
Through the analysis of former examples, we can come to the point that domestication and foreignization are the unity of opposites. There is no standard answer that which translation strategy should be used in which circumstances. It is the purposes of translation that determine our choice. In the translation of Six Chapters of a Floating Life, Lin Yutang has proved this to us by using different translation methods in accordance with his purposes, which contributes to his translation success both at home and abroad and the cultural exchanges between China and other countries.&lt;br /&gt;
In total, this thesis has basically fulfilled its tasks to prove the instructiveness of the translation strategies of domestication and foreignization, and find out the reasons why Lin Yutang’s translation version turns out to be a huge success and receives warm responses. At the same time, it points out that this translation has played an active role when Chinese culture steps out to the global stage, and provides reference for the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Lawrence, Venuti. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[2]. Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[3]. Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
[4]. Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
[5]. 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2001.&lt;br /&gt;
[6]. 冯丽. 浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J]. 漯河职业技术学院学报，2013(3)：116-117.&lt;br /&gt;
[7]. 胡壮麟，姜望琪. 语言学高级教程[M]. 北京：北京大学出版社，2002.&lt;br /&gt;
[8]. 刘艾莉. 认知翻译观视角下《围城》中文化负载词的翻译研究[MA]. 广东外语外贸大学硕士学位论文, 2015.&lt;br /&gt;
[9]. 梁林歆，许明武. 国内外《浮生六记》英译研究：回顾与展望[J]. 外语教育研究，2017(4)：53-59.&lt;br /&gt;
[10]. 李懿. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[J]. 英语广场·学术研究，2013(11)：43-44.&lt;br /&gt;
[11]. 沈复. 《浮生六记》（双语版）[M]. 湖南：湖南文艺出版社，2019.&lt;br /&gt;
[12]. 沈复. 《浮生六记》[M]. 浙江：浙江工商大学出版社，2018.&lt;br /&gt;
[13]. 吴华玲. 林语堂中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J]. 云梦学刊，2010(3)：113-116.&lt;br /&gt;
[14]. 王维维. 从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本[J]. 英语广场·学术研究, 2012(10)：46-47.&lt;br /&gt;
[15]. 熊兵. 翻译研究中的概念混淆[J]. 中国翻译，2014(3)：82-88.&lt;br /&gt;
[16]. 张南峰. 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译，2004.&lt;br /&gt;
[17]. 朱怡天. 《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译[MA]. 上海外国语大学硕士学位论文, 2013.&lt;br /&gt;
[18]. 翻译理论与翻译技巧论文集[C]. 北京：中国对外翻译出版公司选编，1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to keep &amp;quot;Chineseness &amp;quot; in Idiom Translation from Chinese to English	瞿淼	Qu Miao==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
摘要：俗语是流传在人民群众口头上的，结构相对稳定的通俗语句，一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语。汉语俗语承载着中国语言文化特色，蕴含着丰富的文化信息。在汉英俗语翻译中，因为汉语和英语属于不同的语言系统，并且文化差异较大，所以常常出现译文丢失了中国特色的情况。本文从归化和异化的角度，对比了分别使用归化和异化翻译方法的译文的效果，讨论汉英俗语翻译保持中国特色的方法，得出结论，在汉语俗语英译过程中应该采取异化为主，归化为辅，并结合注释的方法，以此来最大限度地保持俗语的中国特色。&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of English Proverbs from the Perspective of Culture	韩海洋	Han Haiyang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
under the context of close communication between eastern and western countries, cultural influence now is increasingly enjoying more importance than before in language exchanging. As for translation of English proverbs, proper translation strategies should be considered in order to better understand their meaning and characters. By looking up thesis and documents, some translation strategies need to be concluded. In terms of cultural influence and social communication, foreignization and domestication are chosen in which the former is used more frequently that the latter. It arrives the conclusion that foreignization applied for translation of English proverbs is on the increase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
proverbs; culture; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
由于文化因素在不同语言之间的交流具有一定的影响，特别在中西方交往日益密切的背景下。为了更好的翻译英语谚语，使其达到应有预期效果，适当的翻译策略可以在翻译过程中更好地了解谚语的含义与特色。通过查阅资料和文献，总结出合适的翻译方法。根据现在的社会背景和文化影响，对于归化和异化两种方法，异化的选择得到了更多的倾向。在翻译的过程中，将文化因素考虑进去对于语言翻译上面，异化的趋势将会逐渐增大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
谚语; 文化; 翻译方法 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the advent of 21th century, society has been changed in a wide scope, and shed light on the unparalleled interaction of culture and economy as most exemplified phenomenon happening everywhere. Translation is thereby a way to transfer from one culture to another, in which the effect of cultural background is behind language the essence of best fruit of translation. The history of translation has been lasted for a long time, for example when it comes to English proverbs, which can be traced to centuries ago, like Bible and works of Shakespeare. It is not rare to see that each country has its own unique culture, and under the cover abundant resources mirroring a country can be exploited. English proverbs as a product of culture the bridge for cultural exchange is been studied since centuries ago. The strategies of proverbs translation also have been experimentally discussed from time to time as the rapid development of culture and economy. Translation plays a key role in promoting a country’s own culture, because that is the way of importing and exporting knowledge of culture to another country. Proverbs is the product of culture that cannot be understood directly without any effort to digest it. So translation is needed, which could impose exotic flavors to new conception or understanding, but the premise is that translation is properly chosen in regard to nowadays strongly cultural promotion awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually proverbs are concise, concrete and pithy words which are rhythmed and organized for the sake of being simple to remember and spread to people. Proverbs are summarized by certain people from all walks of life in a specialized area, including eating habits, farming, belief, customs and so many. Proverbs composed of words the exact symbol of language, are named as the crystal of culture in a easily understandable way. Culture awareness is highly appreciated whatever it is developed country or developing country. For the fulfillment of translation of English proverbs, therefore this thesis aims to translate English proverbs with appropriate translation strategies-mainly foreignization and domestication from the perspective culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter 1 General Introduction to English proverbs'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Definition of Proverbs&lt;br /&gt;
As far as history is concerned, proverbs can be dated back to the times that language is produced. According to Dictionary of Proverbs, proverbs are “a succinct and memorable statement that contains advice, a warning or a prediction, or an analytical observation”. Maybe the first definition is given by Socrates that a proverb is noted as brevity, philosophical tone, and common usage. In the 15th century, Michael Apostolius of Byzantium wrote, “A proverb is a statement which conceals the clear in the unclear, or which through concrete images indicates intellectual concepts, or which makes clear the truth in furtive fashion”(Honeck, 1997: 12). Champion (1966:xi) has claimed his idea “a proverb in my opinion is a racial aphorism which has been, or still is, in common use, conveying advice or counsel, invariably camouflaged figuratively, disguised in metaphor or allegory.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mieder (1993), “A proverb is a short generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to generation”. &lt;br /&gt;
Although definition is definitely different from one to another, one thing is for sure is that proverbs have been proved to exist for a long time. From all the above have been talked, proverbs can be boiled down to a simple, culture-loaded, and wide-circled saying enjoying great popularity throughout the whole country. Considering it that a majority of elements are included in proverbs, especially when it comes to perspective of culture, some feasible measures should be properly taken to handle it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1 Origin of Proverbs from Abroad&lt;br /&gt;
Proverbs are not come out from nowhere, and the amount and meaning of them do not stay the same eternally. As a rule, comparison between at home and abroad is always been found. From abroad, English proverbs could be seen in Bible, and works from Shakespeare and other fables. Part of old proverbs are stemmed from Bible, which largely related to God and so many fairy tales, or in other word like “God” or any related implication are sometimes recorded in proverbs. Like the famous one said: “man proposes, God disposes”, it shows that in western country people faithfully believe in God who is enshrined in most western religions, especially Christianity. .&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Except from Bible, in the times of Renaissance Shakespeare’s works can be found in which some proverbs are known from that time. For example, in Romeo and Juliet there is one sentence “a rose by any other means would smell as sweet”. It means that irrespective of how things’ names are changed, the essence embedded in them would still intact. Shakespeare is as one of the most brilliant play writers just on the behalf of renaissance period. There are still amounts of proverbs created by other scholars like Francis Bacon, John Milton and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 Origin of Proverbs at home&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In china, proverbs can be traced to Spring and Autumn periods. At that time, people mostly work at farm, so there are a lot of proverbs related to farming or country life. with Zuo’s Commentary( 左 传 ) deserves the first.(ibid,2003:31) In it, the Chinese proverb “山有木，工则度之；宾有礼，主则择之”has its track, and most of the proverbs mentioned in Zuo’s Commentary are from Zhou Dynasty as “Zhou proverbs”(周谚). Besides, terms like “Xia proverbs(夏谚)” can also be found in Mencius(孟子). Like the proverb “吾王不游，吾何以休？吾王不豫，吾何以助？一游一豫，为诸侯度”from Mencius, though have not been handed down, it is regarded as the earliest proverb that have been recorded (ibid,2003). Xia is an extremely ancient dynasty in Chinese history, as far as over 4,000years from today. So maybe proverbs are not as popular as today, they are definitely has records and can shed light on Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs in China are said to date back to as early as before the words came into being. People at that time did not pass down their knowledge and experience by writing, while they made it by speaking and saying in a simple and memorable way. With time moving forward, proverbs are gradually been regarded as important as written words which play a great role in future generation in dealing with culture and heritage. No matter what kind of proverbs are produced, from the historical evidence it can be observed that proverbs can across ocean and land, moving to another country, another culture domain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
Proverbs are memorable, vivid words which are succinct and simple in form summarized by people from all walks of life. Both Chinese and English are bountiful in considering the thousands of proverbs have been recorded and there are still more proverbs to be created as time goes on. For the record, proverbs are not spoken at random and created at one’s free will. Some rules can be depended on, such as the lifestyle, living environment, education, social value, and so on. Take environment for example, the British lived near to ocean or sea, and therefore it is common to see proverbs related to sea spoken by English people “In a clam sea, every man is a pilot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Cultural Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, culture contains all the aspects of the society and gives its people ability viewing the world. Meanwhile, culture also can be regarded as a deciding element on distinguishing the difference from each country. It is no exaggeration to say that a country’s most standing heritage is its culture, which keeps changeable in line with the history. Although nowadays similarities of culture are seen more easily than ever before, the reason is under the influence of globalization-culture import and export take place here and there. The logic is culture formed from all walks of life, which means language is included, and proverbs are product of language. Therefore, proverbs carry characteristics of culture whatever the country is and how singular its culture is. Social customs is one of the big parts in a cultural society, there are some symbols or people are widely used in proverbs. Jack and Jill usually refer to man and woman in general such as: “every Jack has his Jill”. The counterpart in china is also easy to find. To name a few, there are more could be found in each cultural community. The next indispensable one is religion. It is well acknowledged that western countries like America and the UK, are religious countries, in which the words like: “God, devil, and church” are seen here and there. Like it has been said before, language is the product of culture, which contains every aspect of people’s life from individuality to the whole society. What is more, value concept is also included since it reflects how a country embodies its culture to the outside world. Giving respect for the aged in china is a necessary and ethic social value passed on and on for thousands of years. In Chinese, there is proverb saying that: “不听老人言，吃亏在眼前”. It means youth should listen to what the old men told you, or you will pay the price of what you have done. Instead, traditional values favor in masculinity, people think that men are superior to women and they have direct control over them. Ego and individuality in America is felt deeply, because they think that they are going to be successful by themselves from any given chance. They seldom make big achievement by working in group rather than enjoying doing it by their own hands. Proverbs like “near is my shirt, but near is my skin” is emphasizing that someone himself is more important than others. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
1.2.2 Rhetorical Characteristics of Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proverbs express concrete meaning by only a few words, sometimes it has to apply some kind of rhetorical devices for perfectly presenting the delicacy of proverbs. Some meaningful proverbs are not understood directly by adding each word all together, however, it only can be realized by using proper rhetorical methods to give their deep meaning, in another word, connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simile is often seen in proverbs, and it usually compares one thing to another thing, in order to showing its vivid or obscure picture to receptor who may not understand directly from plain words. In sentences with simile, “like” and “as” are widely used for example, “March come in like a lion and goes out like a lamb”, and “time tries friend, as fire tries gold”. The former means that the changes of March is different from how it is coming and ending, and the latter means that friend like gold needs to be tested then you would find who is your real friend. Both of them impressively express the core meaning from unfamiliar thing or abstract thing to specific and easily understandable thing. Metaphor is seemingly like simile, but it is more implicitly explaining meaning than simile. Like “brevity is the soul of wit” and “an empty bag cannot stand upright”. The former means brevity is so important to wit like the soul of a person, the latter one translated in Chinese is “人是铁，饭是钢，一顿不吃饿的慌。” Hyperbole is a rhetoric that uses overstatement or obvious exaggeration to emphasize something, such as “Our life is but a span” and “An unfortunate man would drown in teacup”. The former means life lasts in a few times as short as span, which is obviously overstated. The latter means if a person is feeling unlucky at that day, whatever you do will bring bad lucky. Personification is the ability to endow common lifeless things with features of human-being. For instance, “Money is a good servant but a bad master”, and “fortunate knocks once at least at every man’s gate”. The former means money should be rationally handled or it may be a burden for you. The latter means everyone has a chance to be fortunate at least once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all above have been discussed, they are just the most common figurative devices formed into proverbs. In terms of the function of rhetorical, proverbs can come into being in a simple, memorable form. It can be inferred that proverbs in a much degree use rhetorical to express refined and concrete meaning. Meanwhile it reflects the problem that when doing translation of proverbs, focus are more than just words themselves needed to be considered, as well as culture, form and connotative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Differences Between Proverbs and Maxims, Sayings, Idioms&lt;br /&gt;
It seems that proverbs are looked the same as maxims, sayings, and idioms one way or another, but in fact there still exists some differences between them. For one thing, the existence of proverbs is across the whole world, therefore, no one can precisely calculate how many of them are recorded, and how many of them are still unknown to us. In terms of the number of proverbs is uncertain, so making a convincing definition is unrealistic, at least not perfect. If referring to it could be found that the definition in the dictionary is also easy to distinguish from each other. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Some researchers disagree with each other on the definitions of these similar terms. Fergusson (1983) states some proverbs are simple folk sayings. Burton Stevenson (1987)’s idea about proverb is that― “A maxim is the sententious expression of some general truth or rule and it becomes a proverb when it gets its wings by winning popular acceptance.” Some scholars believe that sayings are one stream in the vast ocean of proverbs while others argue that proverbs should be included in the realm of sayings. In one source defining idioms and proverbs, NTC’s American Idioms Dictionary (1987) mention that ― “the idiom ‘a bird in the hand is worth two in the bush’ is a proverb meaning that something you already have is better than something you might get.” As for classifying maxims and proverbs, Cordry (1997) suggests that “one defines a maxim as a rule of conduct and a proverb as a comment or observation with regard to the universal experience of life, the distinction is not always clear.” And as given in Concise Oxford English-Chinese Dictionary (2003), saying is defined as “a maxim, proverb, adage, etc.” Even so, there must be some obvious features we could rely on to categorize them in general. It could be concluded that maxim and saying are mostly the expression of principle or behavior of man or the rules that summarized by famous writer or philosopher. Thus maxim and saying are seldom heard or seen except reading in the books and hearing from author himself. As a number of them are in a serious or form expression, there they are not as popular as proverbs which are created from daily experience by common people. In regard to idiom, its meaning is not the each word put together, but by understanding it form local people who made them and made it spread in his surrounding places. Idioms sometimes are not complete sentences but simple phrases.  While, proverbs enjoy great popularity and are universally spread because of their concrete, succinct and vivid description. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In conclusion, proverbs are prevalent in the world enjoying widespread social value and abundant sentence structures, but for sayings and maxims they are carrying the color of literature. Idioms have local color that is only understood within the same or similar speech community. With such understanding, it lays the foundation for researcher to better study and distinguish the distinctions form others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter 2 Relation Between Culture and Proverbs Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Definition of Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars have been studied the definition culture, there have been existed sorts of definitions, in which they do not have big difference in one way or another. Culture is a general word that could take language, customs, religion, and others into account. One of the oldest and most quoted definitions of culture, which is frequently mentioned regardless of so many entries of definitions, was formulated by the 19th-century English anthropologist Edward Burnett Tylor in the first paragraph of his Primitive Culture (1871) as “Culture… is that complex whole which includes knowledge, belief, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. …”  (Katan,2004:16). While Nida, a famous linguistic and translation theorist, gives his definition of culture as “the totality of beliefs and practices of a society” in the book Language and Culture (2001:139) and as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” by New mark given in his book of A Textbook of Translation (2001:94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the mentioned above, culture includes every aspect of human life such as housing, transporting, communicating with people, recording of history and so on. Therefore, it is no exaggeration to say that proverb, or even language is a part of culture. Some scholar even put that language is the medium of culture, without language there may be no existence of culture. So the importance of culture cannot be ignored in order to better understand the deep meaning when studying proverb, a culture-loaded word, and more attention should be given to perspective of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Language and Proverb&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that language is the product of culture since culture is culturally transmitted from the view of linguistics. Therefore, proverbs are composed of a set of words, which are selected from a particular language community. Take English and Chinese for example, they both represent their special culture and unique characteristics respectively. More importantly, proverbs are the crystal of language, which can be used as a convenient tool to understand different cultures for language is the bridge leading to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Value and proverbs&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Value is associated with sorts of people’s live and is defined by these people living in a specific area. Value of appreciation on people is an obvious example that eastern and western countries have extreme angles on how to appraise a person. Tanned skin and jeans clothes are symbols as to select people whom they like more, but for eastern, white skin and Qipao maybe are thresholds for people to judge a person whether he or she is more stylish. Value of eating is still a big mark to differentiate race or natality. Cooked meal in china and salad in the west make the difference that eating habit is so little sameness on each other. There are still more, living environment and national policy if is related to country. All of them shape all kinds of values which are on behave of its countries or people. Like east or west, home is the best means “金窝，银窝，不如自己的狗窝.” Proverbs are not just created form nowhere but they are existed for ages and still available only if they are still reflecting meaningful viewpoints. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a part of culture and also at the same time a reflection of culture. Taking Chinese and English for example, they belong to different language families, therefore there exist some distinctions between them. Chinese people usually don’t say daring or family name directly, which is so different from western people who call their parents’ name and say sweet words without any concerning of awkwardness or shyness. It works to proverbs, and that is the social custom defining a society what is their core valve.  &lt;br /&gt;
As far as we know, social value between western country and eastern country are of great differences. In western country, self-awareness and individuality are mostly emphasized, but for eastern, more attention is given to collective wisdom and working in groups. Like Chinese proverbs “ 三个臭皮匠，顶个诸葛亮。”and in English proverbs such as “ God helps those who help themselves.” From above being said that it has a lot benefits to study proverbs to better understand culture and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4 Cultural Similarity on Chinese and English Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any effort it can tell that Chinese and English are defined by different language families. Even so, Chinese and English proverbs shared some similarities in various ways, which are performed in different form and speech of proverbs. Because there exist universal truths and life styles, they are more or less understood by people from society to society. Like the truth of the universe in the definition of right and wrong and subjects including philosophy, math, chemistry, they are all developed separately in different areas but shared and summarized by all members form all the world. In this point, proverbs play the role in spreading some common knowledge and experience to the outside world, though forms are created by different society, they are carrying the same meaning or implying one way or another. Examples like “a snow year, a rich year(瑞雪兆丰年), strike while the iron is hot, and a neighbor is better than a distant cousin.” All of them are proved to share universal life experience and truth in the everyday life. Because people live under the same sky, sun, star, they go on making their living by hard working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration to say that cultural exchanges are rapidly happening all over the word, and foreign culture may be assimilated by domestic culture or rejected by its opposite expression of culture. In this sense, we have same expressions in different ways of forms, like “情人眼里出西施” (Beauty is in the eyes of the beholder). They are describing the same thing but with different cultural background, therefore they sometimes have similarities in one way or another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.5 Cultural Difference in Chinese and English Proverbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a doubt that cultural similarities surely make translation easier in understanding foreign proverbs, but they are not silver bullets to taking all the proverbs into consideration. When it comes to separate boundaries which cut the Earth into serval parts, under this context, local culture will be formed and promoted in its own birth place. One of the most common features of culture is religion in western and eastern country, because western people have belief in God, Chinese people believe in Buddhism, which are of two great differences. That is the reason why in the process of translation, factor of culture has to be reckoned, especially in the new eras. &lt;br /&gt;
As Nord have ever put forward in Translating as a Purposeful Activity that ―A culture-specific phenomenon is one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared‘‘ (Nord,2001:34), therefore culture will be compared at a time when people have different perceptions on things, in which language would be the first. The grammatically sentence structure and the pronunciation for example, have little in common regarding they belong to different language family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living environment is an element on deciding the formation of proverbs. Traditional Chinese people were busy doing farming, agriculture, so there are proverbs associated with them. Like “ 瓜熟蒂落” means things will be done when they are mature, and “人靠血样，苗考水活”means blood is a necessity for existence of human being as well as water to seedlings.” Moreover, a fruitful harvest is dependent on the weather, producing proverbs such as “三月三，著蓑衣，三月十五冷凄凄”, which means lunar early month has heavy and the middle is heavily cold. But for English proverbs, which are to a large extent related to fishery or marine affairs such as “to sink or swim”, “to keep one’s feet above water” and so many. Therefore both of the proverbs are created surrounding environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for living environment, living customs are also reflected on formation of proverbs. In different communities, people have different perception of things like animals. In Chinese proverbs, “杀鸡取卵” which equals to “kill the goose that lays golden eggs”, in which different animals are choose represent local customs. English proverbs would say that “look for a needle in a haystack”, which has a Chinese counterpart as “大海捞针”. It means that doing something is as difficult as finding out a small piece in an immerse container. Dog is also a featured sign that stand for different views in Chinese and English proverbs. In China, although dog is loyal to his master, it always leaves unrespectable impression on people, on the contrary, English love dogs and cherishes them so much sometimes even more than their family. &lt;br /&gt;
Different cultural heritage and religious beliefs are also play a key role in the formation of proverbs. It is not hard to refer that understanding proverbs on the bases of translation is convenient for study foreign culture. With all the differences and sameness, within the range of translation, culture is a must during translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter 3 Translation Strategies for English Proverbs'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies have long been studied for a long time, during that time, domestication and foreignization have been considered as dominating strategies that were applied by a lot of scholars. Cross-culture exchange has gained great trend, especially in those years global communication between countries develops rapidly.  It is true that here exists another method like “functional equivalent” created by famous scholar Eugene Nida who claims that in the process of translation source text and target text are both considered as author and reader are separated by the language or culture. The best function of translation is aiming to make source text as readable as reader-oriented text, which is popular in centuries ago in the era of underdeveloped cultural exchanges. In Chinese culture, the history of translation can also be traced to hundreds of years ago, some brilliant point of view like “信，达，雅”by Yan Fu, then it was changed into “信，达，切”by Liu Chongde. It means that translated text in which the flavor of text should be close to its original color of its culture. Taking what translation strategies into consideration should comply with the trend of culture exchange and its development. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a target language oriented translation device, which is to change the flavor into reader’s meet. It is compatible with the taste of people who think their country is strong enough to set international standard and in which all other countries will prepare for the transmission of culture. It is the assimilation that causes translator to change resource text into native flavor. But for this phenomenon, the reason is that people’s recognition is limited and their hold self-importance to the most, therefore, everything from outside will be transmitted into domestic flavor. As communication of culture and technology grows rapidly and each country would like to strengthen its comprehensive power by take into foreign culture. As for translation strategies, which are still be reckoned which one should be adapted. Foreignization is a source language oriented translation device, which is to change the flavor into author’s meet. The roots of the terms “domestication” and “foreignization” can be traced back to the German philosopher Schleiermacher‘s argument in 1813 in a lecture on the different methods of translation, he found only two methods of affecting the domestic reader‘s understanding of the foreign author, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004:19-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, some scholars also have put forward their own opinions about the definitions of domestication and foreign. Among them, Lu Xun’s opinion is famous. He claimed that domestication was as “rewriting, changing the foreign story into Chinese story and changing the foreigners into Chinese” (罗新璋,1984:301), while foreign was “translation is like going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned.”(ibid,1984:301) &lt;br /&gt;
Expect the definition of domestication and foreignization, translator when doing the work of translation should consider the perspective of culture and the intention of the writer as well as reader whether they want to the culture of source text to be originally intact or changed into readers’ culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Foreignization over Domestication for Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as social development is concerned, cultural exchange is more frequent than now or ever. In previous centuries, domestication is always been advocated by Chinese and western translators, as the exchange of economy and culture is not as common as today. Countries blindly think themselves as the leading one, so naturally take translated text as a respect from other countries. In translated works, any trace of alien culture is eliminated, in favor of own country’s culture to be admired and promoted. The awareness of culture is not developed people only unconsciously find that in their mind anything enters into their country is no foreign at all, because every product from aboard will be transferred into familiarly native fruit with sense of closeness. In another way, people at that time are barely having the chance to access to education, in particular for poor family most of them are illiterate. It is without saying that no room is left for people in their countries to study culture abroad while native culture still did not gain completely popularity. From the above being mentioned, at an early age, domestication has upper hand indeed. So in choosing translation strategies, it is no doubt that it should be domestication centered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another thing, as technology and economy develop from nowhere, cultural exchange between countries has witnessed great changes in the past decades. In highly developed areas, people in their countries universally receive full education in which their counties’ historical culture has been deeply absorbed. So, in the process of translation, foreign culture as novel things fulling with exotic flavor has attracted people a lot to see the differences and experience a foreign journey. The untouchable place of domestication did not enjoy its popularity an anymore for its limitation of spreading of foreign culture. Therefore, foreignization became more and more important as translation tool in the view of people’s eye. It not only translated the original foreign text into native character, but also carried the foreign special into domestic text. Take china for example, although as a developing country in the Asian, china has so much say in the stage of the world in the aspect of culture and world peace. Language as the bridge of communication, have to be understood by others in the way of translation. In one way or another, domestication and foreignization can both play the role in the translation, but from the perspective of culture, foreignization seems to weigh more in nowadays choosing translation strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are culture-loaded words that has been transmitted and renewed from generation to generation as well as the changes of different eras. As a part of language and the product of culture, it is no exception that proverbs can be a medium, which offer the opportunity to learn language and culture. With the advent of new technology and wide economic communication, translation is playing an indispensable role in this process. Proper translation strategies are essential that whether foreign culture should be taken into consideration since it stands as the soft strength of a country. By considering this, foreignization has more superiority when compared with domestication. Foreignization as a trend translation, keeping the original culture intact to target readers, meanwhile can enrich a native country’s culture and expand vocabulary. There is no doubt that domestication is not totally worthless, regarding proverbs has multiple varieties, which cannot be translated simply by foreignization, therefore domestication is worked as supplementary tool assisting foreignization in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization leaves the culture of source text untouched, wishing to give target reader exotic environment where readers experience different aspects of culture, like religion, belief, custom and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, as cultural development and social progress is moving forward, foreignization has more advantages than domestication.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
[1] 边晓霏. 从文化视角探究谚语翻译[MA]. 保定:河北大学, 2013.&lt;br /&gt;
[2] 陈金诗. 英汉谚语的特征与翻译[D]. 武汉:中南民族大学, 2006.&lt;br /&gt;
[3] 董晶,刘亚楼.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J]. 河北联合大学学报(社科&lt;br /&gt;
版),2015,(1): p: 100-103.&lt;br /&gt;
[4] 付艳丽. 跨文化语境下英语谚语翻译的意蕴与特征表达[J]. 济南职业学院学报, 2016,(4): p: 90-91.&lt;br /&gt;
[5] 丁敏. 从文化视角看英语谚语的翻译[D]. 西安:西安外国语大学, 2014.&lt;br /&gt;
[6] 郭敏. 英汉谚语中的文化差异及其翻译[D]. 重庆:西南大学, 2008.&lt;br /&gt;
[7] 韩娇阳. 从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略[D]. 长春:吉林大学,2009.&lt;br /&gt;
[8] 陆道恩.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J]. 高教学刊, 2015, (24): P:257-258.&lt;br /&gt;
[9] 李克时. 论英语谚语汉译的异化趋势[MA]. 南京:南京农业大学,2009.&lt;br /&gt;
[10] 刘卫平. 文化视角下的美国谚语翻译[D]. 桂林:广西师范大学, 2008.&lt;br /&gt;
[11] Li, H. A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization[MA]. Shenyang: Liaoning University, 2012.&lt;br /&gt;
[12] Mo, L, H. A Study on Chinese and English Proverbs about Marriage from the Perspective of Contrastive Linguistics[MA]. Nanning: Guangxi University, 2014.&lt;br /&gt;
[13] Mao, Q. A Study on the Proverbs in Shakespeare’s Play in Their Chinese Translations in the Perspective of Conceptual Metaphor[MA]. Guilin: Guangxi Normal Univeristy, 2017.&lt;br /&gt;
[14] You, X, J. A Contrastive Study On Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese and Its Influence on the Chinese-English Translation of Ancient                Fables[D]. Suzhou: Suzhou University, 2009.&lt;br /&gt;
[15] Zhao, C, H. A Study on Proverb Translation from Cross-Cultural Perspective[D].&lt;br /&gt;
Changchun:Jilin University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory     刘金惺琦 liu jinxingqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, each language has its own uniqueness in terms of word construction and expression. In reality, there are no two completely equivalent sign systems. On the other hand, different ethnic groups have different historical traditions, religious beliefs and way of thinking, which increases the difficulty of understanding. Therefore, cross-cultural translation becomes indispensable in popularizing Chinese culture. Through reviewing relevant paper, it’s easy to find that the late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. Previous articles have pointed out these problems, but how to improve the quality of translation by avoiding them hasn’t been mentioned. This paper introduces the classifications and characteristics of Chinese neologisms, explains the significance of cross-translation theory to Chinese neologisms translation, and discusses ways of translating Chinese neologisms based on the previous viewpoints combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Chinese neologisms; cross-cultural theory; English translation; strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着我国综合国力和国际影响力不断增强，汉语在世界各国沟通与交流中起到越来越重要的作用，用来表达和描述社会状态的汉语新词也日益增多。这些新词给中国文化带来生命力的同时，也给世界人民理解汉语带来了困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，语言本身存在着不可译性，每种语言在其组词造句、表达方式上都具有其独特性，现实中并不存在两种完全对等的符号系统。另一方面，不同的民族有着不同的历史传统、宗教信仰、思维方式，这尤其增加了语言理解的难度。因此，跨文化翻译成为中华文化传播过程中的重要一环。通过翻阅相关资料，不难发现由于汉语新词的英译起步较晚，国内外相关翻译研究尚未成熟，因此在英译汉语新词的过程中出现了一些问题。前人已有相关文章指出过这些问题，但没有提出如何才能避免这种问题、提高译文质量。基于前人的相关理论和观点，并结合实例，本文将首先介绍汉语新词分类及其特点，然后说明跨文化翻译理论对于英译汉语新词的意义，最后介绍在跨文化翻译理论下英译汉语新词时的几种方法，希望为后续规范汉语新词英译行为提供必要参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
汉语新词；跨文化翻译；英译；策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
With the growing power of China and the further improvement of the globalization, China's contact with other countries in the world has become closer. And how to maintain Chinese culture’s uniqueness when it is introduced to the world has been the top priority for translators. The development of China has given birth to a large number of Chinese neologisms with its uniqueness. The society changes with each passing day, covering from international affairs to domestic matters. Against this background, neologisms are likely to be derived. These words attract widespread attention and gradually enter people's daily life. Since the implementation of the reform and opening up to the outside world, a great number of Chinese neologisms have appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only do these neologisms with Chinese characteristics vividly show Chinese people’s understanding of their unique phenomena, but also they largely enrich the expression of Chinese. However, at the same time, these words pose serious problems for translators as well. On the one hand, the differences between Chinese culture and western countries’ culture are numerous, which makes it hard to find equivalent of Chinese neologisms in English. On the other hand, with the times going forward, the number of Chinese neologisms is steadily increasing, which results in difficulties in translating Chinese neologisms into English. Therefore, Cross-cultural translation of Chinese neologisms into English becomes prevailing. Cross-cultural translation theory was proposed by Mary Snell Hornby in her well-known representative book Translation Studies: an Integrated Approach. She believes that translation is not a process of decoding or the transformation of language symbols, but also the transformation of cultural patterns. Due to the rapid development of Chinese society in the past decade, more and more translators have turned to Chinese neologisms, making the study of English translation of Chinese neologisms a new focus. Chinese Translators Journal, Lexicographical Studies and other authoritative academic journals have set up columns for translation of Chinese neologism. There are also vocabulary books compiled according to the specific types of Chinese neologisms, such as Chinese-English Expressions of Current Events by Yang Quanhong and English Translation of Buzzwords and Sayings by Chen Dezhang. In addition, the most representative ones include Yang Quanhong's Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English and Zhang Jian's On Translation of Chinese Press Neologisms into English. In the age of information, it is not hard to find English translation of Chinese neologisms on English learning websites such as https://www.chinadaily.com.cn/, https://www.en84.com/ and so on. These websites have launched platforms for English translation of Chinese neologisms and updated them timely. So far, scholars have studied Chinese neologism from different perspectives. This paper is based on 138 related articles including these key words such as “cross-cultural theory” “Chinese neologisms” and “English translation” on http://kns.cnki.net. Fu Rong narrated the difficulties and methods in The English Translation of Chinese Neologism from a Cross-cultural Perspective. Zhou Hongjie elaborated on the basic principles, methods and key points in The English Translation of Chinese neologisms from a Cross-cultural Perspective. In addition, a majority of articles analyzed the status quo in the English translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, but few dwell on strategies of solving the problems during the course of translation. This paper introduces Chinese neologisms and its classifications and characteristic in the second section, the significance of cross-translation to Chinese neologisms in the third section and ways of translating in the fourth section. It is based on the previous viewpoints and puts forward practical strategies to be followed in the translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-translation theory combining with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Overview of Chinese Neologisms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neologisms are words new in connotation or form. In other words, they can either be new words created to express new concepts and phenomena in line with times or existing words given new meanings. These words help the further development of language, embody Chinese people's latest understanding of the world with the times going forward, and enrich the expression and promote transmission of Chinese language. (Fu Rong, 2015: 80) To better translate Chinese neologisms into English, we need to have a deeper understanding of Chinese neologisms, including its classifications and characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Classifications of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese neologisms can be classified into four categories, namely, old words endowed with new meanings, Chinese abbreviations, newly generated words and loan words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old words endowed with new meanings, as the name suggests, are existent words that have been endowed with new meanings for reuse even though have been forgotten for a long time. (Li Chunjiang, 2015: 62) Take “备胎(spare tire)”as an example, which refers to an extra tire carried in a motor vehicle for emergencies. It now refers to a back-up, second line, just-in-case, or a B-plan or contingency, in other words, someone who is benched now. Besides, “粉(powder)”originally refers to fine powder used for makeup or paint, while it means having a crush on or adoring a famous celebrity now. With the changing society of China, the essential characteristics of the things or phenomena referred to by the old words have changed as well. Because of the uniqueness pf Chinese words, it may be defective to use substitute words and fail to reflect the pun. Not only does endowing the existing words with new meanings produce connection between old words and new meanings, but also reduces the trouble of creating new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese abbreviations are the result of refining existing words. The process of extracting mainly depends on the importance of each part of the words. Those significant parts are selected to replace the lengthy words. The most common Chinese abbreviations can be divided into three forms. First, extracted initials. Such as “哥哥(brother)--GG”, “笑死我了(It’s so funny that I have a shortness of breathe)” and “漂亮小姐姐(good-looking sister)--PLXJJ”. Second, syllable imitation. Such as “呜呜呜 (onomatopoetic words of cry)--555”, “我爱你一生一世(I love you forever)--5201314” and “不要这样子(don’t do like this)--表酱紫”. Third: reduced words. Such as “很累，感觉不会再爱了(feel so tired that will not fall in love again)--累感不爱” and “躺着也中枪(a lying person can be shot as well)--躺枪”. Chinese abbreviations have their own laws of forming, so it is easy for us to understand as long as we recognize the laws of them. Besides, in the premise of reflecting the principle of simplicity and the purpose of economy frugality, Chinese abbreviations are helpful to ensure goog rationale and high semantic transparency. Nowadays, people are always pursing a simple and peaceful life, which gives rise to the frequent use of abbreviations. Nevertheless, the abbreviations of words should neither be arbitrarily imitated, nor be simply carried out by way of analogy. Instead, the abbreviations with the widest social acceptance should be selected through investigation and evidence collection from multiple aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newly generated words can be roughly divided into two types. The first is generated through metaphors, similes and metonymy. For instance, “虎妈(tiger mom) is defined as strict disciplinarian mothers who demand high achievement from their children and maintain control of their activities”, and“猫爸(cat dad)”refers to fathers who take a more softly approach to parenting, preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, and they are in the belief that this kind of parenting will make their offspring self-sufficient and independent. With new things coming in, people need words to describe them but there are no ready expressions at hand. The metaphorical use of some expressions will do the job as it will reflect the same essence of the objects through metaphor. The second type is created with the arrival of new phenomenon. For instance, “APEC蓝” is employed to describe the quality air and the exceptionally blue sky in Beijing during the APEC meeting in 2014. And “蒜你狠”is used to illustrate the price of garlic which soared more than 100 times in 2010, even outstripping meat and eggs. A great number of new phenomena and new concepts spring up, however, it’s hard to describe them with the existing words. Under this circumstance, the vocabulary system needs to produce more new words to meet the requirements of social communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advancement of globalization, communication and cooperation in some fields among countries are deepening day by day, which inevitably bring changes in language, and that is so-called “Chinese localization”. Loan words are “transformed” into Chinese words in accordance with the rules of pronunciation, semantics, structure and grammatical system of Chinese. In the mid-1970s, Taiwanese used “show--秀” as morphemes to match with &amp;quot;做&amp;quot; and &amp;quot;作&amp;quot;. To the surprise of the editor, these newly created words were so well-received in the entertainment industry that a large number of words such as “歌舞秀、双人秀、真人秀、脱口秀”were produced. Nowadays, the neologism “秀儿” referring to those who like to show off their resources is widely accepted. Similarly, “博客、思客、播客、朋客、创客”appeared one by one. “客” was derived from “黑客(hacker)”, in other words, the word group of “X客” were generated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Characteristics of Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have better quality of translation of Chinese neologisms, translators need to have a deep insight into its characteristics. Chinese neologisms are characterized by cultural uniqueness, simplicity, vividness and uncertainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms come from a wide range of sources, but they all have roots in China. Some are based on Chinese culture. For instance, “山寨(mountain fastness)”originated from Water Margin, which used to refer to the place where the poor live. But when used online, the original meaning is transformed to plagiarism, imitation, parody and other popular cultural phenomena. Others are on the basis of customs. Take “红色炸弹(red bomb)” as an example. Since Chinese traditional wedding ornament is red, the word &amp;quot;红色炸弹(red bomb)&amp;quot; is used to describe the overwhelming wedding invitations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are living in a fast-paced era. The speed of generation and transmission of information are accelerating. Under this situation, we crave for cost-effective communication. This status quo requires concise language. Chinese abbreviations exactly exemplify the simplicity. Abbreviations are condensed with rich information content, and effectively reinforce the expressiveness of Chinese vocabulary. Therefore, the number of abbreviations in vocabulary increases rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Chinese neologisms meets people's needs to describe an object or a phenomenon more vividly. Such as “人艰不拆” means that since life has been so hard, some things should not be exposed. And “酸菜鱼”is used for persons who are jealous, ugly, and redundant to make fun of themselves. “剁手党”refers to the addicted shopping crowd. They buy countless things, but often regret after calming down, even vow to chop off their hands if they don't act rationally next time. The vividness of Chinese neologisms adds humorous effects to the expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the crazy tempo of life, Chinese neologisms emerge in an endless stream. For one thing, with the increasing influence of network to people's life, online language is a shock to traditional language since many words are not compatible with Chinese language system. For another, neologisms fade away with the end of an event and are quickly replaced by neologisms with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Cross-cultural Translation Theory and Its Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chinese neologisms are rooted in Chinese culture, translators are supposed to turn to cross-cultural translation theory when translating Chinese neologisms into English. Hence, having a deep insight into it and its significance helps improve the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Hornby’s Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural translation theory refers to translation across cultural divide and be less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. Cross-cultural translation theory was put forward by German translation theorist Mary Snell-Hornby. From her perspective, translation is a kind of cross-cultural communication. In this way, translators should not only have a bilingual ability, but also the cultural backgrounds of the source language and the target language. In reality, there are no two completely equivalent language systems. Each language has its own uniqueness in terms of word formation, sentence construction and expression, which is even more distinctive in translating into the target language with totally different economic, political, social and cultural backgrounds. Therefore, cross-cultural translation becomes a rigid demand. In the process of cross-cultural translation, translators are supposed to strike a balance between Chinese style and maximize the recipients’ understanding and acceptances’ of Chinese culture. Mary Snell-Hornby proposed that translators should skillfully switch the two languages in the process of translation as well as deeply dig into the culture backgrounds behind the two languages. In other words, translation is more bicultural transformation than bilingual transformation. (Wang Weidong, 2011: 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural deposits have a direct bearing on the expression of words, its connotations and emotions. Hence, translators must take these factors into consideration in translation. Cross-cultural translation theory has the following requirements for translation, which can be divided into three aspects: first, to express the meaning of the source language. Second, to dig out the cultural connotation of the source language. Third, to convey the emotion of the source language. Only when translator meets the three requirements above can the quality of the translation be guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Significance of Cross-cultural Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Cross-cultural Theory to English Translation of Chinese Neologisms can be divided into the following three aspects. The British historian Dr. Toynbee once said, it is not surprising to say that the 21st century belongs to East Asia led by China for China’s control over East Asia is not merely political, but cultural. Though East Asian countries such as Korea and Japan maintain their political independence, they are strongly influenced by Chinese culture.” Therefore, promoting English translation of Chinese neologisms is very important for enriching the world language system, improving China’s soft power and introducing Chinese culture into the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Learning the Chinese Idiomatic Expression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can learn the rules of Chinese word-formation and characteristics of Chinese expression in the process of translating from the perspective of cross-cultural translation theory. There are great differences between Chinese and English word-formations. Take the three main forms of Chinese neologisms as example. Subject-predicate forms, such as “私聊” and“群聊”; Verb-object forms, such as: “煞风景”“抬杠”; Complementary forms, such as: “吓尿”and so on. In English vocabulary system, most compound words are in the form of nouns, while Chinese has a variety of parts, such as verbs, nouns and adjectives. Translators can grasp the characteristics of Chinese word-formation through the translation and readers can understand the Chinese idiomatic expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Spreading Chinese Culture Contained in Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese neologisms are produced in China’s distinctive environment, containing culture with Chinese characteristics. It is an effective way to spread Chinese culture contained in Chinese neologisms through cross-cultural translation. For example, “打虎” and “拍蝇” have become buzzwords in China these years. In fact, both above two neologisms are political terms. The “tigers” refer to corrupt officials at higher level and “flies” at grassroots level. Chinese neologisms are epitomes of China's development in a certain period, carrying much social information. The world can learn about the development of China through Chinese neologisms. Accordingly, determination of Chinese government to take out “tigers” and swat “flies” can be seen through these coinage of new terms such as “打虎” and “拍蝇”. Therefore, cross-cultural translation helps spread Chinese culture contained in Chinese neologisms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Conveying Emotion Expressed by Chinese Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emotional expressions are essential to translation of Chinese neologisms. Translation of Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory helps to convey emotion expressed. For example, it is not proper to translate“和事佬”into“peacemaker”. In Chinese, “和事佬”refers to persons who are unprincipled and blindly promote reconciliations, with derogatory meaning. While in English, “peacemaker” refers to those who create and safeguard peace, with commendatory emotions. Therefore, if the cross-cultural principles are violated in translation, there will be differences in the expression of emotions, which will hinder the expression of real emotions and lead to misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Methods of Chinese Neologisms Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To improve the quality of Chinese neologisms translation, translators need to have a full knowledge of problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms, and then avoid them by choosing appropriate ways of translating and following principles of cross-cultural translation theory.&lt;br /&gt;
The late start of English translation of Chinese neologisms results in the immature translation of Chinese neologisms both at home and abroad, with some problems existing in the process of the translation of Chinese neologisms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, it is common to see rigid translation, which leads to failure to convey its true meaning. For example, if “我好方”is translated into “I’m so square”, it will confuse readers. In fact, this neologism refers to people in panic. As its word “方”pronounces similarly to the word “慌”，it is employed to make fun of those who can't distinguish between “f”sound and “h” sound. Similarly, “蓝瘦，香菇” can’t be translated into “blue monsters and shiitake mushrooms” for it refers to “I’m so sad that I’m going to cry”. Hence, rigid translation will result in misunderstanding. Not only should we make translations interesting, but also we need to ensure they are correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese neologisms, after being translated into English, can express their meanings accurately, though fairly lengthy. For instance, if“无语”is translated into “have nothing to say”, it seems a little bit lengthy. We can translate it into“speechless”, instead. When translating Chinese neologisms, translators are supposed to use as few words as possible to accurately convey as much information as possible, making readers spend as little time as possible to understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till now, many neologisms lack Chinese uniqueness after being translated into English. For example, “杠精”will lose the uniqueness the word“精”carries if it is translated into“argumentative person”. In China, “精”commonly describe demons and ghosts, with derogatory meaning, such as those used in“白骨精”“蜘蛛精”and“蜈蚣精”. In this case, it is not proper to translate“精”into “person”. Therefore, we need to ensure Chinese culture be spread in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is the translation of Chinese neologisms into English which sounds similarly to Chinese. Transliteration of Chinese neologisms into English can fully retain the pronunciation of Chinese and traditional Chinese culture. What’s more, it is more efficient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Lisa once proposed that translators should accurately convey more information with as few words as possible, so that the audience can obtain the clearest and smoothest information with as little time as possible. Transliteration gives priority to efficiency and can meet the requirements of the fast pace of modern society, improve the communicative efficiency of readers, and save space for readers' cognitive ability to play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;大妈&amp;quot; is transliterated into &amp;quot;dama&amp;quot; and entered the Oxford dictionary. In addition to this, there are a sea of transliterations of Chinese neologisms in modern English vocabulary, for example: &amp;quot;风水&amp;quot; (fengshui), &amp;quot;八卦&amp;quot; (bagua), &amp;quot;太极&amp;quot; (taichi), &amp;quot;气功&amp;quot; (qigong), and &amp;quot;武术 &amp;quot;(wushu), &amp;quot;功夫&amp;quot; (kungfu), &amp;quot;胡同&amp;quot; (hutong), &amp;quot;麻将&amp;quot; (mahjong), &amp;quot;叩头&amp;quot; (while), and so on. Transliteration makes Chinese neologisms widely spread and its culture behind. However, if translators stick to the literal interpretation or explanatory translation of some words, it may lead to cumbersome words and poor quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is one of the efficient way of translation. Literal translation enables us to directly find equivalent expressions in English in terms of form, style and connotation, which is the perfect embodiment of &amp;quot;commonness&amp;quot; between English and Chinese. Above all, literal translation helps promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language carries and transmits culture, as it is the heart of the cultural system. Culture influences and even shapes language, which is the foundation of language and the source of innovation. In the current context of cross-cultural communication, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural transplantation.The transmission between eastern and western cultures is practical in theology, but it is limited in reality. Chinese neologisms are the most active part of Chinese vocabulary, which reflect the way of thinking, values, customs and lifestyles formed by the Chinese people in the new natural and social environment. Therefore, literal translation works for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In modern English, examples of literal translation of Chinese neologisms can be found everywhere, such as “一国两制--one country, two systems”, “二孩政策--two-child policy”, “希望工程--Hope Project” and “好久不见long time no see” and so on. Literal translation is straightforward, concise and efficient. Not only can it effectively reduce the boredom caused by the transformation from Chinese to English, enrich the expressiveness of English, but also maximize the retention of Chinese cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret or add annotations in the context, otherwise it is difficult to convey its Chinese characteristics and cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is another way of translating, which emphasizes the relative independence of both Chinese and English. On the one hand, differences exist in different language systems including grammatical constructions and expressions. On the other hand, there are quite a few distinctions between different cultures including historical traditions, religious beliefs and even ways of thinking, ways of thinking. Therefore, sometimes free translation is required to avoid misunderstanding and disputes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation refers to reproduce the matter without the manner, or, the content without form. Put another way, it explains the general idea of Chinese neologisms. For example, “豆腐渣工程” refers to the construction project that collapsed or did not comply with relevant regulations due to cutting corners in the construction process. It is translated into English as “jerry-built project”. “白色污染”, the pollution of the environment by plastic waste that is difficult to degrade, is translated as “plastic pollution”. In a word, although the paraphrased neologisms need not strictly stick to Chinese, it can better reflect the meaning of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of Chinese neologisms demonstrates a new face of China. Neologisms are new in content, form, and content, which are produced to express new concepts and phenomena. However, due to the obvious cultural differences between China and western countries, there are many obstacles in the course of translating Chinese neologisms into English. Neologisms are perhaps the number one problem for non-literary translators and professional translators. Under this circumstance, cross-cultural translation of Chinese neologisms becomes a prevailing trend. Cross-cultural translation refers to translating crossing cultural divide and being less influenced by factors such as politics, religions, regions and ideologies. In a way, translating Chinese neologisms into English from the perspective of cross-cultural translation theory can help to promote understanding of Chinese. In another, it can effectively convey the emotions expressed by neologisms. Moreover, it can help to promote the spread of Chinese culture. In spite of the continuous standardization and improvement of translation, there are still some problems in the process of translating Chinese neologisms into English, such as rigid translation, wordy translation and translation with cultural loss. English translation of Chinese neologisms may be a daunting problem, so we need translators with joint efforts, both stick to effective translation methods, flexible and innovative, and latest changes, in order to improve the overall quality of translation of Chinese neologisms, thus speak up aloud in the international community. In this paper, three main strategies are suggested, and they are transliteration, literal translation, and free translation. To better translate Chinese neologisms from the perspective of cross-cultural translation theory, translators need to adopt compatible ways of translating with different types of Chinese neologisms and target readers. On the one hand, it is necessary to fully grasp Chinese neologisms, which requires translators to have more knowledge of Chinese cultural background and Chinese idiomatic expression. On the other hand, we should find the way of translating which is most accepted by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Chinese neologisms are constantly updated with the development of the society. If we do not keep pace with the times and know the latest meaning of Chinese neologisms, it may lead to misunderstanding. (Tian Longjiao, 2013: 160) Therefore, translators should constantly supplement, update or revise the English translation of those Chinese neologisms without definite translation, which is an important guarantee to keep the English translation of Chinese neologisms accurate. Advancing with the times often requires translators to pay close attention to the post-translation effect. On the other hand, translators should also constantly draw on new English words. Chinese neologisms have strong timeliness, especially with the increase of Internet users, hence, at any one time emerge Chinese neologisms which are closely associated with the society. In short, in the process of translation, translators must pay attention to riding on the trend of the times so as to update the expression of the target language and readily accepted by readers. Update expressions means keeping up with the development of the times and use idiomatic English to illustrate new things, new words and new expressions. &lt;br /&gt;
In other words, on the basis of grasping the exact meaning of Chinese neologisms, we should make it understood in English. Translators should not only improve their ability to understand Chinese, enhance their ability to translate Chinese into English, but also be keeping with the times so as to introduce more Chinese neologisms into English and continuously inject more Chinese elements into English. In this way, Chinese culture can be spread and the expression of English can be innovated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London/New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
[2] Jing Huang. Study on the Influence of Cultural Construction and Cultural Deficiency on English Translation[A].He Nan: Proceedings of 2019 International Conference on Humanities,Cultures,Arts and Design, 2019.&lt;br /&gt;
[3] Kata. An introduction for translators, interpreters and mediators. [D].Manchester: St Jerome, 2004.&lt;br /&gt;
[4] Min Deng. Cultural Differences between Chinese and English Color Words and Their Translation[A].Hong Kong: Proceedings of 2019 International Linguistics, Education and Literature Conference, 2019.&lt;br /&gt;
[5] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
[6] Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication [A].Frankfurt: Peter Lang, 1992.&lt;br /&gt;
[7] Snell Hornby, Mary. Translation studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
[8] 付蓉. 从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译[J]. 北京:语文建设, 2015.&lt;br /&gt;
[9] 亢世勇. 《新词语大辞典》的编撰[J].辞书研究, 2003.&lt;br /&gt;
[10] 李春江. 汉语网络新词的英译探究[J]. 宁波:宁波工程学院学报, 2015. &lt;br /&gt;
[11] 廖颖颖． 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略[J]. 长沙:湖南师范大学学报, 2008.&lt;br /&gt;
[12] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.&lt;br /&gt;
[13] 刘晓骏. 汉语网络新词英译中的文化因素[J]．内蒙古:语文学刊，2012.&lt;br /&gt;
[14] 欧阳因. 朗文中国流行新词语[M]. 北京:北京大学出版社, 2000．&lt;br /&gt;
[15] 丘柳珍. 汉语网络新词的英译[J]. 赤峰学院学报:自然科学版, 2014.&lt;br /&gt;
[16] 田龙娇. 对外汉语新词新语教学研究[D]. 四川师范大学, 2013.&lt;br /&gt;
[17] 王维东. 网络热词汉译英探究[J]. 北京:中国翻译, 2011.&lt;br /&gt;
[18］吴秋芬,杨司桂. 汉语新词英译研究十年述评[J]. 燕山大学学报, 2014.&lt;br /&gt;
[19] 杨全红. 高级翻译十二讲[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009.&lt;br /&gt;
[20] 张健,唐见端. 略谈汉语新词新义的英译[J]. 中国翻译, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation of Dish Names'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E translation of Chinese dish names:From a Functional Equivalence Perspective 刘洋诺 Liu Yangnuo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Abstract''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With increasing global influence, the task of cultural communication is a formidable project. Translation as a media plays an important role in cultural communication. A Bite of China, a TV program to introduce Chinese dishes, has gained popularity at home and abroad, thus broadcasting Chinese dishes. But difficulties in translating Chinese dishes are evitable considering abundant culture-loaded expressions and complex cooking skills. The essay discusses theoretical and practical significance of researching Chinese dish names. We summarize some point of views from other scholars. Also, we analyze the difficulties in translating Chinese cuisines from a functional equivalence perspective. Combined with translation examples, we discuss three strategies for translating Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Keywords''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese-English translation; Chinese dish names; functional equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''摘要''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国际影响力不断提高，文化交流的使命更加艰巨。翻译作为文化交流媒介，其重要性也不容忽视。中国饮食文化节目《舌尖上的中国》在海内外热播也进一步推动了中国特色饮食文化的传播，但是其丰富的文化内涵和多样的烹饪技巧也给译者带来不少困难。本文探讨研究中国菜名翻译的理论和实践意义，总结中国菜名翻译目前的研究成果。从功能对等理论出发，分析中国菜名翻译的困难，同时也结合翻译实例，提出三个中国菜名翻译的策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''关键词''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中译英；中国菜名；功能对等&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''I.Introduction''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the old Chinese saying goes, food is the God of the people. In other words, we regard food as the primary need. Chinese cuisine has a firm connection between our daily life and Chinese culture. But when it comes to Chinese cuisine, there are many aspects left for us to consider, such as the etiquette of dining table, dietary structure or habits, the art of dietary decorations and cultural connotation. In the chapter, we will mainly focus on Chinese dish names. From semantic linguistic point of view, there are two structure in a language. The surface structure is Chinese dish names themselves, but the deep structure is the meaning behind these dish names. It’s not surprising that we will discuss the relationship between some Chinese dish names and their cultural connotation in the later part of this chapter. Chinese dish names are endowed with Chinese culture through culture-loaded expressions or idioms. When we dive into our research, it’s easy to find out that behind some dish names from historical stories and anecdotes are layer upon layer of meanings. Although the majority of us understand the importance of translating Chinese dish names, good translations still remain in the dark. The reasons abound, ranging from a great variety of Chinese dishes and difficulty in fully understanding of cultural connotation behind Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapter takes functional equivalence coined by Eugene Nida as a theoretical basis. In the first part, we look back on previous studies on the C-E translation of Chinese dish names. In the second part, we try to discuss difficulties in translating Chinese dish names in terms of basic information and cultural backgrounds. In the third part, we review functional equivalence theory. In the last part, we turn to discuss the possibility of applying the theory into translation practice on Chinese dish names in order to improve C-E translation of Chinese cuisine. We consolidate commonly used strategies into three combined with translation examples in reality. And then we summarize what we have discussed before and to point out limitations of this chapter. The purpose of our research is to have a better understanding of our own culture and transmitting Chinese culture to foreigners. Apart from cultural aspect, cultural communication interconnects with economic and political aspect, which is one of reasons why China attaching much importance to cross-cultural communication and transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''II.Previous Studies on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some scholars who have paved the way for our further researches. Among these researches, almost all of scholars share the same Chinese cultural background. Some of them describe strategies for C-E translation of Chinese dish names based on several translation theories. Others analyze the C-E translation of Chinese dish names at restaurants abroad. Zhang Tingli (2015) summarized six characteristics of Chinese dish names based on A Bite of China, a popular TV program in China. Below are six characteristics: place names plus ingredients, personal names plus ingredients, main ingredients plus supplementary ingredients, cooking procedures, various flavors and cultural elements. Li Weiwei (2017) wrote a report on Chinese-English cuisine interpretation under the guidance of Skopos Theory, including the Skopos rule, the coherence rule, the fidelity rule and the loyalty rule. Che Yimo (2019) summarize three principles to analyze the menu translation quality of a Chinese restaurant based on cross-cultural communication theories. The three principles include semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Xue Jingnan (2015) involves an analysis of the translation of Chineseness by Chinese-Candians in food discourse from a cultural perspective, which providing a glimpse into Chinese culinary identity. Similiarly, Lee Yi Yan (2016) mainly focus on cultural and sociological phenomenon behind Chinese food. His research is based on two types of popular Chinese food narratives: Ang Lee's Eat Drink Man Woman published in 1994 with a televisual documentary series A Bite of China released in 2012. As the chapter published in International Communication of Chinese Culture (2018), four scholars collected from Malaysian Chinese weddings and the lunar new year celebration in order to investigate the concrete and abstract naming of Chinese dishes and to discuss the common cultural considerations underlying them. They found that concrete naming deals with the tangible aspects of a dish by incorporating method of preparation, taste/aroma, appearance of dish, as well as container used. Under the guidance of their chapters, we are able to explore more in this infinite sphere. We pay tributed to great efforts they have paid. While researches on the C-E translation of Chinese dish names have spread into most sectors, researches from a functional equivalence theory are few because previous scholars mainly apply Skopos theory and cross-cultural theory into their researches. In the chapter, we will discuss the C-E translation of Chinese dish names coupled with functional equivalence theory. In the next part, we will turn to existing problems in the C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''III.Existing Difficulties on the C-E Translation of Chinese Dish Names''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Difficulty in Transmitting Basic Information of Chinese Dish Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation versions of a Chinese dish always make foreigners confused. For example, there are at least three versions of 炮弹鱼, including Shell fish, bullet mackerel and trigger fish. We often blur the lines between scientific name and general name in our translation. Also, sometimes we seem to ignore distinct difference between two things by using the same name to define them. For example, some translators use bamboo fungus and edible tree fungus to stand for竹笋 and 木耳 respectively, but in reality 竹笋is completely different from 木耳. There are some subtle differences among Chinese dishes. As Mo Chuanxia and Yue Lin (2020) mentioned in their chapter, 水米籺is cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. 籺is a defining food for South China, especially in Guangdong provinces. It is totally different from cake or pastry in Western culture. The best way to translate it is to use explanatory words. Below are some C-E translations related to Chinese dishes: 黄馍馍(yellow steamed bun), 肉夹馍(the marinated meat in baked bun), 榴莲酥(crispy durian cake) and蒿子粑粑(crown daisy rice cake). Everyone who has ever eaten these four kinds of food will have an inkling of knowledge about the different flavor and shape between 黄馍馍and肉夹馍. Likewise, the word “sausage” is insufficient to translate 血肠, 腊肠 and 香肠. For some well-known Chinese food such as tofu, it’s unnecessary to translate it into bean curd as in 油豆腐(fried bean curd puff). It seems to be nonessential part in translating Chinese dish names because we often are encouraged to create our own translation. But for long-term effects, chaos will lead to negative impact on economic benefits of those Chinese dishes and cross-cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from a great variety of cooking techniques in many Chinese dish names, they bring a lot difficulties in the rendering of Chinese cuisine. In Chinese, there are a lot of verbs to describe how to cook. I list some common verbs below: 炒, 煮, 炖, 炸, 煎, 煲, 蒸, 烧, 焖 and 拌.  But when it comes to C-E translation, we translators seem to ignore these verbs and use the same &amp;quot;with&amp;quot; structure to translate all of them as in 莴笋炒火腿(Stir-fried ham with asparagus lettuce), 莲藕炖排骨(Stewed ribs with lotus root) and 虾子焖茭白(Shrimp roe stewed with cane shoots). On top of these commonly used verbs, some verbs are really difficult to understand for native speakers who are unfamiliar with cooking, let alone for foreigners. The four words list below is a case in point: 煸, 焙, 焗 and 烩. The reason behind this phenomenon lies in lacking language about cooking techniques. The word list in this paragraph is more about the duration and degree of heating while cooking Chinese cuisine. As a translator, we should not only know general translation skills that can applied to a large number of texts, but also should have the inkling of other fields. Without background knowledge on cooking procedures, they will be stumbling blocks for translators striving for concise and accurate renderings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing cooking techniques in Chinese dish names, we will turn to the different flavor of Chinese cuisine. When burying myself into oceans of Chinese dishes, I divide all sorts of flavors into two categories. In the first category, word list includes 酸辣, 三鲜, 川味, 麻辣, 卤味, 家常, 酱香, 五香, 香辣 and 酥. In the second category, 孜然, 铁板, 鼓汁,  姜汁, 泡椒, 糖醋 and 蒜泥 will put in a group because these nouns mainly derived from ingredients and cooking utensils rather than the flavor itself. The main function of these words are not referential but beautifying. The flavor of delicious Chinese cuisine was represented by these beautifying words, thus triggering mouth-watering effect. But it's hard for target reader to get the same effect as source reader through translation due to lacking equivalent words and expressions. Likewise, some Chinese words that refer to all sorts of food don't have equivalent one in English such as 什锦, 八宝 and 拼盘. If we translate them into &amp;quot;all sorts of food&amp;quot;, the aesthetic effect weaken. Whereas the translation loss and gain are inevitable, underlying aesthetic effect plays an imporant role in translation process. On top of this, cuisines with Chinese characteristics lead to translation problems. Below are some Chinese dish names: 红豆沙, 撞奶, 龟苓膏, 木瓜雪耳羹 and 蛋白果糖水. Lexical vacancy leads to losing the adding touch that brings a work of art to life. Many translators tend to use word-for-word rendering to translate these Chinese dish names such as 红豆沙(orange flavored red bean paste). Since Chinese dish names not only contains basic information of main ingredients and cooking skills but also mirrors culinary identity and wisdom, translators are supposed to pay considerable attention to convey layers of meaning in Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Difficulty in Considering Different Cultural Backgrounds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diffference between Western culture and Chinese culture leads to problems in culture-loaded Chinese dish names. Chinese dish names are endowed with good omen. 鸳鸯锅(double-flavor hot pot) is a case in point. In Chinese culture, 鸳鸯 is a symbol of beautiful love and perfect marriage. But the beautiful underlying meaning lost in Western culture. Appropriate ways to deal with culture-loaded words or expression become an issue in the C-E translation of Chinese dish names. Though double-flavor hot pot conveys the basic information of this dish, signified meaning still remains in the darkness. Likewise, attention-grabbing Chinese dish names combined with Chinese culture background lead to translation problems such as 刀板香(sliced salted pork) and 片儿川(noodles with preserved vegetable) . 刀板香 is a traditional pickled food in Anhui province. Through its dish names, it's difficult to know the main ingredients of this dish. A story lies behind the dish: When a person called Hu Zongxian came by one of his teachers, the wife of his teacher treated him with a delicious dish made by pork slices. Hu Zongxian felt satisfied with the dish and named it as &amp;quot;刀板香&amp;quot;. 片儿川 is the most well-known dish in 奎元馆(a famous restaurant in Hangzhou).  In the Qing Dynasty, there were many examinees rushing to join a ancient test for selecting officials in Hangzhou, Zhejiang. Examinees from all over the country gathered in Hangzhou. In order to attract them, the shopkeeper supplied noodles made of pour-sweet vegetables, bamboo shoots, and pork slices. Three eggs were added to breakfast noodles, which contained a good omen for examinees. Therefore, a large number of examinees often came to eat noodles because Kuiyuan’s noodles were so cheap. Later, one of the examinees was got number one in a round of test. When he went to the store to thank the owner, he found that the restaurant didn't have a name. So he named it &amp;quot;Kuiyuan Hall&amp;quot;. Since then, 片儿川 in Kuiyuan Hall has become famous and tables in Kuiyuan Hall are in full bloom. All those who come to Hangzhou to take the exam will come here to eat noodles for good luck. 片儿川 has specially meaning for the person who are going to test. Similarly, foreign foods invade into our daily life with increasing cultural communication. The origin of 罗宋汤(Borscht) is in Ukraine. 罗宋 is the transliteration of Russian and is originated from the early Shanghai Pidgin English. Russian Borscht (Borshch) is another commonly used name. During the October Revolution (in Russia, 1917), a large number of Russians moved to Shanghai. They brought vodka and Russian-style western cuisine. The first western-style cuisine restaurant in Shanghai was opened by the Russians. This soup evolved from the Russian-style red cabbage soup. The Russian-style red cabbage soup is spicy and sour but Shanghai people are not used to it. Later, influenced by local taste, it gradually formed a unique Shanghai-style borscht. In Shanghai-style borscht, we take beets as the main ingredient with supplements such as potatoes and carrots, spinach and beef, cubes and butter. From what we discussed before, we can conclude that Chinese dish names often pay considerable attention to good connotation. Abstract meaning mainly derived from legends, idioms, historical events and auspicious words. When we start to translate Chinese cuisine, cultural considerations are indispensable part to consider. It should be noted that translators take the responsibility to fill the gap between Chinese culture and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for source cultural background, target cultural background is also of great importance. When it comes to cultural taboos, 龙(dragon) is the first symbol coming to our mind. Whereas 龙 are often embedded with good connotation in Chinese culture such as good fortune and bright future, 龙 often stands for brutal animal or person as in the well-known epic Beowulf. Below are some Chinese dish names with 龙: 龙抄手 (Easter Bunny Wonton), 龙须面(fine noodles) and 乌龙吐珠 (Sea Cucumber with Quail Eggs). Some translators replace dragon with bunny due to different preference between Chinese culture and Western culture. Others omit word-for-word translation, rather emphasizing the main ingredients of the dish. In addition, some Chinese dish names with internal organs such as intestines or blood may keep target readers at bay. For example, in 肠粉(Steamed vermicelli roll) and 脑花(brain or brain flower), the former hightlights main ingredients rather than being confined to word-for-word translation, but the latter fails to arouse target reader's appetite. Further explanation and translation skills are involved in these dish names. Other examples include 夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce) and 撒尿牛丸(juicy beef ball). Word-for-word translation can be confusing or even disgusting for people who are unfamilar with Chinese dishes. 夫妻肺片 is a well-known dish mainly made by ox tongue, tripe and beef. Guo Chaohua (husband) and Zhang Tianzheng (wife) created the dish. Nowadays, it becomes part of Chuan cuisine. Contrary to the dish name, lungs of different animals are not the main component of the dish because 肺片 is originated from 废片. 废片 is a humourous name for all sorts of sliced internal organs. Likewise, though juicy beef ball conveys the basic information of the dish, it loses its attraction and refreshing impression. Therefore, target readers will have totally different feeling from source readers. The equivalence between SL and TL can be broken. In the next part, we will have a brief review of functional equivalence theory in order to discuss the application of the theory into C-E translation of Chinese dish names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''IV.Functional Equivalence Theory''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence put forward by Eugene. A. Nida, a renowned American linguist and translation theorist. Functional equivalence theory focus on the verbal comparison between the SL and TL. Nida attempts to offer a new way to produce an equivalent, taking the relationship of the receptor to the text into account. Functional equivalence theory developed from dynamic equivalence. He defined dynamic equivalence as &amp;quot;the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida, 1969). In the later works, he thought that the adequacy of a translation depended on “the reliability of the text itself, the discourse type, the intended audience, the manner in which the translated text is to be used, and the purpose for which the translation has been made” (Nida, 1993, p.127). Under the influence of Eugene. A. Nida, other subsequent scholars also put forward their own understanding of functional equivalence. In the views of Christian Nord, the translator recreates the text in target language by keeping some source-text information or linguistic elements invariant and adapting the rest to the receivers’ background knowledge, expectations and communicative needs or to such factors as medium-restrictions and deixis requirements (Nord, 2001). The term the closest natural equivalent implies that the rendering must be readable (related to the language form) and understandable (related to the content) to the target receptors, since different languages have different features of grammar and lexicon. Functional-equivalence requires the highest degree of proximity (Zhang Qing &amp;amp; Wang Jiaqi,2010: 880-888). The translation is a reproduction process of source text in target language, observing the target culture. The target language features in terms of contents, sentence structure and lexis should be considered as criteria to adapt the source text before translating. The source text elements that do not fit in target culture should be revised or even neglected in translating so as to transfer the flavor of source text while not violating target culture (Yue Siwei, 2013: 61-68). In Nida's view, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation (Jeremy Munday, 2016), which are 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. He pays great attention to equivalence and reader's response. Nida's functional equivalence theory has gone through three stages of development ranging from formal equivalence and dynamic equivalence to functional equivalence. The core of Nida's theoretical framework is mainly functional equivalence. Functional equivalence is mainly to enable translation and original text to be equivalent in language function, rather than language form correspondence. The reader of the target language should fully understand the customs, social consciousness and habitual expression mentioned in the original context. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. The target language should not show interference from the source language and the foreignness of the source text setting is minimized. Except for equivalence, reader's response pays an important role in functional equivalence theory. In contrast with traditional translations views towards the source text and the target text, functional equivalence translation pays considerable attention to the receptor‟s response and the naturalness of the target language rather than language forms as formal equivalence. Though later translation theorists critize Nida's functional equivalence given the impossibility of achieving functional equivalence in translation process, his functional equivalence has still paved the road away from traditional translation views by instilling fresh views into translation studies. Functional equivalence theory provides a glimpse into dealing with the relationship between target text and related cultural expectations. For real and practical translation, functional equivalence set the standard for what good translation is. So in the next part, we will discuss the application of this theory in the C-E translation of Chinese dish names. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''V.Application of Functional Equivalence Theory in the C-E translation of Chinese Cuisine''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1Princples of C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principles on C-E translation abound given different original texts. When it comes to C-E translation of Chinese Cuisine, two principles should be mentioned. What comes first is faithfulness. The translator is supposed to translate the basic information of Chinese cuisine. Sometimes, ingredients and cooking procedures should be included into the translation process. The main purpose of our translation is to inform target readers, especially foreigners who know nothing about Chinese. In Chinese, we often use the number three to represent three kinds of ingredients. Therefore, we translators should list three ingredients clearly in translation process. For example, in 扣三丝,some translators render it into Chicken, mushroom, ham threads in consommé. Though this rendering is in great detail, target readers can catch the point quickly. But for other larger numbers such as five and eight, listing all ingredients will lead to clumsiness. 八宝菠菜(Spinach with Eight Delicacies) is a case in point. This is the living proof for precise and clear translation. Faithfulness is not equal to word-for-word translation. Various translation skills should be involved in translation process in order to arrive at the principle of faithfulness. But the principle of faithfulness is not enough for a good translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s noted that distinct cultural difference plays an important role in cultural communication. If a translator fails to delivery cultural connotation in a Chinese cuisine, these cultural-loaded dish names lost their attract towards foreigners. Even though native speakers are able to understand what a Chinese cuisine refers, the functional equivalence is out of balance. The purpose of our study is not only to provide a glimpse into informing foreigners when they barge into a Chinese restaurant, but also to spread Chinese culture behind Chinese cuisine. For example, in 烩南北(Stewed Mushrooms with Winter Bamboo Shoots), target readers fail to get the meaning from original words. Literal translation doesn’t fit in this Chinese cuisine because ingredients and cooking procedures are difficult to understand unless we dig more information on the Internet. The origin of the dish name lies in two different ingredients. Bamboo shoots are most in the south of China and mushrooms are most in the north of China. The combination of bamboo and mushroom represents the combination of culture in two parts of China. The precious value of Stewed mushrooms with winter bamboo shoots also lies in the combination of two precious ingredients. The same goes for榆钱饭(Elm Seeds Meal). 榆钱 is originally an ingredient in Shangxi province. But the dish name also bodes well for well-off or prosperous future. Chinese people attribute their wish of getting more money into the word 钱(money). It sounds vulgar but the true wish is to live a better life. When translating Chinese cuisine, translators should consider the different cultural backgrounds in order to spare no efforts to broadcast Chinese culture. On top of this, some dish names are complicated to render them. For example, 龙, an image with red and gold color, refers to good wishes for prosperous future in China but it’s disgusting in Western culture. Therefore, when we translate龙抄手, the word 龙 should be replaced by other words. Some translators try to translate it into Easter Bunny Wonton. Also, the same goes for words referring to internal organ. 肠粉is a case in point. A dish name with intestines will lead to vomiting before eating. What’s more, the main ingredient in肠粉has nothing about intestines. Steamed vermicelli roll is a better translation version. The most scary and well-known Chinese dish name I have heard is 夫妻肺片. But the power of ingenious translation can help foreigners understand this dish and avoid awkwardness ahead of them. While broadcasting Chinese culture, culture taboos in the culture of target readers also need to be taken into our consideration. After we have put forward two principles for C-E translation of Chinese cuisine, the next part will discuss some strategies available for translators in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2Strategies for C-E translation of Chinese Cuisine'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, a large number of Chinese cuisines can apply literal translation in some way. The main cooking procedures, ingredients and skills should be very clear in dish names. Lexical equivalence is the main purpose of literal translation. Also, we can divide the application of literal translation into four parts. The first part is the combination of main ingredient and other supplementary ingredients. For example, in 羊肚包肉, roasted mutton wrapped in lamb tripe can avoid ambiguity. The most special ingredient in the dish is roasted mutton, which delivers some flavors to target readers. We can also render “番茄牛腩” into tomato and beef brisket. The spicy beef briskets and sour tomatoes arouse different feelings in the heart of target readers. Sometimes, the flavor of a dish makes itself clear in the name of a dish. When we use literal translation, the flavor of a dish such as剁椒 and 家常 cannot be ignored. For example, in剁椒鸭肠(Duck Intestines with Chili) and家常烧蹄筋(Home-Style Braised Beef Tendon), Chili and home-style not only inform foreigners of basic information of this dish, but also arouse a sense of taste in their mouths. The third part of the application of literal translation is the combination of utensils and ingredients such as 砂锅面(Casserole Noodles). In Chinese, 砂锅 is a utensil for cooking. But with increasing popularity of noodles cooking by casseroles, casserole noodles have become a Chinese dish. The last part of the application of literal translation lies in the combination of cooking methods, eating methods and ingredients. 手抓饼(Shredded Cake) is a case in point. Opposed to forks in Western culture, Chinese tend to use chopsticks. Therefore, Shredded Cake is a dish without using chopsticks or any other dinner sets. But literal translation is not a sliver bullet for all C-E translation of Chinese cuisine. Sometimes, a dish includes too much ingredients or cooking procedures. If we apply to literal translation in the case, we will sacrifice simplicity in order to maintain faithfulness. Also, some translators applied to literal translation with annotation in order to render dish names clearly. For instance, let’s take “长寿面”, a cuisine name from A Bite of China as an example. The translation provided in “longevity noodles”, followed by the annotation “the noodles are long and slim, and long is homophonic to ‘chang’ and slim to ‘shou’, ‘changshou’ means longevity”. In the case, not only can the foreigners know the basic meaning of the dish, they can also understand its cultural meanings (Chu Yiyi, 2017). Another example is螺蛳粉. Some translate it into Snail Rice-flour Noodles, a local snack in Liuzhou. Snail Rice-flour Noodles is very faithful to the Chinese dish name. But the translator added some explanations to emphasize local characteristics. The origin of Snail Rice-flour Noodles is in Liuzhou, Yunnan province. In the case, the translator tried to spread local culture in a dish name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, dishes with local names can apply to transliteration such as兰州拉面 Lanzhou Beef Noodles), 金华火腿(Jinhua Ham) and重庆小面(Chongqing Small Noodles). Some local names have become a brand for selling. They emphasize the authentic flavor of these dishes in order to attract people from other places or countries. As for some culture-loaded dish names, we fail to find the equivalent words in English. That’s the reason why we resort to transliteration. It’s a translation method mainly depend on Chinese pinyin such as Lanzhou, Jinhua and Chongqing as we mentioned above. One of the perks of transliteration is to emphasize local characteristics and spread local cultures. But transliteration is not confined to this area. Some translators combine transliteration into literal translation. For instance, if we simply translate “东坡肉” literally into“Dongpo’s  Pork” without any further explanations, the target  readers will get confused if they first see the translation. Thus, explanation “Dongpo, a famous poet in Song Dynasty” needs to be added (Chu Yiyi, 2017). Some dish names are from foreign countries such as 生鱼片(Sashimi). Sashimi is Japanese way of speaking. Transliteration with sounds of foreign languages can apply to these Chinese dish names. Some translators also translate腌制泡菜 into kimchi rather than pickles cabbages, thus emphasizing Korean flavor rather than Chinese flavor. But there are few dish names originated from foreign languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, some Chinese cultural-loaded dish names fail to fit the framework of literal translation and transliteration. Translators should apply free translation into their translation process. There are four categories of free translation applied to C-E translation of Chinese cuisines: named according to the characteristics of ingredients metaphorically, named after historical allusions, named according to the production process metaphor and named after the meaning of good. As for the first category, 蚂蚁上树is a good example. The word-for-word translation of蚂蚁上树 is ants on a tree but it does not deliver the essence of the dish. The main ingredients of the dish are minced pork and fine vermicelli. The final dish is similar to ants on the tree, so Chinese give it a metaphorical dish name. Sauteed Vermicelli with minced Pork is a better version than the original translation. Some dish names are full of historical allusions such as霸王别姬. The deep-level meaning of the expression霸王别姬 is to reveal the tragic ending of a hero in history. But there is a coincidence for the combination of turtle and chicken in the dish 霸王别姬. Different from mandarin, Chinese people give a nickname “王八” for turtle. 姬in 霸王别姬 sounds similar to 鸡(chicken). The word-for-word translation of 霸王别姬 is farewell my Concubine, but turtle stewed chicken is easier to understand for target readers. As for the third category——named according to the production process metaphor, 驴打滚 is a case in point. 驴打滚 is one of the traditional snacks in the northeast China, especially in Beijing and Tianjin. It is a three-color snack with yellow, white and red. The final process of making is to sprinkle on the soybean noodles, which looks like wild donkeys rolling up of the loess in suburb, so we named it 驴打滚(Donkey Roll). But compared to donkey doll, fried chop rice cake shows the main ingredients of the dish, thus lowering the hurdles for understanding. As for the last category, 佛跳墙 is a case in point. The literal meaning of 佛跳墙 is that a Buddha jumps over the wall. But actually 佛跳墙 is a dish cooking all things in one pot. It comes from a story: when we open the jar, the smell of a dish become popular in other places as well. That attracts many Buddhas who jump over the wall to have a see. Also, the dish bodes well for longevity and reunion. That’s why we also call it 福寿全, a word full of good omens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From strategies discussed above, we can find that there is no fixed pattern for C-E translation of Chinese cuisines. We translators should bear these principles and strategies in mind and put them into practice in our translation process. The ultimate goal for our translation is to produce a simple but accurate translation to inform target readers, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''VI.Conclusion''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of Chinese culture, there has been a resurgence of interests in C-E translation of Chinese cuisine. In this chapter, I discussed the previous studies on this topic with functional equivalence theory in order to emphasize the importance of our research and try to find research gap among these chapters. After discussing the existing problems on C-E translation of Chinese cuisine, I summarized some principles and strategies that can apply to C- E translation of Chinese cuisine. But what I discussed in the chapter is only a panoramic view of Chinese dish names. There are eight classifications of Chinese famous cuisines ranging from Lu Cuisine and Chuan Cuisine, Yue Cuisine and Min Cuisine, Su Cuisine and Zhe Cuisine, Xiang Cuisine and Hui Cuisine. Under these eight Chinese cuisines, there are distinct differences in dish names considering region and ethnic group. As we know, one size can’t fit all. Aside from researches on Chinese dish names, cultural elements behind idioms related to Chinese dishes deserve more attention. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Bibliography''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Caiqiao Huo, Xiaomei Du &amp;amp; Weichen Gu. The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture[J]. Open Journal of Modern Linguistics, 2020, (5): 423-428.&lt;br /&gt;
E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiangnan Xue. A Chinese Bite of Translation: A Translational Approach to Chineseness and Culinary Identity[D]. University of Ottawa, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Kai-Chee Lam, Man-Ling Ng, Lay-Hoon Ang &amp;amp; Radina Mohamad Deli. Between concrete and abstract: the Malaysian Chinese way of naming dishes [J]. International Communication of Chinese Culture, 2018, (3):247–259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. New York: Routledge, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Nida, Eugene. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Nord, C. Translating as a purposeful activity: Functionalists approaches explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Qing Zhang &amp;amp; Jiaqi Wang. Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms [J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010, (6): 880-888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Siwei Yue. Functionalism Theory Applied in C-E Translation of Chinese Food Culture Text[J]. Theory and Practice in Language Studies,2013, (1): 61-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yi-Yan Lee. Imaging Identity with Food: A Study of Cultural Translation in Ang Lee's Eat Drink Man Woman and Documentary A Bite of China[D]. The University of Hong Kong, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]车宜默. 跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李玮玮. 目的论视角下的中国菜名汉英口译实践报告[D].山东大学,2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]莫传霞,岳玲. “再创作”翻译思想下的北海民俗饮食文化英译[J]. 广西教育学院学报,2020,(05):78-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]屠易义. 从文化角度谈中式菜名的英译方法[D].上海外国语大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]邬婷婷. 目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[D].宁波大学,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]吴慧琦. 中西方饮食文化差异与菜名翻译——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J]. 食品工业,2020,(09):364.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]张婷丽. 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略[D].湖南师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation	袁雨晨 Yuan Yuchen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Domestication and Foreignization -- Taking Hunan cuisine an Example 邬香 Wu Xiang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a bright pearl in the storehouse of traditional Chinese culture, catering culture plays a more and more important role in the increasingly frequent cross-cultural communication. However, there are many problems in English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the neglect of cultural connotations of dishes, and the lack of unified translation standards. Foreignization and domestication can effectively solve the above problems. From the perspective of foreignization and domestication this chapter takes the English translation of Hunan cuisine as an example, and uses different translation strategies for realistic and freehand dishes from the linguistic and cultural levels. Although domestication and foreignization can not remove all the obstacles in English translation of dish names, they can help to accurately express the meanings of dish names, reflect their cultural connotations, and promote cultural exchange and dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese dish names; English translation; domestication and foreignization; cross-cultural communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食文化作为中国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠，在如今日益频繁的跨文化交流中的作用愈发重要。但是目前中国菜名英译中出现不少问题，主要包括使用直接生硬的表达方式、忽略菜肴文化内涵、缺乏统一的翻译标准。运用异化和归化翻译策略能有效解决上述问题。本章拟从异化和归化的视角出发，以湘菜英译为例，针对写实型和写意型菜肴从语言和文化层面使用不同的翻译策略。尽管归化和异化不能清除菜名英译中所有的障碍，但其有助于准确表达菜名含义，体现其蕴藏的文化内涵，促进文化交流与传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国菜名；英译；归化和异化；跨文化交流&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of precipitation and inheritance Chinese food culture has emerged on the international stage and gradually gained the favor and recognition of foreigners. In today's society cultural exchanges between countries and nations are increasingly frequent. As a cross-cultural communication activity, translation refers not only to the process of language conversion, but also to the process of cultural transformation and dissemination. Because Chinese food contains a large number of cultural and artistic features, which reflect the Chinese cultural landscape, we have different translation versions in the process of translating Chinese dishes. This is not conducive to the spread of Chinese culture. It’s known that translation strategies of domestication and foreignization can retain the cultural elements in the original text to the greatest extent. As one of the eight major cuisines in China, Hunan cuisine has its unique characteristics and rich cultural heritage, so it is suitable to adopt domestication and foreignization in English translation. Many domestic scholars focus on specific translation methods and skills in the research on translation of dish names, and rarely consider the translation strategies of foreignization and domestication. However, it is necessary to clarify what kind of translation strategy to adopt before choosing appropriate translation methods and skills, because the implementation of the former is reflected in the application of specific translation skills, while the application of the latter requires certain translation strategies (熊兵, 2014). Therefore, this chapter will discuss the application of translation strategies of domestication and foreignization in the English translation of traditional Chinese dish names based on the corpus of Hunan dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Exiting problems in English translation of Chinese dish names===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is extensive and profound. It has a long history. The importance of English translation of Chinese dish names in cross-cultural communications between China and foreign countries is self-evident. However, there are many problems in the English translation of Chinese dish names, such as the use of direct and rigid expressions, the lack of unified translation standards, and the ignorance of the cultural connotation of dishes. These problems make foreigners and some domestic English learners confused. In the following, I will analyze in detail with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The use of direct and rigid expressions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources. The eating habits and cooking methods in different regions of the country are different. Some dishes are named after myths, legends and allusions, while others are complex in cooking methods and various in ingredients. Direct and stiff expressions can‘t express the rich connotations of these dishes, and even make people funny. For example, if &amp;quot;Jiaohua chicken, a whole chicken roasted in caked mud&amp;quot;(叫花鸡) is translated into &amp;quot;beggar's chicken&amp;quot;(叫花子的鸡), it does not reflect the origin and the cooking method of this dish. It is said that in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, a beggar in Changshu（常熟，a city of Jiangsu province） got a chicken by chance. He had no cooking utensils and seasonings. So he had to put the chicken into the mud to simmer and roast it. When the chicken was cooked, it knocked off the mud shell, and the aroma overflowed. It became a delicious dish. Another example is that &amp;quot;木须肉&amp;quot; is translated as &amp;quot;wood mustache meat&amp;quot;（木头胡子肉）. This translation is confusing and does not reflect the main ingredients of this dish. I think that it is appropriate and reasonable to translate it into &amp;quot;stir fried pork with eggs and black fugus&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The lack of unified translation standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present there is no uniform international standard for the translation of Chinese dish names, which leads to the emergence of multiple translation versions in the book market and restaurants. It brings inconvenience and trouble to foreigners and seriously affects the spread of Chinese catering culture. For example, there are several different translations of &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; in China: bean curd with minced pork in hot sauce; Mapo Tofu; tofu made by woman with freckles. The last translation is not very appropriate and easy to cause disgust. Foreigners are familiar with the translation of &amp;quot;Mapo Tofu&amp;quot; and have already accepted it, so it is acceptable not to explain it. The first translation is to make people salivate. It reflects the method and raw materials of this dish. There are also many ways to translate &amp;quot;宫保鸡丁&amp;quot;, including &amp;quot;Kung Pao chicken&amp;quot;, &amp;quot;fried diced chicken in Sichuan style&amp;quot; or &amp;quot;sautéed chicken cubes with chili and peanuts&amp;quot;. So many translation versions will not only make readers confused, but also fail to reflect the characteristics and cultural connotation of Chinese dish names. Therefore, the translation of the unified dish names is one of the problems to be solved in correctly understanding Chinese cooking culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation strategies of domestication and foreignization ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Application of domestication and foreignization in English translation of Hunan cuisine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Siqing</name></author>
	</entry>
</feed>